28801 |
47 |
1 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, |
奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。 |
奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。 |
我是保羅;我奉上帝的旨意作基督耶穌的使徒。我和我們的弟兄提摩太寫信給在哥林多上帝的教會和全亞該亞所有的信徒。 |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia: |
28802 |
47 |
1 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】God of All Comfort |
愿恩惠平安,从神我们的父和主耶稣基督归与你们。 |
[标题]患难中神赐安慰 |
願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典、平安給你們! |
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
28803 |
47 |
1 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, |
愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神。 |
我们主耶稣基督的父神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的神。 |
我們要感謝我們的主耶穌基督的父上帝!他是慈愛的天父,也是一切安慰的來源。 |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort, |
28804 |
47 |
1 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. |
我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。 |
我们在一切患难中,神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。 |
在我們的各種患難中,他安慰我們,使我們能夠用他所賜給我們的安慰去安慰遭遇各種患難的人。 |
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God. |
28805 |
47 |
1 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For as we share abundantly in Christ''s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.t |
我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 |
我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。 |
正像我們跟基督同受許多苦難,我們也藉著基督得到許多安慰。 |
For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows. |
28806 |
47 |
1 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer. |
我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 |
如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。 |
如果我們遭遇苦難,那是為要使你們得到安慰,得到拯救;如果我們得了安慰,你們也同樣得到安慰,並且得到力量來忍受我們所遭受的苦難。 |
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. |
28807 |
47 |
1 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort. |
我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 |
我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。 |
我們對你們的信心從不動搖;我們知道,你們分擔了我們的苦難,也要分享我們所得到的安慰。 |
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort. |
28808 |
47 |
1 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we do not want you to be ignorant, brothers,t of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself. |
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。 |
弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了, |
弟兄姊妹們,我們希望你們知道,我們從前在亞細亞省所遭遇的患難。那壓在我們身上的擔子是多麼大,多麼沉重,連生存的希望都沒有了。 |
We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life. |
28809 |
47 |
1 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead. |
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。 |
而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的神。 |
我們只覺得已經被判死刑。這樣的情形使我們知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人復活的上帝。 |
Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. |
28810 |
47 |
1 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again. |
他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 |
他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。 |
他曾經從死亡的危險中拯救了我們,將來仍要拯救;只要你們用禱告幫助我們,我們確信這位上帝將來還要施行拯救。這樣,有許多人為我們禱告,使我們蒙恩,也必定有許多人要為我們感謝上帝。 |
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us, |
28811 |
47 |
1 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Paul''s Change of Plans |
你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 |
请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。 |
[标题]保羅改變計劃 |
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our 【Many manuscripts your】 behalf for the gracious favour granted us in answer to the prayers of many. |
28812 |
47 |
1 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicityt and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you. |
我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。 |
我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。 |
我們所誇耀的是:我們的良知證明我們在世為人,尤其是我們跟你們的關係,都受上帝所賜的坦率和誠懇所支配,而這是由於上帝恩典的力量,不是由於屬世的智慧。 |
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God''s grace. |
28813 |
47 |
1 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we are not writing to you anything other than what you read and acknowledget and I hope you will fully acknowledge- |
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。 |
我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。 |
我們寫給你們的,只限於你們所能讀、所能領會的。你們現在領會的只是一部分,我希望你們以後會完全明白。這樣,在我們的主耶穌再來的日子,你們會誇耀我們,正像我們誇耀你們一樣。 |
For we do not write to you anything you cannot read or understand. And I hope that, |
28814 |
47 |
1 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
just as you did partially acknowledge us-that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you. |
正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。 |
正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。 |
併於上節 |
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. |
28815 |
47 |
1 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace. |
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。 |
我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠, |
既然有了這樣的確信,我就計劃先去訪問你們,使你們加倍獲得欣慰。 |
Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice. |
28816 |
47 |
1 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea. |
也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。 |
然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。 |
我往馬其頓去的時候,計劃先經過你們那裏,回來的時候再去一次,好讓你們幫助我前往猶太。 |
I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. |
28817 |
47 |
1 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? |
我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? |
我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗? |
這樣的計劃,有誰能批評我輕率呢?難道我計劃這件事是出於自私的動機,是是非非,反覆無常嗎? |
When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"? |
28818 |
47 |
1 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No. |
我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。 |
神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的, |
我指著信實的上帝說,我的諾言並不是「是」而又「非」的。 |
But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No". |
28819 |
47 |
1 |
19 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes. |
因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。 |
因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督,神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。 |
因為西拉、提摩太,和我傳給你們的那位上帝的兒子耶穌基督並不是一位是而又非的。相反地,他就是上帝的「是」字。 |
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas 【Greek: Silvanus, a variant of Silas】 and Timothy, was not "Yes" and "No", but in him it has always been "Yes." |
28820 |
47 |
1 |
20 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory. |
神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以借着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫神因我们得荣耀。 |
因为神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于神。 |
上帝一切的應許在基督身上都成為「是」了。因此,我們藉著他說「阿們」來榮耀上帝。 |
For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God. |
28821 |
47 |
1 |
21 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us, |
那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是神。 |
那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是神。 |
上帝向你我保證,我們生活在基督裏面;他把我們分別出來, |
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, |
28822 |
47 |
1 |
22 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.t |
他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据。(原文作质)。 |
他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。 |
在我們身上蓋上了他的印記,並且賜下聖靈在我們心裏,作為他為我們所預備的一切的擔保。 |
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come. |
28823 |
47 |
1 |
23 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But I call God to witness against me-it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth. |
我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。 |
我呼求神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。 |
我祈求上帝為我作證;如果我撒謊,他會懲罰我。我決定不去哥林多是為你們著想。 |
I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth. |
28824 |
47 |
1 |
24 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith. |
我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。 |
我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。 |
我們不是要命令你們該信甚麼,因為你們在信仰上已經站穩了。我們倒願意跟你們同工合作,為要使你們有喜樂。 |
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm. CHAPTER 2 |
28825 |
47 |
2 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For I made up my mind not to make another painful visit to you. |
我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 |
我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。 |
因此,我下了決心,在下次訪問你們的時候不再使你們憂愁。 |
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. |
28826 |
47 |
2 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? |
倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? |
如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢? |
如果我使你們憂愁,有誰能夠使我快樂呢?只有因我而引起憂愁的你們能使我快樂。 |
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved? |
28827 |
47 |
2 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all. |
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 |
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。 |
所以,我寫了那封信給你們,為要避免我到你們那裏去的時候,那些應該使我快樂的人反而使我憂愁。我也確信,我的喜樂就是你們大家的喜樂。 |
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. |
28828 |
47 |
2 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Forgive the Sinner |
我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。 |
我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。 |
[标题]赦免犯過失的人 |
For I wrote to you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. |
28829 |
47 |
2 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure-not to put it too severely-to all of you. |
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。 |
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。 |
那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。 |
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent -- not to put it too severely. |
28830 |
47 |
2 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For such a one, this punishment by the majority is enough, |
这样的人,受了众人的责罚,也就够了。 |
这样的人受了许多人的责备,也就够了, |
他受大多數人的譴責已經夠了。 |
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him. |
28831 |
47 |
2 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow. |
倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 |
倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。 |
你們應該寬恕他,勸慰他,免得他過份傷心而絕望。 |
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. |
28832 |
47 |
2 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So I beg you to reaffirm your love for him. |
所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 |
所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。 |
所以,我要求你們讓他知道,你們確實愛他。 |
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. |
28833 |
47 |
2 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything. |
为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 |
为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。 |
我以前給你們寫那封信,目的是要知道你們是否經得起考驗,是不是願意一切都服從我。 |
