8719 |
11 |
1 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now King David was old and advanced in years. And although they covered him with clothes, he could not get warm. |
大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。 |
大卫王老了,年事已高,他们虽用许多衣服盖着他,他仍不感到暖和。 |
這時候,大衛已經老邁;雖然他的侍從用一些毯子蓋在他身上,他還是覺得不夠暖和。 |
When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him. |
8720 |
11 |
1 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Therefore his servants said to him, "Let a young woman be sought for my lord the king, and let her wait on the king and be in his service. Let her lie in your arms,t that my lord the king may be warm." |
所以臣仆对他说,不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。 |
所以他的臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个年轻的处女,使她侍候在王面前,照顾王,睡在王的怀中,好使我主我王得到暖和。” |
他的大臣對他說:「陛下,讓我們去找一個年輕的閨女來伺候你,照顧你,讓她睡在你身旁,使你暖和。」 |
So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm." |
8721 |
11 |
1 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So they sought for a beautiful young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. |
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。 |
于是他们在以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找着了一个书念的女子亚比煞,就把她带到王面前。 |
於是他們到以色列各地尋找漂亮的少女,終於在書念找到一個女孩子,名叫雅比莎,就帶她到王那裏。 |
Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king. |
8722 |
11 |
1 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not. |
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。 |
[标题]亚多尼雅的阴谋 |
[标题]亞多尼雅謀篡王位 |
The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. |
8723 |
11 |
1 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king." And he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵,又派五十人在他前头奔走。 |
那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。 |
那時,押沙龍已經死了;大衛跟哈及所生的兒子亞多尼雅算是最年長的兒子。他長得很英俊。大衛從來沒有為任何事責罵過他,他卻野心勃勃,想要作王。他為自己裝備了車輛和騎兵,又有五十名衛隊。 |
Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses 【Or charioteers】 ready, with fifty men to run ahead of him. |
8724 |
11 |
1 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
His father had never at any time displeased him by asking, "Why have you done thus and so?" He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom. |
他父亲素来没有使他忧闷,说,你是作什么呢?他甚俊美,生在押沙龙之后。 |
他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。 |
併於上節 |
(His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.) |
8725 |
11 |
1 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest. And they followed Adonijah and helped him. |
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助他。 |
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押和亚比亚他祭司商议以后,二人都答应支持他。 |
他曾經跟約押(他母親是洗璐雅)和亞比亞他祭司商議過;兩人都答應支持他。 |
Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support. |
8726 |
11 |
1 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and David''s mighty men were not with Adonijah. |
但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。 |
但撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅,拿单先知、示每、利以和大卫的勇士都不拥护亚多尼雅。 |
但是祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,和大衛的侍衛們都不擁護他。 |
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei 【Or and his friends】 and David''s special guard did not join Adonijah. |
8727 |
11 |
1 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened cattle by the Serpent''s Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the king''s sons, and all the royal officials of Judah, |
一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。 |
有一天,亚多尼雅在隐.罗结旁边,琐希列的磐石那里,宰杀牛羊和肥畜,邀请他所有的兄弟,就是王的众子和所有作王的臣仆的犹大人,来参加筵席。 |
有一天,亞多尼雅在隱‧羅結水泉附近的「蛇巖」那裏獻牛、羊、小肥牛作牲祭,並且邀請了大衛王其他的兒子和大臣從猶大來參加獻祭的筵席。 |
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king''s sons, and all the men of Judah who were royal officials, |
8728 |
11 |
1 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Nathan and Bathsheba Before David |
惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。 |
[标题]拿单向拔示巴献策 |
[标题]所羅門被立為王 |
but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon. |
8729 |
11 |
1 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it? |
拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。 |
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作了王,而我们的主大卫还不知道,你难道没有听见吗? |
於是,拿單去見所羅門的母親拔示芭,問她:「你沒聽說哈及的兒子亞多尼雅已經立自己作王了嗎?大衛王還不知道這事。 |
Then Nathan asked Bathsheba, Solomon''s mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David''s knowing it? |
8730 |
11 |
1 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore come, let me give you advice, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。 |
现在你来,我可以给你出一个主意,好救你的性命和你儿子所罗门的性命。 |
如果你要救自己和你兒子所羅門的性命,我建議 |
Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon. |
8731 |
11 |
1 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Go in at once to King David, and say to him, ''Did you not, my lord the king, swear to your servant, saying, "Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne"? Why then is Adonijah king?'' |
你进去见大卫王,对他说,我主我王阿,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢? |
你进去见大卫王,对他说:‘我主我王,你不是曾经向婢女起誓,说:“你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上”吗?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’ |
你馬上去見大衛王,問他:『陛下,你不是鄭重地答應過我,我的兒子所羅門要繼承你的王位嗎?怎麼現在亞多尼雅作了王呢?』」 |
Go in to King David and say to him, `My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'' |
8732 |
11 |
1 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirmtyour words." |
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。 |
[标题]拔示巴见王陈诉 |
拿單又說:「你還在跟王說話的時候,我會進去,證實你所說的話。」 |
While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said." |
8733 |
11 |
1 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king). |
拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。 |
于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。 |
於是拔示芭到王的臥室去見王。王很老了;從書念來的女孩子雅比莎在照顧他。 |
So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him. |
8734 |
11 |
1 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, "What do you desire?" |
拔示巴向王屈身下拜。王说,你要什么。 |
拔示巴向王俯伏叩拜,王问:“你要什么?” |
拔示芭在王面前屈身下拜;王問她:「你要甚麼?」 |
Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked. |
8735 |
11 |
1 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
She said to him, "My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying, ''Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.'' |
她说,我主阿,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。 |
她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’, |
拔示芭說:「陛下,你曾指著上主─你上帝的名發誓,要讓我兒子所羅門繼承你作王。 |
She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: `Solomon your son shall become king after me, and he will sit on my throne.'' |
8736 |
11 |
1 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now, behold, Adonijah is king, although you, my lord the king, do not know it. |
现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。 |
可是,现在亚多尼雅作了王了;而我主我王,你还不知道。 |
可是,亞多尼雅已經自封為王,你還不知道。 |
But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it. |
8737 |
11 |
1 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but Solomon your servant he has not invited. |
他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 |
他宰杀了许多公牛、肥畜和羊,邀请了王所有的儿子、亚比亚他祭司和军队的元帅约押,却没有邀请王的仆人所罗门。 |
他獻了許多牛、羊,和小肥牛作牲祭,並且邀請了你的兒子們、亞比亞他祭司,和你軍隊的統帥約押去參加筵席,只是沒有邀請你的兒子所羅門。 |
He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king''s sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
8738 |
11 |
1 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。 |
我主我王啊,现在以色列众人的眼睛都看着你,等你告诉他们谁要坐在我主我王的王位上,接续你作王。 |
陛下,全以色列的人民都在觀望,等候你告訴他們誰要繼承你的王位。 |
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. |
8739 |
11 |
1 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders." |
若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。 |
否则,到我主我王与列祖同睡之后,我和我的儿子所罗门就要被算为罪人了。” |
如果你不說,你逝世以後,我兒子所羅門和我就會被當作叛徒了。」 |
Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals." |
8740 |
11 |
1 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. |
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。 |
拔示巴还在与王说话的时候,拿单先知就进来了。 |
拔示芭還在跟王說話的時候,拿單到達王宮。 |
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived. |
8741 |
11 |
1 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they told the king, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground. |
有人奏告王说,先知拿单来了。拿单进到王前,脸伏于地。 |
有人告诉王说:“拿单先知来了。”拿单来到王面前,向王叩拜。 |
有人報告王說,先知到了。拿單進去,在王面前叩拜, |
And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground. |
8742 |
11 |
1 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Nathan said, "My lord the king, have you said, ''Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne''? |
拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上吗? |
拿单说:“我主我王啊,你曾说过:‘亚多尼雅要接续我作王,坐在我的王位上’吗? |
然後說:「陛下,你曾宣告要亞多尼雅繼承你的王位嗎? |
Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne? |
8743 |
11 |
1 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For he has gone down this day and has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the king''s sons, the commanderst of the army, and Abiathar the priest. And behold, they are eating and drinking before him, and saying, ''Long live King Adonijah!'' |
他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他。他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁。 |
今天他下去宰杀了许多公牛、肥畜和羊,又请了王所有的儿子、众军长和亚比亚他祭司。他们正在亚多尼雅面前又吃又喝,说:‘亚多尼雅王万岁。’ |
今天他獻了許多牛、羊,和小肥牛作牲祭,並且邀請你所有的兒子、你軍隊的統帥約押,和亞比亞他祭司赴宴。現在他們正跟亞多尼雅一起吃喝,並且呼喊:『亞多尼雅王萬歲!』 |
Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king''s sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. At this very moment they are eating and drinking with him and saying, `Long live King Adonijah!'' |
8744 |
11 |
1 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited. |
惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 |
只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。 |
可是亞多尼雅沒有請我,也沒有請撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅,和所羅門。 |
But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite. |
8745 |
11 |
1 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon Anointed King |
这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。 |
我主我王是不是作了这事,而你没有告诉你的众臣仆,谁要接续我主我王,坐你的王位呢?” |
陛下果真同意這事嗎?怎麼不告訴大臣們誰要繼承王位呢?」 |
Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?" |
8746 |
11 |
1 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then King David answered, "Call Bathsheba to me." So she came into the king''s presence and stood before the king. |
大卫王吩咐说,叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。 |
大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。 |
於是,大衛王吩咐左右把拔示芭找回來,拔示芭來了,站在王面前。 |
Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king''s presence and stood before him. |
8747 |
11 |
1 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king swore, saying, "As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity, |
王起誓说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。 |
王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓, |
王對她說:「我指著那救我脫離各種患難的永生上主答應你, |
The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble, |
8748 |
11 |
1 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
as I swore to you by the Lord, the God of Israel, saying, ''Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place,'' even so will I do this day." |
我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。 |
我从前怎样指着耶和华以色列的神向你起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照样行。” |
今天我要信守我指著上主─以色列上帝的名所發的誓:你的兒子所羅門要繼承我作王。」 |
I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place." |
8749 |
11 |
1 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Bathsheba bowed with her face to the ground and paid homage to the king and said, "May my lord King David live forever!" |
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说,愿我主大卫王万岁。 |
于是拔示巴面伏在地,向王叩拜,说:“愿我主大卫王万岁!” |
拔示芭叩拜,說:「我主我王萬歲!」 |
Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live for ever!" |
8750 |
11 |
1 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king. |
大卫王又吩咐说,将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来。他们就都来到王面前。 |
大卫王又说:“召撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅到我这里来。”他们都来到王面前。 |
於是,大衛王吩咐人去召撒督祭司、拿單先知,和耶何耶大的兒子比拿雅來。他們來到的時候, |
King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king, |
8751 |
11 |
1 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king said to them, "Take with you the servants of your lord and have Solomon my son ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训。 |
王就对他们说:“你们要带着你们主人的仆人,使我的儿子所罗门骑上我的骡子,送他下到基训去。 |
大衛王對他們說:「你們要會同宮廷的官長,讓我的兒子所羅門騎上我的騾子,把他護送到基訓水泉旁。 |
he said to them: "Take your lord''s servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon. |
8752 |
11 |
1 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel. Then blow the trumpet and say, ''Long live King Solomon!'' |
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说,愿所罗门王万岁。 |
在那里撒督祭司和拿单先知要膏立他作以色列的王。你们要吹角说:‘所罗门王万岁!’ |
在那裏,撒督和拿單要膏立他作以色列的王。你們要吹號高喊:『所羅門王萬歲!』 |
There shall Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, `Long live King Solomon!'' |
8753 |
11 |
1 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
You shall then come up after him, and he shall come and sit on my throne, for he shall be king in my place. And I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah." |
然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。 |
然后你们要跟随他上来;他要来坐在我的王位上;他要接续我作王。我已经立了他作以色列和犹大的统治者。” |
然後你們要護送他回到這裏來;他要登上我的寶座,繼承我作王,因為我已經立他作以色列和猶大的統治者。」 |
Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah." |
8754 |
11 |
1 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say so. |
耶何耶大的儿子比拿雅对王说,阿们。愿耶和华我主我王的神也这样命定。 |
耶何耶大的儿子比拿雅回答王说:“阿们!愿耶和华我主我王的神也是这样说。 |
比拿雅說:「願王的旨意成就!願上主─你的上帝成全這事。 |
Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it. |
8755 |
11 |
1 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David." |
耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。 |
耶和华怎样与我主我王同在,愿他也照样与所罗门同在,使他的王位,比我主大卫王的王位更伟大。” |
上主怎樣與陛下同在,願他照樣與所羅門同在,並且使他的朝代更加昌盛!」 |
As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!" |
8756 |
11 |
1 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David''s mule and brought him to Gihon. |
于是,祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。 |
于是撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所罗门骑上大卫王的骡子,送他到基训去。 |
於是,撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,和宮廷侍衛隊請所羅門騎上大衛王的騾子,護送他到基訓水泉旁。 |
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David''s mule and escorted him to Gihon. |
8757 |
11 |
1 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. Then they blew the trumpet, and all the people said, "Long live King Solomon!" |
祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说,愿所罗门王万岁。 |
撒督祭司从帐幕里拿出那盛膏油的角,膏立所罗门;然后有人吹角,众民就说:“所罗门王万岁!” |
撒督從安放約櫃的聖幕裏帶來一個盛滿了油的角來膏立所羅門。於是他們吹號,人民都歡呼:「所羅門王萬歲!」 |
Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!" |
8758 |
11 |
1 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise. |
众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。 |
众民都跟随他上去,吹着笛子,十分欢乐,以致大地也因他们的声音震裂。 |
然後他們都跟著所羅門回來,一路歡呼,並且吹著笛子,聲音大得連地都震動了。 |
And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound. |
8759 |
11 |
1 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, "What does this uproar in the city mean?" |
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说,城中为何有这响声呢? |
亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚吃完了饭,听到这声音;约押听到角声,就说:“城里为什么有这样喧嚷的声音呢?” |
亞多尼雅和他的賓客剛結束他們的宴會,聽到了這聲音。約押聽見吹號的聲音,就問:「城裏發生了甚麼事?那麼大的聲音是甚麼意思?」 |
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What''s the meaning of all the noise in the city?" |
8760 |
11 |
1 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news." |
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说,进来吧。你是个忠义的人,必是报好信息。 |
他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。” |
他們話還沒說完,亞比亞他祭司的兒子約拿單就到了。亞多尼雅說:「進來,你是好人,你一定是帶來好消息。」 |
Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news." |
8761 |
11 |
1 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jonathan answered Adonijah, "No, for our lord King David has made Solomon king, |
约拿单对亚多尼雅说,我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。 |
约拿单对亚多尼雅说:“不好了,我们的主大卫王已经立了所罗门为王了。 |
約拿單說:「大事不好了!大衛王已經立所羅門作王。 |
"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king. |
8762 |
11 |
1 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites. And they had him ride on the king''s mule. |
王差遣祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提人都去使所罗门骑王的骡子。 |
王差派撒督祭司、拿单先知和耶何耶大的儿子比拿雅,以及基利提人和比利提人,与所罗门同去。他们使所罗门骑上王的骡子。 |
他派撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,和宮廷侍衛隊護送所羅門,還給他騎上王的騾子。 |
The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king''s mule, |
8763 |
11 |
1 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。 |
撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。 |
撒督和拿單在基訓水泉旁膏立他作王。他們護送他進城,一路歡呼;人民都哄動。那就是你剛剛聽見的聲音。 |
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That''s the noise you hear. |
8764 |
11 |
1 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon sits on the royal throne. |
并且所罗门登了国位。 |
不但所罗门已经坐在这王国的王位上, |
所羅門已經登基了。 |
Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne. |
8765 |
11 |
1 |
47 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Moreover, the king''s servants came to congratulate our lord King David, saying, ''May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.'' And the king bowed himself on the bed. |
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说,愿王的神使所罗门的名比王的名更尊荣。使他的国位比王的国位更大。王就在床上屈身下拜。 |
而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。 |
不但這樣,連所有宮廷的官長也去朝見大衛王,對他說:『願你的上帝使所羅門比你更有名聲,他的王朝比你的更昌盛!』大衛王在床上俯伏敬拜, |
Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, `May your God make Solomon''s name more famous than yours and his throne greater than yours!'' And the king bowed in worship on his bed |
8766 |
11 |
1 |
48 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king also said, ''Blessed be the Lord, the God of Israel, who has granted someonet to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.''" |
王又说,耶和华以色列的神是应当称颂的。因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。 |
[标题]亚多尼雅害怕求饶 |
禱告說:『讚美上主─以色列的上帝!他今天使我的一個後代繼承我的王位,又使我活著親眼看見這事!』」 |
and said, `Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.''" |
8767 |
11 |
1 |
49 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way. |
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。 |
亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。 |
亞多尼雅的賓客們都很驚惶,立刻站起來,各自散了。 |
At this, all Adonijah''s guests rose in alarm and dispersed. |
8768 |
11 |
1 |
50 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Adonijah feared Solomon. So he arose and went and took hold of the horns of the altar. |
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。 |
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓紧祭坛的角。 |
亞多尼雅也畏懼所羅門,跑到安放約櫃的聖幕裏,抓住祭壇的角。 |
But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar. |
8769 |
11 |
1 |
51 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then it was told Solomon, "Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying, ''Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword.''" |
有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。 |
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’” |
有人告訴所羅門王,說亞多尼雅因怕他而去抓住祭壇的角,說:「我要所羅門王先向我發誓,不把我處死。」 |
Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, `Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.''" |
8770 |
11 |
1 |
52 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon said, "If he will show himself a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth, but if wickedness is found in him, he shall die." |
所罗门说,他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上。他若行恶,必要死亡。 |
所罗门说:“他若是作一个忠义的人,他的头发连一根也不会掉在地上;但在他身上若是发现有什么恶行,他必定死。” |
所羅門說:「他若效忠於我,他一根頭髮也不會掉落;要是作惡,他死定了。」 |
Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die." |
8771 |
11 |
1 |
53 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house." |
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说,你回家去吧。 |
于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!” |
於是所羅門王派人去從祭壇上把亞多尼雅帶下來。亞多尼雅去見所羅門王,在王面前下拜。王對他說:「你回家去吧。」 |
Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home." CHAPTER 2 |
8772 |
11 |
2 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When David''s time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying, |
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说, |
大卫的死期近了,就嘱咐他的儿子所罗门说: |
大衛臨終的時候,囑咐他的兒子所羅門說: |
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son. |
8773 |
11 |
2 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man, |
我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫, |
“我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫, |
「我離世的日子到了。你要剛強,作大丈夫。 |
"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man, |
8774 |
11 |
2 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and keep the charge of the Lord your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his rules, and his testimonies, as it is written in the Law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn, |
遵守耶和华你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例,诫命,典章,法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。 |
谨守耶和华你神所吩咐的,遵行他的道,按摩西律法所写的,谨守他的律例、诫命、典章和法度;这样,无论你作什么,无论你往哪里去,都可以亨通。 |
你要遵守上主─你上帝的命令,順從他一切的法律誡命,就是那記載在摩西法律書上的命令。這樣,無論你到哪裏,你所做的每一件事都會成功。 |
and observe what the LORD your God requires: Walk in his ways, and keep his decrees and commands, his laws and requirements, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you go, |
8775 |
11 |
2 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
that the Lord may establish his word that he spoke concerning me, saying, ''If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lackt a man on the throne of Israel.'' |
耶和华必成就向我所应许的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。 |
这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’ |
如果你順服上主,他一定會守住他的諾言,就是說,只要我的後代謹守他的命令,一心一意忠心於他,他們就能夠長久統治以色列。 |
and that the LORD may keep his promise to me: `If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.'' |
8776 |
11 |
2 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avengingt in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of wart on the belt around hist waist and on the sandals on his feet. |
你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅,尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 |
你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。 |
「還有一件事。你知道約押殺了以色列軍隊的兩個元帥─尼珥的兒子押尼珥和益帖的兒子亞瑪撒。你要記得,他在太平的日子殺了他們,像在戰時屠殺一樣。他殺了無辜的人,而我卻為他所做的事擔負責任,為這事的後果受苦。 |
"Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me -- what he did to the two commanders of Israel''s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood stained the belt round his waist and the sandals on his feet. |
8777 |
11 |
2 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace. |
所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。 |
所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。 |
你知道該怎麼處置他,不可讓他善終。 |
Deal with him according to your wisdom, but do not let his grey head go down to the grave 【Hebrew Sheol; also in verse 9】 in peace. |
8778 |
11 |
2 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But deal loyally with the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, for with such loyaltyt they met me when I fled from Absalom your brother. |
你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 |
但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 |
「你要好好地對待基列人巴西萊的兒子,照顧他們;因為我逃避你哥哥押沙龍的時候,他們厚待了我。 |
"But show kindness to the sons of Barzillai of Gilead and let them be among those who eat at your table. They stood by me when I fled from your brother Absalom. |
8779 |
11 |
2 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, ''I will not put you to death with the sword.'' |
在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说,我必不用刀杀你。 |
与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’ |
「還有,巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;在我往瑪哈念去的那天,他凶狠地咒罵我。可是,後來他到約旦河迎接我的時候,我指著上主的名發誓不殺他。 |
"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: `I will not put you to death by the sword.'' |
8780 |
11 |
2 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Death of David |
现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。 |
现在,你不要以他为无罪,你是个聪明人,你必知道该怎样待他,使他白发苍苍流血下到阴间。” |
[标题]大衛壽終 |
But now, do not consider him innocent. You are a man of wisdom; you will know what to do to him. Bring his grey head down to the grave in blood." |
8781 |
11 |
2 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then David slept with his fathers and was buried in the city of David. |
大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。 |
大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。 |
大衛死了,葬在大衛城。 |
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David. |
8782 |
11 |
2 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the time that David reigned over Israel was forty years. He reigned seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. |
大卫作以色列王四十年,在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年;在耶路撒冷作王三十三年。 |
他作以色列王四十年:在希伯崙統治七年,在耶路撒冷統治三十三年。 |
He had reigned for forty years over Israel -- seven years in Hebron and thirty-three in Jerusalem. |
8783 |
11 |
2 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon sat on the throne of David his father, and his kingdom was firmly established. |
所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。 |
[标题]亚多尼雅求娶亚比煞为妻 |
所羅門繼承父親大衛作王;他的國勢非常穩固。 |
So Solomon sat on the throne of his father David, and his rule was firmly established. |
8784 |
11 |
2 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" He said, "Peacefully." |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说,你来是为平安吗?回答说,是为平安。 |
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。” |
後來,哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示芭。拔示芭問他:「你來是友善的嗎?」他說:「是的。」 |
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon''s mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully." |
8785 |
11 |
2 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he said, "I have something to say to you." She said, "Speak." |
又说,我有话对你说。拔示巴说,你说吧。 |
他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!” |
然後又說:「我有一件事要請求你。」拔示芭說:「你說吧。」 |
Then he added, "I have something to say to you." "You may say it," she replied. |
8786 |
11 |
2 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother''s, for it was his from the Lord. |
亚多尼雅说,你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。 |
亚多尼雅说:“你知道这国位原是我的,以色列众人都希望我作王;不料国位反归了我的弟弟,因为他得着国位是出于耶和华。 |
亞多尼雅說:「你知道我本該作王;以色列每一個人也期望我作王。但是事情的演變不是這樣;我弟弟卻作了王,因為這是出於上主的旨意。 |
"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD. |
8787 |
11 |
2 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now I have one request to make of you; do not refuse me." She said to him, "Speak." |
现在我有一件事求你,望你不要推辞。拔示巴说,你说吧。 |
现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!” |
現在我有一個請求,請你不要拒絕。」拔示芭問:「甚麼事呢?」 |
Now I have one request to make of you. Do not refuse me." "You may make it," she said. |
8788 |
11 |
2 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "Please ask King Solomon-he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife." |
他说,求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。 |
他说:“求你向所罗门王说,请他把书念的女子亚比煞赐给我作妻子,因为他必不会拒绝你。” |
亞多尼雅說:「請你代我要求所羅門王把書念的那女孩子雅比莎給我作妻子;我知道他不會拒絕你的。」 |
So he continued, "Please ask King Solomon -- he will not refuse you -- to give me Abishag the Shunammite as my wife." |
8789 |
11 |
2 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Bathsheba said, "Very well; I will speak for you to the king." |
拔示巴说,好,我必为你对王提说。 |
[标题]亚多尼雅自取灭亡 |
拔示芭說:「好,我替你去向王請求。」 |
"Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you." |
8790 |
11 |
2 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Bathsheba went to King Solomon to speak to him on behalf of Adonijah. And the king rose to meet her and bowed down to her. Then he sat on his throne and had a seat brought for the king''s mother, and she sat on his right. |
于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。 |
于是拔示巴去见所罗门王,为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲摆设一个座位;她就坐在王的右边。 |
於是拔示芭去見王,為亞多尼雅向王陳情。王站起來向母親致敬,向她行禮,然後坐在寶座上,又叫人安置另一個座位在他右邊,給母親坐。 |
When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king''s mother, and she sat down at his right hand. |
8791 |
11 |
2 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then she said, "I have one small request to make of you; do not refuse me." And the king said to her, "Make your request, my mother, for I will not refuse you." |
拔示巴说,我有一件小事求你,望你不要推辞。王说,请母亲说,我必不推辞。 |
拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。” |
拔示芭說:「我有一件小事要求你,請不要拒絕。」王問:「母親,是甚麼事?我不會拒絕的。」 |
"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you." |
8792 |
11 |
2 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as his wife." |
拔示巴说,求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。 |
拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。” |
拔示芭說:「請你把雅比莎給你哥哥亞多尼雅作妻子。」 |
So she said, "Let Abishag the Shunammite be given in marriage to your brother Adonijah." |
8793 |
11 |
2 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King Solomon answered his mother, "And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? Ask for him the kingdom also, for he is my older brother, and on his side are Abiathart the priest and Joab the son of Zeruiah." |
所罗门王对他母亲说,为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧。他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。 |
所罗门王回答他母亲,说:“你为什么要为亚多尼雅求书念的女子亚比煞呢?你也可以为他求这个国位,因为他是我的哥哥,又有亚比亚他祭司和洗鲁雅的儿子约押拥护他。” |
王說:「你為甚麼要我把雅比莎給他呢?你不如索性要我把王位也讓給他。他是我的哥哥,又有亞比亞他祭司和約押擁護他呢!」 |
King Solomon answered his mother, "Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? You might as well request the kingdom for him -- after all, he is my older brother -- yes, for him and for Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah!" |
8794 |
11 |
2 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then King Solomon swore by the Lord, saying, "God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life! |
所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。 |
于是所罗门王指着耶和华起誓,说:“如果亚多尼雅不因说了这话而送命,愿神惩罚我,并且加倍惩罚我。 |
於是所羅門指著上主的名發誓:「我若不叫亞多尼雅以自己的命來償還這要求,願上帝重重地懲罰我! |
Then King Solomon swore by the LORD: "May God deal with me, be it ever so severely, if Adonijah does not pay with his life for this request! |
8795 |
11 |
2 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore as the Lord lives, who has established me and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death today." |
耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。 |
现在,我指着永活的耶和华──那位坚立了我,使我坐在我父亲大卫的王位上,又照他所应许,为我建立家室的──起誓,今天亚多尼雅必被处死!” |
上主已經選立我,使我穩固地坐在我父親大衛的寶座上,又應許把這國給我和我的後代。我向永生上主發誓,亞多尼雅今天非死不可!」 |
And now, as surely as the LORD lives -- he who has established me securely on the throne of my father David and has founded a dynasty for me as he promised -- Adonijah shall be put to death today!" |
8796 |
11 |
2 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So King Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, and he struck him down, and he died. |
于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。 |
于是,所罗门王差派耶何耶大的儿子比拿雅去击杀亚多尼雅,他就死了。 |
[标题]亞比亞他和約押的結局 |
So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died. |
8797 |
11 |
2 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you shared in all my father''s affliction." |
王对祭司亚比亚他说,你回亚拿突归自己的田地去吧。你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。 |
王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。” |
所羅門王對亞比亞他祭司說:「你回自己的家鄉亞拿突去吧!你是該死的,但我現在不處死你;因為你在我父親大衛的時代抬過上主的約櫃,也曾跟我父親共患難。」 |
To Abiathar the priest the king said, "Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign LORD before my father David and shared all my father''s hardships." |
8798 |
11 |
2 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon expelled Abiathar from being priest to the Lord, thus fulfilling the word of the Lord that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh. |
所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。 |
所罗门就罢免了亚比亚他,不准他作耶和华的祭司,这样就应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。 |
所羅門革除了亞比亞他的職位,不准他作上主的祭司。這正實現了上主在示羅所說有關祭司以利和他後代的話。 |
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli. |
8799 |
11 |
2 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When the news came to Joab-for Joab had supported Adonijah although he had not supported Absalom-Joab fled to the tent of the Lord and caught hold of the horns of the altar. |
约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。 |
约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。 |
約押聽見所發生的事就逃到安放約櫃的聖幕裏去,抓住祭壇的角。(雖然他沒擁護押沙龍,卻擁護了亞多尼雅。) |
When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar. |
8800 |
11 |
2 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when it was told King Solomon, "Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, "Go, strike him down." |
有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说,你去将他杀死。 |
有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。” |
當消息傳到所羅門王的耳中,說約押已經逃到安放約櫃的聖幕裏,躲在祭壇旁邊,所羅門就派人去問約押為甚麼要逃到祭壇那裏。約押說他逃到上主那裏是因為害怕所羅門。因此,所羅門王派比拿雅去殺約押。 |
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, "Go, strike him down!" |
8801 |
11 |
2 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, "The king commands, ''Come out.''" But he said, "No, I will die here." Then Benaiah brought the king word again, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me." |
比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说,王吩咐说,你出来吧。他说,我不出去,我要死在这里。比拿雅就去回覆王,说约押如此如此回答我。 |
比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回复王说:“约押这样说,他这样回答我。” |
比拿雅到安放約櫃的聖幕那裏,對約押說:「王命令你出來!」約押說:「不!我要死在這裏。」比拿雅回到王那裏,向王報告約押所說的話。 |
So Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, "The king says, `Come out!''" But he answered, "No, I will die here." Benaiah reported to the king, "This is how Joab answered me." |
8802 |
11 |
2 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him, and thus take away from me and from my father''s house the guilt for the blood that Joab shed without cause. |
王说,你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪不归我和我的父家了。 |
王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。 |
所羅門說:「照著約押的話殺了他,把他埋葬了。我和大衛的任何一個後代不再為約押殺無辜人的罪負責。 |
Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father''s house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
8803 |
11 |
2 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The Lord will bring back his bloody deeds on his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and killed with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah. |
耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上。因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 |
耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。 |
上主要約押自負殺人的罪債,因為他瞞著我父親大衛去殺人。約押殺了兩個比他更好更正直的人,就是以色列軍隊的元帥押尼珥和猶大軍隊的元帥亞瑪撒。 |
The LORD will repay him for the blood he shed, because without the knowledge of my father David he attacked two men and killed them with the sword. Both of them -- Abner son of Ner, commander of Israel''s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah''s army -- were better men and more upright than he. |
8804 |
11 |
2 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So shall their blood come back on the head of Joab and on the head of his descendants forever. But for David and for his descendants and for his house and for his throne there shall be peace from the Lord forevermore." |
故此,流这二人血的罪必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。 |
愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。” |
約押殺人的罪債要永遠歸他和他的後代;但是上主要使大衛的後代繼承他的寶座,永遠昌盛。」 |
May the guilt of their blood rest on the head of Joab and his descendants for ever. But on David and his descendants, his house and his throne, may there be the LORD''s peace for ever." |
8805 |
11 |
2 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Benaiah the son of Jehoiada went up and struck him down and put him to death. And he was buried in his own house in the wilderness. |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓里(坟墓原文作房屋)。 |
于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。 |
於是,耶何耶大的兒子比拿雅到安放約櫃的聖幕那裏,殺了約押,把他葬在曠野附近的本家。 |
So Benaiah son of Jehoiada went up and struck down Joab and killed him, and he was buried on his own land 【Or buried in his tomb】 in the desert. |
8806 |
11 |
2 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The king put Benaiah the son of Jehoiada over the army in place of Joab, and the king put Zadok the priest in the place of Abiathar. |
王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚他。 |
王任命耶何耶大的儿子比拿雅取代约押统领军队;又任命撒督祭司取代亚比亚他的职位。 |
[标题]示每的死 |
The king put Benaiah son of Jehoiada over the army in Joab''s position and replaced Abiathar with Zadok the priest. |
8807 |
11 |
2 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king sent and summoned Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever. |
王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。 |
[标题]示每违命与死亡 |
王派人把示每召來,對他說:「你來,在耶路撒冷為自己蓋房子,住在這裏,不准離城。 |
Then the king sent for Shimei and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else. |
8808 |
11 |
2 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head." |
你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪(原文作血)必归到自己的头上。 |
你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。” |
如果你離開,越過汲淪溪,你就非死不可,你死是自取的。」 |
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head." |
8809 |
11 |
2 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Shimei said to the king, "What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do." So Shimei lived in Jerusalem many days. |
示每对王说,这话甚好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示每多日住在耶路撒冷。 |
示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。 |
示每說:「是,陛下。我會照你的話做。」於是示每在耶路撒冷住了很長一段時間。 |
Shimei answered the king, "What you say is good. Your servant will do as my lord the king has said." And Shimei stayed in Jerusalem for a long time. |
8810 |
11 |
2 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But it happened at the end of three years that two of Shimei''s servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. And when it was told Shimei, "Behold, your servants are in Gath," |
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说,你的仆人在迦特。 |
三年以后,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” |
可是三年後,示每的兩個奴隸逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏去。示每聽說他們在迦特, |
But three years later, two of Shimei''s slaves ran off to Achish son of Maacah, king of Gath, and Shimei was told, "Your slaves are in Gath." |
8811 |
11 |
2 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Shimei arose and saddled a donkey and went to Gath to Achish to seek his servants. Shimei went and brought his servants from Gath. |
示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 |
于是示每起来,预备好自己的骡子,就往迦特亚吉王那里去寻找他的仆人。示每去了,又把他的仆人从迦特带回来。 |
就預備驢,到迦特王亞吉那裏找他的奴隸,找到了,就帶他們回來。 |
At this, he saddled his donkey and went to Achish at Gath in search of his slaves. So Shimei went away and brought the slaves back from Gath. |
8812 |
11 |
2 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned, |
有人告诉所罗门说,示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。 |
有人告诉所罗门示每离开耶路撒冷往迦特去,又回来了。 |
所羅門聽見示每離開耶路撒冷的事, |
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned, |
8813 |
11 |
2 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the king sent and summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the Lord and solemnly warn you, saying, ''Know for certain that on the day you go out and go to any place whatever, you shall die''? And you said to me, ''What you say is good; I will obey.'' |
王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警戒你说你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死吗?你也对我说,这话甚好,我必听从。 |
王就派人把示每召来,对他说:“我不是叫你指着耶和华起誓,并且警告你:‘你必须知道,你哪一天出去到任何别的地方,你哪一天就要死’吗?你也对我说过:‘这话很好,我必听从。’ |
就派人召他來,對他說:「我曾經要你指著上主的名發誓,絕不離開耶路撒冷,又警告你說,你離開的那一天就是你的死日;你不是答應要聽命嗎? |
the king summoned Shimei and said to him, "Did I not make you swear by the LORD and warn you, `On the day you leave to go anywhere else, you can be sure you will die''? At that time you said to me, `What you say is good. I will obey.'' |
8814 |
11 |
2 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Why then have you not kept your oath to the Lord and the commandment with which I commanded you?" |
现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢? |
现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?” |
你為甚麼毀了自己的誓言,違背我的命令呢? |
Why then did you not keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?" |
8815 |
11 |
2 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The king also said to Shimei, "You know in your own heart all the harm that you did to David my father. So the Lord will bring back your harm on your own head. |
王又对示每说,你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。 |
王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。 |
你很清楚,你做了對不起我父親大衛的事。上主要因這事處罰你; |
The king also said to Shimei, "You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the LORD will repay you for your wrongdoing. |
8816 |
11 |
2 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord forever." |
惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。 |
所罗门王却要蒙福,大卫的王位必在耶和华眼前得坚立,直到永远。” |
但是他要賜福給我,使大衛的王位永遠鞏固。」 |
But King Solomon will be blessed, and David''s throne will remain secure before the LORD for ever." |
8817 |
11 |
2 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck him down, and he died. |
于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗门的国位。 |
于是王命令耶何耶大的儿子比拿雅,比拿雅就出去击杀示每,示每就死了。这样,所罗门就巩固了他的国。 |
於是,王下令給耶何耶大的兒子比拿雅,他就出去把示每殺了。這樣,所羅門完全鞏固了他的王國。 |
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and killed him. The kingdom was now firmly established in Solomon''s hands. CHAPTER 3 |
8818 |
11 |
3 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon made a marriage alliance with Pharaoh king of Egypt. He took Pharaoh''s daughter and brought her into the city of David until he had finished building his own house and the house of the Lord and the wall around Jerusalem. |
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 |
所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿,把她迎进大卫城,直等到他的王宫、耶和华的殿和耶路撒冷周围的城墙都建造完了。 |
所羅門跟埃及王結盟,娶埃及王的女兒作妻子。在他建造自己住的王宮、上主的聖殿,和耶路撒冷的城牆以前,他一直讓埃及公主住在大衛城裏。 |
Solomon made an alliance with Pharaoh king of Egypt and married his daughter. He brought her to the City of David until he finished building his palace and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem. |
8819 |
11 |
3 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The people were sacrificing at the high places, however, because no house had yet been built for the name of the Lord. |
当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。 |
不过在那些日子,人民仍然在邱坛上献祭,因为还没有为耶和华的名建造殿宇。 |
上主的聖殿還沒建造的時候,人民在丘壇上獻祭。 |
