7214 |
9 |
1 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
There was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill country of Ephraim whose name was Elkanah the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite. |
以法莲山地的拉玛琐非有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。 |
在以法莲山地的拉玛.琐非,有一个以法莲人名叫以利加拿,是耶罗罕的儿子、以利户的孙子、托户的曾孙、苏弗的玄孙。 |
在以法蓮山區的拉瑪城有一個人,名叫以利加拿。他是耶羅罕的兒子,以利戶的孫子,是屬於以法蓮支族,蘇弗宗族,託戶家的人。 |
There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite 【Or from Ramathaim Zuphim】 from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. |
7215 |
9 |
1 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He had two wives. The name of the one was Hannah, and the name of the other, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. |
他有两个妻,一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。 |
他有两个妻子,一个名叫哈拿,另一个名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿却没有孩子。 |
以利加拿有兩個妻子─哈娜和比尼娜。比尼娜有兒女,哈娜沒有。 |
He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none. |
7216 |
9 |
1 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the Lord. |
这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼,非尼哈当耶和华的祭司。 |
这人每年都从他的本城上示罗去敬拜,献祭给万军之耶和华。在示罗有以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,作耶和华的祭司。 |
以利加拿每年都從拉瑪到示羅去敬拜上主─萬軍的統帥,向他獻祭。在那裏,有以利的兩個兒子─何弗尼和非尼哈作上主的祭司。 |
Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD. |
7217 |
9 |
1 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters. |
以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女。 |
以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。 |
以利加拿每次獻祭後,都把祭過的肉分給比尼娜一份,給她的兒女各一份。 |
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. |
7218 |
9 |
1 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the Lord had closed her womb.t |
给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。 |
但他当面只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。 |
雖然以利加拿很愛哈娜,但只能分給她一份,因為上主一直沒讓她生育。 |
But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb. |
7219 |
9 |
1 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the Lord had closed her womb. |
毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。 |
因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。 |
哈娜的對頭比尼娜常常侮辱她,折磨她,因為上主使她不能生育。 |
And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
7220 |
9 |
1 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. |
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿。毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。 |
年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。 |
這種情形年年一樣,每當他們來到上主的殿宇,比尼娜就使哈娜難過得掉眼淚,不吃東西。 |
This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
7221 |
9 |
1 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Elkanah, her husband, said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?" |
她丈夫以利加拿对她说,哈拿阿,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗? |
[标题]哈拿求子 |
她丈夫以利加拿問她:「哈娜,你為甚麼哭?為甚麼不吃東西?為甚麼這樣傷心難過?難道有我不勝過有十個兒子嗎?」 |
Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don''t you eat? Why are you downhearted? Don''t I mean more to you than ten sons?" |
7222 |
9 |
1 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord. |
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。 |
哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。) |
有一次,他們在示羅,在上主的殿宇吃完飯,哈娜站起來。她非常難過,一面痛哭,一面向上主禱告。那時,祭司以利正坐在殿門旁邊的祭司座位上。 |
Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD''s temple. 【That is, tabernacle】 |
7223 |
9 |
1 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
She was deeply distressed and prayed to the Lord and wept bitterly. |
哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华, |
她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭, |
併於上節 |
In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD. |
7224 |
9 |
1 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she vowed a vow and said, "O Lord of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall touch his head." |
许愿说,万军之耶和华阿,你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。 |
并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。” |
哈娜許願說:「上主─萬軍的統帥啊,請垂顧你婢女的苦情,眷念我,不要忘掉我!如果你賜給我一個兒子,我許願把他終生獻給你,一輩子不剃頭髮。」 |
And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant''s misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
7225 |
9 |
1 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As she continued praying before the Lord, Eli observed her mouth. |
哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。 |
哈拿向耶和华祷告了很久,以利一直在注视她的嘴。 |
哈娜不停地向上主禱告;以利注目看她的嘴唇。 |
As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth. |
7226 |
9 |
1 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman. |
原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。 |
原来哈拿是在心中诉说,只见她的嘴唇在动,却听不见她的声音,因此以利以为她是个喝醉了的女人。 |
因為哈娜默默地祈禱,只動嘴唇,沒有出聲,以利以為她喝醉了酒, |
Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk |
7227 |
9 |
1 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Eli said to her, "How long will you go on being drunk? Put your wine away from you." |
以利对她说,你要醉到几时呢?你不应该喝酒。 |
以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!” |
就對她說:「你還醉得不夠嗎?別再醉酒了!」 |
and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine." |
7228 |
9 |
1 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Hannah answered, "No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the Lord. |
哈拿回答说,主阿,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 |
哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。 |
哈娜說:「不是的,先生,我根本沒喝酒;我心裏愁苦,正在向上主傾吐我的苦情。 |
"Not so, my lord," Hannah replied, "I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD. |
7229 |
9 |
1 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation." |
不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。 |
不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。” |
別以為我是不規矩的女人;我一直在禱告,因為我極度的悲傷痛苦。」 |
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief." |
7230 |
9 |
1 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Eli answered, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him." |
以利说,你可以平平安安地回去。愿以色列的神允准你向他所求的。 |
以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的神把你所求的赐给你。” |
以利說:「你安心回去吧。願以色列的上帝照你所求的賜給你!」 |
Eli answered, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him." |
7231 |
9 |
1 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she said, "Let your servant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. |
哈拿说,愿婢女在你眼前蒙恩。于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。 |
[标题]撒母耳出生 |
[标题]撒母耳的出生和奉獻 |
She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
7232 |
9 |
1 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They rose early in the morning and worshiped before the Lord; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her. |
次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿, |
第二天,他们清早起来,在耶和华面前敬拜,然后回到他们的家乡拉玛,回到自己的家里去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和华顾念哈拿, |
第二天早晨,以利加拿全家一早起來,敬拜上主後,就回拉瑪去。以利加拿跟他妻子哈娜同房,上主應允了哈娜的禱告, |
Early the next morning they arose and worshipped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her. |
7233 |
9 |
1 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Samuel Given to the Lord |
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说,这是我从耶和华那里求来的。 |
她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。” 撒母耳被献 |
她就懷孕,生了一個兒子。哈娜給孩子取名撒母耳,因為她說:「這是我向上主求來的。」 |
So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, 【Samuel sounds like the Hebrew for heard of God.】 saying, "Because I asked the LORD for him." |
7234 |
9 |
1 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and to pay his vow. |
以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 |
以利加拿和他全家都上示罗去,向耶和华献年祭和还所许的愿; |
上示羅的日子又到了,以利加拿帶他的家人上去向上主獻年祭,還他所許的願。 |
When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfil his vow, |
7235 |
9 |
1 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever." |
哈拿却没有上去,对丈夫说,等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。 |
哈拿却没有上去,因为她对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华。他要永远住在那里。” |
這次哈娜沒有去;她對丈夫說:「等孩子斷了奶,我要帶他到上主的殿宇去,讓他終生留在那裏。」 |
Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always." |
7236 |
9 |
1 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the Lord establish his word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him. |
她丈夫以利加拿说,就随你的意行吧。可以等儿子断了奶。但愿耶和华应验他的话。于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。 |
她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样作吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈拿留在家里乳养孩子,直到给他断了奶。 |
以利加拿說:「好吧,你認為怎樣好,就怎樣做;留在家裏等孩子斷奶後再去吧!願上主幫助你還你所許的願。」於是哈娜留在家裏乳養孩子。 |
"Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his 【Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac your】 word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
7237 |
9 |
1 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull,t an ephaht of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the Lord at Shiloh. And the child was young. |
既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿。又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 |
她给孩子断了奶之后,就带他一同上去,又带了一头三岁的公牛、十公斤面和一皮袋酒。她把孩子带到示罗耶和华的殿那里;那时孩子还很小。 |
孩子斷奶後,哈娜帶他到示羅去,同時帶去一頭三歲的公牛,十公斤麵粉,一皮袋酒。哈娜帶著幼小的撒母耳到示羅,到上主的殿宇。 |
After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, 【Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac; Masoretic Text with three bulls】 an ephah 【That is, probably about 3/5 bushel (about 22 litres)】 of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh. |
7238 |
9 |
1 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli. |
宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。 |
他们宰了公牛以后,就带孩子到以利那里, |
他們宰了牛後,哈娜把孩子交給以利, |
When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli, |
7239 |
9 |
1 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she said, "Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord. |
妇人说,主阿,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 |
妇人说:“我主啊,我敢指着我主的性命起誓,我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那个妇人。 |
並對他說:「先生,我發誓,我就是你以前看見、站在這裏向上主禱告的那婦人。 |
and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
7240 |
9 |
1 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him. |
我祈求为要得这孩子。耶和华已将我所求的赐给我了。 |
那时我祈求为要得这孩子,耶和华已经把我向他所求的赐给我了, |
我向上主求這孩子,他照我所求的給了我。 |
I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him. |
7241 |
9 |
1 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord." |
所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。于是在那里敬拜耶和华。 |
所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。 |
因此,我要把他獻給上主;他要終生歸屬上主。」於是他們在那裏敬拜上主。 |
So now I give him to the LORD. For his whole life he shall be given over to the LORD." And he worshipped the LORD there. CHAPTER 2 |
7242 |
9 |
2 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Hannah prayed and said, y strengtht is exalted in the Lord.ecause I rejoice in your salvation. |
哈拿祷告说,我的心因耶和华快乐。我的角因耶和华高举。我的口向仇敌张开。我因耶和华的救恩欢欣。 |
哈拿祷告说:“我的心因耶和华喜乐,我的角因耶和华高举,我的口向仇敌大大夸耀,因为我以你的救恩为乐。 |
哈娜禱告說:上主使我心裏充滿喜樂;上主使我抬得起頭。我向敵人發笑,因上帝幫助我,使我快樂。 |
Then Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn 【Horn here symbolises strength; also in verse 10.】 is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance. |
7243 |
9 |
2 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
"There is none holy like the Lord;here is none besides you;here is no rock like our God. |
只有耶和华为圣。除他以外没有可比的,也没有磐石像我们的神。 |
没有人像耶和华那么圣洁,因为除你以外没有别的神,也没有磐石像我们的神。 |
惟有上主神聖;除他以外,沒有聖者。我們的上帝是惟一的保護者。 |
"There is no-one holy 【Or no Holy One】 like the LORD; there is no-one besides you; there is no Rock like our God. |
7244 |
9 |
2 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Talk no more so very proudly,et not arrogance come from your mouth;or the Lord is a God of knowledge,nd by him actions are weighed. |
人不要夸口说骄傲的话,也不要出狂妄的言语。因耶和华是大有智识的神,人的行为被他衡量。 |
你们不要多说骄傲的话,也不要口出狂妄之言,因为耶和华是全知的神,人的一切行为他都鉴察。 |
你們不要再發狂傲的聲音;你們不要再說狂妄的話語。因上主是洞悉一切的上帝;他審斷人的行為。 |
"Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed. |
7245 |
9 |
2 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The bows of the mighty are broken,ut the feeble bind on strength. |
勇士的弓都已折断。跌倒的人以力量束腰。 |
勇士的弓都被折断,跌倒的人却以力量束腰。 |
勇士的弓折斷;軟弱的人變為強壯。 |
"The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength. |
7246 |
9 |
2 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Those who were full have hired themselves out for bread,ut those who were hungry have ceased to hunger.ut she who has many children is forlorn. |
素来饱足的,反作佣人求食。饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子。多有儿女的,反倒衰微。 |
饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。 |
富足的人反為食物勞碌;飢餓的人不再飢餓。不育的妻子生了七個兒女;多產的母親喪盡了子女。 |
Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
7247 |
9 |
2 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord kills and brings to life;e brings down to Sheol and raises up. |
耶和华使人死,也使人活,使人下阴间,也使人往上升。 |
耶和华使人死,也使人活;使人下阴间,也使人从阴间上来。 |
上主能使人死,也能使人活;他使人下陰間,也使人再回來。 |
"The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave 【Hebrew Sheol】 and raises up. |
7248 |
9 |
2 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord makes poor and makes rich;e brings low and he exalts. |
他使人贫穷,也使人富足,使人卑微,也使人高贵。 |
耶和华使人贫穷,也使人富足;使人降卑,也使人升高。 |
他使一些人貧窮,一些人富足;他使一些人卑微,一些人尊貴。 |
The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts. |
7249 |
9 |
2 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He raises up the poor from the dust;e lifts the needy from the ash heapo make them sit with princesnd inherit a seat of honor.nd on them he has set the world. |
他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华。他将世界立在其上。 |
他从灰尘中抬举贫寒的人,从粪堆中提拔穷乏的人,使他们与显贵同坐,承受尊贵的座位。大地的柱子属于耶和华,他把全地安放在柱子上面。 |
他從灰塵中提升窮苦人;他從糞堆裏抬舉貧困人。他使他們作王子的友伴,使他們得榮耀光彩。地的根基是上主所立;他在上面建立了世界。 |
He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honour. "For the foundations of the earth are the LORD''s; upon them he has set the world. |
7250 |
9 |
2 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
"He will guard the feet of his faithful ones,ut the wicked shall be cut off in darkness,or not by might shall a man prevail. |
他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动。人都不能靠力量得胜。 |
耶和华必保护虔诚人的脚步,却使恶人在黑暗中灭亡,因为人得胜不是靠着力量。 |
上主看顧忠信子民的腳步;邪惡的人要在黑暗中消失。人不能靠自己的力量取勝。 |
He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails; |
7251 |
9 |
2 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The adversaries of the Lord shall be broken to pieces;gainst them he will thunder in heaven.e will give strength to his kingnd exalt the powert of his anointed." |
与耶和华争竞的,必被打碎。耶和华必从天上以雷攻击他,必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。 |
至高者在天上打雷,耶和华必打碎与他作对的人。耶和华要审判地的四极,却要赐力量给他所立的王,高举他膏立之人的角。” |
上主要除滅自己的仇敵;他要從天上雷擊他們。上主要審判全世界。他要賜能力給他所立的王,使自己選立的君王昂首凱旋。 |
those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
7252 |
9 |
2 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Eli''s Worthless Sons |
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。 |
后来,以利加拿回拉玛自己的家去。那孩子却留在以利祭司面前事奉耶和华。 |
後來,以利加拿回拉瑪去了;小撒母耳仍留在示羅,在祭司以利的教導下事奉上主。 |
Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest. |
7253 |
9 |
2 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the Lord. |
以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。 |
以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华, |
以利的兩個兒子都是無賴。他們藐視上主, |
Eli''s sons were wicked men; they had no regard for the LORD. |
7254 |
9 |
2 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest''s servantt would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand, |
这二祭司待百姓是这样的规矩,凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子, |
也不理会当时祭司待人民的规矩。有人献祭,在煮肉的时候,祭司的仆人就来,手里拿着三齿的叉, |
不守祭司取祭肉的規定。在人獻祭的時候,他們常常派僕人帶著三齒叉去,肉還在鍋裏煮, |
Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand. |
7255 |
9 |
2 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there. |
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。 |
把叉子插入煎盘里,或鼎里,或釜里,或锅里,叉子插上来的,祭司都拿去。所有到示罗来的以色列人,祭司都是这样待他们。 |
僕人就把叉子插進去,插到甚麼,拿出來就算是祭司的。他們這樣對待所有來示羅獻祭的以色列人。 |
He would plunge it into the pan or kettle or cauldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
7256 |
9 |
2 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Moreover, before the fat was burned, the priest''s servant would come and say to the man who was sacrificing, "Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw." |
又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司,叫他烤吧。他不要煮过的,要生的。 |
还有,在焚烧脂油以前,祭司的仆人就来,对献祭的人说:“把祭肉交给祭司烧烤吧,因为他不会向你要煮过的肉,单要生的。” |
不但如此,甚至在脂肪還沒有焚燒以前,祭司的僕人就來,對獻祭的人說:「給我一塊肉,我好拿去給祭司烤。他不要煮過的,只要生肉。」 |
But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won''t accept boiled meat from you, but only raw." |
7257 |
9 |
2 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take as much as you wish," he would say, "No, you must give it now, and if not, I will take it by force." |
献祭的人若说,必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。仆人就说,你立时给我,不然我便抢去。 |
如果那人对仆人说:“必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。”他就说:“不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。” |
如果那人回答:「我們要按規定先把脂肪燒掉,然後你可以隨意拿去!」祭司的僕人就說:「不,現在就給!要不然,我要搶了!」 |
If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don''t, I''ll take it by force." |
7258 |
9 |
2 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Thus the sin of the young men was very great in the sight of the Lord, for the men treated the offering of the Lord with contempt. |
如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作他们使人厌弃给耶和华献祭)。 |
这样,那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的祭物。 |
[标题]撒母耳在示羅 |
This sin of the young men was very great in the LORD''s sight, for they 【Or men】 were treating the LORD''s offering with contempt. |
7259 |
9 |
2 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel was ministering before the Lord, a boy clothed with a linen ephod. |
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。 |
那时,撒母耳还是个孩童,束着细麻布的以弗得,在耶和华面前事奉。 |
那時,撒母耳還年幼;他穿著麻紗的以弗得聖服事奉上主。 |
But Samuel was ministering before the LORD -- a boy wearing a linen ephod. |
7260 |
9 |
2 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。 |
撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。 |
他母親每年為他做一件小袍子,在跟丈夫去獻年祭的時候帶給他。 |
Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice. |
7261 |
9 |
2 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord." So then they would return to their home. |
以利为以利加拿和他的妻祝福,说,愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。他们就回本乡去了。 |
以利给以利加拿和他的妻子祝福,说:“愿耶和华从这妇人身上还给你后裔,代替你献给耶和华的孩子。”他们就回自己的地方去了。 |
以利每次都祝福以利加拿和他妻子,對他說:「願上主藉著你的妻子再賜給你兒女,好代替你獻給他的這一個兒子。」他們就回家去。 |
Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home. |
7262 |
9 |
2 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Eli Rebukes His Sons |
耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。 |
耶和华眷顾哈拿,她再怀孕,先后生了三个儿子和两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前,渐渐长大。 |
上主賜福哈娜;她又生了三個兒子,兩個女兒。小撒母耳事奉上主,日漸長大。 |
And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
7263 |
9 |
2 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting. |
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合, |
以利已经老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。 |
以利已經很老了。他不斷地聽到他兩個兒子對以色列人的種種惡劣行為,他們甚至跟那些在聖幕門前工作的女人睡覺。 |
Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. |
7264 |
9 |
2 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people. |
他就对他们说,你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。 |
以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。 |
以利對他們說:「你們為甚麼做這種事呢?大家都把你們所做的壞事告訴我。 |
So he said to them, "Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours. |
7265 |
9 |
2 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
No, my sons; it is no good report that I hear the people of the Lord spreading abroad. |
我儿阿,不可这样。我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。 |
我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。 |
我兒啊,不可再這樣下去!上主子民當中流傳著你們的臭名哪! |
No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD''s people. |
7266 |
9 |
2 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the Lord, who can intercede for him?" But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the Lord to put them to death. |
人若得罪人,有士师审判他。人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。 |
如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。 |
如果有人得罪別人,上帝還可以為他辯護;但是人得罪上主,誰能為他辯護呢?」他們不聽父親的話,因為上帝已經決定要殺他們。 |
If a man sins against another man, God 【Or the judges】 may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father''s rebuke, for it was the LORD''s will to put them to death. |
7267 |
9 |
2 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】The Lord Rejects Eli''s Household |
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 |
[标题]预言以利家遭祸 |
[标题]預言以利家遭禍 |
And the boy Samuel continued to grow in stature and in favour with the LORD and with men. |
7268 |
9 |
2 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And there came a man of God to Eli and said to him, "Thus the Lord has said, ''Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh? |
有神人来见以利,对他说,耶和华如此说,你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗? |
有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗? |
有一個神的人來見以利,向他傳達上主的信息說:「你的祖先亞倫一家作埃及王奴隸的時候,我向他啟示過。 |
Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: `Did I not clearly reveal myself to your father''s house when they were in Egypt under Pharaoh? |
7269 |
9 |
2 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Hannah''s Prayer |
在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗? |
我不是从以色列众支派中,选出他们作我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得吗?我不是把以色列人所献的火祭,都赐给了你的父家吗? |
[标题]哈娜的禱告 |
I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father''s house all the offerings made with fire by the Israelites. |
7270 |
9 |
2 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Why then do you scornt my sacrifices and my offerings that I commanded, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?'' |
我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏。尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢? |
你们为什么还以妒羡的眼光,轻视我所吩咐要献上的祭牲和礼物呢?你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’ |
為甚麼你們竟貪婪我要求我子民獻上的牲祭和祭物呢?以利,你為甚麼看重你兒子過於看重我,容許他們把我子民所獻牲祭中最好的部分拿去養肥自己呢? |
Why do you 【The Hebrew is plural.】 scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honour your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?'' |
7271 |
9 |
2 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ''I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,'' but now the Lord declares: ''Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. |
因此,耶和华以色列的神说,我曾说,你和你父家必永远行在我面前。现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他。藐视我的,他必被轻视。 |
因此,耶和华以色列的神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。 |
我─上主、以色列的上帝曾經應許你的家族和你的宗族要永遠當祭司事奉我。可是,我現在要廢除你們的職位;我一定看重那些尊敬我的人,輕蔑那些藐視我的人。 |
"Therefore the LORD, the God of Israel, declares: `I promised that your house and your father''s house would minister before me for ever.'' But now the LORD declares: `Far be it from me! Those who honour me I will honour, but those who despise me will be disdained. |
7272 |
9 |
2 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father''s house, so that there will not be an old man in your house. |
日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。 |
日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。 |
瞧吧!時候快到了,我要使你家族和你宗族中的年輕人短命,沒有人長壽。 |
The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father''s house, so that there will not be an old man in your family line |
7273 |
9 |
2 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever. |
在神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。 |
我赐给以色列人的一切福分,你必像一个对头,以嫉妒的眼光来看;而在你的家中,必永远再没有有权势的长者。 |
你一定會懊惱,嫉妒我給其他以色列人的福氣。你家再也沒有人會活到年老。 |
and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man. |
7274 |
9 |
2 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep hist eyes out to grieve his heart, and all the descendantst of your house shall die by the sword of men.t |
我必不从我坛前灭尽你家中的人。那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。 |
我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去。 |
但是,我會給你保留一個後代,使他作祭司事奉我,但他會失明,絕望。你所有其他的後代都要死於非命。 |
Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life. |
7275 |
9 |
2 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And this that shall come upon your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day. |
你的两个儿子何弗尼,非尼哈所遭遇的事可作你的证据,他们二人必一日同死。 |
你的两个儿子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是给你的一个证据:他们二人必同日而死。 |
你兩個兒子何弗尼和非尼哈要在同一天死去;這就是對你顯示我所說的話都要實現的憑據。 |
"`And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you -- they will both die on the same day. |
7276 |
9 |
2 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever. |
我要为自己立一个忠心的祭司。他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家。他必永远行在我的受膏者面前。 |
我要为自己兴起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要为他建立一个稳固的家,他一生必行在我的受膏者面前。 |
我要選立一個祭司,他會對我忠心,照我的心意做事。我要賜給他子嗣;他將永遠在我選立的君王面前服侍。 |
I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always. |
7277 |
9 |
2 |
36 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, "Please put me in one of the priests'' places, that I may eat a morsel of bread."''" |
你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。 |
你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’” |
你後代中還存活的人要向那祭司求乞,討飯,為一點吃的東西而要求當祭司的助手。」 |
Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so that I can have food to eat."''" CHAPTER 3 |
7278 |
9 |
3 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the young man Samuel was ministering to the Lord under Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no frequent vision. |
童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。 |
那孩子撒母耳在以利面前事奉耶和华,在那些日子,耶和华的言语稀少,异象也不常有。 |
小撒母耳在以利的教導下事奉上主。那期間,不常有從上主來的信息,更少有異象。 |
The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions. |
7279 |
9 |
3 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place. |
一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。 |
有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。 |
有一天晚上,老眼昏花的以利在自己的房間睡覺; |
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place. |
7280 |
9 |
3 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the Lord, where the ark of God was. |
神的灯在神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 |
神的灯还没有熄灭,撒母耳躺卧在耶和华的殿中,就是安放神约柜的地方。 |
撒母耳睡在安放上帝約櫃的聖所。天還沒有亮,燈還亮著, |
The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple 【That is, tabernacle】 of the LORD, where the ark of God was. |
7281 |
9 |
3 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Lord called Samuel, and he said, "Here I am!" |
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说,我在这里。 |
耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。” |
上主呼喚撒母耳。撒母耳回答:「是,我在這裏!」 |
Then the LORD called Samuel. Samuel answered, "Here I am." |
7282 |
9 |
3 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down. |
就跑到以利那里,说,你呼唤我。我在这里。以利回答说,我没有呼唤你,你去睡吧。他就去睡了。 |
他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。 |
就跑到以利那裏,說:「你喊我嗎?我在這裏。」以利說:「我沒喊你,回去睡吧!」撒母耳就回去睡覺。 |
And he ran to Eli and said, "Here I am; you called me." But Eli said, "I did not call; go back and lie down." So he went and lay down. |
7283 |
9 |
3 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord called again, "Samuel!" and Samuel arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, my son; lie down again." |
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说,你呼唤我。我在这里。以利回答说,我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。 |
耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。” |
上主又呼喚撒母耳。那時撒母耳還不認識上主,因為上主還沒有向他顯現過。他又起來,到以利那裏,說:「你喊我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒喊你,回去睡吧!」 |
Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down." |
7284 |
9 |
3 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Samuel did not yet know the Lord, and the word of the Lord had not yet been revealed to him. |
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。 |
那时撒母耳还没有认识耶和华,因为耶和华的话还没有向他启示。 |
併於上節 |
Now Samuel did not yet know the LORD: The word of the LORD had not yet been revealed to him. |
7285 |
9 |
3 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, "Here I am, for you called me." Then Eli perceived that the Lord was calling the young man. |
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说,你又呼唤我。我在这里。以利才明白是耶和华呼唤童子。 |
耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。 |
上主第三次呼喚撒母耳。他再起來,到以利那裏,說:「你喊我嗎?我在這裏。」於是,以利知道那是上主在呼喚這孩子, |
The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realised that the LORD was calling the boy. |
7286 |
9 |
3 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down, and if he calls you, you shall say, ''Speak, Lord, for your servant hears.''" So Samuel went and lay down in his place. |
因此以利对撒母耳说,你仍去睡吧。若再呼唤你,你就说,耶和华阿,请说,仆人敬听。撒母耳就去,仍睡在原处。 |
因此以利对撒母耳说:“去睡吧!如果他呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说,仆人敬听。’”于是撒母耳回去,仍然睡在自己的地方。 |
就對撒母耳說:「回去睡吧;如果他再喊你,你就說:『上主啊,請說,僕人聽著!』」撒母耳就回去睡覺。 |
So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, `Speak, LORD, for your servant is listening.''" So Samuel went and lay down in his place. |
7287 |
9 |
3 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord came and stood, calling as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, for your servant hears." |
耶和华又来站着,像前三次呼唤说,撒母耳阿。撒母耳阿。撒母耳回答说,请说,仆人敬听。 |
耶和华又来站着,像前几次一样呼唤:“撒母耳,撒母耳!”他回答:“请说!仆人敬听。” |
上主來,站在那裏,像先前一樣呼喚:「撒母耳!撒母耳!」撒母耳回答:「請說,僕人聽著!」 |
The LORD came and stood there, calling as at the other times, "Samuel! Samuel!" Then Samuel said, "Speak, for your servant is listening." |
7288 |
9 |
3 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Lord said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle. |
耶和华对撒母耳说,我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。 |
耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣; |
上主對他說:「不久,我要在以色列人當中做一件不尋常的事,使每一個聽見的人都吃驚。 |
And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
7289 |
9 |
3 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end. |
我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。 |
在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。 |
那一天,我要徹底執行我向以利家說過的話。 |
At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family -- from beginning to end. |
7290 |
9 |
3 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God,t and he did not restrain them. |
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 |
我曾告诉他:‘我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。’ |
我已經告訴他,我要因他兒子們惡言頂撞我而永遠懲罰他一家。以利知道他們做壞事,卻沒有阻止他們。 |
For I told him that I would judge his family for ever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, 【Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint sons blasphemed God】 and he failed to restrain them. |
7291 |
9 |
3 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore I swear to the house of Eli that the iniquity of Eli''s house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever." |
所以我向以利家起誓说,以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。 |
[标题]撒母耳将默示告诉以利 |
因此,我鄭重地向以利家宣告:任何牲祭或祭物都不能挽回這重罪的後果。」 |
Therefore, I swore to the house of Eli, `The guilt of Eli''s house will never be atoned for by sacrifice or offering.''" |
7292 |
9 |
3 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. |
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 |
撒母耳睡到天亮,他就开了耶和华殿的门。但撒母耳不敢把异象告诉以利。 |
撒母耳睡到天亮,起來開上主殿宇的門;他不敢向以利提起這異象。 |
Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision, |
7293 |
9 |
3 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I am." |
以利呼唤撒母耳说,我儿撒母耳阿。撒母耳回答说,我在这里。 |
以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。” |
以利喊他:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答:「是,我在這裏!」 |
but Eli called him and said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am." |
7294 |
9 |
3 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Eli said, "What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you." |
以利说,耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒。你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。 |
以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿神对付你,并且加倍对付你。” |
以利問他:「上主對你說了甚麼?不要瞞著我。如果你不全部說出來,願上帝重重地處罰你!」 |
"What was it he said to you?" Eli asked. "Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you." |
7295 |
9 |
3 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the Lord. Let him do what seems good to him." |
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说,这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。 |
[标题]撒母耳被立为先知 |
於是,撒母耳原原本本地說了出來,沒有一點隱瞞。以利說:「他是上主;願他照他看為好的做吧。」 |
So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes." |
7296 |
9 |
3 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel grew, and the Lord was with him and let none of his words fall to the ground. |
撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话一句都不落空。 |
撒母耳渐渐长大,耶和华与他同在,使他所说的一切话,没有一句落空。 |
撒母耳逐漸長大;上主與他同在,使他所說的每一句話都實現。 |
The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground. |
7297 |
9 |
3 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was established as a prophet of the Lord. |
从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 |
从但到别是巴,以色列人都知道撒母耳被耶和华确立为先知。 |
全以色列人民,從但到別是巴,都知道撒母耳確是上主所立的先知。 |
And all Israel from Dan to Beersheba recognised that Samuel was attested as a prophet of the LORD. |
7298 |
9 |
3 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord appeared again at Shiloh, for the Lord revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the Lord. |
耶和华又在示罗显现。因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。 |
耶和华又在示罗显现,因为耶和华在示罗借着他的话向撒母耳启示自己。 |
上主繼續在示羅─就是向撒母耳說話的地方顯現。 |
The LORD continued to appear at Shiloh, and there he revealed himself to Samuel through his word. CHAPTER 4 |
7299 |
9 |
4 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the word of Samuel came to all Israel. |
以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢。非利士人安营在亚弗。 |
撒母耳的话传遍了以色列。那时,以色列人出去迎战非利士人,他们靠近以便以谢安营,非利士人却在亚弗安营。 |
[标题]約櫃被擄 |
And Samuel''s word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek. |
7300 |
9 |
4 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Philistines drew up in line against Israel, and when the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men on the field of battle. |
非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵约有四千人。 |
非利士人列阵,要与以色列人交战。战事展开后,以色列人败在非利士人面前,非利士人在战场上杀了约四千人。 |
非利士人向以色列人進攻,在一場激烈的戰鬥後,打敗了他們,殺了差不多四千人。 |
The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield. |
7301 |
9 |
4 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the troops came to the camp, the elders of Israel said, "Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord here from Shiloh, that it may come among us and save us from the power of our enemies." |
百姓回到营里,以色列的长老说,耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。 |
军队回到营里,以色列的长老说:“今天耶和华为什么在非利士人面前击败我们呢?我们要把耶和华的约柜从示罗抬到我们这里来。约柜一到我们中间,就会拯救我们脱离仇敌的手。” |
當殘兵回到營裏的時候,以色列的長老們說:「今天上主為甚麼讓非利士人打敗我們呢?我們到示羅去,把上主的約櫃抬來吧!這樣,他就與我們同去,把我們從敵人的手中救出來。」 |
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD''s covenant from Shiloh, so that it 【Or he】 may go with us and save us from the hand of our enemies." |
7302 |
9 |
4 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the people sent to Shiloh and brought from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, who is enthroned on the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼,非尼哈与神的约柜同来。 |
于是他们派人到示罗去,从那里把坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来;以利的两个儿子,何弗尼和非尼哈,也与神的约柜一同来了。 |
於是,他們派人到示羅去,把坐在基路伯上的上主─萬軍統帥的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈跟約櫃一起來。 |
So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli''s two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
7303 |
9 |
4 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel gave a mighty shout, so that the earth resounded. |
耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。 |
耶和华的约柜来到营中的时候,以色列众人就大声欢呼,大地也回声响应。 |
約櫃到達軍營的時候,以色列人大聲歡呼,連地都震動了。 |
When the ark of the LORD''s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook. |
7304 |
9 |
4 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?" And when they learned that the ark of the Lord had come to the camp, |
非利士人听见欢呼的声音,就说,在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?随后就知道耶和华的约柜到了营中。 |
非利士人听见了欢呼的声音,就问:“在希伯来人的营中为什么有这样大声的欢呼呢?”后来才知道耶和华的约柜来到了营中。 |
非利士人聽見喊聲,就說:「聽那從希伯來營中發出的呼喊!那是甚麼意思呢?」當他們發現那是上主的約櫃到達希伯來營中, |
Hearing the uproar, the Philistines asked, "What''s all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp, |
7305 |
9 |
4 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
the Philistines were afraid, for they said, "A god has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before. |
非利士人就惧怕起来,说,有神到了他们营中。又说,我们有祸了。向来不曾有这样的事。 |
非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。 |
就都害怕,說:「有神明到他們的營裏來了。我們完了!我們從來沒有遇到這種事! |
the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We''re in trouble! Nothing like this has happened before. |
7306 |
9 |
4 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness. |
我们有祸了。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。 |
我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢? |
誰能救我們脫離那些大能的神明呢?在曠野殺死埃及人的,就是那些神明啊! |
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert. |
7307 |
9 |
4 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Take courage, and be men, O Philistines, lest you become slaves to the Hebrews as they have been to you; be men and fight." |
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。 |
非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得你们作希伯来人的奴仆,好像他们作过你们的奴仆一样;你们要作大丈夫,作战吧!” |
非利士人哪,要勇敢!要作大丈夫。不然,我們就得作希伯來人的奴隸,像他們從前作我們的奴隸一樣。所以,我們要作大丈夫英勇作戰!」 |
Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!" |
7308 |
9 |
4 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers. |
非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃,被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 |
于是非利士人起来作战,以色列人就被击败,各人都往自己的帐棚逃跑。这是一场大屠杀,以色列人中有三万步兵阵亡。 |
非利士人拚命打仗。以色列人被打垮了,個個逃回自己家裏。陣亡的兵士非常多,以色列有三萬軍人被殺。 |
So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers. |
7309 |
9 |
4 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】The Death of Eli |
神的约柜被掳去,以利的两个儿子何弗尼,非尼哈也都被杀了。 |
神的约柜也被抢去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。 |
[标题]以利的死 |
The ark of God was captured, and Eli''s two sons, Hophni and Phinehas, died. |
7310 |
9 |
4 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head. |
当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 |
有一个便雅悯人跑离战场,衣服撕裂,头蒙尘土,当天来到示罗。 |
當天,有一個便雅憫支族的人從戰場一直跑到示羅。他撕破自己的衣服,撒灰在頭上,表示悲痛。 |
That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head. |
7311 |
9 |
4 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out. |
到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为神的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。 |
他来到的时候,以利正在路旁坐在自己的椅子上观望,因为他为神的约柜担忧战栗。那人进城里报信,全城的人就都喊叫起来。 |
以利心裏非常掛慮上帝的約櫃,坐在路旁觀望。那人在城裏把消息傳開,人人都恐懼號哭。 |
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry. |
7312 |
9 |
4 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Eli heard the sound of the outcry, he said, "What is this uproar?" Then the man hurried and came and told Eli. |
以利听见呼喊的声音就问说,这喧嚷是什么缘故呢?那人急忙来报信给以利。 |
以利听见喊叫的声音,就问:“这喧嚷的声音是什么意思呢?”那人急忙前来,向以利报告。 |
以利聽到號哭的聲音,就問:「為甚麼有這聲音?」那人也趕到以利跟前報告消息。 |
Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli, |
7313 |
9 |
4 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Eli was ninety-eight years old and his eyes were set so that he could not see. |
那时以利九十八岁了,眼目发直,不能看见。 |
那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。 |
(當時以利已經九十八歲,眼睛幾乎全瞎了。) |
who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see. |
7314 |
9 |
4 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the man said to Eli, "I am he who has come from the battle; I fled from the battle today." And he said, "How did it go, my son?" |
那人对以利说,我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。以利说,我儿,事情怎样。 |
那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?” |
那人說:「今天我從戰場一直逃到這裏。」以利問他:「我兒,怎麼了?」 |
He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?" |
7315 |
9 |
4 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He who brought the news answered and said, "Israel has fled before the Philistines, and there has also been a great defeat among the people. Your two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
报信的回答说,以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多。你的两个儿子何弗尼,非尼哈也都死了,并且神的约柜被掳去。 |
报信的人回答,说:“以色列人在非利士人面前逃跑,伤亡惨重,你两个儿子何弗尼和非尼哈也都死了,民中被杀的甚多,神的约柜也被抢去了。” |
那人說:「以色列人從非利士人面前逃跑;我們慘敗了。此外,你的兒子何弗尼和非尼哈都被殺死。上帝的約櫃也被搶走了!」 |
The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
7316 |
9 |
4 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as he mentioned the ark of God, Eli fell over backward from his seat by the side of the gate, and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. He had judged Israel forty years. |
他一提神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死。因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 |
[标题]非尼哈之妻逝世 |
那人提到約櫃的時候,以利從城門旁邊、他的座位上向後倒下去。以利又老又胖,一倒下去就跌斷了脖子,死了。他作以色列的領袖共四十年。 |
When he mentioned the ark of God, Eli fell backwards off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led 【Traditionally judged】 Israel for forty years. |
7317 |
9 |
4 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, about to give birth. And when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed and gave birth, for her pains came upon her. |
以利的儿妇,非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。 |
以利的媳妇,非尼哈的妻子怀了孕,产期近了;她一听见神的约柜被抢去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就忽然感到疼痛,曲身生产了。 |
以利的媳婦,非尼哈的妻子,懷有身孕,快到產期。她聽說上帝的約櫃被搶走,她公公和丈夫都死了,就突然陣痛,生下孩子。 |
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labour and gave birth, but was overcome by her labour pains. |
7318 |
9 |
4 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention. |
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说,不要怕。你生了男孩子了。她却不回答,也不放在心上。 |
她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。 |
她快死的時候,在旁邊照顧她的婦人對她說:「勇敢一點!你生了一個兒子。」但是她不理,也不回答。 |
As she was dying, the women attending her said, "Don''t despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention. |
7319 |
9 |
4 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she named the child Ichabod, saying, "The glory has departedt from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband. |
