9535 |
12 |
1 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel. |
亚哈死后,摩押背叛以色列。 |
亚哈死后,摩押背叛以色列。 |
以色列王亞哈死後,摩押國背叛以色列。 |
After Ahab''s death, Moab rebelled against Israel. |
9536 |
12 |
1 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness." |
亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了。于是差遣使者说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。 |
有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?” |
以色列王亞哈謝從撒馬利亞王宮頂上的陽台摔下來,受了重傷。他派人去求問非利士的以革倫城的神─巴力‧西卜,要知道他能不能康復。 |
Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers, saying to them, "Go and consult Baal-Zebub, the god of Ekron, to see if I will recover from this injury." |
9537 |
12 |
1 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ''Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? |
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗? |
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神吗? |
但是上主的天使吩咐提斯比人以利亞先知去見亞哈謝王的使者,質問他們:「你們為甚麼去求問以革倫的神巴力‧西卜?難道以色列沒有神嗎? |
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Go up and meet the messengers of the king of Samaria and ask them, `Is it because there is no God in Israel that you are going off to consult Baal-Zebub, the god of Ekron?'' |
9538 |
12 |
1 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.''" So Elijah went. |
所以耶和华如此说,你必不下你所上的床,必定要死。以利亚就去了。 |
因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。 |
你去告訴王,上主這樣說:『你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」以利亞遵照上主的命令做了。 |
Therefore this is what the LORD says: `You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!''" So Elijah went. |
9539 |
12 |
1 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?" |
使者回来见王,王问他们说,你们为什么回来呢? |
众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:“你们为什么回来呢?” |
使者回到王那裏,王問他們:「你們怎麼回來了?」 |
When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you come back?" |
9540 |
12 |
1 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, ''Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.''" |
使者回答说,有一个人迎着我们来,对我们说,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。 |
他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’” |
他們說:「我們遇見一個人,他叫我們回來告訴王,上主對你這樣說:『你為甚麼派人去求問以革倫的神巴力‧西卜?難道以色列沒有神嗎?所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」 |
"A man came to meet us," they replied. "And he said to us, `Go back to the king who sent you and tell him, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!"''" |
9541 |
12 |
1 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?" |
王问他们说,迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人。 |
王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?” |
王問:「那來迎見你們的人是甚麼樣子?」 |
The king asked them, "What kind of man was it who came to meet you and told you this?" |
9542 |
12 |
1 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They answered him, "He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite." |
回答说,他身穿毛衣,腰束皮带。王说,这必是提斯比人以利亚。 |
他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。” |
他們說:「他穿著獸皮的外袍,束著皮帶。」王大叫:「他是以利亞呀!」 |
They replied, "He was a man with a garment of hair and with a leather belt round his waist." The king said, "That was Elijah the Tishbite." |
9543 |
12 |
1 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, ''Come down.''" |
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里。以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说,神人哪,王吩咐你下来。 |
于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:“神人哪!王吩咐你下来。” |
於是,王派一個軍官帶領五十名隨從去捉拿以利亞。那軍官找到以利亞,他正坐在一座山丘上,就對他說:「神的人哪,王命令你下來!」 |
Then he sent to Elijah a captain with his company of fifty men. The captain went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "Man of God, the king says, `Come down!''" |
9544 |
12 |
1 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty. |
以利亚回答说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 |
以利亚回答五十夫长说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。 |
以利亞說:「如果我是神的人,願火從天上降下來燒死你和你的部下!」立刻有火從天上降下來,燒死了那軍官和他的部下。 |
Elijah answered the captain, "If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire fell from heaven and consumed the captain and his men. |
9545 |
12 |
1 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, "O man of God, this is the king''s order, ''Come down quickly!''" |
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说,神人哪,王吩咐你快快下来。 |
王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:“神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’” |
王又派另一個軍官帶領五十名隨從去對以利亞說:「神的人哪,王命令你馬上下來!」 |
At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him, "Man of God, this is what the king says, `Come down at once!''" |
9546 |
12 |
1 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty. |
以利亚回答说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。 |
以利亚回答他们说:“如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。”于是神的火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。 |
以利亞說:「如果我是神的人,願火從天上降下來燒死你和你的部下!」立刻有火從天上降下來,燒死了那軍官和他的部下。 |
"If I am a man of God," Elijah replied, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!" Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men. |