The people, however, were still sacrificing at the high places, because a temple had not yet been built for the Name of the LORD. |
8820 |
11 |
3 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father, only he sacrificed and made offerings at the high places. |
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。 |
所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例;只是他仍然在邱坛上宰杀和焚烧祭牲。 |
所羅門敬愛上主,遵照他父親大衛的訓示,但他仍然在各處的丘壇上獻牲祭和燒香。 |
Solomon showed his love for the LORD by walking according to the statutes of his father David, except that he offered sacrifices and burned incense on the high places. |
8821 |
11 |
3 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar. |
所罗门王上基遍去献祭。因为在那里有极大的丘坛(极大或作出名),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 |
有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。 |
有一次,所羅門到基遍獻祭,因為那裏有最著名的丘壇。他以前曾經在那裏獻過成千的燒化祭。 |
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar. |
8822 |
11 |
3 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night, and God said, "Ask what I shall give you." |
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说,你愿我赐你什么。你可以求。 |
那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现;神说:“你无论求什么,我必赐给你。” |
當天晚上,上主在夢中向他顯現,問他:「告訴我,你要我賜給你甚麼?」 |
At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you." |
8823 |
11 |
3 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon said, "You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and have given him a son to sit on his throne this day. |
所罗门说,你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。 |
所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。 |
所羅門回答:「你一向對你的僕人─我父親大衛大施慈愛,因為他對你忠心、誠實,有純真的心。你不斷地給他浩大不變的愛,賜給他一個兒子今天坐在他的王位上。 |
Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this very day. |
8824 |
11 |
3 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in. |
耶和华我的神阿,如今你使仆人接续我父亲大卫作王。但我是幼童,不知道应当怎样出入。 |
耶和华我的神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。 |
上主─我的上帝啊,雖然我年輕,不知道怎樣治理國家,你還讓我繼承我父親作王。 |
"Now, O LORD my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties. |
8825 |
11 |
3 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And your servant is in the midst of your people whom you have chosen, a great people, too many to be numbered or counted for multitude. |
仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。 |
仆人住在你拣选的子民中;这些子民很多,多得不能数算。 |
我在你所揀選作為自己子民的人中作王;他們多得難以計算。 |
Your servant is here among the people you have chosen, a great people, too numerous to count or number. |
8826 |
11 |
3 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Give your servant therefore an understanding mind to govern your people, that I may discern between good and evil, for who is able to govern this your great people?" |
所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多的民呢? |
所以,求你赐给仆人一颗明辨的心,可以判断你的子民,能辨别是非,因为谁能判断你这众多的子民呢?” |
所以,求你賜給我一顆善於識別的心,能判斷是非,好治理你的人民。不然,我怎麼能統治你這麼眾多的人民呢?」 |
So give your servant a discerning heart to govern your people and to distinguish between right and wrong. For who is able to govern this great people of yours?" |
8827 |
11 |
3 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
It pleased the Lord that Solomon had asked this. |
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。 |
所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。 |
主喜悅所羅門的祈求, |
The Lord was pleased that Solomon had asked for this. |
8828 |
11 |
3 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And God said to him, "Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right, |
神对他说,你既然求这事,不为自己求寿,求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, |
神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平, |
就對他說:「因為你沒有為自己求長壽,求財富,或求消滅敵人,卻求明辨的智慧,好公正地治理人民, |
So God said to him, "Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice, |
8829 |
11 |
3 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
behold, I now do according to your word. Behold, I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you. |
我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有象你的,在你以后也没有象你的。 |
我就照着你所求的而行;赐给你一个智慧和明辨的心,在你以前没有人像你,在你以后也不会有人像你。 |
我願意照你所求的給你。我要賜給你一顆聰明和明辨的心,是前人所沒有的,後人也不會再有。 |
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
8830 |
11 |
3 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days. |
你所没有求的,我也赐给你,就是富足,尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。 |
连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。 |
你沒有求的,我也要賜給你;你一生享有的榮華富貴要比任何君王更多。 |
Moreover, I will give you what you have not asked for -- both riches and honour -- so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
8831 |
11 |
3 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days." |
你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例,诫命,我必使你长寿。 |
如果你遵行了我的道,谨守我的律例、诫命,正如你父亲大卫所行的,我就必延长你的寿数。” |
你若順從我,遵行我的法律和命令,像你父親大衛一樣,我會賜給你長壽。」 |
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life." |
8832 |
11 |
3 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Wisdom |
所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 |
所罗门醒来,原来是一个梦。于是他回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献上燔祭,又献上平安祭,也为他的众臣仆摆设筵席。 |
[标题]所羅門審斷疑難案件 |
Then Solomon awoke -- and he realised it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord''s covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. 【Traditionally peace offerings】 Then he gave a feast for all his court. |
8833 |
11 |
3 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then two prostitutes came to the king and stood before him. |
一日,有两个妓女来,站在王面前。 |
有一天,有两个作妓女的妇人来见王,站在他面前。 |
有一天,有兩個妓女來見所羅門王,站在他面前。 |
Now two prostitutes came to the king and stood before him. |
8834 |
11 |
3 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The one woman said, "Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house. |
一个说,我主阿,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩。 |
其中一个妇人说:“我主啊,我和这妇人同住;她与我在房子里的时候,我生了一个孩子。 |
一個說:「陛下,這女人跟我同住在一個屋裏;我在家生產的時候,她在那裏。 |
One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me. |
8835 |
11 |
3 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house. |
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。 |
我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。 |
我生了一個男嬰;兩天後她也生了一個男嬰。這屋裏只有我們兩個人,沒有別人。 |
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no-one in the house but the two of us. |
8836 |
11 |
3 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And this woman''s son died in the night, because she lay on him. |
夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。 |
夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。 |
一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。 |
"During the night this woman''s son died because she lay on him. |
8837 |
11 |
3 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast. |
她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。 |
她却在半夜,趁着婢女睡着的时候,起来,从我身旁把儿子抱去,放在她的怀里;又把她死了的儿子放在我的怀里。 |
她就半夜起來,趁我睡著從我身邊抱走我的兒子,放在她懷裏,然後把她那死了的孩子放在我懷裏。 |
So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
8838 |
11 |
3 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne." |
天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。 |
第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!” |
第二天早晨,我醒來要給孩子餵奶,發現他已經死了;我仔細一看,原來那並不是我的孩子。」 |
The next morning, I got up to nurse my son -- and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn''t the son I had borne." |
8839 |
11 |
3 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the other woman said, "No, the living child is mine, and the dead child is yours." The first said, "No, the dead child is yours, and the living child is mine." Thus they spoke before the king. |
那妇人说,不然,活孩子是我的,死孩子是你的。这妇人说,不然,死孩子是你的,活孩子是我的。她们在王面前如此争论。 |
那一个妇人说:“不!活的儿子是我的,死的儿子才是你的。”但这一个妇人说:“不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。”她们在王面前彼此争辩。 |
另外一個女人說:「不!活著的孩子是我的,死的才是你的!」第一個女人回答:「不!死的孩子是你的,活著的才是我的!」她們就在王面前這樣爭吵起來。 |
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
8840 |
11 |
3 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king said, "The one says, ''This is my son that is alive, and your son is dead''; and the other says, ''No; but your son is dead, and my son is the living one.''" |
王说,这妇人说活孩子是我的,死孩子是你的,那妇人说不然,死孩子是你的,活孩子是我的, |
王说:“这个妇人说:‘活的儿子是我的,死的儿子才是你的’,那个妇人却说:‘不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。’” |
所羅門王心裏想:「她們兩人都說活著的孩子是自己的,死的是對方的。」 |
The king said, "This one says, `My son is alive and your son is dead,'' while that one says, `No! Your son is dead and mine is alive.''" |
8841 |
11 |
3 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king said, "Bring me a sword." So a sword was brought before the king. |
就吩咐说,拿刀来。人就拿刀来。 |
王就吩咐:“给我拿一把刀来!”人就把刀带到王面前。 |
於是他說:「給我拿一把刀來!」左右的人把刀帶進來, |
Then the king said, "Bring me a sword." So they brought a sword for the king. |
8842 |
11 |
3 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king said, "Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other." |
王说,将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。 |
王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。” |
王就下令:「把這活著的孩子劈成兩半,一半給這個女人,一半給那個女人。」 |
He then gave an order: "Cut the living child in two and give half to one and half to the other." |
8843 |
11 |
3 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son, "Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death." But the other said, "He shall be neither mine nor yours; divide him." |
活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说,求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他。那妇人说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧。 |
那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!” |
那活的孩子的母親因心疼自己的兒子,就對王說:「陛下,請不要殺這孩子,把他交給那女人好了!」但另一個女人說:「不必給我,也不要給她;把這孩子劈成兩半吧!」 |
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don''t kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
8844 |
11 |
3 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother." |
王说,将活孩子给这妇人,万不可杀他。这妇人实在是他的母亲。 |
王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。” |
所羅門王說:「不要殺這孩子!把他交給第一個女人,因為她才是孩子的真母親。」 |
Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother." |
8845 |
11 |
3 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all Israel heard of the judgment that the king had rendered, and they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of God was in him to do justice. |
以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他。因为见他心里有神的智慧,能以断案。 |
以色列众人听见王判断的这案件,就都敬畏他,因为看见他心里有神的智慧,能够判案。 |
以色列人民聽到所羅門王這樣的裁決都很敬佩他;因為他們知道上帝賜給他智慧,能公平審斷案件。 |
When all Israel heard the verdict the king had given, they held the king in awe, because they saw that he had wisdom from God to administer justice. CHAPTER 4 |
8846 |
11 |
4 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King Solomon was king over all Israel, |
所罗门作以色列众人的王。 |
所罗门王作了全以色列的王。 |
所羅門是全以色列的王; |
So King Solomon ruled over all Israel. |
8847 |
11 |
4 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and these were his high officials: Azariah the son of Zadok was the priest; |
他的臣子记在下面,撒督的儿子亚撒利雅作祭司, |
以下这些人是他的官员:撒督的儿子亚撒利雅作祭司; |
他臣僕的名字記在下面:大祭司:撒督的兒子亞撒利雅 |
And these were his chief officials: Azariah son of Zadok -- the priest; |
8848 |
11 |
4 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Elihoreph and Ahijah the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
示沙的两个儿子以利何烈,亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官, |
示沙的两个儿子以利何烈和亚希亚作书记;亚希律的儿子约沙法作史官; |
王室書記:示沙的兒子以利何烈和亞希亞史官:亞希律的兒子約沙法 |
Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha -- secretaries; Jehoshaphat son of Ahilud -- recorder; |
8849 |
11 |
4 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Benaiah the son of Jehoiada was in command of the army; Zadok and Abiathar were priests; |
耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司长, |
耶何耶大的儿子比拿雅统领军队;撒督和亚比亚他作祭司; |
統帥:耶何耶大的兒子比拿雅祭司:撒督和亞比亞他 |
Benaiah son of Jehoiada -- commander-in-chief; Zadok and Abiathar -- priests; |
8850 |
11 |
4 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king''s friend; |
拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖, |
拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友; |
總督長:拿單的兒子亞撒利雅王室顧問:拿單的兒子撒布得祭司 |
Azariah son of Nathan -- in charge of the district officers; Zabud son of Nathan -- a priest and personal adviser to the king; |
8851 |
11 |
4 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahishar was in charge of the palace; and Adoniram the son of Abda was in charge of the forced labor. |
亚希煞作家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。 |
亚希煞作家宰;亚比大的儿子亚多尼兰掌管服劳役的人。 |
宮僕監督:亞希煞奴工監督:亞比大的兒子亞多尼蘭 |
Ahishar -- in charge of the palace; Adoniram son of Abda -- in charge of forced labour. |
8852 |
11 |
4 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for one month in the year. |
所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 |
所罗门在全以色列立了十二个官员;他们为王和王家供应食物,每人每年供应一个月。 |
所羅門委派十二個人在以色列各地作地區總督。他們必須從所管轄的地區供應食物給王和王的家族;各區總督每年負責一個月。 |
Solomon also had twelve district governors over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. |
8853 |
11 |
4 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
These were their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim; |
他们的名字记在下面,在以法莲山地有便户珥。 |
以下是他们的名字:便.户珥在以法莲山地; |
這十二地區的總督和他們的轄區記在下面:便‧戶珥:轄區是以法蓮山區。 |
These are their names: Ben-Hur -- in the hill country of Ephraim; |
8854 |
11 |
4 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-deker, in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, and Elonbeth-hanan; |
在玛迦斯,沙宾,伯示麦,以伦伯哈南有便底甲。 |
便.底甲在玛迦斯、沙宾、伯.示麦、以伦和伯.哈南; |
便‧底甲:轄區是瑪加斯、沙賓、伯‧示麥、以倫‧伯‧哈蘭等城。 |
Ben-Deker -- in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh and Elon Bethhanan; |
8855 |
11 |
4 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-hesed, in Arubboth (to him belonged Socoh and all the land of Hepher); |
在亚鲁泊有便希悉,他管理梭哥和希弗全地。 |
便.希悉在亚鲁泊,梭哥和希弗全地是属他管理的; |
便‧希悉:轄區是亞魯泊和梭哥兩城,並全部希弗地區。 |
Ben-Hesed -- in Arubboth (Socoh and all the land of Hepher were his); |
8856 |
11 |
4 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-abinadab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife); |
在多珥山冈(或作全境)有便亚比拿达,他娶了所罗门的女儿他法为妻。 |
便.亚比拿达在拿法多珥全境,他娶了所罗门的女儿他法为妻; |
娶所羅門女兒她法為妻的便‧亞比拿達:轄區是多珥全境。 |
Ben-Abinadab -- in Naphoth Dor 【Or in the heights of Dor】 (he was married to Taphath daughter of Solomon); |
8857 |
11 |
4 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth-shean that is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-shean to Abel-meholah, as far as the other side of Jokmeam; |
在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿,耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿。 |
亚希律的儿子巴拿在他纳、米吉多和伯.善全地,由伯.善到亚伯.米何拉,再到约克米暗之外; |
亞希律的兒子巴拿:轄區是他納、米吉多兩城,和靠近伯‧善、撒拉旦、耶斯列南邊的全部地區,一直到亞伯‧米何拉城和約念城。 |
Baana son of Ahilud -- in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan next to Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah across to Jokmeam; |
8858 |
11 |
4 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars); |
在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩。 |
便.基列在基列的拉末;玛拿西的子孙睚珥在基列的村落是属他的,巴珊的亚珥歌伯地的六十座有城墙和铜闩的大城也是属他的。 |
便‧基別:轄區是基列的拉末城,和在基列屬於瑪拿西子孫睚珥宗族的村莊,以及巴珊的亞珥歌伯地區,共六十個大鎮,都有城牆和銅門閂。 |
Ben-Geber -- in Ramoth Gilead (the settlements of Jair son of Manasseh in Gilead were his, as well as the district of Argob in Bashan and its sixty large walled cities with bronze gate bars); |
8859 |
11 |
4 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; |
在玛哈念有易多的儿子亚希拿达。 |
易多的儿子亚希拿达在玛哈念; |
易多的兒子亞希拿達:轄區是瑪哈念地區。 |
Ahinadab son of Iddo -- in Mahanaim; |
8860 |
11 |
4 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahimaaz, in Naphtali (he had taken Basemath the daughter of Solomon as his wife); |
在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻。 |
亚希玛斯在拿弗他利,他娶了所罗门的女儿巴实抹为妻; |
娶所羅門另一女兒芭實抹為妻的亞希瑪斯:轄區是拿弗他利地區。 |
Ahimaaz -- in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon); |
8861 |
11 |
4 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; |
在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿。 |
户筛的儿子巴拿在亚设和亚录; |
戶篩的兒子巴拿:轄區是亞設和比亞錄鎮。 |
Baana son of Hushai -- in Asher and in Aloth; |
8862 |
11 |
4 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; |
在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法。 |
帕路亚的儿子约沙法在以萨迦; |
帕路亞的兒子約沙法:轄區是以薩迦地區。 |
Jehoshaphat son of Paruah -- in Issachar; |
8863 |
11 |
4 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Shimei the son of Ela, in Benjamin; |
在便雅悯有以拉的儿子示每。 |
以拉的儿子示每在便雅悯; |
以拉的兒子示每:轄區是便雅憫地區。 |
Shimei son of Ela -- in Benjamin; |
8864 |
11 |
4 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Wealth and Wisdom |
在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。 |
乌利的儿子基别在基列地,就是从前亚摩利王西宏和巴珊王噩之地。这地只有一个官员管理。 |
[标题]所羅門的富強 |
Geber son of Uri -- in Gilead (the country of Sihon king of the Amorites and the country of Og king of Bashan). He was the only governor over the district. |
8865 |
11 |
4 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy. |
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 |
[标题]所罗门的富强 |
猶大和以色列的人民像海邊的沙那麼多。他們有吃有喝,非常快樂。 |
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore; they ate, they drank and they were happy. |
8866 |
11 |
4 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
t Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. |
所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。 |
所罗门统治列国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。这些国家,在所罗门在世的日子,都向他进贡,服事他。 |
所羅門的屬國包括從幼發拉底河到非利士和埃及邊境所有的國家。所羅門在世的日子,他們向他進貢,歸順他。 |
And Solomon ruled over all the kingdoms from the River 【That is, the Euphrates; also in verse 24】 to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These countries brought tribute and were Solomon''s subjects all his life. |
8867 |
11 |
4 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon''s provision for one day was thirty corst of fine flour and sixty cors of meal, |
所罗门每日所用的食物,细面三十歌珥,粗面六十歌珥, |
所罗门每天的食物是细面粉五千公升、粗面粉一万公升、 |
所羅門每天需用五千公升細麵粉,一萬公升粗麵粉, |
Solomon''s daily provisions were thirty cors 【That is, probably about 180 bushels (about 6.6 kilolitres)】 of fine flour and sixty cors 【That is, probably about 365 bushels (about 13.2 kilolitres)】 of meal, |
8868 |
11 |
4 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl. |
肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿,羚羊,狍子,并肥禽。 |
肥牛十头、草场的牛二十头、羊一百只,此外还有鹿、羚羊、麃子和肥禽。 |
十頭牛欄裏養的肥牛,二十頭牧場上養的肥牛,一百隻綿羊;此外還有鹿、羚羊、獐子,和家禽等。 |
ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl. |
8869 |
11 |
4 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For he had dominion over all the region west of the Euphrates from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphrates. And he had peace on all sides around him. |
所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。 |
因为所罗门统治大河西边,从提弗萨直到迦萨的全境和大河西边的列王,所以他的四境都平安无事。 |
所羅門統治幼發拉底河以西所有的土地,從幼發拉底的提弗薩一直到最西邊的迦薩城。所有幼發拉底河以西的國王都歸順他;他也跟鄰國和平相處。 |
For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides. |
8870 |
11 |
4 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Judah and Israel lived in safety, from Dan even to Beersheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon. |
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 |
所罗门在世的日子,犹大和以色列人从但到别是巴,都各在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 |
他在世的時候,全猶大和以色列人民都過著太平的日子,每家從最北邊的但到最南邊的別是巴都有自己的葡萄樹和無花果樹。 |
During Solomon''s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba, lived in safety, each man under his own vine and fig-tree. |
8871 |
11 |
4 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon also had 40,0 stalls of horses for his chariots, and 12,0 horsemen. |
所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。 |
所罗门有套车的马四万匹和骑兵一万二千人。 |
所羅門的馬廄裏有四萬匹拖戰車的馬和一萬兩千匹騎兵的馬。 |
Solomon had four 【Some Septuagint manuscripts (see also 2 Chron. 9:25); Hebrew forty】 thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses. 【Or charioteers】 |
8872 |
11 |
4 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon''s table, each one in his month. They let nothing be lacking. |
那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。 |
那些官员分别每月供应所罗门王和所有与所罗门王一同坐席的人的食物,从没有缺少。 |
他的十二個地區總督各自按月負責供應所羅門王和王宮裏所需要的食物,從來沒有缺少。 |
The district officers, each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king''s table. They saw to it that nothing was lacking. |
8873 |
11 |
4 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his duty. |
众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。 |
[标题]所罗门的智慧 |
[标题]所羅門的臣僕 |
They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses. |
8874 |
11 |
4 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and breadth of mind like the sand on the seashore, |
神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 |
神赐给所罗门智慧、极大的聪明和广大的心,好像海边的沙那样无限无量。 |
上帝賜給所羅門非凡的智慧、洞察力,和無比的理解力。 |
God gave Solomon wisdom and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand on the seashore. |
8875 |
11 |
4 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
so that Solomon''s wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt. |
所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。 |
所罗门的智慧大过所有东方人的智慧,大过埃及人的一切智慧。 |
所羅門的智慧超過東方人和埃及人的智慧。 |
Solomon''s wisdom was greater than the wisdom of all the men of the East, and greater than all the wisdom of Egypt. |
8876 |
11 |
4 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations. |
他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,并玛曷的儿子希幔,甲各,达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。 |
他比万人都有智慧,胜过以斯拉人以探和玛曷的三个儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传遍了四周列国。 |
他比萬人都有智慧,勝過以斯拉人以探、瑪曷的兒子希幔、甲各、達大等哲人。他的名聲傳到四周各國。 |
He was wiser than any other man, including Ethan the Ezrahite -- wiser than Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations. |
8877 |
11 |
4 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also spoke 3,0 proverbs, and his songs were 1,5. |
他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 |
他说了箴言三千句,他的诗歌有一千零五首; |
他作了三千句箴言和一千零五首詩歌。 |
He spoke three thousand proverbs and his songs numbered a thousand and five. |
8878 |
11 |
4 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish. |
他讲论草木,自利巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽,昆虫水族。 |
他讲论草木,从黎巴嫩的香柏木到生长在墙上的牛膝草;他也讲论走兽、飞禽、爬虫和鱼类。 |
他講論樹木花草,從黎巴嫩的香柏樹到牆上長著的牛膝草,又談論各種飛禽、走獸、爬蟲,和魚類。 |
He described plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also taught about animals and birds, reptiles and fish. |
8879 |
11 |
4 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom. |
天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。 |
万族之中和地上列王之中,听闻所罗门的智慧的,都有人来听所罗门的智慧。(本章第21-34节在《马索拉抄本》为5:1-14) |
世界各國的王都聽到他的智慧,都派人去聆聽他智慧的話。 |
Men of all nations came to listen to Solomon''s wisdom, sent by all the kings of the world, who had heard of his wisdom. CHAPTER 5 |
8880 |
11 |
5 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
t Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram always loved David. |
推罗王希兰,平素爱大卫。他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。 |
推罗王希兰听见以色列人膏立了所罗门接续他父亲作王,就派遣自己的臣仆来见所罗门;因为希兰一向爱大卫。(本节在《马索拉抄本》为5:15) |
泰爾王希蘭一向是大衛的朋友;他聽說所羅門繼承他父親大衛作王,就派遣特使來見所羅門。 |
When Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king to succeed his father David, he sent his envoys to Solomon, because he had always been on friendly terms with David. |
8881 |
11 |
5 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon sent word to Hiram, |
所罗门也差遣人去见希兰,说: |
所罗门也派遣人去见希兰,说: |
所羅門回覆希蘭說: |
Solomon sent back this message to Hiram: |
8882 |
11 |
5 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"You know that David my father could not build a house for the name of the Lord his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet. |
“你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华他神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。 |
“你知道我的父亲大卫为了四周的战事,在耶和华使敌人都服在他的脚下以前,他不能为耶和华他的神的名建造殿宇。 |
「你知道我父親大衛不能為上主─他的上帝建造聖殿,因為他不斷地跟四周的敵國打仗。他要等到上主使他勝過所有仇敵以後才建造聖殿。 |
"You know that because of the wars waged against my father David from all sides, he could not build a temple for the Name of the LORD his God until the LORD put his enemies under his feet. |
8883 |
11 |
5 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary nor misfortune. |
现在耶和华我的神使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。 |
但是,现在耶和华我的神使我四境太平,没有仇敌,也没有灾祸。 |
現在,上主─我的上帝已經使我四境太平;我沒有仇敵,也不怕人攻打。 |
But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or disaster. |
8884 |
11 |
5 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And so I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to David my father, ''Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name.'' |
我定意要为耶和华我神的名建殿,是照耶和华应许我父亲大卫的话说,我必使你儿子接续你坐你的位,他必为我的名建殿。 |
所以我有意要为耶和华我的神的名建造殿宇,正如耶和华曾对我的父亲大卫说:‘你的儿子,就是我要使他接续你坐在王位上的,要为我的名建造殿宇。’ |
上主曾應許我父親大衛說:『我要那繼承你王位的兒子為我建造聖殿。』因此,我決定建造聖殿來敬拜上主─我的上帝。 |
I intend, therefore, to build a temple for the Name of the LORD my God, as the LORD told my father David, when he said, `Your son whom I will put on the throne in your place will build the temple for my Name.'' |
8885 |
11 |
5 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians." |
所以求你吩咐你的仆人在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价。因为你知道,在我们中间没有人像西顿人善于砍伐树木。” |
[标题]推罗王答应相助(代下2:11-16) |
請你差派你的人到黎巴嫩為我砍伐香柏樹。我這邊的人會跟他們一起工作;我也會按照你所定的工資給你的工人。你知道,我們不像你們西頓人那樣懂得砍伐樹木。」 |
"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no-one so skilled in felling timber as the Sidonians." |
8886 |
11 |
5 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
As soon as Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the Lord this day, who has given to David a wise son to be over this great people." |
希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说,今日应当称颂耶和华。因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。 |
希兰听见了所罗门的话,就十分欢喜,说:“今天耶和华是应当称颂的,因为他赐给了大卫一个有智慧的儿子治理这么众多的人民。” |
希蘭聽到所羅門的口信,非常高興;他說:「願上主今天受讚美!他賜給大衛這樣一個有智慧的兒子治理偉大的民族!」 |
When Hiram heard Solomon''s message, he was greatly pleased and said, "Praise be to the LORD today, for he has given David a wise son to rule over this great nation." |
8887 |
11 |
5 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message that you have sent to me. I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber. |
希兰打发人去见所罗门,说,你差遣人向我所提的那事,我都听见了。论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。 |
于是希兰派遣人去见所罗门,说:“你派人来向我所传的消息,我都听到了。关于香柏木和松木的事,你心所愿的,我都照办。 |
於是希蘭回覆所羅門說:「我已經接到你的口信;我預備照你的要求供應香柏樹和松樹。 |
So Hiram sent word to Solomon: "I have received the message you sent me and will do all you want in providing the cedar and pine logs. |
8888 |
11 |
5 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes by providing food for my household." |
我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取,你也要成全我的心愿,将食物给我的家。 |
我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。” |
我的工人會從黎巴嫩把木材運到海裏,紮成木排,浮運到你指定的地點。我的工人將在那裏解開木排,交給你的工人接收處理。至於你那方面,我希望你供應食物給我的宮廷。」 |
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
8889 |
11 |
5 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired, |
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木。 |
于是希兰照所罗门所想要的,供给他香柏木和松木。 |
於是,希蘭照所羅門的要求供給香柏木和松木; |
In this way Hiram kept Solomon supplied with all the cedar and pine logs he wanted, CHAPTER 5 |
8890 |
11 |
5 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
while Solomon gave Hiram 20,0 corst of wheat as food for his household, and 0t cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year. |
所罗门给希兰麦子二万歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰。 |
所罗门也给了希兰麦子两千公吨,纯油四十万公升,作为他的家的食物。所罗门年年都这样供给希兰。 |
所羅門每年給希蘭兩千公噸麥子和四十萬公升純橄欖油,作為他宮廷的食物。 |
and Solomon gave Hiram twenty thousand cors 【That is, probably about 121,000 bushels (about 4,400 kilolitres)】 of wheat as food for his household, in addition to twenty thousand baths 【Septuagint (see also 2 Chron. 2:10); Hebrew twenty cors】 【That is, about 97,000 gallons (about 440 kilolitres)】 of pressed olive oil. Solomon continued to do this for Hiram year after year. |
8891 |
11 |
5 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. |
耶和华照着所应许的赐智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。 |
[标题]征召工人(代下2:17-18) |
上主履行他的應許,賜給所羅門智慧。希蘭和所羅門和平相處,並且簽訂協約。 |
The LORD gave Solomon wisdom, just as he had promised him. There were peaceful relations between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty. |
8892 |
11 |
5 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King Solomon drafted forced labor out of all Israel, and the draft numbered 30,0 men. |
所罗门王从以色列人中挑取服苦的人共有三万, |
所罗门从以色列众人中征召作苦工的人,这些作苦工的人共有三万, |
所羅門王從全以色列徵召了三萬名勞工, |
King Solomon conscripted labourers from all Israel -- thirty thousand men. |
8893 |
11 |
5 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he sent them to Lebanon, 10,0 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft. |
派他们轮流每月一万人上利巴嫩去。一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 |
派他们轮班上黎巴嫩山去,每月一万人;他们一个月在黎巴嫩山上,两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。 |
派亞多尼蘭管理他們。他把他們分成三隊,每隊一萬人。每一隊在黎巴嫩一個月,在家兩個月。 |
He sent them off to Lebanon in shifts of ten thousand a month, so that they spent one month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the forced labour. |
8894 |
11 |
5 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon also had 70,0 burden-bearers and 80,0 stonecutters in the hill country, |
所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的。 |
所罗门有七万个搬运重物的工人,有八万个在山上凿石的石匠。 |
所羅門也派八萬人在山上鑿取石頭,七萬搬運的, |
Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the hills, |
8895 |
11 |
5 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
besides Solomon''s 3,300 chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work. |
此外,所罗门用三千三百督工的,监管工人。 |
除此以外,所罗门还有三千三百个监管工作的官长,管理作工的人民。 |
又有三千三百名工頭監督他們的工作。 |
as well as thirty-three hundred 【Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 2 Chron. 2:2, 18)thirty-six hundred】 foremen who supervised the project and directed the workmen. |
8896 |
11 |
5 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
At the king''s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones. |
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。 |
王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。 |
他們照所羅門王的命令開鑿貴重的大石,作為聖殿基石。 |
At the king''s command they removed from the quarry large blocks of quality stone to provide a foundation of dressed stone for the temple. |
8897 |
11 |
5 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon''s builders and Hiram''s builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house. |
所罗门的匠人和希兰的匠人,并迦巴勒人,都将石头凿好,预备木料和石头建殿。 |
所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人把石头凿好,又预备建造殿宇用的木料和石料。 |
所羅門和希蘭的建築工人以及從迦巴勒城來的人開鑿石頭,預備木材石料興建聖殿。 |
The craftsmen of Solomon and Hiram and the men of Gebal 【That is, Byblos】 cut and prepared the timber and stone for the building of the temple. CHAPTER 6 |
8898 |
11 |
6 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the four hundred and eightieth year after the people of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon''s reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, he began to build the house of the Lord. |
以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。 |
以色列人出埃及地以后四百八十年,所罗门作以色列王的第四年西弗月,就是二月,他动工建造耶和华的殿。 |
以色列人離開埃及後的四百八十年,所羅門作以色列王的第四年二月,就是西弗月,所羅門開工建造聖殿。 |
In the four hundred and eightieth 【Hebrew; Septuagint four hundred and fortieth】 year after the Israelites had come out of Egypt, in the fourth year of Solomon''s reign over Israel, in the month of Ziv, the second month, he began to build the temple of the LORD. |
8899 |
11 |
6 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The house that King Solomon built for the Lord was sixty cubitst long, twenty cubits wide, and thirty cubits high. |
所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。 |
所罗门为耶和华所建的殿,长二十七公尺,宽九公尺,高十三公尺半。 |
聖殿的內部長二十七公尺,寬九公尺,高十三公尺半。 |
The temple that King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty wide and thirty high. 【That is, about 90 feet (about 27 metres)long and 30 feet (about 9 metres)wide and 45 feet (about 13.5 metres)high】 |
8900 |
11 |
6 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The vestibule in front of the nave of the house was twenty cubits long, equal to the width of the house, and ten cubits deep in front of the house. |
殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。 |
殿的前廊长九公尺,和殿的宽度一样,宽四公尺半。 |
進口處的門廊深四公尺半,寬九公尺,跟聖所的寬度一樣。 |
The portico at the front of the main hall of the temple extended the width of the temple, that is twenty cubits, 【That is, about 30 feet (about 9 metres)】 and projected ten cubits 【That is, about 15 feet (about 4.5 metres)】 from the front of the temple. |
8901 |
11 |
6 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he made for the house windows with recessed frames.t |
又为殿作了严紧的窗棂。 |
又为殿做了窗架子内宽外窄的窗户。 |
聖殿的牆上有窗戶;窗戶外面小,裏面大。 |
He made narrow clerestory windows in the temple. |
8902 |
11 |
6 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also built a structuretagainst the wall of the house, running around the walls of the house, both the nave and the inner sanctuary. And he made side chambers all around. |
靠着殿墙,围着外殿内殿,造了三层旁屋。 |
紧靠殿墙,就是围着外殿和内殿的墙,他又建造平台,围绕殿的四周,做成厢房。 |
靠著外牆,在聖殿的旁邊和後面,建造了三層廂房,每一層高兩公尺兩公寸。 |
Against the walls of the main hall and inner sanctuary he built a structure around the building, in which there were side rooms. |
8903 |
11 |
6 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The lowest storyt was five cubits broad, the middle one was six cubits broad, and the third was seven cubits broad. For around the outside of the house he made offsets on the wall in order that the supporting beams should not be inserted into the walls of the house. |
下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 |
厢房的下层宽两公尺两公寸;中层宽两公尺七公寸;第三层宽三公尺一公寸。他在殿墙外面四周留有暗架,所以梁木不必插入殿墙里。 |
最下面一層的廂房每間寬兩公尺兩公寸;中間那層的廂房寬兩公尺七公寸;上面那層的廂房寬三公尺一公寸。每一層的殿牆都比下面一層的薄;這樣,房間可以造在牆上,用不著把樑木安放在牆裏。 |
The lowest floor was five cubits 【That is, about 7 1/2 feet (about 2.3 metres); also in verses 10 and 24】 wide, the middle floor six cubits 【That is, about 9 feet (about 2.7 metres)】 and the third floor seven. 【That is, about 10 1/2 feet (about 3.2 metres)】 He made offset ledges around the outside of the temple so that nothing would be inserted into the temple walls. |
8904 |
11 |
6 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When the house was built, it was with stone prepared at the quarry, so that neither hammer nor axe nor any tool of iron was heard in the house while it was being built. |
建殿是用山中凿成的石头。建殿的时候,锤子,斧子,和别样铁器的响声都没有听见。 |
建殿是用采石场预备好了的石料;所以建殿的时候,在殿里听不到锤子、斧头或任何铁器的声音。 |
建殿用的石料是在石礦場裏開鑿的,所以建殿的時候聽不到鎚子、斧頭,和其他鐵器的響聲。 |
In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built. |
8905 |
11 |
6 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The entrance for the lowestt story was on the south side of the house, and one went up by stairs to the middle story, and from the middle story to the third. |
在殿右边当中的旁屋有门,门内有旋螺的楼梯,可以上到第二层,从第二层可以上到第三层。 |
厢房的下层门在殿的右边,人可以从螺旋形梯子上厢房的中层,再从中层上到第三层。 |
聖殿內部的設施(代下-14) |
The entrance to the lowest 【Septuagint; Hebrew middle】 floor was on the south side of the temple; a stairway led up to the middle level and from there to the third. |
8906 |
11 |
6 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he built the house and finished it, and he made the ceiling of the house of beams and planks of cedar. |
所罗门建殿,安置香柏木的栋梁,又用香柏木板遮盖。 |
所罗门建殿,建造完成以后,就用香柏木的栋梁和香柏木的木板做殿的天花板。 |
所羅門王完成了聖殿的建造。他用香柏木做樑木和天花板。 |
So he built the temple and completed it, roofing it with beams and cedar planks. |
8907 |
11 |
6 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He built the structure against the whole house, five cubits high, and it was joined to the house with timbers of cedar. |
靠着殿所造的旁屋,每层高五肘,香柏木的栋梁搁在殿墙坎上。 |
靠着圣殿所建的厢房,每层高两公尺两公寸,都用香柏木的梁木与殿连接。 |
那三層廂房,每一層高兩公尺兩公寸,是靠著聖殿的外牆建的,也用香柏木的樑木連接在牆上。 |
And he built the side rooms all along the temple. The height of each was five cubits, and they were attached to the temple by beams of cedar. |
8908 |
11 |
6 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the word of the Lord came to Solomon, |
耶和华的话临到所罗门说, |
耶和华的话临到所罗门说: |
上主對所羅門說: |
The word of the LORD came to Solomon: |
8909 |
11 |
6 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father. |
论到你所建的这殿,你若遵行我的律例,谨守我的典章,遵从我的一切诫命,我必向你应验我所应许你父亲大卫的话。 |
“关于你正在建造的这殿,如果你遵行我的律例,实行我的典章,谨守我的一切诫命,并且照着去行,我就必向你实现我应许你父亲大卫的话。 |
「如果你遵守我的法律誡命,我一定實現我向你父親大衛所作的應許。 |
"As for this temple you are building, if you follow my decrees, carry out my regulations and keep all my commands and obey them, I will fulfil through you the promise I gave to David your father. |
8910 |
11 |
6 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And I will dwell among the children of Israel and will not forsake my people Israel." |
我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。 |
我必住在以色列人中间,也必不离弃我的子民以色列。” |
我會住在你所建的這聖殿,在我的子民以色列中,永不離棄他們。」 |
And I will live among the Israelites and will not abandon my people Israel." |
8911 |
11 |
6 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon built the house and finished it. |
所罗门建造殿宇。 |
所罗门建殿,并且建造完成。 |
這樣,所羅門完成了聖殿的建造。 |
So Solomon built the temple and completed it. |
8912 |
11 |
6 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He lined the walls of the house on the inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood, and he covered the floor of the house with boards of cypress. |
殿里面用香柏木板贴墙,从地到棚顶都用木板遮蔽,又用松木板铺地。 |
殿内的墙壁,从地面到天花板,都贴上香柏木,殿内的地面,都铺上松木板。 |
聖殿內牆,從地板到天花板,都是用香柏木板釘的;地板是松木鋪的。 |
He lined its interior walls with cedar boards, panelling them from the floor of the temple to the ceiling, and covered the floor of the temple with planks of pine. |
8913 |
11 |
6 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He built twenty cubits of the rear of the house with boards of cedar from the floor to the walls, and he built this within as an inner sanctuary, as the Most Holy Place. |
内殿,就是至圣所,长二十肘,从地到棚顶用香柏木板遮蔽(或作隔断)。 |
又建内殿长九公尺,从地面到天花板,他用香柏木板隔开,成为至圣所。 |
有一間內堂,稱為至聖所,建在聖殿裏的後部,長九公尺;從地板到天花板都用香柏木隔開的。 |
He partitioned off twenty cubits 【That is, about 30 feet (about 9 metres)】 at the rear of the temple with cedar boards from floor to ceiling to form within the temple an inner sanctuary, the Most Holy Place. |
8914 |
11 |
6 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The house, that is, the nave in front of the inner sanctuary, was forty cubits long. |
内殿前的外殿,长四十肘。 |
内殿前面的外殿长十八公尺。 |
大堂長十八公尺。 |
The main hall in front of this room was forty cubits 【That is, about 60 feet (about 18 metres)】 long. |
8915 |
11 |
6 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon Builds the Temple |
殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽。上面刻着野瓜和初开的花。 |
殿的内部都贴上香柏木,上面刻有匏瓜和初开的花朵,全部都是香柏木,一块石头都看不见。 |
[标题]所羅門建造聖殿 |
The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen. |
8916 |
11 |
6 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The inner sanctuary he prepared in the innermost part of the house, to set there the ark of the covenant of the Lord. |
殿里预备了内殿,好安放耶和华的约柜。 |
他在殿中预备了内殿,好把耶和华的约柜安放在那里。 |
他在聖殿裏的後部造了一間內堂;上主的約櫃安放在那裏。 |
He prepared the inner sanctuary within the temple to set the ark of the covenant of the LORD there. |
8917 |
11 |
6 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The inner sanctuaryt was twenty cubits long, twenty cubits wide, and twenty cubits high, and he overlaid it with pure gold. He also overlaidt an altar of cedar. |
内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金。又用香柏木作坛,包上精金。 |
内殿长九公尺,宽九公尺,高九公尺;内部都贴上精金,用香柏木做的坛也贴上精金。 |
這內堂長九公尺,寬九公尺,高九公尺,都是用純金貼的。香壇用香柏木板包住。 |
The inner sanctuary was twenty cubits long, twenty wide and twenty high. 【That is, about 30 feet (about 9 metres)long, wide and high】 He overlaid the inside with pure gold, and he also overlaid the altar of cedar. |
8918 |
11 |
6 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon overlaid the inside of the house with pure gold, and he drew chains of gold across, in front of the inner sanctuary, and overlaid it with gold. |
所罗门用精金贴了殿内的墙,又用金链子挂在内殿前门扇,用金包裹。 |
殿的内部所罗门都贴上精金,把金链挂在内殿的前面,内殿也都贴上精金。 |
聖殿內部都用金子貼的,有金鍊子掛在內堂進口;這進口也是用金子貼的。 |
Solomon covered the inside of the temple with pure gold, and he extended gold chains across the front of the inner sanctuary, which was overlaid with gold. |
8919 |
11 |
6 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he overlaid the whole house with gold, until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the inner sanctuary he overlaid with gold. |
全殿都贴上金子,直到贴完。内殿前的坛,也都用金包裹。 |
他把整个的殿都贴上金子,直到整个的殿都贴完;在内殿的坛,整个都贴上了金子。 |
整個聖殿內部都是用金子貼的,像至聖所裏面的香壇一樣。 |
So he overlaid the whole interior with gold. He also overlaid with gold the altar that belonged to the inner sanctuary. |
8920 |
11 |
6 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the inner sanctuary he made two cherubim of olivewood, each ten cubits high. |
他用橄榄木作两个基路伯,各高十肘,安在内殿。 |
在内殿,他用橄榄木做了两个基路伯,各高四公尺四公寸。 |
他把兩個用橄欖木做的基路伯安放在至聖所,每一個高四公尺四公寸。 |
In the inner sanctuary he made a pair of cherubim of olive wood, each ten cubits 【That is, about 15 feet (about 4.5 metres)】 high. |
8921 |
11 |
6 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Five cubits was the length of one wing of the cherub, and five cubits the length of the other wing of the cherub; it was ten cubits from the tip of one wing to the tip of the other. |
这一个基路伯有两个翅膀,各长五肘,从这翅膀尖到那翅膀尖共有十肘。 |
第一个基路伯一边的翅膀长两公尺两公寸,另一边的翅膀也是两公尺两公寸;由这翅膀尖到那翅膀尖共有四公尺四公寸。 |
兩個基路伯的大小和形狀都一樣,有兩隻翅膀,每隻翅膀長兩公尺兩公寸。所以,從一隻翅膀的尖端到另一翅膀的尖端是四公尺四公寸。 |
One wing of the first cherub was five cubits long, and the other wing five cubits -- ten cubits from wing tip to wing tip. |
8922 |
11 |
6 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The other cherub also measured ten cubits; both cherubim had the same measure and the same form. |
那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸,形像都是一样。 |
第二个基路伯的两个翅膀也是四公尺四公寸长。两个基路伯的大小和样式都是一样的。 |
併於上節 |
The second cherub also measured ten cubits, for the two cherubim were identical in size and shape. |
8923 |
11 |
6 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The height of one cherub was ten cubits, and so was that of the other cherub. |
这基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 |
第一个基路伯高四公尺四公寸,第二个基路伯也是一样。 |
併於上節 |
The height of each cherub was ten cubits. |
8924 |
11 |
6 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He put the cherubim in the innermost part of the house. And the wings of the cherubim were spread out so that a wing of one touched the one wall, and a wing of the other cherub touched the other wall; their other wings touched each other in the middle of the house. |
他将两个基路伯安在内殿里。基路伯的翅膀是张开的,这基路伯的一个翅膀挨着这边的墙,那基路伯的一个翅膀挨着那边的墙,里边的两个翅膀在殿中间彼此相接。 |
他把两个基路伯安放在内殿里面,基路伯的翅膀是张开的;这一个基路伯的一个翅膀接到这边的墙壁,另一个基路伯的一个翅膀接到另一边的墙壁,他们另外的两个翅膀在殿的中间彼此相接。 |
他們並排安放在至聖所;這樣,他們伸開的翅膀在廳堂中間互相接觸,而另外兩隻翅膀碰到兩邊的牆。 |
He placed the cherubim inside the innermost room of the temple, with their wings spread out. The wing of one cherub touched one wall, while the wing of the other touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the room. |
8925 |
11 |