她给孩子起名叫以迦博,说,荣耀离开以色列了。这是因神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。 |
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。 |
她給孩子取名以迦博,並且解釋說:「上帝的榮耀離開以色列了」,指約櫃被擄,她公公和丈夫都死了。 |
She named the boy Ichabod, 【Ichabod means no glory.】 saying, "The glory has departed from Israel" -- because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in- law and her husband. |
7320 |
9 |
4 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
她又说,荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。 |
她说:“荣耀已经离开了以色列,因为神的约柜被抢去了。” |
她說:「上帝的榮耀已經離開以色列,因為上帝的約櫃被搶走了。」 |
She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." CHAPTER 5 |
7321 |
9 |
5 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the Philistines captured the ark of God, they brought it from Ebenezer to Ashdod. |
非利士人将神的约柜从以便以谢抬到亚实突。 |
非利士人抢去了神的约柜,就把它从以便以谢运到亚实突。 |
非利士人擄獲上帝的約櫃以後,從以便以謝把它抬到亞實突城, |
After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod. |
7322 |
9 |
5 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Philistines took the ark of God and brought it into the house of Dagon and set it up beside Dagon. |
非利士人将神的约柜抬进大衮庙,放在大衮的旁边。 |
非利士人抢去神的约柜,把它抬进大衮庙,放在大衮神像的旁边。 |
抬進他們的大袞神廟裏,放在大袞神像的旁邊。 |
Then they carried the ark into Dagon''s temple and set it beside Dagon. |
7323 |
9 |
5 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the people of Ashdod rose early the next day, behold, Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the Lord. So they took Dagon and put him back in his place. |
次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。 |
第二天清早,亚实突人起来,看见大衮神像仆倒在地,俯伏在耶和华的约柜面前。他们就把大衮神像竖立起来,放回原处。 |
第二天清早,亞實突人看見大袞神像面朝地,倒在上帝約櫃前面。他們把它抬起來,放回原處。 |
When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place. |
7324 |
9 |
5 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But when they rose early on the next morning, behold, Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the Lord, and the head of Dagon and both his hands were lying cut off on the threshold. Only the trunk of Dagon was left to him. |
又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 |
再次日早晨,他们起来的时候,看见大衮神像又仆倒在地,俯伏在耶和华的约柜面前,大衮的头和双手也都在门槛上折断了,只剩下大衮的身体。 |
隔日清晨,他們起來的時候又看見那神像倒在約櫃前面。這一次,它的頭和雙臂都折斷了,跌在門口,只剩下身子。 |
But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained. |
7325 |
9 |
5 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
This is why the priests of Dagon and all who enter the house of Dagon do not tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day. |
因此,大衮的祭司和一切进亚实突,大衮庙的人都不踏大衮庙的门槛,直到今日。 |
因此大衮的祭司和所有进亚实突大衮庙的人,都不踏大衮庙的门槛,直到现在。 |
因此,直到今天,大袞神的祭司和所有在亞實突的信眾都跨過大袞神廟的門檻,不敢踏上去。 |
That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon''s temple at Ashdod step on the threshold. |
7326 |
9 |
5 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The hand of the Lord was heavy against the people of Ashdod, and he terrified and afflicted them with tumors, both Ashdod and its territory. |
耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境都是如此。 |
耶和华的手重重地压在亚实突人身上,败坏他们,用痔疮击打亚实突和亚实突四境的人。 |
上主重重地懲罰亞實突和四周地區的人民,使他們陷於恐怖中,都長了毒瘡。 |
The LORD''s hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumours. 【Hebrew; Septuagint and Vulgate tumours. And rats appeared in their land, and death and destruction were throughout the city】 |
7327 |
9 |
5 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the men of Ashdod saw how things were, they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for his hand is hard against us and against Dagon our god." |
亚实突人见这光景,就说,以色列神的约柜不可留在我们这里,因为他的手重重加在我们和我们神大衮的身上。 |
亚实突人看见这种情形,就说:“以色列神的约柜不可再留在我们这里,因为他的手重重地加在我们和我们的神大衮身上。” |
他們看見這情形,就說:「以色列的上帝在大大地懲罰我們和我們的大袞神了。我們不能再把約櫃留在這裏。」 |
When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god." |
7328 |
9 |
5 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they sent and gathered together all the lords of the Philistines and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" They answered, "Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath." So they brought the ark of the God of Israel there. |
就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说,我们向以色列神的约柜应当怎样行呢?他们回答说,可以将以色列神的约柜运到迦特去。于是将以色列神的约柜运到那里去。 |
他们就派人去召集非利士人各城的首领前来,问他们:“我们要怎样处理以色列神的约柜呢?”他们回答:“把以色列神的约柜运到迦特去吧。”他们就把它运到迦特去了。 |
因此,他們派人去請非利士的五個首領來,問他們:「我們應該怎樣處理以色列上帝的約櫃呢?」他們回答:「把它帶到迦特去!」於是民眾就把約櫃運到那裏。 |
So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel. |
7329 |
9 |
5 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But after they had brought it around, the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that tumors broke out on them. |
运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。 |
运到那里以后,耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。他击打全城的人,不分老幼,使痔疮在他们中间蔓延。 |
但是約櫃到了那裏,上主也懲罰那城,引起很大的恐慌。上帝使全城所有的人都長毒瘡,老的少的都一樣。 |
But after they had moved it, the LORD''s hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumours. 【Or with tumours in the groin (see Septuagint)】 |
7330 |
9 |
5 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they sent the ark of God to Ekron. But as soon as the ark of God came to Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought around to us the ark of the God of Israel to kill us and our people." |
他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说,他们将以色列神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民。 |
于是他们把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦的时候,以革伦人就喊叫:“他们把以色列神的约柜运到我们这里来,是要杀害我们和我们的人啊!” |
於是他們把約櫃送到非利士另外一個城以革倫去。約櫃到達的時候,那裏的人都叫起來:「他們把以色列上帝的約櫃抬來,要把我們全都害死啊!」 |
So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel round to us to kill us and our people." |
7331 |
9 |
5 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people." For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there. |
于是打发人去请非利士的众首领来,说,愿你们将以色列神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。原来神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的。 |
于是他们派人去召集非利士人各城的首领前来,对他们说:“请把以色列神的约柜送回原处,免得它杀害我们和我们的人民。”死亡的恐慌笼罩全城,因为神的手重重地压在那里。 |
因此,他們再去請所有非利士的首領來,對他們說:「把以色列的約櫃送回它原來的地方吧!這樣,它就不會害死我們和我們的人民。」全城慌亂,因為上帝重重地懲罰他們。 |
So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it 【Or he】 will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God''s hand was very heavy upon it. |
7332 |
9 |
5 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The men who did not die were struck with tumors, and the cry of the city went up to heaven. |
未曾死的人都生了痔疮。合城呼号,声音上达于天。 |
没有死的人都遭受痔疮的打击;那城的哀声,上达于天。 |
即使是那些沒有死的人也滿身長毒瘡。大家向他們的神明呼喊求救。 |
Those who did not die were afflicted with tumours, and the outcry of the city went up to heaven. CHAPTER 6 |
7333 |
9 |
6 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. |
耶和华的约柜在非利士人之地七个月。 |
耶和华的约柜在非利士人的地方有七个月之久。 |
上主的約櫃在非利士停留了七個月以後, |
When the ark of the LORD had been in Philistine territory for seven months, |
7334 |
9 |
6 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us with what we shall send it to its place." |
非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说,我们向耶和华的约柜应当怎样行。请指示我们用何法将约柜送回原处。 |
非利士人把众祭司和占卜的都召了来,问他们:“我们应该怎样处理耶和华的约柜呢?请告诉我们,要怎样才能把它送回原处呢?” |
非利士人請了祭司和占卜的來,問他們:「我們該怎樣處理以色列上主的約櫃呢?如果我們把它送回原處,還應該附上些甚麼?」 |
the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place." |
7335 |
9 |
6 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty, but by all means return him a guilt offering. Then you will be healed, and it will be known to you why his hand does not turn away from you." |
他们说,若要将以色列神的约柜送回去,不可空空地送去,必要给他献赔罪的礼物,然后你们可得痊愈,并知道他的手为何不离开你们。 |
他们回答:“你们把以色列神的约柜送回去的时候,不可空空地把它送回去,却要偿还赔罪的礼物,这样,你们就可以得着医治,也可以知道,为什么他的手没有离开你们。” |
他們回答:「如果你們歸還以色列上帝的約櫃,當然要向他獻禮物賠罪,不可只把約櫃送回。這樣,你們的病就會得到醫治,並且知道為甚麼上帝不斷地懲罰你們。」 |
They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
7336 |
9 |
6 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they said, "What is the guilt offering that we shall return to him?" They answered, "Five golden tumors and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines, for the same plague was on all of you and on your lords. |
非利士人说,应当用什么献为赔罪的礼物呢?他们回答说,当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上都是一样的灾。 |
非利士人问:“我们应当偿给他什么作赔罪的礼物呢?”他们回答:“要按照非利士人各城首领的数目,用五个金痔疮和五只金老鼠作赔罪的礼物,因为你们所有的人和你们各城的首领所遭遇的,都是一样的灾祸。 |
非利士人問:「我們該送甚麼賠罪的禮物呢?」他們回答:「五個金鑄的瘡皰模型和五隻金鑄的老鼠。每一個瘡皰模型和老鼠代表一個非利士首領,因為同樣的瘟疫發生在你們和非利士首領身上。 |
The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumours and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers. |
7337 |
9 |
6 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land. |
所以当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的神,或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。 |
所以你们要做痔疮的像和毁坏田地的老鼠的像,还要把荣耀归给以色列的神。也许他会向你们、你们的神和你们的田地手下留情。 |
你們一定要做瘡皰的模型和那毀壞你們田地的老鼠的模型,向以色列的上帝承認你們的罪。這樣,說不定他就不再懲罰你們和你們的神明,以及你們的土地了。 |
Make models of the tumours and of the rats that are destroying the country, and pay honour to Israel''s god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
7338 |
9 |
6 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Why should you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? After he had dealt severely with them, did they not send the people away, and they departed? |
你们为何硬着心像埃及人和法老一样呢?神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗? |
你们为什么要硬着心,像以前埃及人和法老那样呢?神严严地对付他们以后,他们不是放走了以色列人,以色列人不是真的离开了吗? |
你們何苦像埃及王和埃及人那樣頑固呢?上帝作弄了他們後,他們不是還准許以色列人離開了埃及嗎。 |
Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he 【That is, God】 treated them harshly, did they not send the Israelites out so that they could go on their way? |
7339 |
9 |
6 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them. |
现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。 |
现在你们要预备一辆新车和两头仍在乳养小牛、未曾负过轭的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛从它们身边带回棚里去。 |
所以,你們要預備一輛新車和兩頭從未負過軛的母牛,把母牛套在車上,把牠們的小牛趕回牛欄。 |
"Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up. |
7340 |
9 |
6 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And take the ark of the Lord and place it on the cart and put in a box at its side the figures of gold, which you are returning to him as a guilt offering. Then send it off and let it go its way |
把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 |
你们要把耶和华的约柜搬来,放在车上,把那些偿给他作赔罪礼物的金器放在盒子里,放置在约柜旁边,然后把它送上路,让它自己走。 |
要把上主的約櫃放在車上,旁邊另放一個箱子,裏面裝那些金模型,就是你們賠罪的禮物,然後讓牛拉著車走。 |
Take the ark of the LORD and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way, |
7341 |
9 |
6 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence." |
你们要看看,车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的。若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。 |
你们要留意看,如果它是走向自己的境界,往伯.示麦去,那么就是耶和华降这大灾给我们;如果不是这样,我们就知道,不是他的手攻击我们,我们遭遇的不过是偶然的事。” |
你們要注意車走的方向:如果它朝著伯‧示麥走,那就是說,這災禍是以色列的上帝降給我們的;如果不朝那方向走,我們就知道上帝沒有降災,這災害只是巧合罷了。」 |
but keep watching it. If it goes up to its own territory, towards Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we shall know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance." |
7342 |
9 |
6 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home. |
非利士人就这样行,将两只有乳的母牛套在车上,将牛犊关在家里, |
非利士人就照着去行。他们牵来两头还在乳养小牛的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛关在棚里。 |
非利士人照著他們說的做了。他們把兩頭母牛套在車上,把小牛關在欄裏, |
So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves. |
7343 |
9 |
6 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they put the ark of the Lord on the cart and the box with the golden mice and the images of their tumors. |
把耶和华的约柜和装金老鼠并金痔疮像的匣子都放在车上。 |
他们又把耶和华的约柜,装金老鼠和痔疮像的盒子,都放在车上。 |
把約櫃放在車上,還有那裝金老鼠和金瘡皰模型的箱子也放在車上。 |
They placed the ark of the LORD on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumours. |
7344 |
9 |
6 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the cows went straight in the direction of Beth-shemesh along one highway, lowing as they went. They turned neither to the right nor to the left, and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-shemesh. |
牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 |
牛向着伯.示麦的路上直奔,如同走在一条大路上,一面走一面叫,不偏左也不偏右。非利士各城的首领在后面跟着走,直到伯.示麦的边界。 |
母牛在往伯‧示麥的路上,不偏左不偏右地直走;牠們一面走,一面哞哞地叫著。五個非利士人的首領跟著牠們,一直走到伯‧示麥的邊境。 |
Then the cows went straight up towards Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh. |
7345 |
9 |
6 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it. |
伯示麦人正在平原收割麦子,举目看见约柜,就欢喜了。 |
那时,伯.示麦人正在谷中收割麦子,他们举目观看,看见了约柜,就欢欢喜喜迎见约柜。 |
伯‧示麥居民正在山谷收割麥子;他們一抬頭,竟看見了約櫃,大家非常歡喜。 |
Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight. |
7346 |
9 |
6 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord. |
车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 |
牛车到了伯.示麦人约书亚的田间,就停在那里;那里有一块大石,他们把做那车的木料劈开,又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。 |
車子來到伯‧示麥人約書亞的田裏,停在一塊大石頭旁邊。居民把車劈了,把牛殺了當燒化祭獻給上主。 |
The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD. |
7347 |
9 |
6 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Levites took down the ark of the Lord and the box that was beside it, in which were the golden figures, and set them upon the great stone. And the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices on that day to the Lord. |
利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来,放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 |
利未人把耶和华的约柜,与它一同送来装有金器的盒子,都搬了下来,放在大石上;那一天,伯.示麦人向耶和华献上燔祭,又献上其他的祭。 |
利未人把上主的約櫃和裝金模型的箱子抬下來,安放在大石頭上。那一天,伯‧示麥居民向上主獻燒化祭和其他牲祭。 |
The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD. |
7348 |
9 |
6 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the five lords of the Philistines saw it, they returned that day to Ekron. |
非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。 |
非利士人的五个首领看见了,当天就回以革伦去。 |
五個非利士人的首領看著他們做了這事,當天就回以革倫去了。 |
The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron. |
7349 |
9 |
6 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
These are the golden tumors that the Philistines returned as a guilt offering to the Lord: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron, |
非利士人献给耶和华作赔罪的金痔疮像,就是这些,一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。 |
这些金痔疮,就是非利士人偿给耶和华作赔罪的礼物的,一个是为亚实突,一个是为迦萨,一个是为亚实基伦,一个是为迦特,一个是为以革伦。 |
非利士人送五個金瘡皰給上主當作賠罪的禮物:一個為亞實突,一個為迦薩,一個為亞實基倫,一個為迦特,一個為以革倫。 |
These are the gold tumours the Philistines sent as a guilt offering to the LORD -- one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron. |
7350 |
9 |
6 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the Lord is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh. |
金老鼠的数目是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石。这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 |
金老鼠的数目是按照非利士人五个首领所有的城市的数目,包括设防城和乡村。他们安放耶和华约柜的那块大石,直到现在还是在伯.示麦人约书亚的田间,是一个证物。 |
他們也送了金老鼠,每一個是為各非利士首領管轄下的城鎮,包括設防的城鎮和沒有圍牆的村莊。伯‧示麥人約書亞田裏的那塊大石頭,就是他們安放上主約櫃的那塊石頭,到現在還留在那裏,作為所發生之事的證據。 |
And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers -- the fortified towns with their country villages. The large rock, on which 【A few Hebrew manuscripts (see also Septuagint); most Hebrew manuscripts villages as far as Greater Abel, where】 they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
7351 |
9 |
6 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the Lord. He struck seventy men of them,t and the people mourned because the Lord had struck the people with a great blow. |
耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人。那时有五万人在那里(原文作七十人加五万人)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 |
耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜,就击杀他们;他击杀了七十人(“七十人”大多数抄本都作“五万零七十人”,少数抄本作“七十人”)。众人因为耶和华用大灾击杀他们,就哀哭起来。 |
[标题]約櫃在基列‧耶琳城 |
But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy 【A few Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts and Septuagint 50,070】 of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them, |
7352 |
9 |
6 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the men of Beth-shemesh said, "Who is able to stand before the Lord, this holy God? And to whom shall he go up away from us?" |
伯示麦人说,谁能在耶和华这圣洁的神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢? |
[标题]约柜在基列.耶琳 |
伯‧示麥人說:「在上主這位神聖的上帝面前,誰能站得住呢?我們能送他到哪裏去、使他遠離我們呢?」 |
and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
7353 |
9 |
6 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you." |
于是打发人去见基列耶琳的居民,说,非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧。 |
于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去,对他们说:“非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。” |
他們派使者去對基列‧耶琳城的人說:「非利士人把上主的約櫃送回來了;請來接去吧!」 |
Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your place." CHAPTER 7 |
7354 |
9 |
7 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of Kiriath-jearim came and took up the ark of the Lord and brought it to the house of Abinadab on the hill. And they consecrated his son Eleazar to have charge of the ark of the Lord. |
基列耶琳人就下来,将耶和华的约柜接上去,放在山上亚比拿达的家中,分派他儿子以利亚撒看守耶和华的约柜。 |
基列.耶琳人就前来,把耶和华的约柜抬上去;他们把它抬到山上亚比拿达的家中,又把他的儿子以利亚撒分别为圣,看守耶和华的约柜。 |
[标题]撒母耳統治以色列 |
So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab''s house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
7355 |
9 |
7 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
From the day that the ark was lodged at Kiriath-jearim, a long time passed, some twenty years, and all the house of Israel lamented after the Lord. |
约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。 |
[标题]撒母耳祷告,以色列人战胜 |
上主的約櫃留在基列‧耶琳城很久,大概有二十年。在這段時期,以色列人都向上主求助。 |
It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD. |
7356 |
9 |
7 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to all the house of Israel, "If you are returning to the Lord with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you and direct your heart to the Lord and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
撒母耳对以色列全家说,你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。 |
于是撒母耳对以色列全家说:“如果你们一心归向耶和华,就当把外族的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。” |
撒母耳對以色列人民說:「如果你們專心歸向上主,就必須棄絕所有外族的神明和亞斯她錄女神的神像。你們要把自己完全獻給上主,只事奉他。這樣,他就會救你們脫離非利士人的轄制。」 |
And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
7357 |
9 |
7 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the people of Israel put away the Baals and the Ashtaroth, and they served the Lord only. |
以色列人就除掉诸巴力和亚斯他录,单单地事奉耶和华。 |
以色列人就除掉众巴力和亚斯他录,单单事奉耶和华。 |
於是以色列人除去巴力和亞斯她錄偶像,只事奉上主。 |
So the Israelites put away their Baals and Ashtoreths, and served the LORD only. |
7358 |
9 |
7 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said, "Gather all Israel at Mizpah, and I will pray to the Lord for you." |
撒母耳说,要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。 |
撒母耳又说:“你们要把以色列众人都聚集在米斯巴,我好为你们向耶和华祷告。” |
撒母耳召集所有以色列人到米斯巴,對他們說:「我要在那裏為你們向上主禱告。」 |
Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you." |
7359 |
9 |
7 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they gathered at Mizpah and drew water and poured it out before the Lord and fasted on that day and said there, "We have sinned against the Lord." And Samuel judged the people of Israel at Mizpah. |
他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说,我们得罪了耶和华。于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 |
于是,他们聚集在米斯巴,打了水,浇奠在耶和华面前;当日他们禁食,并且在那里说:“我们得罪了耶和华。”撒母耳就在米斯巴治理以色列人。 |
於是他們都聚集到米斯巴。他們打水來澆在上主面前,當作祭物,並且禁食一整天。他們說:「我們得罪了上主。」(米斯巴是撒母耳替以色列人處理糾紛的地方。) |
When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader 【Traditionally judge】 of Israel at Mizpah. |
7360 |
9 |
7 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now when the Philistines heard that the people of Israel had gathered at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the people of Israel heard of it, they were afraid of the Philistines. |
非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。 |
非利士人听见以色列人集合在米斯巴,各城的领袖就上来攻打以色列人;以色列人听见了,都害怕起来。 |
非利士人聽到以色列人聚集在米斯巴,那五個非利士首領就帶領軍隊出來攻擊他們。以色列人聽見這消息很害怕, |
When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
7361 |
9 |
7 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the people of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that he may save us from the hand of the Philistines." |
以色列人对撒母耳说,愿你不住地为我们呼求耶和华我们的神,救我们脱离非利士人的手。 |
以色列人对撒母耳说:“请你不要静默,为我们呼求耶和华我们的神吧,好叫他拯救我们脱离非利士人的手。” |
就對撒母耳說:「請繼續為我們向上主─我們的上帝禱告,求他救我們脫離非利士人。」 |
They said to Samuel, "Do not stop crying out to the LORD our God for us, that he may rescue us from the hand of the Philistines." |
7362 |
9 |
7 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Samuel took a nursing lamb and offered it as a whole burnt offering to the Lord. And Samuel cried out to the Lord for Israel, and the Lord answered him. |
撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华。耶和华就应允他。 |
撒母耳就牵来一只还在吃奶的羊羔,把它作全牲的燔祭献给耶和华,又为以色列人向耶和华呼求,耶和华就应允他。 |
撒母耳宰了一隻小羊作全牲的燒化祭獻給上主。他祈求上主幫助以色列;上主應允了他的禱告。 |
Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel''s behalf, and the LORD answered him. |
7363 |
9 |
7 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to attack Israel. But the Lord thundered with a mighty sound that day against the Philistines and threw them into confusion, and they were routed before Israel. |
撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 |
撒母耳正在献上燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当天,耶和华发出极大的雷声,攻击非利士人,使他们溃乱,他们就在以色列人面前被击败。 |
撒母耳在獻燒化祭的時候,非利士人前來攻擊。正在這時候,上主從天上雷擊他們,使他們潰亂逃退。 |
While Samuel was sacrificing the burnt offering, the Philistines drew near to engage Israel in battle. But that day the LORD thundered with loud thunder against the Philistines and threw them into such a panic that they were routed before the Israelites. |
7364 |
9 |
7 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of Israel went out from Mizpah and pursued the Philistines and struck them, as far as below Beth-car. |
以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯甲的下边。 |
于是以色列人从米斯巴出去,追赶非利士人,击杀他们,直到伯.甲的下边。 |
以色列人從米斯巴出來,一直追擊敵人到伯‧甲附近,沿路擊殺他們。 |
The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car. |
7365 |
9 |
7 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shent and called its name Ebenezer;t for he said, "Till now the Lord has helped us." |
撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说,到如今耶和华都帮助我们。 |
撒母耳搬来了一块石头,把它竖立在米斯巴和善之间,给这块石头起名叫以便以谢,说:“直到现在,耶和华都帮助我们。” |
後來,撒母耳在米斯巴和善之間立了一塊石頭,說:「上主一直幫助了我們」,於是叫這石頭做「以便以謝」,意思是「幫助之石」。 |
Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, 【Ebenezer means stone of help.】 saying, "Thus far has the LORD helped us." |
7366 |
9 |
7 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the Philistines were subdued and did not again enter the territory of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. |
从此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。 |
这样,非利士人就被制伏了,不再侵犯以色列的境界。撒母耳在世的日子,耶和华的手一直攻击非利士人。 |
這樣,非利士人被打敗了。撒母耳有生之日,上主沒有讓非利士人再侵犯以色列領土。 |
So the Philistines were subdued and did not invade Israelite territory again. Throughout Samuel''s lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
7367 |
9 |
7 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The cities that the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron to Gath, and Israel delivered their territory from the hand of the Philistines. There was peace also between Israel and the Amorites. |
非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时以色列人与亚摩利人和好。 |
非利士人从以色列人夺得的城市,自以革伦直到迦特,都归还以色列人;属于这些城市的四境,以色列人也从非利士人手中夺回。那时,以色列人和亚摩利人和平相处。 |
從以革倫到迦特,所有被非利士人奪去的城鎮都歸還了以色列。以色列收復了全部領土。那時,以色列人跟迦南人和平相處。 |
The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighbouring territory from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
7368 |
9 |
7 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel judged Israel all the days of his life. |
撒母耳平生作以色列的士师。 |
撒母耳终生作以色列人的士师。 |
撒母耳一生作士師領導以色列。 |
Samuel continued as judge over Israel all the days of his life. |
7369 |
9 |
7 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he went on a circuit year by year to Bethel, Gilgal, and Mizpah. And he judged Israel in all these places. |
他每年巡行到伯特利,吉甲,米斯巴,在这几处审判以色列人。 |
他每年都巡回伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方治理以色列人。 |
他每年要出去巡視伯特利、吉甲,和米斯巴,在這些地方處理糾紛。 |
From year to year he went on a circuit from Bethel to Gilgal to Mizpah, judging Israel in all those places. |
7370 |
9 |
7 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord. |
随后回到拉玛,因为他的家在那里。也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。 |
然后,他回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。 |
出巡以後,他都回到家鄉拉瑪,在那裏作士師。他在拉瑪為上主築了一座祭壇。 |
But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel. And he built an altar there to the LORD. CHAPTER 8 |
7371 |
9 |
8 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Samuel became old, he made his sons judges over Israel. |
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。 |
撒母耳年老的时候,立了他的儿子作以色列人的士师。 |
撒母耳年老的時候,立他的兒子們作以色列的士師。 |
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel. |
7372 |
9 |
8 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba. |
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚。他们在别是巴作士师。 |
他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。 |
大兒子叫約珥,小兒子叫亞比亞,都在別是巴作士師。 |
The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba. |
7373 |
9 |
8 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice. |
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。 |
两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。 |
他們不學父親的榜樣,只顧賺錢,收受賄賂,不按公道判案。 |
But his sons did not walk in his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice. |
7374 |
9 |
8 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah |
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳, |
于是以色列所有的长老都集合起来,到拉玛去见撒母耳, |
於是,以色列所有的長老都聚集到拉瑪去見撒母耳, |
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah. |
7375 |
9 |
8 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and said to him, "Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations." |
对他说,你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。 |
对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。” |
對他說:「你看,你老了,你的兒子又不學你的榜樣。所以,請替我們立一位王,治理我們,像其他國家一樣。」 |
They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead 【Traditionally judge; also in verses 6 and 20】 us, such as all the other nations have." |
7376 |
9 |
8 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." And Samuel prayed to the Lord. |
撒母耳不喜悦他们说立一个王治理我们,他就祷告耶和华。 |
他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事,使撒母耳很不高兴,他就祷告耶和华。 |
撒母耳很不高興他們要求立王的事,所以他求告上主。 |
But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the LORD. |
7377 |
9 |
8 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord said to Samuel, "Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. |
耶和华对撒母耳说,百姓向你说的一切话,你只管依从。因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。 |
耶和华对撒母耳说:“众民对你所说的一切,你只管听从,因为他们不是厌弃你,而是厌弃我,不要我作他们的王。 |
上主說:「你順著人民的意思吧!他們並不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。 |
And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king. |
7378 |
9 |
8 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you. |
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。 |
自从我把他们从埃及领上来的那天起,直到现在,他们怎样离开我,事奉别的神,他们对我所行的一切,也照样对你行。 |
自從我領他們出埃及以來,他們就離棄我,去拜別的神明。現在他們對你所做的,正是他們一向對我所做的。 |
As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you. |
7379 |
9 |
8 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them." |
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。 |
现在你只管听从他们的话,但必须郑重警告他们,告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。” |
你就順著他們吧!但你要嚴嚴地警告他們,並向他們說明,將來他們的王會怎樣對待他們。」 |
Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will do." |
7380 |
9 |
8 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking for a king from him. |
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说, |
[标题]君王的权利 |
撒母耳把上主對他說的一一告訴向他要求立王的人民。 |
Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking him for a king. |
7381 |
9 |
8 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen and to run before his chariots. |
管辖你们的王必这样行,他必派你们的儿子为他赶车,跟马,奔走在车前。 |
说:“那要统治你们的王将这样治理你们:他必征用你们的儿子,派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋, |
他說:「你們的王會這樣待你們:他要徵召你們的兒子服兵役,有的當戰車兵,有的當騎兵,有的作先鋒隊隊員。 |
He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
7382 |
9 |
8 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. |
又派他们作千夫长,五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械。 |
又派他们作千夫长、五十夫长,替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。 |
他將委派一些人當官長,有的帶兵千名,有的帶兵五十名。你們的兒子要替他種田,替他收割,替他造武器和戰車的裝備。 |
Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plough his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots. |
7383 |
9 |
8 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
必取你们的女儿为他制造香膏,作饭烤饼。 |
他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。 |
你們的女兒要為他製香料,做菜,烤餅。 |
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers. |
7384 |
9 |
8 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants. |
也必取你们最好的田地,葡萄园,橄榄园赐给他的臣仆。 |
他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园,赐给自己的臣仆。 |
他要把你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。 |
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants. |
7385 |
9 |
8 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants. |
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆。 |
你们撒种所得的和葡萄园所出的,他都征收十分之一,赐给他的太监和臣仆。 |
他要把你們的五穀、葡萄的十分之一賜給他的宮廷大臣和其他官員。 |
He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants. |
7386 |
9 |
8 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He will take your male servants and female servants and the best of your young ment and your donkeys, and put them to his work. |
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。 |
他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。 |
他要帶走你們的僕婢、最好的牲畜,和驢,叫他們替他工作。 |
Your menservants and maidservants and the best of your cattle 【Septuagint; Hebrew young men】 and donkeys he will take for his own use. |
7387 |
9 |
8 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves. |
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。 |
你们的羊群,他要征收十分之一;连你们自己也作他的奴仆。 |
他要拿走你們羊群的十分之一,而你們自己卻要作他的奴隸。 |
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves. |
7388 |
9 |
8 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】The Lord Grants Israel''s Request |
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。 |
[标题]人民坚决要求立王 |
到那時候,你們要為自己所選立的王而哀求,但上主不會垂聽你們的埋怨。」 |
When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day." |
7389 |
9 |
8 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, "No! But there shall be a king over us, |
百姓竟不肯听撒母耳的话,说,不然。我们定要一个王治理我们, |
众民竟不肯听从撒母耳的话,说:“不,我们要一个王治理我们, |
人民不聽撒母耳的話,反而回答說:「不,我們要王治理我們! |
But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us. |
7390 |
9 |
8 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles." |
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。 |
让我们也像列国一样,有自己的王治理我们,帅领我们出征,为我们作战。” |
這樣,我們才會像別國的人民有自己的王治理我們,領我們上戰場打仗。」 |
Then we shall be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles." |
7391 |
9 |
8 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the Lord. |
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。 |
撒母耳听了众民的一切话,就向耶和华复述。 |
撒母耳聽了他們的話就向上主陳訴。 |
When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the LORD. |
7392 |
9 |
8 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord said to Samuel, "Obey their voice and make them a king." Samuel then said to the men of Israel, "Go every man to his city." |
耶和华对撒母耳说,你只管依从他们的话,为他们立王。撒母耳对以色列人说,你们各归各城去吧。 |
耶和华对撒母耳说:“你只管听从他们的话,为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说:“你们各人回自己的城去吧。” |
上主說:「照他們所要求的給他們王吧!」於是撒母耳叫所有的以色列人回自己的家去。 |
The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone is to go back to his town." CHAPTER 9 |
7393 |
9 |
9 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
There was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite, a man of wealth. |
有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作大财主)。 |
有一个便雅悯人,名叫基士,是亚别的儿子。亚别是洗罗的儿子,洗罗是比歌拉的儿子,比歌拉是亚斐亚的儿子。(这便雅悯人是个大财主。) |
有一個便雅憫支族的人,名叫基士;他是亞別的兒子,洗羅的孫子,屬於亞斐亞宗族,比歌拉家的人。基士有錢有地位。 |
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
7394 |
9 |
9 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he had a son whose name was Saul, a handsome young man. There was not a man among the people of Israel more handsome than he. From his shoulders upward he was taller than any of the people. |
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮,又俊美,在以色列人中没有一个能比他的。身体比众民高过一头。 |
他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。 |
他有一個兒子名叫掃羅,是一個英俊的少年。掃羅比任何以色列人高出一個頭,也更英俊。 |
He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites -- a head taller than any of the others. |
7395 |
9 |
9 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the donkeys of Kish, Saul''s father, were lost. So Kish said to Saul his son, "Take one of the young men with you, and arise, go and look for the donkeys." |
扫罗的父亲基士丢了几头驴,他就吩咐儿子扫罗说,你带一个仆人去寻找驴。 |
扫罗的父亲基士有几头母驴走失了,他就对他的儿子扫罗说:“你带一个仆人,动身去寻找母驴吧!” |
基士有幾匹驢走丟了;他對掃羅說:「你帶一個僕人一起去找驢吧!」 |
Now the donkeys belonging to Saul''s father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys." |
7396 |
9 |
9 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he passed through the hill country of Ephraim and passed through the land of Shalishah, but they did not find them. And they passed through the land of Shaalim, but they were not there. Then they passed through the land of Benjamin, but did not find them. |
扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着。又过沙琳地,驴也不在那里。又过便雅悯地,还没有找着。 |
扫罗走遍以法莲山地,又走遍沙利沙地,但他们都没有找到。他们又走遍沙琳地,母驴也不在那里;又走遍便雅悯地,还是找不到。 |
他們走遍了以法蓮山區和沙利沙地區,但沒有找到。他們繼續找,穿過沙琳地區,驢也不在那裏。於是他們到便雅憫地區去找,還是找不到。 |
So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them. |
7397 |
9 |
9 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When they came to the land of Zuph, Saul said to his servanttwho was with him, "Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us." |
到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说,我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。 |
他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。” |
最後,他們到了蘇弗,掃羅對他僕人說:「我們回去吧!恐怕我父親不再為驢擔心,反而開始為我們擔心了。」 |
When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let''s go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us." |
7398 |
9 |
9 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But he said to him, "Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go." |
仆人说,这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。 |
仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,很受人敬重,他所说的,都必应验。现在,我们到他那里去吧,也许他会告诉我们当走的路。” |
僕人說:「等一下。這裏有一個神的人,受大家敬重,因為他所說的每一件事都實現。我們去問他吧,說不定他會告訴我們到哪裏去找驢。」 |
But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let''s go there now. Perhaps he will tell us what way to take." |
7399 |
9 |
9 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to his servant, "But if we go, what can we bring the man? For the bread in our sacks is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?" |
扫罗对仆人说,我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有。 |
扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?” |
掃羅說:「如果我們去見他,我們有甚麼東西好送給他呢?我們袋裏已經沒有食物,沒有甚麼東西好送給他了。」 |
Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?" |
7400 |
9 |
9 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The servant answered Saul again, "Here, I have with me a quarter of a shekelt of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way." |
仆人回答扫罗说,我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。 |
仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。” |
僕人說:「我有一個小銀幣。我可以送他,他會告訴我們到哪裏去找驢。」 |
The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel 【That is, about 1/10 ounce (about 3 grams)】 of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take." |
7401 |
9 |
9 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, "Come, let us go to the seer," for today''s "prophet" was formerly called a seer.) |
(从前以色列中,若有人去问神,就说,我们问先见去吧。现在称为先知的,从前称为先见。) |
从前在以色列中,有人去求问神的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。 |
掃羅說:「好主意!我們去吧。」他們就往神的人所住的地方去。他們走上山坡、要進城的時候遇見幾個女孩子出來打水,就問她們:「先見在城裏嗎?」(那時候,先知被稱為先見。如果有人要求問上帝,就說:「我們去見先見吧!」) |
(Formerly in Israel, if a man went to enquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
7402 |
9 |
9 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was. |
扫罗对仆人说,你说的是,我们可以去。于是他们往神人所住的城里去了。 |
扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。 |
併於上節 |
"Good," Saul said to his servant. "Come, let''s go." So they set out for the town where the man of God was. |
7403 |
9 |
9 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As they went up the hill to the city, they met young women coming out to draw water and said to them, "Is the seer here?" |
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说,先见在这里没有。 |
他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?” |
併於上節 |
As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
7404 |
9 |
9 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They answered, "He is; behold, he is just ahead of you. Hurry. He has come just now to the city, because the people have a sacrifice today on the high place. |
女子回答说,在这里,他在你们前面。快去吧。他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。 |
那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱坛上,人民有献祭的事。 |
女孩子回答:「是的,他在城裏。其實,他正在你們前面呢!如果你們走快一點,可以趕上他,一進城就會找到他。他今天到城裏來,因為民眾要在山坡的祭壇上獻祭。民眾必須等他來,因為他得先為祭物祝福,他們才可以吃東西。如果你們現在就去,可以在他上山吃東西以前找到他。」 |
"He is," they answered. "He''s ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place. |
7405 |
9 |
9 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately." |
在他还没有上丘坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他。因他未到,百姓不能吃,必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。 |
你们一进城,在他登上邱坛吃祭物之前,必遇见他。因为他未到,众人不能先吃,他必先为祭物祝谢,然后客人才可以吃。现在你们上去吧!今天,你们必可遇见他。” |
併於上節 |
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterwards, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
7406 |
9 |
9 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they went up to the city. As they were entering the city, they saw Samuel coming out toward them on his way up to the high place. |
二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。 |
于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。 |
掃羅和他的僕人繼續往前走,快進城的時候,看見撒母耳正朝著他們這方向走來,要到敬拜的場所去。 |
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming towards them on his way up to the high place. |
7407 |
9 |
9 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the day before Saul came, the Lord had revealed to Samuel: |
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说, |
原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说: |
掃羅還沒有到的前一天,上主曾經指示撒母耳: |
Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel: |
7408 |
9 |
9 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
"Tomorrow about this time I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines. For I have seent my people, because their cry has come to me." |
明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手。因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。 |
“明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。” |
「明天這時候,我會差一個便雅憫支族的人到你這裏來。你要用油膏他,立他作我子民以色列的統治者。他會保護他們,救他們脫離非利士人的手。我看見了我的子民在受苦;我聽見了他們的哀求。」 |
"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
7409 |
9 |
9 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Samuel saw Saul, the Lord told him, "Here is the man of whom I spoke to you! He it is who shall restrain my people." |
撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说,看哪,这人就是我对你所说的,他必治理我的民。 |
撒母耳看见了扫罗,耶和华就对撒母耳说:“你看,这就是我对你所说的那人,他要统治我的子民。” |
撒母耳看見掃羅的時候,上主對他說:「這個人就是我告訴你的那人;他將治理我的子民。」 |
When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people." |
7410 |
9 |
9 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul approached Samuel in the gate and said, "Tell me where is the house of the seer?" |
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说,请告诉我,先见的寓所在哪里。 |
扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?” |
那時撒母耳來到城門邊;掃羅上前問他:「請問,先見住在哪裏?」 |
Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer''s house is?" |
7411 |
9 |
9 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel answered Saul, "I am the seer. Go up before me to the high place, for today you shall eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is on your mind. |
撒母耳回答说,我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席。明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。 |
撒母耳回答扫罗:“我就是先见,请你在我前面上邱坛去。今天你们要与我一同吃饭,明天早晨我就送你回去。你心里的一切事,我都会告诉你。 |
撒母耳回答:「我就是先見。你先走吧,先到敬拜的場所去。今天你們兩人要跟我一起吃飯;明天早晨我會回答你所有的問題,然後送你上路。 |
"I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
7412 |
9 |
9 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As for your donkeys that were lost three days ago, do not set your mind on them, for they have been found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you and for all your father''s house?" |
至于你前三日所丢的那几头驴,你心里不必挂念,已经找着了。以色列众人所仰慕的是谁呢?不是仰慕你和你父的全家吗? |
至于你前三天失了的母驴,你不必为它们担心,因为都已经找到了。以色列众人所渴求的是谁呢?不是你和你的父家吗?” |
至於三天前丟了的那幾匹驢,你不用擔心,已經找到了。但是,以色列人民渴求的是誰呢?就是你─你和你父親的家族。」 |
As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father''s family?" |
7413 |
9 |
9 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul answered, "Am I not a Benjaminite, from the least of the tribes of Israel? And is not my clan the humblest of all the clans of the tribe of Benjamin? Why then have you spoken to me in this way?" |
扫罗说,我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢? |
扫罗回答:“我不是以色列众支派中最微小的便雅悯人吗?我的家族不是便雅悯支派的家族中最微小的吗?你为什么对我说这样的话呢?” |
掃羅回答:「我屬於便雅憫支族,是以色列中最小的。我家又是這支族中最微不足道的一家。你為甚麼對我說這樣的話呢?」 |
Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?" |
7414 |
9 |
9 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons. |
撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位。客约有三十个人。 |
撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。 |
[标题]掃羅遇見撒母耳 |
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited -- about thirty in number. |
7415 |
9 |
9 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to the cook, "Bring the portion I gave you, of which I said to you, ''Put it aside.''" |
撒母耳对厨役说,我交给你收存的那一分祭肉现在可以拿来。 |
撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。” |
撒母耳對廚子說:「把我吩咐你留下來那塊肉拿來。」 |
Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside." |
7416 |
9 |
9 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, "See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests."t |
厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说,这是所留下的,放在你面前。吃吧。因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。当日,扫罗就与撒母耳同席。 |
厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。 |
廚子就把那塊特選的腿肉拿來,放在掃羅面前,撒母耳說:「這是為你留下的肉。吃吧!我特意留下來,要當著客人面前給你的。」那天,掃羅跟撒母耳一起吃飯。 |
So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, `I have invited guests.''" And Saul dined with Samuel that day. |
7417 |
9 |
9 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when they came down from the high place into the city, a bed was spread for Sault on the roof, and he lay down to sleep. |
众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。 |
他们从邱坛下来,进到城里;撒母耳和扫罗在房顶上说话。 |
他們從敬拜的場所回城以後,有人為掃羅在屋頂上預備好床鋪; |
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house. |
7418 |
9 |
9 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then at the break of dawntSamuel called to Saul on the roof, "Up, that I may send you on your way." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street. |
次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他说,起来吧,我好送你回去。扫罗就起来,和撒母耳一同出去。 |
他们清早起来;天快亮的时候,撒母耳在房顶上呼叫扫罗说:“起来吧,我要送你回去。”扫罗就起来。于是,他与撒母耳二人一起到外面去。 |
他就在那裏睡覺。 |
They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
7419 |
9 |
9 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God." |
二人下到城角,撒母耳对扫罗说,要吩咐仆人先走(仆人就先走了)。你且站在这里,等我将神的话传与你听。 |
他们下到城边的时候,撒母耳对扫罗说:“吩咐你的仆人先走。(仆人就先走了。)你暂且留在这里,我好把神的话讲给你听。” |
他們到了城邊,撒母耳對掃羅說:「叫你的僕人先走。」僕人走後,撒母耳說:「在這裏停一下,我要把上帝的話告訴你。」 |
As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us" -- and the servant did so -- "but you stay here awhile, so that I may give you a message from God." CHAPTER 10 |
7420 |
9 |
10 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head and kissed him and said, "Has not the Lord anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the Lord and you will save them from the hand of their surrounding enemies. And this shall be the sign to you that the Lord has anointed you to be princet over his heritage. |
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说,这不是耶和华膏你作他产业的君吗? |
撒母耳拿了一瓶膏油,倒在扫罗的头上,又与他亲嘴,说:“耶和华不是已经膏立你作他产业的领袖吗? |
於是,撒母耳拿一瓶橄欖油,倒在掃羅頭上,親吻他,說:「上主膏立你作他子民以色列的統治者;你將治理他的子民,救他們脫離所有的仇敵。以下就是上主選立你作他子民的統治者的證據: |
Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul''s head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? 【Hebrew; Septuagint and Vulgate over his people Israel? You will reign over the LORD''s people and save them from the power of their enemies round about. And this will be a sign to you that the LORD has anointed you leader over his inheritance:】 |
7421 |
9 |
10 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When you depart from me today, you will meet two men by Rachel''s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, ''The donkeys that you went to seek are found, and now your father has ceased to care about the donkeys and is anxious about you, saying, "What shall I do about my son?"'' |
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说,你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说,我为儿子怎么才好呢? |
今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’ |
今天離開我以後,你會在便雅憫地區的泄撒,靠近蕾潔的墳墓那裏碰到兩個人。他們會告訴你,你要找的驢已經找到了。你父親不再擔心驢,卻擔心你,不斷地問人:『我兒子該怎麼辦呢?』 |
When you leave me today, you will meet two men near Rachel''s tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, `The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, "What shall I do about my son?"'' |
7422 |
9 |
10 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then you shall go on from there farther and come to the oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine. |
你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 |
你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 |
你從那裏再往前走,到他泊的聖樹那裏,會遇見三個人;他們要去伯特利向上帝獻祭。其中一個人帶著三隻小山羊,另一個人帶著三個麵包,第三個人帶著一皮袋酒。 |
"Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
7423 |
9 |
10 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand. |
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。 |
他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。 |
他們會問候你,給你兩個麵包;你要收下。 |
They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them. |
7424 |
9 |
10 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
After that you shall come to Gibeath-elohim,t where there is a garrison of the Philistines. And there, as soon as you come to the city, you will meet a group of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, prophesying. |
此后你到神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的,击鼓的,吹笛的,弹琴的,他们都受感说话。 |
然后,你要到神的山去,那里有非利士人的驻军。你进城的时候,会遇见一班先知从邱坛上下来。在他们前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、弹琴的。他们都受感说话。 |
後來,你要去基比亞,到上帝的山;那裏有非利士人的營帳。你在進城的地方會碰到一群從山上祭壇那裏下來的先知;他們打鼓,吹笛,彈著豎琴和七弦琴,並且受感忘形說話。 |
"After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
7425 |
9 |
10 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Spirit of the Lord will rush upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man. |
耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话。你要变为新人。 |
耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。 |
上主的靈要突然支配你;你會跟他們一起受感忘形說話,像是另外一個人。 |
The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
7426 |
9 |
10 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now when these signs meet you, do what your hand finds to do, for God is with you. |
这兆头临到你,你就可以趁时而作,因为神与你同在。 |
这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为神与你同在。 |
這些事發生的時候,你要照上帝導引你的做。 |
Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you. |
7427 |
9 |
10 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then go down before me to Gilgal. And behold, I am coming to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do." |
你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。 |
你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那里去献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那里,指示你所当行的。” |
你要比我先到吉甲;我會在那裏跟你會合,並且獻燒化祭和平安祭。你要在那裏等七天;我到了以後會告訴你應該做的事。」 |
"Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, 【Traditionally peace offerings】 but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do." |
7428 |
9 |
10 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart. And all these signs came to pass that day. |
扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 |
扫罗转身离开撒母耳的时候,神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。 |
掃羅離開撒母耳的時候,上帝賜給他一顆新的心。撒母耳告訴他的每一件事,當天都實現了。 |
As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul''s heart, and all these signs were fulfilled that day. |
7429 |
9 |
10 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When they came to Gibeah,t behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them. |
扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 |
扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。 |
掃羅和他的僕人到達基比亞時,一群先知迎見他。上帝的靈突然支配他,他跟那群先知一起受感忘形說話。 |
When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying. |
7430 |
9 |
10 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when all who knew him previously saw how he prophesied with the prophets, the people said to one another, "What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说,基士的儿子遇见什么了。扫罗也列在先知中吗? |
所有以前认识扫罗的人,看见他和他们一起受感说话,就彼此说:“基士的儿子怎么啦!扫罗也列在先知中间吗?” |
以前認識掃羅的人看見他這樣,彼此問:「基士的兒子怎麼啦?掃羅竟也成了先知嗎?」 |
When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, "What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
7431 |
9 |
10 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And a man of the place answered, "And who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?" |
那地方有一个人说,这些人的父亲是谁呢?此后有句俗语说,扫罗也列在先知中吗? |
那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?” |
一個當地的人說:「那麼,其他的人呢?他們的父親是先知嗎?」這就是「掃羅竟也成了先知嗎」這句俗語的來源。 |
A man who lived there answered, "And who is their father?" So it became a saying: "Is Saul also among the prophets?" |
7432 |
9 |
10 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When he had finished prophesying, he came to the high place. |
扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。 |
扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。 |
掃羅在那裏受感忘形說話後,就往山上那敬拜的場所去。 |
After Saul stopped prophesying, he went to the high place. |
7433 |
9 |
10 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul''s uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel." |
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说,你们往哪里去了。回答说,找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。 |
扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。” |
掃羅的叔叔看見他和他的僕人,問他們:「你們到哪裏去了?」掃羅說:「我們去找驢啊!找不到,我們就去見撒母耳。」 |
Now Saul''s uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel." |
7434 |
9 |
10 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul''s uncle said, "Please tell me what Samuel said to you." |
扫罗的叔叔说,请将撒母耳向你们所说的话告诉我。 |
扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。” |
掃羅的叔叔問:「他告訴你們甚麼呢?」 |
Saul''s uncle said, "Tell me what Samuel said to you." |
7435 |
9 |
10 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul Proclaimed King |
扫罗对他叔叔说,他明明地告诉我们驴已经找着了。至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 |
[标题]扫罗被抽选为王 |
掃羅回答:「他告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有告訴叔叔撒母耳提起他要作王的話。 |
Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship. |
7436 |
9 |
10 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Samuel called the people together to the Lord at Mizpah. |
撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里, |
撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里, |
撒母耳召集人民在米斯巴開會, |
Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah |
7437 |
9 |
10 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to the people of Israel, "Thus says the Lord, the God of Israel, ''I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.'' |
对他们说,耶和华以色列的神如此说,我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。 |
对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’ |
對他們說:「上主─以色列的上帝說,他領你們出埃及,救你們脫離埃及人和一切欺壓你們的人。 |
and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.'' |
7438 |
9 |
10 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses, and you have said to him, ''Set a king over us.'' Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your thousands." |
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的神,说,求你立一个王治理我们。现在你们应当按着支派,宗族都站在耶和华面前。 |
你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。” |
他是你們的上帝,是救你們脫離一切災禍患難的上帝。但是今天,你們厭棄他,要求我給你們立一個王。現在你們要按支族和宗族的次序集合在上主面前。」 |
But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, `No, set a king over us.'' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
7439 |
9 |
10 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot. |
于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来。 |
撒母耳使以色列众支派都近前来,抽签抽中了便雅悯支派; |
於是,撒母耳要每一支族上前來;上主揀選了便雅憫支族。 |
When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen. |
7440 |
9 |
10 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He brought the tribe of Benjamin near by its clans, and the clan of the Matrites was taken by lot;tand Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found. |
又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, |
他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。 |
撒母耳要便雅憫支族的各家族上前,選出了瑪特利家族;然後瑪特利家族的人都上前,選出了基士的兒子掃羅。民眾要找掃羅,但找不到他。 |
Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri''s clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found. |
7441 |
9 |
10 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they inquired again of the Lord, "Is there a man still to come?" and the Lord said, "Behold, he has hidden himself among the baggage." |
就问耶和华说,那人到这里来了没有。耶和华说,他藏在器具中了。 |
于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。” |
他們求問上主:「還有沒有別人?」上主回答:「掃羅在那邊,躲在行李堆後面。」 |
So they enquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage." |
7442 |
9 |
10 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward. |
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。 |
他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。 |
有人跑去把掃羅拉出來,帶他到群眾面前;他比所有的人高出一頭。 |
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others. |
7443 |
9 |
10 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the Lord has chosen? There is none like him among all the people." And all the people shouted, "Long live the king!" |
撒母耳对众民说,你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?众民就大声欢呼说,愿王万岁。 |
撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!” |
撒母耳對人民說:「這就是上主揀選的人!我們當中沒有一個人像他。」群眾呼喊:「吾王萬歲!」 |
Samuel said to all the people, "Do you see the man the LORD has chosen? There is no-one like him among all the people." Then the people shouted, "Long live the king!" |
7444 |
9 |
10 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship, and he wrote them in a book and laid it up before the Lord. Then Samuel sent all the people away, each one to his home. |
撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 |
撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。 |
撒母耳向人民說明王的責任和權利,並且把它們寫在書卷上,存放在上主面前,然後叫各人回家。 |
Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home. |
7445 |
9 |
10 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul also went to his home at Gibeah, and with him went men of valor whose hearts God had touched. |
扫罗往基比亚回家去,有神感动的一群人跟随他。 |
扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被神感动。 |
掃羅回基比亞家裏去了;有些被上帝感動的勇士跟掃羅一道去。 |
Saul also went to his home in Gibeah, accompanied by valiant men whose hearts God had touched. |
7446 |
9 |
10 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he held his peace. |
但有些匪徒说,这人怎能救我们呢?就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。 |
但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。 |
但有些無聊的人說:「這個人能救我們嗎?」他們看不起掃羅,也沒有送禮物給他。掃羅卻沒有說甚麼。 |
But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. CHAPTER 11 |
7447 |
9 |
11 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh-gilead, and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a treaty with us, and we will serve you." |
亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说,你与我们立约,我们就服事你。 |
亚扪人拿辖上来,安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。” |
大約一個月後,亞捫的拿轄王圍攻基列境內的雅比城。雅比人對拿轄說:「跟我們訂條約,我們就服侍你。」 |
Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you." |
7448 |
9 |
11 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make a treaty with you, that I gouge out all your right eyes, and thus bring disgrace on all Israel." |
亚扪人拿辖说,你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。 |
亚扪人拿辖对他们说:“这是我与你们立约的条件:我要剜出你们各人的右眼,用来羞辱以色列众人。” |
拿轄說:「要我跟你們訂條約有一個條件:我要把你們每一個人的右眼挖出來,以此侮辱所有的以色列人。」 |
But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel." |
7449 |
9 |
11 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days'' respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you." |
雅比的长老对他说,求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去。若没有人救我们,我们就出来归顺你。 |
雅比的长老对他说:“请你宽限我们七天,好让我们派遣使者到以色列的全境去;如果没有人拯救我们,我们就出来向你投降。” |
雅比的長老們說:「請寬限我們七天,好派使者到以色列各地區去。如果沒有人能幫助我們,我們就向你投降。」 |
The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so that we can send messengers throughout Israel; if no-one comes to rescue us, we will surrender to you." |
7450 |
9 |
11 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud. |
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。 |
使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。 |
使者到了掃羅住的基比亞,把消息傳出去,人民都絕望地痛哭起來。 |
When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. |
7451 |
9 |
11 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, "What is wrong with the people, that they are weeping?" So they told him the news of the men of Jabesh. |
扫罗正从田间赶牛回来,问说,百姓为什么哭呢?众人将雅比人的话告诉他。 |
那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。 |
那時,掃羅剛從田裏趕牛回來,他問:「怎麼回事啊?為甚麼人人都在哭?」他們就把雅比人傳來的消息告訴掃羅。 |
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
7452 |
9 |
11 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled. |
扫罗听见这话,就被神的灵大大感动,甚是发怒。 |
扫罗听了这些话,神的灵大大感动他,他就非常忿怒。 |
掃羅聽到這消息,突然被上帝的靈支配,非常憤怒。 |
When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger. |
7453 |
9 |
11 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!" Then the dread of the Lord fell upon the people, and they came out as one man. |
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说,凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。 |
他牵来一对牛,把它们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。 |
他牽出兩頭牛,把牛砍成碎塊,命令使者帶這些碎塊到以色列各地區去,警告人民說:「誰不跟掃羅和撒母耳去打仗,誰的牛就要被砍成這樣!」上主的震怒使以色列人民害怕,所有的人都同心合意出來應戰。 |
He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
7454 |
9 |
11 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When he mustered them at Bezek, the people of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
扫罗在比色数点他们,以色列人有三十万,犹大人有三万。 |
扫罗在比色数点他们。以色列人共有三十万,犹大人有三万。 |
掃羅召他們在比色集合:有三十萬人從以色列來,三萬人從猶大來。 |
When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
7455 |
9 |
11 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they said to the messengers who had come, "Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: ''Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.''" When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad. |
众人对那使者说,你们要回覆基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。 |
扫罗对前来的使者说:“你们要这样对基列.雅比人说:‘明天中午,你们必得拯救。’”使者回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。 |
他們對雅比來的使者說:「去告訴你們雅比人,明天中午以前,他們會得到救援。」雅比居民聽到這消息非常高興, |
They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, `By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.''" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
7456 |
9 |
11 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you." |
于是雅比人对亚扪人说,明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。 |
雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。” |
對拿轄說:「明天我們投降,你可以隨你的意思待我們。」 |
They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you." |
7457 |
9 |
11 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】The Kingdom Is Renewed |
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 |
第二天,扫罗把众人分成三队。在晨更的时候,他们进了亚扪人的营中,击杀他们,直到中午;残余的人都星散了,他们中间没有两个人留在一起的。 |
第二天早上,掃羅把他的軍隊分成三隊;天一亮,他們就衝進敵人的營帳,攻擊亞捫人,直到中午,殺了許多人;還活著的殘兵都四散,各自逃命去了。 |
The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
7458 |
9 |
11 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the people said to Samuel, "Who is it that said, ''Shall Saul reign over us?'' Bring the men, that we may put them to death." |
百姓对撒母耳说,那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。 |
众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。” |
以色列人對撒母耳說:「誰說掃羅不該作我們的王?把那些人交出來,我們要殺掉他們!」 |
The people then said to Samuel, "Who was it that asked, `Shall Saul reign over us?'' Bring these men to us and we will put them to death." |
7459 |
9 |
11 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has worked salvation in Israel." |
扫罗说,今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。 |
扫罗说:“今天不可以杀人,因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。” |
但掃羅說:「今天不能處死人,因為今天上主救了以色列。」 |
But Saul said, "No-one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
7460 |
9 |
11 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom." |
撒母耳对百姓说,我们要往吉甲去,在那里立国。 |
撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。” |
撒母耳對他們說:「我們都到吉甲去,在那裏重新立掃羅為王。」 |
Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship." |
7461 |
9 |
11 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they sacrificed peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。 |
众民就都到吉甲去,在那里在耶和华面前立扫罗为王,又在那里在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众民都在那里,非常欢喜。 |
於是他們都到吉甲,在上主面前立掃羅為王,並且獻上平安祭。掃羅和所有的以色列人一起慶祝這件大事。 |
So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings 【Traditionally peace offerings】 before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. CHAPTER 12 |
7462 |
9 |
12 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to all Israel, "Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you. |
撒母耳对以色列众人说,你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。 |
撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。 |
撒母耳對以色列人說:「我已經照你們的要求立王治理你們。 |
Samuel said to all Israel, "I have listened to everything you said to me and have set a king over you. |
7463 |
9 |
12 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And now, behold, the king walks before you, and I am old and gray; and behold, my sons are with you. I have walked before you from my youth until this day. |
现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日都在你们前面行。 |
现在,有这王领导你们。至于我,我已经年老发白,我的儿子也都在你们那里;我自幼年直到今日都领导你们。 |
現在,你們有王來領導你們。至於我,我已年老髮白,我的兒子們都跟你們在一起。我從年幼到現在,一直領導你們。 |
Now you have a king as your leader. As for me, I am old and grey, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day. |
7464 |
9 |
12 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Here I am; testify against me before the Lord and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against met and I will restore it to you." |
我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。 |
看哪,我在这里!你们只管在耶和华面前,以及在他的受膏者面前,作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必偿还给你们。” |
現在,我在這裏;如果我做過甚麼錯事,你們可以在上主和他選立的王面前指控我。我奪過人家的牛或搶過人家的驢嗎?我欺騙或壓榨過甚麼人嗎?我收過誰的賄賂沒有?如果我做過這一類的事,我一定償還。」 |
Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
7465 |
9 |
12 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man''s hand." |
众人说,你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。 |
他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。” |
民眾回答:「你沒有欺騙我們或壓榨我們;你沒有向誰拿過甚麼東西。」 |
"You have not cheated or oppressed us," they replied. "You have not taken anything from anyone''s hand." |
7466 |
9 |
12 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to them, "The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." And they said, "He is witness." |
撒母耳对他们说,你们在我手里没有找着什么,有耶和华和他的受膏者今日为证。他们说,愿他为证。 |
撒母耳对他们说:“今天耶和华在你们中间作见证,他的膏立者也作见证;你们在我手里没有找到什么。”他们说:“愿他作证。” |
撒母耳說:「今天,上主和他選立的王是我的證人;你們知道我是清白的。」民眾說:「是的,上主是我們的證人。」 |
Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
7467 |
9 |
12 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to the people, "The Lord is witness,t who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt. |
撒母耳对百姓说,从前立摩西,亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。 |
撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。 |
撒母耳繼續說:「那位揀選摩西和亞倫的上主曾經領你們的祖先出埃及。 |
Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt. |
7468 |
9 |
12 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore stand still that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous deeds of the Lord that he performed for you and for your fathers. |
现在你们要站住,等我在耶和华面前对你们讲论耶和华向你们和你们列祖所行一切公义的事。 |
现在你们要站住,我要在耶和华面前与你们讲论耶和华向你们的列祖所行一切公义的事。 |
現在,你們站好!我要在上主面前指控你們,提醒你們:上主為了救你們和你們的祖先做了多麼奇異的大事。 |
Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers. |
7469 |
9 |
12 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them,t then your fathers cried out to the Lord and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. |
从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西,亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。 |
从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。 |
當雅各一家到埃及,埃及人壓迫他們的時候,你們的祖先向上主求救。上主差派摩西和亞倫領他們出埃及,把他們安頓在這地方。 |
"After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
7470 |
9 |
12 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But they forgot the Lord their God. And he sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor,t and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them. |
他们却忘记耶和华他们的神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。 |
他们却忘记了耶和华他们的神,神就把他们交在夏琐的将军西西拉的手中,以及非利士人和摩押王的手中,于是这些人常常攻打他们。 |
但是他們竟忘記了上主─他們的上帝。所以,上主讓非利士人、摩押王,和夏瑣城的將軍西西拉攻打你們的祖先,征服他們。 |
"But they forgot the LORD their God; so he sold them into the hands of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. |
7471 |
9 |
12 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they cried out to the Lord and said, ''We have sinned, because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.'' |
他们就呼求耶和华说,我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。 |
他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’ |
於是他們向上主求救說:『上主啊,我們犯罪了;因為我們背棄你,去拜巴力和亞斯她錄。求你救我們脫離仇敵,我們一定事奉你!』 |
They cried out to the LORD and said, `We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.'' |
7472 |
9 |
12 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord sent Jerubbaal and Barakt and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety. |
耶和华就差遣耶路巴力,比但,耶弗他,撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。 |
于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。 |
上主差派基甸、巴拉,和耶弗他,最後派我來救你們脫離周圍的仇敵,使你們平安過日子。 |
Then the LORD sent Jerub-Baal, 【Also called Gideon】 Barak, 【Some Septuagint manuscripts and Syriac; Hebrew Bedan】 Jephthah and Samuel, 【Hebrew; some Septuagint manuscripts and Syriac Samson】 and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely. |
7473 |
9 |
12 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when you saw that Nahash the king of the Ammonites came against you, you said to me, ''No, but a king shall reign over us,'' when the Lord your God was your king. |
你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说,我们定要一个王治理我们。其实耶和华你们的神是你们的王。 |
可是,你们看到亚扪王拿辖来攻击你们,就对我说:‘不行,我们要有一个王来统治我们。’其实,耶和华你们的神是你们的王。 |
但你們看見亞捫的拿轄王攻擊你們,就棄絕上主─你們的上帝作你們的王,要求我說:『我們要一個王來治理我們。』 |
"But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, `No, we want a king to rule over us'' -- even though the LORD your God was your king. |
7474 |
9 |
12 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And now behold the king whom you have chosen, for whom you have asked; behold, the Lord has set a king over you. |
现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。 |
现在,你们所拣选、所要求的王在这里。看哪!耶和华已经立了一个王统治你们。 |
「現在,你們所選立的王在這裏。你們要一個王;上主已經給你們了。 |
Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the LORD has set a king over you. |
7475 |
9 |
12 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If you will fear the Lord and serve him and obey his voice and not rebel against the commandment of the Lord, and if both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God, it will be well. |
你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的神就好了。 |
如果你们敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和统治你们的王就必跟从耶和华你们的神。 |
你們若敬畏上主─你們的上帝,事奉他,聽從他,遵守他的誡命,你們和你們的王若對他忠誠,你們就會平安無事。 |
If you fear the LORD and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God -- good! |
7476 |
9 |
12 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But if you will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you and your king.t |
倘若不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手必攻击你们,像从前攻击你们列祖一样。 |
但是,如果你们不听从耶和华的话,违背他的命令,耶和华的手就必攻击你们,好像攻击你们的列祖一样。 |
[标题]撒母耳臨別贈言 |
But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers. |
7477 |
9 |
12 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore stand still and see this great thing that the Lord will do before your eyes. |
现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。 |
现在你们要站着,看耶和华在你们眼前将要施行的这件大事。 |
現在,你們站好!你們將看見上主要做的大事。 |
"Now then, stand still and see this great thing the LORD is about to do before your eyes! |
7478 |
9 |
12 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Is it not wheat harvest today? I will call upon the Lord, that he may send thunder and rain. And you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for yourselves a king." |
这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。 |
现今不是收割麦子的时候吗?我要向耶和华呼求,他就会打雷降雨,你们就可以知道,又可以看见,你们为自己要求立王的事,在耶和华看来,是行了极大的恶事。” |
現在不是旱季嗎?可是我要禱告,上主就會使天打雷下雨。你們看到這情景就知道,你們向上主要求立王是犯大罪,冒犯他。」 |
Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realise what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
7479 |
9 |
12 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the Lord and Samuel. |
于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。 |
于是撒母耳向耶和华呼求,耶和华就在那天打雷降雨,众民就非常惧怕耶和华和撒母耳。 |
於是,撒母耳祈求上主,當天,上主使天打雷下雨。人民都懼怕上主和撒母耳; |
Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
7480 |
9 |
12 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for ourselves a king." |
众民对撒母耳说,求你为仆人们祷告耶和华你的神,免得我们死亡,因为我们求立王的事正是罪上加罪了。 |
众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。” |
他們對撒母耳說:「請為我們向上主─你的上帝禱告,免得我們死。現在我們知道,我們要求立王是罪上加罪。」 |
The people all said to Samuel, "Pray to the LORD your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king." |
7481 |
9 |
12 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to the people, "Do not be afraid; you have done all this evil. Yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. |
撒母耳对百姓说,不要惧怕。你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 |
撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。 |
撒母耳說:「不要怕!雖然你們做了這惡事,但不可離開上主,反要專心事奉他。 |
"Do not be afraid," Samuel replied. "You have done all this evil; yet do not turn away from the LORD, but serve the LORD with all your heart. |
7482 |
9 |
12 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty. |
若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。 |
不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。 |
不要追隨假神;他們不能幫助你們,援救你們,因為他們是假的。 |
Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless. |
7483 |
9 |
12 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For the Lord will not forsake his people, for his great name''s sake, because it has pleased the Lord to make you a people for himself. |
耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。 |
耶和华为了自己的大名的缘故,必不丢弃他的子民,因为他喜欢使你们作他的子民。 |
上主會守住他的諾言,絕不丟棄你們,因為他決定要你們作他自己的子民。 |
For the sake of his great name the LORD will not reject his people, because the LORD was pleased to make you his own. |
7484 |
9 |
12 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way. |
至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。 |
至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。 |
至於我,上主要我不斷地為你們禱告,這樣我才不至於得罪他。我會教導你們行善道走正路。 |
As for me, far be it from me that I should sin against the LORD by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right. |
7485 |
9 |
12 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Only fear the Lord and serve him faithfully with all your heart. For consider what great things he has done for you. |
只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。 |
你们只要敬畏耶和华,诚实全心事奉他,因为你们已经看过他为你们所作的是何等大的事。 |
要敬畏上主,忠誠盡心地事奉他;要記住他為你們做的大事。 |
But be sure to fear the LORD and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you. |
7486 |
9 |
12 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king." |
你们若仍然作恶,你们和你们的王必一同灭亡。 |
如果你们继续行恶,你们和你们的王就必一同灭亡。” |
如果你們一再犯罪,你們和你們的王都會滅亡。」 |
Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away." CHAPTER 13 |
7487 |
9 |
13 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul was . . .t years old when he began to reign, and he reigned . . . and twot years over Israel. |
扫罗登基年四十岁。作以色列王二年的时候, |
扫罗登基的时候年三十岁,作了以色列王四十二年(原文缺完整的年数,这里是按《七十士译本》加上的)。 |
(无) |
Saul was thirty 【A few late manuscripts of the Septuagint; Hebrew does not have thirty.】 years old when he became king, and he reigned over Israel for forty-【See the round number in Acts 13:21; Hebrew does not have forty-.】two years. |
7488 |
9 |
13 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul chose three thousand men of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent home, every man to his tent. |
就从以色列中拣选了三千人,二千跟随扫罗在密抹和伯特利山,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚。其余的人扫罗都打发各回各家去了。 |
他从以色列人中为自己拣选了三千人;两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山,一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都遣散他们各回自己的家去了。 |
掃羅從以色列人中選出三千人,把兩千人留在他身邊,在密抹和伯特利山區,把另一千人派到便雅憫支族的基比亞地方,由他兒子約拿單率領,其餘的人則打發回家。 |
Saul 【Or and when he had reigned over Israel for two years, 2 he】 chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Michmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
7489 |
9 |
13 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Jonathan defeated the garrison of the Philistines that was at Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear." |
约拿单攻击迦巴,非利士人的防营,非利士人听见了。扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。 |
约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了;扫罗就在全地吹角,说:“让希伯来人都听见。” |
約拿單在迦巴殺了非利士人的指揮官;非利士人都聽到這事。掃羅派專差到全國各地,吹號召集希伯來人出來作戰。 |
Jonathan attacked the Philistine outpost at Geba, and the Philistines heard about it. Then Saul had the trumpet blown throughout the land and said, "Let the Hebrews hear!" |
7490 |
9 |
13 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And all Israel heard it said that Saul had defeated the garrison of the Philistines, and also that Israel had become a stench to the Philistines. And the people were called out to join Saul at Gilgal. |
以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。 |
以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。 |
所有的以色列人聽到掃羅殺了非利士的指揮官,又聽到非利士人懷恨他們,就響應掃羅的號召,集合在吉甲。 |
So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become an offence to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
7491 |
9 |
13 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistines mustered to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen and troops like the sand on the seashore in multitude. They came up and encamped in Michmash, to the east of Beth-aven. |
非利士人聚集,要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵像海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 |
非利士人聚集起来,要与以色列人交战,他们有战车三千(“三千”原文作“三万”,这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译)辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来,在伯.亚文东边的密抹安营。 |
非利士人聚集攻打以色列人。他們有三萬戰車、六千騎兵,和無數的步兵,多得像海灘上的沙粒一樣。他們把軍隊調到伯‧亞文東邊的密抹,在那裏駐紮。 |
The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand 【Some Septuagint manuscripts and Syriac; Hebrew thirty thousand】 chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Michmash, east of Beth Aven. |
7492 |
9 |
13 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns, |
以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞,丛林,石穴,隐密处,和坑中。 |
以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。 |
以色列人知道大難臨頭強敵壓境,有些人就去藏在山洞裏、叢林裏、石穴裏、井裏,或是坑裏; |
When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
7493 |
9 |
13 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul''s Unlawful Sacrifice |
有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。 |
有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。 |
有些人渡過約旦河,逃到迦得和基列地區。掃羅還在吉甲,隨從他的人都驚惶戰慄。 |
Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear. |
7494 |
9 |
13 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He waited seven days, the time appointed by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattering from him. |
扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 |
[标题]扫罗献祭受责备 |
他照著撒母耳的指示,在吉甲等了七天,但撒母耳還沒有到。人民開始離棄掃羅, |
He waited for seven days, the time set by Samuel; but Samuel did not come to Gilgal, and Saul''s men began to scatter. |
7495 |
9 |
13 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul said, "Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings." And he offered the burnt offering. |
扫罗说,把燔祭和平安祭带到我这里来。扫罗就献上燔祭。 |
扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。 |
所以掃羅對他們說:「把燒化祭和平安祭的祭牲帶到我這裏來!」他就獻了燒化祭。 |
So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." 【Traditionally peace offerings】 And Saul offered up the burnt offering. |
7496 |
9 |
13 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him. |
刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。 |
他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。 |
正當他獻完祭的時候,撒母耳到了。掃羅出去迎接他, |
Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him. |
7497 |
9 |
13 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash, |
撒母耳说,你作的是什么事呢?扫罗说,因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 |
撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。 |
但撒母耳責問他:「你做了甚麼事呢?」掃羅說:「人民離棄我,而你也不照約定的時間來,並且非利士人正聚集在密抹。 |
"What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Michmash, |
7498 |
9 |
13 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
I said, ''Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the Lord.'' So I forced myself, and offered the burnt offering." |
所以我心里说,恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。 |
我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。” |
我想,非利士人要在吉甲攻擊我,我們還沒有獲得上主的垂顧,所以我不得不自己獻燒化祭。」 |
I thought, `Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the LORD''s favour.'' So I felt compelled to offer the burnt offering." |
7499 |
9 |
13 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the command of the Lord your God, with which he commanded you. For then the Lord would have established your kingdom over Israel forever. |
撒母耳对扫罗说,你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。 |
撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。 |
撒母耳說:「你做了糊塗事了!你沒有遵守上主─你的上帝給你的命令。如果你遵守了,他會使你和你的後代永遠統治以色列。 |
"You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
7500 |
9 |
13 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought out a man after his own heart, and the Lord has commanded him to be prince over his people, because you have not kept what the Lord commanded you." |
现在你的王位必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。 |
但现在你的王位必不长久,耶和华已经为自己找到一个合他心意的人,立他作自己子民的领袖,因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。” |
可是現在,你的王朝不會長久,因為你不聽從他。上主要找合他心意的人,使他作他子民的統治者。」 |
But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD''s command." |
7501 |
9 |
13 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel arose and went up from Gilgal. The rest of the people went up after Saul to meet the army; they went up from Gilgalt to Gibeah of Benjamin. |
撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 |
于是撒母耳动身,从吉甲上便雅悯的基比亚去;扫罗数点跟随他的人,约有六百人。 |
於是撒母耳離開吉甲,繼續他的行程。其餘的民眾跟隨掃羅,去跟他的軍隊會合。他們從吉甲到便雅憫地區的基比亞。掃羅數點他的軍隊,大約有六百人。 |
Then Samuel left Gilgal 【Hebrew; Septuagint Gilgal and went his way; the rest of the people went after Saul to meet the army, and they went out of Gilgal】 and went up to Gibeah in Benjamin, and Saul counted the men who were with him. They numbered about six hundred. |
7502 |
9 |
13 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul and Jonathan his son and the people who were present with them stayed in Geba of Benjamin, but the Philistines encamped in Michmash. |
扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴。但非利士人安营在密抹。 |
扫罗和他的儿子约拿单,以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。 |
掃羅和他兒子約拿單,以及跟隨他們的人在便雅憫地區的迦巴紮營;非利士人在密抹駐紮。 |
Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah 【Two Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts Geba, a variant of Gibeah】 of Benjamin, while the Philistines camped at Michmash. |
7503 |
9 |
13 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And raiders came out of the camp of the Philistines in three companies. One company turned toward Ophrah, to the land of Shual; |
有掠兵从非利士营中出来,分为三队,一队往俄弗拉向书亚地去, |
有突击队从非利士人的营里出来,分成三队,一队往俄弗拉向书亚地去, |
非利士軍隊從營地分三隊出擊:一隊往書亞地區的俄弗拉, |
Raiding parties went out from the Philistine camp in three detachments. One turned towards Ophrah in the vicinity of Shual, |
7504 |
9 |
13 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness. |
一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。 |
一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。 |
一隊往伯‧和崙,另一隊往俯視洗波音谷和曠野的山間去。 |
another towards Beth Horon, and the third towards the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert. |
7505 |
9 |
13 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now there was no blacksmith to be found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, "Lest the Hebrews make themselves swords or spears." |
那时,以色列全地没有一个铁匠。因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。 |
那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。” |
那時,以色列境內沒有鐵匠,因為非利士人不讓希伯來人製造刀槍。( |
Not a blacksmith could be found in the whole land of Israel, because the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears!" |
7506 |
9 |
13 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But every one of the Israelites went down to the Philistines to sharpen his plowshare, his mattock, his axe, or his sickle,t |
以色列人要磨锄,犁,斧,铲,就下到非利士人那里去磨。 |
以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。 |
以色列人必須找非利士人磨犁耙、鋤頭、斧頭、鐮刀。 |
So all Israel went down to the Philistines to have their ploughshares, mattocks, axes and sickles 【Septuagint; Hebrew ploughshares】 sharpened. |
7507 |
9 |
13 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and the charge was two-thirds of a shekelt for the plowshares and for the mattocks, and a third of a shekelt for sharpening the axes and for setting the goads.t |
但有锉可以锉铲,犁,三齿叉,斧子,并赶牛锥。 |
磨锄头或犁头的价钱是七克银子,磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。 |
磨斧頭和修刺棒索價一個小銅板;磨犁耙和鋤頭就要兩個銅板。) |
The price was two thirds of a shekel 【Hebrew pim; that is, about 1/4 ounce (about 8 grams)】 for sharpening ploughshares and mattocks, and a third of a shekel 【That is, about 1/8 ounce (about 4 grams)】 for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
7508 |
9 |
13 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So on the day of the battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan, but Saul and Jonathan his son had them. |
所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。 |
所以,到了争战的时候,跟随扫罗和约拿单的众民,没有一个手里有刀或枪的,只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。 |
因此,打仗的時候,除了掃羅和他兒子約拿單,以色列軍隊沒有一個兵士有刀槍。 |
So on the day of the battle not a soldier with Saul and Jonathan had a sword or spear in his hand; only Saul and his son Jonathan had them. |
7509 |
9 |
13 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. |
非利士人的一队防兵到了密抹的隘口。 |
有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。 |
非利士人派一支軍隊去防禦密抹隘口。 |
Now a detachment of Philistines had gone out to the pass at Michmash. CHAPTER 14 |
7510 |
9 |
14 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side." But he did not tell his father. |
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。但他没有告诉父亲。 |
有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。 |
有一天,約拿單對替他拿兵器的青年侍衛說:「來,我們潛入非利士人的營帳去!」但他沒有告訴父親掃羅。 |
One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armour, "Come, let''s go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
7511 |
9 |
14 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cavet at Migron. The people who were with him were about six hundred men, |
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 |
那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 |
這時掃羅正在基比亞的郊外,在米磯崙的一棵石榴樹下紮營。跟隨他的大約有六百人。 |
Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men, |
7512 |
9 |
14 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod''s brother, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone. |
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。 |
其中有亚希突的儿子亚希亚带着以弗得;亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,众人都不知道。 |
(穿著以弗得的祭司是亞希亞;他是以迦博的兄弟亞希突的兒子。亞希突是非尼哈的兒子,是在示羅作上主祭司的以利的孫子。)沒有人知道約拿單離開了營地。 |
among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod''s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD''s priest in Shiloh. No-one was aware that Jonathan had left. |
7513 |
9 |
14 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Within the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistine garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 |
约拿单设法要经过那个隘口到非利士人的驻军那里去,隘口的两边各有一个山峰,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。 |
約拿單要潛入非利士人的營帳必須經過密抹隘口。隘口兩邊有兩座鋸狀的大岩石,一座叫播薛,一座叫西尼; |
On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
7514 |
9 |
14 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The one crag rose on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. |
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。 |
一个高峰向北,与密抹相对,另一个向南,与迦巴相对。 |
一座在隘口北邊朝向密抹,一座在隘口南邊朝向迦巴。 |
One cliff stood to the north towards Michmash, the other to the south towards Geba. |
7515 |
9 |
14 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Jonathan said to the young man who carried his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us, for nothing can hinder the Lord from saving by many or by few." |
约拿单对拿兵器的少年人说,我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。 |
约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到这些未受割礼的人的驻军那里去,也许耶和华会为我们动工,因为不论人多或人少,都不能妨碍耶和华施行拯救。” |
約拿單對他的青年侍衛說:「來,我們潛入那些未受割禮的人的營帳去!也許上主會幫助我們。如果他幫助我們,誰都擋不住我們。不管我們人數多少,他一定使我們勝利。」 |
Jonathan said to his young armour-bearer, "Come, let''s go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
7516 |
9 |
14 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Do as you wish.t Behold, I am with you heart and soul." |
拿兵器的对他说,随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。 |
替他拿武器的仆人对他说:“照你的心意作吧!去吧,我必与你同心。” |
那侍衛說:「無論你想做甚麼,我都跟著你。」 |
"Do all that you have in mind," his armour-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul." |
7517 |
9 |
14 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan said, "Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them. |
约拿单说,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。 |
约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。 |
約拿單說:「好吧!我們過去,故意讓非利士人看到我們。 |
Jonathan said, "Come, then; we will cross over towards the men and let them see us. |
7518 |
9 |
14 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If they say to us, ''Wait until we come to you,'' then we will stand still in our place, and we will not go up to them. |
他们若对我们说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就站住,不上他们那里去。 |
如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。 |
如果他們要我們留在這裏等他們過來,我們就在這裏等。 |
If they say to us, `Wait there until we come to you,'' we will stay where we are and not go up to them. |
7519 |
9 |
14 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But if they say, ''Come up to us,'' then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us." |
他们若说,你们上到我们这里来,这话就是我们的证据。我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。 |
如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。” |
如果他們要我們上他們那裏去,我們就去;那就是上主要使我們得勝的記號了。」 |
But if they say, `Come up to us,'' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands." |
7520 |
9 |
14 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves." |
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。 |
他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。” |
於是,他們故意讓非利士人看到他們。非利士人說:「瞧,有希伯來人從他們藏匿的洞裏出來了!」 |
So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in." |
7521 |
9 |
14 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of the garrison hailed Jonathan and his armor-bearer and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me, for the Lord has given them into the hand of Israel." |
防兵对约拿单和拿兵器的人说,你们上到这里来,我们有一件事指示你们。约拿单就对拿兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。 |
驻军中有人应声对约拿单和替他拿武器的人说:“你们上我们这里来吧!我们有一件事要告诉你们。”约拿单对替他拿武器的人说:“你跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列人的手里了。” |
他們就對約拿單和那侍衛喊話:「上來吧,我們有事告訴你們!」約拿單對他的侍衛說:「跟著我爬上去!上主已經把他們交給以色列人了。」 |
The men of the outpost shouted to Jonathan and his armour- bearer, "Come up to us and we''ll teach you a lesson." So Jonathan said to his armour-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel." |
7522 |
9 |
14 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed them after him. |
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。 |
约拿单手脚并用地爬了上去,替他拿武器的人跟着他。非利士人在约拿单面前倒下,替他拿武器的也跟在后面把他们杀死。 |
約拿單爬上隘口;他的侍衛跟著他。約拿單擊倒非利士人;侍衛殺了他們。 |
Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armour-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armour-bearer followed and killed behind him. |
7523 |
9 |
14 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow''s length in an acret of land. |
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。 |
约拿单和替他拿武器的第一次杀敌,约杀死了二十人,都是在四分之一公顷的范围内杀的。 |
在這第一次的突擊,約拿單和他的侍衛在約四分之一公頃的區域內殺了二十人左右。 |
In that first attack Jonathan and his armour-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre. 【Hebrew half a yoke; a "yoke" was the land ploughed by a yoke of oxen in one day.】 |
7524 |
9 |
14 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic. |
于是在营中,在田野,在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。 |
于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从神而来的恐惧。 |
[标题]非利士人敗退 |
Then panic struck the whole army -- those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties -- and the ground shook. It was a panic sent by God. 【Or a terrible panic】 |
7525 |
9 |
14 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude was dispersing here and there.t |
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 |
在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵看见非利士人的大军溃败,四处逃窜。 |
掃羅的哨兵在便雅憫地區的基比亞看見非利士人慌張奔逃。 |
Saul''s lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions. |
7526 |
9 |
14 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to the people who were with him, "Count and see who has gone from us." And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. |
扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。 |
于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。 |
掃羅就對他們說:「查點軍隊,看看誰不在!」他們點了,查出約拿單和他的侍衛不在。 |
Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armour-bearer who were not there. |
7527 |
9 |
14 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God went at that time with the peoplet of Israel. |
那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将神的约柜运了来。 |
扫罗对亚希亚说:“把神的约柜运来!”因为那时神的约柜在以色列人那里。 |
掃羅對祭司亞希亞說:「把以弗得捧來!」(那一天,亞希亞在以色列人前頭捧著以弗得) |
Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)【Hebrew; Septuagint "Bring the ephod." (At that time he wore the ephod before the Israelites.)】 |
7528 |
9 |
14 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说,停手吧。 |
扫罗正对祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越大,扫罗就对祭司说:“住手吧!” |
正當掃羅對祭司說話的時候,非利士營帳中越來越混亂;掃羅對祭司說:「我們來不及求問上主了!」 |
While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
7529 |
9 |
14 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine''s sword was against his fellow, and there was very great confusion. |
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。 |
扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。 |
於是掃羅率領他的軍隊衝進戰場,攻擊非利士人;非利士人一片混亂,互相殘殺。 |
Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords. |
7530 |
9 |
14 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the Hebrews who had been with the Philistines before that time and who had gone up with them into the camp, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。 |
那些从前归顺非利士人的希伯来人,就是混杂在营里与非利士人一起上来的,现在也转过来,与那些跟从扫罗和约拿单的以色列人在一起。 |
有些投靠非利士人的希伯來人,就是一直在他們營中效勞的希伯來人,現在回轉過來參加掃羅和約拿單的部隊。 |
Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
7531 |
9 |
14 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Likewise, when all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they too followed hard after them in the battle. |
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。 |
那些躲藏在以法莲山地的以色列众人一听见非利士人逃跑,也就在战场上紧紧追赶他们。 |
那些躲在以法蓮山區的以色列人聽到非利士人逃跑,也都出來追擊他們, |
When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit. |
7532 |
9 |
14 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul''s Rash Vow |
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。 |
那一天,耶和华拯救了以色列人。战争伸展到伯.亚文。 |
[标题]戰後的事件 |
So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
7533 |
9 |
14 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, "Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies." So none of the people had tasted food. |
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。 |
[标题]约拿单误违父命 |
那天,以色列人又餓又累,因為掃羅曾經發誓,並且下令說:「今天,在我向敵人報仇以前誰吃東西,誰就受詛咒。」因此,整天都沒有人敢吃東西。 |
Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
7534 |
9 |
14 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now when all the peopletcame to the forest, behold, there was honey on the ground. |
众民进入树林,见有蜜在地上。 |
众人进了树林,林中地上有蜂蜜。 |
他們來到叢林地帶,到處都是蜂蜜。 |
The entire army 【Or Now all the people of the land】 entered the woods, and there was honey on the ground. |
7535 |
9 |
14 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。 |
他们进了树林,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手取蜜入口,因为众人都害怕所起的誓。 |
林中到處蜂蜜滴流,但沒有人敢吃,因為大家都怕掃羅所發的誓。 |
When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no-one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
7536 |
9 |
14 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath, so he put out the tip of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes became bright. |
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。 |
约拿单没有听见他父亲叫众民所起的誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送进口里,他的眼睛就明亮了。 |
可是約拿單沒有聽見他父親用誓言嚇阻人吃東西的話,所以伸出杖,插進一個蜂房裏,蘸一點蜂蜜來吃。他立刻覺得舒服多了。 |
But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 【Or his strength was renewed】 |
7537 |
9 |
14 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, ''Cursed be the man who eats food this day.''" And the people were faint. |
百姓中有一人对他说,你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。 |
众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。” |
有人告訴他:「我們又餓又累,可是你父親嚇阻我們說:『今天誰吃東西,誰就受詛咒。』」 |
Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, `Cursed be any man who eats food today!'' That is why the men are faint." |
7538 |
9 |
14 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey. |
约拿单说,我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 |
约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。 |
約拿單說:「我父親下了一道不合情理的禁令!看,我吃了蜂蜜,覺得舒服多了! |
Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened 【Or my strength was renewed】 when I tasted a little of this honey. |
7539 |
9 |
14 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great." |
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗? |
今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?” |
我們打敗敵人以後,要是吃了奪來的食物,一定會精神百倍,殺死更多的非利士人!」 |
How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?" |
7540 |
9 |
14 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint. |
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, |
那一天,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑;众人都非常疲乏了, |
那天,以色列人打敗了非利士人,從密抹一直打到亞雅崙。這時候,以色列人都餓得發軟; |
That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, they were exhausted. |
7541 |
9 |
14 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood. |
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。 |
就急忙抢夺战利品;他们捉住了羊、牛或牛犊,就地宰杀,带着血一起吃了。 |
他們急忙從戰利品中拿出羊、牛,和小牛,當場宰殺,吃了還帶著血的肉。 |
They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. |
7542 |
9 |
14 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then they told Saul, "Behold, the people are sinning against the Lord by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a great stone to me here."t |
有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。 |
有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。” |
有人向掃羅報告說:「看哪,人民吃了帶血的肉,得罪上主了!」掃羅大叫:「你們這些叛徒!快滾一塊大石頭到我這裏來!」 |
Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once." |
7543 |
9 |
14 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, ''Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the Lord by eating with the blood.''" So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there. |
扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。 |
扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。 |
他又下令說:「到人民那裏告訴他們,把他們的牛群和羊群趕來,在這裏宰,在這裏吃;但是不可吃帶血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他們的牛群趕來,在那裏宰了。 |
Then he said, "Go out among the men and tell them, `Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.''" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there. |
7544 |
9 |
14 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul built an altar to the Lord; it was the first altar that he built to the Lord. |
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。 |
扫罗为耶和华筑了一座祭坛,这是他初次为耶和华筑的祭坛。 |
掃羅為上主築了一座祭壇;這是他所築的第一座壇。 |
Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this. |
7545 |
9 |
14 |
36 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." But the priest said, "Let us draw near to God here." |
扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。众民说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们先当亲近神。 |
扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近神!” |
掃羅對他的部下說:「我們晚上下去攻打非利士人,掠奪他們的東西,直到天亮,把他們殺光!」他們回答:「你認為妥當,就這樣做吧!」可是祭司說:「我們先求問上帝吧!」 |
Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us enquire of God here." |
7546 |
9 |
14 |
37 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day. |
扫罗求问神说,我下去追赶非利士人可以不可以。你将他们交在以色列人手里不交。这日神没有回答他。 |
扫罗求问神:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人的手里吗?”那天神没有回答他。 |
因此,掃羅求問上帝:「我該下去攻打非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手中嗎?」但那天上帝沒有回答。 |
So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel''s hand?" But God did not answer him that day. |
7547 |
9 |
14 |
38 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said, "Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today. |
扫罗说,你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。 |
扫罗说:“民间的众领袖啊,你们都要走近这里来;你们要查看今天我们犯了什么罪。 |
於是掃羅對人民的領袖們說:「到這裏來,查查今天我們犯了甚麼罪。 |
Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today. |
7548 |
9 |
14 |
39 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him. |
我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。但百姓中无一人回答他。 |
我指着拯救以色列、永活的耶和华起誓,即使是我的儿子约拿单犯了罪,他也一定要死。”众人中没有一人回答他。 |
我指著永生上主─以色列的救主發誓:犯罪的人一定要處死;即使是我的兒子約拿單也不能免。」但是沒有一個人說話。 |
As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word. |
7549 |
9 |
14 |
40 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then he said to all Israel, "You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you." |
扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。 |
于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!” |
於是掃羅對他們說:「你們站在那邊;約拿單和我站在這邊。」他們說:「你認為妥當,就這樣做吧!」 |
Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
7550 |
9 |
14 |
41 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore Saul said, "O Lord God of Israel, whyt have you not answered your servant this day? If this guilt is in me or in Jonathan my son, O Lord, God of Israel, give Urim. But if this guilt is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were taken, but the people escaped. |
扫罗祷告耶和华以色列的神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿单来。百姓尽都无事。 |
扫罗祷告耶和华以色列的神说:“求你指示实情!”于是抽签,抽中了约拿单和扫罗;众民都没事。 |
掃羅向上主─以色列的上帝說:「上主啊,今天你為甚麼不回答我呢?上主─以色列的上帝啊,求你藉著聖石回答我吧!如果罪在約拿單或我,請用烏陵回答;如果罪在你的子民以色列,請用土明回答。」抽出來的是約拿單和掃羅;人民都沒事。 |
Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." 【Hebrew; Septuagint "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim."】 And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
7551 |
9 |
14 |
42 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said, "Cast the lot between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken. |
扫罗说,你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单,就掣出约拿单来。 |
[标题]扫罗要杀约拿单 |
掃羅又說:「是我兒子約拿單?還是我?」結果抽中約拿單。 |
Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken. |
7552 |
9 |
14 |
43 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, "I tasted a little honey with the tip of the staff that was in my hand. Here I am; I will die." |
扫罗对约拿单说,你告诉我,你作了什么事。约拿单说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(吗或作吧)。 |
扫罗对约拿单说:“告诉我,你作了什么事?”约拿单告诉他:“我用我手中的杖头尝了一点蜂蜜。我在这里,我愿意死!” |
於是掃羅問他:「你做了甚麼事啊?」約拿單說:「我吃了一點蜂蜜。我在這裏,我願意死。」 |
Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
7553 |
9 |
14 |
44 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said, "God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan." |
扫罗说,约拿单哪,你定要死。若不然,愿神重重地降罚与我。 |
扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿神加倍惩罚我。” |
掃羅對他說:「如果不處死你,願上帝擊殺我!」 |
Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan." |
7554 |
9 |
14 |
45 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people ransomed Jonathan, so that he did not die. |
百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可。我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。 |
众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。 |
但是人民對掃羅說:「約拿單為以色列贏得了偉大的勝利,難道要處死他嗎?不!我們指著永生上主發誓:即使他的一根頭髮也不容傷害。他今天所做的,是靠上帝的幫助。」這樣,人民救了約拿單,使他免死。 |
But the men said to Saul, "Should Jonathan die -- he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head shall fall to the ground, for he did this today with God''s help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death. |
7555 |
9 |
14 |
46 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul Fights Israel''s Enemies |
扫罗回去,不追赶非利士人。非利士人也回本地去了。 |
扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。 |
掃羅不再追擊非利士人,他們回到自己的地方去了。 |
Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land. |
7556 |
9 |
14 |
47 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, against the Ammonites, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned he routed them. |
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人,以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 |
扫罗取得了以色列的王国以后,常常攻打四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人、琐巴众王和非利士人,他无论往哪里去,都得到胜利。 |
掃羅鞏固了以色列的王位以後,到處去攻打仇敵:他跟摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴諸王,和非利士人打仗。無論他上哪裏都打勝仗。 |
After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings 【Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and Septuagint king】 of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them. 【Hebrew; Septuagint he was victorious】 |
7557 |
9 |
14 |
48 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. |
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。 |
扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。 |
掃羅打仗十分英勇,甚至打敗了亞瑪力人。他救以色列人脫離了所有的外患。 |
He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them. |
7558 |
9 |
14 |
49 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger Michal. |
扫罗的儿子是约拿单,亦施韦,麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。 |
扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。 |
掃羅的兒子有約拿單、亦施韋、麥基‧舒亞。他的長女叫米拉,次女叫米甲。 |
Saul''s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal. |
7559 |
9 |
14 |
50 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the name of Saul''s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul''s uncle. |
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。 |
扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子,尼珥是扫罗的叔叔。 |
他的妻子叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。他軍隊的元帥是他叔叔尼珥的兒子押尼珥。 |
His wife''s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul''s army was Abner son of Ner, and Ner was Saul''s uncle. |
7560 |
9 |
14 |
51 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。 |
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。 |
掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。 |
Saul''s father Kish and Abner''s father Ner were sons of Abiel. |
7561 |
9 |
14 |
52 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
There was hard fighting against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any valiant man, he attached him to himself. |
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。 |
扫罗的一生常常与非利士人有猛烈的争战。每逢扫罗看见任何勇士或有能力的人,就都招募归他。 |
掃羅一生跟非利士人常有激烈的戰爭,所以他一發現有勇敢強壯的人,就徵召他入伍,在部隊服役。 |
All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service. CHAPTER 15 |
7562 |
9 |
15 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to Saul, "The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord. |
撒母耳对扫罗说,耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列。所以你当听从耶和华的话。 |
撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏立你作他子民以色列的王,所以现在你要听耶和华的话。 |
撒母耳對掃羅說:「上主派我用油膏你,立你作他子民以色列的王。所以,你要聽上主的話。 |
Samuel said to Saul, "I am the one the LORD sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the LORD. |
7563 |
9 |
15 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Thus says the Lord of hosts, ''I have noted what Amalek did to Israel in opposing them on the way when they came up out of Egypt. |
万军之耶和华如此说,以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。 |
万军之耶和华这样说:‘以色列人从埃及上来的时候,亚玛力人对他们所行的,在路上攻击他们的事,我必要惩罚。 |
上主─萬軍的統帥要懲罰亞瑪力人,因為以色列人從埃及出來的時候,他們的祖先曾敵對他們。 |
This is what the LORD Almighty says: `I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. |
7564 |
9 |
15 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now go and strike Amalek and devote to destructiont all that they have. Do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.''" |
现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女,孩童,吃奶的,并牛,羊,骆驼,和驴尽行杀死。 |
现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’” |
你要去攻打亞瑪力人,毀滅他們所有的一切,不要留下一樣東西;要殺盡他們的男人、女人、兒童、嬰兒、牛群、羊群、駱駝,和驢。」 |
Now go, attack the Amalekites and totally destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verses 8, 9, 15, 18, 20 and 21.】 everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.''" |
7565 |
9 |
15 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah. |
于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 |
于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 |
掃羅在提鍊召集並檢閱他的軍隊:從以色列來的有二十萬人,從猶大來的有一萬人。 |
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim -- two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah. |
7566 |
9 |
15 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley. |
扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 |
扫罗到了亚玛力人的城市,就在山谷中设下伏兵。 |
他率領他的軍隊到亞瑪力城,在山谷中埋伏,等待時機。 |
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine. |
7567 |
9 |
15 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to the Kenites, "Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. |
扫罗对基尼人说,你们离开亚玛力人下去吧,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭。因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。于是基尼人离开亚玛力人去了。 |
扫罗又对基尼人说:“你们走吧!离开亚玛力人下去吧!免得我把你们与他们一同消灭。因为以色列众人从埃及上来的时候,你们曾经以慈爱待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 |
掃羅派人警告基尼人說:「你們離開亞瑪力人到別處去吧,免得我連你們也殺了。因當年以色列人從埃及出來時,你們的祖先曾經善待他們。」於是基尼人離開了。 |
Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites. |
7568 |
9 |
15 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul defeated the Amalekites from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt. |
扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥, |
扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东的书珥, |
掃羅打敗了亞瑪力人,從哈腓拉一直打到埃及東邊的書珥, |
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt. |
7569 |
9 |
15 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he took Agag the king of the Amalekites alive and devoted to destruction all the people with the edge of the sword. |
生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。 |
生擒了亚玛力人的王亚甲,用刀杀灭了所有人民。 |
生擒亞瑪力王亞甲,殺滅所有的人民。 |
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword. |
7570 |
9 |
15 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fattened calvestand the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. All that was despised and worthless they devoted to destruction. |
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛,羊,牛犊,羊羔,并一切美物,不肯灭绝。凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 |
但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。 |
但掃羅和他的軍隊留下亞甲的性命,也沒有殺掉那些最好的羊群、公牛、小牛,和小羊,其他好的東西也都留著。他們只毀滅那些沒有用的和沒有價值的東西。 |
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calves 【Or the grown bulls; the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.】 and lambs -- everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed. |
7571 |
9 |
15 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The word of the Lord came to Samuel: |
耶和华的话临到撒母耳说, |
[标题]扫罗受责 |
上主對撒母耳說: |
Then the word of the LORD came to Samuel: |
7572 |
9 |
15 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
"I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments." And Samuel was angry, and he cried to the Lord all night. |
我立扫罗为王,我后悔了。因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 |
“我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。 |
「我後悔立掃羅作王;他已經離棄我,違背了我的命令。」撒母耳很不高興,整晚向上主懇求。 |
"I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night. |
7573 |
9 |
15 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself and turned and passed on and went down to Gilgal." |
撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说,扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。 |
撒母耳清早起来,要在早晨去见扫罗;有人告诉撒母耳:“扫罗到了迦密,在那里为自己立了一座纪念碑,然后转身下到吉甲去了。” |
第二天清早,撒母耳去找掃羅。他聽說掃羅已經到了迦密,在那裏為自己築了一座紀念碑,然後往吉甲去了。 |
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, "Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honour and has turned and gone on down to Gilgal." |
7574 |
9 |
15 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel came to Saul, and Saul said to him, "Blessed be you to the Lord. I have performed the commandment of the Lord." |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说,愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。 |
撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。” |
撒母耳去見掃羅,掃羅問候他說:「撒母耳,願上主賜福給你!我遵守了他的命令。」 |
When Samuel reached him, Saul said, "The LORD bless you! I have carried out the LORD''s instructions." |
7575 |
9 |
15 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?" |
撒母耳说,我耳中听见有羊叫,牛鸣,是从哪里来的呢? |
撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?” |
撒母耳說:「是嗎?為甚麼我還聽見牛羊鳴叫呢?」 |
But Samuel said, "What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?" |
7576 |
9 |
15 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul said, "They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction." |
扫罗说,这是百姓从亚玛力人那里带来的。因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的神。其余的,我们都灭尽了。 |
扫罗回答:“这是众民从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜这些上好的牛羊,要献给耶和华你的神为祭;其余的,我们都已经彻底毁灭了。” |
掃羅回答:「這是我的軍隊從亞瑪力人那裏擄來的。他們留下最好的牛羊,為的要當牲祭獻給上主─你的上帝。其餘的,我們都滅盡了。」 |
Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but we totally destroyed the rest." |
7577 |
9 |
15 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said to Saul, "Stop! I will tell you what the Lord said to me this night." And he said to him, "Speak." |
撒母耳对扫罗说,你住口吧。等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。扫罗说,请讲。 |
撒母耳对扫罗说:“住口吧!让我把耶和华昨天晚上对我所说的话告诉你。”扫罗对他说:“请说。” |
撒母耳說:「住口!我要告訴你上主昨晚對我說的話。」掃羅說:「請說!」 |
"Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
7578 |
9 |
15 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, "Though you are little in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel. |
撒母耳对扫罗说,从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。 |
撒母耳说:“从前你虽然自以为微小,不是作了以色列众支派的首领吗?耶和华膏立了你作以色列的王, |
撒母耳說:「雖然你認為自己不重要,但你是以色列各支族的領袖。上主選立你作以色列的王; |
Samuel said, "Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel. |
7579 |
9 |
15 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Lord sent you on a mission and said, ''Go, devote to destruction the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'' |
耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 |
差遣你去,说:‘你去彻底毁灭那些犯罪的亚玛力人,攻打他们,直到把他们全部毁灭。’ |
他派你出去,命令你消滅那些邪惡的亞瑪力人,把他們都殺光。 |
And he sent you on a mission, saying, `Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.'' |
7580 |
9 |
15 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you pounce on the spoil and do what was evil in the sight of the Lord?" |
你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢? |
你为什么没有听从耶和华的话,急于夺取战利品,作了耶和华看为恶的事呢?” |
你為甚麼沒有聽從呢?你為甚麼急急忙忙地掠奪戰利品,做了上主看為邪惡的事呢?」 |
Why did you not obey the LORD? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the LORD?" |
7581 |
9 |
15 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to Samuel, "I have obeyed the voice of the Lord. I have gone on the mission on which the Lord sent me. I have brought Agag the king of Amalek, and I have devoted the Amalekites to destruction. |
扫罗对撒母耳说,我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 |
扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。 |
掃羅說:「我聽從上主的話,照他的吩咐去打仗,擄了亞甲王,並殺滅了所有的亞瑪力人。 |
"But I did obey the LORD," Saul said. "I went on the mission the LORD assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king. |
7582 |
9 |
15 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal." |
百姓却在所当灭的物中取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的神。 |
可是众民却从那些战利品中,取了应当毁灭之物中上好的牛羊,要在吉甲献给耶和华你的神为祭。” |
只是我的軍隊沒有把擄來那些最好的牛羊殺了;他們帶牛羊到吉甲去,要當作牲祭獻給上主─你的上帝。」 |
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal." |
7583 |
9 |
15 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, s in obeying the voice of the Lord?nd to listen than the fat of rams. |
撒母耳说,耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭。顺从胜于公羊的脂油。 |
撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂像喜悦人听从耶和华的话呢?听从胜过献祭,听命胜过公羊的脂油。 |
撒母耳說:上主喜歡甚麼呢?順從他呢?還是向他獻燒化祭和祭物呢?順從比祭物更好;聽命勝過獻上最好的羊。 |
But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
7584 |
9 |
15 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For rebellion is as the sin of divination,nd presumption is as iniquity and idolatry.e has also rejected you from being king." |
悖逆的罪与行邪术的罪相等。顽梗的罪与拜虚神和偶像的罪相同。你既厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作王。 |
因为悖逆与行邪术的罪相同,顽梗与拜虚无偶像一样,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝了你作王。” |
背叛他跟行巫術一樣壞;傲慢跟拜偶像一樣有罪。由於你背棄了上主的命令,他厭棄你,不要你作王。 |
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you as king." |
7585 |
9 |
15 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice. |
扫罗对撒母耳说,我有罪了,我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 |
于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。 |
掃羅說:「是的,我犯罪了;我違背了上主的命令和你的指示。我怕人民,所以照他們所要的去做。 |
Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD''s command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
7586 |
9 |
15 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore, please pardon my sin and return with me that I may worship the Lord." |
现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。 |
现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。” |
現在,我懇求你赦免我的罪,跟我一起回吉甲去,我好敬拜上主。」 |
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the LORD." |
7587 |
9 |
15 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to Saul, "I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel." |
撒母耳对扫罗说,我不同你回去。因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。 |
撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。” |
撒母耳說:「我不跟你一起回去。你背棄了上主的命令;他也厭棄你,不要你作以色列的王。」 |
But Samuel said to him, "I will not go back with you. You have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you as king over Israel!" |
7588 |
9 |
15 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore. |
撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 |
撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。 |
撒母耳轉身要走,掃羅拉住他的外袍,把衣服撕裂了。 |
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore. |
7589 |
9 |
15 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
撒母耳对他说,如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。 |
撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。 |
撒母耳對他說:「今天上主已經把你所統治的以色列國奪回,賜給一個比你更好的人。 |
Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbours -- to one better than you. |
7590 |
9 |
15 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And also the Glory of Israel will not lie or have regret, for he is not a man, that he should have regret." |
以色列的大能者必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。 |
以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。” |
以色列的大能者─上帝不說謊,也不改變主意;他不是世人,他不改變主意。」 |
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind." |
7591 |
9 |
15 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then he said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the Lord your God." |
扫罗说,我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的神。 |
扫罗说:“我犯了罪了,但是求你在我人民的长老面前和以色列人面前给我面子,与我一同回去,我好敬拜耶和华你的神。” |
掃羅說:「我犯罪了。但是,請你至少在人民的長老們和所有以色列人面前給我一點面子,請跟我一起回去,我好去敬拜上主─你的上帝。」 |
Saul replied, "I have sinned. But please honour me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God." |
7592 |
9 |
15 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord. |
于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 |
于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 |
於是撒母耳跟他一起回到吉甲;掃羅就敬拜上主。 |
So Samuel went back with Saul, and Saul worshipped the LORD. |
7593 |
9 |
15 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amalekites." And Agag came to him cheerfully.t Agag said, "Surely the bitterness of death is past." |
撒母耳说,要把亚玛力王亚甲带到我这里来。亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 |
[标题]撒母耳杀掉亚玛力王 |
撒母耳命令說:「把亞甲王帶到我這裏來!」亞甲戰戰兢兢地到撒母耳面前,心裏想:「死亡多麼可怕啊!」 |
Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, 【Or him trembling, yet】 thinking, "Surely the bitterness of death is past." |
7594 |
9 |
15 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal. |
撒母耳说,你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。 |
撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。 |
撒母耳說:「你的刀曾使許多母親喪失兒女,現在你母親要喪失兒子。」撒母耳就在吉甲祭壇的前面把亞甲斬了。 |
But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal. |
7595 |
9 |
15 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. |
撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。 |
后来撒母耳回拉玛去,扫罗也上他所住的基比亚自己的家去了。 |
後來,撒母耳回拉瑪去;掃羅王也回基比亞家去。 |
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. |
7596 |
9 |
15 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel. |
撒母耳直到死的日子,再没有见扫罗。但撒母耳为扫罗悲伤,是因耶和华后悔立他为以色列的王。 |
撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。 |
從那時一直到死,撒母耳沒有再看過掃羅,但是他為掃羅悲傷。上主後悔立掃羅作以色列的王。 |
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel. CHAPTER 16 |
7597 |
9 |
16 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord said to Samuel, "How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons." |
耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内,预定一个作王的。 |
耶和华对撒母耳说:“你为扫罗悲哀要到几时呢?我已经弃绝他作以色列的王了。你把膏油盛满了角,然后去吧!我要差派你到伯利恒人耶西那里去,因为我在他的众子中,已经预定了一个为我作王。” |
上主對撒母耳說:「你還要為掃羅悲傷多久呢?我已經棄絕他,不要他作以色列的王。你帶些橄欖油到伯利恆去,到一個名叫耶西的人那裏,因為我已經選了他的一個兒子作王。」 |
The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king." |
7598 |
9 |
16 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with you and say, ''I have come to sacrifice to the Lord.'' |
撒母耳说,我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。 |
撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ |
撒母耳問:「我怎麼能去呢?如果掃羅知道了,一定要殺我!」上主說:「你帶一頭小牛去,就說你是去那裏向上主獻牲祭的。 |
But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, `I have come to sacrifice to the LORD.'' |
7599 |
9 |
16 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you." |
你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。 |
你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。” |
你請耶西來參加祭禮;那時,我會告訴你該怎麼做。我指示你的那人,你要膏他作王。」 |
Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate." |
7600 |
9 |
16 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, "Do you come peaceably?" |
撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说,你是为平安来的吗? |
于是撒母耳照着耶和华的话去行。他到了伯利恒的时候,城里的长老就都战战兢兢地出来迎接他,说:“你是为平安来的吗?” |
撒母耳遵照上主的話做了。他到了伯利恆,城裏的長老們戰戰兢兢地來見他,說:「你的訪問是帶來平安嗎?」 |
Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?" |
7601 |
9 |
16 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice." And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 |
他回答:“是为平安来的。我来是要向耶和华献祭。你们要自洁,与我一同参加献祭的筵席。”撒母耳使耶西和他的儿子自洁,邀请他们来参加献祭的筵席。 |
撒母耳回答:「是帶來平安。我是來向上主獻牲祭的。你們要潔淨自己,然後跟我來。」撒母耳也叫耶西和他的兒子們潔淨自己,請他們來參加祭禮。 |
Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. |
7602 |
9 |
16 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When they came, he looked on Eliab and thought, "Surely the Lord''s anointed is before him." |
他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。 |
[标题]撒母耳膏立大卫为王 |
他們到的時候,撒母耳看見耶西的兒子以利押,心裏想:「站在上主面前的這個人一定是他所選立的。」 |
When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD''s anointed stands here before the LORD." |
7603 |
9 |
16 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the Lord said to Samuel, "Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the Lord sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart." |
耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。 |
但耶和华对撒母耳说:“不要看他的外貌和他高大的身材,因为我不拣选他。耶和华看人不像人看人,人是看外表,耶和华是看内心。” |
可是上主對撒母耳說:「不要看他的外表和高大的身材。我沒有選他,因為我看人不像世人;人看外表,我看內心。」 |
But the LORD said to Samuel, `Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
7604 |
9 |
16 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the Lord chosen this one." |
耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。 |
耶西叫亚比拿达在撒母耳面前经过,撒母耳说:“这也不是耶和华所拣选的。” |
然後,耶西叫他的兒子亞比拿達走過撒母耳面前。但撒母耳說:「不,上主也沒有選他。」 |
Then Jesse called Abinadab and made him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either." |
7605 |
9 |
16 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the Lord chosen this one." |
耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。 |
耶西又叫沙玛经过。撒母耳说:“耶和华也不拣选这个。” |
耶西又叫沙瑪上前;撒母耳說:「不,上主也沒有選他。」 |
Jesse then made Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one." |
7606 |
9 |
16 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these." |
耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选的。 |
耶西叫他的七个儿子都在撒母耳面前经过。但撒母耳对耶西说:“这些都不是耶和华所拣选的。” |
這樣,耶西把七個兒子都叫到撒母耳跟前。撒母耳對他說:「不,上主沒有選上他們當中的任何人。」 |
Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these." |
7607 |
9 |
16 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said to Jesse, "Are all your sons here?" And he said, "There remains yet the youngest,t but behold, he is keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and get him, for we will not sit down till he comes here." |
撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里吗?他回答说,还有个小的,现在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。 |
撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。” |
於是撒母耳問耶西:「你還有其他兒子嗎?」耶西說:「還有一個最小的;他在外面放羊。」撒母耳說:「叫他到這裏來。他不來,我們就不獻祭。」 |
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down 【Some Septuagint manuscripts; Hebrew not gather round】 until he arrives." |
7608 |
9 |
16 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, "Arise, anoint him, for this is he." |
耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说,这就是他,你起来膏他。 |
耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!” |
於是耶西派人去叫他來。他是個英俊的青年,雙頰紅潤,眼睛炯炯發光。上主對撒母耳說:「就是他,膏立他吧!」 |
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
7609 |
9 |
16 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】David in Saul''s Service |
撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 |
撒母耳就拿起盛油的角,在他的兄长中膏立他。从那天起,耶和华的灵就大大感动大卫。后来撒母耳动身往拉玛去了。 |
[标题]大衛在掃羅的宮廷 |
So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
7610 |
9 |
16 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him. |
耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 |
耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。 |
上主的靈離開掃羅;上主差邪靈來折磨他。 |
Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil 【Or injurious; also in verses 15, 16 and 23】 spirit from the LORD tormented him. |
7611 |
9 |
16 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul''s servants said to him, "Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you. |
扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从神那里来扰乱你。 |
扫罗的臣仆对他说:“看哪!有恶鬼从神那里来惊扰你。 |
他的臣僕對他說:「我們知道上帝差邪靈來折磨你。 |
Saul''s attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you. |
7612 |
9 |
16 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is skillful in playing the lyre, and when the harmful spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well." |
我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。 |
愿我们的主吩咐你面前的臣仆,去寻找一位善于弹琴的人;从神那里来的灵临到你身上的时候,他可以弹琴,你就好了。” |
所以請陛下下令,讓我們去找一個善於彈豎琴的人來。當邪靈襲擊你的時候,那人一彈豎琴,你就好了。」 |
Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better." |
7613 |
9 |
16 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul said to his servants, "Provide for me a man who can play well and bring him to me." |
扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。 |
扫罗对他的臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的人,带到我这里来。” |
掃羅就命令他們:「替我去找一個善於彈琴的人來吧!」 |
So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me." |
7614 |
9 |
16 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
One of the young men answered, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence, and the Lord is with him." |
其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。 |
有一个仆人回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个大能的勇士,又是个战士,谈吐合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” |
掃羅的一個侍從說:「伯利恆城的耶西有一個兒子;他是彈琴的能手。他英勇善戰,豐姿英俊,又有口才;上主與他同在。」 |
One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
7615 |
9 |
16 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son, who is with the sheep." |
于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。 |
于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。” |
於是,掃羅派使者到耶西那裏,說:「請你叫那放羊的兒子大衛到我這裏來。」 |
Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
7616 |
9 |
16 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul. |
耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 |
耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。 |
耶西就打發大衛,帶著一滿皮袋酒、一隻小山羊,和一匹滿載著餅的驢去見掃羅。 |
So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul. |
7617 |
9 |
16 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer. |