9547 |
12 |
1 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight. |
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说,神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵。 |
王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下;那五十夫长来到,就双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:“神人哪!愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。 |
王再派一個軍官帶領五十名隨從去。那軍官上山去,跪在以利亞面前,懇求說:「神的人哪,請憐憫我和我的部下,救我們的性命! |
So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah. "Man of God," he begged, "please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants! |
9548 |
12 |
1 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight." |
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人。现在愿我的性命在你眼前看为宝贵。 |
看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。” |
其他兩個軍官和他們的部下都被天上降下的火燒死了;但是求你可憐我!」 |
See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!" |
9549 |
12 |
1 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king |
耶和华的使者对以利亚说,你同着他下去,不要怕他。以利亚就起来,同着他下去见王, |
耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。 |
上主的天使對以利亞說:「你跟他下去,不要怕。」以利亞就跟那軍官到王那裏去, |
The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king. |
9550 |
12 |
1 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and said to him, "Thus says the Lord, ''Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron-is it because there is no God in Israel to inquire of his word?-therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.''" |
对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。 |
以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’” |
對王說:「上主這樣說:『因為你派人去求問以革倫的神巴力‧西卜,好像以色列沒有上帝可以求問似的,所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」 |
He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!" |
9551 |
12 |
1 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he died according to the word of the Lord that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son. |
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。 |
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所宣告的话。因为他没有儿子,他的弟弟约兰就接续他作王,那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。 |
正如上主藉以利亞所說的,亞哈謝死了。亞哈謝沒有兒子,所以他的弟弟約何蘭繼承他作王;那年是猶大王約沙法的兒子約蘭在位的第二年。 |
So he died, according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Because Ahaziah had no son, Joram 【Hebrew Jehoram, a variant of Joram】 succeeded him as king in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah. |
9552 |
12 |
1 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。 |
亚哈谢其余所行的事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
亞哈謝王其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
As for all the other events of Ahaziah''s reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? CHAPTER 2 |
9553 |
12 |
2 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. |
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。 |
耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候,以利亚和以利沙一起离开吉甲。 |
上主用旋風接以利亞升天的時候到了。以利亞和以利沙從吉甲出發; |
When the LORD was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal. |
9554 |
12 |
2 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elijah said to Elisha, "Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel." But Elisha said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
以利亚对以利沙说,耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。 |
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。 |
在路上,以利亞對以利沙說:「你留在這裏;上主吩咐我到伯特利去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起下伯特利去。 |
Elijah said to Elisha, "Stay here; the LORD has sent me to Bethel." But Elisha said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went down to Bethel. |
9555 |
12 |
2 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, "Do you know that today the Lord will take away your master from over you?" And he said, "Yes, I know it; keep quiet." |
住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。 |
在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。” |
有一群伯特利的先知出來見以利沙,問他:「你知不知道今天上主要把你的老師接走?」以利沙說:「我知道;可是我們別談這事。」 |
The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," Elisha replied, "but do not speak of it." |
9556 |
12 |
2 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Elijah said to him, "Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho." But he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So they came to Jericho. |
以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。 |
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。 |
以利亞對以利沙說:「你留在這裏;上主吩咐我到耶利哥去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起到耶利哥去。 |
Then Elijah said to him, "Stay here, Elisha; the LORD has sent me to Jericho." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So they went to Jericho. |
9557 |
12 |
2 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The sons of the prophets who were at Jericho drew near to Elisha and said to him, "Do you know that today the Lord will take away your master from over you?" And he answered, "Yes, I know it; keep quiet." |