6 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he overlaid the cherubim with gold. |
又用金子包裹二基路伯。 |
他又把这两个基路伯贴上金子。 |
這兩個基路伯都是用金子包裹的。 |
He overlaid the cherubim with gold. |
8926 |
11 |
6 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Around all the walls of the house he carved engraved figures of cherubim and palm trees and open flowers, in the inner and outer rooms. |
内殿,外殿周围的墙上都刻着基路伯,棕树,和初开的花。 |
内殿和外殿周围的墙壁上,他都刻上基路伯、棕树和初开的花朵的雕刻。 |
大堂和內堂的牆都雕刻著基路伯、棕樹,和花朵。 |
On the walls all round the temple, in both the inner and outer rooms, he carved cherubim, palm trees and open flowers. |
8927 |
11 |
6 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The floor of the house he overlaid with gold in the inner and outer rooms. |
内殿,外殿的地板都贴上金子。 |
内殿和外殿的地板上也都贴上金子。 |
地板也是用金子鋪貼的。 |
He also covered the floors of both the inner and outer rooms of the temple with gold. |
8928 |
11 |
6 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For the entrance to the inner sanctuary he made doors of olivewood; the lintel and the doorposts were five-sided.t |
又用橄榄木制造内殿的门扇,门楣,门框。门口有墙的五分之一。 |
内殿的入口,他用橄榄木做了门扇、门楣和五根门柱。 |
至聖所的進口有兩扇橄欖木做的門。門楣是尖形的拱, |
For the entrance of the inner sanctuary he made doors of olive wood with five-sided jambs. |
8929 |
11 |
6 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He covered the two doors of olivewood with carvings of cherubim, palm trees, and open flowers. He overlaid them with gold and spread gold on the cherubim and on the palm trees. |
在橄榄木作的两门扇上刻着基路伯,棕树,和初开的花,都贴上金子。 |
他在橄榄木做的两门上,雕刻上基路伯、棕树和初开的花朵。他又在基路伯和棕树上包上了金子。 |
門上雕刻著基路伯、棕樹,和花朵;這門和基路伯以及棕樹都是用金子包裹的。 |
And on the two olive wood doors he carved cherubim, palm trees and open flowers, and overlaid the cherubim and palm trees with beaten gold. |
8930 |
11 |
6 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So also he made for the entrance to the nave doorposts of olivewood, in the form of a square, |
又用橄榄木制造外殿的门框,门口有墙的四分之一。 |
他又照样为外殿的门,用橄榄木做了四根门柱。 |
大堂的進口是長方形的橄欖木門框。 |
In the same way he made four-sided jambs of olive wood for the entrance to the main hall. |
8931 |
11 |
6 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and two doors of cypress wood. The two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. |
用松木作门两扇。这扇分两扇,是摺叠的。那扇分两扇。也是摺叠的。 |
用松木做的两扇门,这一扇有两叶,是叠合在一起的,那一扇也有两叶,也是叠合在一起的。 |
兩扇摺門是松木製成的, |
He also made two pine doors, each having two leaves that turned in sockets. |
8932 |
11 |
6 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
On them he carved cherubim and palm trees and open flowers, and he overlaid them with gold evenly applied on the carved work. |
上面刻着基路伯,棕树,和初开的花,都用金子贴了。 |
他又在上面刻上了基路伯、棕树和初开的花朵;又在雕刻上紧贴上金子。 |
上面雕刻著基路伯、棕樹,和花朵;它們都用金子均勻地包裹著。 |
He carved cherubim, palm trees and open flowers on them and overlaid them with gold hammered evenly over the carvings. |
8933 |
11 |
6 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He built the inner court with three courses of cut stone and one course of cedar beams. |
他又用凿成的石头三层,香柏木一层建筑内院。 |
他又用凿好了的石头三层,香柏木一层建造内院。 |
他在聖殿的前面建造內院,四周的牆是每三層石頭隔一層香柏木的樑造成的。 |
And he built the inner courtyard of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams. |
8934 |
11 |
6 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the fourth year the foundation of the house of the Lord was laid, in the month of Ziv. |
所罗门在位第四年西弗月,立了耶和华殿的根基。 |
所罗门在位第四年西弗月,奠定了耶和华殿的根基。 |
聖殿奠基是在所羅門作王的第四年二月,就是西弗月。 |
The foundation of the temple of the LORD was laid in the fourth year, in the month of Ziv. |
8935 |
11 |
6 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And in the eleventh year, in the month of Bul, which is the eighth month, the house was finished in all its parts, and according to all its specifications. He was seven years in building it. |
到十一年布勒月,就是八月,殿和一切属殿的都按着样式造成。他建殿的工夫共有七年。 |
第十一年布勒月,就是八月,圣殿各部分都按照计划完工了。所罗门共用了七年的时间建造圣殿。 |
所羅門在位的第十一年八月,就是布勒月,聖殿完全依照詳細計劃的樣式建造。所羅門用了七年時間完成建造聖殿的工程。 |
In the eleventh year in the month of Bul, the eighth month, the temple was finished in all its details according to its specifications. He had spent seven years building it. CHAPTER 7 |
8936 |
11 |
7 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon was building his own house thirteen years, and he finished his entire house. |
所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。 |
所罗门为自己建造宫殿花了十三年才完成。 |
所羅門也為自己造了一座王宮,花了十三年的時間才完工。 |
It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace. |
8937 |
11 |
7 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He built the House of the Forest of Lebanon. Its length was a hundred cubitst and its breadth fifty cubits and its height thirty cubits, and it was built on fourt rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars. |
又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱三(原文作四)行,柱上有香柏木柁梁。 |
他又建造黎巴嫩林宫,长四十四公尺,宽二十二公尺,高十三公尺半。有四行香柏木的柱子,柱子上有香柏木的横梁。 |
銅海(代下-5) |
He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high, 【That is, about 150 feet (about 46 metres)long, 75 feet (about 23 metres)wide and 45 feet (about 13.5 metres)high】 with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams. |
8938 |
11 |
7 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And it was covered with cedar above the chambers that were on the forty-five pillars, fifteen in each row. |
其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 |
柱子每行十五根,共四十五根;柱子上有厢房,是用香柏木盖屋顶的。 |
併於上節 |
It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns -- forty-five beams, fifteen to a row. |
8939 |
11 |
7 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers. |
有窗户三层,窗与窗相对。 |
有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。 |
兩邊的牆各有三排窗子。 |
Its windows were placed high in sets of three, facing each other. |
8940 |
11 |
7 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
All the doorways and windowsthad square frames, and window was opposite window in three tiers. |
所有的门框都是厚木见方的,有窗户三层,窗与窗相对。 |
所有的门和窗都有四方的框子,有窗三层,窗与窗相对。 |
門框和窗子都是長方形的。這邊的三排窗子跟那邊的三排窗子相對。 |
All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other. 【The meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.】 |
8941 |
11 |
7 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he made the Hall of Pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits. There was a porch in front with pillars, and a canopy in front of them. |
并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘。在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 |
他又建造柱廊,长二十二公尺,宽十三公尺半。在柱廊前有廊子,在廊子前又有柱子和台阶。 |
他又造了圓柱大廳,長二十二公尺,寬十三公尺半,附了一個有天篷的廊子,用柱子支撐著。 |
He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide. 【That is, about 75 feet (about 23 metres)long and 45 feet (about 13.5 metres)wide】 In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof. |
8942 |
11 |
7 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he made the Hall of the Throne where he was to pronounce judgment, even the Hall of Judgment. It was finished with cedar from floor to rafters.t |
又建造一廊,其中设立审判的座位,这廊从地到顶都用香柏木遮蔽。 |
又建造王室座廊,就是审判廊,他在这里执行审判。由地板到天花板,都贴上香柏木板。 |
寶座廳,又叫審判廳,是所羅門審斷案件的地方。廳內從地板到頂都是用香柏木鋪的。 |
He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling. 【Vulgate and Syriac; Hebrew floor】 |
8943 |
11 |
7 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh''s daughter whom he had taken in marriage. |
廊后院内有所罗门住的宫室。工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,作法与这廊子一样。 |
所罗门自己住的宫殿,是在廊后的另一个院内,建造法相同。他又为他娶法老的女儿建造一座宫院,建法与这廊子一样。 |
在審判廳後面的一個院子裏有所羅門的寢宮;這宮室的建造也像其他建築物一樣。所羅門也為他的妻子─埃及公主造了同樣的宮室。 |
And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh''s daughter, whom he had married. |
8944 |
11 |
7 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
All these were made of costly stones, cut according to measure, sawed with saws, back and front, even from the foundation to the coping, and from the outside to the great court. |
建造这一切所用的石头都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的。从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。 |
从根基到屋檐,从外院到大院,这一切都是用贵重的石块,按尺寸凿好,用锯子内外锯齐的石块建成的。 |
所有這些建築物和大院,從地基到屋簷,都是用貴重的石頭建造,而這些石頭是從採石場按尺寸鑿出來,用鋸子裏外修整過的。 |
All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high- grade stone cut to size and trimmed with a saw on their inner and outer faces. |
8945 |
11 |
7 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The foundation was of costly stones, huge stones, stones of eight and ten cubits. |
根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的。 |
根基也都是用贵重的大石块;有长四公尺的,也有长三公尺半的。 |
地基是用鑿出的寶貴的大石奠定的,有的三公尺半長,有的四公尺長。 |
The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubits 【That is, about 15 feet (about 4.5 metres)】 and some eight. 【That is, about 12 feet (about 3.7 metres)】 |
8946 |
11 |
7 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And above were costly stones, cut according to measurement, and cedar. |
上面有香柏木和按着尺寸凿成宝贵的石头。 |
上面有按着尺寸凿好的贵重石块和香柏木。 |
聖殿器物的總表(代下-) |
Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams. |
8947 |
11 |
7 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The great court had three courses of cut stone all around, and a course of cedar beams; so had the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the house. |
大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层,都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。 |
[标题]户兰的特别任务 |
無論是宮殿、聖殿的內院,或是上主聖殿的門廊都有三層鑿好的石頭夾著一層香柏樑木的牆。 |
The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the LORD with its portico. |
8948 |
11 |
7 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre. |
所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。 |
所罗门王派人去把户兰从推罗接来。 |
所羅門王派人去泰爾城召一個名叫戶蘭的人來。 |
King Solomon sent to Tyre and brought Huram, 【Hebrew Hiram, a variant of Huram; also in verses 40 and 45】 |
8949 |
11 |
7 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work. |
他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧,聪明,技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 |
[标题]建造两根柱子(代下3:15-17) |
他是一個鑄造銅器的名匠。他的父親是泰爾人,也是銅匠,但已經死了;他母親是拿弗他利支族的人。戶蘭是個非常聰明又有經驗的名匠;他接受了所羅門王的聘請,監督所有的銅器工程。 |
whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him. |
8950 |
11 |
7 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He cast two pillars of bronze. Eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured its circumference. It was hollow, and its thickness was four fingers. The second pillar was the same.t |
他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。 |
他铸造了两根铜柱,每根高八公尺,圆周五公尺三公寸。 |
戶蘭鑄造了兩根銅柱,每根高八公尺,圓周五公尺三公寸,立在聖殿的進口處。 |
He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits round, 【That is, about 27 feet (about 8.2 metres)high and 18 feet (about 5.5 metres)round】 by line. |
8951 |
11 |
7 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits. |
又用铜铸了两个柱顶安在柱上,各高五肘。 |
他又用铜铸造了两个柱顶,安放在柱头上,每个柱顶高两公尺两公寸。 |
他也造了兩個銅的柱頭,每個高兩公尺兩公寸,安在銅柱頂上。 |
He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubits 【That is, about 7 1/2 feet (about 2.3 metres); also in verse 23】 high. |
8952 |
11 |
7 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There were lattices of checker work with wreaths of chain work for the capitals on the tops of the pillars, a latticet for the one capital and a lattice for the other capital. |
柱顶上有装修的网子和拧成的链索,每顶七个。 |
他又为柱头上的柱头顶做了两块网子和辫结成的链子,每个柱顶有七块。 |
每根銅柱的頂上裝飾著一個交織的鍊子圖案 |
A network of interwoven chains festooned the capitals on top of the pillars, seven for each capital. |
8953 |
11 |
7 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Likewise he made pomegranatest in two rows around the one latticework to cover the capital that was on the top of the pillar, and he did the same with the other capital. |
网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。 |
他又做了两行石榴围绕在柱头上,柱顶的网子上,两个柱顶都是这样。 |
和兩排銅石榴。 |
He made pomegranates in two rows 【Two Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts made the pillars, and there were two rows】 encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. 【Many Hebrew manuscripts and Syriac; most Hebrew manuscripts pomegranates】 He did the same for each capital. |
8954 |
11 |
7 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the capitals that were on the tops of the pillars in the vestibule were of lily-work, four cubits. |
廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 |
廊子里柱头上的柱顶,刻有百合花细工。 |
門廊的柱頂高一公尺八公寸,形狀像百合花, |
The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubits 【That is, about 6 feet (about 1.8 metres); also in verse 38】 high. |
8955 |
11 |
7 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The capitals were on the two pillars and also above the rounded projection which was beside the latticework. There were two hundred pomegranates in two rows all around, and so with the other capital. |
两柱顶的鼓肚上挨着网子,各有两行石榴环绕,两行共有二百。 |
两根柱子上柱顶的鼓肚上,网子旁边,各有石榴二百个,分两行环绕着。 |
裝在鍊子圖案上面。有兩百個石榴分兩排圍繞著每一個柱頂。 |
On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around. |
8956 |
11 |
7 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He set up the pillars at the vestibule of the temple. He set up the pillar on the south and called its name Jachin, and he set up the pillar on the north and called its name Boaz. |
他将两根柱子立在殿廊前头,右边立一根,起名叫雅斤。左边立一根,起名叫波阿斯。 |
他把这两根柱子竖立在殿廊的前面。竖立在南边的柱子,他起名叫雅斤;竖立在北面的柱子,起名叫波阿斯。 |
戶蘭把這兩根銅柱立在聖殿的進口:南邊的一根叫雅斤;北邊的一根叫波阿斯。 |
He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakin 【Jakin probably means he establishes.】 and the one to the north Boaz. 【Boaz probably means in him is strength.】 |
8957 |
11 |
7 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And on the tops of the pillars was lily-work. Thus the work of the pillars was finished. |
在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。 |
[标题]铸造铜海(代下4:2-5) |
百合花形狀的柱頂安在銅柱頂上。這樣,造銅柱的工程完成了。 |
The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed. |
8958 |
11 |
7 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he made the sea of cast metal. It was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference. |
他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 |
他又铸造了一座圆形的铜海,从这边到那边四公尺四公寸,高两公尺两公寸,圆周十三公尺两公寸。 |
戶蘭鑄了一個圓的銅海,深兩公尺兩公寸,直徑四公尺四公寸,圓周十三公尺兩公寸。 |
He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits 【That is, about 15 feet (about 4.5 metres)】 from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits 【That is, about 45 feet (about 13.7 metres)】 to measure round it. |
8959 |
11 |
7 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast. |
在海边之下,周围有野瓜的样式。每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 |
在铜海边缘以下有匏瓜围绕着,每四十五公分十个。匏瓜共有两行,是铸造铜海的时候,一并铸造上去的。 |
銅海邊緣外面是兩排銅葫蘆,這些銅葫蘆和銅海都是從一整塊銅鑄成的。 |
Below the rim, gourds encircled it -- ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea. |
8960 |
11 |
7 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward. |
有十二只铜牛驮海,三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 |
铜海安放在十二头铜牛背上,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东,铜海是在铜牛之上,牛尾都向内。 |
銅海安在十二頭銅牛背上;銅牛面向外,三頭朝東,三頭朝西,三頭朝南,三頭朝北。 |
The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were towards the centre. |
8961 |
11 |
7 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Its thickness was a handbreadth,t and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.t |
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千吧特。 |
[标题]铸造铜座和铜盆(代下4:6) |
[标题]銅座 |
It was a handbreadth 【That is, about 3 inches (about 8 centimetres)】 in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths. 【That is, probably about 9,700 gallons (about 44 kilolitres); the Septuagint does not have this sentence.】 |
8962 |
11 |
7 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also made the ten stands of bronze. Each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high. |
他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 |
他又做了十个铜盆座;每个长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺三公寸。 |
戶蘭又鑄造了十個能移動的銅盆座,每座長一公尺八公寸,寬一公尺八公寸,高一公尺三公寸。 |
He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high. 【That is, about 6 feet (about 1.8 metres)long and wide and about 4 1/2 feet (about 1.4 metres)high】 |
8963 |
11 |
7 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
This was the construction of the stands: they had panels, and the panels were set in the frames, |
座的造法是这样,四面都有心子,心子在边子当中, |
盆座的做法是这样:盆座有数边,各边都连接在盆架中。 |
盆座是用方形的鑲板造的;鑲板外面有框架, |
This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights. |
8964 |
11 |
7 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and on the panels that were set in the frames were lions, oxen, and cherubim. On the frames, both above and below the lions and oxen, there were wreaths of beveled work. |
心子上有狮子和牛,并基路伯。边上有小座,狮子和牛以下有垂下的璎珞。 |
在盆架间的各边上,有狮子、牛和基路伯。盆架上有座,狮子和牛的上下都有花纹的浮雕。 |
上面有獅子、公牛,和基路伯等像。框架上面,就是獅子和公牛的頂上和底下,有凸出的花紋浮雕。 |
On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim -- and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work. |
8965 |
11 |
7 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Moreover, each stand had four bronze wheels and axles of bronze, and at the four corners were supports for a basin. The supports were cast with wreaths at the side of each. |
每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 |
每个盆座都有四个铜轮和铜轴,在盆座以下的四脚上有铸成的支架,各边都刻有花纹。 |
每座有四個銅輪子,輪軸也是銅的。每座底下有四個銅腳支撐著,腳上刻有凸出的花紋浮雕。 |
Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side. |
8966 |
11 |
7 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Its opening was within a crown that projected upward one cubit. Its opening was round, as a pedestal is made, a cubit and a half deep. At its opening there were carvings, and its panels were square, not round. |
小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式,径一肘半,在口上有雕工,心子是方的,不是圆的。 |
盆座的口从内缘到顶,高四十五公分。盆口作圆形,照盆架上那座的样式,直径六十六公分。盆口的边上也有雕刻,盆座的边是四方形,不是圆形的。 |
盆子上面有一個圓框,從座頂向上突出四十五公分,向下進去十八公分,周圍都有雕刻的圖案。 |
On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubit 【That is, about 1 1/2 feet (about 0.5 metre)】 deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half. 【That is, about 2 1/4 feet (about 0.7 metre); also in verse 32】 Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round. |
8967 |
11 |
7 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the four wheels were underneath the panels. The axles of the wheels were of one piece with the stands, and the height of a wheel was a cubit and a half. |
四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 |
盆座的四个轮子是在盆边的下面,轮座与轴相接,每个轮子高六十六公分。 |
座輪子高六十六公分,在鑲板下面。輪軸和座身都是一塊鑄成的。 |
The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half. |
8968 |
11 |
7 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast. |
轮的样式如同车轮。轴,辋,辐,毂都是铸的。 |
轮子的形状,好像车轮的做法,轮轴、轮辋、轮辐、轮毂都是铸成的。 |
輪子的樣式像馬車的輪子;輪軸、輪緣、輪輻,和軸心都是鑄成的。 |
The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal. |
8969 |
11 |
7 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There were four supports at the four corners of each stand. The supports were of one piece with the stands. |
每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。 |
每一个盆座的四角都有四个支架;支架是与盆座一块铸成的。 |
每座底下有四腳支撐著;這些腳和座身都是一塊鑄成的。 |
Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand. |
8970 |
11 |
7 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And on the top of the stand there was a round band half a cubit high; and on the top of the stand its stays and its panels were of one piece with it. |
座上有圆架,高半肘。座上有撑子和心子,是与座一同铸的。 |
盆座顶上有一个圆圈,高二十二公分;在盆座顶的座的撑子和边缘是与座一块铸成的。 |
每個座頂上有一條二十二公分高的邊圍繞著。座的腳、鑲板,和座身都是一塊鑄成的。 |
At the top of the stand there was a circular band half a cubit 【That is, about 3/4 foot (about 0.2 metre)】 deep. The supports and panels were attached to the top of the stand. |
8971 |
11 |
7 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And on the surfaces of its stays and on its panels, he carved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around. |
在撑子和心子上刻着基路伯,狮子,和棕树,周围有璎珞。 |
又在撑子和边缘的上面刻有基路伯、狮子和棕树,又在各空处,周围刻上花纹。 |
腳和鑲板刻有獅子、棕樹,和基路伯,中間又有花紋的浮雕圍繞著。 |
He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around. |
8972 |
11 |
7 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
After this manner he made the ten stands. All of them were cast alike, of the same measure and the same form. |
十个盆座都是这样,铸法,尺寸,样式相同。 |
他这样做了十个盆座,铸法、尺寸和样式都是相同的。 |
銅盆座就是這樣鑄造的。每座都是一個形狀,大小一樣。 |
This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same moulds and were identical in size and shape. |
8973 |
11 |
7 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon Builds His Palace |
又用铜制造十个盆,每盆可容四十吧特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 |
他又做了十个铜盆,每个铜盆能盛水八百公升;每个铜盆的直径都是一公尺八公寸。在十个盆座上,每个都安放一个铜盆。 |
[标题]所羅門的王宮 |
He then made ten bronze basins, each holding forty baths 【That is, about 195 gallons (about 880 litres)】 and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands. |
8974 |
11 |
7 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he set the stands, five on the south side of the house, and five on the north side of the house. And he set the sea at the southeast corner of the house. |
五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边。又将海放在殿门的右旁,就是南边。 |
他把五个盆座放在殿的南边,五个放在殿的北边,又把铜海放在殿的南边,就是靠东南角的地方。 |
他把五個盆座放在聖殿南邊,另五個放在北邊,把銅海放在聖殿的東南角。 |
He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the south-east corner of the temple. |
8975 |
11 |
7 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Hiram also made the pots, the shovels, and the basins. So Hiram finished all the work that he did for King Solomon on the house of the Lord: |
户兰又造了盆,铲子,和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。 |
[标题]户兰所做器皿的总表(代下4:11-5:1) |
戶蘭也鑄造了鍋子、鏟子,和碗。他為所羅門王完成了他所負責上主聖殿的工程。他所鑄造的器物列在下面:兩根銅柱,安在銅柱上面的兩個碗狀柱頭,柱頂上交織的鍊子圖案,四百個銅石榴─每一個柱頭圖案上圍繞著兩排石榴,每排一百個。十個銅盆座,十個銅盆,銅海,支撐銅海的十二頭銅公牛,鍋子、鏟子、碗。戶蘭為所羅門王鑄造的這一切聖殿器物都是用磨亮的銅鑄造的。 |
He also made the basins and shovels and sprinkling bowls. So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the LORD: |
8976 |
11 |
7 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the two pillars, the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars, and the two latticeworks to cover the two bowls of the capitals that were on the tops of the pillars; |
所造的就是,两根柱子和柱上两个如球的顶。并两个盖柱顶的网子。 |
所做的就是两根柱子和在柱子顶上碗形的柱顶;两块遮盖柱子顶上碗形柱顶的网子; |
併於上節 |
the two pillars; the two bowl-shaped capitals on top of the pillars; the two sets of network decorating the two bowl- shaped capitals on top of the pillars; |
8977 |
11 |
7 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and the four hundred pomegranates for the two latticeworks, two rows of pomegranates for each latticework, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars; |
和四百石榴,安在两个网子上,每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 |
在两块网子上的四百个石榴,每块网子上有两行石榴,遮盖在柱子上头两个碗形的柱顶; |
併於上節 |
the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network, decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars); |
8978 |
11 |
7 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the ten stands, and the ten basins on the stands; |
十个座和其上的十个盆。 |
十个盆座和盆座上的十个铜盆; |
併於上節 |
the ten stands with their ten basins; |
8979 |
11 |
7 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and the one sea, and the twelve oxen underneath the sea. |
海和海下的十二只牛。 |
一个铜海和铜海下的十二头铜牛; |
併於上節 |
the Sea and the twelve bulls under it; |
8980 |
11 |
7 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the pots, the shovels, and the basins, all these vessels in the house of the Lord, which Hiram made for King Solomon, were of burnished bronze. |
盆,铲子,盘子。这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜为耶和华的殿造成的, |
锅、铲子和盘子。以上这一切器皿都是户兰为所罗门在耶和华的殿里用磨亮的铜做成的。 |
併於上節 |
the pots, shovels and sprinkling bowls. All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the LORD were of burnished bronze. |
8981 |
11 |
7 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. |
是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间借胶泥铸成的。 |
是王在约旦平原,在疏割与撒拉之间用泥模铸造的。 |
這些東西都是依照王的命令,在約旦谷、疏割,和撒拉旦之間的鑄造場鑄造的。 |
The king had them cast in clay moulds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan. |
8982 |
11 |
7 |
47 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not ascertained. |
这一切所罗门都没有过秤。因为甚多,铜的轻重也无法可查。 |
这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。 |
所羅門王沒有叫人秤這些銅器;因為數量太多,所以它們的重量從來沒有估計過。 |
Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined. |
8983 |
11 |
7 |
48 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon made all the vessels that were in the house of the Lord: the golden altar, the golden table for the bread of the Presence, |
所罗门又造耶和华殿里的金坛和陈设饼的金桌子。 |
所罗门又做了耶和华殿里的一切器具,就是金坛和放陈设饼的桌子, |
所羅門也叫人為聖殿製造金器:有金壇、擺設供餅的桌子、 |
Solomon also made all the furnishings that were in the LORD''s temple: the golden altar; the golden table on which was the bread of the Presence; |
8984 |
11 |
7 |
49 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the lampstands of pure gold, five on the south side and five on the north, before the inner sanctuary; the flowers, the lamps, and the tongs, of gold; |
内殿前的精金灯台,右边五个,左边五个,并其上的金花,灯盏,蜡剪, |
内殿前面的精金灯台,右边五行,左边五行;还有金花、金灯盏, |
立在至聖所前面的十個燈臺(五個在南,五個在北)、花、燈、火鉗、 |
the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary); the gold floral work and lamps and tongs; |
8985 |
11 |
7 |
50 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the cups, snuffers, basins, dishes for incense, and fire pans, of pure gold; and the sockets of gold, for the doors of the innermost part of the house, the Most Holy Place, and for the doors of the nave of the temple. |
与精金的杯,盘,镊子,调羹,火鼎,以及至圣所,内殿的门枢,和外殿的门枢。 |
精金的碗盆、烛剪、盘子、调羹和火鼎,内殿至圣所的门框和外殿的门枢。 |
盆、燭花剪刀、碗、放香的碟子、盛火炭的盆子、至聖所門上的門鈕,和聖殿的外門等。這些器物都是用金子鑄造的。 |
the pure gold dishes, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers; and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple. |
8986 |
11 |
7 |
51 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Thus all the work that King Solomon did on the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and stored them in the treasuries of the house of the Lord. |
所罗门王作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来放在耶和华殿的府库里。 |
这样,所罗门为耶和华的殿所作的一切工程都完成了。所罗门把他父亲大卫分别为圣的金银和器皿,都运了来,存放在耶和华殿的库房里。 |
所羅門王完成了聖殿的一切工程,就把他父親大衛獻給上主的金銀和其他器物都放在聖殿的庫房裏。 |
When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated -- the silver and gold and the furnishings -- and he placed them in the treasuries of the LORD''s temple. CHAPTER 8 |
8987 |
11 |
8 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers'' houses of the people of Israel, before King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. |
那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜从大卫城就是锡安运上来。 |
那时,所罗门把以色列的长老、各支派的首领和以色列的族长,都召集到耶路撒冷自己面前,要把耶和华的约柜从大卫城,就是锡安运上来。 |
為了要從錫安的大衛城把上主的約櫃運進聖殿,所羅門王召集以色列的長老們和各支族各宗族的族長們到耶路撒冷。 |
Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD''s covenant from Zion, the City of David. |
8988 |
11 |
8 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all the men of Israel assembled to King Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. |
以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。 |
于是,在以他念月,就是七月,在守节期的时候,以色列众人都聚集到所罗门王那里。 |
他們就在以他念月,就是第七月,住棚節的時候聚集到所羅門王那裏。 |
All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month. |
8989 |
11 |
8 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
以色列长老来到,祭司便抬起约柜, |
以色列的众长老都来到了,祭司们就把约柜抬起来。 |
所羅門對人民的訓詞(代下-11) |
When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark, |
8990 |
11 |
8 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they brought up the ark of the Lord, the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the tent; the priests and the Levites brought them up. |
祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。 |
祭司和利未人把耶和华的约柜、会幕和会幕里的一切圣器具都运上来。 |
聖殿的奉獻典禮(代下-10) |
and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up, |
8991 |
11 |
8 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 |
所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。 |
所羅門王和全體以色列人民聚集在約櫃前,獻上牛羊作牲祭,數目多得無法計算。 |
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted. |
8992 |
11 |
8 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place in the inner sanctuary of the house, in the Most Holy Place, underneath the wings of the cherubim. |
祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
祭司把耶和华的约柜抬进内殿为它预备的地方,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。 |
於是祭司們把約櫃運進聖殿,安放在至聖所兩個基路伯的下面。 |
The priests then brought the ark of the LORD''s covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim. |
8993 |
11 |
8 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim overshadowed the ark and its poles. |
基路伯张着翅膀在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
因为基路伯展开翅膀在约柜所在地的上面,遮掩约柜和抬柜的杠。 |
基路伯伸開的翅膀遮住了約櫃和抬約櫃的槓子。 |
The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles. |
8994 |
11 |
8 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the poles were so long that the ends of the poles were seen from the Holy Place before the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day. |
这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。 |
这些杠很长,在内殿前的圣所可以看见杠头,在殿外却看不见;直到今日,这些杠还在那里。 |
槓子很長,站在至聖所正前方的人才能看到槓子的兩端,從其他方向就看不到。(這些槓子今天還在那裏。) |
These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today. |
8995 |
11 |
8 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There was nothing in the ark except the two tablets of stone that Moses put there at Horeb, where the Lord made a covenant with the people of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 |
约柜里面只有两块石版,这两块石版在以色列人出埃及地以后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山放在那里的。 |
約櫃裏面只放著兩塊石版,沒有其他東西;這兩塊石版是以色列人民從埃及出來、上主與他們立約時,摩西在西奈山把它們放在約櫃裏面的。 |
There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt. |
8996 |
11 |
8 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the Lord, |
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿。 |
祭司从圣所里出来的时候,有云彩充满耶和华的殿, |
祭司們離開聖殿的時候,忽然有雲彩充滿聖殿, |
When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD. |
8997 |
11 |
8 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon Blesses the Lord |
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 |
因为云彩的缘故,祭司不能站立服事,因为耶和华的荣光充满了圣殿。 |
閃耀著上主的光輝,以至於他們不能回到裏面執行任務。 |
And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple. |
8998 |
11 |
8 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Solomon said, "The Lordt has said that he would dwell in thick darkness. |
那时所罗门说,耶和华曾说,他必住在幽暗之处。 |
那时,所罗门说:“耶和华曾说,他要住在密云中。 |
所羅門的祈禱(代下-42) |
Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud; |
8999 |
11 |
8 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
I have indeed built you an exalted house, a place for you to dwell in forever." |
我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。 |
现在我果然为你建造了一座巍峨的殿,作你永远的居所。” |
我已為你建造了一座莊嚴的殿宇,作為你永遠居住的場所。 |
I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell for ever." |
9000 |
11 |
8 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood. |
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 |
[标题]所罗门宣告建殿的理由(代下6:3-11) |
以色列全體會眾都站在那裏。所羅門王轉過來,面對著民眾,為他們向上帝祈福。 |
While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them. |
9001 |
11 |
8 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who with his hand has fulfilled what he promised with his mouth to David my father, saying, |
所罗门说,耶和华以色列的神是应当称颂的。因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 |
所罗门说:“耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他亲口对我父亲大卫应许过的,现在他亲手成全了。他说: |
他說:「讚美上主─以色列的上帝!他信守他向我父親大衛所作的許諾;他曾親口告訴大衛說: |
Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said, |
9002 |
11 |
8 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
''Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there. But I chose David to be over my people Israel.'' |
他说,自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。 |
‘自从我把我的子民以色列领出埃及的日子以来,我未曾在以色列的各支派中拣选一座城,建造殿宇,作我名的居所;但我拣选了大卫治理我的子民以色列。’ |
『自從我把我的子民帶出埃及以來,我沒有選擇任何以色列的城鎮來建造敬拜我的聖殿;但是我選了你─大衛來統治我的子民。』」 |
`Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'' |
9003 |
11 |
8 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the Lord, the God of Israel. |
所罗门说,我父大卫曾立意,要为耶和华以色列神的名建殿。 |
我父大卫心里有意要为耶和华以色列的神的名建殿。 |
所羅門繼續說:「我父親大衛計劃建造聖殿,作為敬拜上主─以色列上帝的地方。 |
"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
9004 |
11 |
8 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the Lord said to David my father, ''Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. |
耶和华却对我父大卫说,你立意为我的名建殿,这意思甚好。 |
但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。 |
可是上主對他說:『你有意為我建造聖殿是好的; |
But the LORD said to my father David, `Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart. |
9005 |
11 |
8 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.'' |
只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。 |
然而你不要建造这殿,只有你亲生的儿子,他必为我的名建造这殿。’ |
但是你不可動工,只有你的兒子─你親生的兒子才可以建造我的聖殿。』 |
Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood -- he is the one who will build the temple for my Name.'' |
9006 |
11 |
8 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the Lord has fulfilled his promise that he made. For I have risen in the place of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel. |
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列神的名建造了殿。 |
现在耶和华已经实现了他说过的话,我已经起来继承我父大卫,坐在以色列的王位上,正如耶和华所说过的。我也已经为耶和华以色列的神的名建造了这殿。 |
「現在上主已經實現了他的諾言。我繼承了我父親作以色列的王,並且已經建好了敬拜上主─以色列上帝的聖殿。 |
"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel. |
9007 |
11 |
8 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Prayer of Dedication |
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。 |
我又为约柜预备了一个地方。这约柜里有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候与他们所立的。” |
我也在聖殿裏預備了安放約櫃的地方。約櫃裏面放著約的石版;這約就是上主領我們的祖先出埃及時與他們訂立的。」 |
I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt." |
9008 |
11 |
8 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven, |
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说, |
[标题]所罗门献殿的祷告(代下6:12-42) |
接著,所羅門當著以色列會眾走到上主的祭壇前站著,舉起雙手 |
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands towards heaven |
9009 |
11 |
8 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and said, "O Lord, God of Israel, there is no God like you, in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and showing steadfast love to your servants who walk before you with all their heart, |
耶和华以色列的神阿,天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱。 |
祷告说:“耶和华以色列的神啊,天上地下没有别的神像你;你对一心在你面前行事为人的仆人守约施慈爱。 |
禱告說:「上主─以色列的上帝啊,天上地下沒有別的神可以跟你相比!你信守你與你子民所立的約:當他們一心一意順服你,你要向他們顯示慈愛。 |
and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below -- you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way. |
9010 |
11 |
8 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
who have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day. |
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。 |
你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。 |
你持守你對我父親大衛的應許,到今天,每一個字每一句話都實現了。 |
You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it -- as it is today. |
9011 |
11 |
8 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying, ''You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk before me as you have walked before me.'' |
耶和华以色列的神阿,你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 |
耶和华以色列的神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’ |
上主─以色列的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你,像他一樣,就永遠會有人作以色列的王。 |
"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, `You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'' |
9012 |
11 |
8 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father. |
以色列的神阿,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。 |
以色列的神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧! |
所以,以色列的上帝啊,求你實現向你的僕人─我父親大衛所應許的話。 |
And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. |
9013 |
11 |
8 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you; how much less this house that I have built! |
神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢? |
“神真的住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不能容纳你,何况我建造的这殿呢? |
「上帝啊,你果真會住在地上嗎?即使是無邊的天際也不夠容納你,何況我所建的這聖殿呢? |
"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! |
9014 |
11 |
8 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O Lord my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you this day, |
惟求耶和华我的神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。 |
然而耶和华我的神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。 |
上主─我的上帝啊,我是你的僕人;求你垂聽我的禱告,答應我今天在你面前的祈求。 |
Yet give attention to your servant''s prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day. |
9015 |
11 |
8 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, ''My name shall be there,'' that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place. |
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所。求你垂听仆人向此处祷告的话。 |
愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。 |
求你日夜看顧這聖殿;這是你選擇作為敬拜你的場所。我面對這聖殿禱告的時候,求你垂聽。 |
May your eyes be open towards this temple night and day, this place of which you said, `My Name shall be there,'' so that you will hear the prayer your servant prays towards this place. |
9016 |
11 |
8 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And listen to the plea of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen in heaven your dwelling place, and when you hear, forgive. |
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。 |
你仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你在天上的居所垂听,垂听而赦免。 |
你僕人和你的子民以色列人面對這地方禱告的時候,求你從天上的居所垂聽,赦免我們。 |
Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven, your dwelling-place, and when you hear, forgive. |
9017 |
11 |
8 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house, |
人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓, |
“如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候, |
「假如有人被控告得罪同胞,被帶到這聖殿─你的祭壇前,發誓說他是無辜的, |
"When a man wrongs his neighbour and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple, |
9018 |
11 |
8 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven and act and judge your servants, condemning the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness. |
求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上。定义人有理,照他的义赏赐他。 |
求你在天上垂听,采取行动,审判你的仆人,定恶人有罪,使他所行的,都归到他自己的头上。定义人有理,照着他的公义赏赐他。 |
上主啊,求你從天上垂聽,判斷你的僕人:有罪的,就照他應得的懲罰他;無辜的,就依他的無辜判他無罪。 |
then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence. |
9019 |
11 |
8 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"When your people Israel are defeated before the enemy because they have sinned against you, and if they turn again to you and acknowledge your name and pray and plead with you in this house, |
你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, |
“你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敌面前被打败,又回转归向你,承认你的名,在这殿里向你祷告恳求的时候, |
「假如你的以色列子民因得罪你而被敵人打敗,後來又轉向你,宣認你,到這聖殿謙卑地祈求你的赦免, |
"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple, |
9020 |
11 |
8 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to their fathers. |
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。 |
求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。 |
求你從天上垂聽他們,饒恕你子民的罪,領他們回到你賜給他們祖先的這塊土地上。 |
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers. |
9021 |
11 |
8 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"When heaven is shut up and there is no rain because they have sinned against you, if they pray toward this place and acknowledge your name and turn from their sin, when you afflict them, |
你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨。他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, |
“如果他们因为得罪了你,天就闭塞不下雨;他们若是向这地方祷告,承认你的名;又因你苦待他们,就离开他们的罪, |
「假如有你的子民得罪你,你使天不下雨,後來他們悔改,宣認你,面對這聖殿謙卑地向你禱告, |
"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray towards this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them, |
9022 |
11 |
8 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance. |
求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。 |
求你在天上垂听,赦免你仆人和你的子民以色列的罪,指示他们当行的善道,赐雨水在你的地上,就是你赐给你子民的产业之地。 |
求你從天上垂聽。求你饒恕你的僕人和以色列人民的罪,教導他們走正直的路。那時,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你賜給你子民作為永久產業的土地。 |
then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance. |
9023 |
11 |
8 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemy besieges them in the land at their gates,t whatever plague, whatever sickness there is, |
国中若有饥荒,瘟疫,旱风,霉烂,蝗虫,蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病, |
“如果这地有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌把他们围困在城里,无论遭遇什么灾祸,什么疾病, |
「假如國中有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、蚱蜢,或者你的子民被仇敵圍困或遭遇其他災禍疾病, |
"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come, |
9024 |
11 |
8 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house, |
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作灾),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么, |
你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求, |
求你垂聽他們的禱告。假如你的子民以色列中有人從內心發出憂傷,伸出雙手向這聖殿禱告, |
and when a prayer or plea is made by any of your people Israel -- each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands towards this temple -- |
9025 |
11 |
8 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven your dwelling place and forgive and act and render to each whose heart you know, according to all his ways (for you, you only, know the hearts of all the children of mankind), |
求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们,(惟有你知道世人的心), |
求你在天上你的居所垂听而赦免,并且采取行动。你是知道人心的,只有你知道万人的心,求你照着各人所行的报应他, |
求你垂聽他們的祈求,從天上的居所垂聽他們,饒恕他們,並且幫助他們。惟有你知曉人心。求你照各人應得的對待他們, |
then hear from heaven, your dwelling-place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men), |
9026 |
11 |
8 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers. |
使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。 |
好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。 |
好使你的子民永遠在你賜給我們祖先的土地上敬畏你。 |
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers. |
9027 |
11 |
8 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name''s sake |
论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来, |
“至于不属于你的子民以色列的外族人,为了你的名的缘故从远地而来, |
「假如有一個住在遠方的外族人聽到你的大名、大能的手、隨時救助的膀臂,而來向這聖殿禱告, |
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name -- |
9028 |
11 |
8 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(for they shall hear of your great name and your mighty hand, and of your outstretched arm), when he comes and prays toward this house, |
(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, |
因为他们听到你的大名、大能的手和伸出来的膀臂,他们来向这殿祷告的时候, |
併於上節 |
for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm -- when he comes and prays towards this temple, |
9029 |
11 |
8 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
hear in heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name. |
求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你象你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。 |
求你在天上你的居所垂听,照着外族人向你呼求的一切而行,好使地上的万族万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿是称为你的名下的。 |
求你垂聽他的祈求。求你從天上的居所垂聽,照著他向你祈求的答應他,好使全世界的人都像你的子民以色列一樣認識你,敬畏你,知道我所建的這聖殿就是敬拜你的場所。 |
then hear from heaven, your dwelling-place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