大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 |
大卫到了扫罗那里,就侍立在他面前。扫罗很爱他,他就作了替扫罗拿武器的人。 |
大衛到掃羅那裏,服侍他。掃羅很喜歡大衛,選他作拿兵器的侍衛。 |
David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armour-bearers. |
7618 |
9 |
16 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul sent to Jesse, saying, "Let David remain in my service, for he has found favor in my sight." |
扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。 |
扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。” |
掃羅派人傳話給耶西:「我很喜歡大衛,讓他留在我這裏服侍我吧!」 |
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him." |
7619 |
9 |
16 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him. |
从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。 |
每逢从神那里来的恶鬼临到扫罗身上的时候,大卫就拿起琴来弹奏,扫罗就舒服畅快,恶鬼也离开了他。 |
從那時起,每當上帝差來的邪靈附在掃羅身上時,大衛就拿他的豎琴來彈,邪靈立刻離開掃羅,掃羅就覺得暢快舒服。 |
Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. CHAPTER 17 |
7620 |
9 |
17 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the Philistines gathered their armies for battle. And they were gathered at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. |
非利士人招聚他们的军旅,要来争战。聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 |
非利士人聚集他们的军队作战。他们聚集在属犹大的梭哥,在梭哥和亚西加之间的以弗.大悯安营。 |
非利士人聚集在猶大的梭哥城,準備打仗。他們紮營在梭哥和亞西加之間的以弗‧大憫。 |
Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah. |
7621 |
9 |
17 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul and the men of Israel were gathered, and encamped in the Valley of Elah, and drew up in line of battle against the Philistines. |
扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 |
扫罗和以色列人也聚集起来,在以拉谷安营;他们列出战阵,要迎战非利士人。 |
掃羅和以色列人聚集在以拉谷紮營,在那裏準備跟非利士人打仗。 |
Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines. |
7622 |
9 |
17 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side, with a valley between them. |
非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。 |
非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,中间有山谷分隔。 |
非利士人列陣在一個山上;以色列人列陣在另一個山上,中間隔著一個山谷。 |
The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them. |
7623 |
9 |
17 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And there came out from the camp of the Philistines a champion named Goliath of Gath, whose height was sixt cubits and a span. |
从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口。 |
有一个挑战的人从非利士人的军营中出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高三公尺。 |
有一個迦特城的人,名叫歌利亞,從非利士營出來,向以色列人挑戰。這個人身高差不多三公尺, |
A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet 【Hebrew was six cubits and a span (about 3 metres)】 tall. |
7624 |
9 |
17 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekelst of bronze. |
头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。 |
他头戴铜盔,身穿铠甲,铠甲的铜重五十七公斤。 |
穿著重約五十七公斤的銅鎧甲,頭戴銅盔, |
He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armour of bronze weighing five thousand shekels; 【That is, about 125 pounds (about 57 kilograms)】 |
7625 |
9 |
17 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he had bronze armor on his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders. |
腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟。 |
他的腿上有铜护膝,两肩之间背着一根铜枪。 |
兩腿也用銅甲保護著。他肩膀上背著一桿銅標槍。 |
on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back. |
7626 |
9 |
17 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The shaft of his spear was like a weaver''s beam, and his spear''s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him. |
枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。 |
另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。 |
他的矛像織布機的軸那麼粗,鐵矛頭就有七公斤重。有一個兵,拿著他的盾牌,在他前面開路。 |
His spear shaft was like a weaver''s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. 【That is, about 15 pounds (about 7 kilograms)】 His shield-bearer went ahead of him. |
7627 |
9 |
17 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He stood and shouted to the ranks of Israel, "Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. |
歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说,你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。 |
歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。 |
歌利亞站著,向以色列的軍隊喊叫:「你們在那裏做甚麼?列陣打仗嗎?我是非利士人;你們是掃羅的奴隸。挑一個人出來跟我打吧! |
Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me. |
7628 |
9 |
17 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us." |
他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人。我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。 |
如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴仆;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。” |
如果他打贏,殺了我,我們就作你們的奴隸;如果我贏了,殺了他,你們就作奴隸服侍我們。 |
If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us." |
7629 |
9 |
17 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistine said, "I defy the ranks of Israel this day. Give me a man, that we may fight together." |
那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。 |
那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!” |
今天我向以色列軍隊挑戰。你們敢不敢派人出來跟我打!」 |
Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
7630 |
9 |
17 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. |
扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。 |
扫罗和以色列众人听见了那非利士人所说的这些话,就都惊惶,非常害怕。 |
掃羅和他的軍隊聽到這話都驚惶,非常害怕。 |
On hearing the Philistine''s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified. |
7631 |
9 |
17 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now David was the son of an Ephrathite of Bethlehem in Judah, named Jesse, who had eight sons. In the days of Saul the man was already old and advanced in years.t |
大卫是犹大,伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 |
大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子;耶西有八个儿子。在扫罗的日子,耶西已经年纪老迈了。 |
大衛是猶大的伯利恆城以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。掃羅作王的時候,耶西的年紀已經很大了。 |
Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul''s time he was old and well advanced in years. |
7632 |
9 |
17 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The three oldest sons of Jesse had followed Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. |
耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。 |
耶西的三个大儿子跟随了扫罗去作战。去了作战的这三个儿子的名字是:长子以利押、次子亚比拿达、三子沙玛。 |
他的三個大兒子跟掃羅去打仗:最大的叫以利押,第二叫亞比拿達,第三叫沙瑪。 |
Jesse''s three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah. |
7633 |
9 |
17 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David was the youngest. The three eldest followed Saul, |
大卫是最小的。那三个大儿子跟随扫罗。 |
大卫是最小的,那三个年长的都跟随扫罗去了。 |
大衛是最小的兒子。當這三個哥哥跟掃羅在一起的時候, |
David was the youngest. The three oldest followed Saul, |
7634 |
9 |
17 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
but David went back and forth from Saul to feed his father''s sheep at Bethlehem. |
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。 |
大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。 |
大衛有時回伯利恆替父親放羊。 |
but David went back and forth from Saul to tend his father''s sheep at Bethlehem. |
7635 |
9 |
17 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For forty days the Philistine came forward and took his stand, morning and evening. |
那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。 |
那非利士人每天早晚都近前来,站着骂阵,一连有四十天之久。 |
歌利亞每天早晚出來向以色列人挑戰,有四十天之久。 |
For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand. |
7636 |
9 |
17 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephaht of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers. |
一日,耶西对他儿子大卫说,你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。 |
有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们, |
有一天,耶西對大衛說:「帶十公斤烤好的麥穗和十個餅,趕到軍營去看你哥哥們。 |
Now Jesse said to his son David, "Take this ephah 【That is, probably about 3/5 bushel (about 22 litres)】 of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. |
7637 |
9 |
17 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Also take these ten cheeses to the commander of their thousand. See if your brothers are well, and bring some token from them." |
再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。 |
又拿这十块乳酪去给他们的千夫长,看看你的哥哥们平安不平安,把他们的家书带回来。” |
你把這十塊乳酪送給指揮官。看看你哥哥們的情況,並且帶一點東西回來,證明你看到了他們,他們一切都好。 |
Take along these ten cheeses to the commander of their unit. 【Hebrew thousand】 See how your brothers are and bring back some assurance 【Or some token; or some pledge of spoils】 from them. |
7638 |
9 |
17 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines. |
扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。 |
扫罗和大卫的哥哥们,以及以色列众人都在以拉谷与非利士人作战。 |
掃羅王、你哥哥們,和所有的以色列軍隊,都在以拉谷跟非利士人打仗。」 |
They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines." |
7639 |
9 |
17 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David rose early in the morning and left the sheep with a keeper and took the provisions and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host was going out to the battle line, shouting the war cry. |
大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。 |
大卫清早起来,把羊群托给一个看守的人,就照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。他来到军营中的时候,军队正出去列阵,吶喊助阵。 |
第二天,大衛很早起來,把羊群交給別人看管,就照耶西吩咐他的話帶著食物去了。他到達軍營的時候,以色列人正出陣吶喊應戰; |
Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
7640 |
9 |
17 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Israel and the Philistines drew up for battle, army against army. |
以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。 |
以色列人和非利士人都摆列阵势,互相对峙。 |
非利士人和以色列人的軍隊面對面擺好陣勢。 |
Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other. |
7641 |
9 |
17 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David left the things in charge of the keeper of the baggage and ran to the ranks and went and greeted his brothers. |
大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 |
大卫把身上的东西留在看守物件的人手中,跑到战阵上去,向他的哥哥们问安。 |
大衛把食物留在供應官那裏,跑到陣前找他的哥哥,問他們的情形怎樣。 |
David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers. |
7642 |
9 |
17 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】David and Goliath |
与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话。大卫都听见了。 |
大卫正与他们说话的时候,那个讨战的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亚,从非利士人阵中上来;他说的又是同样的那些话,大卫都听见了。 |
當他跟哥哥們講話的時候,歌利亞上前來,跟以前一樣,向以色列人罵陣;大衛聽到了。 |
As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it. |
7643 |
9 |
17 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid. |
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。 |
所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。 |
以色列人一見到歌利亞,就懼怕逃跑。 |
When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear. |
7644 |
9 |
17 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel. And the king will enrich the man who kills him with great riches and will give him his daughter and make his father''s house free in Israel." |
以色列人彼此说,这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。 |
以色列人彼此说:“这个上来的人你们看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵的。如果有人能击杀他,王必赏赐他大财富,把自己的女儿给他作妻子,并且使他的父家在以色列中免纳税,免服役。” |
他們彼此說:「看那個人!聽他向以色列人罵陣!掃羅王懸賞要賜給殺死歌利亞的人一大筆錢,又要把女兒嫁給他,豁免他父家應納的稅。」 |
Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father''s family from taxes in Israel." |
7645 |
9 |
17 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to the men who stood by him, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" |
大卫问站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生神的军队骂阵吗? |
大卫问站在他旁边的人说:“如果有人击杀这个非利士人,除去以色列人的耻辱,那人会得到怎么的对待呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永活的神的军队骂阵?” |
大衛問他旁邊的人說:「若有人殺死那非利士人,除掉以色列的羞辱,他會得到甚麼呢?到底那未受割禮的非利士人是誰?竟敢藐視永生上帝的軍隊!」 |
David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
7646 |
9 |
17 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the people answered him in the same way, "So shall it be done to the man who kills him." |
百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。 |
于是众民用以上的那些话回答他说:“如果有人能击杀他,那人必得这样的对待。” |
他們就告訴大衛,殺死歌利亞的人可得到的獎賞。 |
They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him." |
7647 |
9 |
17 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab''s anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and the evil of your heart, for you have come down to see the battle." |
大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说,你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。 |
大卫与那些人说话的时候,他的大哥以利押听见了,就向大卫发怒,说:“你为什么下这里来呢?在旷野的那几只羊你托了给谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意。你下来是要看打仗。” |
大衛的大哥以利押聽見大衛在跟那些人講話,就很不高興,對大衛說:「你來這裏幹甚麼?誰替你在野地看羊?你這鬼精靈!你是趕來看打仗!」 |
When Eliab, David''s oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
7648 |
9 |
17 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said, "What have I done now? Was it not but a word?" |
大卫说,我作了什么呢?我来岂没有缘故吗? |
大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?” |
大衛說:「我做錯了甚麼呢?難道我問一問也不行?」 |
"Now what have I done?" said David. "Can''t I even speak?" |
7649 |
9 |
17 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before. |
大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。 |
[标题]大卫自愿出战 |
大衛轉向另一個人,也問同樣的問題。每一次大衛問人都得到同樣的回答。 |
He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before. |
7650 |
9 |
17 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him. |
有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗。扫罗便打发人叫他来。 |
有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。 |
有人聽見大衛的問話,去告訴掃羅,掃羅就叫大衛來。 |
What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him. |
7651 |
9 |
17 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Saul, "Let no man''s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine." |
大卫对扫罗说,人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。 |
大卫对扫罗说:“大家都不要因这非利士人丧胆,你的仆人要去与这非利士人决斗。” |
大衛對掃羅說:「陛下,我們用不著怕那非利士人!我去跟他打。」 |
David said to Saul, "Let no-one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him." |
7652 |
9 |
17 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth." |
扫罗对大卫说,你不能去与那非利士人战斗。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。 |
扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。” |
掃羅說:「不行,你怎麼能跟他打呢?你只是一個孩子,而他是身經百戰的軍人!」 |
Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth." |
7653 |
9 |
17 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David said to Saul, "Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock, |
大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 |
大卫对扫罗说:“你仆人是为父亲放羊的,有时狮子或熊来了,从羊群中抓去一只小羊, |
大衛說:「陛下,我是為父親放羊的。有時候獅子或熊來了,抓去小羊, |
But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father''s sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock, |
7654 |
9 |
17 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him. |
我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。 |
我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。 |
我就追趕牠,擊打牠,救回小羊。如果獅子或熊襲擊我,我就抓住牠的鬚,把牠打死。 |
I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it. |
7655 |
9 |
17 |
36 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God." |
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。 |
你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的神的军队骂阵。” |
我曾打死獅子和熊,同樣可以殺死那個藐視永生上帝軍隊的非利士人。 |
Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God. |
7656 |
9 |
17 |
37 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said, "The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the Lord be with you!" |
大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你可以去吧。耶和华必与你同在。 |
大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。” |
上主曾救我脫離獅子和熊的爪,他也會救我脫離那個非利士人。」掃羅說:「好,你去吧!上主與你同在。」 |
The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
7657 |
9 |
17 |
38 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul clothed David with his armor. He put a helmet of bronze on his head and clothed him with a coat of mail, |
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。 |
扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。 |
掃羅把自己的盔甲給大衛穿─有一個銅頭盔和一件鎧甲。他把銅頭盔戴在大衛頭上。 |
Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armour on him and a bronze helmet on his head. |
7658 |
9 |
17 |
39 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." So David put them off. |
大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。 |
大卫把刀佩带在战袍上。因为他以前没有穿过,现在试着走一下。大卫对扫罗说:“穿戴着这些东西,我不能走动,因为我从前没有穿过。”大卫就把这些装备从身上脱下来。 |
大衛把掃羅的刀繫在鎧甲邊,想走卻走不動,因為他不習慣穿戴這些。他對掃羅說:「我不能穿戴這些去打仗,我不習慣。」於是他把盔甲都脫掉。 |
David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off. |
7659 |
9 |
17 |
40 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the brook and put them in his shepherd''s pouch. His sling was in his hand, and he approached the Philistine. |
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里。手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 |
他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。 |
大衛拿了他的牧杖,又從溪邊揀了五塊光滑的石子放在牧人用的袋子裏,然後帶著投石的弦出去迎戰歌利亞。 |
Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd''s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine. |
7660 |
9 |
17 |
41 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistine moved forward and came near to David, with his shield-bearer in front of him. |
非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。 |
那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。 |
那非利士人開始向大衛走來,替他拿盾牌的人走在他前面。當他走近, |
Meanwhile, the Philistine, with his shield-bearer in front of him, kept coming closer to David. |
7661 |
9 |
17 |
42 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance. |
非利士人观看,见了大卫,就藐视他。因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 |
那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。 |
看清楚大衛的時候,就藐視他,因為大衛只是一個雙頰紅潤又英俊的小伙子。 |
He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him. |
7662 |
9 |
17 |
43 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods. |
非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢?非利士人就指着自己的神咒诅大卫。 |
那非利士人对大卫说:“难道我是一条狗吗?你竟拿杖来攻击我。”于是指着自己的神咒诅大卫。 |
他問大衛:「那根杖是做甚麼的?你以為我是一條狗嗎?」於是他指著自己的神明詛咒大衛,向大衛挑戰,說: |
He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods. |
7663 |
9 |
17 |
44 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field." |
非利士人又对大卫说,来吧。我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。 |
那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。” |
「來吧,我要把你的屍首丟給飛鳥野獸吃!」 |
"Come here," he said, "and I''ll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!" |
7664 |
9 |
17 |
45 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
大卫对非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟。我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的神。 |
大卫回答那非利士人:“你来攻击我是靠刀、靠枪,但我来攻击你是靠万军之耶和华的名;万军之耶和华就是你所辱骂的以色列军队的神。 |
大衛回答:「你來打我,是用刀、矛、標槍,但我打你是奉上主─萬軍統帥的名;他就是你所藐視的以色列軍隊的上帝。 |
David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
7665 |
9 |
17 |
46 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you down and cut off your head. And I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day to the birds of the air and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel, |
今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟,地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有神。 |
今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位神。 |
今天,上主要把你交在我手裏。我要打敗你,砍下你的頭。我要把非利士兵士的屍體丟給飛鳥野獸吃。這樣,普天下就知道以色列有一位上帝; |
This day the LORD will hand you over to me, and I''ll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
7666 |
9 |
17 |
47 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and that all this assembly may know that the Lord saves not with sword and spear. For the battle is the Lord''s, and he will give you into our hand." |
又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。 |
也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。” |
這裏的每一個人也都知道上主不需要用刀或矛來拯救他的子民。他戰無不勝;他要把你們交在我們的手中。」 |
All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD''s, and he will give all of you into our hands." |
7667 |
9 |
17 |
48 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine. |
非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 |
那非利士人起身,迎着大卫慢慢走过来;大卫也赶快往阵上跑去,迎战那非利士人。 |
歌利亞開始走近大衛;大衛迅速地跑向非利士人陣前應戰。 |
As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly towards the battle line to meet him. |
7668 |
9 |
17 |
49 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David put his hand in his bag and took out a stone and slung it and struck the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground. |
大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。 |
大卫伸手入口袋里,从里面拿出了一块石子来,用机弦甩去,击中了那非利士人的前额;石子穿入前额里面,他就仆倒,面伏于地。 |
他伸手從袋子裏拿出一塊石子,用投石器向歌利亞甩去。石子打中歌利亞的前額,打破了他的頭蓋,歌利亞就臉朝地倒了下去。 |
Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell face down on the ground. |
7669 |
9 |
17 |
50 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him. There was no sword in the hand of David. |
这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 |
这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。 |
這樣,大衛沒動刀,只用一個投石器,一塊石子就把歌利亞打敗了。 |
So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. |
7670 |
9 |
17 |
51 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 |
大卫跑过去,站在那非利士人的身边,拿起他的刀来,把刀从鞘中拔出来,杀死他,又用刀砍下他的头。非利士人看见他们的勇士死了,就都逃跑。 |
大衛跑上前,踩在歌利亞身上,從歌利亞的鞘裏拔出刀來,把他殺死,砍下他的頭。非利士人看見他們的英雄死了,就都逃跑。 |
David ran and stood over him. He took hold of the Philistine''s sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
7671 |
9 |
17 |
52 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gatht and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron. |
以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作该)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 |
以色列人和犹大人就起来,高声吶喊,追赶非利士人,直到迦特的入口和以革伦的城门。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 |
以色列和猶大的軍隊在後面追擊,吶喊趕殺他們,一直追到迦特和以革倫城門。非利士人死傷遍野,沿著沙拉音的路上,一直到迦特和以革倫都是。 |
Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath 【Some Septuagint manuscripts; Hebrew a valley】 and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron. |
7672 |
9 |
17 |
53 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp. |
以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。 |
以色列人穷追非利士人回来以后,就抢掠他们的营房。 |
以色列人追擊非利士人回來以後,掠奪了非利士人的營地。 |
When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp. |
7673 |
9 |
17 |
54 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent. |
大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 |
[标题]扫罗召见大卫 |
[标题]掃羅召見大衛 |
David took the Philistine''s head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine''s weapons in his own tent. |
7674 |
9 |
17 |
55 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know." |
扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说,押尼珥阿,那少年人是谁的儿子。押尼珥说,我敢在王面前起誓,我不知道。 |
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。” |
掃羅見大衛去打歌利亞,就問他的元帥押尼珥說:「押尼珥,那年輕人是誰的兒子?」押尼珥回答:「陛下,我發誓,我不知道。」 |
As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don''t know." |
7675 |
9 |
17 |
56 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the king said, "Inquire whose son the boy is." |
王说,你可以问问那幼年人是谁的儿子。 |
王说:“你去问问这个少年是谁的儿子。” |
掃羅說:「去查他是誰的兒子!」 |
The king said, "Find out whose son this young man is." |
7676 |
9 |
17 |
57 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And as soon as David returned from the striking down of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。 |
大卫击杀了那非利士人回来的时候,押尼珥迎接他,把他带到扫罗面前,大卫手中还拿着那非利士人的头。 |
大衛殺了歌利亞回到軍營以後,押尼珥帶他去見掃羅,大衛還拿著歌利亞的頭。 |
As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine''s head. |
7677 |
9 |
17 |
58 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite." |
扫罗问他说,少年人哪,你是谁的儿子。大卫说,我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。 |
扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。” |
掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛回答:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」 |
"Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem." CHAPTER 18 |
7678 |
9 |
18 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 |
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心和大卫的心就深相契合。约拿单爱大卫如同爱自己的命。 |
掃羅跟大衛說完話以後,掃羅的兒子約拿單深深地被大衛所吸引;他愛大衛,像愛自己一樣。 |
After David had finished talking with Saul, Jonathan became one in spirit with David, and he loved him as himself. |
7679 |
9 |
18 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul took him that day and would not let him return to his father''s house. |
那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。 |
从那天起,扫罗就把大卫留下来,不让他回到父家去。 |
從那天起,掃羅留大衛在身邊,不讓他回家。 |
From that day Saul kept David with him and did not let him return to his father''s house. |
7680 |
9 |
18 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul. |
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 |
约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。 |
約拿單因為非常愛大衛,像愛自己一樣,就立誓跟大衛結為生死之交。 |
And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself. |
7681 |
9 |
18 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan stripped himself of the robe that was on him and gave it to David, and his armor, and even his sword and his bow and his belt. |
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣,刀,弓,腰带都给了他。 |
约拿单把自己身上的外袍脱下来给大卫,又把自己的战衣、刀、弓和腰带都给了他。 |
他脫下自己身上的袍子給大衛,又把自己的盔甲、刀、弓,和腰帶也給了大衛。 |
Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, and even his sword, his bow and his belt. |
7682 |
9 |
18 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul''s Jealousy of David |
扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。 |
扫罗无论差派大卫到哪里去,他都去,并且凡事亨通。于是扫罗立他作军兵的将领。所有的人民和扫罗的臣仆都非常高兴。 |
大衛在掃羅委派他的一切任務上無往不利,因此掃羅派他作領軍的官長。這件事使人民和掃羅的臣僕都很高興。 |
Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully 【Or wisely】 that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul''s officers as well. |
7683 |
9 |
18 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As they were coming home, when David returned from striking down the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with songs of joy, and with musical instruments.t |
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。 |
大卫击杀了那非利士人,与众人一同回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,唱歌、跳舞、打鼓、欢呼、击磬迎接扫罗王。 |
大衛殺死了歌利亞後,軍隊凱旋歸來;以色列各城鎮的婦女都出來迎接掃羅王。她們興高采烈地歌唱,跳舞,拍著鈴鼓,彈著七弦琴。 |
When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
7684 |
9 |
18 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the women sang to one another as they celebrated, nd David his ten thousands." |
众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。 |
妇女们跳舞、歌唱,说:“扫罗杀死千千!大卫杀死万万!” |
她們邊跳邊唱:「掃羅殺死千千;大衛殺死萬萬!」 |
As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands." |
7685 |
9 |
18 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?" |
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。 |
扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。” |
掃羅不喜歡這歌,氣憤憤地說:「她們給大衛萬萬,只給我千千,只差沒捧他作王罷了!」 |
Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
7686 |
9 |
18 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul eyed David from that day on. |
从这日起,扫罗就怒视大卫。 |
从那天起,扫罗就妒忌大卫。 |
從那天起,掃羅妒忌大衛。 |
And from that time on Saul kept a jealous eye on David. |
7687 |
9 |
18 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The next day a harmful spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand. |
次日,从神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 |
第二天,从神那里来的恶鬼降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 |
第二天,有邪靈從上主那裏來,控制著掃羅,他就像瘋子一樣在屋子裏胡言亂語。大衛跟往常一樣彈著豎琴。掃羅握住一把矛, |
The next day an evil 【Or injurious】 spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
7688 |
9 |
18 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul hurled the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice. |
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 |
扫罗把枪掷过去,心里说:“我要把大卫刺在墙上。”大卫两次避开了他。 |
自言自語:「我要把他扎在牆上」,就對準大衛扔去,扔了兩次,但大衛每次都躲開了。 |
and he hurled it, saying to himself, "I''ll pin David to the wall." But David eluded him twice. |
7689 |
9 |
18 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul was afraid of David because the Lord was with him but had departed from Saul. |
扫罗惧怕大卫。因为耶和华离开自己,与大卫同在。 |
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。 |
掃羅怕大衛;因為上主與大衛同在,卻離棄他。 |
Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul. |
7690 |
9 |
18 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul removed him from his presence and made him a commander of a thousand. And he went out and came in before the people. |
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。 |
因此扫罗使大卫离开自己,立他作千夫长,大卫就领导众民出入。 |
因此掃羅打發大衛,派他指揮一支千人的隊伍。大衛率領部下出入戰場, |
So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns. |
7691 |
9 |
18 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David had success in all his undertakings, for the Lord was with him. |
大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。 |
大卫所行的一切都亨通,因为耶和华与他同在。 |
所向無敵,因為上主與他同在。 |
In everything he did he had great success, 【Or he was very wise】 because the LORD was with him. |
7692 |
9 |
18 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when Saul saw that he had great success, he stood in fearful awe of him. |
扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。 |
扫罗看见大卫所行的十分亨通,就怕他。 |
掃羅看見大衛事事成功,就更加怕他。 |
When Saul saw how successful 【Or wise】 he was, he was afraid of him. |
7693 |
9 |
18 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】David Marries Michal |
但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。 |
[标题]大卫娶扫罗之女 |
但是全以色列和猶大的人民都愛戴大衛,因為他是一個卓越的領袖。 |
But all Israel and Judah loved David, because he led them in their campaigns. |
7694 |
9 |
18 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to David, "Here is my elder daughter Merab. I will give her to you for a wife. Only be valiant for me and fight the Lord''s battles." For Saul thought, "Let not my hand be against him, but let the hand of the Philistines be against him." |
扫罗对大卫说,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说,我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。 |
扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。” |
掃羅對大衛說:「我要把我的大女兒米拉嫁給你,條件是你要作一個勇敢的軍人,忠心地服侍我,為上主打仗。」(其實掃羅想借非利士人的刀殺死大衛,用不著親自下手!) |
Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the LORD." For Saul said to himself, "I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!" |
7695 |
9 |
18 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Saul, "Who am I, and who are my relatives, my father''s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?" |
大卫对扫罗说,我是谁?我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢? |
大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?” |
大衛回答:「我是誰?我的家族算甚麼?我哪裏配作王的女婿?」 |
But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father''s clan in Israel, that I should become the king''s son-in-law?" |
7696 |
9 |
18 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But at the time when Merab, Saul''s daughter, should have been given to David, she was given to Adriel the Meholathite for a wife. |
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。 |
到了扫罗的女儿米拉该嫁给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列作妻子。 |
到了米拉應該跟大衛成婚的時候,掃羅卻把她嫁給米何拉人亞得列。 |
So 【Or However,】 when the time came for Merab, Saul''s daughter, to be given to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah. |
7697 |
9 |
18 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Saul''s daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him. |
扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 |
扫罗的女儿米甲爱大卫。有人把这事告诉扫罗,扫罗就欢喜, |
但是,掃羅另一個女兒米甲愛上了大衛。掃羅知道了這件事,很高興, |
Now Saul''s daughter Michal was in love with David, and when they told Saul about it, he was pleased. |
7698 |
9 |
18 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul thought, "Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time,t "You shall now be my son-in-law." |
扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。 |
心里想:“我要把米甲给大卫,利用米甲作他的陷阱,好让非利士人的手害他。”于是扫罗对大卫说:“你今天可以第二次作我的女婿。” |
心裏想:「我要把米甲嫁給大衛,用她作圈套,大衛就會死在非利士人手裏。」因此掃羅第二次對大衛說:「你要作我的女婿!」 |
"I will give her to him," he thought, "so that she may be a snare to him and so that the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "Now you have a second opportunity to become my son-in-law." |
7699 |
9 |
18 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, ''Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king''s son-in-law.''" |
扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。 |
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’” |
他又吩咐左右私下去對大衛說:「王很欣賞你,他的臣僕也都喜歡你。你娶他的女兒正是時候。」 |
Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, `Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.''" |
7700 |
9 |
18 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul''s servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king''s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?" |
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。 |
于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。” |
王的左右把這話告訴大衛。大衛回答:「作王的女婿是一件極大的榮譽。像我這樣貧窮卑微的人,哪裏配得這樣的殊榮?」 |
They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king''s son-in- law? I''m only a poor man and little known." |
7701 |
9 |
18 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the servants of Saul told him, "Thus and so did David speak." |
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。 |
扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。 |
臣僕把大衛的話回奏掃羅, |
When Saul''s servants told him what David had said, |
7702 |
9 |
18 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said, "Thus shall you say to David, ''The king desires no bride-price except a hundred foreskins of the Philistines, that he may be avenged of the king''s enemies.''" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。 |
扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百个非利士人的包皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗企图使大卫死在非利士人的手里。 |
掃羅又命令他們去告訴大衛:「王所要的聘禮只是一百個非利士人的包皮,作為對仇敵的報復。」(這是掃羅的陰謀,想藉非利士人殺大衛。) |
Saul replied, "Say to David, `The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies.''" Saul''s plan was to have David fall by the hands of the Philistines. |
7703 |
9 |
18 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king''s son-in-law. Before the time had expired, |
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, |
扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时, |
掃羅的左右把掃羅所說的話告訴大衛,大衛很高興,願意作王的女婿。在婚期之前, |
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king''s son-in-law. So before the allotted time elapsed, |
7704 |
9 |
18 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David arose and went, along with his men, and killed two hundred of the Philistines. And David brought their foreskins, which were given in full number to the king, that he might become the king''s son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for a wife. |
大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。 |
大卫和跟随他的人就起身出去,在非利士人中击杀了二百人,把他们的包皮带回来,满数交给王,要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫作妻子。 |
大衛和他的部下殺死了兩百個非利士人。他帶著他們的包皮全數交給掃羅,好作王的女婿。因此,掃羅不得不讓女兒米甲和大衛成婚。 |
David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king''s son- in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
7705 |
9 |
18 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But when Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul''s daughter, loved him, |
扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫, |
扫罗看见耶和华与大卫同在,又知道自己的女儿米甲也爱大卫, |
掃羅看出上主的確與大衛同在,他的女兒米甲也愛大衛, |
When Saul realised that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David, |
7706 |
9 |
18 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul was even more afraid of David. So Saul was David''s enemy continually. |
就更怕大卫,常作大卫的仇敌。 |
就更怕大卫,常常与他为敌。 |
就更怕大衛,終生跟他作對。 |
Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy for the rest of his days. |
7707 |
9 |
18 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the princes of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed. |
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆作事精明,因此他的名被人尊重。 |
非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。 |
非利士人的軍隊常來攻打,大衛每次出戰都比掃羅其他將官有更輝煌的戰果,因此他的聲名遠播。 |
The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success 【Or David acted more wisely】 than the rest of Saul''s officers, and his name became well known. CHAPTER 19 |
7708 |
9 |
19 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, Saul''s son, delighted much in David. |
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。 |
扫罗吩咐他的儿子约拿单和他所有的臣仆要把大卫杀死,但扫罗的儿子约拿单非常喜爱大卫。 |
掃羅告訴他的兒子約拿單和所有的臣僕,他要設法除掉大衛。約拿單很愛大衛, |
Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David |
7709 |
9 |
19 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan told David, "Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself. |
约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 |
约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。 |
就去告訴他:「我父親想要殺你。明天清晨,你要藏在一個祕密的地方,留在那裏。 |
and warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. |
7710 |
9 |
19 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you." |
我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。 |
我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。” |
我會到你藏匿的地方,在我父親身旁跟他談你的事。我有甚麼發現,一定告訴你。」 |
I will go out and stand with my father in the field where you are. I''ll speak to him about you and will tell you what I find out." |
7711 |
9 |
19 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you. |
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。 |
约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。 |
約拿單在掃羅面前讚揚大衛,並且說:「父親,請不要傷害你的僕人大衛;他從來沒做過對不起你的事。相反地,他所做的都是對你大有益處。 |
Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, "Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly. |
7712 |
9 |
19 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For he took his life in his hand and he struck down the Philistine, and the Lord worked a great salvation for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by killing David without cause?" |
他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢? |
他冒着生命的危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了大拯救,那时你看见了,也很欢喜。现在你为什么要犯罪,无缘无故杀死大卫,流无辜人的血呢?” |
他冒著生命的危險去殺歌利亞;上主使以色列贏得大勝利。那時你也高興,現在為甚麼要傷害一個無辜的人,無緣無故去殺大衛呢?」 |
He took his life in his hands when he killed the Philistine. The LORD won a great victory for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent man like David by killing him for no reason?" |
7713 |
9 |
19 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, "As the Lord lives, he shall not be put to death." |
扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。 |
扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。” |
掃羅被約拿單說服了,就指著上主的名發誓不殺大衛。 |
Saul listened to Jonathan and took this oath: "As surely as the LORD lives, David will not be put to death." |
7714 |
9 |
19 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan called David, and Jonathan reported to him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before. |
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 |
约拿单叫大卫来,把这一切话都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就像以前一样,侍候在扫罗面前。 |
約拿單叫大衛來,把這一切都告訴他,然後帶他去見掃羅。於是大衛像以前一樣侍候在王左右。 |
So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before. |
7715 |
9 |
19 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And there was war again. And David went out and fought with the Philistines and struck them with a great blow, so that they fled before him. |
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。 |
后来,又有战事;大卫出去与非利士人交战,大败他们,他们就在大卫面前逃跑。 |
以色列人跟非利士人的戰爭再度爆發。大衛攻打非利士人,大敗他們,他們就都逃跑了。 |
Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him. |
7716 |
9 |
19 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then a harmful spirit from the Lord came upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing the lyre. |
从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。 |
从耶和华那里来的恶鬼又临到扫罗身上;那时扫罗坐在屋里,手里拿着枪。大卫正在弹琴, |
有一天,從上主那裏來的邪靈支配著掃羅。掃羅手裏拿著矛,坐在屋裏;大衛也在那裏,正彈著豎琴。 |
But an evil 【Or injurious】 spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp, |
7717 |
9 |
19 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he eluded Saul, so that he struck the spear into the wall. And David fled and escaped that night. |
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。 |
扫罗就想用枪刺杀大卫,把他刺在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,他的枪刺在墙上。那天晚上大卫逃跑,就逃脱了。 |
掃羅想用他的矛把大衛釘在牆上,但大衛躲開了,矛扎在牆上。大衛逃跑,離開那裏。 |
Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape. |
7718 |
9 |
19 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul sent messengers to David''s house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David''s wife, told him, "If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed." |
扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。 |
扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子米甲告诉他说:“今天晚上你若不逃命,明天就会被杀死。” |
當天晚上,掃羅派人去監視大衛的家,要在第二天早上殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今晚不逃,明天一定死。」 |
Saul sent men to David''s house to watch it and to kill him in the morning. But Michal, David''s wife, warned him, "If you don''t run for your life tonight, tomorrow you''ll be killed." |
7719 |
9 |
19 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped. |
于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。 |
于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。 |
於是米甲從窗口把大衛縋下去,讓他逃走。 |
So Michal let David down through a window, and he fled and escaped. |
7720 |
9 |
19 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats'' hair at its head and covered it with the clothes. |
米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。 |
米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。 |
米甲把家裏的一尊偶像放在床上,用一個山羊毛的枕頭墊在偶像頭下,蓋上被單。 |
Then Michal took an idol 【Hebrew teraphim; also in verse 16】 and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats'' hair at the head. |
7721 |
9 |
19 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." |
扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。 |
扫罗派人来捉拿大卫,米甲说:“他病了。” |
掃羅的人來捉大衛的時候,米甲告訴他們大衛生病了。 |
When Saul sent the men to capture David, Michal said, "He is ill." |
7722 |
9 |
19 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul sent the messengers to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。 |
扫罗又派人去看大卫说:“你们把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。” |
但是掃羅要他們再去,非見到大衛不可。掃羅又吩咐:「把他連人帶床一起抬來,我要殺他。」 |
Then Saul sent the men back to see David and told them, "Bring him up to me in his bed so that I may kill him." |
7723 |
9 |
19 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the messengers came in, behold, the image was in the bed, with the pillow of goats'' hair at its head. |
使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。 |
奉派的人进去,看见床上有一尊家中的神像,头枕在用山羊毛弄成的枕头上。 |