The reason I wrote to you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. |
28834 |
47 |
2 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ, |
你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。 |
你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的, |
你們寬恕誰,我就寬恕誰。如果我有所寬恕,是代表基督為你們寬恕的, |
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven -- if there was anything to forgive -- I have forgiven in the sight of Christ for your sake, |
28835 |
47 |
2 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Triumph in Christ |
免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。 |
免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。 |
[标题]保羅的焦慮 |
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. |
28836 |
47 |
2 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord, |
我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 |
从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门, |
我到特羅亞傳基督福音的時候,主已經為我開了工作的門。 |
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, |
28837 |
47 |
2 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia. |
那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 |
我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。 |
[标题]靠基督得勝 |
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and went on to Macedonia. |
28838 |
47 |
2 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere. |
感谢神,常帅领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。 |
感谢神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又借着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。 |
但是,感謝上帝!因為他時常率領我們,使作為基督俘虜的我們得以參加基督凱旋的行列。他又使用我們到處散播那因認識基督而有的香氣。 |
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him. |
28839 |
47 |
2 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing, |
因为我们在神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。 |
因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给神的。 |
我們好比基督獻給上帝的馨香之氣,散播在那些得救和失喪的人身上。 |
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. |
28840 |
47 |
2 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficientt for these things? |
在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? |
对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢? |
對於那些失喪的人,這氣味成為致死的臭氣;對於那些得救的人,這氣味卻成為得生命的香氣。誰能擔當這重大的任務呢? |
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task? |
28841 |
47 |
2 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we are not, like so many, peddlers of God''s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ. |
我们不像那许多人,为利混乱神的道。乃是由于诚实,由于神,在神面前凭着基督讲道。 |
我们不像那许多的人,为了图利而谬讲神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于神,是在神面前、在基督里的。 |
我們不像許許多多的人,把上帝的信息當商品叫賣;因為上帝指派我們,讓我們在他面前以基督奴僕的身份誠誠懇懇地宣揚信息。 |
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God. CHAPTER 3 |
28842 |
47 |
3 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you, or from you? |
我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗? |
难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗? |
我們又在高抬自己了嗎?難道我們也像某些人需要給你們或向你們要推薦書嗎? |
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
28843 |
47 |
3 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
You yourselves are our letter of recommendation, written on ourthearts, to be known and read by all. |
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 |
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的, |
你們就是我們的推薦書,寫在我們心裏,給大家知道,給大家誦讀。 |
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
28844 |
47 |
3 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.t |
你们明显是基督的信,借着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。 |
显明你们自己是基督的书信,是借着我们写成的,不是用墨,而是用永活神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。 |
很明顯地,基督自己寫了這封信,由我們傳送。這封信不是用墨寫在石版上的,而是用永生上帝的靈寫在人心裏的。 |
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
28845 |
47 |
3 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Such is the confidence that we have through Christ toward God. |
我们因基督所以在神面前才有这样的信心, |
我们在神面前,借着基督才有这样的信心。 |
我們這樣說,因為我們藉著基督對上帝有這樣的信心。 |
Such confidence as this is ours through Christ before God. |
28846 |
47 |
3 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God, |
并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。 |
我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于神。 |
這不是說,我們憑著自己的才幹做這工作;我們的才幹是從上帝來的。 |
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
28847 |
47 |
3 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
who has made us competentt to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life. |
他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。 |
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。 |
他使我們有才幹作新約的僕人;這約不是字面上的法律,而是聖靈的約。字面上的法律帶來死亡,但是聖靈賜生命。 |
He has made us competent as ministers of a new covenant -- not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
28848 |
47 |
3 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses'' face because of its glory, which was being brought to an end, |
那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。 |
如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸, |
這法律是用文字刻在石版上的,頒佈的時候,上帝的榮耀顯現出來。雖然照射在摩西臉上的光漸漸褪色,那光輝還是那麼強烈,以致以色列人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且帶來榮耀, |
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
28849 |
47 |
3 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
will not the ministry of the Spirit have even more glory? |
何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? |
那出于圣灵的工作不是更有荣光吗? |
那麼,聖靈的功用豈不更有榮耀嗎? |
will not the ministry of the Spirit be even more glorious? |
28850 |
47 |
3 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if there was glory in the ministry of condemnation, the ministry of righteousness must far exceed it in glory. |
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 |
如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了! |
如果定罪的功用會帶來榮耀,那宣佈人無罪的功用就帶來更大的榮耀了! |
If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
28851 |
47 |
3 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it. |
那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。 |
那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光; |
其實,我們可以這樣說,既然現在有了更輝煌的榮耀,從前的光輝就黯然失色了。 |
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory. |
28852 |
47 |
3 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory. |
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 |
如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。 |
如果那漸漸褪色的尚且有榮耀,那長存的一定有更大的榮耀。 |
And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
28853 |
47 |
3 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Since we have such a hope, we are very bold, |
我们既有这样的盼望,就大胆讲说, |
所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事, |
因為我們有這樣的盼望,我們有無比的勇氣。 |
Therefore, since we have such a hope, we are very bold. |
28854 |
47 |
3 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. |
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 |
不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。 |
我們不像摩西,他必須拿帕子蒙著自己的臉,使以色列人不能看見那光輝漸漸褪色。 |
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
28855 |
47 |
3 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away. |
但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。 |
但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。 |
可是他們的心智被阻塞了。直到今天,當他們誦讀舊約諸書的時候,心裏還蒙著同樣的帕子。因為只有當人跟基督連結的時候,這帕子才被揭去。 |
But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
28856 |
47 |
3 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts. |
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 |
可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。 |
甚至在今天,他們每逢誦讀摩西法律,那帕子還蒙著他們的心。 |
Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
28857 |
47 |
3 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But when onet turns to the Lord, the veil is removed. |
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 |
但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。 |
但是,正如聖經所說的:「當摩西轉向主的時候,他臉上的帕子就被挪掉了。」 |
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. |
28858 |
47 |
3 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Now the Lordt is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。 |
主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
這裏所說的「主」就是聖靈。主的靈在哪裏,那裏就有自由。 |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
28859 |
47 |
3 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord,t are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit. |
我们众人既然敞着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 |
我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。 |
我們大家都用沒有蒙著帕子的臉反映主的榮耀;那從主─就是聖靈─所發出這榮耀在改變我們,使我們成為他的樣式,有更輝煌的榮耀。 |
And we, who with unveiled faces all reflect 【Or contemplate】 the Lord''s glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. CHAPTER 4 |
28860 |
47 |
4 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore, having this ministry by the mercy of God,t we do not lose heart. |
我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆。 |
所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧, |
既然上帝憐憫我們,把這任務交給我們,我們就不灰心。 |
Therefore, since through God''s mercy we have this ministry, we do not lose heart. |
28861 |
47 |
4 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God''s word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone''s conscience in the sight of God. |
乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲神的道理。只将真理表明出来,好在神面前把自己荐与各人的良心。 |
却把暗昧可耻的事弃绝了;不行诡诈,不掺混神的道,反而借着显扬真理,在神面前把自己推荐给众人的良心。 |
我們放棄了一切暗昧可恥的事,不做詭詐的事,也不曲解上帝的話。在上帝面前,我們公開顯明真理,以自己的行為來啟發每一個人的良心。 |
Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man''s conscience in the sight of God. |
28862 |
47 |
4 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. |
如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。 |
如果我们的福音被蒙蔽了,那是对灭亡的人才蒙蔽的。 |
即使我們所傳的福音難以明白,那是只有走向滅亡的人才不明白。 |
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing. |
28863 |
47 |
4 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
此等不信之人,被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是神的像。 |
这些不信的人被这世代的神弄瞎了他们的心眼,使他们看不见基督荣耀的福音的光;基督就是神的形象。 |
這些人不信,因為這世界的神明把他們的心眼弄瞎了,使他們看不見福音的光;這福音是關於基督的榮耀,而基督是上帝的真像。 |
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God. |
28864 |
47 |
4 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servantst for Jesus'' sake. |
我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。 |
我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。 |
我們所宣揚的不是自己,我們只宣揚「耶穌基督是主」;為了耶穌的緣故,我們作了你們的僕人。 |
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus'' sake. |
28865 |
47 |
4 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Treasure in Jars of Clay |
那吩咐光从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,叫我们得知神荣耀的光,显在耶稣基督的面上。 |
因为那说“要有光从黑暗里照出来”的神,已经照在我们的心里,要我们把神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。 |
那位吩咐「要有光從黑暗裏照出來」的上帝也就是用光照亮我們內心的上帝;他使我們認識上帝的榮耀,照耀在耶穌基督臉上。 |
For God, who said, "Let light shine out of darkness," 【Gen. 1:3】 made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ. |
28866 |
47 |
4 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us. |