9030 |
11 |
8 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the Lord toward the city that you have chosen and the house that I have built for your name, |
你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告, |
“如果你的子民出去与仇敌争战,无论你派他们到哪处,他们若是向你所拣选的这城,并向我为你的名建造的这殿祷告, |
「假如你的子民奉你的命令上戰場跟敵人打仗,無論他們在甚麼地方,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告, |
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
9031 |
11 |
8 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven their prayer and their plea, and maintain their cause. |
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。 |
求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。 |
求你垂聽他們。求你從天上垂聽他們的祈禱,使他們得勝。 |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
9032 |
11 |
8 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"If they sin against you-for there is no one who does not sin-and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near, |
你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近, |
“如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近, |
「假如你的子民得罪你,(沒有人不犯罪的),你在忿怒下容許敵人打敗他們,把他們俘虜到別的地方,即使那地方非常遙遠, |
"When they sin against you -- for there is no-one who does not sin -- and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near; |
9033 |
11 |
8 |
47 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, ''We have sinned and have acted perversely and wickedly,'' |
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说,我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了。 |
在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:‘我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。’ |
也求你垂聽你子民的禱告。如果他們在那裏悔改,向你祈求,承認他們犯了罪,多麼邪惡,上主啊,求你垂聽他們的禱告。 |
and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, `We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly''; |
9034 |
11 |
8 |
48 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name, |
他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, |
如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告, |
如果他們在那地方真心真意悔改,面向著你賜給我們祖先的這塊土地向你禱告,面向著你所選擇的這城和我為你建造的這殿禱告, |
and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you towards the land you gave their fathers, towards the city you have chosen and the temple I have built for your Name; |
9035 |
11 |
8 |
49 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then hear in heaven your dwelling place their prayer and their plea, and maintain their cause |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。 |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。 |
求你垂聽他們的祈求。求你從天上的居所垂聽他們,憐憫他們。 |
then from heaven, your dwelling-place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause. |
9036 |
11 |
8 |
50 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them |
饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 |
赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。 |
求你饒恕他們一切的過犯,也使仇敵對他們仁慈。 |
And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offences they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy; |
9037 |
11 |
8 |
51 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace). |
因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。 |
因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。 |
他們是你自己的子民,是你領他們從埃及那烈火熊熊的火爐裏出來的。 |
for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
9038 |
11 |
8 |
52 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Let your eyes be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, giving ear to them whenever they call to you. |
愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。 |
愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。 |
「至高的上主啊,願你永遠恩待看顧你的子民以色列和他們的王,每當他們向你求援,求你垂聽他們的禱告。正像你領我們的祖先出埃及的時候,藉著你僕人摩西所應許的,你從萬民中揀選了他們作自己的子民。」 |
"May your eyes be open to your servant''s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you. |
9039 |
11 |
8 |
53 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Benediction |
主耶和华阿,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,借你仆人摩西所应许的话。 |
主耶和华啊!因为你已经把他们从地上万族万民中分别出来,作自己的产业,正如你领我们的列祖出埃及的时候,借着你的仆人摩西所应许的。” |
[标题]最後的禱詞 |
For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt." |
9040 |
11 |
8 |
54 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, where he had knelt with hands outstretched toward heaven. |
所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来, |
[标题]所罗门为人民祝福 |
所羅門一直跪在祭壇前,舉起雙手禱告;他向上主禱告完畢後,就站起來。 |
When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out towards heaven. |
9041 |
11 |
8 |
55 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying, |
站着,大声为以色列全会众祝福,说, |
站着,大声给以色列的全体会众祝福,说: |
他大聲祈求上主賜福給全體以色列會眾;他說: |
He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying: |
9042 |
11 |
8 |
56 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Blessed be the Lord who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. Not one word has failed of all his good promise, which he spoke by Moses his servant. |
耶和华是应当称颂的。因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。 |
“耶和华是应当称颂的。他照着自己一切所应许的,赐安息给他的子民以色列人。借着他的仆人摩西所应许一切美好的话,一句都没有落空。 |
「讚美上主!他實現了他的應許,賜平安給他的子民。他持守他藉著他的僕人摩西所作一切寬厚的許諾。 |
"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses. |
9043 |
11 |
8 |
57 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The Lord our God be with us, as he was with our fathers. May he not leave us or forsake us, |
愿耶和华我们的神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们, |
愿耶和华我们的神与我们同在,像与我们的列祖同在一样。愿他不离弃我们,也不撇下我们。 |
願上主─我們的上帝與我們同在,正如他與我們的祖先同在一樣。願他永遠不離開我們,不丟棄我們! |
May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us. |
9044 |
11 |
8 |
58 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
that he may incline our hearts to him, to walk in all his ways and to keep his commandments, his statutes, and his rules, which he commanded our fathers. |
使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命,律例,典章。 |
愿他使我们的心归向他,遵行他的一切道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例和典章。 |
願他使我們的心歸順他,使我們能始終照他的旨意生活,遵守他吩咐我們祖先的法律誡命。 |
May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers. |
9045 |
11 |
8 |
59 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Let these words of mine, with which I have pleaded before the Lord, be near to the Lord our God day and night, and may he maintain the cause of his servant and the cause of his people Israel, as each day requires, |
我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤, |
愿我在耶和华面前恳求的这些话,昼夜都不离耶和华我们的神,好使他天天为他仆人和他的子民以色列人主持公道, |
願上主─我們的上帝永遠記得這個祈禱和我對他的祈求。願他照以色列人民和他們的王每天的需要憐憫他們。 |
And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day''s need, |
9046 |
11 |
8 |
60 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other. |
使地上的万民都知道惟独耶和华是神,并无别神。 |
使地上万族万民都知道耶和华是神,除他以外没有别的神。 |
這樣,世上萬國都會知道,只有上主是上帝,沒有別的。 |
so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other. |
9047 |
11 |
8 |
61 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Sacrifices |
所以你们当向耶和华我们的神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。 |
所以你们的心要完全归给耶和华我们的神,遵行他的律例,谨守他的诫命,像今天一样。” |
願你們大家,就是上帝的子民,永遠對上主─我們的上帝忠誠,遵從他所有的法律誡命,像今天一樣。」 |
But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time." |
9048 |
11 |
8 |
62 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord. |
王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。 |
[标题]献殿礼的献祭(代下7:4-10) |
於是,所羅門王和全體以色列人民向上主獻祭。 |
Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD. |
9049 |
11 |
8 |
63 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon offered as peace offerings to the Lord 22,0 oxen and 120,0 sheep. So the king and all the people of Israel dedicated the house of the Lord. |
所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民为耶和华的殿行奉献之礼。 |
所罗门向耶和华献平安祭,牛二万二千头,羊十二万只;这样,王和以色列众人为耶和华的殿举行了奉献典礼。 |
他獻上了兩萬兩千頭牛和十二萬隻羊作平安祭。這樣,王和全體人民為上主的聖殿舉行奉獻禮。 |
Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings 【Traditionally peace offerings; also in verse 64】 to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. |
9050 |
11 |
8 |
64 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The same day the king consecrated the middle of the court that was before the house of the Lord, for there he offered the burnt offering and the grain offering and the fat pieces of the peace offerings, because the bronze altar that was before the Lord was too small to receive the burnt offering and the grain offering and the fat pieces of the peace offerings. |
当日,王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭,素祭,和平安祭牲的脂油。 |
那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪,王就把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂肪。 |
那一天,他也把院子當中的空地,就是聖殿前面的廣場,分別為聖,在那裏獻上燒化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所羅門這樣做是因為銅祭壇太小,不夠容納那麼多的祭物。 |
On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings. |
9051 |
11 |
8 |
65 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from Lebo-hamath to the Brook of Egypt, before the Lord our God, seven days.t |
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的神面前守节七日又七日,共十四日。 |
那时所罗门与从哈马口直到埃及小河的以色列人,都在耶和华我们的神面前举行盛大的集会,守节七天,又七天,一共十四天。 |
所羅門和全體以色列人民在聖殿守住棚節七天。民眾遠從北方的哈馬隘口和南方的埃及邊境各地前來參加。 |
So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him -- a vast assembly, people from Lebo 【Or from the entrance to】 Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all. |
9052 |
11 |
8 |
66 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people. |
第八日,王遣散众民。他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。 |
到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。 |
第八天,所羅門遣散民眾回家;他們都祝福王,高高興興地回家去,因為上主賜福給他的僕人大衛和子民以色列。 |
On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel. CHAPTER 9 |
9053 |
11 |
9 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
As soon as Solomon had finished building the house of the Lord and the king''s house and all that Solomon desired to build, |
所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的都完毕了, |
所罗门建造完了耶和华的殿、王宫和所罗门渴想建造的一切以后, |
所羅門跟希蘭的協約(代下-2) |
When Solomon had finished building the temple of the LORD and the royal palace, and had achieved all he had desired to do, |
9054 |
11 |
9 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the Lord appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon. |
耶和华就二次向所罗门显现,如先前在基遍向他显现一样, |
耶和华就第二次向所罗门显现,像先前在基遍向他显现一样。 |
上主再次向他顯現,像以前在基遍向他顯現一樣。 |
the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon. |
9055 |
11 |
9 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord said to him, "I have heard your prayer and your plea, which you have made before me. I have consecrated this house that you have built, by putting my name there forever. My eyes and my heart will be there for all time. |
对他说,你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中。我的眼,我的心也必常在那里。 |
耶和华对他说:“你在我面前所作的祷告和恳求,我都已经听见了。你建造的这殿,我已经把它分别为圣,要使我的名永远留在那里;我的眼和我的心也必常在那里。 |
所羅門的其他功績(代下-18) |
The LORD said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there for ever. My eyes and my heart will always be there. |
9056 |
11 |
9 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, with integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, and keeping my statutes and my rules, |
你若效法你父大卫,存诚实正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章, |
至于你,如果你像你父亲大卫那样,存诚实和正直的心在我面前行事为人,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例和典章, |
如果你像你父親大衛一樣誠心誠意地事奉我,遵守我的法律,照著我的命令去做, |
"As for you, if you walk before me in integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws, |
9057 |
11 |
9 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father, saying, ''You shall not lack a man on the throne of Israel.'' |
我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说,你的子孙必不断人坐以色列的国位。 |
我就必坚固你统治以色列的国位,直到永远,正如我应许你父亲大卫说:‘你的子孙,总不断有人坐以色列的王位。 |
我一定信守我向你父親大衛所許下的諾言,就是他的後代要永遠統治以色列。 |
I will establish your royal throne over Israel for ever, as I promised David your father when I said, `You shall never fail to have a man on the throne of Israel.'' |
9058 |
11 |
9 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes that I have set before you, but go and serve other gods and worship them, |
倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神, |
你们或是你们的子孙,若是转去不跟从我,不遵守我赐给你们的诫命和律例,去事奉别的神,敬拜他们, |
如果你和你的後代不順服我,不遵守我給你們的法律誡命,去拜別的神, |
"But if you 【The Hebrew is plural.】 or your sons turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you 【The Hebrew is plural.】 and go off to serve other gods and worship them, |
9059 |
11 |
9 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
then I will cut off Israel from the land that I have given them, and the house that I have consecrated for my name I will cast out of my sight, and Israel will become a proverb and a byword among all peoples. |
我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。 |
我就必把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,甚至为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前把它丢弃不顾,使以色列人在万族中成为笑谈和讥笑的对象。 |
我會把我的子民以色列從我賜給他們的土地上趕出去,並且離棄這座我曾分別為聖、作為敬拜我的聖殿。各地的人將譏笑以色列,輕視他們。 |
then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. |
9060 |
11 |
9 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And this house will become a heap of ruins.t Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say, ''Why has the Lord done thus to this land and to this house?'' |
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,嗤笑,说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢? |
这巍峨的殿必成为废墟,经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊? |
這聖殿將成為一堆廢墟;過路人都會驚訝,嘲笑地問:『上主為甚麼這樣對待這國和這聖殿呢?』 |
And though this temple is now imposing, all who pass by will be appalled and will scoff and say, `Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'' |
9061 |
11 |
9 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon''s Other Acts |
人必回答说,是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。 |
人要回答说:是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的神,去亲近别的神,敬拜他们,事奉他们,因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’” |
人要回答:『因為他們離棄了上主─他們的上帝。上主曾經領他們的祖先從埃及出來,他們卻去崇奉膜拜別的神明,所以上主降這災難給他們。』」 |
People will answer, `Because they have forsaken the LORD their God, who brought their fathers out of Egypt, and have embraced other gods, worshipping and serving them -- that is why the LORD brought all this disaster on them.''" |
9062 |
11 |
9 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king''s house, |
所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。 |
所罗门用了二十年的时间来建造耶和华的殿和王宫这两座建筑物。 |
所羅門用了二十年的時間建造聖殿和王宮。 |
At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings -- the temple of the LORD and the royal palace -- |
9063 |
11 |
9 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
(推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木,松木,和金子)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。 |
因为推罗王希兰曾照着所罗门所喜爱的,以香柏木、松木和金子帮助他,于是所罗门王把加利利地的二十座城给了希兰。 |
泰爾的希蘭王供給所羅門所需要的香柏木、松木,以及工程上需要的金子。工程完了以後,所羅門王把加利利地區的二十座城給了希蘭。 |
King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and pine and gold he wanted. |
9064 |
11 |
9 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him. |
希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦, |
希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城, |
希蘭從泰爾來巡察那些城,很不滿意, |
But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them. |
9065 |
11 |
9 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Therefore he said, "What kind of cities are these that you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day. |
说,我兄阿,你给我的是什么城邑呢?他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 |
他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。 |
就對所羅門說:「兄弟啊,這就是你給我的城鎮嗎?」因此那地區到今天仍叫迦步勒。 |
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, 【Cabul sounds like the Hebrew for good-for-nothing.】 a name they have to this day. |
9066 |
11 |
9 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Hiram had sent to the king 120 talentst of gold. |
希兰给所罗门一百二十他连得金子。 |
[标题]所罗门其他建树与功绩(代下8:3-18) |
希蘭給所羅門的金子約有四千公斤之多。 |
Now Hiram had sent to the king 120 talents 【That is, about 4 tons (about 4 metric tons)】 of gold. |
9067 |
11 |
9 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And this is the account of the forced labor that King Solomon drafted to build the house of the Lord and his own house and the Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megiddo and Gezer |
所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗,耶路撒冷的城墙,夏琐,米吉多,并基色。 |
这是所罗门王征召服劳役的建筑耶和华的殿和他自己的王宫,以及米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多和基色的记录。 |
所羅門王徵召勞工來建造聖殿和王宮,並且填平城東的窪地,建造耶路撒冷城牆。他也用這些勞工去重建夏瑣、米吉多,和基色諸城。 |
Here is the account of the forced labour King Solomon conscripted to build the LORD''s temple, his own palace, the supporting terraces, 【Or the Millo; also in verse 24】 the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer. |
9068 |
11 |
9 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burned it with fire, and had killed the Canaanites who lived in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon''s wife; |
先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。 |
先前埃及王法老上来攻取基色,放火烧城,杀了住在城里的迦南人,把城送给自己的女儿、所罗门的妻子作嫁妆。 |
(埃及王曾攻打基色,奪取了它,把城內的迦南居民殺了,並且放火燒城。後來,他女兒嫁給所羅門的時候,他就把這城當作嫁妝送給女兒。 |
(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon''s wife. |
9069 |
11 |
9 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
so Solomon rebuilt Gezer) and Lower Beth-horon |
所罗门建造基色,下伯和仑, |
所以所罗门重建基色、下伯.和仑、 |
所羅門重新建造了基色。)所羅門又用他的勞工重建下伯‧和崙、 |
And Solomon rebuilt Gezer.)He built up Lower Beth Horon, |
9070 |
11 |
9 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and Baalath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,t |
巴拉,并国中旷野里的达莫, |
巴拉和在犹大地旷野里的他玛, |
巴拉、猶大曠野的達莫、 |
Baalath, and Tadmor 【The Hebrew may also be read Tamar.】 in the desert, within his land, |
9071 |
11 |
9 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷,利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。 |
以及属于所罗门所有的一切积货城、屯车城、马兵城,与所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩和他统治的各地他喜爱建造的。 |
儲藏貨物的城市、存放車馬的城市,和在耶路撒冷、黎巴嫩,以及國內任何地方他所想要建造的工程。 |
as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses -- 【Or charioteers】 whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled. |
9072 |
11 |
9 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the people of Israel- |
至于国中所剩下不属以色列人的亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人, |
所有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人,他们不是以色列人。 |
所羅門徵召的勞工是迦南人的後代,是以色列人征服迦南時沒有殺滅的那些人的後代。那些人中有亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。他們的後代到現在仍然作奴隸。 |
All the people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites), |
9073 |
11 |
9 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to devote to destructiont-these Solomon drafted to be slaves, and so they are to this day. |
就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。 |
他们的子孙仍然留在那地,以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆,直到今日。 |
併於上節 |
that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites could not exterminate -- 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 these Solomon conscripted for his slave labour force, as it is to this day. |
9074 |
11 |
9 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But of the people of Israel Solomon made no slaves. They were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen. |
惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士,臣仆,统领,军长,车兵长,马兵长。 |
至于以色列人,所罗门却没有使他们作奴仆,而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。 |
所羅門沒有使以色列人作奴隸,只叫他們作戰士、官長、將領、軍長、馬車長,和騎兵等。 |
But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers. |
9075 |
11 |
9 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
These were the chief officers who were over Solomon''s work: 550 who had charge of the people who carried on the work. |
所罗门有五百五十督工的,监管工人。 |
所罗门有督工五百五十人,负责管理作工的人和监督工程。 |
所羅門有五百五十名監工,監督勞工做各種建築工程。 |
They were also the chief officials in charge of Solomon''s projects -- 550 officials supervising the men who did the work. |
9076 |
11 |
9 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Pharaoh''s daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo. |
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里。那时,所罗门才建造米罗。 |
法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后,所罗门才重建米罗。 |
所羅門的妻子─埃及王的女兒,從大衛城搬到所羅門為她新建的王宮以後,所羅門把城東的窪地填平了。 |
After Pharaoh''s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
9077 |
11 |
9 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings on the altar that he built to the Lord, making offerings with itt before the Lord. So he finished the house. |
所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 |
所罗门每年三次在他为耶和华建造的祭坛上献上燔祭和平安祭;又在耶和华面前的坛上烧香,这样,他完成了建殿的工程。 |
所羅門一年三次在他為上主建造的祭壇上獻燒化祭和平安祭。他也向上主燒香。這樣,他完成了建造聖殿的工程。 |
Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings 【Traditionally peace offerings】 on the altar he had built for the LORD, burning incense before the LORD along with them, and so fulfilled the temple obligations. |
9078 |
11 |
9 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King Solomon built a fleet of ships at Ezion-geber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. |
所罗门王在以东地红海边,靠近以禄的以旬迦别制造船只。 |
所罗门王又在以东地、红海边,靠近以禄的以旬.迦别,建造船队。 |
所羅門王又在以東地區紅海邊靠近以祿的以旬‧迦別造船,編成一支船隊。 |
King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea. 【Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds】 |
9079 |
11 |
9 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon. |
希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。 |
希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。 |
希蘭王從他的船隊裏派出一些有經驗的船員,跟所羅門的部下一起航海。 |
And Hiram sent his men -- sailors who knew the sea -- to serve in the fleet with Solomon''s men. |
9080 |
11 |
9 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they went to Ophir and brought from there gold, 420 talents, and they brought it to King Solomon. |
他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。 |
他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。 |
他們航行到俄斐,從那裏給所羅門帶回來大約一萬四千公斤金子。 |
They sailed to Ophir and brought back 420 talents 【That is, about 14 tons (about 14.5 metric tons)】 of gold, which they delivered to King Solomon. CHAPTER 10 |
9081 |
11 |
10 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to test him with hard questions. |
示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。 |
示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。 |
示巴女王聽到了所羅門王因上主賜福而得的盛名,就到耶路撒冷來,想用難題考驗所羅門。 |
When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relation to the name of the LORD, she came to test him with hard questions. |
9082 |
11 |
10 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels bearing spices and very much gold and precious stones. And when she came to Solomon, she told him all that was on her mind. |
跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料,宝石,和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。 |
她带着大批随员到耶路撒冷来,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题都对他说出来。 |
她帶來一大群隨從,還有一大隊駱駝馱著香料、珠寶,和大量黃金。她見到所羅門的時候,把所能想到的問題一一向所羅門提出。 |
Arriving at Jerusalem with a very great caravan -- with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones -- she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind. |
9083 |
11 |
10 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from the king that he could not explain to her. |
所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白,不能答的。 |
所罗门把她所有的问题都给她解说明白,没有一件事难倒王,使王不能回答她的。 |
所羅門回答了她所有的問題,沒有一個問題能難倒他。 |
Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her. |
9084 |
11 |
10 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built, |
示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室, |
示巴女王看见所罗门的一切智慧和他建造的宫殿、 |
示巴女王聽了所羅門智慧的話,看到他所建造的宮殿, |
When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built, |
9085 |
11 |
10 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her. |
席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶(或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神不守舍。 |
桌上的食物、臣仆的座位、仆人的侍候、他们的服饰、王的酒政和王在耶和华的殿献上的燔祭,就惊奇得不知所措。 |
又看見他桌上的珍饈美味、他臣僕的住宅、王宮侍從的組織和所穿的制服、上酒的僕人,和聖殿裏獻上的牲祭等等,驚奇得說不出話來。 |
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at 【Or the ascent by which he went up to】 the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
9086 |
11 |
10 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she said to the king, "The report was true that I heard in my own land of your words and of your wisdom, |
对王说,我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的。 |
于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的; |
她對所羅門王說:「我在本國所聽到有關你的成就和智慧都是真的。 |
She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true. |
9087 |
11 |
10 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard. |
我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。 |
以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。 |
但是直到我來這裏親眼看見這一切才真正相信。我所聽到的還沒有一半呢!你的智慧和財富比別人告訴我的要大得多了。 |
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard. |
9088 |
11 |
10 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Happy are your men! Happy are your servants, who continually stand before you and hear your wisdom! |
你的臣子,你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的。 |
属你的人是有福的,你的这些臣仆是有福的,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧。 |
你的妻妾多麼幸運啊!你的僕人多麼幸福啊!他們可以常在你面前聆聽你智慧的話。 |
How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom! |
9089 |
11 |
10 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Blessed be the Lord your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! Because the Lord loved Israel forever, he has made you king, that you may execute justice and righteousness." |
耶和华你的神是应当称颂的。他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。 |
耶和华你的神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。” |
願上主─你的上帝得到讚美!他立你作以色列的王正表示他多麼喜歡你。因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你能秉公行義。」 |
Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the LORD''s eternal love for Israel, he has made you king, to maintain justice and righteousness." |
9090 |
11 |
10 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then she gave the king 120 talentst of gold, and a very great quantity of spices and precious stones. Never again came such an abundance of spices as these that the queen of Sheba gave to King Solomon. |
于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 |
于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给王;以后奉来的香料再也没有像示巴女王送给所罗门的那么多。 |
示巴女王把帶來的禮物贈送給所羅門王:有大約四千公斤重的黃金,很多香料和珠寶。所羅門王從來沒有收到過那麼多的香料。 |
And she gave the king 120 talents 【That is, about 4 tons (about 4 metric tons)】 of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon. |
9091 |
11 |
10 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Moreover, the fleet of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir a very great amount of almug wood and precious stones. |
希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作乌木下同)和宝石来。 |
此外,从俄斐运金子来的希兰船队,又从俄斐运了大批檀香木和宝石来。 |
希蘭的船隊從俄斐運來金子,也運來了很多檀香木和珠寶。 |
(Hiram''s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almug-wood 【Probably a variant of algum-wood; also in verse 12】 and precious stones. |
9092 |
11 |
10 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king made of the almug wood supports for the house of the Lord and for the king''s house, also lyres and harps for the singers. No such almug wood has come or been seen to this day. |
王用檀香木为耶和华殿和王宫作栏杆,又为歌唱的人作琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。 |
[标题]所罗门的回礼(代下9:12) |
所羅門王用這些檀香木做聖殿和王宮的欄杆,也為樂師歌手製造豎琴和七弦琴。以色列從來沒有輸入過這麼好的檀香木,以後也沒有再看見過。 |
The king used the almug-wood to make supports for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almug-wood has never been imported or seen since that day.) |
9093 |
11 |
10 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon. So she turned and went back to her own land with her servants. |
示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 |
所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。 |
所羅門的財富(代下-28) |
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country. |
9094 |
11 |
10 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold, |
所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。 |
所罗门每年收入的金子重两万三千公斤。 |
所羅門王每年收到兩萬三千公斤以上的黃金, |
The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents, 【That is, about 22 1/2 tons (about 23 metric tons)】 |
9095 |
11 |
10 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
besides that which came from the explorers and from the business of the merchants, and from all the kings of the west and from the governors of the land. |
另外还有商人和杂族的诸王,与国中的省长,所进的金子。(杂族在历代下九章十四节作亚拉伯) |
另外,还有从商人和行商的课税,阿拉伯诸王和国内省长的收入。 |
另外還有商人繳納的稅金、貿易所得的利潤、阿拉伯諸王進貢的禮物,和以色列各地區總督獻的貢禮。 |
not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the land. |
9096 |
11 |
10 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
King Solomon made 200 large shields of beaten gold; 600 shekelst of gold went into each shield. |
所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒。 |
所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤; |
所羅門王製造了兩百面大盾牌;每一面用約七公斤的金子打成。 |
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas 【That is, about 7 1/2 pounds (about 3.5 kilograms)】 of gold went into each shield. |
9097 |
11 |
10 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he made 300 shields of beaten gold; three minast of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon. |
又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三弥那,都放在利巴嫩林宫里。 |
又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子两公斤。王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。 |
他又製造了三百面小盾牌,每一面用約兩公斤的金子打成。他把這些盾牌放在黎巴嫩林宮裏。 |
He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas 【That is, about 3 3/4 pounds (about 1.7 kilograms)】 of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon. |
9098 |
11 |
10 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The king also made a great ivory throne and overlaid it with the finest gold. |
王用象牙制造一个宝座,用精金包裹。 |
王又做了一个象牙大宝座,贴上了精金。 |
所羅門又用象牙造了一個大寶座,用最精純的黃金包裹著。 |
Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with fine gold. |
9099 |
11 |
10 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The throne had six steps, and at the back of the throne was a calf''s head, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests, |
宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 |
那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。 |
寶座的前面有六層階梯,後背有一個圓頂。寶座的兩邊有扶手,一邊一座獅子。 |
The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them. |
9100 |
11 |
10 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom. |
六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个,左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 |
在六级台阶上共有十二只狮子站着,左边一只,右边一只。在列国中都没有这样做过。 |
每層階梯的兩端各有一座獅子,共十二座。任何王國都不曾有過這樣的寶座。 |
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom. |
9101 |
11 |
10 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
All King Solomon''s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold. None were of silver; silver was not considered as anything in the days of Solomon. |
所罗门王一切的饮器都是金子的。利巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。 |
所罗门的一切杯爵都是金子做的;黎巴嫩林宫里的一切器皿也都是精金做的,没有用银子做的;原来在所罗门王的时代,银子算不得什么。 |
所羅門王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宮裏的餐具都是純金做的,不用銀子;因為在所羅門時代,銀子不算貴重。 |
All King Solomon''s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon''s days. |
9102 |
11 |
10 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For the king had a fleet of ships of Tarshish at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the fleet of ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.t |
因为王有他施船只与希兰的船只一同航海,三年一次,装载金银,象牙,猿猴,孔雀回来。 |
因为王有他施船队与希兰船队一同在海上航行。他施船队三年一次运来金银、象牙、猿猴和孔雀。 |
所羅門有一隊遠航的船隻,跟希蘭王的船隊一起航行;每三年船隊回來一次,帶著金銀、象牙、猿猴等回來。 |
The king had a fleet of trading ships 【Hebrew of ships of Tarshish】 at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons. |
9103 |
11 |
10 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。 |
所罗门王的财富和智慧,超过了世界上所有的君王。 |
所羅門王比世上任何一國的君王更富有,更聰明。 |
King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth. |
9104 |
11 |
10 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the whole earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind. |
普天下的王都求见所罗门,要听神赐给他智慧的话。 |
世上所有的君王都要求晋见所罗门,聆听神赋予他心中的智慧。 |
全世界的人都想覲見所羅門,要聽上帝賜給他的智慧的話。 |
The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart. |
9105 |
11 |
10 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Every one of them brought his present, articles of silver and gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year. |
他们各带贡物,就是金器,银器,衣服,军械,香料,骡马,每年有一定之例。 |
他们各人都带着自己的贡物而来,就是银器、金器、衣裳、军械、香料、马和骡等,年年都是这样。 |
他們年年都帶禮物給他,如金器、銀器、衣裳、武器、香料、馬匹、騾子等。 |
Year after year, everyone who came brought a gift -- articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules. |
9106 |
11 |
10 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon gathered together chariots and horsemen. He had 1,400 chariots and 12,0 horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. |
所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 |
所罗门聚集战车和骑兵,他有战车一千四百辆,骑兵一万二千人,安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。 |
所羅門建立了一支有一千四百輛馬車和一萬兩千匹戰馬的騎兵隊。他把一部分安置在耶路撒冷,其餘的分駐在其他城市。 |
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, 【Or charioteers】 which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem. |
9107 |
11 |
10 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah. |
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 |
王在耶路撒冷使银子好像石头一样,使香柏木好像平原的桑树那么多。 |
在他統治期間,耶路撒冷的銀子跟石頭一樣多,香柏木也多得像山丘上的普通桑樹。 |
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills. |
9108 |
11 |
10 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon''s import of horses was from Egypt and Kue, and the king''s traders received them from Kue at a price. |
所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。 |
所罗门的马是从埃及和古厄运出来的,是王的商人从古厄按着定价买来的。 |
王的商人控制著從慕茲黎和基利家輸入的馬匹, |
Solomon''s horses were imported from Egypt -- 【Or possibly Muzur, a region in Cilicia; also in verse 29】 and from Kue 【Probably Cilicia】 the royal merchants purchased them from Kue. 【Probably Cilicia】 |
9109 |
11 |
10 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
A chariot could be imported from Egypt for 600 shekels of silver and a horse for 150, and so through the king''s traders they were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria. |
从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。 |
从埃及运上来的车,每辆银子六千八百四十克,马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰(“亚兰”即今天“叙利亚”一带的地方)诸王也都是这样经他们的手买来的。 |
以及從埃及進口的馬車。他們把馬匹和馬車轉賣給赫和敘利亞諸王:馬車一輛六百塊銀子;馬一匹一百五十塊銀子。 |
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels 【That is, about 15 pounds (about 7 kilograms)】 of silver, and a horse for a hundred and fifty. 【That is, about 3 3/4 pounds (about 1.7 kilograms)】 They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. CHAPTER 11 |
9110 |
11 |
11 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now King Solomon loved many foreign women, along with the daughter of Pharaoh: Moabite, Ammonite, Edomite, Sidonian, and Hittite women, |
所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子,亚扪女子,以东女子,西顿女子,赫人女子。 |
所罗门王除了法老的女儿以外,又宠爱许多外族女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子和赫人女子等。 |
所羅門王愛上很多外國女子。除了埃及王的女兒以外,他又娶了赫人的女子以及摩押、亞捫、以東,和西頓的女子。 |
King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh''s daughter -- Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites. |
9111 |
11 |
11 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
from the nations concerning which the Lord had said to the people of Israel, "You shall not enter into marriage with them, neither shall they with you, for surely they will turn away your heart after their gods." Solomon clung to these in love. |
论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说,你们不可与她们往来相通,因为她们必诱惑你们的心去随从她们的神。所罗门却恋爱这些女子。 |
关于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们往来通婚,否则他们必会引诱你们的心,去随从他们的神。”但所罗门深深爱恋这些女子。 |
上主曾命令以色列人不可跟這些異族通婚,因為她們會引誘以色列人去隨從她們的神。可是所羅門愛戀這些女子, |
They were from nations about which the LORD had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love. |
9112 |
11 |
11 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He had 700 wives, princesses, and 300 concubines. And his wives turned away his heart. |
所罗门有妃七百,都是公主。还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 |
所罗门有妃七百,都是公主;有嫔三百。他的妃嫔使他的心偏离了神。 |
娶了七百個公主,此外還有三百個妃嬪;她們使所羅門離棄上帝。 |
He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray. |
9113 |
11 |
11 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For when Solomon was old his wives turned away his heart after other gods, and his heart was not wholly true to the Lord his God, as was the heart of David his father. |
所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的神。 |
所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心偏离了神去随从别的神。他的心不像他的父亲大卫那样完全归于耶和华他的神。 |
在他年老的時候,她們引誘他去拜別的神明;他沒有像他父親大衛那樣一心忠於上主─他的上帝。 |
As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his father had been. |
9114 |
11 |
11 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录和亚扪人可憎的神米勒公。 |
因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人可憎的偶像米勒公。 |
他拜西頓人的亞斯她錄女神和亞捫人那可憎惡的摩洛神。 |
He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molech 【Hebrew Milcom; also in verse 33】 the detestable god of the Ammonites. |
9115 |
11 |
11 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Solomon did what was evil in the sight of the Lord and did not wholly follow the Lord, as David his father had done. |
所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。 |
所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。 |
他得罪了上主,沒有像他父親大衛那樣完全順從上主。 |
So Solomon did evil in the eyes of the LORD; he did not follow the LORD completely, as David his father had done. |
9116 |
11 |
11 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem. |
所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。 |
那时,所罗门为摩押人可憎的偶像基抹和亚扪人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷东面的山上建造邱坛。 |
他在耶路撒冷東邊的山上建造一個丘壇祭拜摩押的可憎之神基抹,又建造一個丘壇祭拜亞捫人可憎之神摩洛。 |
On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molech the detestable god of the Ammonites. |
9117 |
11 |
11 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Lord Raises Adversaries |
他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。 |
他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。 |
他又為所有的外國妻妾建造許多拜偶像的地方,讓她們在那裏向自己的神明燒香獻祭。 |
He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods. |
9118 |
11 |
11 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord was angry with Solomon, because his heart had turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice |
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的神。 |
耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了曾经两次向他显现的耶和华以色列的神。 |
雖然上主─以色列的上帝曾經兩次向所羅門顯現,命令他不可拜別的神明,但所羅門沒有聽從上主,反而離棄了他。於是上主向所羅門發怒, |
The LORD became angry with Solomon because his heart had turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice. |
9119 |
11 |
11 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods. But he did not keep what the Lord commanded. |
耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。 |
耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。 |
併於上節 |
Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the LORD''s command. |
9120 |
11 |
11 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Therefore the Lord said to Solomon, "Since this has been your practice and you have not kept my covenant and my statutes that I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you and will give it to your servant. |
所以耶和华对他说,你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。 |
耶和华对所罗门说:“你既然作了这事,不遵守我吩咐你的约和律例,我必夺去你的国,把国赐给你的一个臣子。 |
對他說:「因為你故意背棄我和你立的約,不遵守我的命令,我一定要把你的國奪走,給你的一個臣子。 |
So the LORD said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates. |
9121 |
11 |
11 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Yet for the sake of David your father I will not do it in your days, but I will tear it out of the hand of your son. |
然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。 |
然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。 |
但是,為了你父親大衛的緣故,我不在你有生之年做這件事,要等你兒子作王的時候才實行。 |
Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son. |
9122 |
11 |
11 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
However, I will not tear away all the kingdom, but I will give one tribe to your son, for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem that I have chosen." |
只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。 |
只是我不把整个国家夺去,为了我的仆人大卫的缘故,又为了我所拣选的耶路撒冷的缘故,我要给你的儿子留下一个支派。” |
[标题]所羅門的仇敵 |
Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen." |
9123 |
11 |
11 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite. He was of the royal house in Edom. |
耶和华使以东人哈达兴起,作所罗门的敌人。他是以东王的后裔。 |
于是耶和华兴起一个人敌挡所罗门,他是以东王的后裔以东人哈达。 |
於是,上主使以東王室的哈達敵對所羅門。 |
Then the LORD raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom. |
9124 |
11 |
11 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For when David was in Edom, and Joab the commander of the army went up to bury the slain, he struck down every male in Edom |
先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 |
从前大卫击败以东,元帅约押上去埋葬阵亡的人的时候,就把以东所有的男人都杀了。 |
在這以前,大衛征服以東的時候,大衛軍隊的統帥約押曾到那裏去埋葬陣亡的人。約押跟他的部下留在以東六個月。那段期間,他們殺了以東所有的男人, |
Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom. |
9125 |
11 |
11 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom). |
约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 |
约押和以色列人在那里住了六个月,直到把以东所有的男人都除灭了。 |
併於上節 |
Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom. |
9126 |
11 |
11 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Hadad fled to Egypt, together with certain Edomites of his father''s servants, Hadad still being a little child. |
那时哈达还是幼童。他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。 |
哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。 |
只有哈達和他父親的一些以東僕人逃到埃及,沒有被殺。(那時哈達還是一個小孩子。) |
But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father. |
9127 |
11 |
11 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
They set out from Midian and came to Paran and took men with them from Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave him a house and assigned him an allowance of food and gave him land. |
他们从米甸起行,到了巴兰。从巴兰带着几个人来到埃及见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。 |
他们从米甸动身,来到巴兰,又从巴兰带了几个人来到埃及,见埃及王法老。法老吩咐人给他一所房子,供应他粮食,又赐他一块田地。 |
他們離開米甸到巴蘭,跟那裏的一些人會合,然後投奔埃及。埃及王給哈達田地房屋,又供給他食物。 |
They set out from Midian and went to Paran. Then taking men from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food. |
9128 |
11 |
11 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。 |
哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。 |
哈達贏得了王的友誼;王把他的小姨,就是王后答比妮的妹妹,給哈達作妻子。 |
Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage. |
9129 |
11 |
11 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh''s house. And Genubath was in Pharaoh''s house among the sons of Pharaoh. |
答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。 |