他們進到屋裏,發現躺在床上的是一尊家裏的偶像,並且有個山羊毛枕頭墊在頭下。 |
But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats'' hair. |
7724 |
9 |
19 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul said to Michal, "Why have you deceived me thus and let my enemy go, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, ''Let me go. Why should I kill you?''" |
扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?米甲回答说,他对我说,你放我走,不然我要杀你。 |
扫罗问米甲:“你为什么这样欺骗我,放了我的仇敌,让他逃走呢?”米甲回答扫罗:“他对我说:‘放我走!否则我要杀死你。’” |
掃羅問米甲:「你為甚麼這樣騙我,讓我的敵人逃跑呢?」米甲說:「他說我不幫他逃,就要殺我。」 |
Saul said to Michal, "Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?" Michal told him, "He said to me, `Let me get away. Why should I kill you?''" |
7725 |
9 |
19 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived at Naioth. |
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 |
大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。 |
大衛逃到拉瑪去見撒母耳,把掃羅對他做的事一一告訴撒母耳。然後,他跟撒母耳一起到拿約去,住在那裏。 |
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. |
7726 |
9 |
19 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And it was told Saul, "Behold, David is at Naioth in Ramah." |
有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。 |
有人告诉扫罗:“大卫住在拉玛的拿约。” |
有人告訴掃羅,大衛在拉瑪的拿約, |
Word came to Saul: "David is in Naioth at Ramah"; |
7727 |
9 |
19 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。 |
于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时,神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。 |
掃羅就派人去捉他。他們看見一群先知,由撒母耳領頭,受感忘形說話。上帝的靈突然支配掃羅派去的人,他們也開始受感忘形說話。 |
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul''s men and they also prophesied. |
7728 |
9 |
19 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。 |
有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。 |
掃羅聽到這消息,再派更多的人去;這些人也跟先前去的人一樣受感忘形說話。掃羅第三次派人去,同樣的事再度發生。 |
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied. |
7729 |
9 |
19 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah." |
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢?有人说,在拉玛的拿约。 |
后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。” |
最後掃羅親自到拉瑪去。當他來到西沽那口大井旁邊的時候,他打聽撒母耳和大衛在甚麼地方。有人告訴他,他們在拿約。 |
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
7730 |
9 |
19 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah. |
他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。 |
扫罗就从那里往拉玛的拿约去。神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。 |
掃羅正往那裏去的時候,上帝的靈也突然支配他,他就一路受感忘形說著話到拿約。 |
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
7731 |
9 |
19 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he too stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay naked all that day and all that night. Thus it is said, "Is Saul also among the prophets?" |
他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说,扫罗也列在先知中吗? |
他脱掉了自己的衣服,也在撒母耳面前受感说话。那一日,他整天整夜赤着身子躺着,因此有一句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?” |
他在撒母耳面前脫掉自己的衣服,受感忘形說話,整天整夜光著身子躺著。這就是「掃羅竟也成了先知嗎」這句俗語的由來。 |
He stripped off his robes and also prophesied in Samuel''s presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" CHAPTER 20 |
7732 |
9 |
20 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?" |
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢? |
大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” |
大衛從拉瑪的拿約逃去見約拿單,對他說:「我做了甚麼?犯了甚麼罪?做了甚麼對不起你父親的事,使他要殺我呢?」 |
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
7733 |
9 |
20 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to him, "Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to me. And why should my father hide this from me? It is not so." |
约拿单回答说,断然不是。你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。 |
约拿单对他说:“绝对没有这事,你必不会死。我父亲作事,无论大小,没有不让我知道的,为什么这事他偏要隐瞒我呢?不会这样的。” |
約拿單說:「不,你絕不至於死!我父親無論甚麼事,不管重要不重要,都告訴我。這事他也不會瞞著我,絕對不會!」 |
"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn''t do anything, great or small, without confiding in me. Why should he hide this from me? It''s not so!" |
7734 |
9 |
20 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your eyes, and he thinks, ''Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.'' But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death." |
大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。 |
大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。” |
可是大衛又發誓說:「你父親明明知道你對我那麼好,他絕不會把計劃告訴你,因為怕你傷心。我指著永生上帝向你發誓:死亡就在我眼前!」 |
But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favour in your eyes, and he has said to himself, `Jonathan must not know this or he will be grieved.'' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death." |
7735 |
9 |
20 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan said to David, "Whatever you say, I will do for you." |
约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。 |
约拿单对大卫说:“你心里想要什么,我必为你作成。” |
約拿單說:「你要我做甚麼,我絕不推辭。」 |
Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I''ll do for you." |
7736 |
9 |
20 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening. |
大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 |
大卫就对约拿单说:“你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。 |
大衛回答:「明天是初一,我本該跟王一起吃飯,如果你認為妥當的話,請讓我去藏在田裏,等到後天晚上。 |
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
7737 |
9 |
20 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If your father misses me at all, then say, ''David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'' |
你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 |
如果你父亲不见我在座,你就说:‘大卫恳求我让他赶回他的本城伯利恒去,因为他全家在那里有献年祭的事。’ |
假使你父親注意到我不在餐桌上,請你告訴他:我向你請假趕回伯利恆老家,因為這正是我們全家在那裏獻年祭的時候。 |
If your father misses me at all, tell him, `David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his home town, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'' |
7738 |
9 |
20 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If he says, ''Good!'' it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him. |
你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。 |
如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。 |
如果他說:『好吧!』那我就安全了;如果他生氣,你就知道他是決心要害我了。 |
If he says, `Very well,'' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me. |
7739 |
9 |
20 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?" |
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢? |
求你以慈爱待仆人,因为你曾与仆人在耶和华面前立盟约。如果我有罪孽,你就亲手把我杀死,为什么要把我交给你父亲呢?” |
請你信守你跟我在上主面前所立的誓約。假使我有罪,你親自下手殺我好了;何必讓你父親殺我呢?」 |
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?" |
7740 |
9 |
20 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan said, "Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?" |
约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢? |
约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?” |
約拿單說:「不要這樣想!如果我確實知道我父親要害你,我會不告訴你嗎?」 |
"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn''t I tell you?" |
7741 |
9 |
20 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you roughly?" |
大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢? |
大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?” |
大衛又問:「如果你父親忿怒地回答你,誰來告訴我呢?」 |
David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?" |
7742 |
9 |
20 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan said to David, "Come, let us go out into the field." So they both went out into the field. |
约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。 |
约拿单对大卫说:“你来,我们出到田里去吧!”他们二人就出到田里去了。 |
約拿單回答:「來,我們到田野去吧!」他們就一起去。 |
"Come," Jonathan said, "let''s go out into the field." So they went there together. |
7743 |
9 |
20 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan said to David, "The Lord, the God of Israel, be witness!t When I have sounded out my father, about this time tomorrow, or the third day, behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send and disclose it to you? |
约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? |
约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的神作证,明天或后天约在这个时候,我探出了我父亲的意思,如果他对你有好感,那时我会不派人来告诉你吗? |
約拿單對大衛說:「願上主─以色列的上帝作我們的證人!明天和後天這個時候,我會探我父親的意思。如果他對你沒有惡意,我會帶口信給你; |
Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favourably disposed towards you, will I not send you word and let you know? |
7744 |
9 |
20 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But should it please my father to do you harm, the Lord do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you and send you away, that you may go in safety. May the Lord be with you, as he has been with my father. |
我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 |
假如我父亲有意要害你,我若是不告诉你,不让你走,不使你平平安安地离去,愿耶和华加倍惩罚我。愿耶和华与你同在,好像从前与我父亲同在一样。 |
若是他存心要害你,而我不告訴你,讓你安全離開,願上主殺我。」約拿單又說:「願上主與你同在,像他從前與我父親同在一樣! |
But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father. |
7745 |
9 |
20 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If I am still alive, show me the steadfast love of the Lord, that I may not die; |
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡, |
我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。 |
要是我還活著,你一定要忠誠待我;若我死了, |
But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed, |
7746 |
9 |
20 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and do not cut offt your steadfast love from my house forever, when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth." |
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。 |
我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。” |
你要始終以同樣的忠誠待我的家人。當上主徹底消滅你的仇敵以後, |
and do not ever cut off your kindness from my family -- not even when the LORD has cut off every one of David''s enemies from the face of the earth." |
7747 |
9 |
20 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "Mayt the Lord take vengeance on David''s enemies." |
于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。 |
于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华借大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。” |
願你我之間的誓約仍然堅立。如果你毀約,上主要懲罰你。」 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David''s enemies to account." |
7748 |
9 |
20 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul. |
约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 |
约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。 |
約拿單再次要大衛發誓愛他,因為他非常愛大衛,就像愛自己一樣。 |
And Jonathan made David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself. |
7749 |
9 |
20 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty. |
约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。 |
约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。 |
約拿單對大衛說:「明天是初一,吃飯的時候你不在,人家一定會發覺; |
Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty. |
7750 |
9 |
20 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
On the third day go down quickly to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside the stone heap.t |
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 |
到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。 |
後天你不在,人家更會察覺到。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆後面。 |
The day after tomorrow, towards evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel. |
7751 |
9 |
20 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And I will shoot three arrows to the side of it, as though I shot at a mark. |
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 |
我要向磐石旁边射三支箭,好像射箭靶一样。 |
我會把石堆當箭靶,射出三箭, |
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target. |
7752 |
9 |
20 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And behold, I will send the young man, saying, ''Go, find the arrows.'' If I say to the young man, ''Look, the arrows are on this side of you, take them,'' then you are to come, for, as the Lord lives, it is safe for you and there is no danger. |
我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。 |
然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。 |
然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。 |
Then I will send a boy and say, `Go, find the arrows.'' If I say to him, `Look, the arrows are on this side of you; bring them here,'' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger. |
7753 |
9 |
20 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But if I say to the youth, ''Look, the arrows are beyond you,'' then go, for the Lord has sent you away. |
我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。 |
如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。 |
如果我告訴僕人:『箭在你前面』,你要趕快跑!因為上主要你離開。 |
But if I say to the boy, `Look, the arrows are beyond you,'' then you must go, because the LORD has sent you away. |
7754 |
9 |
20 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And as for the matter of which you and I have spoken, behold, the Lord is between you and me forever." |
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。 |
至于你我之间所说的这事,有耶和华永远在你我之间作证。” |
至於我們的誓約,有上主永遠在你我之間作證人。」 |
And about the matter you and I discussed -- remember, the LORD is witness between you and me for ever." |
7755 |
9 |
20 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food. |
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 |
于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。 |
[标题]約拿單幫助大衛 |
So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat. |
7756 |
9 |
20 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall. Jonathan sat opposite,tand Abner sat by Saul''s side, but David''s place was empty. |
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 |
王照常坐在他的座位上,就是靠墙的座位,约拿单坐在对面,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却空着。 |
照常坐在靠牆的那座位。押尼珥坐在他旁邊,約拿單坐在他對面,大衛的座位空著。 |
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, 【Septuagint; Hebrew wall. Jonathan arose】 and Abner sat next to Saul, but David''s place was empty. |
7757 |
9 |
20 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean." |
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。 |
那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。” |
但那天掃羅沒說甚麼,因為他以為大衛一定是遇到了使他不潔淨的事。 |
Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean -- surely he is unclean." |
7758 |
9 |
20 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But on the second day, the day after the new moon, David''s place was empty. And Saul said to Jonathan his son, "Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日,今日没有来吃饭呢? |
次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?” |
第二天,就是初二,大衛的座位仍然空著;掃羅就問約拿單:「為甚麼大衛昨天和今天都沒有來吃飯?」 |
But the next day, the second day of the month, David''s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn''t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
7759 |
9 |
20 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. |
约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。 |
约拿单回答扫罗:“大卫恳切地求我让他回伯利恒去。 |
約拿單說:「他向我請假,求我讓他回伯利恆去。 |
Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem. |
7760 |
9 |
20 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He said, ''Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.'' For this reason he has not come to the king''s table." |
他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。 |
他说:‘求你让我去,因为我们的家在城里有献祭的事,我哥哥吩咐我去。所以,我若是在你眼前蒙恩,求你让我离开,看看我的哥哥们。’因此,大卫没有来赴王的筵席。” |
他對我說:『請讓我去,因為我們一家要在城裏獻祭;我哥哥叫我一定要到。如果你是我的朋友,就讓我回去看看我的家人吧!』所以大衛沒有來赴席。」 |
He said, `Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favour in your eyes, let me go to see my brothers.'' That is why he has not come to the king''s table." |
7761 |
9 |
20 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul''s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother''s nakedness? |
扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以至你母亲露体蒙羞吗? |
于是扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这邪僻悖逆妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,也羞辱生你的母亲吗? |
掃羅對約拿單大發雷霆,罵他說:「你這畜生!現在我知道你站在大衛那邊,在丟你自己和你母親的臉! |
Saul''s anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don''t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? |
7762 |
9 |
20 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die." |
耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。 |
因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。” |
難道你不知道,大衛活著一天,你就永遠別想作這國家的王嗎?去把他找來,帶到這裏。他非死不可!」 |
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!" |
7763 |
9 |
20 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan answered Saul his father, "Why should he be put to death? What has he done?" |
约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢?他作了什么呢? |
约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?” |
約拿單說:「為甚麼他該死?他做錯了甚麼?」 |
"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father. |
7764 |
9 |
20 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death. |
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 |
扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。 |
頓時,掃羅舉起他的矛,向約拿單扔過去,要殺他。約拿單這才曉得他父親的確想殺大衛。 |
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David. |
7765 |
9 |
20 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him. |
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 |
[标题]大卫与约拿单泣别 |
約拿單氣憤憤地從席間站起來,一天沒吃東西─那天是初二。約拿單為大衛的事非常難過,因為掃羅侮辱了他。 |
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father''s shameful treatment of David. |
7766 |
9 |
20 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy. |
次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。 |
到了早晨,约拿单照着与大卫约定的时候,出到田里去,有一个小童与他在一起。 |
第二天早晨,約拿單照著先前約好的時間到田野去見大衛。他帶著一個童子, |
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, |
7767 |
9 |
20 |
36 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to his boy, "Run and find the arrows that I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him. |
约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 |
他对那童仆说:“你跑去,把我所射的箭找回来。”那童仆跑去的时候,约拿单就把箭射到他前面。 |
對他說:「你跑去找我射出的箭。」那童子就跑。約拿單射了一支箭,越過他。 |
and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him. |
7768 |
9 |
20 |
37 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, "Is not the arrow beyond you?" |
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头吗? |
那童仆到了约拿单的箭射到的地方,约拿单就在那童仆的背后喊叫:“箭不是在你的前面吗?” |
當童子快到箭掉落的地方,約拿單對著他喊: |
When the boy came to the place where Jonathan''s arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn''t the arrow beyond you?" |
7769 |
9 |
20 |
38 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan called after the boy, "Hurry! Be quick! Do not stay!" So Jonathan''s boy gathered up the arrows and came to his master. |
约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那里。 |
约拿单又在那童仆的背后喊叫:“赶快跑去!不要停留!”那童仆就把箭拾起来,回到他主人那里去。 |
「箭還在前面!不要站在那裏,快跑!」童子把箭撿來,還給主人, |
Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don''t stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master. |
7770 |
9 |
20 |
39 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. |
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
那童仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 |
一點都不知道那些話有甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.) |
7771 |
9 |
20 |
40 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan gave his weapons to his boy and said to him, "Go and carry them to the city." |
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。 |
约拿单把自己的武器交给他的童仆,对他说:“你带回城里去吧!” |
約拿單把弓箭交給那童子,叫他先帶回城裏去。 |
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town." |
7772 |
9 |
20 |
41 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And as soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heapt and fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed one another and wept with one another, David weeping the most. |
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 |
那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。 |
童子走了以後,大衛從石堆後面出來,雙膝跪下,對他叩三次頭。他跟約拿單親吻哭泣,大衛比約拿單更悲痛。 |
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together -- but David wept the most. |
7773 |
9 |
20 |
42 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, ''The Lord shall be between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.''" And he rose and departed, and Jonathan went into the city.t |
约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。 |
约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉抄本》为21:1)。 |
約拿單對大衛說:「平安地去吧!上主一定會使你我和你我的後代,永遠信守我們間的誓約。」於是大衛離開了;約拿單也回城裏去。 |
Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, `The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants for ever.''" Then David left, and Jonathan went back to the town. CHAPTER 21 |
7774 |
9 |
21 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
t Then David came to Nob to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David trembling and said to him, "Why are you alone, and no one with you?" |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说,你为什么独自来,没有人跟随呢? |
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉抄本》为21:2) |
大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏。亞希米勒戰戰兢兢地出來見他,說:「你為甚麼獨自到這裏來呢?」 |
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no-one with you?" |
7775 |
9 |
21 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Ahimelech the priest, "The king has charged me with a matter and said to me, ''Let no one know anything of the matter about which I send you, and with which I have charged you.'' I have made an appointment with the young men for such and such a place. |
大卫回答祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事说,我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。 |
大卫对亚希米勒祭司说:“王吩咐我作一件事,对我说:‘我差派你,吩咐你去办的这事,你不要让任何人知道,我已经指示我的仆人在某地会面。’ |
大衛說:「我是奉王差派到這裏來的。王告訴我,不要讓任何人知道我此行的任務。至於我的部下,我已吩咐他們到某地見我。 |
David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, `No-one is to know anything about your mission and your instructions.'' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
7776 |
9 |
21 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here." |
现在你手下有什么。求你给我五个饼或是别样的食物。 |
现在你手中有什么?求你给我五个饼,或是别的食物。” |
現在,你有甚麼吃的沒有?給我五個餅,或隨便甚麼食物。」 |
Now then, what have you to hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find." |
7777 |
9 |
21 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the priest answered David, "I have no common bread on hand, but there is holy bread-if the young men have kept themselves from women." |
祭司对大卫说,我手下没有寻常的饼,只有圣饼。若少年人没有亲近妇人才可以给。 |
祭司回答大卫:“我手中没有普通的饼,只有圣饼。只有那些没有亲近过女人的年轻人,才可以吃的。” |
祭司回答:「我沒有普通的餅,只有聖餅。如果你的部下近日沒有親近過女人就可以拿去。」 |
But the priest answered David, "I don''t have any ordinary bread to hand; however, there is some consecrated bread here -- provided the men have kept themselves from women." |
7778 |
9 |
21 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David answered the priest, "Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?" |
大卫对祭司说,实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的。何况今日不更是洁净吗? |
大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。” |
大衛說:「當然沒有。我的部下即使有普通任務在身也都照禮儀保持潔淨,何況今天有特殊任務呢!」 |
David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever 【Or from us in the past few days since】 I set out. The men''s things 【Or bodies】 are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
7779 |
9 |
21 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So the priest gave him the holy bread, for there was no bread there but the bread of the Presence, which is removed from before the Lord, to be replaced by hot bread on the day it is taken away. |
祭司就拿圣饼给他。因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。 |
于是祭司把圣饼给他,因为在那里没有别的饼,只有陈设饼,就是那些刚从耶和华面前拿下来,为要换上热的。 |
於是,祭司把聖餅給了大衛;因為他只有獻給上帝的聖餅,是剛從聖桌上換下來的。( |
So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away. |
7780 |
9 |
21 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord. His name was Doeg the Edomite, the chief of Saul''s herdsmen. |
当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 |
那天有一个扫罗的臣仆在那里,留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,是扫罗牧羊人中的领袖。 |
掃羅的畜牧長,以東人多益,那天剛好在場,因為他到那裏去履行一件宗教上的義務。) |
Now one of Saul''s servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul''s head shepherd. |
7781 |
9 |
21 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said to Ahimelech, "Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king''s business required haste." |
大卫问亚希米勒说,你手下有枪有刀没有。因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。 |
大卫问亚希米勒:“你手下有枪有刀没有?因为王的事很急迫,所以我手里连刀剑或其他武器都没有带来。” |
大衛對亞希米勒說:「你這裏有沒有矛或刀?王的命令使我倉促上路,沒有時間去拿我的刀或其他武器。」 |
David asked Ahimelech, "Don''t you have a spear or sword here? I haven''t brought my sword or any other weapon, because the king''s business was urgent." |
7782 |
9 |
21 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】David Flees to Gath |
祭司说,你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。大卫说,这刀没有可比的。求你给我。 |
祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!” |
亞希米勒回答:「我這裏有一把刀,是你在以拉谷殺死的那非利士人歌利亞的。那把刀放在約櫃後面,用布包著。你要的話,就拿去。那把刀是這裏惟一的武器。」大衛說:「給我吧,沒有比這把刀更好的了!」 |
The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me." |
7783 |
9 |
21 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David rose and fled that day from Saul and went to Achish the king of Gath. |
那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 |
那一天大卫起来,从扫罗面前逃走,到了迦特王亚吉那里。 |
於是,大衛離開,躲避掃羅,逃到迦特的亞吉王那裏去。 |
That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath. |
7784 |
9 |
21 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the servants of Achish said to him, "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another of him in dances,nd David his ten thousands''?" |
亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗? |
亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是那地的王大卫吗?那里的妇女不是指着他跳舞歌唱说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’吗?” |
亞吉王的臣僕對王說:「那不是大衛、以色列國的王嗎?不就是婦女們跳舞時所唱:『掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬』的那大衛嗎?」 |
But the servants of Achish said to him, "Isn''t this David, the king of the land? Isn''t he the one they sing about in their dances: "`Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands''?" |
7785 |
9 |
21 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David took these words to heart and was much afraid of Achish the king of Gath. |
大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉, |
大卫把这些话记在心里,他非常怕迦特王亚吉, |
他們的談話被大衛聽到了;他心裏懼怕亞吉王, |
David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath. |
7786 |
9 |
21 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard. |
就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。 |
就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。 |
所以在他們面前故意裝瘋。他們想阻止他,他就在城門上亂寫亂畫,讓唾沫流到鬍子上。 |
So he feigned insanity in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard. |
7787 |
9 |
21 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Achish said to his servants, "Behold, you see the man is mad. Why then have you brought him to me? |
亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢? |
亚吉就对他的臣仆说:“你们看,这个人疯了,你们为什么把他带到我这里来呢? |
亞吉王對他的臣僕說:「瞧,這個人是瘋子!為甚麼把他帶到我跟前來? |
Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me? |
7788 |
9 |
21 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Do I lack madmen, that you have brought this fellow to behave as a madman in my presence? Shall this fellow come into my house?" |
我岂缺少疯子,你们带这人来在我面前疯癫吗?这人岂可进我的家呢? |
难道我缺少疯子吗?你们竟把这人带来我面前发疯。这人怎可以进我的家呢?” |
我這裏的瘋子還不夠多嗎?為甚麼又帶一個來,在我屋裏瘋瘋癲癲地惹我厭煩呢?」 |
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?" CHAPTER 22 |
7789 |
9 |
22 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father''s house heard it, they went down there to him. |
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 |
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。 |
大衛從迦特城逃到靠近亞杜蘭城的一個山洞。他的兄弟和家人聽說他在那裏都下去看他。 |
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father''s household heard about it, they went down to him there. |
7790 |
9 |
22 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And everyone who was in distress, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul,tgathered to him. And he became captain over them. And there were with him about four hundred men. |
凡受窘迫的,欠债的,心里苦恼的都聚集到大卫那里。大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。 |
凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。 |
被壓迫的、負債的,或不滿現狀的人都投奔他;人數約有四百人。大衛成了他們的領袖。 |
All those who were in distress or in debt or discontented gathered round him, and he became their leader. About four hundred men were with him. |
7791 |
9 |
22 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, "Please let my father and my mother stayt with you, till I know what God will do for me." |
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说,求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道神要为我怎样行。 |
大卫从那里到摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容许我父母来住在你们这里,直到我知道神要为我作什么。” |
大衛從那裏往摩押的米斯巴去,對摩押王說:「求你准許我父母住在你這裏,等到我知道上帝怎樣為我安排再作打算。」 |
From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?" |
7792 |
9 |
22 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he left them with the king of Moab, and they stayed with him all the time that David was in the stronghold. |
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。 |
于是大卫把他们留在摩押王那里。大卫住在山寨的日子有多久,他父母也与摩押王同住多久。 |
於是大衛把父母寄在摩押王那裏。他躲在山洞裏那段時期,他的父母都住在那裏。 |
So he left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David was in the stronghold. |
7793 |
9 |
22 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul Kills the Priests at Nob |
先知迦得对大卫说,你不要住在山寨,要往犹大地去。大卫就离开那里,进入哈列的树林。 |
迦得先知对大卫说:“你不要留在山寨,要到犹大地去。”大卫就离开那里,往哈列的森林去了。 |
後來,先知迦得來對大衛說:「不要再留在這裏;趕快到猶大去。」於是大衛動身往哈列的森林去了。 |
But the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth. |
7794 |
9 |
22 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Saul heard that David was discovered, and the men who were with him. Saul was sitting at Gibeah under the tamarisk tree on the height with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. |
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处, |
扫罗听见发现了大卫和跟从他的人的行踪。那时扫罗在基比亚坐在山上一棵垂柳树下,手中拿着枪,众臣仆侍立在他周围。 |
有一天,掃羅在基比亞,坐在山坡上的一棵柳樹下,手裏拿著矛。他的臣僕站在他周圍。有人把大衛和他手下藏匿的地方告訴了王。 |
Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing round him. |
7795 |
9 |
22 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, people of Benjamin; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds, |
就对左右侍立的臣仆说,便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长百夫长吗? |
扫罗就对侍立在他周围的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听!耶西的儿子能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长、作百夫长吗? |
王就對臣僕說:「便雅憫人哪,聽著!你們以為大衛會把田地和葡萄園給你們,會委派你們在軍隊裏當軍官嗎? |
Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
7796 |
9 |
22 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
that all of you have conspired against me? No one discloses to me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day." |
你们竟都结党害我。我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我。我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。 |
你们竟都同谋陷害我。我的儿子与耶西的儿子立盟约的时候,没有人告诉我;我的儿子挑唆我的臣仆陷害我,就像今天一样,你们中间也没有人关心我,告诉我。” |
難道這就是你們陰謀對抗我的原因嗎?我自己的兒子跟大衛結盟,你們竟沒有人來向我報告。沒有人關心我;也沒有人告訴我我的部下大衛正在找機會殺我,而我的兒子還鼓動他!」 |
Is that why you have all conspired against me? No-one tells me when my son makes a covenant with the son of Jesse. None of you is concerned about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today." |
7797 |
9 |
22 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, "I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub, |
那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说,我曾看见耶西的儿子到了挪伯,亚希突的儿子亚希米勒那里。 |
那时以东人多益与扫罗的臣仆侍立在那里,他回答说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。 |
以東人多益跟掃羅其他的臣僕站在那裏;他說:「大衛到挪伯的亞希突的兒子亞希米勒那裏時,我看見他。 |
But Doeg the Edomite, who was standing with Saul''s officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. |
7798 |
9 |
22 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and he inquired of the Lord for him and gave him provisions and gave him the sword of Goliath the Philistine." |
亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。 |
[标题]多益杀害挪伯众祭司 |
亞希米勒為大衛求問上主,然後把一些食物和非利士人歌利亞那把刀給了他。」 |
Ahimelech enquired of the LORD for him; he also gave him provisions and the sword of Goliath the Philistine." |
7799 |
9 |
22 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the king sent to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father''s house, the priests who were at Nob, and all of them came to the king. |
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来。他们就来见王。 |
扫罗就派人去把亚希突的儿子,亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的众祭司,都召了来;他们众人都来见王。 |
於是,掃羅王派人去召祭司亞希米勒和他所有在挪伯作祭司的親屬;他們都來了。 |
Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father''s whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
7800 |
9 |
22 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said, "Hear now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord." |
扫罗说,亚希突的儿子,要听我的话。他回答说,主阿,我在这里。 |
扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。” |
掃羅對亞希米勒說:「亞希米勒,聽著!」亞希米勒回答:「陛下,請吩咐!」 |
Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered. |
7801 |
9 |
22 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as at this day?" |
扫罗对他说,你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问神,使他起来谋害我,就如今日的光景。 |
扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子合谋陷害我?把食物和刀给他,又为他求问神,使他起来陷害我,就像今天一样呢?” |
掃羅說:「你為甚麼跟大衛陰謀對抗我?為甚麼給他食物和刀,並且為他求問上帝?他現在背叛我,正在等待機會殺我!」 |
Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and enquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?" |
7802 |
9 |
22 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Ahimelech answered the king, "And who among all your servants is so faithful as David, who is the king''s son-in-law, and captain overt your bodyguard, and honored in your house? |
亚希米勒回答王说,王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。 |
亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的卫队的队长,并且在你朝中是受敬重的。 |
亞希米勒說:「大衛是陛下最忠心的臣僕,是陛下的女婿,陛下的侍衛長,並且是宮廷裏最受敬重的人。 |
Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king''s son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
7803 |
9 |
22 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, much or little." |
我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样。王不要将罪归我和我父的全家。因为这事,无论大小,仆人都不知道。 |
我岂是今天才开始为他求问神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。” |
我的確為他求問過上帝,但那並不是第一次。至於陰謀對抗王的事,請陛下不要錯怪我或我家裏的任何人,因為我一點都不知道這件事!」 |
Was that day the first time I enquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father''s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair." |
7804 |
9 |
22 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father''s house." |
王说,亚希米勒阿,你和你父的全家都是该死的。 |
王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。” |
王說:「亞希米勒,你和你所有的親屬都該死。」 |
But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and your father''s whole family." |
7805 |
9 |
22 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the king said to the guard who stood about him, "Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the Lord. |
王就吩咐左右的侍卫说,你们去杀耶和华的祭司。因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 |
王就对侍立在他周围的卫兵说:“你们转过去,把耶和华的祭司杀死,因为他们与大卫携手,又因为他们知道大卫逃跑,也不告诉我。”但王的臣仆不愿下手杀害耶和华的祭司。 |
然後他對站在旁邊的侍衛說:「殺掉上主的這些祭司!他們跟大衛同謀;他們早就知道大衛逃走了,卻不向我報告。」但是侍衛不敢下手殺上主的祭司。 |
Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king''s officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
7806 |
9 |
22 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the king said to Doeg, "You turn and strike the priests." And Doeg the Edomite turned and struck down the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore the linen ephod. |
王吩咐多益说,你去杀祭司吧。以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。 |
于是王对多益说:“你转过去把祭司击杀。”以东人多益就转过去把祭司击杀了。那一天,他杀了八十五个穿以弗得的人, |
於是掃羅對多益說:「你去殺他們吧!」多益就把他們都殺了。那天,多益親手殺了八十五個有資格穿戴以弗得的祭司。 |
The king then ordered Doeg, "You turn and strike down the priests." So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. |
7807 |
9 |
22 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword. |
又用刀将祭司城挪伯中的男女,孩童,吃奶的,和牛,羊,驴尽都杀灭。 |
又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。 |
掃羅又把住在挪伯祭司城的其他居民都處死,不管是男是女,嬰兒或幼童,牛、羊、驢都殺了。 |
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep. |
7808 |
9 |
22 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. |
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。 |
[标题]亚比亚他投奔大卫 |
但是,亞希米勒的一個兒子亞比亞他逃掉了,跑去投奔大衛。 |
But Abiathar, son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David. |
7809 |
9 |
22 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the Lord. |
亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。 |
亚比亚他把扫罗杀害耶和华祭司的事告诉了大卫, |
他告訴大衛,掃羅怎樣殘殺上主的祭司們。 |
He told David that Saul had killed the priests of the LORD. |
7810 |
9 |
22 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father''s house. |
大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。 |
大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。 |
大衛說:「我那天看見多益在那裏,就知道他一定會去向掃羅報告。你親屬的死,我有責任; |
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father''s whole family. |
7811 |
9 |
22 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Stay with me; do not be afraid, for he who seeks my life seeks your life. With me you shall be in safekeeping." |
你可以住在我这里,不要惧怕。因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。 |
你可以住在我这里。不要惧怕,因为那寻索你命的,正在寻索我的命,你与我在一起就可保安全。” |
請你留在我這裏,不要怕。掃羅想殺害你我兩人,但跟我在一起,你會安全。」 |
Stay with me; don''t be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me." CHAPTER 23 |
7812 |
9 |
23 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now they told David, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors." |
有人告诉大卫说,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。 |
有人告诉大卫:“看哪,非利士人正在攻打基伊拉,并且抢掠禾场。” |
大衛聽說非利士人正在攻打基伊拉城,並且搶走了新收成的穀物。 |
When David was told, "Look, the Philistines are fighting against Keilah and are looting the threshing-floors," |
7813 |
9 |
23 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Therefore David inquired of the Lord, "Shall I go and attack these Philistines?" And the Lord said to David, "Go and attack the Philistines and save Keilah." |
所以大卫求问耶和华说,我去攻打那些非利士人可以不可以。耶和华对大卫说,你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。 |
大卫就求问耶和华说:“我可以去击打这些非利士人吗?”耶和华对大卫说:“你可以去击打非利士人,拯救基伊拉。” |
他就求問上主:「我該去攻打非利士人嗎?」上主回答:「你去攻打他們,救援基伊拉城。」 |
he enquired of the LORD, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" The LORD answered him, "Go, attack the Philistines and save Keilah." |
7814 |
9 |
23 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David''s men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" |
跟随大卫的人对他说,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢? |
跟随大卫的人对他说:“看哪,我们在犹大地这里尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军兵呢?” |
可是,大衛的部下對他說:「我們在猶大尚且懼怕,再到基伊拉去攻打非利士人不是更糟嗎?」 |
But David''s men said to him, "Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!" |
7815 |
9 |
23 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David inquired of the Lord again. And the Lord answered him, "Arise, go down to Keilah, for I will give the Philistines into your hand." |
大卫又求问耶和华。耶和华回答说,你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。 |
于是大卫再求问耶和华。耶和华回答他说:“你只管起来,下到基伊拉去,因为我必把非利士人交在你的手里。” |
於是大衛再求問上主。上主對他說:「去基伊拉吧!我會使你打敗非利士人。」 |
Once again David enquired of the LORD, and the LORD answered him, "Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines into your hand." |
7816 |
9 |
23 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their livestock and struck them with a great blow. So David saved the inhabitants of Keilah. |
大卫和跟随他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大杀败他们,又夺获他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。 |
大卫和跟随他的人就到基伊拉去,与非利士人争战,掳走了他们的牲畜,又在他们中间杀戮多人。这样,大卫拯救了基伊拉的居民。 |
大衛跟他的部下就往基伊拉去攻打非利士人。他們殺死了很多敵人,又擄來敵人的牲畜。大衛就這樣救了那城。 |
So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. |
7817 |
9 |
23 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Abiathar the son of Ahimelech had fled to David to Keilah, he had come down with an ephod in his hand. |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。 |
亚希米勒的儿子亚比亚他逃到基伊拉去见大卫的时候,是手里带着以弗得下来的。 |
亞希米勒的兒子亞比亞他逃往基伊拉投奔大衛的時候,曾經把以弗得帶去。 |
(Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod down with him when he fled to David at Keilah.) |
7818 |
9 |
23 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, "God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars." |
有人告诉扫罗说,大卫到了基伊拉。扫罗说,他进了有门有闩的城,困闭在里头。这是神将他交在我手里了。 |
有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。” |
掃羅知道大衛到基伊拉去了,就說:「上帝已經把他交在我手中了。大衛跑到一個有城牆,有門,有閂的城裏去,等於自投羅網。」 |
Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
7819 |
9 |
23 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. |
于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 |
于是扫罗召集众人去争战,要下到基伊拉去,围困大卫和跟随他的人。 |
於是掃羅召集軍隊備戰,向基伊拉進軍,圍攻大衛和他的部隊。 |
And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men. |
7820 |
9 |
23 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." |
大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说,将以弗得拿过来。 |
大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!” |
大衛探知掃羅計劃攻打他,就對祭司亞比亞他說:「把以弗得帶到這裏來。」 |
When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod." |
7821 |
9 |
23 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then said David, "O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city on my account. |
大卫祷告说,耶和华以色列的神阿,你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 |
大卫说:“耶和华以色列的神啊!你仆人确实听见了扫罗想要到基伊拉来,为了我的缘故要毁灭这城。 |
大衛說:「上主─以色列的上帝啊,我確實聽說掃羅正計劃到基伊拉來,為了我─你僕人的緣故要毀滅這城。 |
David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
7822 |
9 |
23 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? O Lord, the God of Israel, please tell your servant." And the Lord said, "He will come down." |
基伊拉人将我交在扫罗手里不交。扫罗照着你仆人所听的话下来不下来。耶和华以色列的神阿,求你指示仆人。耶和华说,扫罗必下来。 |
基伊拉人会把我交在扫罗的手里吗?扫罗会照着你仆人所听到的下来吗?耶和华以色列的神啊!求你告诉你仆人。”耶和华说:“他必下来。” |
基伊拉居民會不會把我交給掃羅?我聽說掃羅要來,他真的會來嗎?上主─以色列的上帝啊,懇求你回答我!」上主回答:「掃羅會來。」 |
Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
7823 |
9 |
23 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said, "Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul?" And the Lord said, "They will surrender you." |
大卫又说,基伊拉人将我和跟随我的人交在扫罗手里不交。耶和华说,必交出来。 |
大卫又说:“基伊拉人会把我和跟随我的人交在扫罗手里吗?”耶和华说:“他们必把你们交出来。” |
大衛又問:「那麼,基伊拉的居民,會不會把我和我的部下交給掃羅呢?」上主說:「他們會。」 |
Again David asked, "Will the citizens of Keilah surrender me and my men to Saul?" And the LORD said, "They will." |
7824 |
9 |
23 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the expedition. |
大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走。于是扫罗不出来了。 |
大卫和跟从他的人,约有六百人,就起身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离了基伊拉,扫罗就不出去了。 |