我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于神,不是出于我们。 |
我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于神,不是出于我们。 |
可是,擁有這屬靈寶物的我們不過是像普通的瓦器,為的要證明這無上的能力是屬於上帝,不是屬於我們。 |
But we have this treasure in jars of clay to show that this all- surpassing power is from God and not from us. |
28867 |
47 |
4 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair; |
我们四面受敌,却不被困住。心里作难,却不至失望。 |
我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望, |
我們遭遇各樣的困難,卻沒有被壓碎;常有疑慮,卻未嘗絕望; |
We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; |
28868 |
47 |
4 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; |
遭逼迫,却不被丢弃。打倒了,却不至死亡。 |
受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。 |
有許多仇敵,但總有朋友;常被打倒,卻沒有喪亡。 |
persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed. |
28869 |
47 |
4 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. |
身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。 |
我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。 |
我們必朽的身體時常帶著耶穌的死,為要使耶穌的生命也同時顯明在我們身上。 |
We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. |
28870 |
47 |
4 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we who live are always being given over to death for Jesus'' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. |
因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来, |
我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。 |
我們的一生,常常為了耶穌的緣故冒著死亡的危險,為要使他的生命能夠在我們這必朽的身上顯明出來。 |
For we who are alive are always being given over to death for Jesus'' sake, so that his life may be revealed in our mortal body. |
28871 |
47 |
4 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So death is at work in us, but life in you. |
这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。 |
这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。 |
這就是說,我們常常面對死亡,你們卻因此得生命。 |
So then, death is at work in us, but life is at work in you. |
28872 |
47 |
4 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak, |
但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。 |
经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话, |
聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。 |
It is written: "I believed; therefore I have spoken." 【Psalm 116:10】 With that same spirit of faith we also believe and therefore speak, |
28873 |
47 |
4 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence. |
自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 |
因为知道那使主耶稣复活的,也必定使我们与耶稣一同复活,并且把我们和你们呈献在他的面前。 |
我們知道,那使主耶穌復活的上帝也必定使我們跟耶穌一同復活,並且帶我們跟你們一起到他面前。 |
because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence. |
28874 |
47 |
4 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God. |
凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。 |
这一切都是为了你们,好使恩惠既然因着许多人而增多,感恩的心也更加增多了,使荣耀归给神。 |
[标题]靠信心生活 |
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God. |
28875 |
47 |
4 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So we do not lose heart. Though our outer selft is wasting away, our inner self is being renewed day by day. |
所以我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。 |
[标题]日日更新 |
因此,我們從不灰心。雖然我們外在的軀體漸漸衰敗,我們內在的生命卻日日更新。 |
Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. |
28876 |
47 |
4 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison, |
我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。 |
因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。 |
我們所遭受這短暫的痛苦要為我們帶來無可比擬的永久榮耀。 |
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all. |
28877 |
47 |
4 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】The Light of the Gospel |
原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的。因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。 |
我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。 |
[标题]瓦器中的寶物 |
So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal. CHAPTER 5 |
28878 |
47 |
5 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we know that if the tent that is our earthly home is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. |
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 |
我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。 |
我們知道,如果我們所住的這地上的帳棚拆去了,上帝會給我們天上的住宅,是他親自建造、永遠存在的。 |
Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
28879 |
47 |
5 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling, |
我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。 |
我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服; |
我們現在歎息著,切切地盼望住進那天上的住宅,好像穿上衣服; |
Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
28880 |
47 |
5 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
if indeed by putting it ont we may not be found naked. |
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。 |
如果穿上了,就不会赤身出现了。 |
穿上了,我們就不至於赤身露體。 |
because when we are clothed, we will not be found naked. |
28881 |
47 |
5 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For while we are still in this tent, we groan, being burdened-not that we would be unclothed, but that we would be further clothed, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
我们在这帐棚里,叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 |
我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。 |
我們住在這地上的帳棚裏,像是背負重擔而歎息著;這並不是說我們要脫下地上的身體,而是要穿上屬天的身體,好使那必朽的被生命取代。 |
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
28882 |
47 |
5 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee. |
为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵作凭据。(原文作质)。 |
那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。 |
上帝親自準備我們來適應這變化;他把聖靈賜給我們,作為擔保。 |
Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
28883 |
47 |
5 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord, |
所以我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 |
我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开 |
所以,我們常有充分的勇氣。我們知道,只要還住在這身體裏,我們便遠離了主為我們預備的住處。 |
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. |
28884 |
47 |
5 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
for we walk by faith, not by sight. |
因我们行事为人,是凭着信心,不是凭着眼见。 |
(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见), |
因為我們活著是憑信心,而不是憑眼見。 |
We live by faith, not by sight. |
28885 |
47 |
5 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. |
我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 |
现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。 |
我們有充分的勇氣,情願離開這地上的身體,跟主一同居住。 |
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord. |
28886 |
47 |
5 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him. |
所以无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。 |
因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。 |
更重要的是,無論在這地上的身體裏,還是穿上屬天的身體,我們都要討主的喜悅。 |
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
28887 |
47 |
5 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】The Ministry of Reconciliation |
因为我们众人,必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。 |
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。 |
[标题]藉著基督跟上帝和好 |
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due to him for the things done while in the body, whether good or bad. |
28888 |
47 |
5 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience. |
我们既知道主是可畏的,所以劝人,但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里,也是显明的。 |
我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。 |
我們既然曉得怎樣敬畏主,就以此勸導人。上帝完全認識我們;我希望你們也從心裏認識我。 |
Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
28889 |
47 |
5 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart. |
我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 |
我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。 |
我們不是想再向你們推薦自己,而是要你們覺得有理由以我們為榮,好讓你們有話回答那些只重外貌、不重品格的人。 |
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. |
28890 |
47 |
5 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you. |
我们若果颠狂,是为神。若果谨守,是为你们。 |
如果我们疯狂,那是为了神;如果我们清醒,那是为了你们。 |
如果我們真的是瘋了的話,那是為著上帝的緣故;如果我們神志清醒,那是為著你們。 |
If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you. |
28891 |
47 |
5 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; |
原来基督的爱激励我们。因我们想一人既替众人死,众人就都死了。 |
原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。 |
基督的愛支配著我們,因為我們明白,一個人為眾人死,也就是說眾人都死了。 |
For Christ''s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. |
28892 |
47 |
5 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and he died for all, that those who live might no longer live for themselves but for him who for their sake died and was raised. |
并且他替众人死,是叫那些活着的人,不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 |
他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。 |
他為眾人死,為要使那些活著的人不再為自己活,而是為那位替他們死而復活的基督活。 |
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. |
28893 |
47 |
5 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer. |
所以我们从今以后,不凭着外貌(原文作肉体本节同)认人了。虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 |
所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。 |
所以,我們從此不再根據人的標準來估量人。雖然我們曾經根據人的標準來看基督,現在我們不再這樣做了。 |
So from now on we regard no-one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. |
28894 |
47 |
5 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation.t The old has passed away; behold, the new has come. |
若有人在基督里,他就是新造的人。旧事已过,都变成新的了。 |
如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了! |
無論誰,一旦有了基督的生命就是新造的人;舊的已經過去,新的已經來臨。 |
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! |
28895 |
47 |
5 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Our Heavenly Dwelling |
一切都是出于神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 |
这一切都是出于神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们, |
這一切都是上帝的作為;他藉著基督使我們得以跟上帝和好,又給我們傳和好福音的職份。 |
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation: |
28896 |
47 |
5 |
19 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
that is, in Christ God was reconcilingt the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation. |
这就是神在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上。并且将这和好的道理托付了我们。 |
就是神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。 |
我們所傳的信息就是:上帝藉著基督與人類建立和好的關係。他不追究他們的過犯,並且把他與人和好的信息付託了我們。 |
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men''s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
28897 |
47 |
5 |
20 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God. |
所以我们作基督的使者,就好像神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。 |
因此,我们就是基督的使者,神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟神和好吧! |
因此,我們作了基督的特使。上帝親自藉著我們勸勉你們:我們替基督請求你們,讓上帝使你們跟他和好。 |
We are therefore Christ''s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ''s behalf: Be reconciled to God. |
28898 |
47 |
5 |
21 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God. |
神使那无罪的(无罪原文作不知罪),替我们成为罪。好叫我们在他里面成为神的义。 |
神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为神的义。 |
基督是無罪的,可是為了我們,上帝讓他擔負我們的罪,使我們藉著他得以跟上帝有合宜的關係。 |
God made him who had no sin to be sin 【Or be a sin offering】 for us, so that in him we might become the righteousness of God. CHAPTER 6 |
28899 |
47 |
6 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain. |