答比匿的妹妹给他生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宫中长大,基努拔就与法老的众子一起住在法老的宫中。 |
她給哈達生了一個兒子,叫基努拔。王后撫養他,使他在王宮中跟王子們同住。 |
The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh''s own children. |
9130 |
11 |
11 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country." |
哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说,求王容我回本国去。 |
后来哈达在埃及听说大卫已经与他的列祖同睡,元帅约押也死了,哈达就对法老说:“求你容我离去,我好回到本国去。” |
大衛去世和統帥約押已死的消息傳到了在埃及的哈達耳中,哈達就對王說:「請讓我回我自己的國家去吧!」 |
While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his fathers and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, so that I may return to my own country." |
9131 |
11 |
11 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Pharaoh said to him, "What have you lacked with me that you are now seeking to go to your own country?" And he said to him, "Only let me depart." |
法老对他说,你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?他回答说,我没有缺乏什么,只是求王容我回去。 |
法老问他:“你在我这里有什么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有什么欠缺,只求你无论如何让我离开。” |
王說:「為甚麼呢?是不是你有甚麼缺乏,所以要回家?」哈達回答:「沒有,只求讓我回去!」於是他回自己的國家去了。哈達作以東王,成為以色列的死對頭。 |
"What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!" |
9132 |
11 |
11 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
God also raised up as an adversary to him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his master Hadadezer king of Zobah. |
神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。 |
神又兴起一个人敌挡所罗门,就是以利亚大的儿子利逊。他是从他主人琐巴王哈大底谢那里逃出来的。 |
上帝也使以利亞大的兒子利遜敵對所羅門。利遜從他主人瑣巴王哈大底謝那裏逃出來, |
And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah. |
9133 |
11 |
11 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he gathered men about him and became leader of a marauding band, after the killing by David. And they went to Damascus and lived there and made him king in Damascus. |
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马色居住,在那里作王。 |
大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一些人,自己作了这些土匪的领袖。他前往大马士革,住在那里,又在大马士革作王。 |
招聚了一群強盜,作他們的頭目。這事發生在大衛打敗哈大底謝,殺了他的敘利亞盟友以後。利遜跟隨從到了大馬士革,在那裏住下,被擁立為王。 |
He gathered men around him and became the leader of a band of rebels when David destroyed the forces 【Hebrew destroyed them】 of Zobah; the rebels went to Damascus, where they settled and took control. |
9134 |
11 |
11 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He was an adversary of Israel all the days of Solomon, doing harm as Hadad did. And he loathed Israel and reigned over Syria. |
所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他恨恶以色列人,且作了亚兰人的王。 |
在所罗门一生的日子,利逊都敌挡以色列人。他恨恶以色列人,并且作了亚兰人的王。另外,哈达也不断为患。 |
[标题]上帝對耶羅波安的應許 |
Rezon was Israel''s adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile towards Israel. |
9135 |
11 |
11 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother''s name was Zeruah, a widow, also lifted up his hand against the king. |
所罗门的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。 |
所罗门王的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是洗利达的以法莲人,他母亲是个寡妇,名叫洗鲁雅。 |
另有一個敵對所羅門王的人,就是王的臣子,以法蓮的洗利達人尼八的兒子耶羅波安。他的母親是寡婦,叫洗魯雅。 |
Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon''s officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah. |
9136 |
11 |
11 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And this was the reason why he lifted up his hand against the king. Solomon built the Millo, and closed up the breach of the city of David his father. |
他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。 |
他举手攻击王的情形是这样的:所罗门重建米罗,修补他父亲大卫城的破口; |
以下就是他反叛的經過。當所羅門填平耶路撒冷城東的米羅窪地和修理城牆的時候, |
Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the supporting terraces 【Or the Millo】 and had filled in the gap in the wall of the city of David his father. |
9137 |
11 |
11 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The man Jeroboam was very able, and when Solomon saw that the young man was industrious he gave him charge over all the forced labor of the house of Joseph. |
耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 |
[标题]亚希雅预言国家分裂 |
耶羅波安是一個能幹的青年。所羅門發現他工作認真,就派他監督所有在瑪拿西和以法蓮支族地區的勞工。 |
Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labour force of the house of Joseph. |
9138 |
11 |
11 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Solomon Turns from the Lord |
一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣。他们二人在田野,以外并无别人。 |
有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,那时田野里只有他们二人。 |
[标题]所羅門離棄上帝 |
About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country, |
9139 |
11 |
11 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. |
亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, |
亚希雅拿着自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片, |
亞希雅把新衣服脫下來,撕成十二片, |
and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces. |
9140 |
11 |
11 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to Jeroboam, "Take for yourself ten pieces, for thus says the Lord, the God of Israel, ''Behold, I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon and will give you ten tribes |
对耶罗波安说,你可以拿十片。耶和华以色列的神如此说,我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。 |
对耶罗波安说:“你拿十片去吧!因为耶和华以色列的神这样说:‘看哪,我必从所罗门的手里把国夺去,把十个支派赐给你。 |
然後對耶羅波安說:「你拿十片去,因為上主─以色列的上帝對你說:『我要從所羅門那裏把國權奪走,給你十個支族。 |
Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the LORD, the God of Israel, says: `See, I am going to tear the kingdom out of Solomon''s hand and give you ten tribes. |
9141 |
11 |
11 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(but he shall have one tribe, for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city that I have chosen out of all the tribes of Israel), |
(我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。) |
但是为了我的仆人大卫和为了我从以色列众支派中所拣选的耶路撒冷的缘故,所罗门仍然可以拥有一个支派。 |
但為了我的僕人大衛,為了這座我從以色列全境選來歸屬自己的耶路撒冷城,所羅門還可以保留一個支族。 |
But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe. |
9142 |
11 |
11 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
because they havetforsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and they have not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my rules, as David his father did. |
因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录,摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,像他父亲大卫一样。 |
因为他们离弃了我,去敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押人的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例典章,像他的父亲大卫一样。 |
我所以這樣做是因為所羅門離棄了我,去拜外國神明:就是西頓的女神亞斯她錄、摩押神基抹、亞捫神摩洛。所羅門違背了我;他犯了過錯,沒有像他父親大衛那樣遵守我的法律誡命。 |
I will do this because they have 【Hebrew; Septuagint, Vulgate and Syriac because he has】 forsaken me and worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon''s father, did. |
9143 |
11 |
11 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Nevertheless, I will not take the whole kingdom out of his hand, but I will make him ruler all the days of his life, for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes. |
但我不从他手里将全国夺回。使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。 |
但是,我不会把整个国家从他的手里夺去,我必使他终身作人君,是因我所拣选的仆人大卫谨守了我的诫命律例的缘故。 |
但我不從他那裏把整個國家奪走;我會讓他在活著的時候繼續掌權。我這樣做是為了我揀選的僕人大衛的緣故,因為他遵從了我的法律誡命。 |
"`But I will not take the whole kingdom out of Solomon''s hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who observed my commands and statutes. |
9144 |
11 |
11 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But I will take the kingdom out of his son''s hand and will give it to you, ten tribes. |
我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, |
我要从他儿子的手中把国夺去,赐给你十个支派。 |
我要從所羅門兒子的身上把國權奪走,給你十個支族, |
I will take the kingdom from his son''s hands and give you ten tribes. |
9145 |
11 |
11 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Yet to his son I will give one tribe, that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I have chosen to put my name. |
还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。 |
至于所罗门的儿子,我要给他一个支派,好使我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有灯光。 |
但是讓所羅門的兒子保留一個支族。這樣,我就永遠有一個我僕人大衛的後代統治耶路撒冷;這城就是我選擇作為敬拜我的地方。 |
I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name. |
9146 |
11 |
11 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And I will take you, and you shall reign over all that your soul desires, and you shall be king over Israel. |
我必拣选你,使你照心里一切所愿的,作王治理以色列。 |
我要拣选你,使你可以照心里想望的去统治。你必作以色列的王。 |
耶羅波安哪,我要立你作以色列的王;你將統治你所希望得到的領土。 |
However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel. |
9147 |
11 |
11 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do what is right in my eyes by keeping my statutes and my commandments, as David my servant did, I will be with you and will build you a sure house, as I built for David, and I will give Israel to you. |
你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。 |
你若是听从我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看为正的事,谨守我的律例诫命,像我的仆人大卫所行的一样,我就与你同在,为你建立一个巩固的朝代,像我为大卫建立的一样,并且我要把以色列赐给你。 |
如果你完全聽從我,做我所喜悅的事,遵守我的法律,實行我的命令,像我的僕人大衛一樣,我就永遠與你同在。我會使你作以色列的王,並且使你的後代繼續統治,正如我向大衛所做的一樣。 |
If you do whatever I command you and walk in my ways and do what is right in my eyes by keeping my statutes and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you. |
9148 |
11 |
11 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And I will afflict the offspring of David because of this, but not forever.''" |
我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。 |
因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’” |
我要因所羅門的罪懲罰大衛的後代,但這懲罰不是永遠的。』」 |
I will humble David''s descendants because of this, but not for ever.''" |
9149 |
11 |
11 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. But Jeroboam arose and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
所罗门因此想要杀耶罗波安。耶罗波安却起身逃往埃及。到了埃及王示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。 |
[标题]所罗门逝世(代下9:29-31) |
於是,所羅門設法要殺耶羅波安;但是耶羅波安逃到埃及王示撒那裏去,住在埃及,一直到所羅門去世才回國。 |
Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon''s death. |
9150 |
11 |
11 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the Book of the Acts of Solomon? |
所罗门其余的事,凡他所行的和他的智慧都写在所罗门记上。 |
所罗门其余的事:他所行的和他的智慧,不是都写在《所罗门记》上吗? |
所羅門的其他事蹟,無論是他的成就或他的智慧,一一記載在所羅門史上。 |
As for the other events of Solomon''s reign -- all he did and the wisdom he displayed -- are they not written in the book of the annals of Solomon? |
9151 |
11 |
11 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 |
所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 |
他在耶路撒冷作王,統治全以色列四十年。 |
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years. |
9152 |
11 |
11 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place. |
所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他作王。 |
所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。 |
他死後葬在大衛城;他的兒子羅波安繼承他作王。 |
Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king. CHAPTER 12 |
9153 |
11 |
12 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king. |
罗波安往示剑去。因为以色列人都到了示剑要立他作王。 |
罗波安往示剑去,因为以色列众人都到了示剑,要立他作王。 |
神的人示瑪雅的預言(代下-4) |
Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
9154 |
11 |
12 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as soon as Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), then Jeroboam returned fromt Egypt. |
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里(他听见这事。) |
尼八的儿子耶罗波安那时因逃避所罗门的面,仍然住在埃及,他听见了这事。 |
尼八的兒子耶羅波安因逃避所羅門王到埃及去;他一聽到羅波安作王的消息就從埃及趕回來。 |
When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from 【Or he remained in】 Egypt. |
9155 |
11 |
12 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and said to Rehoboam, |
以色列人打发人去请他来,他就和以色列会众都来见罗波安,对他说, |
以色列人就派遣人去请他来,于是耶罗波安和以色列全体会众都来见罗波安,告诉他说: |
於是北部支族的人民派人去請他來,然後跟他一起去見羅波安,對他說: |
So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him: |
9156 |
11 |
12 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you." |
你父亲使我们负重轭,作苦工。现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。 |
“你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。” |
「你父親所羅門使我們背負重擔。如果你減輕我們的擔子,使我們的生活過得去,我們就歸順你。」 |
"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labour and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." |
9157 |
11 |
12 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He said to them, "Go away for three days, then come again to me." So the people went away. |
罗波安对他们说,你们暂且去,第三日再来见我。民就去了。 |
罗波安回答他们:“你们暂时回去,三天以后再来见我。”众民就离开了。 |
羅波安說:「三天後再來,我會答覆你們。」於是他們走了。 |
Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away. |
9158 |
11 |
12 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, "How do you advise me to answer this people?" |
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说,你们给我出个什么主意,我好回覆这民。 |
罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,侍立在他面前的长老说:“你们给我出个主意,我应该怎样回答这民呢?” |
羅波安王徵詢幾個元老的意見;他們曾經作過他父親所羅門王的顧問。他問他們:「你們認為我該怎樣回答這些人呢?」 |
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
9159 |
11 |
12 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they said to him, "If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever." |
老年人对他说,现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。 |
长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。” |
他們說:「如果你想好好為人民服務,答覆他們時說些好話,他們就會永遠服事你。」 |
They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favourable answer, they will always be your servants." |
9160 |
11 |
12 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But he abandoned the counsel that the old men gave him and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. |
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议, |
可是王拒绝了老年人给他出的主意,反去请教那些与他一起长大,侍立在他面前的年轻人, |
可是,羅波安不理會這些元老的話,卻去找一些年輕人;他們是跟他一起長大的,現在作他的顧問。 |
But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
9161 |
11 |
12 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, ''Lighten the yoke that your father put on us''?" |
说,这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回覆他们。 |
问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’” |
羅波安問他們:「你們有甚麼建議?那些人要求我減輕他們的擔子,我該怎樣回答他們?」 |
He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, `Lighten the yoke your father put on us''?" |
9162 |
11 |
12 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the young men who had grown up with him said to him, "Thus shall you speak to this people who said to you, ''Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,'' thus shall you say to them, ''My little finger is thicker than my father''s thighs. |
那同他长大的少年人说,这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说,我的小拇指头比我父亲的腰还粗。 |
那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗! |
他們說:「你可以這樣告訴他們:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢! |
The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, `Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'' -- tell them, `My little finger is thicker than my father''s waist. |
9163 |
11 |
12 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.''" |
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。 |
我父亲把一个重担加在你们身上,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。’” |
我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!』」 |
My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.''" |
9164 |
11 |
12 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king said, "Come to me again the third day." |
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。 |
耶罗波安和众民,照王所说“三天以后再来见我”的那话,第三天来见罗波安。 |
三天以後,耶羅波安和所有人民照羅波安王的指示,再到他面前。 |
Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
9165 |
11 |
12 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him, |
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意, |
王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意, |
王不聽元老的建議,卻照著年輕人的建議對人民說凶狠的話。他說:「我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!」 |
The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders, |
9166 |
11 |
12 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
he spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions." |
照着少年人所出的主意对民说,我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。 |
却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” |
併於上節 |
he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." |
9167 |
11 |
12 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So the king did not listen to the people, for it was a turn of affairs brought about by the Lord that he might fulfill his word, which the Lord spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
王不肯依从百姓,这事乃出于耶和华,为要应验他借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
王不肯听从民众的请求,因为这个转变是出于耶和华,为要应验他借示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
王不理會人民的要求;他不知道這是上主的旨意,為要實現他藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安所說的話。 |
So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the LORD, to fulfil the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
9168 |
11 |
12 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David." So Israel went to their tents. |
以色列众民见王不依从他们,就对王说,我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧。大卫家阿,自己顾自己吧。于是,以色列人都回自己家里去了, |
[标题]以色列人背叛(代下10:16-19) |
以色列人民見王不接納他們的要求就喊著說:大衛跟我們有甚麼關係?耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,我們回老家吧!讓大衛家看顧自己吧!於是,以色列人民反叛回家去了; |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse''s son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home. |
9169 |
11 |
12 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Rehoboam reigned over the people of Israel who lived in the cities of Judah. |
惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。 |
不过住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。 |
羅波安只作住在猶大地區的人民的王。 |
But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
9170 |
11 |
12 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then King Rehoboam sent Adoram, who was taskmaster over the forced labor, and all Israel stoned him to death with stones. And King Rehoboam hurried to mount his chariot to flee to Jerusalem. |
罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人却用石头打死他。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。 |
羅波安王派勞工總管亞多蘭到以色列人那裏去,以色列人用石頭把他打死。這時,羅波安慌忙坐上馬車,逃回耶路撒冷。 |
King Rehoboam sent out Adoniram, 【Some Septuagint manuscripts and Syriac (see also 1 Kings 4:6 and 5:14); Hebrew Adoram】 who was in charge of forced labour, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
9171 |
11 |
12 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。 |
这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。 |
從此,以色列北國的人民一直反叛大衛王朝。 |
So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |
9172 |
11 |
12 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. There was none that followed the house of David but the tribe of Judah only. |
以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。 |
以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到会众面前,立他作以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。 |
以色列人民聽說耶羅波安從埃及回來了,就邀請他去赴一個民眾大會,立他作以色列王。只有猶大一支族仍然效忠大衛的後代。 |
When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David. |
9173 |
11 |
12 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When Rehoboam came to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,0 chosen warriors, to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon. |
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 |
罗波安来到耶路撒冷,就召集了犹大全家和便雅悯支派精选的战士十八万人,要与以色列家争战,好把国夺回,重归所罗门的儿子罗波安。 |
羅波安一到耶路撒冷就召集猶大和便雅憫支族最精銳的部隊十八萬人,想要攻打以色列,恢復他對北部支族的控制。 |
When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered the whole house of Judah and the tribe of Benjamin -- a hundred and eighty thousand fighting men -- to make war against the house of Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon. |
9174 |
11 |
12 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the word of God came to Shemaiah the man of God: |
但神的话临到神人示玛雅,说, |
但是,神的话临到神人示玛雅,说: |
可是上帝告訴神的人示瑪雅, |
But this word of God came to Shemaiah the man of God: |
9175 |
11 |
12 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Say to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安和犹大,便雅悯全家,并其余的民说, |
“你去告诉所罗门王的儿子犹大王罗波安、犹大全家和便雅悯,以及其余的人民,说: |
吩咐他去對羅波安和所有猶大、便雅憫支族的人民說: |
"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to the whole house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, |
9176 |
11 |
12 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
''Thus says the Lord, You shall not go up or fight against your relatives the people of Israel. Every man return to his home, for this thing is from me.''" So they listened to the word of the Lord and went home again, according to the word of the Lord. |
耶和华如此说,你们不可上去与你们的弟兄以色列人争战。各归各家去吧。因为这事出于我。众人就听从耶和华的话,遵着耶和华的命回去了。 |
‘耶和华这样说:你们不可上去,不可与你们的兄弟以色列人争战。你们各自回家去吧!因为这事是出于我。’”众人就听从了耶和华的话,照着耶和华的话回家去了。 |
[标题]耶羅波安離棄上主 |
`This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.''" So they obeyed the word of the LORD and went home again, as the LORD had ordered. |
9177 |
11 |
12 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. And he went out from there and built Penuel. |
耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中。又从示剑出去,建筑毗努伊勒。 |
耶罗波安在以法莲山地修筑了示剑城,就住在城中,又从那里出去,修建了毗努伊勒。 |
以色列王耶羅波安在以法蓮山區的示劍城築堡壘設防,在那裏住了一段時間。後來,他離開那城,又在比努伊勒築堡壘。 |
Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel. 【Hebrew Penuel, a variant of Peniel】 |
9178 |
11 |
12 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jeroboam said in his heart, "Now the kingdom will turn back to the house of David. |
耶罗波安心里说,恐怕这国仍归大卫家。 |
耶罗波安心里说:“现在这国仍然要归回大卫家。 |
他對自己說:「照目前的情形看,如果我的人民上耶路撒冷去,在那裏的聖殿向上主獻祭,他們會變心去效忠猶大王羅波安,並且會來殺我。」 |
Jeroboam thought to himself, "The kingdom is now likely to revert to the house of David. |
9179 |
11 |
12 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
If this people go up to offer sacrifices in the temple of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, to Rehoboam king of Judah, and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah." |
这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 |
这民若是上去,在耶路撒冷耶和华的殿里献祭,这民的心就必归向他们的主犹大王罗波安,他们必把我杀了,然后回到犹大王罗波安那里去。” |
併於上節 |
If these people go up to offer sacrifices at the temple of the LORD in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam." |
9180 |
11 |
12 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So the king took counsel and made two calves of gold. And he said to the people, "You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt." |
耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说,以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在是难。这就是领你们出埃及地的神。 |
王打定了主意,就做了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪,你们上耶路撒冷去实在够了。看哪,这是你们的神,就是从埃及地领你们上来的那位。” |
他前思後想,就鑄造了兩頭金牛,然後對人民說:「你們上耶路撒冷敬拜太辛苦了。以色列人民哪,這就是領你們出埃及的神明!」 |
After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
9181 |
11 |
12 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he set one in Bethel, and the other he put in Dan. |
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。 |
他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。 |
耶羅波安把一頭金牛立在伯特利,另一頭立在但。 |
One he set up in Bethel, and the other in Dan. |
9182 |
11 |
12 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then this thing became a sin, for the people went as far as Dan to be before one.t |
这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。 |
这事成了以色列人的罪,因为众民都到但那个牛犊面前敬拜。 |
這就成為人民犯罪的起因,因為他們到伯特利和但去祭拜。 |
And this thing became a sin; the people went even as far as Dan to worship the one there. |
9183 |
11 |
12 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also made temples on high places and appointed priests from among all the people, who were not of the Levites. |
耶罗波安在丘坛那里建殿,将那不属利未人的凡民立为祭司。 |
耶罗波安在邱坛那里建殿,把不是利未子孙的平民立为祭司。 |
[标题]在伯特利的敬拜被定罪 |
Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites. |
9184 |
11 |
12 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jeroboam appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made. |
耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 |
耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。 |
耶羅波安又定八月十五日為宗教節期,像在猶大的節期一樣。他在伯特利祭壇上向他所鑄造的金牛獻祭,並且在伯特利設立祭司,要他們在他所建造的神殿事奉。 |
He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made. |
9185 |
11 |
12 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He went up to the altar that he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, in the month that he had devised from his own heart. And he instituted a feast for the people of Israel and went up to the altar to make offerings. |
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。 |
八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。 |
耶羅波安在自己所定的八月十五日,就是他為以色列人民定的節期,往伯特利去,在祭壇上燒香。 |
On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings. CHAPTER 13 |
9186 |
11 |
13 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And behold, a man of God came out of Judah by the word of the Lord to Bethel. Jeroboam was standing by the altar to make offerings. |
那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香。 |
有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。 |
有一個神的人奉上主的命令從猶大到伯特利去。他到的時候,耶羅波安正站在祭壇前燒香。 |
By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering. |
9187 |
11 |
13 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the man cried against the altar by the word of the Lord and said, "O altar, altar, thus says the Lord: ''Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who make offerings on you, and human bones shall be burned on you.''" |
神人奉耶和华的命向坛呼叫,说,坛哪,坛哪。耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。 |
神人奉耶和华的命令,向那祭坛喊叫,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华这样说:‘看哪,大卫家要生一个儿子,名叫约西亚;他要把邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’” |
神的人照上主的命令斥責祭壇,說:「祭壇哪,祭壇!上主這樣說:大衛的家族要生一個孩子,名叫約西亞。他要把在神殿裏供職的祭司們,就是在你這祭壇上燒香的祭司,在你上面殺了,並且在你上面燒人的骨頭。」 |
He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: `A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.''" |
9188 |
11 |
13 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign that the Lord has spoken: ''Behold, the altar shall be torn down, and the ashes that are on it shall be poured out.''" |
当日,神人设个预兆,说,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。 |
那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。” |
同一天,神的人又說:「這祭壇要倒塌,上面的灰要撒下來。那時,你就知道這話是上主藉著我說的。」 |
That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out." |
9189 |
11 |
13 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, "Seize him." And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself. |
耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说,拿住他吧。王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回。 |
耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话,就从祭坛上伸手,说:“抓住他!”王向他伸出的手却瘫痪了,不能缩回来。 |
耶羅波安王聽見這話就指著神的人下令說:「抓住他!」王的手臂立刻癱瘓了,不能縮回來。 |
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out towards the man shrivelled up, so that he could not pull it back. |
9190 |
11 |
13 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The altar also was torn down, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of the Lord. |
坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。 |
祭坛也破裂了,灰从祭坛上倾撒下来,好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。 |
祭壇突然倒塌,上面的灰撒了一地,正如神的人奉上主的名所預言的。 |
Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD. |
9191 |
11 |
13 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king said to the man of God, "Entreat now the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." And the man of God entreated the Lord, and the king''s hand was restored to him and became as it was before. |
王对神人说,请你为我祷告,求耶和华你神的恩典使我的手复原。于是神人祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。 |
王对神人说:“求你为我向耶和华你的神求情,又为我祷告,使我的手复原。”于是神人向耶和华求情,王的手就复了原,像起先一样。 |
耶羅波安又對神的人說:「請為我向上主─你的上帝禱告,求他醫治我的手臂。」神的人向上主祈禱,王的手臂就復原了。 |
Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king''s hand was restored and became as it was before. |
9192 |
11 |
13 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward." |
王对神人说,请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。 |
王对神人说:“请与我一起回王宫去,吃点东西,加添心力,我还要赐给你一份礼物。” |
於是王對神的人說:「請跟我一起回家,吃些東西吧,我要答謝你。」 |
The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift." |
9193 |
11 |
13 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the man of God said to the king, "If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place, |
神人对王说,你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水。 |
神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。 |
神的人說:「你就是把財富的一半給我,我也不跟你走,也不跟你一起吃喝。 |
But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here. |
9194 |
11 |
13 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
for so was it commanded me by the word of the Lord, saying, ''You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.''" |
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。 |
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” |
上主命令我甚麼都不要吃,不要喝,也不要從我來的那條路回去。」 |
For I was commanded by the word of the LORD: `You must not eat bread or drink water or return by the way you came.''" |
9195 |
11 |
13 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Prophet''s Disobedience |
于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。 |
[标题]神人受骗违背神的命令 |
[标题]伯特利的老先知 |
So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel. |
9196 |
11 |
13 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now an old prophet lived in Bethel. And his sonst came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. They also told to their father the words that he had spoken to the king. |
有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话都告诉了父亲。 |
有一个老先知住在伯特利,他的儿子们来告诉他,那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话,都告诉了他们的父亲。 |
那時候,有一個老先知住在伯特利。他的兒子們來告訴他有關那個從猶大來的神的人在伯特利所做的事和對耶羅波安王所說的話。 |
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
9197 |
11 |
13 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone. |
父亲问他们说,神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。 |
他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。 |
老先知就問他們:「他是從哪條路回去的?」兒子們就告訴他猶大來那神的人往哪條路去。 |
Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
9198 |
11 |
13 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him and he mounted it. |
老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上, |
他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上, |
他叫他們給他預備驢;他們依照父親的話做了。老先知就騎上驢, |
So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it |
9199 |
11 |
13 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" And he said, "I am." |
去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是。他说,是。 |
去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!” |
順著那條路去追猶大來那神的人。他找到那神的人坐在一棵橡樹下,就問他:「你是不是從猶大來的神的人?」那人回答:「是的!」 |
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied. |
9200 |
11 |
13 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he said to him, "Come home with me and eat bread." |
老先知对他说,请你同我回家吃饭。 |
老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。” |
老先知說:「請跟我回家用飯吧!」 |
So the prophet said to him, "Come home with me and eat." |
9201 |
11 |
13 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place, |
神人说,我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水。 |
神人说:“我不能与你回去,或是与你同行,也不能与你在这地方吃饭喝水, |
神的人說:「我不能跟你回去,也不能接受你的招待。我不能在這裏跟你一起吃喝; |
The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
9202 |
11 |
13 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
for it was said to me by the word of the Lord, ''You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.''" |
因为有耶和华的话嘱咐我说,你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。 |
因为有耶和华的话对我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” |
因為上主曾命令我甚麼都不可吃,不可喝,也不要從原路回家。」 |
I have been told by the word of the LORD: `You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.''" |
9203 |
11 |
13 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to him, "I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ''Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.''" But he lied to him. |
老先知对他说,我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说,你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。这都是老先知诓哄他。 |
老先知对他说:“我是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。 |
老先知對他說:「我也是先知,像你一樣。有一位天使奉上主的命令告訴我,要我帶你一起回家,請你一起吃喝。」其實,這老先知是在撒謊。 |
The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: `Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.''" (But he was lying to him.) |
9204 |
11 |
13 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he went back with him and ate bread in his house and drank water. |
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。 |
于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。 |
於是,神的人跟老先知一起回去,在他家裏一同吃喝。 |
So the man of God returned with him and ate and drank in his house. |
9205 |
11 |
13 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as they sat at the table, the word of the Lord came to the prophet who had brought him back. |
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知, |
他们二人正在席上吃喝的时候,耶和华的话临到那把神人带回来的先知, |
當他們正坐在餐桌前的時候,上主的話臨到老先知。 |
While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back. |
9206 |
11 |
13 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he cried to the man of God who came from Judah, "Thus says the Lord, ''Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you, |
他就对那从犹大来的神人说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神的命令, |
他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的神吩咐你的诫命, |
他就對猶大來那神的人喊著說:「上主這樣說:『你違背了上主的話,沒有照上主─你上帝的命令做, |
He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: `You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you. |
9207 |
11 |
13 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you, "Eat no bread and drink no water," your body shall not come to the tomb of your fathers.''" |
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。 |
[标题]神人被狮子咬死 |
竟然回來,在我不准你吃喝的地方吃喝。因此,你會被殺,而你的屍體不能葬在你家族的墳墓裏。』」 |
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.''" |
9208 |
11 |
13 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back. |
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 |
吃了饭喝了水之后,老先知为他带回来的先知备驴。 |
他們吃完後,老先知為猶大來的先知預備驢, |
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him. |
9209 |
11 |
13 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as he went away a lion met him on the road and killed him. And his body was thrown in the road, and the donkey stood beside it; the lion also stood beside the body. |
他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 |
他就去了;在路上有一只狮子遇见了他,就把他咬死了。他的尸体被丢在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。 |
他就騎上走了。在路上,一隻獅子碰到他,把他咬死了,屍體倒在路上,驢和獅子站在屍體旁邊。 |
As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it. |
9210 |
11 |
13 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived. |
有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 |
有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。 |
有人從那裏經過,看見屍體倒在路上,獅子站在旁邊,就到伯特利去,把所看見的事傳出去。 |
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived. |
9211 |
11 |
13 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, "It is the man of God who disobeyed the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the Lord spoke to him." |
那带神人回来的先知听见这事,就说,这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。 |
那把神人从路上带回来的先知听见了这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人;耶和华把他交给狮子,狮子就把他撕裂,咬死了他,正如耶和华对他说过的话。” |
老先知聽到了,就說:「那是不聽從上主命令的神的人。正像上主說過的,上主叫獅子撕裂他,咬死他。」 |
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
9212 |
11 |
13 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And they saddled it. |
老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。 |
老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。 |
於是他對兒子們說:「為我預備驢。」他們照做了。 |
The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so. |
9213 |
11 |
13 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey. |
他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 |
于是他去了,看见神人的尸体被丢在路上,驴子和狮子都站在尸体旁边,那狮子并没有吃掉尸体,也没有撕裂驴子。 |
他騎上驢出門去,看見那神的人的屍體倒在路上,驢和獅子正站在屍體旁邊。獅子沒有啃食屍體,也沒有撕裂驢。 |
Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey. |
9214 |
11 |
13 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back to the cityt to mourn and to bury him. |
老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 |
老先知把神人的尸体抱起来,放在驴子上,带回自己的城里,要为他举哀,要埋葬他。 |
於是老先知把屍體搬上驢背,帶回伯特利,為他哀哭,也把他葬了。 |
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him. |
9215 |
11 |
13 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" |
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说,哀哉。我兄阿。 |
老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!” |
老先知把屍體葬在自己家族的墳墓裏;他和他的兒子們都對著屍體哀哭說:「我的弟兄啊,我的弟兄!」 |
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!" |
9216 |
11 |
13 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And after he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
安葬之后,老先知对他儿子们说,我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨, |
埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。 |
埋葬以後,老先知對兒子們說:「我死後把我葬在這墳墓裏,把我的遺體放在神的人旁邊。 |
After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
9217 |
11 |
13 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For the saying that he called out by the word of the Lord against the altar in Bethel and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria shall surely come to pass." |
因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛,和撒玛利亚各城有丘坛之殿所说的话必定应验。 |
[标题]耶罗波安仍执迷不悟 |
[标题]耶羅波安的致命罪 |
For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true." |
9218 |
11 |
13 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
After this thing Jeroboam did not turn from his evil way, but made priests for the high places again from among all the people. Any who would, he ordained to be priests of the high places. |
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的祭司。凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。 |
这事以后,耶罗波安还不从他的恶道转回,竟然把平民立为邱坛的祭司;愿意的,他都把他们分别为圣,立他们为邱坛的祭司。 |
這事以後,以色列的耶羅波安王仍然不離棄邪惡的道路,繼續從一般的家族中選立祭司,要他們在他所建的祭壇事奉。他隨便封立任何願意作祭司的人作祭司。 |
Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places. |
9219 |
11 |
13 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And this thing became sin to the house of Jeroboam, so as to cut it off and to destroy it from the face of the earth. |
这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。 |
这事成为耶罗波安的家的罪,以致他的家从地上被涂抹与除灭。 |
他所犯的這罪使他的王朝沒落,以致完全滅亡。 |
This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth. CHAPTER 14 |
9220 |
11 |
14 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。 |
那时,耶罗波安的儿子亚比雅病了。 |
那時候,耶羅波安的兒子亞比雅害病。 |
At that time Abijah son of Jeroboam became ill, |
9221 |
11 |
14 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jeroboam said to his wife, "Arise, and disguise yourself, that it not be known that you are the wife of Jeroboam, and go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said of me that I should be king over this people. |
耶罗波安对他的妻说,你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。 |
耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。 |
耶羅波安對他妻子說:「你假扮一下,讓別人認不出你,然後到示羅去。亞希雅先知住在那裏;他就是說我會作以色列王的那個人。 |
and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so that you won''t be recognised as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there -- the one who told me I would be king over this people. |
9222 |
11 |
14 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what shall happen to the child." |
现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。 |
你要带十个饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将要怎样。” |
你要帶給他十塊餅,一些餅乾,和一罐蜂蜜。他會告訴你我們的兒子會怎樣。」 |
Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy." |
9223 |
11 |
14 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jeroboam''s wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age. |
耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。 |
耶罗波安的妻子就这样行了。她动身往示罗去,到了亚希雅的家;亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。 |
於是,耶羅波安的妻子到示羅的亞希雅家去。亞希雅已經老邁,眼睛失明。 |
So Jeroboam''s wife did what he said and went to Ahijah''s house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age. |
9224 |
11 |
14 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her." |
耶和华先晓谕亚希雅说,耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候必装作别的妇人。 |
耶和华对亚希雅说:“看哪,耶罗波安的妻子要来向你求问关于她儿子的事,因为他病了。你要这样这样告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。” |
猶大王羅波安(代下-) |
But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam''s wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else." |
9225 |
11 |
14 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you. |
她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说,耶罗波安的妻,进来吧。你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。 |
她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:“耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为什么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。 |
亞希雅聽見她到門口的腳步聲,就說:「進來!我知道你是耶羅波安的妻子,為甚麼要打扮成另外一個人呢?我有壞消息告訴你。 |
So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretence? I have been sent to you with bad news. |
9226 |
11 |
14 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Go, tell Jeroboam, ''Thus says the Lord, the God of Israel: "Because I exalted you from among the people and made you leader over my people Israel |
你回去告诉耶罗波安说,耶和华以色列的神如此说,我从民中将你高举,立你作我民以色列的君, |
你去告诉耶罗波安:‘耶和华以色列的神这样说:我从人民中提拔了你,又立了你作治理我的子民以色列的领袖。 |
去告訴耶羅波安,上主─以色列的上帝這樣說:『我從人民中揀選了你,立你作我以色列子民的統治者。 |
Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: `I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel. |
9227 |
11 |
14 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, and yet you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with all his heart, doing only that which was right in my eyes, |
将国从大卫家夺回赐给你。你却不效法我仆人大卫,遵守我的诫命,一心顺从我,行我眼中看为正的事。 |
我把国从大卫家夺过来,赏赐给你;你却不像我仆人大卫那样谨守我的诫命,一心跟从我,行我看为正的事。 |
我從大衛後代把國權奪過來賜給你,可是你沒有像我僕人大衛那樣一心一意效忠我,聽從我的命令,只做我所准許的事。 |
I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes. |
9228 |
11 |
14 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
but you have done evil above all who were before you and have gone and made for yourself other gods and metal images, provoking me to anger, and have cast me behind your back, |
你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。 |
你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。 |
你比你以前的統治者犯了更大的罪。你背叛了我,又鑄造偶像來拜,惹我發怒。 |
You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back. |
9229 |
11 |
14 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
therefore behold, I will bring harm upon the house of Jeroboam and will cut off from Jeroboam every male, both bond and free in Israel, and will burn up the house of Jeroboam, as a man burns up dung until it is all gone. |
因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的,自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 |
因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家;我必剪除以色列中所有属于耶罗波安的男丁,无论是自由的或是不自由的;我必铲除耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽为止。 |
因此,我要降災禍給你的王室;你家所有的男人,無論是自由或不自由的,我要統統殺光。我要除滅你的家族,好像人掃除糞土一樣。 |
"`Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel -- slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone. |
9230 |
11 |
14 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Anyone belonging to Jeroboam who dies in the city the dogs shall eat, and anyone who dies in the open country the birds of the heavens shall eat, for the Lord has spoken it."'' |