[标题]大衛在荒野 |
So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there. |
7825 |
9 |
23 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul Pursues David |
大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫,神却不将大卫交在他手里。 |
[标题]大卫再与约拿单立约 |
大衛繼續在西弗一帶的荒野躲藏。掃羅一直在尋索他,但上帝不把大衛交給他。 |
David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
7826 |
9 |
23 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph at Horesh. |
大卫知道扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林里。 |
大卫惧怕,因为扫罗出来寻索他的命。那时大卫住在西弗旷野的何列斯那里。 |
大衛明明知道掃羅決意要殺害他。大衛在靠近西弗荒野的哈列的時候, |
While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that Saul had come out to take his life. |
7827 |
9 |
23 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Jonathan, Saul''s son, rose and went to David at Horesh, and strengthened his hand in God. |
扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠神得以坚固, |
扫罗的儿子约拿单起身,到何列斯去见大卫,鼓励他,使他靠神坚强起来, |
約拿單去見他,鼓勵他要倚靠上帝的保護, |
And Saul''s son Jonathan went to David at Horesh and helped him to find strength in God. |
7828 |
9 |
23 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said to him, "Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Saul my father also knows this." |
对他说,不要惧怕。我父扫罗的手必不加害于你。你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。 |
对他说:“你不要惧怕!我父亲扫罗的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,这事连我父亲扫罗也知道了。” |
對他說:「不要怕!我父親掃羅沒有辦法害你;他知道得很清楚,你將來一定會作以色列王,而我的地位僅次於你。」 |
"Don''t be afraid," he said. "My father Saul will not lay a hand on you. You shall be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this." |
7829 |
9 |
23 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home. |
于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 |
于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。 |
兩人在上主面前重新立誓,結為生死之交。大衛留在哈列;約拿單則回家去了。 |
The two of them made a covenant before the LORD. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh. |
7830 |
9 |
23 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Ziphites went up to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hachilah, which is south of Jeshimon? |
西弗人上到基比亚见扫罗,说,大卫不是在我们那里的树林里山寨中,旷野南边的哈基拉山藏着吗? |
西弗人上到基比亚去见扫罗,说:“大卫不是在我们这里的何列斯的山寨,就是在旷野南边的哈基拉山上藏着吗? |
有人從西弗到基比亞見掃羅,說:「大衛藏在我們境內,在猶大荒野南部,哈基拉山上的哈列。 |
The Ziphites went up to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding among us in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah, south of Jeshimon? |
7831 |
9 |
23 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now come down, O king, according to all your heart''s desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king''s hand." |
王阿,请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。 |
王啊,现在请下来,请你随着你的心愿下来,我们必亲自把他交在王的手里。” |
我們知道陛下很想捉拿他;請到我們境內來,我們一定協助陛下抓到他。」 |
Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king." |
7832 |
9 |
23 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul said, "May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me. |
扫罗说,愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。 |
扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。 |
掃羅說:「你們對我很好。願上主賜福給你們! |
Saul replied, "The LORD bless you for your concern for me. |
7833 |
9 |
23 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Go, make yet more sure. Know and see the place where his foot is, and who has seen him there, for it is told me that he is very cunning. |
请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里,因为我听见人说他甚狡猾。 |
你们要去再确实查看他脚踪所到的地方,有谁看见他在那里,因为有人对我说,他非常狡猾。 |
去吧,再一次查清楚,他在哪裏,誰看見過他。我聽說他很狡猾。 |
Go and make further preparation. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty. |
7834 |
9 |
23 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
See therefore and take note of all the lurking places where he hides, and come back to me with sure information. Then I will go with you. And if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Judah." |
所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。 |
你们要去查看他所有藏身的地方,确定以后再回来见我,我就与你们同去;如果他在本地,我必从犹大的千门万户中把他搜出来。” |
你們去查明他藏匿的地方,立刻回來報告,我就跟你們去。如果他還在這個地區,即使我必須搜遍猶大各宗族,我也要把他找出來。」 |
Find out about all the hiding-places he uses and come back to me with definite information. 【Or me at Nacon】 Then I will go with you; if he is in the area, I will track him down among all the clans of Judah." |
7835 |
9 |
23 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they arose and went to Ziph ahead of Saul. |
西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人却在玛云旷野南边的亚拉巴。 |
于是西弗人起身,在扫罗以先到西弗去了。那时大卫和跟随他的人却在玛云旷野,就是在荒野南边的亚拉巴。 |
於是,這些人動身,在掃羅以先回到西弗去。大衛跟部下躲在瑪雲荒野,在猶大荒野南邊的荒谷中。 |
So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon, in the Arabah south of Jeshimon. |
7836 |
9 |
23 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul and his men went to seek him. And David was told, so he went down to the rock and lived in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. |
扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野追赶大卫。 |
扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石那里,留在玛云旷野。扫罗听见了,就在玛云旷野追赶大卫。 |
掃羅領部下出發搜索大衛;大衛聽到風聲,就往瑪雲荒野逃去,躲在大岩石後。掃羅探知大衛的行蹤,就去追趕。 |
Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David. |
7837 |
9 |
23 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them, |
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗。因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。 |
扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。 |
掃羅和他的部下在岩石的這一邊;大衛和他的部下在另一邊。掃羅這邊的人已經很靠近他們,快要抓到他們了,他們急忙走避。 |
Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, |
7838 |
9 |
23 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land." |
忽有使者来报告扫罗说,非利士人犯境抢掠,请王快快回去。 |
那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。” |
正在這時候,有一個使者來,向掃羅報告說:「請快回去!非利士人進犯我們的國境了!」 |
a messenger came to Saul, saying, "Come quickly! The Philistines are raiding the land." |
7839 |
9 |
23 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul returned from pursuing after David and went against the Philistines. Therefore that place was called the Rock of Escape.t |
于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。 |
于是扫罗不再追赶大卫,回去迎战非利士人。因此这地方被称为西拉.哈玛希罗结。 |
於是掃羅停止追趕大衛,回師去打非利士人。因此那地方叫「隔離岩」。 |
Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth. 【Sela Hammahlekoth means rock of parting.】 |
7840 |
9 |
23 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
t And David went up from there and lived in the strongholds of Engedi. |
大卫从那里上去,住在隐基底的山寨里。 |
大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉抄本》为24:1) |
大衛離開那裏,上隱‧基底地區去,躲藏在那裏。 |
And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi. CHAPTER 24 |
7841 |
9 |
24 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
t When Saul returned from following the Philistines, he was told, "Behold, David is in the wilderness of Engedi." |
扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说,大卫在隐基底的旷野。 |
扫罗追赶非利士人回来的时候,有人告诉他说:“看哪,大卫在隐.基底的旷野。”(本节在《马索拉抄本》为24:2) |
掃羅追趕非利士人回來,探知大衛在隱‧基底附近的荒野, |
After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, "David is in the Desert of En Gedi." |
7842 |
9 |
24 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to seek David and his men in front of the Wildgoats'' Rocks. |
扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。 |
扫罗就从以色列人中选出三千精兵,带领他们到野羊磐石去搜索大卫和跟随他的人。 |
就率領以色列最精銳部隊三千名,到「野山羊巖」東邊搜索大衛和他的部下。 |
So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
7843 |
9 |
24 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave, and Saul went in to relieve himself.t Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave. |
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 |
到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。 |
掃羅來到路旁羊欄附近的一個山洞,進裏面去解手,剛好大衛跟他的隨從躲藏在這洞的深處。 |
He came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in to relieve himself. David and his men were far back in the cave. |
7844 |
9 |
24 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the men of David said to him, "Here is the day of which the Lord said to you, ''Behold, I will give your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you.''" Then David arose and stealthily cut off a corner of Saul''s robe. |
跟随的人对大卫说,耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了。大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 |
跟随大卫的人对他说:“耶和华曾应许你说:‘我要把你的仇敌交在你的手里,你可以随意待他。’看哪!今天就是时候了。”于是大卫起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣边。 |
大衛的部下對他說:「你的機會到了!上主告訴過你,他要把你的敵人交在你手中,你可以隨意處置他。」大衛爬過去,悄悄地割下掃羅所穿的袍子的一角。 |
The men said, "This is the day the LORD spoke of when he said 【Or "Today the LORD is saying】 to you, `I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.''" Then David crept up unnoticed and cut off a corner of Saul''s robe. |
7845 |
9 |
24 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And afterward David''s heart struck him, because he had cut off a corner of Saul''s robe. |
随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。 |
事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责, |
後來大衛為了所做的事心裏不安, |
Afterwards, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe. |
7846 |
9 |
24 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He said to his men, "The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the Lord''s anointed, to put out my hand against him, seeing he is the Lord''s anointed." |
对跟随他的人说,我的主乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。 |
就对跟随他的人说:“我在耶和华面前绝对不能这样对待我主耶和华的受膏者,我绝对不能动手攻击他,因为他是耶和华的受膏者。” |
對部下說:「願上主阻止我做出任何傷害我主人的事;他是上主所選立的君王!我絕對不可傷害他;因為他是王,是上主所選立的。」 |
He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD''s anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
7847 |
9 |
24 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way. |
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。 |
大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。 |
大衛終於說服了部下,不准他們傷害掃羅。掃羅起來,走出山洞,繼續上路; |
With these words David rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way. |
7848 |
9 |
24 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage. |
随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说,我主,我王。扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。 |
随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。 |
大衛出來跟在他後面,高喊:「我主,陛下!」掃羅轉過身來,大衛伏地叩拜,說: |
Then David went out of the cave and called out to Saul, "My lord the king!" When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
7849 |
9 |
24 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Saul, "Why do you listen to the words of men who say, ''Behold, David seeks your harm''? |
大卫对扫罗说,你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢? |
大卫对扫罗说:“你为什么听信人的话,说:‘大卫想要害你’呢? |
陛下為甚麼聽信讒言,說我想傷害你呢? |
He said to Saul, "Why do you listen when men say, `David is bent on harming you''? |
7850 |
9 |
24 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Behold, this day your eyes have seen how the Lord gave you today into my hand in the cave. And some told me to kill you, but I spared you.t I said, ''I will not put out my hand against my lord, for he is the Lord''s anointed.'' |
今日你亲眼看见在洞中,耶和华将你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你,说,我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。 |
现在你亲眼看到,今天耶和华在山洞里,把你交在我手里。有人叫我杀你,我却爱惜你。我说:‘我不敢下手伤害我主,因为他是耶和华的受膏者。’ |
今天,你親眼看到在洞裏,上主把你交在我手中。我的部下有人要我殺你,但我不忍,對他們說,我絕對不傷害你,因為你是上主選立的王。 |
This day you have seen with your own eyes how the LORD gave you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, `I will not lift my hand against my master, because he is the LORD''s anointed.'' |
7851 |
9 |
24 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it. |
我父阿,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你。你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。 |
我父啊,请看,你外袍的衣边在我手中。我割下了你外袍的衣边,却没有杀你。你从此可以知道,也可以看出我手中没有邪恶,也没有过犯。我虽然没有得罪你,你却要猎取我的性命。 |
我父,請看!我手中握著你袍子的一角!我要殺你不難,但我只割下這一塊衣角。這應該使你相信,我沒有背叛或傷害你的念頭。我沒有做甚麼對不起你的事,你仍在搜尋我,要殺我。 |
See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognise that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
7852 |
9 |
24 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you. |
愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。 |
愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。 |
願上主判斷你我之間的是非。願他替我報復,因為我不會傷害你。 |
May the LORD judge between you and me. And may the LORD avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. |
7853 |
9 |
24 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As the proverb of the ancients says, ''Out of the wicked comes wickedness.'' But my hand shall not be against you. |
古人有句俗语说,恶事出于恶人。我却不亲手加害于你。 |
正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。 |
古語說:『壞事出自壞人。』我絕對不會傷害你。 |
As the old saying goes, `From evildoers come evil deeds,'' so my hand will not touch you. |
7854 |
9 |
24 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea! |
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一个虼蚤就是了。 |
以色列的王出去追捕谁呢?你现在追赶谁呢?不过是追赶一条死狗,一只跳蚤吧了! |
以色列王要殺的是甚麼?他追趕的是甚麼?是一條死狗,一隻跳蚤? |
"Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea? |
7855 |
9 |
24 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and plead my cause and deliver me from your hand." |
愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非,并且鉴察,为我伸冤,救我脱离你的手。 |
愿耶和华在你我中间施行审判,断定是非;愿他鉴察,为我的案件伸冤,救我脱离你的手。” |
上主要判斷,要斷定你我之間的是非。願他詳察,保護我,救我脫離你的手。」 |
May the LORD be our judge and decide between us. May he consider my cause and uphold it; may he vindicate me by delivering me from your hand." |
7856 |
9 |
24 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As soon as David had finished speaking these words to Saul, Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept. |
大卫向扫罗说完这话,扫罗说,我儿大卫,这是你的声音吗?就放声大哭, |
大卫对扫罗说完了这些话,扫罗就说:“我儿大卫啊,这是你的声音吗?”于是扫罗放声大哭, |
大衛說完了話,掃羅說:「我兒大衛啊,那真的是你嗎?」於是他放聲大哭。 |
When David finished saying this, Saul asked, "Is that your voice, David my son?" And he wept aloud. |
7857 |
9 |
24 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He said to David, "You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil. |
对大卫说,你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。 |
对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。 |
他說:「你是對的,我錯了。我這樣以怨待你,你仍然以德待我。 |
"You are more righteous than I," he said. "You have treated me well, but I have treated you badly. |
7858 |
9 |
24 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And you have declared this day how you have dealt well with me, in that you did not kill me when the Lord put me into your hands. |
你今日显明是以善待我。因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。 |
今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。 |
今天,你已經表現了你多麼善良;因為上主雖然把我交在你手中,你卻沒有殺我。 |
You have just now told me of the good you did to me; the LORD gave me into your hands, but you did not kill me. |
7859 |
9 |
24 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For if a man finds his enemy, will he let him go away safe? So may the Lord reward you with good for what you have done to me this day. |
人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。 |
如果人遇见仇敌,怎会让他平平安安离去呢?愿耶和华因你今天对我所作的报答你。 |
當人抓到敵人,怎麼會放他平安無事地走呢?願上主因你今天對我所做的賜福給你! |
When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the LORD reward you well for the way you treated me today. |
7860 |
9 |
24 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. |
我也知道你必要作王,以色列的国必坚立在你手里。 |
现在我知道你必要作王,以色列的王国必在你手里坚立起来。 |
現在我確實知道你要作以色列王,而且國家會由你統治。 |
I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands. |
7861 |
9 |
24 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father''s house." |
现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。 |
现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。” |
你要指著上主的名發誓,你將保留我的後代,使我的名和我家族的名不至於被遺忘。」 |
Now swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father''s family." |
7862 |
9 |
24 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David swore this to Saul. Then Saul went home, but David and his men went up to the stronghold. |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去。大卫和跟随他的人上山寨去了。 |
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回自己的家去了,大卫和跟随他的人也上山寨去了。 |
於是大衛向掃羅發誓。事後,掃羅回家;大衛和他的部下又回到他們躲藏的地方去。 |
So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold. CHAPTER 25 |
7863 |
9 |
25 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. |
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓里(坟墓原文作房屋)。大卫起身,下到巴兰的旷野。 |
撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。 |
這事以後,大衛下到巴蘭荒野去。 |
Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon. 【Some Septuagint manuscripts; Hebrew Paran】 |
7864 |
9 |
25 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. |
在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 |
在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。 |
有一個迦勒宗族的人,叫拿霸,是從瑪雲城來的。他在迦密城做生意,是個有錢人,擁有三千隻綿羊和一千隻山羊。他的妻子叫愛比該,是一個美麗賢慧的女人,拿霸卻是一個凶惡粗暴的人。 |
A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel. |
7865 |
9 |
25 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. The woman was discerning and beautiful, but the man was harsh and badly behaved; he was a Calebite. |
那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。 |
那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦密族的人。 |
併於上節 |
His name was Nabal and his wife''s name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings. |
7866 |
9 |
25 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛, |
大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛, |
大衛在荒野聽到拿霸在迦密剪羊毛, |
While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep. |
7867 |
9 |
25 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David sent ten young men. And David said to the young men, "Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name. |
大卫就打发十个仆人,吩咐他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。 |
就差派十个仆人,对他们说:“你们上迦密去见拿八,以我的名义向他问安。 |
就派十個年輕人到迦密找拿霸,向他致意。 |
So he sent ten young men and said to them, "Go up to Nabal at Carmel and greet him in my name. |
7868 |
9 |
25 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And thus you shall greet him: ''Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. |
要对那富户如此说,愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。 |
你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安! |
大衛要他們替他向拿霸問安說:「願你長壽!願你和你一家平安!願你事事順利! |
Say to him: `Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours! |
7869 |
9 |
25 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
I hear that you have shearers. Now your shepherds have been with us, and we did them no harm, and they missed nothing all the time they were in Carmel. |
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 |
现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候,我们都没有侮辱他们;他们在迦密的日子,也从没有遗失过什么。 |
他聽說你在這裏剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我們在一起,我們沒有欺負他們,他們在迦密的時候,沒有失掉甚麼。 |
"`Now I hear that it is sheep-shearing time. When your shepherds were with us, we did not ill-treat them, and the whole time they were at Carmel nothing of theirs was missing. |
7870 |
9 |
25 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.''" |
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。 |
你可以问问你的仆人,他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩,因为我们是在好日子来的,请你把手中所有的,随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’” |
你問他們,他們會告訴你。我們在節日到你這裏來,大衛請求你善待我們。你能分點甚麼給我們,就給我們,也給你親愛的朋友大衛。」 |
Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.''" |
7871 |
9 |
25 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When David''s young men came, they said all this to Nabal in the name of David, and then they waited. |
大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。 |
大卫的仆人到了,就以大卫的名义,把这些话都对拿八说了,然后等候答复。 |
大衛的部下以大衛名義向拿霸傳達了這些話,等他答覆。 |
When David''s men arrived, they gave Nabal this message in David''s name. Then they waited. |
7872 |
9 |
25 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Nabal answered David''s servants, "Who is David? Who is the son of Jesse? There are many servants these days who are breaking away from their masters. |
拿八回答大卫的仆人说,大卫是谁。耶西的儿子是谁。近来悖逆主人奔逃的仆人甚多, |
拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。 |
拿霸回答說:「誰是大衛?誰是耶西的兒子?近來這地方逃跑的奴隸很多, |
Nabal answered David''s servants, "Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days. |
7873 |
9 |
25 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?" |
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢? |
我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?” |
我才不隨便把我的餅、水,和為剪羊毛的人預備的肉給那些不知從哪裏來的人呢!」 |
Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?" |
7874 |
9 |
25 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David''s young men turned away and came back and told him all this. |
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。 |
于是大卫的仆人转回原路,回去了。他们到了以后,就把这一切话都告诉大卫。 |
大衛的部下回去,把拿霸所說的話報告大衛。 |
David''s men turned round and went back. When they arrived, they reported every word. |
7875 |
9 |
25 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to his men, "Every man strap on his sword!" And every man of them strapped on his sword. David also strapped on his sword. And about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage. |
大卫向跟随他的人说,你们各人都要带上刀。众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 |
大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。 |
大衛就下令:「佩上刀!」他們都照做了。大衛也佩上自己的刀,帶著四百個部下出發,留下兩百人看守補給品。 |
David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
7876 |
9 |
25 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But one of the young men told Abigail, Nabal''s wife, "Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them. |
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说,大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。 |
拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。 |
拿霸的一個僕人對拿霸的妻子愛比該說:「你聽到了沒有?大衛派使者從荒野來問候我們的主人,可是我們的主人侮辱了他們。 |
One of the servants told Nabal''s wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
7877 |
9 |
25 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them. |
但是那些人待我们甚好。我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。 |
但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。 |
他們實在對我們很好,從來不麻煩我們。我們跟他們一起在荒野的時候,他們從沒有偷過我們的東西。 |
Yet these men were very good to us. They did not ill-treat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing. |
7878 |
9 |
25 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. |
我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。 |
我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。 |
我們放羊的時候都跟他們一起,他們日夜保護我們。 |
Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them. |
7879 |
9 |
25 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore know this and consider what you should do, for harm is determined against our master and against all his house, and he is such a worthless man that one cannot speak to him." |
所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。 |
现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。” |
請你想想看該怎麼辦?這事可能成為我們主人和全家的災難。我們的主人很凶,誰的話他都不聽!」 |
Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no-one can talk to him." |
7880 |
9 |
25 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two skins of wine and five sheep already prepared and five seahst of parched grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys. |
亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上, |
亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在驴背上, |
愛比該連忙預備好兩百塊餅,兩皮袋酒,五隻烤好的羊,十七公斤烤熟的麥子,一百串葡萄乾,和兩百塊無花果餅都馱在驢背上, |
Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs 【That is, probably about a bushel (about 37 litres)】 of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
7881 |
9 |
25 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal. |
对仆人说,你们前头走,我随着你们去。这事她却没有告诉丈夫拿八。 |
然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。 |
然後她對僕人說:「你們走在前面,我跟在後面。」愛比該卻沒有把這事告訴丈夫。 |
Then she told her servants, "Go on ahead; I''ll follow you." But she did not tell her husband Nabal. |
7882 |
9 |
25 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them. |
亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。 |
亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。 |
愛比該騎著驢,正繞著山坡走下來,忽然看見大衛跟他的部下迎面走下來。 |
As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending towards her, and she met them. |
7883 |
9 |
25 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now David had said, "Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good. |
大卫曾说,我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了。他向我以恶报善。 |
大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。 |
大衛本來想:「我為甚麼要在這荒野保護那傢伙的財產,使他沒有丟掉任何東西。我這樣幫他忙,他竟然以怨報德! |
David had just said, "It''s been useless -- all my watching over this fellow''s property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
7884 |
9 |
25 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
God do so to the enemies of Davidt and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him." |
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚与我。 |
[标题]亚比该求大卫饶恕 |
[标题]大衛和愛比該 |
May God deal with David, 【Some Septuagint manuscripts; Hebrew with David''s enemies】 be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!" |
7885 |
9 |
25 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground. |
亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, |
亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。 |
愛比該一看見大衛,急忙下了驢,伏在地上叩拜, |
When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground. |
7886 |
9 |
25 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
She fell at his feet and said, "On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant. |
俯伏在大卫的脚前,说,我主阿,愿这罪归我。求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 |
她又俯伏在大卫的脚前,说:“我王啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。 |
在大衛腳前說:「我的主啊,請聽我說!罪過由我承擔。 |
She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say. |
7887 |
9 |
25 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Let not my lord regard this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabalt is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent. |
我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称。他名叫拿八(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 |
请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。 |
請不要理拿霸那壞東西;他是名符其實的蠢材!你的僕人來的時候,我不在那裏。 |
May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name -- his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
7888 |
9 |
25 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now then, my lord, as the Lord lives, and as your soul lives, because the Lord has restrained you from bloodguilt and from saving with your own hand, now then let your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal. |
我主阿,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。 |
我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。 |
上主沒有讓你親手向敵人報仇,殺了他們。現在我指著永生的上主向你發誓:你的敵人和所有想害你的人都要像拿霸一樣被懲罰。 |
"Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal. |
7889 |
9 |
25 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord. |
如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。 |
现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。 |
請你收下我帶來的禮物,分給你的部下吧! |
And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you. |
7890 |
9 |
25 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Please forgive the trespass of your servant. For the Lord will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil shall not be found in you so long as you live. |
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战。并且在你平生的日子查不出有什么过来。 |
求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家,因为我主为耶和华争战;在你一生的日子里,在你身上也找不到什么过错。 |
也請你饒恕我的過錯。上主要使你作王,你的後代也要作王,因為你為上主打仗。你的一生都不會犯過錯。 |
Please forgive your servant''s offence, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD''s battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live. |
7891 |
9 |
25 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
If men rise up to pursue you and to seek your life, the life of my lord shall be bound in the bundle of the living in the care of the Lord your God. And the lives of your enemies he shall sling out as from the hollow of a sling. |
虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的神那里蒙保护,如包裹宝器一样。你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 |
虽然有人起来追赶你,寻索你的命,我主的性命必得保全在耶和华你的神生命的囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩去,像从甩石机甩出去一样。 |
有人想攻擊你,殺害你,上主─你的上帝會保守你,好像人保護珍貴的寶物。至於你的敵人,上主會扔掉他們,好像人用投石器甩出去一樣。 |
Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
7892 |
9 |
25 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the Lord has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you and has appointed you prince over Israel, |
我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。 |
将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候, |
當上主照他的應許為你成就一切好事、使你作以色列王的時候, |
When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel, |
7893 |
9 |
25 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
my lord shall have no cause of grief or pangs of conscience for having shed blood without cause or for my lord taking vengeance himself. And when the Lord has dealt well with my lord, then remember your servant." |
1 |
我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。” |
你就不致因無故殺人或替自己報仇而後悔。當上主賜福給你的時候,求你不要忘記我。」 |
my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant." |
7894 |
9 |
25 |
32 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Abigail, "Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me! |
大卫对亚比该说,耶和华以色列的神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。 |
大卫对亚比该说:“耶和华以色列的神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。 |
大衛對她說:「讚美上主─以色列的上帝!他今天差你來見我! |
David said to Abigail, "Praise be to the LORD, the God of Israel, who has sent you today to meet me. |
7895 |
9 |
25 |
33 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Blessed be your discretion, and blessed be you, who have kept me this day from bloodguilt and from avenging myself with my own hand! |
你和你的见识也当称赞。因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 |
你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。 |
我為你的見識和你今天所做的一切感謝上主,因為你使我沒有犯殺人和為自己報仇的罪。 |
May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands. |
7896 |
9 |
25 |
34 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
For as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male." |
我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。 |
我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。” |
上主使我沒有傷害你。但我指著上主─以色列的永生上帝發誓,要不是你急忙趕來見我,拿霸家所有的男人在天亮以前都會死光!」 |
Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak." |
7897 |
9 |
25 |
35 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her, "Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition." |
大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说,我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。 |
大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。” |
於是大衛收下愛比該帶來的禮物,並對她說:「安心回家吧。我會照你的話做。」 |
Then David accepted from her hand what she had brought to him and said, "Go home in peace. I have heard your words and granted your request." |
7898 |
9 |
25 |
36 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal''s heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light. |
亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。 |
[标题]拿八之死 |
愛比該回到拿霸那裏,拿霸正在家裏享受盛筵,好像王所享受的一樣。他心情暢快,喝得爛醉,因此愛比該當晚沒有告訴他所發生的事, |
When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak. |
7899 |
9 |
25 |
37 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. |
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。 |
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。 |
等到第二天早上他清醒了才告訴他。拿霸立刻失去意識,完全癱瘓。 |
Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. |
7900 |
9 |
25 |
38 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And about ten days later the Lord struck Nabal, and he died. |
过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。 |
[标题]大卫娶亚比该为妻 |
十天後,上主再打擊拿霸,他就死了。 |
About ten days later, the LORD struck Nabal and he died. |
7901 |
9 |
25 |
39 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the Lord who has avenged the insult I received at the hand of Nabal, and has kept back his servant from wrongdoing. The Lord has returned the evil of Nabal on his own head." Then David sent and spoke to Abigail, to take her as his wife. |
大卫听见拿八死了,就说,应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶。也使拿八的恶归到拿八的头上。于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。 |
大卫听见拿八死了,就说:“耶和华是应当称颂的,因为他为我伸了拿八羞辱我的冤,又阻止了仆人行恶,也使拿八的恶归到他自己的头上。”于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。 |
大衛聽說拿霸死了,就說:「讚美上主!他為我報了拿霸侮辱我的仇,而且使我─他的僕人沒有做錯事。上主因拿霸的惡行懲罰了他。」不久,大衛派人去向愛比該求婚。 |
When David heard that Nabal was dead, he said, "Praise be to the LORD, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal''s wrongdoing down on his own head." Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife. |
7902 |
9 |
25 |
40 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, "David has sent us to you to take you to him as his wife." |
大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说,大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。 |
大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。” |
大衛的僕人到迦密見愛比該,對她說:「大衛差我們來,接你到他那裏,作他的妻子。」 |
His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife." |
7903 |
9 |
25 |
41 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And she rose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord." |
亚比该就起来,俯伏在地,说,我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。 |
亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!” |
愛比該俯伏在地上,說:「我是他的使女;我願意洗他僕人們的腳。」 |
She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master''s servants." |
7904 |
9 |
25 |
42 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife. |
亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。 |
亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。 |
愛比該趕快起來,騎上她的驢,帶著她的五個婢女,跟大衛的使者一起去了。愛比該就作了大衛的妻子。 |
Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David''s messengers and became his wife. |
7905 |
9 |
25 |
43 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David also took Ahinoam of Jezreel, and both of them became his wives. |
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。 |
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。 |
大衛已經娶了耶斯列人亞希暖,現在又娶了愛比該。 |
David had also married Ahinoam of Jezreel, and they both were his wives. |
7906 |
9 |
25 |
44 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul had given Michal his daughter, David''s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim. |
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。 |
扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。 |
這時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是以前大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。 |
But Saul had given his daughter Michal, David''s wife, to Paltiel 【Hebrew Palti, a variant of Paltiel】 son of Laish, who was from Gallim. CHAPTER 26 |
7907 |
9 |
26 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is not David hiding himself on the hill of Hachilah, which is on the east of Jeshimon?" |
西弗人到基比亚见扫罗,说,大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗? |
西弗人基比亚来见扫罗,说:“大卫不是在旷野前面的哈基拉山中躲藏起来吗?” |
有人從西弗到基比亞來見掃羅,向他報告大衛躲在猶大荒野邊緣的哈基拉山。 |
The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?" |
7908 |
9 |
26 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph with three thousand chosen men of Israel to seek David in the wilderness of Ziph. |
扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 |
扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。 |
掃羅馬上帶以色列的三千精兵到西弗荒野搜尋大衛。 |
So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
7909 |
9 |
26 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Saul encamped on the hill of Hachilah, which is beside the road on the east of Jeshimon. But David remained in the wilderness. When he saw that Saul came after him into the wilderness, |
扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, |
那时,扫罗在旷野前面的哈基拉山的路旁安营,大卫仍然住在旷野。大卫看见扫罗来到旷野追寻他, |
他們在哈基拉山路旁紮營。大衛還在荒野,當他知道掃羅已經領著軍隊來到的時候, |
Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there, |
7910 |
9 |
26 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David sent out spies and learned that Saul had come. |
就打发人去探听,便知道扫罗果然来到。 |
就派出探子,知道扫罗已经到了纳康。 |
他派探子出去偵查,證實掃羅果然到了。 |
he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived. 【Or had come to Nacon】 |
7911 |
9 |
26 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David rose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the commander of his army. Saul was lying within the encampment, while the army was encamped around him. |
大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处。扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。 |
大卫起来,来到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅,尼珥的儿子押尼珥睡卧的地方。扫罗睡在军营的中央,众人都在他的周围安营。 |
大衛立刻動身到掃羅的營地,找到了掃羅和他的元帥─尼珥的兒子押尼珥睡覺的地方。掃羅睡在軍營裏;他的部隊在他的周圍紮營。 |
Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him. |
7912 |
9 |
26 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said to Ahimelech the Hittite, and to Joab''s brother Abishai the son of Zeruiah, "Who will go down with me into the camp to Saul?" And Abishai said, "I will go down with you." |
大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说,谁同我下到扫罗营里去。亚比筛说,我同你下去。 |
[标题]大卫在西弗也不伤害扫罗 |
大衛問赫人亞希米勒和洗璐雅的兒子約押的弟弟亞比篩:「你們兩人誰願意跟我到掃羅的營裏去?」亞比篩說:「我願意!」 |
David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab''s brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I''ll go with you," said Abishai. |
7913 |
9 |
26 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David and Abishai went to the army by night. And there lay Saul sleeping within the encampment, with his spear stuck in the ground at his head, and Abner and the army lay around him. |
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡在辎重营里。他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周围。 |
于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。 |
當晚,大衛和亞比篩進入掃羅的營裏,發現掃羅睡在營的中間,他的矛插在頭旁邊的地上;押尼珥和兵士圍著他睡。 |
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying round him. |
7914 |
9 |
26 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then said Abishai to David, "God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice." |
亚比筛对大卫说,现在神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。 |
亚比筛对大卫说:“今天神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。” |
亞比篩對大衛說:「今天晚上,上帝把你的敵人交在你手中了。現在讓我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不著刺兩下!」 |
Abishai said to David, "Today God has given your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won''t strike him twice." |
7915 |
9 |
26 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David said to Abishai, "Do not destroy him, for who can put out his hand against the Lord''s anointed and be guiltless?" |
大卫对亚比筛说,不可害死他。有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢? |
大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?” |
可是大衛說:「你不可傷害他!誰傷害上主所選立的王,上主一定處罰他。」 |
But David said to Abishai, "Don''t destroy him! Who can lay a hand on the LORD''s anointed and be guiltless? |
7916 |
9 |
26 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said, "As the Lord lives, the Lord will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish. |
大卫又说,我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡。 |
大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了, |
大衛又說:「我指著永生上主發誓,我知道上主自己會殺掃羅,在應該死的時候死去,或者死在戰場。 |
As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
7917 |
9 |
26 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord forbid that I should put out my hand against the Lord''s anointed. But take now the spear that is at his head and the jar of water, and let us go." |
我在耶和华面前,万不敢伸手害耶和华的受膏者。现在你可以将他头旁的枪和水瓶拿来,我们就走。 |
我在耶和华面前,绝对不敢伸手伤害耶和华的受膏者。现在,你可以把扫罗头旁的矛和水袋拿来,我们就走吧!” |
上主不准我傷害他所選立的王,我們拿他的矛和水罐走吧!」 |
But the LORD forbid that I should lay a hand on the LORD''s anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let''s go." |
7918 |
9 |
26 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David took the spear and the jar of water from Saul''s head, and they went away. No man saw it or knew it, nor did any awake, for they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen upon them. |
大卫从扫罗的头旁拿了枪和水瓶,二人就走了,没有人看见,没有人知道,也没有人醒起,都睡着了,因为耶和华使他们沉沉地睡了。 |
[标题]大卫嘲笑押尼珥 |
於是大衛從掃羅的頭邊拿走他的矛和水罐,然後跟亞比篩離開了。沒有人看見,也沒有人知道發生了甚麼事,連一個醒來的人也沒有。他們都呼呼大睡,因為上主使他們沉睡。 |
So David took the spear and water jug near Saul''s head, and they left. No-one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the LORD had put them into a deep sleep. |
7919 |
9 |
26 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David went over to the other side and stood far off on the top of the hill, with a great space between them. |
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 |
然后大卫过到另一边去,远远地站在山顶上,两者之间的距离很远。 |
大衛越過山谷的那一邊,到了山頂上,隔著相當的距離, |
Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them. |
7920 |
9 |
26 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David called to the army, and to Abner the son of Ner, saying, "Will you not answer, Abner?" Then Abner answered, "Who are you who calls to the king?" |
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥说,押尼珥阿,你为何不答应呢?押尼珥说,你是谁。竟敢呼叫王呢? |
大卫呼叫众人和尼珥的儿子押尼珥说:“押尼珥啊,你不答话吗?”押尼珥回答说:“你是谁,竟敢呼叫王?” |
然後高聲向掃羅的軍隊和押尼珥喊叫:「押尼珥!你聽見我嗎?」押尼珥問:「誰在那裏亂叫,把王吵醒?」 |
He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren''t you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?" |
7921 |
9 |
26 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord. |
大卫对押尼珥说,你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢? |
大卫对押尼珥说:“你不是一个男子汉吗?以色列人中有谁能与你相比呢?众民中有一个人来要杀害王你的主,你为什么没有保护王你的主呢? |
大衛回答:「押尼珥,你不是以色列中最強壯的勇士嗎?你怎麼沒有好好地保護國王─你的主人呢?有人剛剛進到營裏去,要殺你的主人呢! |
David said, "You''re a man, aren''t you? And who is like you in Israel? Why didn''t you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king. |
7922 |
9 |
26 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
This thing that you have done is not good. As the Lord lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the Lord''s anointed. And now see where the king''s spear is and the jar of water that was at his head." |
你这样是不好的。我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的。因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。 |
你所作的这事不好。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的,因为你们没有保护你的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的矛和水袋在哪里?” |