我们与神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。 |
我们这些与神同工的,也劝你们不要白受神的恩典。 |
我們是上帝的同工;我們要勸勉你們:既然已經接受了上帝的恩典,你們不可使這恩典落空。 |
As God''s fellow-workers we urge you not to receive God''s grace in vain. |
28900 |
47 |
6 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For he says, nd in a day of salvation I have helped you." |
因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。 |
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。 |
因為上帝說:在接納的時刻,我垂聽你;在拯救的日子,我幫助你。聽啊,現在就是接納上帝恩惠的時刻!今天就是上帝拯救的日子! |
For he says, "In the time of my favour I heard you, and in the day of salvation I helped you." 【Isaiah 49:8】 I tell you, now is the time of God''s favour, now is the day of salvation. |
28901 |
47 |
6 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We put no obstacle in anyone''s way, so that no fault may be found with our ministry, |
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。 |
我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤, |
我們不願意別人毀謗我們的事奉,所以我們也不妨礙別人。 |
We put no stumbling-block in anyone''s path, so that our ministry will not be discredited. |
28902 |
47 |
6 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities, |
反倒在各样的事上,表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦, |
反而在各样的事上,表明自己是神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、 |
為了在一切事上表明我們是上帝的僕人,我們忍受各種患難、貧窮、困苦。 |
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; |
28903 |
47 |
6 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger; |
鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食, |
鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、 |
我們曾遭受鞭打、監禁、暴民的騷擾;我們勞苦,失眠,和捱餓。 |
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger; |
28904 |
47 |
6 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
by purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit, genuine love; |
廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心, |
纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、 |
我們以純潔、知識、忍耐、仁慈,更藉著聖靈、真摯的愛、 |
in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; |
28905 |
47 |
6 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; |
真实的道理,神的大能。仁义的兵器在左在右。 |
真理的道、神的大能等事上;并且是借着左右两手中公义的武器, |
真理的信息,和上帝的大能,來表明我們是上帝的僕人。我們以正義作武器,攻擊敵人,也保衛自己。 |
in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left; |
28906 |
47 |
6 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true; |
荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。 |
借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的, |
我們受尊敬,也被侮辱;受責罵,也被稱讚。人家說我們是騙子,其實我們說的是誠實話; |
through glory and dishonour, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors; |
28907 |
47 |
6 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed; |
似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。 |
好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死; |
說我們寂寂無聞,其實是家喻戶曉;說我們死了,其實都好好地活著。我們受刑罰,卻沒有被殺; |
known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; |
28908 |
47 |
6 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything. |
似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。 |
好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。 |
憂傷,卻常有喜樂;貧窮,卻使許多人富足;好像一無所有,卻樣樣都有。 |
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything. |
28909 |
47 |
6 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We have spoken freely to you,t Corinthians; our heart is wide open. |
哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 |
哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。 |
哥林多的朋友們,我們向你們推心置腹,坦白說話。 |
We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. |
28910 |
47 |
6 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections. |
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 |
并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。 |
不是我們褊狹,而是你們心胸狹窄。 |
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. |
28911 |
47 |
6 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】The Temple of the Living God |
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。 |
你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。 |
[标题]防備異教的影響 |
As a fair exchange -- I speak as to my children -- open wide your hearts also. |
28912 |
47 |
6 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness? |
你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? |
你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢? |
不要跟不信的人同負一軛。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢? |
Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness? |
28913 |
47 |
6 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
What accord has Christ with Belial?t Or what portion does a believer share with an unbeliever? |
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢? |
基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢? |
基督和魔鬼怎能協調呢?信和不信的人有甚麼共同的地方呢? |
What harmony is there between Christ and Belial? 【Greek: Beliar, a variant of Belial】 What does a believer have in common with an unbeliever? |
28914 |
47 |
6 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, nd I will be their God,nd they shall be my people. |
神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生神的殿。就如神曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的神,他们要作我的子民。 |
神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生神的殿,正如神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的神,他们要作我的子民。” |
上帝的聖殿和偶像怎能並立呢?我們是永生上帝的聖殿。正如上帝說:我要與我的子民同住,在他們當中往來。我要作他們的上帝;他們要作我的子民。 |
What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people." 【Lev. 26:12; Jer. 32:38; Ezek. 37:27】 |
28915 |
47 |
6 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore go out from their midst,nd be separate from them, says the Lord,nd touch no unclean thing;hen I will welcome you, |
又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 |
所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。” |
因此主說:你們要離開他們,從他們當中分離出來。不要沾染不潔之物,我就接納你們。 |
"Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you." 【Isaiah 52:11; Ezek. 20:34,41】 |
28916 |
47 |
6 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and I will be a father to you,nd you shall be sons and daughters to me,ays the Lord Almighty." |
我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。 |
“我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。” |
我要作你們的父親;你們要作我的兒女。這話是我─全能的主說的。 |
"I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty." 【2 Samuel 7:14; 7:8】 CHAPTER 7 |
28917 |
47 |
7 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Paul''s Joy |
亲爱的弟兄阿,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。 |
所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏神的心,达到成圣的地步。 |
[标题]保羅的喜樂 |
Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God. |
28918 |
47 |
7 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Make room in your heartst for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one. |
你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。 |
你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。 |
請你們以寬大的胸懷容納我們。我們沒有做過對不起人的事;沒有破壞誰,也沒有佔過誰的便宜。 |
Make room for us in your hearts. We have wronged no-one, we have corrupted no-one, we have exploited no-one. |
28919 |
47 |
7 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together. |
我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。 |
我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。 |
我這樣說,不是在譴責你們。我已經說過了,我們多麼愛你們;我們願意跟你們同生共死。 |
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you. |
28920 |
47 |
7 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy. |
我大大地放胆向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。 |
我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。 |
我絕對信任你們,十分誇耀你們。在一切患難中,我深受安慰,充滿快樂。 |
I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds. |
28921 |
47 |
7 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn-fighting without and fear within. |
我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。 |
我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。 |
到馬其頓以後,我們還是不能安定。我們到處遭遇困難,遇到衝突紛爭,也有內心的恐懼。 |
For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn -- conflicts on the outside, fears within. |
28922 |
47 |
7 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
但那安慰丧气之人的神,借着提多来安慰了我们。 |
但那安慰灰心的人的神,借着提多来到,安慰了我们; |
但是,那位鼓勵灰心喪志的人的上帝藉著提多來鼓勵我們。 |
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, |
28923 |
47 |
7 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more. |
不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 |
不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚,都告诉了我们,因此我就更加欢喜了。 |
他不但到這裏來,還向我們報告他怎樣從你們得到鼓勵,以及你們怎樣渴望見到我,怎樣地憂傷,並且懇切地為我辯護;這一切都使我更加欣慰。 |
and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. |
28924 |
47 |
7 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For even if I made you grieve with my letter, I do not regret it-though I did regret it, for I see that that letter grieved you, though only for a while. |
我先前写信叫你们忧愁。我后来虽然懊悔,如今却不懊悔。因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。 |
虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。 |
關於從前我給你們的那封信,即使它使你們心裏難過,我也不後悔。我可能因知道那封信在你們當中引起一時的憂愁而有點後悔。 |
Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it -- I see that my letter hurt you, but only for a little while -- |
28925 |
47 |
7 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us. |
如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 |
现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。 |
但是,現在我很高興,不是因為我使你們憂愁,而是因為憂愁改變了你們的心。上帝善用你們的憂愁,因此可說我們所做的並沒有傷害你們。 |
yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us. |
28926 |
47 |
7 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death. |
因为依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。 |
因为依照神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。 |
上帝用憂愁改變人心,使人得救;這是用不著後悔的!可是屬世的憂愁會使人死亡。 |
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death. |
28927 |
47 |
7 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter. |
你看,你们依着神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤,自诉,自恨,恐惧,想念,热心,责罚(或作自责),在这一切事上你们都表明自己是洁净的。 |
看哪,你们依照神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。 |
你們看,上帝這樣地善用了你們的憂愁,使你們急切地為自己辯護,而且顯出義憤,又警惕,又熱望,又忠心,又懲罰不義!在各方面你們都證明自己是清白的。 |
See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter. |
28928 |
47 |
7 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So although I wrote to you, it was not for the sake of the one who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God. |
我虽然从前写信给你们却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在神面前,把你们顾念我们的热心,表明出来。 |
因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。 |
因此,我雖然寫了那一封信,但並不是為了犯過錯的人寫的,也不是為受虧負的人寫的。相反地,我寫那封信的目的是要表明你們在上帝面前對我們的熱情是多麼深切。 |
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
28929 |
47 |
7 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Therefore we are comforted. |
故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。 |
因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。 |
我們因此得到了鼓勵。不但這樣,提多的喜樂更增加了我們的喜樂;因為你們都幫助他,使他快樂。 |
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you. |