凡属耶罗波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。这是耶和华说的。 |
属于耶罗波安的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必给空中的飞鸟吃掉。因为这是耶和华说的。’ |
你家的人,死在城裏的一定被狗吃掉,死在郊野的一定被飛鳥吃掉。我是上主;我這樣宣佈了。』」 |
Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!'' |
9231 |
11 |
14 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die. |
所以你起身回家去吧。你的脚一进城,你儿子就必死了。 |
所以你起来,回家去吧,你的脚一进城,你的孩子就必死亡。 |
亞希雅繼續對耶羅波安的妻子說:「你回家去吧,你一進城,你的兒子就死了。 |
"As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die. |
9232 |
11 |
14 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all Israel shall mourn for him and bury him, for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found something pleasing to the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. |
以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓。因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的神显出善行。 |
以色列众人要为他举哀,把他埋葬;属耶罗波安的人中,只有他可以入葬坟墓;因为在耶罗波安的家中,只有他向耶和华以色列的神显出善行。 |
以色列全國人民會為他哀哭,把他埋葬。他是耶羅波安家族中惟一得以埋葬的人,因為只有他是上主─以色列的上帝所喜悅的。 |
All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good. |
9233 |
11 |
14 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Moreover, the Lord will raise up for himself a king over Israel who shall cut off the house of Jeroboam today. And henceforth, |
耶和华必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已经到了。 |
耶和华必为自己兴起一个王治理以色列,他必剪除耶罗波安家,今天就是时候了,就是现在! |
上主要立一個王統治以色列;這王將結束耶羅波安的王朝。今天,其實現在就是時候了。 |
"The LORD will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. This is the day! What? Yes, even now. 【The meaning of the Hebrew for this sentence is uncertain.】 |
9234 |
11 |
14 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
the Lord will strike Israel as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land that he gave to their fathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger. |
耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般。又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边。因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 |
耶和华必击打以色列人,他们就摆动,像芦苇在水中摆动一样。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这块美地上拔出来,把他们分散在幼发拉底河那边,因为他们做了亚舍拉,惹耶和华发怒。 |
上主要懲罰以色列,使它搖動,像溪裏的蘆葦草搖晃一樣。他要把以色列人民從他賜給他們祖先這塊美好的地上拔除,把他們分散到幼發拉底河的那一邊,因為他們鑄造亞舍拉女神的柱像,惹上主發怒。 |
And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, 【That is, the Euphrates】 because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles. 【That is, symbols of the goddess Asherah; here and elsewhere in 1 Kings】 |
9235 |
11 |
14 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he sinned and made Israel to sin." |
因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。 |
为了耶罗波安所犯的罪,又为了他使以色列人所犯的罪,耶和华必丢弃以色列人。” |
上主要遺棄以色列;因為耶羅波安犯罪,也使以色列人民陷在罪中。」 |
And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit." |
9236 |
11 |
14 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Jeroboam''s wife arose and departed and came to Tirzah. And as she came to the threshold of the house, the child died. |
耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。 |
耶罗波安的妻子动身离去,回到得撒;她一踏进门槛,孩子就死了。 |
耶羅波安的妻子回到得撒,一進家門,孩子就死了。 |
Then Jeroboam''s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died. |
9237 |
11 |
14 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all Israel buried him and mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by his servant Ahijah the prophet. |
以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人先知亚希雅所说的话。 |
[标题]耶罗波安逝世 |
[标题]耶羅波安去世 |
They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah. |
9238 |
11 |
14 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Jeroboam, how he warred and how he reigned, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
耶罗波安其余的事,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王记上。 |
耶罗波安其余的事迹,他怎样争战,怎样作王,都写在以色列诸王的年代志上。 |
耶羅波安王其他的事蹟,他的爭戰和統治,一一記載在以色列列王史上。 |
The other events of Jeroboam''s reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
9239 |
11 |
14 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Rehoboam Reigns in Judah |
耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。 |
[标题]罗波安作犹大王(代下11:5-12:16) |
耶羅波安作王二十二年,然後死了。他的兒子拿答繼承他作王。 |
He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers. And Nadab his son succeeded him as king. |
9240 |
11 |
14 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city that the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother''s name was Naamah the Ammonite. |
所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
所罗门的儿子罗波安在犹大作王。他登基的时候,是四十一岁;他在耶路撒冷,就是耶和华从以色列各支派中所拣选,在那里立他名的城,作王十七年。他的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
所羅門的兒子羅波安作猶大王的時候,年四十一歲。他在耶路撒冷統治了十七年;這城是上主從以色列各支族中選出來作為敬拜他的地方的。羅波安的母親是亞捫人,名叫拿瑪。 |
Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty- one years old when he became king, and he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother''s name was Naamah; she was an Ammonite. |
9241 |
11 |
14 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Judah did what was evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins that they committed, more than all that their fathers had done. |
犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。 |
犹大人行耶和华看为恶的事;他们所犯的罪,惹动他的妒忿比他们的列祖更厉害。 |
猶大的人民得罪上主,比他們祖先所做的更惹他發怒。 |
Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done. |
9242 |
11 |
14 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For they also built for themselves high places and pillars and Asherim on every high hill and under every green tree, |
因为他们在各高冈上,各青翠树下筑坛,立柱像和木偶。 |
他们又为自己在各高冈上,各茂盛树下建造邱坛、神柱和亚舍拉。 |
他們在山丘上和樹蔭下為假神建造神殿,又立石柱和亞舍拉神像來拜。 |
They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree. |
9243 |
11 |
14 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and there were also male cult prostitutes in the land. They did according to all the abominations of the nations that the Lord drove out before the people of Israel. |
国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。 |
国内又有男妓,他们仿效耶和华在以色列人面前所赶出的外族人,行了一切可憎的事。 |
最可惡的是在境內的神殿有男娼賣淫。猶大人民做的這一切可惡的事,正是以色列人民進入這地以前那些被上主趕走的外族人所做的。 |
There were even male shrine-prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
9244 |
11 |
14 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. |
罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷, |
罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷。 |
羅波安在位的第五年,埃及王示撒率軍攻打耶路撒冷。 |
In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem. |
9245 |
11 |
14 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king''s house. He took away everything. He also took away all the shields of gold that Solomon had made, |
夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。 |
他夺去了耶和华的宝物和王宫的宝物,并且把所有的东西都夺去了;又把所罗门所做的一切金盾牌都夺了去。 |
他把聖殿和王宮所有的寶物都搶走了,包括所羅門製造的金盾牌等。 |
He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made. |
9246 |
11 |
14 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and King Rehoboam made in their place shields of bronze, and committed them to the hands of the officers of the guard, who kept the door of the king''s house. |
罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。 |
罗波安王做了铜盾牌代替那些金盾牌;交给看守宫门的卫兵队长看管。 |
羅波安王為了替補這些金盾牌,就造了銅盾牌,把它們交給守衛王宮大門的守衛長管理。 |
So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
9247 |
11 |
14 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as often as the king went into the house of the Lord, the guard carried them and brought them back to the guardroom. |
王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 |
王每次进耶和华殿的时候,卫兵就拿着这些盾牌,随后又把盾牌送回护卫室里。 |
王每次到聖殿去的時候,守衛就拿著這些盾牌,王離開以後又放回守衛室。 |
Whenever the king went to the LORD''s temple, the guards bore the shields, and afterwards they returned them to the guardroom. |
9248 |
11 |
14 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Rehoboam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 |
罗波安其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
羅波安王的其他事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Rehoboam''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9249 |
11 |
14 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. |
罗波安与耶罗波安时常争战。 |
罗波安与耶罗波安之间常有战争。 |
這一段時期,羅波安跟耶羅波安之間不斷發生戰爭。 |
There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
9250 |
11 |
14 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Rehoboam slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. His mother''s name was Naamah the Ammonite. And Abijam his son reigned in his place. |
罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他母亲名叫拿玛,是亚扪人。他儿子亚比央(又名亚比雅)接续他作王。 |
罗波安与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在大卫的城里。他的母亲名叫拿玛,是亚扪人;他的儿子亚比央接续他作王。 |
羅波安死了,葬在大衛城的王室墳墓裏。他的母親是亞捫人,名叫拿瑪;他的兒子亞比雅繼承他作王。 |
And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother''s name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah 【Some Hebrew manuscripts and Septuagint (see also 2 Chron. 12:16); most Hebrew manuscripts Abijam】 his son succeeded him as king. CHAPTER 15 |
9251 |
11 |
15 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now in the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat, Abijam began to reign over Judah. |
尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王, |
尼八的儿子耶罗波安王第十八年,亚比央登基作犹大王。 |
以色列王耶羅波安在位的第十八年,亞比雅登基作猶大王。 |
In the eighteenth year of the reign of Jeroboam son of Nebat, Abijah 【Some Hebrew manuscripts and Septuagint (see also 2 Chron. 12:16); most Hebrew manuscripts Abijam; also in verses 7 and 8】 became king of Judah, |
9252 |
11 |
15 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He reigned for three years in Jerusalem. His mother''s name was Maacah the daughter of Abishalom. |
在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 |
他在耶路撒冷作王三年,他的母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 |
他在耶路撒冷統治了三年。他母親叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
and he reigned in Jerusalem for three years. His mother''s name was Maacah daughter of Abishalom. 【A variant of Absalom; also in verse 10】 |
9253 |
11 |
15 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he walked in all the sins that his father did before him, and his heart was not wholly true to the Lord his God, as the heart of David his father. |
亚比央行他父亲在他以前所行的一切恶,他的心不像他祖大卫的心,诚诚实实地顺服耶和华他的神。 |
亚比央行他父亲在他以前所行的一切罪恶。他的心不完完全全归向耶和华他的神,像他先祖大卫的心一样。 |
他犯了跟他父親一樣的罪,沒有像他曾祖父大衛那樣一心一意忠於上主─他的上帝。 |
He committed all the sins his father had done before him; his heart was not fully devoted to the LORD his God, as the heart of David his forefather had been. |
9254 |
11 |
15 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Nevertheless, for David''s sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, setting up his son after him, and establishing Jerusalem, |
然而耶和华他的神因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。 |
然而,耶和华他的神却因大卫的缘故,使他在耶路撒冷仍然有灯光,兴起他的儿子接续他作王,并且坚立耶路撒冷。 |
但是為了大衛的緣故,上主─他的上帝給亞比雅一個兒子,好繼承他在耶路撒冷的統治,並且鞏固耶路撒冷的安全。 |
Nevertheless, for David''s sake the LORD his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up a son to succeed him and by making Jerusalem strong. |
9255 |
11 |
15 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
because David did what was right in the eyes of the Lord and did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except in the matter of Uriah the Hittite. |
因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,一生没有违背耶和华一切所吩咐的。 |
因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。 |
上主這樣做是因為大衛做了上主認為對的事;除了赫人烏利亞那件事,大衛從來沒有違背上主的命令。 |
For David had done what was right in the eyes of the LORD and had not failed to keep any of the LORD''s commands all the days of his life -- except in the case of Uriah the Hittite. |
9256 |
11 |
15 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. |
罗波安在世的日子常与耶罗波安争战。 |
亚比央一生的日子中,罗波安与耶罗波安之间常有战争。 |
亞比雅有生之日,羅波安跟耶羅波安之間常有戰事。 |
There was war between Rehoboam 【Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Abijam (that is, Abijah)】 and Jeroboam throughout Abijah''s lifetime. |
9257 |
11 |
15 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The rest of the acts of Abijam and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. |
亚比央其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。亚比央常与耶罗波安争战。 |
亚比央其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗?亚比央与耶罗波安之间常有战争。 |
亞比雅其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。亞比雅跟耶羅波安之間常有戰事。 |
As for the other events of Abijah''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? There was war between Abijah and Jeroboam. |
9258 |
11 |
15 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his place. |
亚比央与他列祖同睡,葬在大卫的城里。他儿子亚撒接续他作王。 |
[标题]亚撒作犹大王(代下14:1-15:18) |
亞比雅死了,葬在大衛城。他的兒子亞撒繼承他作王。 |
And Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And Asa his son succeeded him as king. |
9259 |
11 |
15 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa began to reign over Judah, |
以色列王耶罗波安二十年,亚撒登基作犹大王, |
以色列王耶罗波安第二十年,亚撒登基作犹大王。 |
以色列王耶羅波安在位的第二十年,亞撒作猶大王。 |
In the twentieth year of Jeroboam king of Israel, Asa became king of Judah, |
9260 |
11 |
15 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and he reigned forty-one years in Jerusalem. His mother''s name was Maacah the daughter of Abishalom. |
在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 |
他在耶路撒冷作王四十一年。他的祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 |
他在耶路撒冷統治四十一年。他的祖母叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
and he reigned in Jerusalem for forty-one years. His grandmother''s name was Maacah daughter of Abishalom. |
9261 |
11 |
15 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father had done. |
亚撒效法他祖大卫行耶和华眼中看为正的事, |
亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。 |
亞撒像他先祖大衛那樣做上主認為對的事。 |
Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done. |
9262 |
11 |
15 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He put away the male cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made. |
从国中除去娈童,又除掉他列祖所造的一切偶像。 |
他从国中除去庙妓,又除掉他列祖所做的一切偶像。 |
他把神廟裏所有的男娼都趕出國外,並且把他祖先所立的偶像統統除掉。 |
He expelled the male shrine-prostitutes from the land and got rid of all the idols his fathers had made. |
9263 |
11 |
15 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He also removed Maacah his mother from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. And Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron. |
并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边, |
并且废除他祖母玛迦太后的后位,因为她为亚舍拉做了可怕的偶像。亚撒把她那可怕的偶像砍下来,在汲沦溪旁烧掉。 |
他廢除他祖母瑪迦太后的后位,因為太后為繁殖女神亞舍拉造了淫猥的柱像。亞撒把女神像砍倒,在汲淪溪燒掉。 |
He even deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made a repulsive Asherah pole. Asa cut the pole down and burned it in the Kidron Valley. |
9264 |
11 |
15 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the high places were not taken away. Nevertheless, the heart of Asa was wholly true to the Lord all his days. |
只是丘坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。 |
只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。 |
雖然亞撒沒有把所有的山丘上神廟摧毀,但是他終生一心一意忠於上主。 |
Although he did not remove the high places, Asa''s heart was fully committed to the LORD all his life. |
9265 |
11 |
15 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he brought into the house of the Lord the sacred gifts of his father and his own sacred gifts, silver, and gold, and vessels. |
亚撒将他父亲所分别为圣,与自己所分别为圣的金银和器皿,都奉到耶和华的殿里。 |
亚撒把他父亲所分别为圣和他自己所分别为圣的金银和器皿,都带到耶和华的殿里。 |
他把父親獻給上帝的東西和自己奉獻的金銀器物都放在聖殿裏。 |
He brought into the temple of the LORD the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated. |
9266 |
11 |
15 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
亚撒和以色列王巴沙在世的日子常常争战。 |
亚撒与以色列王巴沙在世的日子,双方常有战争。 |
猶大的亞撒王和以色列的巴沙王在位期間,雙方經常打仗。 |
There was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns. |
9267 |
11 |
15 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Baasha king of Israel went up against Judah and built Ramah, that he might permit no one to go out or come in to Asa king of Judah. |
以色列王巴沙上来要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。 |
以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不准人进出到犹大王亚撒那里。 |
巴沙侵犯猶大,在拉瑪築壘設防,目的要切斷進出猶大的一切交通。 |
Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah. |
9268 |
11 |
15 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king''s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying, |
于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马色的亚兰王希旬的孙子,他伯利们的儿子便哈达那里去, |
于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说: |
於是亞撒王把聖殿和王宮裏所有剩下的金子和銀子都拿走,交給他的大臣,帶到大馬士革,到他伯利門的兒子,希旬的孫子,敘利亞王便‧哈達那裏。亞撒的大臣帶信息去,說: |
Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD''s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus. |
9269 |
11 |
15 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Let there be a covenantt between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I am sending to you a present of silver and gold. Go, break your covenant with Baasha king of Israel, that he may withdraw from me." |
说,你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送你为礼物,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。 |
“你父与我父之间曾经立过约,我也要与你立约。现在我把金银送给你作礼物,请你去废除与以色列王巴沙所立的约,好使他离开我。” |
「我們的祖先曾經是盟友,讓我們也結盟吧!這些金子和銀子是送給你的禮物。請你跟以色列的巴沙王解除盟約,他就不得不從我的領土撤走。」 |
"Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you a gift of silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so that he will withdraw from me." |
9270 |
11 |
15 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel and conquered Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. |
便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云,但,亚伯伯玛迦,基尼烈全境,拿弗他利全境。 |
便.哈达听从亚撒王的话,派遣他的众军长去攻击以色列的各城。他们攻破了以云、但、亚伯.伯.玛迦、基尼烈全境和拿弗他利全地。 |
便‧哈達同意亞撒的建議,就派他的統帥領軍去攻打以色列的城鎮。他們攻下了以雲、但、亞伯‧伯‧瑪迦、加利利湖附近的地區,和拿弗他利全境。 |
Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. He conquered Ijon, Dan, Abel Beth Maacah and all Kinnereth in addition to Naphtali. |
9271 |
11 |
15 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah. |
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。 |
巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。 |
巴沙王聽到所發生的事,立刻停止建築拉瑪的堡壘,退回得撒去了。 |
When Baasha heard this, he stopped building Ramah and withdrew to Tirzah. |
9272 |
11 |
15 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then King Asa made a proclamation to all Judah, none was exempt, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had been building, and with them King Asa built Geba of Benjamin and Mizpah. |
于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 |
于是亚撒王通告犹大众人,没有一个人例外。他们就把巴沙修筑拉玛所用的石头和木料运走;亚撒王用那些材料来修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 |
於是,亞撒王向全猶大發出命令,規定每一個人,不准有例外,都要來協助把巴沙用來建造拉瑪的石塊和木材運走。亞撒用這些材料在米斯巴和迦巴(便雅憫境內的一座城)築壘設防。 |
Then King Asa issued an order to all Judah -- no-one was exempt -- and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using there. With them King Asa built up Geba in Benjamin, and also Mizpah. |
9273 |
11 |
15 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of all the acts of Asa, all his might, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? But in his old age he was diseased in his feet. |
亚撒其余的事,凡他所行的,并他的勇力与他所建筑的城邑,都写在犹大列王记上。亚撒年老的时候,脚上有病。 |
亚撒其余的一切事迹,他的英勇事迹,他所行的一切和他所建造的众城,不是都写在犹大列王的年代志上吗?可是他年老的时候,脚上却患了病。 |
亞撒王其他的事蹟,如他的英勇和建設城鎮的政績等,一一記載在猶大列王史上。他年老時因腳病而瘸腿。 |
As for all the other events of Asa''s reign, all his achievements, all he did and the cities he built, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? In his old age, however, his feet became diseased. |
9274 |
11 |
15 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Nadab Reigns in Israel |
亚撒与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子约沙法接续他作王。 |
[标题]拿答作以色列王 |
[标题]以色列王拿答 |
Then Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king. |
9275 |
11 |
15 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. |
犹大王亚撒第二年,耶罗波安的儿子拿答登基作以色列王共二年, |
犹大王亚撒第二年,耶罗波安的儿子拿答登基作以色列王;他作以色列王共二年。 |
猶大王亞撒在位的第二年,耶羅波安的兒子拿答作以色列王。他統治了兩年。 |
Nadab son of Jeroboam became king of Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel for two years. |
9276 |
11 |
15 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. |
拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。 |
拿答行耶和华看为恶的事,跟随他父亲的路,犯他父亲使以色列人陷在罪中的那罪。 |
他像他父親一樣犯罪,做了上主看為邪惡的事,使以色列人陷在罪中。 |
He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit. |
9277 |
11 |
15 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him. And Baasha struck him down at Gibbethon, which belonged to the Philistines, for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon. |
以萨迦人亚希雅的儿子巴沙背叛拿答,在非利士的基比顿杀了他。那时拿答和以色列众人正围困基比顿。 |
以萨迦家族亚希雅的儿子巴沙密谋背叛拿答。拿答和以色列众人正在围攻非利士地的基比顿的时候,巴沙在基比顿把拿答杀了。 |
以薩迦族人亞希雅的兒子巴沙陰謀背叛拿答,在拿答跟他的軍隊圍困非利士的基比頓城時把他殺了。 |
Baasha son of Ahijah of the house of Issachar plotted against him, and he struck him down at Gibbethon, a Philistine town, while Nadab and all Israel were besieging it. |
9278 |
11 |
15 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place. |
在犹大王亚撒第三年巴沙杀了他,篡了他的位。 |
犹大王亚撒第三年,巴沙杀死了拿答接续他作王。 |
這事發生在猶大王亞撒在位的第三年。巴沙繼承拿答作以色列王; |
Baasha killed Nadab in the third year of Asa king of Judah and succeeded him as king. |
9279 |
11 |
15 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as soon as he was king, he killed all the house of Jeroboam. He left to the house of Jeroboam not one that breathed, until he had destroyed it, according to the word of the Lord that he spoke by his servant Ahijah the Shilonite. |
巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华借他仆人示罗人亚希雅所说的话。 |
巴沙一作王,就击杀了耶罗波安的全家。凡有气息的,他都没有留下一个,直到灭尽了,正如耶和华借着他的仆人示罗人亚希雅所说的话一样。 |
他一登基就把耶羅波安全家的人都殺光。照上主藉他僕人示羅的亞希雅先知所說的,耶羅波安家族的人全部被殺,沒有一個存活。 |
As soon as he began to reign, he killed Jeroboam''s whole family. He did not leave Jeroboam anyone that breathed, but destroyed them all, according to the word of the LORD given through his servant Ahijah the Shilonite -- |
9280 |
11 |
15 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
It was for the sins of Jeroboam that he sinned and that he made Israel to sin, and because of the anger to which he provoked the Lord, the God of Israel. |
这是因为耶罗波安所犯的罪使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列神的怒气。 |
这是因为耶罗波安所犯的罪,和他使以色列人陷在罪中的那罪,又因为他惹动耶和华以色列的神的怒气。 |
這是因為耶羅波安自己犯罪,又使以色列人陷在罪中,惹了上主─以色列上帝的憤怒。 |
because of the sins Jeroboam had committed and had caused Israel to commit, and because he provoked the LORD, the God of Israel, to anger. |
9281 |
11 |
15 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
拿答其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。 |
拿答其余的事迹和他所行的一切,不是都记在以色列诸王的年代志上吗? |
拿答的其他事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Nadab''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9282 |
11 |
15 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Baasha Reigns in Israel |
亚撒和以色列王巴沙在世的日子常常争战。 |
[标题]巴沙作以色列王 |
[标题]以色列王巴沙 |
There was war between Asa and Baasha king of Israel throughout their reigns. |
9283 |
11 |
15 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah began to reign over all Israel at Tirzah, and he reigned twenty-four years. |
犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王共二十四年。 |
犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列的王,共二十四年。 |
猶大王亞撒在位的第三年,亞希雅的兒子巴沙作全以色列的王。他在得撒統治了二十四年。 |
In the third year of Asa king of Judah, Baasha son of Ahijah became king of all Israel in Tirzah, and he reigned for twenty- four years. |
9284 |
11 |
15 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的道,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。 |
他行耶和华看为恶的事,行耶罗波安的路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪。 |
他像耶羅波安王一樣犯罪,做了上主看為邪惡的事,並且使以色列人陷在罪中。 |
He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of Jeroboam and in his sin, which he had caused Israel to commit. CHAPTER 16 |
9285 |
11 |
16 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, |
耶和华的话临到哈拿尼的儿子耶户,责备巴沙说, |
耶和华的话临到哈尼拿的儿子耶户,责备巴沙说: |
上主對哈拿尼的兒子耶戶先知說話,要他把以下的信息告訴巴沙: |
Then the word of the LORD came to Jehu son of Hanani against Baasha: |
9286 |
11 |
16 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Since I exalted you out of the dust and made you leader over my people Israel, and you have walked in the way of Jeroboam and have made my people Israel to sin, provoking me to anger with their sins, |
我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒, |
“我既然从尘埃中高举了你,立你作我的子民以色列的领袖;然而,你却走耶罗波安的路,使我的子民以色列犯罪,因他们的罪惹我发怒。 |
「你是個微不足道的人,但我從塵埃中提拔你,立你作我子民以色列的領袖。你竟犯罪,像耶羅波安一樣,又使我的子民犯罪。他們的罪激怒了我, |
"I lifted you up from the dust and made you leader of my people Israel, but you walked in the ways of Jeroboam and caused my people Israel to sin and to provoke me to anger by their sins. |
9287 |
11 |
16 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
behold, I will utterly sweep away Baasha and his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. |
我必除尽你和你的家,使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。 |
看哪,我要除灭巴沙和他的家;我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家一样。 |
所以我要除滅你和你的家族,像我對待耶羅波安一樣。 |
So I am about to consume Baasha and his house, and I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat. |
9288 |
11 |
16 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat." |
凡属巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。 |
属巴沙的人,死在城里的,必被狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。” |
你家裏的人,無論是誰,死在城裏的一定被狗吃掉,死在郊野的一定被飛鳥吃掉。」 |
Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
9289 |
11 |
16 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Baasha and what he did, and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
巴沙其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。 |
巴沙其余的事迹,他所行的,以及他的英勇事迹,不是都记在以色列诸王的年代志上吗? |
巴沙其他的事蹟和他英勇的行為一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Baasha''s reign, what he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9290 |
11 |
16 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Baasha slept with his fathers and was buried at Tirzah, and Elah his son reigned in his place. |
巴沙与他列祖同睡,葬在得撒。他儿子以拉接续他作王。 |
巴沙与他的列祖同睡,埋葬在得撒;他的儿子以拉接续他作王。 |
巴沙死後葬在得撒。他的兒子以拉繼承他作王。 |
Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah. And Elah his son succeeded him as king. |
9291 |
11 |
16 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Elah Reigns in Israel |
耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所作的惹耶和华发怒,像耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。 |
再者,耶和华的话借着哈尼拿的儿子耶户先知指责巴沙和他的家,是因为他像耶罗波安的家一样,行了耶和华看为恶的事,以他手所作的惹耶和华发怒,又因为他击杀了耶罗波安的家。 |
[标题]以色列王以拉 |
Moreover, the word of the LORD came through the prophet Jehu son of Hanani to Baasha and his house, because of all the evil he had done in the eyes of the LORD, provoking him to anger by the things he did, and becoming like the house of Jeroboam -- and also because he destroyed it. |
9292 |
11 |
16 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah the son of Baasha began to reign over Israel in Tirzah, and he reigned two years. |
犹大王亚撒二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒登基作以色列王共二年。 |
犹大王亚撒第二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒登基作以色列的王,共二年。 |
猶大王亞撒在位的第二十六年,巴沙的兒子以拉作以色列王。他在得撒統治了兩年。 |
In the twenty-sixth year of Asa king of Judah, Elah son of Baasha became king of Israel, and he reigned in Tirzah for two years. |
9293 |
11 |
16 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But his servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him. When he was at Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah, |
有管理他一半战车的臣子心利背叛他。当他在得撒家宰亚杂家里喝醉的时候, |
他的臣仆心利,就是统率他一半战车的军长,密谋背叛他。那时他在得撒,在管理得撒王家的亚杂的家喝醉了, |
有一個指揮王室半數戰車的軍官心利,圖謀背叛他。一天,王在得撒主管王宮事務的大臣亞雜家裏喝醉了; |
Zimri, one of his officials, who had command of half his chariots, plotted against him. Elah was in Tirzah at the time, getting drunk in the home of Arza, the man in charge of the palace at Tirzah. |
9294 |
11 |
16 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Zimri came in and struck him down and killed him, in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his place. |
心利就进去杀了他,篡了他的位。这是犹大王亚撒二十七年的事。 |
心利就进去击打他,把他杀死了,接续他作王,这事发生在犹大王亚撒第二十七年。 |
心利衝進屋裏,把以拉殺了,篡了他的王位。這事發生在猶大王亞撒在位的第二十七年。 |
Zimri came in, struck him down and killed him in the twenty- seventh year of Asa king of Judah. Then he succeeded him as king. |
9295 |
11 |
16 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down all the house of Baasha. He did not leave him a single male of his relatives or his friends. |
心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属,朋友也没有留下一个男丁。 |
心利一登基,坐了王位以后,就把巴沙的全家击杀了;连他的亲属和朋友,也没有留下一个男子。 |
心利一作王就把巴沙全家的人都殺了,連他的親戚和朋友,凡是男的,都處死。 |
As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha''s whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend. |
9296 |
11 |
16 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Thus Zimri destroyed all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spoke against Baasha by Jehu the prophet, |
心利这样灭绝巴沙的全家,正如耶和华借先知耶户责备巴沙的话。 |
心利这样灭绝巴沙的全家,是照着耶和华借耶户先知责备巴沙所说的话。 |
這事正應驗了上主藉著先知耶戶所說關於巴沙的話,心利殺了巴沙全家。 |
So Zimri destroyed the whole family of Baasha, in accordance with the word of the LORD spoken against Baasha through the prophet Jehu -- |
9297 |
11 |
16 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
for all the sins of Baasha and the sins of Elah his son, which they sinned and which they made Israel to sin, provoking the Lord God of Israel to anger with their idols. |
这是因巴沙和他儿子以拉的一切罪,就是他们使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列神的怒气。 |
这是因为巴沙和他的儿子以拉的一切罪,就是他们自己所犯,又使以色列人陷在罪中的那些罪,以虚无的神惹耶和华以色列的神发怒。 |
巴沙和他的兒子以拉拜偶像,又使以色列人犯罪,激怒了上主─以色列的上帝。 |
because of all the sins Baasha and his son Elah had committed and had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
9298 |
11 |
16 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Zimri Reigns in Israel |
以拉其余的事,凡他所行的,都写在以色列诸王记上。 |
[标题]心利作以色列王 |
以拉其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Elah''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9299 |
11 |
16 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. Now the troops were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines, |
犹大王亚撒二十七年,心利在得撒作王七日。那时民正安营围攻非利士的基比顿。 |
犹大王亚撒第二十七年,心利在得撒作王七日。那时,众人正在安营围攻非利士人基比顿。 |
猶大王亞撒在位的第二十七年,心利在得撒作王七天。那時,以色列的軍隊正在圍攻非利士的基比頓城。 |
In the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zimri reigned in Tirzah for seven days. The army was encamped near Gibbethon, a Philistine town. |
9300 |
11 |
16 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and the troops who were encamped heard it said, "Zimri has conspired, and he has killed the king." Therefore all Israel made Omri, the commander of the army, king over Israel that day in the camp. |
民在营中听说心利背叛,又杀了王,故此以色列众人当日在营中立元帅暗利作以色列王。 |
正在安营的众人听说:“心利已经密谋背叛,又击杀了王。”于是以色列众人在那一天,就在营中立了军长暗利作以色列王。 |
當他們聽說心利背叛王,刺殺了王,他們就在那裏擁立暗利統帥作以色列王。 |
When the Israelites in the camp heard that Zimri had plotted against the king and murdered him, they proclaimed Omri, the commander of the army, king over Israel that very day there in the camp. |
9301 |
11 |
16 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. |
暗利率领以色列众人,从基比顿上去,围困得撒。 |
暗利和与他在一起的众人,从基比顿上去,围攻得撒。 |
暗利跟他的軍隊離開基比頓去圍攻得撒。 |
Then Omri and all the Israelites with him withdrew from Gibbethon and laid siege to Tirzah. |
9302 |
11 |
16 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king''s house and burned the king''s house over him with fire and died, |
心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。 |
心利看见城被攻占,就走进了王宫的城堡里,放火焚烧王宫,自焚而死。 |
心利見城已經陷落,就進入王宮的內城堡,放火焚燒宮殿,把自己燒死。 |
When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died, |
9303 |
11 |
16 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
because of his sins that he committed, doing evil in the sight of the Lord, walking in the way of Jeroboam, and for his sin which he committed, making Israel to sin. |
这是因他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。 |
这是因为他所犯的罪,行耶和华看为恶的事,走耶罗波安的路,犯了他使以色列人陷在罪中的那罪。 |
這是因為心利犯罪,得罪上主的結果。他像耶羅波安一樣不但自己犯罪,又使以色列人犯罪,激怒了上主。 |
because of the sins he had committed, doing evil in the eyes of the LORD and walking in the ways of Jeroboam and in the sin he had committed and had caused Israel to commit. |
9304 |
11 |
16 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Omri Reigns in Israel |
心利其余的事和他背叛的情形都写在以色列诸王记上。 |
[标题]暗利作以色列王 |
[标题]以色列王暗利 |
As for the other events of Zimri''s reign, and the rebellion he carried out, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9305 |
11 |
16 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the people of Israel were divided into two parts. Half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king, and half followed Omri. |
那时,以色列民分为两半,一半随从基纳的儿子提比尼,要立他作王。一半随从暗利。 |
那时,以色列人分成两半:一半跟从基纳的儿子提比尼,要立他作王;一半跟从暗利。 |
以色列人民分成兩派:一半要立基納的兒子提比尼作王,另一半擁護暗利。 |
Then the people of Israel were split into two factions; half supported Tibni son of Ginath for king, and the other half supported Omri. |
9306 |
11 |
16 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the people who followed Omri overcame the people who followed Tibni the son of Ginath. So Tibni died, and Omri became king. |
但随从暗利的民胜过随从基纳的儿子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 |
跟从暗利的人胜过了跟从基纳的儿子提比尼的人。提比尼死了以后,暗利就作了王。 |
最後,那些要暗利作王的人勝了。提比尼死後,暗利就作了王。 |
But Omri''s followers proved stronger than those of Tibni son of Ginath. So Tibni died and Omri became king. |
9307 |
11 |
16 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri began to reign over Israel, and he reigned for twelve years; six years he reigned in Tirzah. |
犹大王亚撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年。在得撒作王六年。 |
犹大王亚撒第三十一年,暗利登基作以色列王共十二年,在得撒作王六年。 |
猶大王亞撒在位的第三十一年,暗利作以色列王。他在位十二年,前六年在得撒。 |
In the thirty-first year of Asa king of Judah, Omri became king of Israel, and he reigned for twelve years, six of them in Tirzah. |
9308 |
11 |
16 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He bought the hill of Samaria from Shemer for two talentst of silver, and he fortified the hill and called the name of the city that he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill. |
暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。 |
暗利用六十公斤银子,向撒玛购买了撒玛利亚山。他在山上建造一城,按山的原主撒玛的名,给他所建造的城起名叫撒玛利亚。 |
後來,他用六千塊銀子從一個名叫撒馬的人那裏買來撒馬利亞山。暗利在這山上建造一座城,按照這山原主撒馬的名字給它起名叫撒馬利亞。 |
He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents 【That is, about 150 pounds (about 70 kilograms)】 of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill. |
9309 |
11 |
16 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Omri did what was evil in the sight of the Lord, and did more evil than all who were before him. |
暗利行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王作恶更甚。 |
暗利行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。 |
暗利比他先前所有的王犯了更重的罪,做了上主看為邪惡的事。 |
But Omri did evil in the eyes of the LORD and sinned more than all those before him. |
9310 |
11 |
16 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in the sins that he made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, to anger by their idols. |
因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列神的怒气。 |
他行尼八的儿子耶罗波安的一切路,犯了耶罗波安使以色列人陷在罪中的那罪;以他们虚无的神惹耶和华以色列的神发怒。 |
他像耶羅波安一樣,不但自己犯罪,又使以色列人犯罪,拜偶像,激怒了上主─以色列的上帝。 |
He walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat and in his sin, which he had caused Israel to commit, so that they provoked the LORD, the God of Israel, to anger by their worthless idols. |
9311 |
11 |
16 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Omri that he did, and the might that he showed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
暗利其余的事和他所显出的勇力都写在以色列诸王记上。 |
暗利其余的事迹,他所行的和他所表现的英勇事迹,不是都记在以色列诸王的年代志上吗? |
暗利其他的事蹟和他一切的功績一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Omri''s reign, what he did and the things he achieved, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9312 |
11 |
16 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahab Reigns in Israel |
暗利与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子亚哈接续他作王。 |
暗利与他的列祖同睡,埋葬在撒玛利亚。他的儿子亚哈接续他作王。 |
[标题]以色列王亞哈 |
Omri rested with his fathers and was buried in Samaria. And Ahab his son succeeded him as king. |
9313 |
11 |
16 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab the son of Omri began to reign over Israel, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years. |
犹大王亚撒三十八年,暗利的儿子亚哈登基作了以色列王。暗利的儿子亚哈在撒玛利亚作以色列王二十二年。 |
犹大王亚撒第三十八年,暗利的儿子亚哈登基作以色列王。暗利的儿子亚哈在撒玛利亚作以色列王,共二十二年。 |
猶大王亞撒在位的第三十八年,暗利的兒子亞哈作以色列王。他在撒馬利亞統治了二十二年。 |
In the thirty-eighth year of Asa king of Judah, Ahab son of Omri became king of Israel, and he reigned in Samaria over Israel for twenty-two years. |
9314 |
11 |
16 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him. |
暗利的儿子亚哈行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王更甚, |
暗利的儿子亚哈行耶和华看为恶的事,比他以前所有的王更厉害。 |
亞哈犯罪,做了上主看為邪惡的事,比他先前任何一個王更甚。 |
Ahab son of Omri did more evil in the eyes of the LORD than any of those before him. |
9315 |
11 |
16 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, he took for his wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal and worshiped him. |
犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力, |
亚哈犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还以为是小事。他又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别作妻子,去服事巴力,敬拜巴力。 |
他犯了像耶羅波安王一樣的罪還不夠,更娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗碧,並且拜巴力。 |
He not only considered it trivial to commit the sins of Jeroboam son of Nebat, but he also married Jezebel daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and began to serve Baal and worship him. |
9316 |
11 |
16 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He erected an altar for Baal in the house of Baal, which he built in Samaria. |
在撒玛利亚建造巴力的庙,在庙里为巴力筑坛。 |
他在撒玛利亚建筑巴力庙,又在庙里为巴力立了一座祭坛。 |
他在撒馬利亞為巴力建造一座廟宇,又築了一座祭壇安置在廟裏。 |
He set up an altar for Baal in the temple of Baal that he built in Samaria. |
9317 |
11 |
16 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab made an Asherah. Ahab did more to provoke the Lord, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel who were before him. |
亚哈又作亚舍拉,他所行的惹耶和华以色列神的怒气,比他以前的以色列诸王更甚。 |
亚哈又做了亚舍拉,亚哈所行的,惹耶和华以色列的神发怒,比他以前所有的以色列王更厉害。 |
他又豎立一根亞舍拉女神的柱像來拜。他比他先前所有的以色列王犯了更重的罪,激怒了上主─以色列的上帝。 |
Ahab also made an Asherah pole and did more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than did all the kings of Israel before him. |
9318 |
11 |
16 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In his days Hiel of Bethel built Jericho. He laid its foundation at the cost of Abiram his firstborn, and set up its gates at the cost of his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spoke by Joshua the son of Nun. |
亚哈在位的时候,有伯特利人希伊勒重修耶利哥城。立根基的时候,丧了长子亚比兰。安门的时候,丧了幼子西割,正如耶和华借嫩的儿子约书亚所说的话。 |
亚哈在位的日子,伯特利人希伊勒重建耶利哥城。他立城的根基的时候,死了长子亚比兰,安放城门的时候,丧了幼子西割,正如耶和华借着嫩的儿子约书亚所说的话。 |
他在位期間,伯特利人希伊勒重建耶利哥城。正如上主藉著嫩的兒子約書亞所作的預言,希伊勒在奠立耶利哥城根基的時候,大兒子亞比蘭死了;當他安放城門的時候,小兒子西割死了。 |
In Ahab''s time, Hiel of Bethel rebuilt Jericho. He laid its foundations at the cost of his firstborn son Abiram, and he set up its gates at the cost of his youngest son Segub, in accordance with the word of the LORD spoken by Joshua son of Nun. CHAPTER 17 |
9319 |
11 |
17 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now Elijah the Tishbite, of Tishbet in Gilead, said to Ahab, "As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word." |
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说,我指着所事奉永生耶和华以色列的神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。 |
提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。” |
有一個先知叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈王說:「我指著我所尊崇的上主─以色列上帝的永生發誓:以後的幾年內,除非我祈求,天不下雨,也不降露。」 |
Now Elijah the Tishbite, from Tishbe 【Or Tishbite, of the settlers】 in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word." |
9320 |
11 |
17 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the word of the Lord came to him: |
耶和华的话临到以利亚说, |
耶和华的话临到以利亚说: |
上主對以利亞說: |
Then the word of the LORD came to Elijah: |
9321 |
11 |
17 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan. |
你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。 |
“你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。 |
「你離開這裏,往東走,到約旦河東邊的基立溪附近藏起來。 |
"Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan. |
9322 |
11 |
17 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there." |
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。 |
你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。” |
你可以喝溪裏的水;我已經命令烏鴉送食物到那裏給你吃。」 |
You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there." |
9323 |
11 |
17 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he went and did according to the word of the Lord. He went and lived by the brook Cherith that is east of the Jordan. |
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。 |
于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。 |
以利亞聽從上主的命令去住在基立溪旁。 |
So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there. |
9324 |
11 |
17 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 |
乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。 |
他喝溪裏的水;烏鴉每天早晨和傍晚都送餅和肉來給他。 |
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook. |
9325 |
11 |
17 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Widow of Zarephath |
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。 |
过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。 |
過了一些時候,因為天不下雨,溪裏的水都乾了。 |
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land. |
9326 |
11 |
17 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the word of the Lord came to him, |
耶和华的话临到他说, |
耶和华的话又临到以利亚说: |
於是,上主對以利亞說: |
Then the word of the LORD came to him: |
9327 |
11 |
17 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you." |
你起身往西顿的撒勒法去(撒勒法与路加福音四章二十六节同),住在那里。我已吩咐那里的一个寡妇供养你。 |
“你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。” |
「你到西頓附近的撒勒法去,住在那裏。我已經吩咐住在那裏的一個寡婦供養你。」 |
"Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food." |
9328 |
11 |
17 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, "Bring me a little water in a vessel, that I may drink." |
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说,求你用器皿取点水来给我喝。 |
于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!” |
以利亞就到撒勒法去了。來到城門口的時候,他看見一個寡婦在撿柴。他對她說:「請給我一點水喝。」 |
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?" |
9329 |
11 |
17 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as she was going to bring it, he called to her and said, "Bring me a morsel of bread in your hand." |
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说,也求你拿点饼来给我。 |
她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!” |
寡婦要去拿水的時候,以利亞喊著說:「也請帶些餅給我!」 |
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread." |
9330 |
11 |
17 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she said, "As the Lord your God lives, I have nothing baked, only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. And now I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it and die." |
她说,我指着永生耶和华你的神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧。 |
她说:“我指着永活的耶和华你的神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。” |