你失職了,押尼珥!我指著永生上主發誓,你們都該死!因為你們沒有保護主人,就是上主所選立的王。去看看!王的矛在哪裏?他頭邊的水罐在哪裏?」 |
What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD''s anointed. Look around you. Where are the king''s spear and water jug that were near his head?" |
7923 |
9 |
26 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Saul recognized David''s voice and said, "Is this your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king." |
扫罗听出是大卫的声音,就说,我儿大卫,这是你的声音吗?大卫说,主我的王阿,是我的声音。 |
扫罗认出是大卫的声音,就说:“我儿大卫啊!这是你的声音吗?”大卫说:“我主我王啊!是我的声音。” |
掃羅認出是大衛的聲音,就問:「大衛,我兒!是你嗎?」大衛回答:「我主,陛下,是我!」 |
Saul recognised David''s voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king." |
7924 |
9 |
26 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What evil is on my hands? |
又说,我作了什么。我手里有什么恶事。我主竟追赶仆人呢? |
又说:“我主为什么这样追赶仆人呢?我作了什么?我手里犯了什么过错? |
然後又說:「王啊,你為甚麼還在追捕你的僕人呢?我做錯了甚麼?我犯了甚麼罪? |
And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of? |
7925 |
9 |
26 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the Lord who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the Lord, saying, ''Go, serve other gods.'' |
求我主我王听仆人的话,若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物。若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说,你去事奉别神吧。 |
现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’ |
陛下,請聽我說。如果上主使你敵對我,我願獻祭給他,好挽回他的心意;如果是出於人的陰謀,願上帝詛咒他們。因為他們把我趕出上主賜給他子民的土地,要使我流浪外國,拜那裏的神明。 |
Now let my lord the king listen to his servant''s words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD''s inheritance and have said, `Go, serve other gods.'' |
7926 |
9 |
26 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the Lord, for the king of Israel has come out to seek a single flea like one who hunts a partridge in the mountains." |
现在求王不要使我的血流在离耶和华远的地方。以色列王出来是寻找一个虼蚤,如同人在山上猎取一个鹧鸪一般。 |
[标题]扫罗认错 |
求你不要讓我死在異國的土地上,遠離上主。以色列的王為甚麼要出來殺我,像殺一隻跳蚤呢?為甚麼要射殺我,像射殺一隻野鳥呢?」 |
Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea -- as one hunts a partridge in the mountains." |
7927 |
9 |
26 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake." |
扫罗说,我有罪了。我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵。我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。 |
扫罗说:“我有罪了,我儿大卫啊,你回来吧!因为今天你看我的命为宝贵,我必不再害你。看哪!我作了糊涂事了,并且错得很厉害。” |
掃羅說:「我錯了。回來吧,我兒大衛!我再也不會傷害你了,因為你今晚保全了我的性命。我真是個糊塗人;我犯了大錯!」 |
Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly." |
7928 |
9 |
26 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David answered and said, "Here is the spear, O king! Let one of the young men come over and take it. |
大卫说,王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 |
大卫回答说:“看哪!王的矛在这里,可以叫一个仆人过来拿去。 |
大衛說:「陛下,這是你的矛。請吩咐你的一個隨從過來拿。 |
"Here is the king''s spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
7929 |
9 |
26 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord rewards every man for his righteousness and his faithfulness, for the Lord gave you into my hand today, and I would not put out my hand against the Lord''s anointed. |
今日耶和华将王交在我手里,我却不肯伸手害耶和华的受膏者。耶和华必照各人的公义诚实报应他。 |
耶和华必按着各人的公义和信实报答他;今天耶和华把你交在我手里,我却不愿伸手伤害耶和华的受膏者。 |
上主賞賜信實正義的人。今天他把你交在我手中,但我沒有傷害上主所選立的王。 |
The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD gave you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD''s anointed. |
7930 |
9 |
26 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Behold, as your life was precious this day in my sight, so may my life be precious in the sight of the Lord, and may he deliver me out of all tribulation." |
我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。 |
看哪,我今天怎样看重你的命,愿耶和华也怎样看重我的命,并且救我脱离一切患难。” |
願上主像我今天保全你的性命一樣保全我,使我脫離所有的災難。」 |
As surely as I valued your life today, so may the LORD value my life and deliver me from all trouble." |
7931 |
9 |
26 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place. |
扫罗对大卫说,我儿大卫,愿你得福。你必作大事,也必得胜。于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。 |
扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。 |
掃羅對大衛說:「我兒,上帝賜福給你!你所做的每一件事都會成功!」於是大衛離開那裏;掃羅回家去了。 |
Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. CHAPTER 27 |
7932 |
9 |
27 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said in his heart, "Now I shall perish one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of seeking me any longer within the borders of Israel, and I shall escape out of his hand." |
大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我。这样我可以脱离他的手。 |
大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。” |
大衛心裏想:「總有一天我會落在掃羅手中;我最好還是逃到非利士去。這樣,掃羅會放棄在以色列境內搜尋我,我就能擺脫他的毒手。」 |
But David thought to himself, "One of these days I shall be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand." |
7933 |
9 |
27 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David arose and went over, he and the six hundred men who were with him, to Achish the son of Maoch, king of Gath. |
于是大卫起身,和跟随他的六百人投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 |
于是大卫起来,和跟随他的六百人都越过边界,到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。 |
於是大衛帶他的部下六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉。 |
So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath. |
7934 |
9 |
27 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David lived with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, and David with his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail of Carmel, Nabal''s widow. |
大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 |
大卫和跟随他的人,以及他们各人的家眷,都与亚吉一同住在迦特。大卫的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该也都住在那里。 |
大衛和部下帶著家眷跟亞吉一起住在迦特。大衛的兩個妻子─耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀迦密人愛比該跟他在一起。 |
David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal. |
7935 |
9 |
27 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when it was told Saul that David had fled to Gath, he no longer sought him. |
有人告诉扫罗说,大卫逃到迦特。扫罗就不再寻索他了。 |
有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特去了,扫罗就不再寻索他了。 |
掃羅聽說大衛逃到迦特去了,就不再搜尋他。 |
When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him. |
7936 |
9 |
27 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?" |
大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢? |
大卫对亚吉说:“我若是在你眼前蒙恩,求你在这地的城市中,给我一个地方,让我住在那里。为什么要你的仆人与你一同住在王城呢?” |
大衛對亞吉王說:「王若把我當作朋友,請賜給我一座容身的小城。何必讓我跟王一起住在京城呢?」 |
Then David said to Achish, "If I have found favour in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?" |
7937 |
9 |
27 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So that day Achish gave him Ziklag. Therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day. |
当日亚吉将洗革拉赐给他,因此洗革拉属犹大王,直到今日。 |
那天,亚吉就把洗革拉赐给大卫,因此,洗革拉直到今日还是属犹大王的。 |
於是亞吉王把洗革拉城賜給大衛。從此洗革拉城屬於猶大的王。 |
So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since. |
7938 |
9 |
27 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the number of the days that David lived in the country of the Philistines was a year and four months. |
大卫在非利士地住了一年零四个月。 |
大卫在非利士人的乡镇居住的日子,共有一年零四个月。 |
大衛住在非利士人的地方前後十六個月。 |
David lived in Philistine territory for a year and four months. |
7939 |
9 |
27 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now David and his men went up and made raids against the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites, for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt. |
大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人,基色人,亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。 |
大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。 |
那段時期,大衛領他的部下去攻打基述人、基色人,和亞瑪力人。這些人住在那地區已經很久了。大衛偷襲他們的土地,遠至書珥,一直到埃及。 |
Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.) |
7940 |
9 |
27 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David would strike the land and would leave neither man nor woman alive, but would take away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the garments, and come back to Achish. |
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个,又夺获牛,羊,骆驼,驴,并衣服,回来见亚吉。 |
大卫攻打那地,无论男女,都不让一人存活,又掳走了牛、羊、驴子、骆驼和衣服,然后回来,到亚吉那里去。 |
他殺死了所有的男人、女人,又擄掠他們的羊群、牛群、驢、駱駝,連衣服也搶走。大衛打完仗回到亞吉王那裏, |
Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish. |
7941 |
9 |
27 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Achish asked, "Where have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or, "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites." |
亚吉说,你们今日侵夺了什么地方呢?大卫说,侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。 |
亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。” |
亞吉王問他:「這回你襲擊了甚麼地方?」大衛說是到猶大南部,或說去了耶拉篾部落境內,或基尼人住的地方。 |
When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites." |
7942 |
9 |
27 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David would leave neither man nor woman alive to bring news to Gath, thinking, "lest they should tell about us and say, ''So David has done.''" Such was his custom all the while he lived in the country of the Philistines. |
无论男女,大卫没有留下一个带到迦特来。他说,恐怕他们将我们的事告诉人,说大卫住在非利士地的时候常常这样行。 |
无论男女,大卫都不让一人活着带到迦特来,他说:“恐怕他们把我们的事告诉别人,说:‘大卫作了这样的事,他住在非利士人乡镇的日子,常常这样作。’” |
大衛殺了所有的男人女人,不讓一個人活著到迦特去報告他跟部下活動的真相。這就是大衛住在非利士時所做的事。 |
He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, `This is what David did.''" And such was his practice as long as he lived in Philistine territory. |
7943 |
9 |
27 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Achish trusted David, thinking, "He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant." |
亚吉信了大卫,心里说,大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。 |
亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。” |
亞吉王相信大衛;他想:「大衛已經被自己的同胞以色列人痛恨,他一定會一輩子服侍我了。」 |
Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant for ever." CHAPTER 28 |
7944 |
9 |
28 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Understand that you and your men are to go out with me in the army." |
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说,你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。 |
那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。” |
不多久,非利士人召集軍隊攻打以色列人。亞吉王對大衛說:「你應該明白,你和你的部下要跟我並肩作戰。」 |
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army." |
7945 |
9 |
28 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David said to Achish, "Very well, you shall know what your servant can do." And Achish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life." |
大卫对亚吉说,仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说,这样,我立你永远作我的护卫长。 |
大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。” |
[标题]掃羅求問巫婆 |
David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life." |
7946 |
9 |
28 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the necromancers out of the land. |
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。 |
那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。 |
撒母耳已經死了;以色列人為他舉哀,把他葬在他的故鄉拉瑪。掃羅曾經強迫所有占卜的和巫師都離開以色列。 |
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land. |
7947 |
9 |
28 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Philistines assembled and came and encamped at Shunem. And Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilboa. |
非利士人聚集,来到书念安营。扫罗聚集以色列众人在基利波安营。 |
非利士人聚集起来,来到书念安营;扫罗也聚集以色列众人,在基利波安营。 |
非利士人的軍隊聚集在書念城附近紮營;掃羅召集以色列人在基利波山紮營。 |
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa. |
7948 |
9 |
28 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. |
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。 |
扫罗看见了非利士人的军队,就惧怕,他的心大大发抖。 |
掃羅看見非利士人的軍隊,大大懼怕, |
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart. |
7949 |
9 |
28 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets. |
扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。 |
扫罗求问耶和华,耶和华却没有借着梦,或乌陵,或先知回答他。 |
就求問上主該怎麼辦。但上主既不藉著夢,又不藉著烏陵,也不藉著先知回答他。 |
He enquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets. |
7950 |
9 |
28 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to his servants, "Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a medium at En-dor." |
扫罗吩咐臣仆说,当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。臣仆说,在隐多珥有一个交鬼的妇人。 |
于是扫罗对他的臣仆说:“你们要为我寻找一个能交鬼的女人,我好去求问她。”他的臣仆回答他说:“在隐.多珥有一个能交鬼的女人。” |
於是掃羅命令他的臣僕說:「替我找一個巫婆,我要去問她。」他們說:「在隱‧多珥有一個。」 |
Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so that I may go and enquire of her." "There is one in Endor," they said. |
7951 |
9 |
28 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, "Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you." |
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说,求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。 |
于是扫罗改装易服,带着两个人与他一同去了。他们夜里到了那女人那里。扫罗说:“请你用交鬼的法术,把我所告诉你的那人为我招上来。” |
於是掃羅改裝易服,在天黑後跟兩個隨從去見那女人。掃羅對她說:「請為我求問亡魂,告訴我將要發生的事。我指定一個人,你把他的魂招上來。」 |
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name." |
7952 |
9 |
28 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The woman said to him, "Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?" |
妇人对他说,你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢? |
那女人回答他:“你是知道扫罗所作的,他已经把交鬼的和行巫术的,都从国中剪除了,你为什么要陷害我的命,使我死呢?” |
那女人說:「你一定知道掃羅王做過的事,他強迫占卜的和巫師都離開以色列。你為甚麼想陷害我,使我喪命呢?」 |
But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?" |
7953 |
9 |
28 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But Saul swore to her by the Lord, "As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing." |
扫罗向妇人指着耶和华起誓说,我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。 |
扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。” |
掃羅對她發誓說:「我指著永生上主答應你:你一定不會為這事受懲罰。」 |
Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, you will not be punished for this." |
7954 |
9 |
28 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" He said, "Bring up Samuel for me." |
妇人说,我为你招谁上来呢?回答说,为我招撒母耳上来。 |
那女人问:“我要为你招谁上来呢?”扫罗回答:“为我招撒母耳上来。” |
那女人問:「你要我招誰來呢?」掃羅說:「撒母耳。」 |
Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said. |
7955 |
9 |
28 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】Saul and the Medium of En-dor |
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说,你是扫罗,为什么欺哄我呢? |
那女人看见了撒母耳,就大声呼叫。那女人对扫罗说:“你为什么欺骗我?你就是扫罗!” |
當女人看到撒母耳的時候,她驚叫起來,對掃羅說:「你為甚麼戲弄我?你就是掃羅王啊!」 |
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!" |
7956 |
9 |
28 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The king said to her, "Do not be afraid. What do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth." |
王对妇人说,不要惧怕,你看见了什么呢?妇人对扫罗说,我看见有神从地里上来。 |
王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。” |
掃羅王對她說:「不要怕!你看到了甚麼?」女人回答:「我看見一個像神明的人從地裏上來。」 |
The king said to her, "Don''t be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit 【Or see spirits; or see gods】 coming up out of the ground." |
7957 |
9 |
28 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He said to her, "What is his appearance?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped in a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and paid homage. |
扫罗说,他是怎样的形状。妇人说,有一个老人上来,身穿长衣。扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 |
[标题]撒母耳责备扫罗 |
掃羅問:「他像甚麼?」女人答:「是一個老人上來;他穿著長袍。」掃羅知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。 |
"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground. |
7958 |
9 |
28 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul answered, "I am in great distress, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have summoned you to tell me what I shall do." |
撒母耳对扫罗说,你为什么搅扰我,招我上来呢?扫罗回答说,我甚窘急。因为非利士人攻击我,神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。 |
撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,把我招上来呢?”扫罗说:“我非常苦恼,非利士人正在攻打我,神又离开了我,不再借着先知或异梦回答我。所以我请你上来,指示我应该怎样行。” |
撒母耳問掃羅:「你為甚麼煩擾我?為甚麼招我上來?」掃羅說:「我有大災禍了!非利士人要跟我打仗,而上帝已經離棄了我。他不再藉著先知,也不藉著夢回答我。所以我才請你來告訴我該怎麼做。」 |
Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
7959 |
9 |
28 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Samuel said, "Why then do you ask me, since the Lord has turned from you and become your enemy? |
撒母耳说,耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢? |
撒母耳说:“耶和华既然离开了你,又成了你的敌人,你为什么还问我呢? |
撒母耳說:「既然上主離棄了你,成了你的敵人,你為甚麼還要招我呢? |
Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy? |
7960 |
9 |
28 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The Lord has done to you as he spoke by me, for the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David. |
耶和华照他借我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。 |
耶和华已经照着他借我所说的话行了,他把王国从你手中夺去,赐给别人,就是大卫。 |
上主向你所做的,已經藉我的口告訴過你了:他已經奪去了你的王國,把它賜給大衛; |
The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbours -- to David. |
7961 |
9 |
28 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day. |
因你没有听从耶和华的命令。他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行, |
因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事, |
因為你違背上主的命令,沒有把亞瑪力人和他們所有的一切全部消滅。所以,今天上主這樣對待你。 |
Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today. |
7962 |
9 |
28 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Moreover, the Lord will give Israel also with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons shall be with me. The Lord will give the army of Israel also into the hand of the Philistines." |
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了。耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。 |
并且耶和华必把以色列和你一起都交在非利士人手里;明天你和你的儿子们都要和我一起了。耶和华必把以色列的军队交在非利士人手里。” |
他要把你和以色列人交給非利士人。明天,你和你的兒子們會跟我在一起;上主會把以色列的軍隊交給非利士人。」 |
The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines." |
7963 |
9 |
28 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night. |
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕。那一昼一夜没有吃什么,就毫无气力。 |
扫罗立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的话,非常惧怕,又因为他已经一日一夜没有吃饭,所以一点气力也没有。 |
掃羅被撒母耳的話嚇呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因為他一天一夜都沒有吃東西,一點力氣都沒有。 |
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel''s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night. |
7964 |
9 |
28 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Behold, your servant has obeyed you. I have taken my life in my hand and have listened to what you have said to me. |
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说,婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。 |
那女人来到扫罗面前,见他非常惊慌,就对他说:“你看,婢女听从了你的话;我冒着生命危险,听从了你对我所说的话。 |
那女人到掃羅跟前,見他嚇壞了,對他說:「我冒著生命的危險做了你所要求的事。 |
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
7965 |
9 |
28 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way." |
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。 |
现在求你也听从婢女的话,允许我在你面前摆上一点食物。你吃了,身体就有气力,可以走路。” |
現在請你也照我所要求的做。我給你煮些東西吃,你要吃才有力氣上路。」 |
Now please listen to your servant and let me give you some food so that you may eat and have the strength to go on your way." |
7966 |
9 |
28 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
He refused and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed. |
扫罗不肯,说,我不吃。但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 |
扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。 |
掃羅不肯;他說他不要吃。他的隨從也勸他吃一點。最後,他聽了,從地上起來,坐在床上。 |
He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch. |
7967 |
9 |
28 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it, |
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了, |
那女人的家里有一头肥牛犊,她急忙把它宰了,又拿点面粉,搓好了,烤成无酵饼, |
那女人連忙把家裏養肥了的一隻小牛宰了,又和了麵粉,烘製一些無酵的餅。 |
The woman had a fattened calf at the house, which she slaughtered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast. |
7968 |
9 |
28 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and she put it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night. |
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。 |
送到扫罗和他臣仆的面前;他们吃了以后,当夜就起身离去了。 |
她把食物端到掃羅和他隨從面前,他們都吃了。當晚,他們就離去。 |
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left. CHAPTER 29 |
7969 |
9 |
29 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the Philistines had gathered all their forces at Aphek. And the Israelites were encamped by the spring that is in Jezreel. |
非利士人将他们的军旅聚到亚弗。以色列人在耶斯列的泉旁安营。 |
非利士人把他们所有的军队都聚集在亚弗,以色列人却在耶斯列的泉旁安营。 |
非利士人把他們所有的軍隊集合在亞弗;以色列人在耶斯列谷的溪旁紮營。 |
The Philistines gathered all their forces at Aphek, and Israel camped by the spring in Jezreel. |
7970 |
9 |
29 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish, |
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。 |
非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。 |
五個非利士酋長帶著他們的部隊─百人一隊和千人一隊地依次前進。大衛和他的部隊跟著亞吉走在後面。 |
As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish. |
7971 |
9 |
29 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
the commanders of the Philistines said, "What are these Hebrews doing here?" And Achish said to the commanders of the Philistines, "Is this not David, the servant of Saul, king of Israel, who has been with me now for days and years, and since he deserted to me I have found no fault in him to this day." |
非利士人的首领说,这些希伯来人在这里作什么呢?亚吉对他们说,这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。 |
非利士人的领袖说:“这些希伯来人在这里作什么?”亚吉对非利士人的领袖说:“这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天,直到今日,我未曾发现他有什么过错。” |
非利士的將領們看見他們,就問:「這些希伯來人在這裏幹甚麼?」亞吉說:「這是大衛,以色列王掃羅的一個軍官。他跟從我已經有一段時候。自從他投奔我到現在,我找不出他有甚麼差錯。」 |
The commanders of the Philistines asked, "What about these Hebrews?" Achish replied, "Is this not David, who was an officer of Saul king of Israel? He has already been with me for over a year, and from the day he left Saul until now, I have found no fault in him." |
7972 |
9 |
29 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But the commanders of the Philistines were angry with him. And the commanders of the Philistines said to him, "Send the man back, that he may return to the place to which you have assigned him. He shall not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For how could this fellow reconcile himself to his lord? Would it not be with the heads of the men here? |
非利士人的首领向亚吉发怒,对他说,你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗? |
[标题]众首领疑忌大卫 |
可是,非利士的將領們很不高興,就對亞吉說:「把這個人遣回你給他的那城去吧!不可讓他跟我們一起上陣;他可能在作戰的時候轉過來攻打我們。為甚麼犧牲我們自己人的生命,讓他贏回他主人的信任呢? |
But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master''s favour than by taking the heads of our own men? |
7973 |
9 |
29 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Is not this David, of whom they sing to one another in dances, nd David his ten thousands''?" |
从前以色列的妇女跳舞唱和说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万,所说的不是这个大卫吗? |
这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万!’” |
他不就是大衛嗎?不就是婦女跳舞時所唱:『掃羅殺死千千;大衛殺死萬萬』的那個大衛嗎?」 |
Isn''t this the David they sang about in their dances: "`Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands''?" |
7974 |
9 |
29 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Achish called David and said to him, "As the Lord lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign. For I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not approve of you. |
亚吉叫大卫来,对他说,我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失。只是众首领不喜悦你。 |
[标题]亚吉命大卫回去 |
亞吉把大衛召來,對他說:「我指著以色列的永生上帝發誓:你對我一向忠心;我喜歡你跟我一起上陣打仗。從你投奔我到現在,我找不出你有甚麼差錯,但是其他的酋長反對你。 |
So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don''t approve of you. |
7975 |
9 |
29 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines." |
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。 |
现在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首领看为恶的事。” |
所以,你平安地回去吧,不要招惹他們生氣。」 |
Turn back and go in peace; do nothing to displease the Philistine rulers." |
7976 |
9 |
29 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Achish, "But what have I done? What have you found in your servant from the day I entered your service until now, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?" |
大卫对亚吉说,我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢? |
大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上找到什么,使我不能与我主我王的仇敌争战呢?” |
大衛回答:「我犯了甚麼過錯嗎?如果照你所說,從我來投奔你的那一天起,你找不出我有差錯;那麼,為甚麼不容許我跟你─我主我王去攻打敵人呢?」 |
"But what have I done?" asked David. "What have you found against your servant from the day I came to you until now? Why can''t I go and fight against the enemies of my lord the king?" |
7977 |
9 |
29 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And Achish answered David and said, "I know that you are as blameless in my sight as an angel of God. Nevertheless, the commanders of the Philistines have said, ''He shall not go up with us to the battle.'' |
亚吉说,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般。只是非利士人的首领说,这人不可同我们出战。 |
亚吉回答大卫,说:“我知道你在我眼中是个好人,像神的使者一样;只是非利士人的领袖曾经说过:‘他不可与我们一同上战场。’ |
亞吉說:「我同意你的話。我知道你像上帝的天使一樣忠心;但是其他的酋長不願意你跟我們一同上陣。 |
Achish answered, "I know that you have been as pleasing in my eyes as an angel of God; nevertheless, the Philistine commanders have said, `He must not go up with us into battle.'' |
7978 |
9 |
29 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light." |
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧。 |
所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。” |
所以,大衛啊,明天天一亮,你要帶領所有離開掃羅、投奔到我這裏來的人回去。」 |
Now get up early, along with your master''s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light." |
7979 |
9 |
29 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David set out with his men early in the morning to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel. |
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。 |
於是,大衛跟他的部下第二天一早就動身回非利士去。非利士人繼續向耶斯列進軍。 |
So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel. CHAPTER 30 |
7980 |
9 |
30 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now when David and his men came to Ziklag on the third day, the Amalekites had made a raid against the Negeb and against Ziklag. They had overcome Ziklag and burned it with fire |
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧, |
第三天,大卫和跟随他的人到了洗革拉。那时亚玛力人袭击了南地和洗革拉。他们攻破了洗革拉,又放火焚烧。 |
兩天後,大衛帶他的部下回到洗革拉。亞瑪力人已經侵入猶大南邊,進攻洗革拉。他們燒毀城鎮, |
David and his men reached Ziklag on the third day. Now the Amalekites had raided the Negev and Ziklag. They had attacked Ziklag and burned it, |
7981 |
9 |
30 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and taken captive the women and allt who were in it, both small and great. They killed no one, but carried them off and went their way. |
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 |
他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。 |
把所有的婦女,無論貴賤都擄走了,只是沒有殺人。他們走的時候,把所有的人都帶走。 |
and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
7982 |
9 |
30 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive. |
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。 |
大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了, |
大衛和他的部下一到,發現城被燒毀,他們的妻子兒女都被帶走, |
When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
7983 |
9 |
30 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep. |
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 |
就放声大哭,直哭到没有力气再哭。 |
就放聲大哭,哭到精疲力竭。 |
So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep. |
7984 |
9 |
30 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David''s two wives also had been taken captive, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel. |
大卫的两个妻耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 |
大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也都被掳去了。 |
大衛的兩個妻子亞希暖和愛比該也被擄走了。 |
David''s two wives had been captured -- Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel. |
7985 |
9 |
30 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because all the people were bitter in soul,t each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God. |
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说,要用石头打死他。大卫却倚靠耶和华他的神,心里坚固。 |
大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的神坚强起来。 |
現在大衛陷入窘境;因為他的部下丟了兒女,都非常痛心,就威脅大衛,要用石頭打死他。但上主─他的上帝給他勇氣。 |
David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God. |
7986 |
9 |
30 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." So Abiathar brought the ephod to David. |
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说,请你将以弗得拿过来。亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 |
大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。 |
大衛對亞希米勒的兒子亞比亞他祭司說:「把以弗得帶到這裏來!」亞比亞他照他的吩咐做了。 |
Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
7987 |
9 |
30 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David inquired of the Lord, "Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue." |
大卫求问耶和华说,我追赶敌军,追得上追不上呢?耶和华说,你可以追,必追得上,都救得回来。 |
大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。” |
大衛求問上主:「我該不該去追擊那些侵略者?我能追上他們嗎?」上主回答:「你去追擊。你一定能追上,並且救回被擄去的人。」 |
and David enquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue." |
7988 |
9 |
30 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So David set out, and the six hundred men who were with him, and they came to the brook Besor, where those who were left behind stayed. |
于是,大卫和跟随他的六百人来到比梭溪。有不能前去的就留在那里。 |
于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。 |
於是,大衛跟他的部下六百人出發追趕,到了比梭溪;有一部分人留在那裏。 |
David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
7989 |
9 |
30 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David pursued, he and four hundred men. Two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor. |
大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 |
有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。 |
大衛帶著四百人繼續上路,其餘的兩百人因疲乏不堪,不能渡過比梭溪,就留在後面。 |
for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit. |
7990 |
9 |
30 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They found an Egyptian in the open country and brought him to David. And they gave him bread and he ate. They gave him water to drink, |
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝, |
他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。 |
[标题]大衛跟亞瑪力人打仗 |
They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat -- |
7991 |
9 |
30 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
and they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. And when he had eaten, his spirit revived, for he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights. |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原。因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 |
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。 |
也給他一些無花果餅和兩串葡萄乾。他吃了以後,力氣恢復了;他已經三天三夜沒有吃喝。 |
part of a cake of pressed figs and two cakes of raisins. He ate and was revived, for he had not eaten any food or drunk any water for three days and three nights. |
7992 |
9 |
30 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David said to him, "To whom do you belong? And where are you from?" He said, "I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite, and my master left me behind because I fell sick three days ago. |
大卫问他说,你是属谁的。你是哪里的人。他回答说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 |
大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。 |
大衛問他:「你的主人是誰?你從哪裏來?」他回答:「我是埃及人,一個亞瑪力人的奴隸。我的主人三天前把我丟在這裏,因為我生病了。 |
David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
7993 |
9 |
30 |
14 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
We had made a raid against the Negeb of the Cherethites and against that which belongs to Judah and against the Negeb of Caleb, and we burned Ziklag with fire." |
我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。 |
我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。” |
我們侵犯了猶大南部基利提的領土和迦勒族的領土,也燒毀了洗革拉城。」 |
We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
7994 |
9 |
30 |
15 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
【标题】David Defeats the Amalekites |
大卫问他说,你肯领我们到敌军那里不肯。他回答说,你要向我指着神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你上到敌军那里。 |
大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。” |
大衛問他:「你願不願意帶我去追趕那些侵略者?」他說:「如果你指著上帝的名答應不殺我,也不把我交給我的主人,我願意帶你去。」 |
David asked him, "Can you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me before God that you will not kill me or hand me over to my master, and I will take you down to them." |
7995 |
9 |
30 |
16 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 |
他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。 |
於是他帶大衛去追趕他們。那些侵略者分散四處,又吃又喝,狂歡慶祝,因為他們從非利士和猶大掠奪過來的贓物很多。 |
He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and revelling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah. |
7996 |
9 |
30 |
17 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled. |
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 |
大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。 |
第二天清早,大衛攻打他們,一直打到傍晚;敵方除了四百個騎駱駝的年輕人跑掉外,沒有一個逃脫的。 |
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled. |
7997 |
9 |
30 |
18 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David recovered all that the Amalekites had taken, and David rescued his two wives. |
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。 |
亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。 |
大衛奪回了亞瑪力人搶走的一切,包括他的兩個妻子; |
David recovered everything the Amalekites had taken, including his two wives. |
7998 |
9 |
30 |
19 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Nothing was missing, whether small or great, sons or daughters, spoil or anything that had been taken. David brought back all. |
凡亚玛力人所掳去的,无论大小,儿女,财物,大卫都夺回来,没有失落一个。 |
无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。 |
沒有一樣東西丟掉。大衛救回所有部下的子女,奪回所有被亞瑪力人搶去的財物, |
Nothing was missing: young or old, boy or girl, plunder or anything else they had taken. David brought everything back. |
7999 |
9 |
30 |
20 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him,t and said, "This is David''s spoil." |
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说,这是大卫的掠物。 |
[标题]定分掠物的条例 |
也取回所有的羊群和牛群。他的部下趕著牲畜走在前面,說:「這些都是大衛的!」 |
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David''s plunder." |
8000 |
9 |
30 |
21 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and who had been left at the brook Besor. And they went out to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near to the people he greeted them. |
大卫到了那疲乏不能跟随,留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。 |
大卫来到那二百人那里,那些人因太疲乏不能跟随大卫去,而留在比梭溪旁;他们出来迎接大卫和跟随他的众人。大卫接近众人的时候,就向他们问安。 |
不久,大衛回到那兩百人那裏;這些人疲憊得無法跟他一起去而留在比梭溪旁。他們上前迎接大衛和他的部隊;大衛也熱切地問候他們。 |
Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
8001 |
9 |
30 |
22 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart." |
跟随大卫人中的恶人和匪类说,这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。 |
与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。” |
但有些跟大衛一起去的人是無賴和流氓;他們說:「這些人沒有跟我們一起去,我們不要把奪回來的財物分給他們。讓他們帶著妻子兒女走吧!」 |
But all the evil men and troublemakers among David''s followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go." |
8002 |
9 |
30 |
23 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But David said, "You shall not do so, my brothers, with what the Lord has given us. He has preserved us and given into our hand the band that came against us. |
大卫说,弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们。因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。 |
大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。 |
可是大衛說:「弟兄們,我們不可這樣處理上主所賜給我們的。他保護我們,又使我們打敗侵略者。 |
David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
8003 |
9 |
30 |
24 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike." |
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少。应当大家平分。 |
这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。” |
誰都不能同意你們的話!所有的東西人人有份:守在後方的和上陣的應該平分。」 |
Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All shall share alike." |
8004 |
9 |
30 |
25 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day. |
大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。 |
从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。 |
大衛定下了這條例;這條例在以色列中一直被遵守著。 |
David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this. |
8005 |
9 |
30 |
26 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, "Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord." |
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。 |
大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。” |
大衛回到洗革拉以後,把掠奪來的財物分一部分給他的朋友,就是猶大的領袖們,同時帶口信去說:「這一點禮物是我們從上主的敵人那裏掠奪來的。」 |
When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD''s enemies." |
8006 |
9 |
30 |
27 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
It was for those in Bethel, in Ramoth of the Negeb, in Jattir, |
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的。 |
他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、 |
大衛送禮給伯特利的人,猶大南部拉末的人,雅提珥、 |
He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
8007 |
9 |
30 |
28 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
in Aroer, in Siphmoth, in Eshtemoa, |
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的。 |
在亚罗珥的、在息末的、在以实提莫的、 |
亞羅珥、息末、以實提莫、 |
to those in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa |
8008 |
9 |
30 |
29 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
in Racal, in the cities of the Jerahmeelites, in the cities of the Kenites, |
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的。 |
在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、 |
拉哈勒各城鎮的人,也給耶拉篾族和基尼族各城鎮的人, |
and Racal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites; |
8009 |
9 |
30 |
30 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
in Hormah, in Bor-ashan, in Athach, |
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的。 |
在何珥玛的、在歌拉珊的、在亚挞的、 |
又給住在何珥瑪、歌拉珊、亞撻,和 |
to those in Hormah, Bor Ashan, Athach |
8010 |
9 |
30 |
31 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
in Hebron, for all the places where David and his men had roamed. |
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。 |
在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。 |
希伯崙各城鎮的人。大衛和他部隊到過的地方,他都分贈禮物。 |
and Hebron; and to those in all the other places where David and his men had roamed. CHAPTER 31 |
8011 |
9 |
31 |
1 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa. |
非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。 |
非利士人与以色列人交战。以色列人从非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒毙。 |
非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被殺;剩下的人,包括掃羅和他的兒子們都逃跑了。 |
Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
8012 |
9 |
31 |
2 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And the Philistines overtook Saul and his sons, and the Philistines struck down Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul. |
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单,亚比拿达,麦基舒亚。 |
非利士人紧紧追赶扫罗和他的众子,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 |
但非利士人追上掃羅和他的兒子們,殺了約拿單、亞比拿達,和麥基‧舒亞。 |
The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
8013 |
9 |
31 |
3 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was badly wounded by the archers. |
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, |
战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重; |
掃羅周圍的戰鬥越來越猛烈,他被敵人的弓箭手射中,受了重傷。 |
The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. |
8014 |
9 |
31 |
4 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me." But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it. |
就吩咐拿他兵器的人说,你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。扫罗就自己伏在刀上死了。 |
扫罗就对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。 |
他對替他拿兵器的侍衛說:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得那些未受割禮、目中無神的非利士人凌辱我,刺死我。」但那侍衛非常害怕,不敢做。於是掃羅拔出自己的刀來,伏在刀上自刺而死。 |
Saul said to his armour-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me." But the armour-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
8015 |
9 |
31 |
5 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him. |
拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 |
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。 |
那侍衛一看見掃羅死了,也伏在自己的刀上自殺,跟掃羅一起殉難。 |
When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. |
8016 |
9 |
31 |
6 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together. |
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 |
这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,还有所有跟随他的人,都在那一天一同死了。 |
在那天,掃羅、他的三個兒子、那青年侍衛,和跟隨他的人全都陣亡。 |
So Saul and his three sons and his armour-bearer and all his men died together that same day. |
8017 |
9 |
31 |
7 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. And the Philistines came and lived in them. |
住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 |
在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。 |
耶斯列谷那邊和約旦河東岸的以色列人聽說以色列的軍隊都逃跑了,而掃羅和他的兒子們也都陣亡,就棄城而逃。於是非利士人佔據了他們的城邑。 |
When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. |
8018 |
9 |
31 |
8 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
The next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, |
第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上, |
戰後第二天,非利士人去剝被殺的人的戰衣,發現掃羅和他三個兒子的屍體躺在基利波山, |
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
8019 |
9 |
31 |
9 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
So they cut off his head and stripped off his armor and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people. |
就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(到或作送到),报信与他们庙里的偶像和众民。 |
就砍下他的头,解下他的兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像的庙和人民报信。 |
就割下掃羅的頭,解下他的武器。他們派使者到非利士各地去,向他們的偶像和人民報告好消息。 |
They cut off his head and stripped off his armour, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people. |
8020 |
9 |
31 |
10 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。 |
他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。 |
他們把掃羅的武器放在亞斯她錄女神廟中,把他的屍體釘在伯‧珊的城牆上。 |
They put his armour in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan. |
8021 |
9 |
31 |
11 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
But when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul, |
基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, |
基列.雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, |
基列境內雅比城的居民一聽到非利士人對掃羅所做的事, |
When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
8022 |
9 |
31 |
12 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there. |
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了。 |
所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了, |
當地所有的勇士就出發,走了一整夜,來到伯‧珊。他們從城牆上把掃羅和他兒子們的屍體取下來,帶回雅比,在那裏火化了。 |
all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
8023 |
9 |
31 |
13 |
撒上 |
1Sa. |
撒母耳记上 |
1 Samuel |
撒母耳記上 |
And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days. |
将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。 |
又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。 |
然後,他們把骨灰葬在城裏的柳樹下,並且禁食七天。 |
Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days. 2 SAMUEL CHAPTER 1 |