28930 |
47 |
7 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true. |
我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧。因我对提多夸奖你们的话,成了真的。正如我对你们所说的话,也都是真的。 |
我若对他夸奖过你们什么,也不觉得惭愧。我们对你们所说的是真话,照样,我们在提多面前夸奖你们的也是真的。 |
我曾在他面前誇獎你們,你們並沒有使我慚愧。我們一向對你們說實在話;同樣,我們對提多誇獎你們的話也證明是實在的。 |
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well. |
28931 |
47 |
7 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling. |
并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。 |
并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。 |
所以,當提多想起你們怎樣地順服,怎樣地用恐懼戰兢的心接待他,他對你們的愛心就更增加了。 |
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling. |
28932 |
47 |
7 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I rejoice, because I have perfect confidence in you. |
我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。 |
现在我很欢喜,因为在一切事上我对你们都有信心。 |
現在我多麼高興,因為我可以完全信任你們! |
I am glad I can have complete confidence in you. CHAPTER 8 |
28933 |
47 |
8 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We want you to know, brothers,t about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia, |
弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们。 |
弟兄们,我现在把神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们: |
弟兄姊妹們,我們希望你們知道上帝怎樣恩待馬其頓的各教會。 |
And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches. |
28934 |
47 |
8 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part. |
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 |
他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。 |
他們從所經歷的患難受到嚴重的考驗;但是他們充滿著快樂,在極度的貧困中仍然慷慨捐助。 |
Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity. |
28935 |
47 |
8 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord, |
我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助。 |
我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力, |
我敢證明,他們的捐助是竭盡所能的,甚至超過了他們的力量。自願地, |
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own, |
28936 |
47 |
8 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
begging us earnestly for the favortof taking part in the relief of the saints- |
再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分。 |
自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。 |
他們向我們懇求,讓他們在接濟猶太的信徒這一件善事上有份。 |
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints. |
28937 |
47 |
8 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us. |
并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。 |
他们超过了我们所期望的,照着神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。 |
這實在遠超過我們所期待的。首先,他們把自己奉獻給主,然後又按照上帝的旨意幫助我們。 |
And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God''s will. |
28938 |
47 |
8 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace. |
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。 |
因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。 |
因此,我們鼓勵提多繼續協助你們,完成他所開始的這一件善事。 |
So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. |
28939 |
47 |
8 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But as you excel in everything-in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for yout-see that you excel in this act of grace also. |
你们既然在信心,口才,知识,热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上,也格外显出满足来。 |
你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。 |
無論是信心、口才、知識、幫助別人的熱誠,和對我們的愛心,你們都那麼豐富,我希望你們在這件善事上也格外慷慨。 |
But just as you excel in everything -- in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us -- 【Some manuscripts: in our love for you】 see that you also excel in this grace of giving. |
28940 |
47 |
8 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine. |
我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心,试验你们爱心的实在。 |
[标题]劝信徒完成慈善的事 |
我不是要定下甚麼規則,只是要你們知道別人怎樣熱心幫助人,以此來考驗你們的愛心。 |
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others. |
28941 |
47 |
8 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich. |
你们知道我们主耶稣基督的恩典。他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 |
你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。 |
你們已經知道我們的主耶穌基督的恩典:他本來是富足的,卻為了你們的緣故使自己成為貧窮,目的是要你們由於他的貧窮而成為富足。 |
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich. |
28942 |
47 |
8 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it. |
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益。因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了。 |
我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了, |
對於這件事,我認為:你們最好在這時候完成去年所開始的募捐。你們不但是最先有這行動的,也是最先有意願這樣做的。 |
And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so. |
28943 |
47 |
8 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have. |
如今就当办成这事。既有愿作的心,也当照你们所有的去办成。 |
现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。 |
那麼,堅持下去,完成這件工作吧!你們應該用當初計劃時那樣的熱心去完成這件工作,而且要按照你們現在所有的去進行。 |
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. |
28944 |
47 |
8 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have. |
因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 |
因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。 |
如果你們真心捐助,上帝一定悅納;他要你們獻上你們所有的,而不是所沒有的。 |
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have. |
28945 |
47 |
8 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness |
我原不是要别人轻省,你们受累, |
这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。 |
我不是想加重你們的負擔,來減輕別人的負擔。既然你們現在富足,就應該幫助那些貧窮的。到了他們富足而你們有需要的時候,他們也會幫助你們。這樣雙方面都有機會互相幫助。 |
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. |
28946 |
47 |
8 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness. |
乃要均平。就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。 |
现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了; |
併於上節 |
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality, |
28947 |
47 |
8 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Commendation of Titus |
如经上所记,多收的也没有余,少收的也没有缺。 |
正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。” |
正如聖經上說:多收的,沒有餘;少收的,沒有缺。 |
as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little." 【Exodus 16:18】 |
28948 |
47 |
8 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you. |
多谢神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。 |
感谢神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。 |
[标题]基督徒的捐助 |
I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you. |
28949 |
47 |
8 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingt to you of his own accord. |
他固然是听了我的劝。但自己更是热心,情愿往你们那里去。 |
提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。 |
他不只是因為我們的鼓勵,也是出於自願,更熱切盼望到你們那裏去。 |
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative. |
28950 |
47 |
8 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
With him we are sendingt the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel. |
我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。 |
我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。 |
我們另外派一位弟兄跟他一道去;這位弟兄在傳福音的工作上為各地教會所尊重。 |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel. |
28951 |
47 |
8 |
19 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will. |
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 |
不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。) |
不但這樣,在我們為主的榮耀而進行的這件善事上,他被各教會選派,作我們的旅伴,也表示我們大家都樂意援助。 |
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honour the Lord himself and to show our eagerness to help. |
28952 |
47 |
8 |
20 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us, |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 |
免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。 |
我們經管這一筆慷慨的捐款,始終十分謹慎,免得引起人家的挑剔; |
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift. |
28953 |
47 |
8 |
21 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
for we aim at what is honorable not only in the Lord''s sight but also in the sight of man. |
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。 |
因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。 |
因為我們定意做善事,不但在主面前這樣,在人面前也是這樣。 |
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men. |
28954 |
47 |
8 |
22 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you. |
我们又打发一位兄弟同去。这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。 |
我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。 |
我們又派另一位弟兄跟他們同行。這位弟兄經過我們多次的考驗,我們知道他在許多事上熱心幫助別人。現在,他深深地信任你們,就更渴望去幫助你們了。 |
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you. |
28955 |
47 |
8 |
23 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengerst of the churches, the glory of Christ. |
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 |
至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。 |
至於提多,他是我的同伴,在協助你們的工作上跟我同工。另外跟他一起去的兩位弟兄是各教會的代表,是基督的光榮。 |
As for Titus, he is my partner and fellow-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honour to Christ. |
28956 |
47 |
8 |
24 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men. |
所以你们务要在众教会面前,显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。 |
所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。 |
所以,你們要在各教會面前證明對他們的愛心,並且讓各教會知道,我們對你們的誇獎是沒有錯的。 |
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it. CHAPTER 9 |
28957 |
47 |
9 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints, |
论到供给圣徒的事,我不必写信给你们。 |
关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要, |
關於接濟猶太信徒的事,我不必給你們寫信。 |
There is no need for me to write to you about this service to the saints. |
28958 |
47 |
9 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them. |
因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了。并且你们的热心激动了许多人。 |
因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多的人。 |
我知道你們是願意出力的,因此曾向馬其頓人誇耀你們的慷慨。我說:「亞該亞的信徒們從去年就有了準備。」你們的熱心已經感動了許多人。 |
For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action. |
28959 |
47 |
9 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But I am sendingt the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be. |
但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当。免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。 |
我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当, |
現在我派這幾位弟兄去,希望你們正像我所說的早已把捐款準備好了,使我們在這件事上稱讚你們的話不是空話。 |
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be. |
28960 |
47 |
9 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated-to say nothing of you-for being so confident. |
万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧。你们羞愧,更不用说了。 |
免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。 |
假如有馬其頓人跟我們一起去,發現你們並沒有準備好,我們就會很難為情,因為對你們太相信了。至於你們會覺得慚愧,那就更不用說了! |
For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we -- not to say anything about you -- would be ashamed of having been so confident. |
28961 |
47 |
9 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】The Cheerful Giver |
因此我想不得不求那几位弟兄,先到你们那里去,把从前所应许的捐赀,预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 |
因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。 |
因此,我認為必須派這幾位弟兄先到你們那裏去,把你們所答應的捐款先湊齊,等我到的時候都預備好了;這可以表示你們的捐助是出於甘心樂意,而不是出於勉強。 |
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. |
28962 |
47 |
9 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifullyt will also reap bountifully. |
少种的少收,多种的多收。这话是真的。 |