寡婦說:「我對永生上主─你的上帝發誓,我沒有餅,只有罐裏的一把麵粉和瓶裏的一點橄欖油。我到這裏來撿柴,要帶回家去預備僅有的一點食物,給我們母子吃;那是我們最後的一頓飯了,以後只有等著餓死。」 |
"As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don''t have any bread -- only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it -- and die." |
9331 |
11 |
17 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah said to her, "Do not fear; go and do as you have said. But first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make something for yourself and your son. |
以利亚对她说,不要惧怕。可以照你所说的去作吧。只要先为我作一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子作饼。 |
以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。 |
以利亞對她說:「別擔心,去做你的飯吧!可是要先做一塊小餅拿來給我,然後用剩下的做餅給你和你的兒子, |
Elijah said to her, "Don''t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son. |
9332 |
11 |
17 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For thus says the Lord, the God of Israel, ''The jar of flour shall not be spent, and the jug of oil shall not be empty, until the day that the Lord sends rain upon the earth.''" |
因为耶和华以色列的神如此说,坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。 |
因为耶和华以色列的神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’” |
因為上主─以色列的上帝這樣說:『一直到我─上主降雨的那一天,罐裏的麵粉用不完,瓶裏的油也用不盡。』」 |
For this is what the LORD, the God of Israel, says: `The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.''" |
9333 |
11 |
17 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she went and did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days. |
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。 |
她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。 |
寡婦就去,照著以利亞吩咐的做了。他們大家都有足夠的食物吃,並且吃了好些日子。 |
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family. |
9334 |
11 |
17 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Elijah Raises the Widow''s Son |
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。 |
[标题]使寡妇的儿子复活 |
正如上主藉以利亞所許諾的,罐裏的麵粉沒有用完,瓶裏的油也沒有用盡。 |
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah. |
9335 |
11 |
17 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him. |
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了。病得甚重,以致身无气息。 |
这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。 |
過了一段時間,寡婦的兒子生病,越來越重,最後病死了。 |
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing. |
9336 |
11 |
17 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she said to Elijah, "What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!" |
妇人对以利亚说,神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想念我的罪,以致我的儿子死呢? |
于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。” |
寡婦對以利亞說:「神的人哪,你為甚麼這樣待我?你到這裏來是要使上帝記起我的罪,使我的兒子死嗎?」 |
She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?" |
9337 |
11 |
17 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to her, "Give me your son." And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed. |
以利亚对她说,把你儿子交给我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上, |
以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。 |
以利亞說:「把孩子交給我。」他從寡婦懷裏把孩子抱過來,帶到樓上他住的房間,放在床上。 |
"Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. |
9338 |
11 |
17 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he cried to the Lord, "O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?" |
就求告耶和华说,耶和华我的神阿,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗? |
以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?” |
然後以利亞大聲禱告:「上主─我的上帝啊,你為甚麼降災禍給這寡婦呢?我借宿在她家裏,你卻叫她的兒子死!」 |
Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?" |
9339 |
11 |
17 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord, "O Lord my God, let this child''s lifet come into him again." |
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说,耶和华我的神阿,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。 |
然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的神,求你恢复这孩子的生命吧。” |
以利亞三次伏在孩子身上,祈求說:「上主─我的上帝啊,求你使這孩子還魂吧!」 |
Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy''s life return to him!" |
9340 |
11 |
17 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord listened to the voice of Elijah. And the life of the child came into him again, and he revived. |
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。 |
耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。 |
上主垂聽了以利亞的禱告,使孩子還魂,活了過來。 |
The LORD heard Elijah''s cry, and the boy''s life returned to him, and he lived. |
9341 |
11 |
17 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives." |
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说,看哪,你的儿子活了。 |
以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!” |
以利亞把孩子抱回樓下,交給他母親,對她說:「看哪,你的孩子活了!」 |
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!" |
9342 |
11 |
17 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is truth." |
妇人对以利亚说,现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。 |
妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。” |
寡婦說:「現在我確實知道你是神的人;上主藉著你說的話都是真實的!」 |
Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth." CHAPTER 18 |
9343 |
11 |
18 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
After many days the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, "Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth." |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说,你去,使亚哈得见你。我要降雨在地上。 |
过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说:“你去在亚哈面前出现,我要降雨在地面上。” |
過了一段時間,旱災的第三年,上主對以利亞說:「你去見亞哈王,我就要降雨了。」 |
After a long time, in the third year, the word of the LORD came to Elijah: "Go and present yourself to Ahab, and I will send rain on the land." |
9344 |
11 |
18 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria. |
以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒玛利亚有大饥荒。 |
于是以利亚去了,要在亚哈面前出现。那时撒玛利亚发生十分严重的饥荒。 |
以利亞就動身去了。那時,撒馬利亞的饑荒非常嚴重; |
So Elijah went to present himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria, |
9345 |
11 |
18 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly, |
亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华, |
亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。 |
亞哈召主管王宮事務的俄巴底來。(俄巴底是虔誠敬畏上主的人。 |
and Ahab had summoned Obadiah, who was in charge of his palace. (Obadiah was a devout believer in the LORD. |
9346 |
11 |
18 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and when Jezebel cut off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water.) |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 |
耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。 |
耶洗碧殺上主的先知的時候,俄巴底救出一百個先知,把他們分成兩組,每組五十人,藏在山洞裏,並且供給他們食物和水。) |
While Jezebel was killing off the LORD''s prophets, Obadiah had taken a hundred prophets and hidden them in two caves, fifty in each, and had supplied them with food and water.) |
9347 |
11 |
18 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab said to Obadiah, "Go through the land to all the springs of water and to all the valleys. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals." |
亚哈对俄巴底说,我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。 |
亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。” |
亞哈對俄巴底說:「我們到境內所有的泉源和河床尋找,看能不能找到足夠的青草來養活馬和騾子;也許我們不必殺這些牲畜。」 |
Ahab had said to Obadiah, "Go through the land to all the springs and valleys. Maybe we can find some grass to keep the horses and mules alive so we will not have to kill any of our animals." |
9348 |
11 |
18 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself. |
于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。 |
[标题]俄巴底遇见以利亚 |
於是他們同意分別到不同的方向和地區去探查。 |
So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another. |
9349 |
11 |
18 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, "Is it you, my lord Elijah?" |
俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说,你是我主以利亚不是。 |
俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?” |
在路上,俄巴底遇見以利亞。他認得以利亞,就俯伏在地上,說:「你真的是我主以利亞嗎?」 |
As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognised him, bowed down to the ground, and said, "Is it really you, my lord Elijah?" |
9350 |
11 |
18 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he answered him, "It is I. Go, tell your lord, ''Behold, Elijah is here.''" |
回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。 |
以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’” |
以利亞說:「是的。你去告訴王─你的主人,說我在這裏。」 |
"Yes," he replied. "Go tell your master, `Elijah is here.''" |
9351 |
11 |
18 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "How have I sinned, that you would give your servant into the hand of Ahab, to kill me? |
俄巴底说,仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢? |
俄巴底说:“我犯了什么罪,你竟要把你仆人交在亚哈手里,使他杀死我呢? |
俄巴底說:「我做錯了甚麼,你竟要把我交給亞哈王,讓他殺我呢? |
"What have I done wrong," asked Obadiah, "that you are handing your servant over to Ahab to be put to death? |
9352 |
11 |
18 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, ''He is not here,'' he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you. |
我指着永生耶和华你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。 |
我指着永活的耶和华你的神起誓,没有一邦一国我主人不派人去找你的,人们若是说你不在那里,他就要那国邦起誓说实在找不到你。 |
我對永生上主─你的上帝發誓,王在世界的每個國家尋找你。如果有一國的首領說你不在他的國家,亞哈就要他發誓說你真的不在那裏。 |
As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you. |
9353 |
11 |
18 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now you say, ''Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here."'' |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里。 |
现在你说:‘你去告诉你主人:以利亚在这里。’ |
現在你倒要我去告訴他你在這裏嗎? |
But now you tell me to go to my master and say, `Elijah is here.'' |
9354 |
11 |
18 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as soon as I have gone from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth. |
恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 |
我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他找不到你,必定杀我。你仆人却是自幼敬畏耶和华的。 |
如果上主的靈在我離開後帶你到另一個隱秘的地方,而我又告訴了亞哈你在這裏,他找不到你,一定會把我處死的。我從小一直是虔誠敬畏上主的。 |
I don''t know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn''t find you, he will kill me. Yet I your servant have worshipped the LORD since my youth. |
9355 |
11 |
18 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord''s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water? |
耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗? |
难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。 |
難道你沒聽說,耶洗碧殺上主的先知的時候,我藏了一百個先知在山洞裏嗎?我把他們分成兩組藏起來,每組五十人,供給他們水和食物。 |
Haven''t you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD''s prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
9356 |
11 |
18 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And now you say, ''Go, tell your lord, "Behold, Elijah is here"''; and he will kill me." |
现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。 |
现在你说:‘你去告诉你主人以利亚在这里!’他必定杀我。” |
你現在怎麼能叫我去告訴王,說你在這裏呢?他會殺死我的!」 |
And now you tell me to go to my master and say, `Elijah is here.'' He will kill me!" |
9357 |
11 |
18 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today." |
以利亚说,我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。 |
以利亚说:“我指着我所服事永活的万军之耶和华起誓,今天我必在亚哈面前出现。” |
以利亞說:「我指著我所尊崇的上主─萬軍的統帥發誓,今天我一定要讓王看見我。」 |
Elijah said, "As the LORD Almighty lives, whom I serve, I will surely present myself to Ahab today." |
9358 |
11 |
18 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah. |
于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他。亚哈就去迎着以利亚。 |
于是俄巴底去见亚哈,把这事告诉他。亚哈就去见以利亚。 |
於是,俄巴底到亞哈王那裏去報告,亞哈就去見以利亞。 |
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah. |
9359 |
11 |
18 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, "Is it you, you troubler of Israel?" |
亚哈见了以利亚,便说,使以色列遭灾的就是你吗? |
亚哈看见了以利亚,就问他:“给以色列惹麻烦的这个人就是你吗?” |
亞哈看見以利亞就說:「原來你在這裏,你這個使以色列遭殃的人!」 |
When he saw Elijah, he said to him, "Is that you, you troubler of Israel?" |
9360 |
11 |
18 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he answered, "I have not troubled Israel, but you have, and your father''s house, because you have abandoned the commandments of the Lord and followed the Baals. |
以利亚说,使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。 |
以利亚说:“给以色列惹麻烦的,不是我,而是你和你父的家;因为你们离弃了耶和华的诫命,又去随从巴力。 |
以利亞說:「我不是使以色列遭殃的人;你和你父家才是!你不聽從上主的命令,去隨從巴力。 |
"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father''s family have. You have abandoned the LORD''s commands and have followed the Baals. |
9361 |
11 |
18 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Prophets of Baal Defeated |
现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。 |
现在你要派人去召集以色列众人和四百五十个巴力的先知,以及耶洗别供养的四百个亚舍拉的先知,都上迦密山来见我。” |
現在,去召集所有的以色列人到迦密山見我,並且帶著耶洗碧王后所供養的四百五十個巴力的先知和四百個亞舍拉女神的先知一起來。」 |
Now summon the people from all over Israel to meet me on Mount Carmel. And bring the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at Jezebel''s table." |
9362 |
11 |
18 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Ahab sent to all the people of Israel and gathered the prophets together at Mount Carmel. |
亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。 |
于是亚哈派人召集众以色列人和众先知上迦密山去。 |
於是,亞哈召集所有的以色列人和巴力的先知在迦密山相見。 |
So Ahab sent word throughout all Israel and assembled the prophets on Mount Carmel. |
9363 |
11 |
18 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah came near to all the people and said, "How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him." And the people did not answer him a word. |
以利亚前来对众民说,你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当顺从耶和华。若巴力是神,就当顺从巴力。众民一言不答。 |
以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。 |
以利亞上前,對人民說:「你們要到幾時才能拿定主意呢?如果上主是上帝,就敬拜他;如果巴力是上帝,就去拜他好啦!」可是人民一句話也不說。 |
Elijah went before the people and said, "How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal is God, follow him." But the people said nothing. |
9364 |
11 |
18 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the Lord, but Baal''s prophets are 450 men. |
以利亚对众民说,作耶和华先知的只剩下我一个人。巴力的先知却有四百五十个人。 |
以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。 |
以利亞又說:「上主的先知只剩下我一個人,但巴力有四百五十個先知。 |
Then Elijah said to them, "I am the only one of the LORD''s prophets left, but Baal has four hundred and fifty prophets. |
9365 |
11 |
18 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Let two bulls be given to us, and let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood, but put no fire to it. And I will prepare the other bull and lay it on the wood and put no fire to it. |
当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要点火。我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。 |
现在,请给我们两头公牛。让巴力的先知自己挑选一头,把它切成块子,放在柴上,但不要点火;我也预备一头公牛,摆在柴上,也不点火。 |
你們帶兩頭公牛來,一頭給巴力的先知,要他們把牛殺了,切成塊,放在柴上,不要點火;另一頭牛給我,我也照樣做。 |
Get two bulls for us. Let them choose one for themselves, and let them cut it into pieces and put it on the wood but not set fire to it. I will prepare the other bull and put it on the wood but not set fire to it. |
9366 |
11 |
18 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And you call upon the name of your god, and I will call upon the name of the Lord, and the God who answers by fire, he is God." And all the people answered, "It is well spoken." |
你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是神。众民回答说,这话甚好。 |
你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是神了。”众人都回答:“这话说得很好!” |
[标题]以利亞和巴力的先知們 |
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire -- he is God." Then all the people said, "What you say is good." |
9367 |
11 |
18 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Elijah said to the prophets of Baal, "Choose for yourselves one bull and prepare it first, for you are many, and call upon the name of your god, but put no fire to it." |
以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。 |
以利亚对巴力的众先知说:“你们既然人多,可以先为自己选一头公牛;预备好了,就呼求你们神的名,但不要点火。” |
以利亞對巴力的先知說:「因為你們人多,你們先帶一頭牛去預備吧!向你們的神明禱告,但不可點火。」 |
Elijah said to the prophets of Baal, "Choose one of the bulls and prepare it first, since there are so many of you. Call on the name of your god, but do not light the fire." |
9368 |
11 |
18 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, "O Baal, answer us!" But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made. |
他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说,巴力阿,求你应允我们。却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。 |
他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。 |
他們把帶給他們的牛預備好了,就向巴力禱告,一直求到中午。他們呼喊:「巴力呀,答應我們的請求吧!」又不斷地圍著他們的祭壇跳舞,可是甚麼反應也沒有。 |
So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon. "O Baal, answer us!" they shouted. But there was no response; no-one answered. And they danced around the altar they had made. |
9369 |
11 |
18 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And at noon Elijah mocked them, saying, "Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened." |
到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声求告吧。因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。 |
到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。” |
中午時候,以利亞開他們的玩笑說:「大聲點禱告吧!他是神呀!也許他在沉思默想;也許他出去方便;也許他出去旅行了。再不然,他或者正在睡覺,你們要喊醒他呀!」 |
At noon Elijah began to taunt them. "Shout louder!" he said. "Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or travelling. Maybe he is sleeping and must be awakened." |
9370 |
11 |
18 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them. |
他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体流血。 |
他们就大声呼求,按着他们的规矩,用刀和枪刺自己,直到身体流血。 |
那些先知就更大聲禱告,並且照他們的儀式用刀和短劍砍傷自己,直到鮮血湧流。 |
So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed. |
9371 |
11 |
18 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention. |
从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没有理会的。 |
中午过后,他们继续狂呼乱叫,直到献晚祭的时候;可是仍没有声音,没有回应,也没有理睬他们的。 |
他們繼續狂呼亂叫,直到下午獻晚祭的時候,仍然沒有回應,沒有理睬,一點聲音都沒有。 |
Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no-one answered, no-one paid attention. |
9372 |
11 |
18 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Elijah said to all the people, "Come near to me." And all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord that had been thrown down. |
以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。 |
以利亚对众人说:“你们走近我这里来。”众人就都走近他面前。他重修已经毁坏了的耶和华的祭坛。 |
於是,以利亞對民眾說:「到我這裏來!」他們就都圍繞著他。他先把毀壞了的上主的祭壇修好。 |
Then Elijah said to all the people, "Come here to me." They came to him, and he repaired the altar of the LORD, which was in ruins. |
9373 |
11 |
18 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, "Israel shall be your name," |
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说,你的名要叫以色列), |
以利亚照着雅各子孙支派的数目,拿了十二块石头。(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列。”) |
他拿了十二塊石頭,每一塊代表一個支族;這些支族就是以雅各的十二個兒子命名的。上主曾給雅各一個名字叫以色列。 |
Elijah took twelve stones, one for each of the tribes descended from Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, "Your name shall be Israel." |
9374 |
11 |
18 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and with the stones he built an altar in the name of the Lord. And he made a trench about the altar, as great as would contain two seahst of seed. |
用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚, |
以利亚奉耶和华的名用这些石头筑了一座坛,在坛的四周挖沟,可容十四公升种籽, |
以利亞用這些石頭重新造了敬拜上主的祭壇,在祭壇四周挖了溝,約可容納十四公升的種子。 |
With the stones he built an altar in the name of the LORD, and he dug a trench round it large enough to hold two seahs 【That is, probably about 26 pints (about 15 litres)】 of seed. |
9375 |
11 |
18 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, "Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood." |
又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说,你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。 |
然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。” |
然後,他把柴放在壇上,把牛切成塊,放在柴上。他吩咐說:「挑四桶水來,倒在祭物和柴上面。」他們照做了。 |
He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them, "Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood." |
9376 |
11 |
18 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "Do it a second time." And they did it a second time. And he said, "Do it a third time." And they did it a third time. |
又说,倒第二次。他们就倒第二次。又说,倒第三次。他们就倒第三次。 |
又说:“倒第二次。”他们就倒第二次;又说:“倒第三次。”他们就倒第三次。 |
他又說:「再來一次。」他們又做了。他再說:「還要一次。」他們又照著做了。 |
"Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time. |
9377 |
11 |
18 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the water ran around the altar and filled the trench also with water. |
水流在坛的四围,沟里也满了水。 |
水流到祭坛的四周,甚至水沟里也满了水。 |
水流到壇的四周,溝裏滿了水。 |
The water ran down around the altar and even filled the trench. |
9378 |
11 |
18 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, "O Lord, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. |
到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的神,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 |
到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。 |
下午獻晚祭的時候,以利亞先知到祭壇前禱告說:「上主─亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝啊,求你顯明你是以色列的上帝,我是你的僕人,我所做的都是遵照你的命令。 |
At the time of sacrifice, the prophet Elijah stepped forward and prayed: "O LORD, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things at your command. |
9379 |
11 |
18 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Answer me, O Lord, answer me, that this people may know that you, O Lord, are God, and that you have turned their hearts back." |
耶和华阿,求你应允我,应允我。使这民知道你耶和华是神,又知道是你叫这民的心回转。 |
耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是神,又知道是你使这民的心再回转过来的。” |
求你答應我!上主啊,答應我,好使這人民知道你─上主是上帝,使他們回心轉意。」 |
Answer me, O LORD, answer me, so these people will know that you, O LORD, are God, and that you are turning their hearts back again." |
9380 |
11 |
18 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭,木柴,石头,尘土,又烧干沟里的水。 |
于是有耶和华的火降下来,吞灭了燔祭、木柴、石头和尘土,连沟里的水也烧干了。 |
於是,上主降火,燒了祭牲、柴,並燒焦了石頭和地面,燒乾了溝裏的水。 |
Then the fire of the LORD fell and burned up the sacrifice, the wood, the stones and the soil, and also licked up the water in the trench. |
9381 |
11 |
18 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when all the people saw it, they fell on their faces and said, "The Lord, he is God; the Lord, he is God." |
众民看见了,就俯伏在地,说,耶和华是神。耶和华是神。 |
众人看见了,就面伏于地,说:“耶和华是神!耶和华是神!” |
民眾看見了都俯伏地上,大聲呼喊:「上主是上帝;惟有上主是上帝!」 |
When all the people saw this, they fell prostrate and cried, "The LORD -- he is God! The LORD -- he is God!" |
9382 |
11 |
18 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal; let not one of them escape." And they seized them. And Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there. |
以利亚对他们说,拿住巴力的先知,不容一人逃脱。众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 |
[标题]天降大雨 |
[标题]旱災終止 |
Then Elijah commanded them, "Seize the prophets of Baal. Don''t let anyone get away!" They seized them, and Elijah had them brought down to the Kishon Valley and slaughtered there. |
9383 |
11 |
18 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Elijah said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain." |
以利亚对亚哈说,你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。 |
以利亚对亚哈说:“你上去吃喝吧!因为已经有下大雨的响声了。” |
以利亞對亞哈王說:「現在你可以去吃東西。我聽見豪雨的響聲了。」 |
And Elijah said to Ahab, "Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." |
9384 |
11 |
18 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Mount Carmel. And he bowed himself down on the earth and put his face between his knees. |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。 |
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,把脸放在两膝之间。 |
亞哈去吃東西的時候,以利亞爬到迦密山山頂,跪在地上,頭放在雙膝之間。 |
So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. |
9385 |
11 |
18 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to his servant, "Go up now, look toward the sea." And he went up and looked and said, "There is nothing." And he said, "Go again," seven times. |
对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你再去观看。如此七次。 |
以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。 |
他對他的僕人說:「你去,向海那邊觀看。」僕人去了回來,說:「我甚麼都沒有見到。」以利亞一共叫他去看了七次。 |
"Go and look towards the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back." |
9386 |
11 |
18 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And at the seventh time he said, "Behold, a little cloud like a man''s hand is rising from the sea." And he said, "Go up, say to Ahab, ''Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.''" |
第七次仆人说,我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。以利亚说,你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。 |
到第七次,仆人说:“我看到一小片乌云,好像人的手掌那么大,正在从海里升上来。”以利亚说:“你上去告诉亚哈:‘赶快套车下山,免得被大雨所阻。’” |
第七次僕人回來說:「我看見一小朵雲,還沒有人的手掌那麼大,從海那邊上來。」以利亞吩咐僕人:「到亞哈王那裏去告訴他,趕快上馬車回家,不然,雨會使他們回不去了。」 |
The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man''s hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, `Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.''" |
9387 |
11 |
18 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. |
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 |
霎时之间,天空因风云而变为黑暗,随着降下大雨来。于是亚哈坐上了车,往耶斯列去了。 |
不一會兒,天空果然滿了烏雲,風也吹了起來,大雨傾盆而下。亞哈上了馬車,回耶斯列去。 |
Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
9388 |
11 |
18 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the hand of the Lord was on Elijah, and he gathered up his garment and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
耶和华的灵(原文作手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。 |
耶和华的能力临到以利亚的身上,以利亚就束上腰,跑在亚哈的前头,直跑到耶斯列的城门口。 |
上主的能力臨到以利亞,他就束緊衣服,趕在亞哈前頭,一直跑到耶斯列。 |
The power of the LORD came upon Elijah and, tucking his cloak into his belt, he ran ahead of Ahab all the way to Jezreel. CHAPTER 19 |
9389 |
11 |
19 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and how he had killed all the prophets with the sword. |
亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别。 |
亚哈把以利亚所行的一切,和他用刀杀死众先知的一切事,都告诉了耶洗别。 |
亞哈王把以利亞所做的每一件事和他怎樣處死所有巴力先知的事都告訴妻子耶洗碧。 |
Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword. |
9390 |
11 |
19 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow." |
耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说,明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。 |
[标题]以利亚逃往何烈山 |
耶洗碧就差使者去見以利亞,說:「明天這時候,如果我不照你對付我的那些先知的辦法對付你,願神明擊殺我!」 |
So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them." |
9391 |
11 |
19 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, |
以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。 |
以利亞害怕,就起身逃命,帶著他的僕人逃到猶大的別是巴去。以利亞把僕人留在那裏, |
Elijah was afraid 【Or Elijah saw】 and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there, |
9392 |
11 |
19 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But he himself went a day''s journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, "It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers." |
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(罗腾,小树名,松类。下同),就坐在那里求死,说,耶和华阿,罢了。求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。 |
他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。” |
自己走了一天的路,來到曠野。他坐在一棵杜松樹的蔭下求死;他禱告說:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我還是死掉好!」 |
while he himself went a day''s journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors." |
9393 |
11 |
19 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he lay down and slept under a broom tree. And behold, an angel touched him and said to him, "Arise and eat." |
他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说,起来吃吧。 |
他躺在那棵罗腾树下,睡着了。忽然有一位天使拍他,说:“起来,吃吧!” |
他躺在樹下,睡著了。忽然,有一個天使來拍他,對他說:「醒醒吧,吃點東西!」 |
Then he lay down under the tree and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat." |
9394 |
11 |
19 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank and lay down again. |
他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。 |
他张眼一看,只见头旁有用炭火烤的饼和一瓶水。他就起来吃喝,然后又躺下去。 |
他睜開眼四周一看,看見在頭邊有一塊用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃了,喝了,又躺下去。 |
He looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again. |
9395 |
11 |
19 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, "Arise and eat, for the journey is too great for you." |
耶和华的使者第二次来拍他,说,起来吃吧。因为你当走的路甚远。 |
耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。” |
上主的天使第二次回來,拍他,說:「起來,吃點東西!不然,路途那麼遠,你會支持不了。」 |
The angel of the LORD came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you." |
9396 |
11 |
19 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Lord Speaks to Elijah |
他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山。 |
于是他起来吃喝,靠着那食物的力量,他走了四十昼夜,直走到神的山,就是何烈山。 |
以利亞起來,吃了,喝了。食物給他足夠的力量,他走了四十晝夜,到了何烈聖山。 |
So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he travelled for forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God. |
9397 |
11 |
19 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There he came to a cave and lodged in it. And behold, the word of the Lord came to him, and he said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说,以利亚阿,你在这里作什么。 |
他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干什么?” |
他在那裏的一個山洞過夜。忽然,上主對他說話:「以利亞,你在這裏做甚麼?」 |
There he went into a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him: "What are you doing here, Elijah?" |
9398 |
11 |
19 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He said, "I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away." |
他说,我为耶和华万军之神大发热心。因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。 |
他说:“我为耶和华万军的神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。” |
以利亞回答:「上主─萬軍的統帥上帝啊,我一直專心愛你。但是以色列人民背棄了你與他們立的約,拆毀了你的祭壇,又殺了你所有的先知。現在只剩下我一人,他們還要殺我!」 |
He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
9399 |
11 |
19 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "Go out and stand on the mount before the Lord." And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. |
耶和华说,你出来站在山上,在我面前。那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中。风后地震,耶和华却不在其中。 |
耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中; |
上主對他說:「出去,站在山頂上,站在我面前。」於是,上主經過,招來烈風使山崩石裂,但上主不在風中。風停了,接著有地震,但上主也不在地震中。 |
The LORD said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the LORD, for the LORD is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake. |
9400 |
11 |
19 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.t |
地震后有火,耶和华也不在火中。火后有微小的声音。 |
地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。 |
地震後有火,但上主也不在火中。火以後,以利亞聽到了輕柔的聲音。 |
After the earthquake came a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper. |
9401 |
11 |
19 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, "What are you doing here, Elijah?" |
以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说,以利亚阿,你在这里作什么。 |
以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?” |
以利亞聽見了,就用外衣蒙住臉,出去站在洞口。有一個聲音對他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」 |
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?" |
9402 |
11 |
19 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He said, "I have been very jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away." |
他说,我为耶和华万军之神大发热心。因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。 |
[标题]以利亚奉命返回大马士革 |
他回答:「上主─萬軍的統帥上帝啊,我一直專心愛你。但是以色列人民背棄了你與他們立的約,拆毀了你的祭壇,又殺了你所有的先知。現在只剩下我一人,他們還要殺我!」 |
He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too." |
9403 |
11 |
19 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord said to him, "Go, return on your way to the wilderness of Damascus. And when you arrive, you shall anoint Hazael to be king over Syria. |
耶和华对他说,你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王, |
耶和华对他说:“你离去吧,从你来的路回到大马士革的旷野去。你到了那里,就要膏哈薛作亚兰王。 |
上主說:「你從原路回到大馬士革附近的曠野去,然後進城去膏立哈薛作敘利亞王, |
The LORD said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram. |
9404 |
11 |
19 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jehu the son of Nimshi you shall anoint to be king over Israel, and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place. |
又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。 |
又要膏宁示的孙子耶户作以色列王,还要膏亚伯.米何拉人沙法的儿子以利沙接续你作先知。 |
膏立寧示的兒子耶戶作以色列王,又膏立亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙接替你作先知。 |
Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet. |
9405 |
11 |
19 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death. |
将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀。躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。 |
将来逃得过哈薛的刀的,必被耶户杀死;逃得过耶户的刀的,必被以利沙杀死。 |
誰逃脫哈薛的刀,誰就會被耶戶殺死;誰逃脫耶戶的刀,誰就會被以利沙殺死。 |
Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu. |
9406 |
11 |
19 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Call of Elisha |
但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。 |
[标题]以利亚呼召以利沙 |
[标题]呼召以利沙 |
Yet I reserve seven thousand in Israel -- all whose knees have not bowed down to Baal and all whose mouths have not kissed him." |
9407 |
11 |
19 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen in front of him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him. |
于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地。在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 |
于是以利亚离开那里去了。他遇见沙法的儿子以利沙正在耕田。在他面前有十二对牛,他自己正在赶着第十二对牛。以利亚走过他那里去,把自己的外衣披在以利沙身上。 |
以利亞離開那裏,找到了沙法的兒子以利沙。以利沙正趕著一對牛在耕田,還有十一對牛在他前面;他趕的是最後的一對。以利亞脫下外袍,披在以利沙身上。 |
So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was ploughing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him. |
9408 |
11 |
19 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he left the oxen and ran after Elijah and said, "Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you." And he said to him, "Go back again, for what have I done to you?" |
以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说,求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。以利亚对他说,你回去吧,我向你作了什么呢? |
以利沙就撇下那些牛,跑在以利亚的后面,说:“请你允许我与父母亲吻别,然后我就跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?” |
於是以利沙離開他的牛,去追以利亞,說:「等我向父母親吻別了,然後就跟你走。」以利亞說:「好吧,你回去。我不阻止你!」 |
Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother good-bye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?" |
9409 |
11 |
19 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him. |
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。 |
以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都吃了。然后以利沙就起来,跟随以利亚,服事他。 |
以利沙就回去,把他的一對牛宰了,把軛當柴燒,煮了肉。他把肉分給大家;他們都吃了,然後以利沙去跟從以利亞,作他的助手。 |
So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the ploughing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his attendant. CHAPTER 20 |
9410 |
11 |
20 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. Thirty-two kings were with him, and horses and chariots. And he went up and closed in on Samaria and fought against it. |
亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。 |
亚兰王便.哈达聚集他的全军,有三十二个王与他在一起,他带着战马和战车,上去围困撒玛利亚,攻打那城。 |
敘利亞的便‧哈達王召集他所有的軍隊,率領屬下三十二個王和他們的戰車、戰馬出征,去圍攻撒馬利亞。 |
Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it. |
9411 |
11 |
20 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, "Thus says Ben-hadad: |
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说,便哈达如此说, |
他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说: |
他派使者們到城裏去告訴以色列王亞哈說:「便‧哈達王要 |
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says: |
9412 |
11 |
20 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
''Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.''" |
你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。 |
‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’” |
你交出金子、銀子、你的妻妾,和你最健壯的兒女。」 |
`Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.''" |
9413 |
11 |
20 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel answered, "As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have." |
以色列王回答说,我主我王阿,可以依着你的话,我与我所有的都归你。 |
以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。” |
亞哈回答:「請告訴我主便‧哈達王,我答應他。我和我所有的一切都可以歸他。」 |
The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours." |
9414 |
11 |
20 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The messengers came again and said, "Thus says Ben-hadad: ''I sent to you, saying, "Deliver to me your silver and your gold, your wives and your children." |
使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,要你将你的金银,妻子,儿女都给我。 |
那些使者再来说:“便.哈达这样说:‘我曾经差派人对你说:你要把你的银子,你的金子,你的妻子和你的儿女都给我。 |
不久,使者們又回來,帶著便‧哈達另外的要求說:「我已經告訴你,你要把你的金銀、妻妾,和兒女交給我。 |
The messengers came again and said, "This is what Ben- Hadad says: `I sent to demand your silver and gold, your wives and your children. |
9415 |
11 |
20 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants and lay hands on whatever pleases you and take it away.''" |
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。 |
明天大约这个时间,我要差派我的臣仆到你那里去;他们要搜查你的王宫和你臣仆的家;凡是他们看为宝贵的,他们都要下手拿走。’” |
可是,現在我要派我的臣僕到你的王宮和你大臣的家裏搜查,所有他們認為值錢的東西都要拿走。他們明天這個時候就到那裏。」 |
But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.''" |
9416 |
11 |
20 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him." |
以色列王召了国中的长老来,对他们说,请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差遣人到我这里来,要我的妻子,儿女,和金银,我并没有推辞他。 |
以色列王把国中所有的长老都召了来,对他们说:“请你们想想,看这人怎样的麻烦,他曾经差派人来我这里要我的妻子、我的儿女、我的银子和我的金子,我都没有拒绝他。” |
亞哈王把國內的長老們都召來,對他們說:「你們看,這個人來找我們麻煩。他派人來要我的妻妾和兒女、我的金子和銀子,我都答應了。」 |
The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him." |
9417 |
11 |
20 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent." |
长老和百姓对王说,不要听从他,也不要应允他。 |
众长老和人民对王说:“不要听从他,也不要答应他。” |
所有的長老和人民都說:「不要理他!不要答應他!」 |
The elders and the people all answered, "Don''t listen to him or agree to his demands." |
9418 |
11 |
20 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So he said to the messengers of Ben-hadad, "Tell my lord the king, ''All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.''" And the messengers departed and brought him word again. |
故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从。但这次所要的,我不能依从。使者就去回覆便哈达。 |
于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回复便.哈达。 |
於是,亞哈回答便‧哈達的使者們,說:「請告訴我主便‧哈達王,我答應他第一個要求,但不能答應第二個。」使者們走了,不久又帶著 |
So he replied to Ben-Hadad''s messengers, "Tell my lord the king, `Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.''" They left and took the answer back to Ben-Hadad. |
9419 |
11 |
20 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ben-hadad sent to him and said, "The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me." |
便哈达又差遣人去见亚哈说,撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。 |
便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。” |
便‧哈達的話回來,說:「我要帶無數的人來摧毀撒馬利亞。要是城裏的塵土足夠他們每人抓一把,願神明重重地懲罰我!」 |
Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful." |
9420 |
11 |
20 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel answered, "Tell him, ''Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.''" |
以色列王说,你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。 |
以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。” |
亞哈王說:「你去告訴便‧哈達王,真正的戰士不在戰前吹牛,而是在戰後誇口。」 |
The king of Israel answered, "Tell him: `One who puts on his armour should not boast like one who takes it off.''" |
9421 |
11 |
20 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahab Defeats Ben-hadad |
便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说,摆队吧。他们就摆队攻城。 |
[标题]先知预言便.哈达必败 |
便‧哈達接到亞哈的回覆時,他和他的盟友─其他的王正在營帳裏喝酒。他下令部屬預備攻打撒馬利亞。於是他們準備進攻。 |
Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, 【Or in Succoth; also in verse 16】 and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city. |
9422 |
11 |
20 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And behold, a prophet came near to Ahab king of Israel and said, "Thus says the Lord, Have you seen all this great multitude? Behold, I will give it into your hand this day, and you shall know that I am the Lord." |
有一个先知来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。 |
这时,忽然有一个先知前来见以色列王亚哈,说:“耶和华这样说:‘你看见这些强大的军兵吗?看啊,今天我必把他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’” |
這時,有一個先知去見亞哈王,對他說:「上主說:『不要怕那強大的軍隊。我今天要使你戰勝他們,你就知道我是上主。』」 |
Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the LORD says: `Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.''" |
9423 |
11 |
20 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab said, "By whom?" He said, "Thus says the Lord, By the servants of the governors of the districts." Then he said, "Who shall begin the battle?" He answered, "You." |
亚哈说,借着谁呢?他回答说,耶和华说,借着跟从省长的少年人。亚哈说,要谁率领呢?他说,要你亲自率领。 |
亚哈问:“借着谁呢?”先知回答:“耶和华这样说:‘借着跟从各省省长的年轻人。’”亚哈又问:“谁先开战呢?”先知说:“是你。” |
亞哈問:「誰要帶頭進攻呢?」先知說:「上主說,在各地區省長屬下的少壯軍人要領先攻打。」王又問:「誰指揮軍隊的主力呢?」先知說:「是你。」 |
"But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the LORD says: `The young officers of the provincial commanders will do it.''" "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will." |
9424 |
11 |
20 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he mustered the servants of the governors of the districts, and they were 232. And after them he mustered all the people of Israel, seven thousand. |
于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点以色列的众兵,共有七千名。 |
于是亚哈数点了跟从各省省长的年轻人,共有二百三十二人。以后,他又数点所有的人民,以色列众民共有七千人。 |
於是,王召集各地區省長屬下的少壯軍人共兩百三十二名,又召集以色列軍隊七千人。 |
So Ahab summoned the young officers of the provincial commanders, 232 men. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all. |
9425 |
11 |
20 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the thirty-two kings who helped him. |
午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。 |
[标题]亚兰人败逃 |
中午,正當便‧哈達和他三十二個盟友在營帳裏痛飲的時候,攻擊開始了。 |
They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk. |
9426 |
11 |
20 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, "Men are coming out from Samaria." |
跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说,有人从撒玛利亚出来了。 |
跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。” |
少壯的兵士領先攻擊。便‧哈達派出去的偵查員回報說,有一隊敵軍從撒馬利亞出來。 |
The young officers of the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria." |
9427 |
11 |
20 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive." |
他说,他们若为讲和出来,要活捉他们。若为打仗出来,也要活捉他们。 |
便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。” |
他就下令:「活捉他們!不管他們是來打仗或是來求和的。」 |
He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive." |
9428 |
11 |
20 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them. |
跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。 |
从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。 |
少壯的兵士帶頭攻打;以色列軍隊跟在後面。 |
The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them |
9429 |
11 |
20 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And each struck down his man. The Syrians fled, and Israel pursued them, but Ben-hadad king of Syria escaped on a horse with horsemen. |
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。 |
他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。 |
每一個人都殺死了對手。敘利亞人逃跑,以色列人在後面窮追。便‧哈達騎著馬,跟幾個騎兵一起逃。 |
and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen. |
9430 |
11 |
20 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel went out and struck the horses and chariots, and struck the Syrians with a great blow. |
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。 |
以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。 |
亞哈王一直追到郊外,奪取了戰車和馬匹,大敗敘利亞人。 |
The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans. |
9431 |
11 |
20 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, "Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you." |
那先知来见以色列王,对他说,你当自强,留心怎样防备。因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。 |
[标题]先知警告亚哈 |
[标题]敘利亞人第二次來犯 |
Afterwards, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again." |
9432 |
11 |