还有,少种的少收,多种的多收。 |
要記住:少種的少收;多種的多收。 |
Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. |
28963 |
47 |
9 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
各人要随本心所酌定的。不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。 |
各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是神所喜爱的。 |
所以,每一個人都應該按照自己的心願捐助,不猶豫,不勉強,因為上帝喜愛樂意奉獻的人。 |
Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. |
28964 |
47 |
9 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And God is able to make all grace abound to you, so that having all sufficiencytin all things at all times, you may abound in every good work. |
神能将各样的恩惠,多多地加给你们。使你们凡事常常充足,能多行各样善事。 |
神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。 |
上帝會更加豐富地賜給你們,使你們不但自己充足有餘,還能夠在各樣慈善的事上出力。 |
And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work. |
28965 |
47 |
9 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
As it is written, is righteousness endures forever." |
如经上所记,他施舍钱财,周济贫穷。他的仁义存到永远。 |
如经上所说:“他广施钱财,赒济穷人;他的仁义,存到永远。” |
正如聖經上說:他慷慨救濟窮苦人;他的仁義存到永遠。 |
As it is written: "He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures for ever." 【Psalm 112:9】 |
28966 |
47 |
9 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness. |
那赐种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。 |
但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。 |
那位賜種子給撒種的,又賜食物給人吃的上帝,也必定把你們所需要的種子賜給你們,又使它長大,讓你們的義舉結出豐豐富富的果子。 |
Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness. |
28967 |
47 |
9 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
You will be enriched in every way to be generous in every way, which through us will produce thanksgiving to God. |
叫你们凡事富足,可以多多施舍,就借着我们使感谢归于神。 |
你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人借着我们,对神生出感谢的心。 |
他也要使你們富足,隨時有慷慨施捨的能力,使許多人因為從我們手上接受你們的禮物而感謝上帝。 |
You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. |
28968 |
47 |
9 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many thanksgivings to God. |
因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢神。 |
因为这供应的事,不仅补足了圣徒的缺乏,也使许多人对神感谢的心格外增多。 |
因為你們的捐助不但供應了信徒的需要,也使許多人更加流露對上帝的感謝。 |
This service that you perform is not only supplying the needs of God''s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God. |
28969 |
47 |
9 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
By their approval of this service, theyt will glorify God because of your submission flowing from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others, |
他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归与神。 |
众圣徒因为你们承认和服从了基督的福音,并且慷慨地捐输给他们和众人,借着你们在这供应的事上所得的凭据,就把荣耀归给神。 |
這件慈善工作是一種證據,使許多人知道你們對基督順服,對所宣認的福音忠誠,也能慷慨地救濟別人,他們就會將一切榮耀都歸給上帝。 |
Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. |
28970 |
47 |
9 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you. |
他们也因神极大的恩赐,显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。 |
因着神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。 |
他們也要因上帝將非凡的恩典賜給你們而更愛慕你們,熱切地為你們禱告。 |
And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you. |
28971 |
47 |
9 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Thanks be to God for his inexpressible gift! |
感谢神,因他有说不尽的恩赐。 |
感谢神,他的恩赐难以形容。 |
我們要感謝上帝!他有無法形容的恩典! |
Thanks be to God for his indescribable gift! CHAPTER 10 |
28972 |
47 |
10 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ-I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!- |
我保罗就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔和平,劝你们。 |
我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们, |
我─保羅親自勸勉你們。你們認為我跟你們在一起的時候很謙和,不在的時候卻很嚴厲;現在我以基督的溫柔和慈祥要求你們: |
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you -- I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away! |
28973 |
47 |
10 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh. |
有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 |
求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。 |
當我去的時候,請不要逼著我對你們不客氣。對於那些批評我們是憑著屬世的動機做事的人,我是會不客氣的。 |
I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be towards some people who think that we live by the standards of this world. |
28974 |
47 |
10 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh. |
因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。 |
我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战, |
我們固然是生活在這世上,但我們的爭戰並不是出於屬世的動機。 |
For though we live in the world, we do not wage war as the world does. |
28975 |
47 |
10 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds. |
我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在神面前有能力可以攻破坚固的营垒, |
因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒, |
我們作戰的武器不是屬世的,而是上帝大能的武器,能夠摧毀堅固的堡壘。我們要攻破一切荒謬的辯論, |
The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. |
28976 |
47 |
10 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
We destroy arguments and every lofty opinion raised against the knowledge of God, and take every thought captive to obey Christ, |
将各样的计谋,各样拦阻人认识神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。 |
攻破诡辩,和做来阻挡人认识神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。 |
推倒那阻礙別人認識上帝的每一種高傲的言論。我們要掠取每一個人的心思來歸順基督。 |
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ. |
28977 |
47 |
10 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
being ready to punish every disobedience, when your obedience is complete. |
并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。 |
我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。 |
等你們完全順服的時候,我們就懲罰那些不順服的人。 |
And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete. |
28978 |
47 |
10 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ''s, let him remind himself that just as he is Christ''s, so also are we. |
你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 |
你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。 |
你們是從外表觀看事物。如果有人認為自己是屬基督的,他應該再想一想,他屬於基督,我們也一樣屬於基督。 |
You are looking only on the surface of things. 【Or Look at the obvious facts】 If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he. |
28979 |
47 |
10 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed. |
主赐给我们权柄是要造就你们,并不是要败坏你们。我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。 |
主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。 |
主所賜給我們的職權是要造就你們,不是要摧毀你們;所以,即使我有點過份地誇耀這職權,我也不以為恥。 |
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it. |
28980 |
47 |
10 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I do not want to appear to be frightening you with my letters. |
我说这话免得你们以为我写信是要威吓你们。 |
不要以为我写信是用来吓你们。 |
你們別以為我寫這封信是想嚇你們。 |
I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters. |
28981 |
47 |
10 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For they say, "His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account." |
因为有人说,他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。 |
因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。” |
有人說:「保羅寫信時,既嚴厲又強硬,他本人卻顯得外表平凡,言語粗俗!」 |
For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing." |
28982 |
47 |
10 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present. |
这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 |
说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。 |
說這種話的人應該知道,我們不在你們那裏的時候,在信上所說的話,跟到了你們那裏時所要做的是一致的。 |
Such people should realise that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present. |
28983 |
47 |
10 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding. |
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 |
我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。 |
我們當然不敢跟那些自命不凡的人同列或相比。他們實在糊塗,拿自己的尺度衡量自己,自己跟自己比較! |
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. |
28984 |
47 |
10 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you. |
我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限,构到你们那里。 |
我们所夸的,并没有越过范围,而是在神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。 |
至於我們,我們的誇口不會超過限度,是在上帝劃定給我們的範圍裏;這範圍也包括在你們當中的工作。 |
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you. |
28985 |
47 |
10 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. |
我们并非过了自己的界限,好像构不到你们那里。因为我们早到你们那里,传了基督的福音。 |
如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。 |
既然你們是在這範圍內,我們把基督的福音傳給你們,就不算越過了界限。 |
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. |
28986 |
47 |
10 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Paul Defends His Ministry |
我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口。但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, |
我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展, |
對於在我們範圍以外、別人做完了的工作,我們不敢誇口。我們只希望你們的信心增長,使我們能夠在上帝所劃定的範圍內繼續擴展在你們中間的工作。 |
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. 【Or 13 We, however, will not boast about things that cannot be measured, but we will boast according to the standard of measurement that the God of measure has assigned us -- a measurement that relates even to you. 14....,15 Neither do we boast about things that cannot be measured in regard to the work done by others.】 Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand, |
28987 |
47 |
10 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another''s area of influence. |
得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。 |
使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。 |
這樣,我們可以把福音傳到你們以外的其他地區,而不以他人的園地所成就的工作誇口。 |
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man''s territory. |
28988 |
47 |
10 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
"Let the one who boasts, boast in the Lord." |
但夸口的当指着主夸口。 |
夸口的应当靠着主夸口, |
正如聖經所說:「誰要誇口,就該誇耀主的作為!」 |
But, "Let him who boasts boast in the Lord." 【Jer. 9:24】 |
28989 |
47 |
10 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. |
因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。 |
因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。 |
因為,真正值得稱讚的是主所稱讚的人,而不是自吹自擂的人。 |
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends. CHAPTER 11 |
28990 |
47 |
11 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me! |
但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。 |
请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。 |
我希望你們會容忍我,就算我有一點蠢,相信你們還是會容忍的! |
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. |
28991 |
47 |
11 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ. |
我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 |
我以神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。 |
我愛你們到了嫉妒的程度,像上帝對你們一樣。因為你們好像貞潔的童女,我只把你們許配給一個丈夫,就是基督。 |
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. |
28992 |
47 |
11 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ. |
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。 |
我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。 |
我只怕你們的心被腐化,放棄了對基督純潔專一的愛,像夏娃被蛇的詭詐所誘惑一樣。 |
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent''s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. |
28993 |
47 |
11 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough. |
假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或者你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就罢了。 |
如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下! |
因為,隨便甚麼人來傳另一個耶穌,不是我們所傳的那一位,你們竟然都容忍;有另外的靈和另一種福音,跟我們所傳授給你們的不同,你們也樂意接受! |
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
28994 |
47 |
11 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles. |
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 |
但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”; |
我相信我沒有哪一點比不上你們的那些「超等使徒」! |
But I do not think I am in the least inferior to those "super- apostles". |
28995 |
47 |
11 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things. |
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。 |
虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。 |
我或許不善詞令,可是在知識上並不比別人差;這一點,我在各樣事上隨時都向你們表明過了。 |
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
28996 |
47 |
11 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God''s gospel to you free of charge? |
我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? |
我贬低自己,使你们高升,把神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗? |
我傳上帝的福音給你們,未曾向你們索取甚麼;我貶低自己,好使你們高升。難道這是我的過錯嗎? |
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? |
28997 |
47 |
11 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you. |
我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。 |
我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。 |
當我在你們當中工作的時候,有別的教會供給我;我似乎是剝削了別的教會來服務你們。 |
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. |
28998 |
47 |
11 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way. |
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 |
我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。 |
我跟你們在一起的時候,無論有甚麼需要,從來沒有求你們幫助。我需要的一切都是從馬其頓來的信徒們供給的。過去是這樣,將來還是這樣。我絕不會成為你們的負擔! |
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
28999 |
47 |
11 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia. |
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 |
我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。 |
我敢指著在我心中的基督的真理說,我所誇的口將在亞該亞全境傳開。 |
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. |
29000 |
47 |
11 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And why? Because I do not love you? God knows I do! |
为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。 |
为什么呢?是我不爱你们吗?神是知道的。 |
為甚麼我這樣說呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道,我是愛你們的! |
Why? Because I do not love you? God knows I do! |
29001 |
47 |
11 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do. |
我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。 |
我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。 |
我要繼續現在的工作,為要讓那些所謂「使徒」的人再也無法誇口,以為他們所做的都跟我們所做的一樣。 |
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. |
29002 |
47 |
11 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ. |
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 |
这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。 |
這班人不是真使徒;他們行為詭詐,偽裝作基督的使徒。 |
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
29003 |
47 |
11 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. |
这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。 |
这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使, |
其實這也不足為奇,連撒但也會把自己化裝成光明的天使! |
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
29004 |
47 |
11 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Paul''s Sufferings as an Apostle |
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。 |
所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。 |
[标题]保羅遭受的苦難 |
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
29005 |
47 |
11 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little. |
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 |
我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。 |
我再說:誰都不應該把我當作蠢材。假如你們要把我當作蠢材,就把我當作蠢材吧,好讓我稍微誇口一下。 |
I repeat: Let no-one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
29006 |
47 |
11 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
What I am saying with this boastful confidence, I say not with the Lord''s authority but as a fool. |
我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。 |
我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。 |
我現在所說的話並不是主要我說的;我這樣誇口只不過像一個蠢材在胡吹。 |
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool. |
29007 |
47 |
11 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Since many boast according to the flesh, I too will boast. |
既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。 |
既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。 |
[标题]保羅和假使徒 |
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. |
29008 |
47 |
11 |
19 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For you gladly bear with fools, being wise yourselves! |
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。 |
你們都那麼聰明,居然樂意容忍蠢材! |
You gladly put up with fools since you are so wise! |
29009 |
47 |
11 |
20 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face. |
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 |
如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧! |
無論誰奴役你們,佔你們的便宜,陷害你們,輕視你們,還是打你們耳光,你們都能容忍。 |
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
29010 |
47 |
11 |
21 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
To my shame, I must say, we were too weak for that! |
我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。 |
说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。 |
讓我說句慚愧的話,這樣的事,我們沒有勇氣去做。但是,假如有人敢在甚麼事上大膽誇口,讓我說句不用頭腦的話,我也會有同樣的膽量。 |
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about -- I am speaking as a fool -- I also dare to boast about. |
29011 |
47 |
11 |
22 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I. |
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的子孫嗎?我也是。 |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham''s descendants? So am I. |
29012 |
47 |
11 |
23 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Are they servants of Christ? I am a better one-I am talking like a madman-with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death. |
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。 |
他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。 |
他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次數更多,更常受鞭打,更多冒生命的危險。 |
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.)I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
29013 |
47 |
11 |
24 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one. |
被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。 |
我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下, |
我被猶太人鞭打過五次,每次照例打三十九下; |
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. |
29014 |
47 |
11 |
25 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea; |
被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 |
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜; |
被羅馬人用棍子打過三次,被人用石頭打過一次,三次遭遇海難,一次在水裏掙扎過二十四小時。 |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
29015 |
47 |
11 |
26 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers; |
又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 |
多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险; |
在屢次旅行中,我經歷過洪水的危險,盜賊的危險,來自猶太人和來自外邦人的危險,又有都市裏的危險、荒野間的危險、海洋上的危險,和假弟兄姊妹所造成的危險。 |
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
29016 |
47 |
11 |
27 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food,t in cold and exposure. |
受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。 |
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。 |
我又有工作上的勞碌困苦,常常徹夜不眠,忍受飢渴,缺乏食物,沒有住處,衣不蔽體。 |
I have laboured and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. |
29017 |
47 |
11 |
28 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches. |
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 |
除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。 |
這且不說,我還為各教會的事掛慮,像重擔一樣天天壓在我的身上。 |
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches. |
29018 |
47 |
11 |
29 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant? |
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢? |
有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢? |
有誰軟弱,我不軟弱?有誰失足犯罪,我不滿懷焦慮呢? |
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? |
29019 |
47 |
11 |
30 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 |
如果必须夸口,我就夸自己的弱点。 |
如果我必須誇口,我寧願誇耀那些顯示我自己軟弱的事。 |
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
29020 |
47 |
11 |
31 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying. |
那永远可称颂之主耶稣的父神,知道我不说谎。 |
主耶稣的父神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。 |
我們的主耶穌的父上帝是那位永遠當受頌讚的;他知道我不撒謊。 |
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised for ever, knows that I am not lying. |
29021 |
47 |
11 |
32 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me, |
在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我。 |
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我, |
當我在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督派警衛把守各城門,要逮捕我。 |
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. |
29022 |
47 |
11 |
33 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands. |
我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。 |
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。 |
但是有人用大籃子從城牆的窗口把我縋下,使我逃脫了他的手。 |
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. CHAPTER 12 |
29023 |
47 |
12 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord. |
我自夸固然无益,但我是不得已的。如今我要说到主的显现和启示。 |
夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。 |
雖然自誇沒有好處,但是我必須誇一誇口。現在我要說說主所賜給我的異象和啟示。 |
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. |
29024 |
47 |
12 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven-whether in the body or out of the body I do not know, God knows. |
我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道。或在身外,我也不知道。只有神知道。 |
我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有神知道。) |
我知道有一個基督徒,他在十四年前被提到第三層天(我不知道是他的身體上去,還是他得了異象,只有上帝知道)。 |
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know -- God knows. |
29025 |
47 |
12 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
And I know that this man was caught up into paradise-whether in the body or out of the body I do not know, God knows- |
我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道。只有神知道。 |
我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有神知道。) |
我再說,這個人被提到樂園(是他的身體上去,還是他得了異象,我也不知道,只有上帝知道)。 |
And I know that this man -- whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows -- |
29026 |
47 |
12 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
and he heard things that cannot be told, which man may not utter. |
他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。 |
他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。 |
在那裏,他聽見了不能用言語表達、也不能用口舌描述的事。 |
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell. |
29027 |
47 |
12 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses. |
为这人,我要夸口。但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 |
为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。 |
我要為這個人誇口;但是除了有關我軟弱的事,我不為自己誇口。 |
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