20 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们必定得胜。 |
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。 |
便‧哈達的臣僕對他說:「以色列的神是山神,所以以色列人打敗了我們。可是,如果我們在平原跟他們作戰,我們一定打敗他們。 |
Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they. |
9433 |
11 |
20 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And do this: remove the kings, each from his post, and put commanders in their places, |
王当这样行,把诸王革去,派军长代替他们, |
王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们; |
請王解除那三十二個王的軍權,委派其他將領代替他們, |
Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers. |
9434 |
11 |
20 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahab Defeats Ben-hadad Again |
又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。王便听臣仆的话去行。 |
又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。 |
然後重新整編一支勁旅,數目跟前次逃跑的那支軍隊相等,也擁有那麼多的戰車和馬匹。我們要在平原跟以色列人打仗;這次我們一定戰勝他們。」便‧哈達王採用他們的建議。 |
You must also raise an army like the one you lost -- horse for horse and chariot for chariot -- so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly. |
9435 |
11 |
20 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
In the spring, Ben-hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel. |
次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。 |
[标题]便.哈达再战再败 |
第二年春天,他召集部下,跟他們一起到亞弗城攻打以色列人。 |
The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel. |
9436 |
11 |
20 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the people of Israel were mustered and were provisioned and went against them. The people of Israel encamped before them like two little flocks of goats, but the Syrians filled the country. |
以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。 |
以色列人数点人数,预备了粮食,就去迎战亚兰人。以色列人对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满布了那地。 |
以色列人也召集軍隊,準備應戰,他們分成兩隊,面向敘利亞人紮營。可是以色列人跟滿佈田野間的敘利亞人比起來好像是兩小群山羊。 |
When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside. |
9437 |
11 |
20 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And a man of God came near and said to the king of Israel, "Thus says the Lord, ''Because the Syrians have said, "The Lord is a god of the hills but he is not a god of the valleys," therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.''" |
有神人来见以色列王,说,耶和华如此说,亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。 |
有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’” |
有一個神的人去見亞哈王,說:「上主這樣說:『因為敘利亞人說我是山神,不是平原的神,所以我要使你戰勝他們龐大的軍隊,你和你的人民就知道我是上主。』」 |
The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the LORD says: `Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.''" |
9438 |
11 |
20 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they encamped opposite one another seven days. Then on the seventh day the battle was joined. And the people of Israel struck down of the Syrians 100,0 foot soldiers in one day. |
以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万, |
以色列人和亚兰人相对安营,共七天。到了第七日,两军终于接战了。那一天,以色列人杀了亚兰人步兵十万。 |
敘利亞人和以色列人住在各自的帳棚裏,互相對峙了七天之久。第七天,他們開始交戰。以色列人殺了敘利亞步兵十萬人。 |
For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day. |
9439 |
11 |
20 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the rest fled into the city of Aphek, and the wall fell upon 27,0 men who were left. |
其余的逃入亚弗城。城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。 |
余下来的都逃入亚弗城里,城墙倒塌,压死了余下来的二万七千人。便.哈达也逃到城里来,躲进一间密室里。 |
生還的兵士都逃進亞弗城;城牆倒塌下來,又壓死了兩萬七千人。便‧哈達也逃進城裏,藏在一間屋子的後房。 |
The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben- Hadad fled to the city and hid in an inner room. |
9440 |
11 |
20 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And his servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life." |
他的臣仆对他说,我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。 |
他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。” |
他的臣僕對他說:「我們聽說以色列諸王都是仁慈的。請准我們腰間圍著麻布、脖子套著繩索去見以色列諸王,說不定他會饒了你的命。」 |
His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth round our waists and ropes round our heads. Perhaps he will spare your life." |
9441 |
11 |
20 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, ''Please, let me live.''" And he said, "Does he still live? He is my brother." |
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说,王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。亚哈说,他还活着吗?他是我的兄弟。 |
于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!” |
於是他們拿麻布圍在腰間,用繩子套在脖子上,到亞哈那裏去,說:「你的僕人便‧哈達懇求你饒他一命。」亞哈說:「他還活著嗎?他就像是我的兄弟!」 |
Wearing sackcloth round their waists and ropes round their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: `Please let me live.''" The king answered, "Is he still alive? He is my brother." |
9442 |
11 |
20 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the men were watching for a sign, and they quickly took it up from him and said, "Yes, your brother Ben-hadad." Then he said, "Go and bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he caused him to come up into the chariot. |
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说,便哈达是王的兄弟。王说,你们去请他来。便哈达出来见王,王就请他上车。 |
那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。 |
便‧哈達的臣僕正在等待機會,他們一聽到亞哈說「兄弟」,立刻抓住機會,說:「正像你所說的,便‧哈達是你的兄弟呀!」亞哈下令說:「去帶他來。」便‧哈達到的時候,亞哈請他跟自己一同坐上戰車。 |
The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot. |
9443 |
11 |
20 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】A Prophet Condemns Ben-hadad''s Release |
便哈达对王说,我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。亚哈说,我照此立约,放你回去,就与他立约,放他去了。 |
便.哈达对王说:“我父亲从你父亲夺得的众城,我都必还给你;你可以为自己在大马士革设立市场,像我父亲在撒玛利亚设立市场一样。”亚哈说:“我与你立了这样的约,就放你去。”于是他和便.哈达立了约,就放他走了。 |
便‧哈達說:「我要把我父親從你父親那裏奪來的城鎮歸還你,並且讓你在大馬士革設立貿易中心,像我父親在撒馬利亞所做的。」亞哈回答:「好,在這樣的條件下,我放你走。」亞哈就跟他訂立條約,然後放他走了。 |
"I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said, "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go. |
9444 |
11 |
20 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the Lord, "Strike me, please." But the man refused to strike him. |
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说,你打我吧。那人不肯打他。 |
先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说:“你打我吧!”可是,那人却不肯打他。 |
有一群先知,其中的一個奉上主命令向另一個同伴說:「打我吧。」可是那一個先知不肯。 |
By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused. |
9445 |
11 |
20 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he said to him, "Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down." And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down. |
他就对那人说,你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。 |
他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。 |
於是他對那個先知說:「因為你沒有聽從上主的命令,你一離開我就有獅子來把你咬死。」那先知走後,果然有獅子來把他咬死。 |
So the prophet said, "Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him. |
9446 |
11 |
20 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he found another man and said, "Strike me, please." And the man struck him-struck him and wounded him. |
先知的门徒又遇见一个人,对他说,你打我吧。那人就打他,将他打伤。 |
先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。 |
先前說話的先知又到另一個人那裏,說:「打我吧。」那個人就使勁地打他,把他打傷了。 |
The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him. |
9447 |
11 |
20 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes. |
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。 |
于是那先知去了,在路旁等候王。他用头巾蒙住自己的眼睛,把自己改了装。 |
先知用布把臉裹起來,假裝是別人,到路旁站著,等待以色列王經過。 |
Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes. |
9448 |
11 |
20 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as the king passed, he cried to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, ''Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talentt of silver.'' |
王从那里经过,他向王呼叫说,仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说,你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命。不然,你必交出一他连得银子来。 |
王从那里经过的时候,他向王呼叫说:“你仆人出征,在战阵之中,忽然有一个人转过来,带了另一个人来见我,说:‘你看守这个人,他若是走失了,就要你替他偿命,否则你要支付三十公斤银子。’ |
當王經過的時候,先知大聲喊:「陛下,我在打仗的時候,有一個兵士把一個擄來的敵人交給我,說:『看住這個人。要是他跑了,你要以命賠命,不然,就要罰三千塊銀子。』 |
As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, `Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent 【That is, about 75 pounds (about 34 kilograms)】 of silver.'' |
9449 |
11 |
20 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And as your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So shall your judgment be; you yourself have decided it." |
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。以色列王对他说,你自己定妥了,必照样判断你。 |
你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。” |
但在我忙著其他事情的時候,這個人跑掉了。」王說:「你已經判定了自己的罪;你非受懲罰不可。」 |
While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself." |
9450 |
11 |
20 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then he hurried to take the bandage away from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets. |
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。 |
他急忙把蒙在眼上的头巾除下,以色列王就认出他是一个先知。 |
先知立刻把臉上的布拿下,王就認出他是先知。 |
Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognised him as one of the prophets. |
9451 |
11 |
20 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to him, "Thus says the Lord, ''Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction,t therefore your life shall be for his life, and your people for his people.''" |
他对王说,耶和华如此说,因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。 |
先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。” |
於是先知對王說:「上主這樣說:『因為你把我命令你消滅的人放走了,你必須以命賠命,你的人民賠他的人民。』」 |
He said to the king, "This is what the LORD says: `You have set free a man I had determined should die. 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 Therefore it is your life for his life, your people for his people.''" |
9452 |
11 |
20 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria. |
于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。 |
于是以色列王闷闷不乐回到撒玛利亚,自己的王宫里去了。 |
於是王悶悶不樂地回撒馬利亞的王宮去了。 |
Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria. CHAPTER 21 |
9453 |
11 |
21 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel, beside the palace of Ahab king of Samaria. |
这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。 |
耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的王宫。 |
有一個人叫拿伯,他有一個葡萄園在耶斯列,在撒馬利亞王亞哈王宮附近。 |
Some time later there was an incident involving a vineyard belonging to Naboth the Jezreelite. The vineyard was in Jezreel, close to the palace of Ahab king of Samaria. |
9454 |
11 |
21 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And after this Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard, that I may have it for a vegetable garden, because it is near my house, and I will give you a better vineyard for it; or, if it seems good to you, I will give you its value in money." |
亚哈对拿伯说,你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫。我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按着价值给你。 |
亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。” |
一天,亞哈對拿伯說:「把你的葡萄園讓給我吧!因為它靠近王宮,我要用這塊地作菜園。我會給你更好的葡萄園;或者,你若願意出售,我可以付給你公道的價錢。」 |
Ahab said to Naboth, "Let me have your vineyard to use for a vegetable garden, since it is close to my palace. In exchange I will give you a better vineyard or, if you prefer, I will pay you whatever it is worth." |
9455 |
11 |
21 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Naboth said to Ahab, "The Lord forbid that I should give you the inheritance of my fathers." |
拿伯对亚哈说,我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。 |
可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。” |
拿伯說:「上主不准我把祖產讓給你。」 |
But Naboth replied, "The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers." |
9456 |
11 |
21 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
亚哈因耶斯列人拿伯说我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。 |
[标题]耶洗别献计 |
於是亞哈回宮,為拿伯剛才說的話悶悶不樂。他躺在床上,臉朝著牆,不吃東西。 |
So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He lay on his bed sulking and refused to eat. |
9457 |
11 |
21 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Jezebel his wife came to him and said to him, "Why is your spirit so vexed that you eat no food?" |
王后耶洗别来问他说,你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢? |
他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?” |
他的妻子耶洗碧進去問他:「你為甚麼煩悶?為甚麼不吃東西呢?」 |
His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won''t you eat?" |
9458 |
11 |
21 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ''Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.'' And he answered, ''I will not give you my vineyard.''" |
他回答说,因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你。他却说,我不将我的葡萄园给你。 |
亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’” |
他說:「因為拿伯所說的話使我不高興。我要出價買他的葡萄園;或者,他若願意的話,我可用另一個葡萄園跟他交換。可是他拒絕出讓。」 |
He answered her, "Because I said to Naboth the Jezreelite, `Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.'' But he said, `I will not give you my vineyard.''" |
9459 |
11 |
21 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jezebel his wife said to him, "Do you now govern Israel? Arise and eat bread and let your heart be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
王后耶洗别对亚哈说,你现在是治理以色列国不是。只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。 |
他的妻子耶洗别对他说:“你现在不是统治以色列的王吗?只管起来吃饭,心神畅快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” |
耶洗碧說:「你不是以色列的王嗎?別發愁,起來吃飯吧;我一定會把拿伯的葡萄園拿過來給你!」 |
Jezebel his wife said, "Is this how you act as king over Israel? Get up and eat! Cheer up. I''ll get you the vineyard of Naboth the Jezreelite." |
9460 |
11 |
21 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So she wrote letters in Ahab''s name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the leaders who lived with Naboth in his city. |
于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。 |
于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。 |
於是,耶洗碧寫信,簽上亞哈的名字,蓋上亞哈的印,然後分送給耶斯列的一些顯貴和民間長老。 |
So she wrote letters in Ahab''s name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth''s city with him. |
9461 |
11 |
21 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And she wrote in the letters, "Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people. |
信上写着说,你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上, |
她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。 |
信上說:「要宣告禁食一天,召集民眾,請拿伯坐上位。 |
In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people. |
9462 |
11 |
21 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And set two worthless men opposite him, and let them bring a charge against him, saying, ''You have cursedt God and the king.'' Then take him out and stone him to death." |
又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。 |
[标题]拿伯被杀害 |
叫兩個流氓當面控告他,說他辱罵了上帝和王,然後把他拖出城外,用石頭打死。」 |
But seat two scoundrels opposite him and have them testify that he has cursed both God and the king. Then take him out and stone him to death." |
9463 |
11 |
21 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them, |
那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行, |
于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。 |
耶斯列的顯貴和民間長老們照著耶洗碧的命令做了。 |
So the elders and nobles who lived in Naboth''s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them. |
9464 |
11 |
21 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
they proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people. |
宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。 |
他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。 |
他們宣告禁食一天,召集民眾在一起,請拿伯坐上位。 |
They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. |
9465 |
11 |
21 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the two worthless men came in and sat opposite him. And the worthless men brought a charge against Naboth in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death with stones. |
有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说,拿伯谤渎神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。 |
然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。 |
兩個流氓當眾控告拿伯咒罵上帝和王。於是民眾把拿伯拖出城外,用石頭打死了。 |
Then two scoundrels came and sat opposite him and brought charges against Naboth before the people, saying, "Naboth has cursed both God and the king." So they took him outside the city and stoned him to death. |
9466 |
11 |
21 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned; he is dead." |
于是打发人去见耶洗别,说,拿伯被石头打死了。 |
于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。” |
他們就打發人去報告耶洗碧,說拿伯已經被人用石頭打死了。 |
Then they sent word to Jezebel: "Naboth has been stoned and is dead." |
9467 |
11 |
21 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead." |
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧。现在他已经死了。 |
耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。” |
耶洗碧一聽到拿伯已經被打死了,就對亞哈說:「去把拿伯不肯賣給你的葡萄園接收過來吧!」 |
As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead." |
9468 |
11 |
21 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】The Lord Condemns Ahab |
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。 |
亚哈听见拿伯已经死了,就起来,下到耶斯列人拿伯的葡萄园那里去,要占有那园。 |
亞哈立刻到葡萄園去,要霸佔它。 |
When Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of Naboth''s vineyard. |
9469 |
11 |
21 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说, |
那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
上主對提斯比人以利亞先知說: |
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
9470 |
11 |
21 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone to take possession. |
你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。 |
“你起来,下去迎见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现在正在耶斯列人拿伯的葡萄园里。他下到那里去,是要占有那个园。 |
「到撒馬利亞的亞哈王那裏去,你會在拿伯的葡萄園遇見他;他正要霸佔那個葡萄園。 |
"Go down to meet Ahab king of Israel, who rules in Samaria. He is now in Naboth''s vineyard, where he has gone to take possession of it. |
9471 |
11 |
21 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And you shall say to him, ''Thus says the Lord, "Have you killed and also taken possession?"'' And you shall say to him, ''Thus says the Lord: "In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood."''" |
你要对他说,耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?又要对他说,耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。 |
你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,又占有他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在什么地方舔你的血。’” |
你去告訴他,我─上主對他說:『你殺了人,還想霸佔他的產業嗎?』告訴他我這樣說:『狗在甚麼地方舔拿伯的血,也要在那裏舔你的血!』」 |
Say to him, `This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?'' Then say to him, `This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth''s blood, dogs will lick up your blood -- yes, yours!''" |
9472 |
11 |
21 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord. |
亚哈对以利亚说,我仇敌阿,你找到我吗?他回答说,我找到你了。因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 |
亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。 |
亞哈見到以利亞,就說:「我的冤家呀,你找到我了?」以利亞回答:「不錯。我找到你了。你存心做上主看為邪惡的事。 |
Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD. |
9473 |
11 |
21 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. |
耶和华说,我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的,自由的,都从以色列中剪除。 |
耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。 |
因此,上主對你說:『我要降災禍給你,要除滅你和你家族所有的男人,無論是自由或不自由的,都要滅盡。 |
`I am going to bring disaster on you. I will consume your descendants and cut off from Ahab every last male in Israel -- slave or free. |
9474 |
11 |
21 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the anger to which you have provoked me, and because you have made Israel to sin. |
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家。因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。 |
我要使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又因为你使以色列人陷在罪中。’ |
你家要像尼八的兒子耶羅波安王的家一樣,也要像亞希雅的兒子巴沙王的家一樣,因為你使以色列人陷在罪中,激怒了我。』 |
I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked me to anger and have caused Israel to sin.'' |
9475 |
11 |
21 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And of Jezebel the Lord also said, ''The dogs shall eat Jezebel within the walls of Jezreel.'' |
论到耶洗别,耶和华也说,狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。 |
至于耶洗别,耶和华也说:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。 |
至於耶洗碧,上主說,狗要在耶斯列城吃她的屍體。 |
"And also concerning Jezebel the LORD says: `Dogs will devour Jezebel by the wall of 【Most Hebrew manuscripts; a few Hebrew manuscripts, Vulgate and Syriac (see also 2 Kings 9:26)the plot of ground at】 Jezreel.'' |
9476 |
11 |
21 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahab''s Repentance |
凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。 |
属亚哈的人,死在城里的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飞鸟吃掉。’” |
你的親屬死在城裏的要被狗吃掉,死在郊外的要被飛鳥吃掉!」( |
"Dogs will eat those belonging to Ahab who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country." |
9477 |
11 |
21 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
(There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited. |
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 |
只是从来没有人像亚哈的;他受了他妻子耶洗别的引诱,出卖了他自己,行耶和华看为恶的事。 |
沒有人像亞哈那樣存心做上主看為邪惡的事;這都是由於他妻子耶洗碧的煽惑。 |
(There was never a man like Ahab, who sold himself to do evil in the eyes of the LORD, urged on by Jezebel his wife. |
9478 |
11 |
21 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the Lord cast out before the people of Israel.) |
就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。) |
[标题]亚哈悔改,免受惩罚 |
上主曾在以色列人面前把亞摩利人趕出這地方;亞哈卻跟亞摩利人一樣去拜偶像,犯了最可惡的罪。) |
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the LORD drove out before Israel.) |
9479 |
11 |
21 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly. |
亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 |
亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。 |
以利亞說完了話,亞哈就撕裂衣服,脫下來,穿上麻衣。他不吃東西,穿著麻衣睡覺,又頹喪地走來走去。 |
When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly. |
9480 |
11 |
21 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说, |
耶和华的话临到提斯比人以利亚说: |
上主對以利亞先知說: |
Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite: |
9481 |
11 |
21 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
"Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son''s days I will bring the disaster upon his house." |
亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸。到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。 |
“你看见了亚哈在我面前怎样谦卑自己,因为他在我面前谦卑自己,所以他还在世的日子,我必不降这灾祸;到他儿子的日子,我必降这灾祸与他的家。” |
「你有沒有看見亞哈在我面前這樣謙卑?因為這樣,我不在他活著的日子降災禍;我要在他兒子執政的時候降災害給亞哈的家族。」 |
"Have you noticed how Ahab has humbled himself before me? Because he has humbled himself, I will not bring this disaster in his day, but I will bring it on his house in the days of his son." CHAPTER 22 |
9482 |
11 |
22 |
1 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
For three years Syria and Israel continued without war. |
亚兰国和以色列国三年没有争战。 |
亚兰人和以色列人之间,连续三年没有战争。 |
以色列和敘利亞在往後的兩年中沒有戰爭, |
For three years there was no war between Aram and Israel. |
9483 |
11 |
22 |
2 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But in the third year Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. |
到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。 |
到了第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。 |
但是到了第三年,猶大的約沙法王去拜訪以色列的亞哈王。 |
But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel. |
9484 |
11 |
22 |
3 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel said to his servants, "Do you know that Ramoth-gilead belongs to us, and we keep quiet and do not take it out of the hand of the king of Syria?" |
以色列王对臣仆说,你们不知道基列的拉末是属我们的吗?我们岂可静坐不动,不从亚兰王手里夺回来吗? |
以色列王对他的臣仆说:“你们知道吗?基列的拉末原属于我们,我们怎可静坐不动,不把它从亚兰王的手中夺回来呢?” |
亞哈對他的臣僕說:「我們為甚麼沒有從敘利亞王那裏把基列的拉末奪回來呢?它是我們的啊!」 |
The king of Israel had said to his officials, "Don''t you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?" |
9485 |
11 |
22 |
4 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
亚哈问约沙法说,你肯同我去攻取基列的拉末吗?约沙法对以色列王说,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。 |
亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。” |
亞哈問約沙法:「你願意跟我一起去攻打拉末嗎?」約沙法王說:「你去,我也去。我的軍隊和戰馬也可以隨時出動。 |
So he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
9486 |
11 |
22 |
5 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Inquire first for the word of the Lord." |
约沙法对以色列王说,请你先求问耶和华。 |
约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。” |
但是,我們要先求問上主!」 |
But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD." |
9487 |
11 |
22 |
6 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, "Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for the Lord will give it into the hand of the king." |
于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说,我上去攻取基列的拉末可以不可以。他们说,可以上去,因为主必将那城交在王的手里。 |
于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。” |
於是,亞哈召來了約四百名先知,問他們:「我該不該去攻打拉末?」他們說:「去吧,主會使你得勝。」 |
So the king of Israel brought together the prophets -- about four hundred men -- and asked them, "Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for the Lord will give it into the king''s hand." |
9488 |
11 |
22 |
7 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Jehoshaphat said, "Is there not here another prophet of the Lord of whom we may inquire?" |
约沙法说,这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗? |
约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” |
可是約沙法說:「這裏不是還有上主的先知嗎?我們可以請他求問上主。」 |
But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can enquire of?" |
9489 |
11 |
22 |
8 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so." |
以色列王对约沙法说,还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他。因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。约沙法说,王不必这样说。 |
以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说。” |
亞哈說:「還有一個,是音拉的兒子米該雅。但我恨他,因為他從來不對我說吉祥的話;他總是說凶險的話。」約沙法說:「你不該這麼說啊!」 |
The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can enquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
9490 |
11 |
22 |
9 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then the king of Israel summoned an officer and said, "Bring quickly Micaiah the son of Imlah." |
以色列王就召了一个太监来,说,你快去,将音拉的儿子米该雅召来。 |
于是王召了一位太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来!” |
於是,亞哈召來一個宮廷官員,要他立刻去把米該雅找來。 |
So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once." |
9491 |
11 |
22 |
10 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. |
以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 |
以色列王和犹大王约沙法穿着朝服,在撒玛利亚城门口的广场上,各人坐在自己的王位上;所有的先知都在他们面前说预言。 |
這兩個王穿著王袍,在撒馬利亞城門外的打麥場,各坐在寶座上;所有的先知都在他們面前說預言。 |
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing-floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
9492 |
11 |
22 |
11 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, "Thus says the Lord, ''With these you shall push the Syrians until they are destroyed.''" |
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说,耶和华如此说,你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。 |
基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’” |
其中有一個先知是基拿拿的兒子西底家,他造了些鐵的角,對亞哈說:「上主這樣說:『你要用這些鐵角打敘利亞人,徹底打垮他們。』」 |
Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, "This is what the LORD says: `With these you will gore the Arameans until they are destroyed.''" |
9493 |
11 |
22 |
12 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And all the prophets prophesied so and said, "Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king." |
所有的先知也都这样预言说,可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。 |
[标题]只有米该雅预言战败(代下18:12-22) |
其他的先知也都說同樣的話;他們說:「去攻打拉末,你一定得勝;上主會把他們交在王的手裏。」 |
All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king''s hand." |
9494 |
11 |
22 |
13 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the messenger who went to summon Micaiah said to him, "Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably." |
那去召米该雅的使者对米该雅说。众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。 |
那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。” |
這時,那去召米該雅來的官員對米該雅說:「所有的先知都異口同聲說王會成功,你最好也說吉祥的話。」 |
The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favourably." |
9495 |
11 |
22 |
14 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But Micaiah said, "As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak." |
米该雅说,我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。 |
米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。” |
但米該雅說:「我指著永生的上主發誓,上主對我說甚麼,我就說甚麼。」 |
But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what the LORD tells me." |
9496 |
11 |
22 |
15 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?" And he answered him, "Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king." |
米该雅到王面前,王问他说,米该雅阿,我们上去攻取基列的拉末可以不可以。他回答说,可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。 |
米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!” |
米該雅到亞哈王面前的時候,王問他:「米該雅,約沙法王和我該不該去攻打拉末?」「你去打吧!」米該雅說:「你會打勝;上主會把拉末交在你手中!」 |
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for the LORD will give it into the king''s hand." |
9497 |
11 |
22 |
16 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But the king said to him, "How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?" |
王对他说,我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢? |
王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉耶和华的名对我只说真话呢?” |
但亞哈說:「你奉上主的名對我說話要誠實!這話我得跟你說多少遍呢?」 |
The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
9498 |
11 |
22 |
17 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ''These have no master; let each return to his home in peace.''" |
米该雅说,我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。 |
米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样;耶和华说:‘这些人没有主人,使他们平平安安各自回家吧!’” |
米該雅說:「我看見以色列的軍隊四散在山野間,好像羊群沒有牧人。上主說:『這些人沒有領袖,叫他們平平安安地回老家去吧。』」 |
Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, `These people have no master. Let each one go home in peace.''" |
9499 |
11 |
22 |
18 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" |
以色列王对约沙法说,我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗? |
以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?” |
亞哈對約沙法說:「我不是說過他從來不對我說吉祥的話嗎?他總是說凶險的話!」 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn''t I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
9500 |
11 |
22 |
19 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing beside him on his right hand and on his left; |
米该雅说,你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
米该雅说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。 |
米該雅繼續說:「請聽上主的話。我看見上主坐在天上的寶座上,左右站著他所有的天使。 |
Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing round him on his right and on his left. |
9501 |
11 |
22 |
20 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and the Lord said, ''Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?'' And one said one thing, and another said another. |
耶和华说,谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?这个就这样说,那个就那样说。 |
耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。 |
上主問:『誰去騙亞哈,讓他到拉末去送死呢?』有的這樣說,有的那樣說。 |
And the LORD said, `Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?'' "One suggested this, and another that. |
9502 |
11 |
22 |
21 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ''I will entice him.'' |
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说,我去引诱他。 |
后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’ |
後來,有一個靈上前,到上主跟前說:『我去騙他。』上主問:『怎樣騙法?』 |
Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, `I will entice him.'' |
9503 |
11 |
22 |
22 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the Lord said to him, ''By what means?'' And he said, ''I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.'' And he said, ''You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'' |
耶和华问他说,你用何法呢?他说,我去,要在他众先知口中作谎言的灵。耶和华说,这样,你必能引诱他,你去如此行吧。 |
他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’ |
那靈說:『我要使亞哈所有的先知說謊。』上主說:『去吧,你去騙他。你一定成功。』」 |
"`By what means?'' the LORD asked. "`I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,'' he said. "`You will succeed in enticing him,'' said the LORD. `Go and do it.'' |
9504 |
11 |
22 |
23 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now therefore behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; the Lord has declared disaster for you." |
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。 |
现在,耶和华已经把说谎的灵放在你这些先知的口中,耶和华已经命定灾祸临到你。” |
米該雅最後說:「這就是事情的經過。上主使你的先知對你說謊,而他已經命定你遭遇災禍。」 |
"So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you." |
9505 |
11 |
22 |
24 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, "How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?" |
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢? |
基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?” |
於是,基拿拿的兒子西底家先知走到米該雅面前,打他一巴掌,問他:「上主的靈甚麼時候離開我,向你說話呢?」 |
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from 【Or Spirit of】 the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
9506 |
11 |
22 |
25 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself." |
米该雅说,你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。 |
米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。” |
米該雅回答:「你跑到隱密的小房間躲藏起來那一天,你就會知道了。」 |
Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room." |
9507 |
11 |
22 |
26 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel said, "Seize Micaiah, and take him back to Amon the governor of the city and to Joash the king''s son, |
以色列王说,将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说 |
以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施, |
於是,亞哈王命令一個官員:「把米該雅抓起來,送他到亞們市市長和約阿施王子那裏, |
The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king''s son |
9508 |
11 |
22 |
27 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
and say, ''Thus says the king, "Put this fellow in prison and feed him meager rations of bread and water, until I come in peace."''" |
王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。 |
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’” |
吩咐他們把米該雅關在監獄裏,只給他一些餅和水維生,等到我平安回來。」 |
and say, `This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.''" |
9509 |
11 |
22 |
28 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And Micaiah said, "If you return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Hear, all you peoples!" |
米该雅说,你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有借我说这话了。又说,众民哪,你们都要听。 |
[标题]亚哈阵亡(代下18:28-34) |
亞哈的死(代下-34) |
Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!" |
9510 |
11 |
22 |
29 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahab and the False Prophets |
以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
以色列王亞哈和猶大王約沙法到基列去攻打拉末城。 |
So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
9511 |
11 |
22 |
30 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes." And the king of Israel disguised himself and went into battle. |
以色列王对约沙法说,我要改装上阵,你可以仍穿王服。以色列王就改装上阵。 |
以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。 |
亞哈對約沙法說:「我們上戰場的時候,讓我化裝,而你仍然穿著你的王袍。」於是以色列王化裝上陣。 |
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
9512 |
11 |
22 |
31 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel." |
先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说,他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。 |
亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。” |
猶大王約沙法(代下-) |
Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
9513 |
11 |
22 |
32 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, "It is surely the king of Israel." So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out. |
车兵长看见约沙法,便说,这必是以色列王。就转过去与他争战,约沙法便呼喊。 |
战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。 |
所以當他們看見約沙法王的時候,以為他就是以色列王,都去攻打他。但約沙法一喊叫, |
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "Surely this is the king of Israel." So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out, |
9514 |
11 |
22 |
33 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。 |
战车长们一见他不是以色列王,就转回来,不追赶他了。 |
他們認出他不是以色列王,就不再攻打他。 |
the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him. |
9515 |
11 |
22 |
34 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
But a certain man drew his bow at randomt and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, "Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded." |
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说,我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧。 |
有一个人随便射了一箭,竟射中了以色列王铁甲与护胸甲之间的地方。王对驾车的说:“你把车转过来,载我离开战场吧!我受了重伤。” |
可是,有一個敘利亞兵隨便開弓,恰巧射中了亞哈王甲衣的接縫處。亞哈對趕車的喊說:「我受重傷了,轉回去,退出陣地!」 |
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armour. The king told his chariot driver, "Wheel round and get me out of the fighting. I''ve been wounded." |
9516 |
11 |
22 |
35 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot. |
那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。 |
那一天战争不断升级,有人扶着王站在车上抵挡亚兰人。到了黄昏,王就死了;血从伤口流到战车的底下去。 |
當天戰事越來越猛烈,亞哈王在戰車裏支撐著,面向著敘利亞人,血從傷口流出來,車裏流滿了血,在傍晚時候死了。 |
All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died. |
9517 |
11 |
22 |
36 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!" |
约在日落的时候,有号令传遍军中,说,各归本城,各归本地吧。 |
约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。” |
太陽下山時,有命令傳遍以色列軍營:「大家都回自己的家,回自己的故鄉去吧!」 |
As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!" |
9518 |
11 |
22 |
37 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
So the king died, and was brought to Samaria. And they buried the king in Samaria. |
王既死了,众人将他送到撒玛利亚,就葬在那里。 |
王死了以后,人们把他送回撒玛利亚,埋葬在那里。 |
亞哈王就這樣死了。有人把他的屍體搬到撒馬利亞,葬在那裏; |
So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there. |
9519 |
11 |
22 |
38 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And they washed the chariot by the pool of Samaria, and the dogs licked up his blood, and the prostitutes washed themselves in it, according to the word of the Lord that he had spoken. |
又有人把他的车洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 |
他们在撒玛利亚的池旁,妓女洗澡的地方清洗战车,有狗来舔亚哈的血,正如耶和华说过的话一样。 |
他們在撒馬利亞的池裏,妓女洗澡的地方,把他的戰車洗乾淨;狗來舔他的血,正如上主曾經說過的。 |
They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed), 【Or Samaria and cleaned the weapons】 and the dogs licked up his blood, as the word of the LORD had declared. |
9520 |
11 |
22 |
39 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Ahab and all that he did, and the ivory house that he built and all the cities that he built, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
亚哈其余的事,凡他所行的和他所修造的象牙宫,并所建筑的一切城邑,都写在以色列诸王记上。 |
亚哈其余的事迹,他所作的一切,他建造的象牙宫和他重建的一切城镇,不是都记在以色列诸王的年代志上吗? |
亞哈王其他事蹟,包括他造象牙王宮和建造許多城市的經過,一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Ahab''s reign, including all he did, the palace he built and inlaid with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9521 |
11 |
22 |
40 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Jehoshaphat Reigns in Judah |
亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。 |
亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。 |
他死後,他的兒子亞哈謝繼承他作王。 |
Ahab rested with his fathers. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
9522 |
11 |
22 |
41 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。 |
以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作犹大王。 |
以色列王亞哈在位的第四年,亞撒的兒子約沙法作猶大王。 |
Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
9523 |
11 |
22 |
42 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother''s name was Azubah the daughter of Shilhi. |
约沙法登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 |
约沙法登基的时候是三十五岁;他在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,是示利希的女儿。 |
他作王的時候,年三十五歲。他在耶路撒冷統治了二十五年。他的母親是示利希的女兒阿蘇巴。 |
Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for twenty-five years. His mother''s name was Azubah daughter of Shilhi. |
9524 |
11 |
22 |
43 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places. |
约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 |
约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛......献祭烧香。”《马索拉抄本》为22:44)。 |
約沙法像他父親亞撒一樣,總不偏離,做上主認為對的事。可是,他並沒有廢除丘上的神廟;人民仍然在那裏獻祭燒香。 |
In everything he walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
9525 |
11 |
22 |
44 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jehoshaphat also made peace with the king of Israel. |
约沙法与以色列王和好。 |
约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为22:45) |
約沙法也跟以色列王和平相處。 |
Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel. |
9526 |
11 |
22 |
45 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。 |
约沙法其余的事迹,他作过的英勇的事和他怎样争战的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
約沙法其他的事蹟,他的英勇和武功,一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Jehoshaphat''s reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9527 |
11 |
22 |
46 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
And from the land he exterminated the remnant of the male cult prostitutes who remained in the days of his father Asa. |
约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国中除去了。 |
约沙法把父亲亚撒在世时遗留下来的庙妓都从国中除灭。 |
他掃除了他父親亞撒時代遺留下來所有在神廟活動的男娼。 |
He rid the land of the rest of the male shrine-prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa. |
9528 |
11 |
22 |
47 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
There was no king in Edom; a deputy was king. |
那时以东没有王,有总督治理。 |
那时,以东没有王,由总督统治。 |
當時以東地沒有王,猶大王指派一個總督在那裏治理。 |
There was then no king in Edom; a deputy ruled. |
9529 |
11 |
22 |
48 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion-geber. |
约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来。只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。 |
约沙法建造了他施船只,要到俄斐去运金子,可是不能开船,因为船只在以旬.迦别坏了。 |
約沙法造了航海的船隻,往俄斐運載金子;但船在以旬‧迦別失事,沒有去成。 |
Now Jehoshaphat built a fleet of trading ships 【Hebrew of ships of Tarshish】 to go to Ophir for gold, but they never set sail -- they were wrecked at Ezion Geber. |
9530 |
11 |
22 |
49 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships," but Jehoshaphat was not willing. |
亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说,容我的仆人和你的仆人坐船同去吧。约沙法却不肯。 |
那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。 |
後來以色列的亞哈謝王提議,讓他的人跟約沙法的人一起去;可是約沙法拒絕了。 |
At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my men sail with your men," but Jehoshaphat refused. |
9531 |
11 |
22 |
50 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
【标题】Ahaziah Reigns in Israel |
约沙法与列祖同睡。葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。 |
约沙法与他的列祖同睡,与他的列祖一同埋葬在他先祖大卫的城里;他的儿子约兰接续他作王。 |
約沙法死後葬在大衛城的王室墳墓裏,他的兒子約蘭繼承他作王。 |
Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him. |
9532 |
11 |
22 |
51 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。 |
犹大王约沙法第十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基作以色列王。他作以色列王两年。 |
猶大王約沙法在位的第十七年,亞哈的兒子亞哈謝作以色列王。他在撒馬利亞統治了兩年。 |
Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel for two years. |
9533 |
11 |
22 |
52 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。 |
他行耶和华看为恶的事,行他父亲的道和他母亲的道,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的道。 |
他做了上主看為邪惡的事,學他父親亞哈、他母親耶洗碧,和耶羅波安的壞榜樣,使以色列人陷在罪中。 |
He did evil in the eyes of the LORD, because he walked in the ways of his father and mother and in the ways of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin. |
9534 |
11 |
22 |
53 |
王上 |
1Kg. |
列王纪上 |
1 Kings |
列王紀上 |
He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done. |
他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。 |
他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的神发怒。 |
他像他父親一樣服事膜拜巴力,激怒了上主─以色列的上帝。 |
He served and worshipped Baal and provoked the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done. 2 KINGS CHAPTER 1 |