29028 |
47 |
12 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me. |
我就是愿意夸口,也不算狂。因为我必说实话。只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。 |
即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。 |
其實,我自誇也不算是愚蠢,因為我說的是實話。但是我不自誇,因為我不願意有人把我捧得太高,超過了他在我身上所看到或聽到的。 |
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no- one will think more of me than is warranted by what I do or say. |
29029 |
47 |
12 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations,ta thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited. |
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。 |
又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。 |
為了使我不至於因得到許多奇特的啟示而趾高氣揚,有一種病痛像刺糾纏在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢驕傲。 |
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
29030 |
47 |
12 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me. |
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。 |
为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。 |
為了這件事,我曾經三次祈求主把這刺移去, |
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. |
29031 |
47 |
12 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me. |
他对我说,我的恩典够你用的。因为我的能力,是在人的软弱上显得完全。所以我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。 |
他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。 |
他卻回答我:「你只要有我的恩典就夠了;因為我的能力在你軟弱的時候顯得最剛強。」因此,我特別喜歡誇耀我的軟弱,好使我覺得基督的能力在保護著我。 |
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ''s power may rest on me. |
29032 |
47 |
12 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Concern for the Corinthian Church |
我为基督的缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为可喜乐的。因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 |
[标题]表明爱哥林多教会的心 |
[标题]保羅關心哥林多教會 |
That is why, for Christ''s sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong. |
29033 |
47 |
12 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing. |
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 |
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。 |
我竟像一個蠢材,是你們逼著我這樣的。你們原應該讚許我的。縱使我算不了甚麼,我也沒有不如那些「超等使徒」的地方。 |
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles", even though I am nothing. |
29034 |
47 |
12 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works. |
我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹奇事异能,显出使徒的凭据来。 |
我在你们中间,以各种忍耐,用神迹、奇事和大能,作为使徒的凭据。 |
在你們當中,我用各樣的忍耐,又藉著奇事、異能,和神蹟向你們證明我的使徒身份。 |
The things that mark an apostle -- signs, wonders and miracles -- were done among you with great perseverance. |
29035 |
47 |
12 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong! |
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 |
除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧! |
除了我不曾拖累過你們這一事實,你們所受的待遇有哪一樣不及其他的教會呢?這是我不公道的地方,請原諒我吧! |
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong! |
29036 |
47 |
12 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children. |
如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。 |
好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。 |
現在我準備第三次訪問你們,我對你們沒有甚麼要求。我要的是你們,不是你們的金錢。其實,兒女不必為父母積蓄,父母倒應該為兒女積蓄。 |
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. |
29037 |
47 |
12 |
15 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less? |
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗? |
至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗? |
為了幫助你們,我願意支付我所有的一切,甚至我本身。難道我越愛你們就越少得你們的愛嗎? |
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less? |
29038 |
47 |
12 |
16 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit. |
罢了,我自己并没有累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。 |
算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。 |
那麼,你們得承認,我不曾拖累過你們;可是還有人說我詭詐,用謊言籠絡你們。 |
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery! |
29039 |
47 |
12 |
17 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you? |
我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗? |
我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜? |
我利用過派到你們那裏去的人佔你們的便宜嗎? |
Did I exploit you through any of the men I sent you? |
29040 |
47 |
12 |
18 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps? |
我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?(心灵或作圣灵)。 |
我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗? |
我鼓勵提多去訪問你們,又派另一個弟兄同去。提多佔過你們的便宜嗎?他跟我所做的不是出自同樣的動機嗎?我們的步伐不是一致的嗎? |
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? |
29041 |
47 |
12 |
19 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved. |
你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄阿,一切的事,都是为造就你们。 |
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。 |
或者,你們以為我們一向都在替自己辯護,其實不然;在上帝面前我們只說基督要我們說的話。親愛的朋友們,我們所做的一切無非想造就你們。 |
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening. |
29042 |
47 |
12 |
20 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish-that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder. |
我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的。又怕有分争,嫉妒,恼怒,结党,毁谤,谗言,狂傲,混乱的事。 |
我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。 |
我怕當我去的時候,看見你們不符合我的期望,而你們看見我,也不符合你們的期望。我也怕看見了紛爭、嫉妒、鬧脾氣、自私、毀謗、流言、傲慢,和騷擾。 |
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarrelling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
29043 |
47 |
12 |
21 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced. |
且怕我来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧。又因许多人从前犯罪,行污秽奸淫邪荡的事,不肯悔改,我就忧愁。 |
又怕我再来的时候,我的神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。 |
我又怕下次去的時候,我的上帝要使我在你們面前蒙羞,而我難免會為著許多從前犯罪,淫亂,放蕩,到現在還沒有悔改的人悲傷哭泣。 |
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. CHAPTER 13 |
29044 |
47 |
13 |
1 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
This is the third time I am coming to you. Every charge must be established by the evidence of two or three witnesses. |
这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。 |
这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。 |
這是我第三次要來訪問你們。聖經上說過:「任何控告都必須要兩個或三個證人才能成立。」 |
This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses." 【Deut. 19:15】 |
29045 |
47 |
13 |
2 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them- |
我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说,我若再来必不宽容。 |
我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容, |
對那些從前犯過罪的,和其餘的人,我在第二次訪問你們時已經警告過了,現在我不在你們那裏,再次警告你們,下一次我去的時候,我一定不寬容他們。 |
I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, |
29046 |
47 |
13 |
3 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. |
你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。 |
因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。 |
你們會有你們所要的憑據,可證明基督在藉著我說話。基督對付你們的時候並不是軟弱的;相反地,他在你們當中顯出能力。 |
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. |
29047 |
47 |
13 |
4 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For he was crucified in weakness, but lives by the power of God. For we also are weak in him, but in dealing with you we will live with him by the power of God. |
他因软弱被钉在十字架上,却因神的大能,仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因神向你们所显的大能,也必与他同活。 |
他因着软弱被钉死了,却靠着神的大能活着。我们在他里面也是软弱的,但靠着神向你们所显的大能,也必与他一同活着。 |
雖然他在軟弱中被釘死在十字架上,可是,靠著上帝的能力他仍然活著。我們跟他連結,也成為軟弱,但是為了你們的益處,我們要靠著上帝的大能跟他一同活著。 |
For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God''s power. Likewise, we are weak in him, yet by God''s power we will live with him to serve you. |
29048 |
47 |
13 |
5 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Examine yourselves, to see whether you are in the faith. Test yourselves. Or do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?-unless indeed you fail to meet the test! |
你们总要自己省察有信心没有。也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗? |
你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。) |
你們要考驗自己,省察自己,看看你們是否過著信心的生活。除非你們完全經不起考驗,你們應該知道耶穌基督在你們的生命裏。 |
Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realise that Christ Jesus is in you -- unless, of course, you fail the test? |
29049 |
47 |
13 |
6 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
I hope you will find out that we have not failed the test. |
我却盼望你们晓得我们不是可弃绝的人。 |
我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。 |
我希望你們知道,我們並不是經不起考驗的。 |
And I trust that you will discover that we have not failed the test. |
29050 |
47 |
13 |
7 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
But we pray to God that you may not do wrong-not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed. |
我们求神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧。 |
我们祈求神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了! |
我們祈求上帝,使你們不做任何壞事;這不是要表彰我們經得起考驗,而是要你們有正直的行為,即使我們被當作是失敗的。 |
Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
29051 |
47 |
13 |
8 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. |
我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 |
我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。 |
我們絕對不能做任何敵對真理的事,只能維護真理。 |
For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. |
29052 |
47 |
13 |
9 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
For we are glad when we are weak and you are strong. Your restoration is what we pray for. |
即使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜。并且我们所求的,就是你们作完全人。 |
当我们软弱、你们刚强的时候,我们就欢喜;我们所求的,就是要你们完全。 |
我們軟弱而你們剛強,這是我們應該高興的。我們所祈求的,是你們會成為完全。 |
We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection. |
29053 |
47 |
13 |
10 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
【标题】Final Greetings |
所以我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 |
因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。 |
因此,我在遠離你們時寫這封信,好使我跟你們見面的時候,不必使用主給我的職權嚴厲地對待你們。主給我的職權是要建立你們,不是要拆毀你們。 |
This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority -- the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down. |
29054 |
47 |
13 |
11 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Finally, brothers,t rejoice. Aim for restoration, comfort one another,t agree with one another, live in peace; and the God of love and peace will be with you. |
还有末了的话,愿弟兄们都喜乐。要作完全人。要受安慰。要同心合意。要彼此和睦。如此仁爱和平的神,必常与你们同在。 |
最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的神必与你们同在。 |
末了,弟兄姊妹們,再見。你們要努力作完全人。接受我的勸告;大家要同心,和睦相處。願慈愛和賜平安的上帝與你們同在! |
Finally, brothers, good-bye. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
29055 |
47 |
13 |
12 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
Greet one another with a holy kiss. |
你们亲嘴问安。彼此务要圣洁。 |
你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。 |
你們要用聖潔的親吻彼此問安!所有的信徒都向你們問安! |
Greet one another with a holy kiss. |
29056 |
47 |
13 |
13 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
All the saints greet you. |
众圣徒都问你们安。 |
众圣徒都问候你们。 |
願主耶穌基督的恩典、上帝的慈愛、聖靈的團契,與你們每一位同在! |
All the saints send their greetings. |
29057 |
47 |
13 |
14 |
林后 |
2Co. |
哥林多后书 |
2 Corinthians |
哥林多後書 |
The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. |
愿主耶稣基督的恩惠,神的慈爱,圣灵的感动,常与你们众人同在。 |
愿主耶稣基督的恩惠,神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。 |
(无) |
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. GALATIANS CHAPTER 1 |