住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。 |
在耶利哥的先知门徒前来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。” |
有一群耶利哥的先知來見以利沙,問他:「你知不知道今天上主要把你的老師接走?」以利沙說:「我知道;可是我們別談這事。」 |
The company of the prophets at Jericho went up to Elisha and asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" "Yes, I know," he replied, "but do not speak of it." |
9558 |
12 |
2 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Elijah said to him, "Please stay here, for the Lord has sent me to the Jordan." But he said, "As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on. |
以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。以利沙说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人一同前往。 |
以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。 |
以利亞對以利沙說:「你留在這裏;上主吩咐我到約旦河去。」以利沙回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起走。 |
Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on. |
9559 |
12 |
2 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Fifty men of the sons of the prophets also went and stood at some distance from them, as they both were standing by the Jordan. |
有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。 |
先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。 |
有五十個先知跟他們到約旦河。以利亞和以利沙停在河邊;五十個先知站在離他們不遠的地方。 |
Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan. |
9560 |
12 |
2 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground. |
以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。 |
以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。 |
以利亞脫下他的外袍,捲起來,用它擊打河水,水就分開。他和以利沙走在乾地上,到河的那一邊。 |
Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground. |
9561 |
12 |
2 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Ask what I shall do for you, before I am taken from you." And Elisha said, "Please let there be a double portion of your spirit on me." |
过去之后,以利亚对以利沙说,我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。以利沙说,愿感动你的灵加倍地感动我。 |
他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。” |
他們過河後,以利亞問以利沙:「我被接去以前,你要我為你做甚麼?」以利沙說:「請把你的能力加倍給我,使我成為你的繼承人。」 |
When they had crossed, Elijah said to Elisha, "Tell me, what can I do for you before I am taken from you?" "Let me inherit a double portion of your spirit," Elisha replied. |
9562 |
12 |
2 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so." |
以利亚说,你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着。不然,必得不着了。 |
以利亚说:“你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。” |
以利亞說:「那是很難答應的要求。不過,如果你看見我被接去,你就會得著;否則,你就得不著。」 |
"You have asked a difficult thing," Elijah said, "yet if you see me when I am taken from you, it will be yours -- otherwise not." |
9563 |
12 |
2 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And as they still went on and talked, behold, chariots of fire and horses of fire separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。 |
他们边走边谈的时候,忽然,有火车火马把他们二人分开,以利亚就在旋风中被接往天上去了。 |
他們一面走一面談。忽然,一輛火馬拉著的火焰車來到他們中間,以利亞在一陣旋風中被接到天上去了。 |
As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind. |
9564 |
12 |
2 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha saw it and he cried, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" And he saw him no more. |
以利沙看见,就呼叫说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 |
以利沙看见,就喊叫:“我父!我父!以色列的战车马兵啊!”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成两片。 |
以利沙看見就呼喊:「我父啊,我父啊!以色列堅強的保護者啊!」以利沙從此不再看見以利亞。以利沙悲傷地把自己的衣服撕成兩半, |
Elisha saw this and cried out, "My father! My father! The chariots and horsemen of Israel!" And Elisha saw him no more. Then he took hold of his own clothes and tore them apart. |
9565 |
12 |
2 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he took up the cloak of Elijah that had fallen from him and went back and stood on the bank of the Jordan. |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。 |
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,就回去,站在约旦河河边。 |
撿起以利亞身上掉下來的外袍,然後回去,站在約旦河岸邊。 |
He picked up the cloak that had fallen from Elijah and went back and stood on the bank of the Jordan. |
9566 |
12 |
2 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Elisha Succeeds Elijah |
他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢?打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 |
他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。 |
他用以利亞的外袍擊打河水,說:「上主─以利亞的上帝在哪裏?」然後,他又擊打河水,水分開,他就走到河的對岸去。 |
Then he took the cloak that had fallen from him and struck the water with it. "Where now is the LORD, the God of Elijah?" he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over. |
9567 |
12 |
2 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now when the sons of the prophets who were at Jericho saw him opposite them, they said, "The spirit of Elijah rests on Elisha." And they came to meet him and bowed to the ground before him. |
住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说,感动以利亚的灵感动以利沙了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地, |
那些耶利哥的先知门徒在远处看见,就说:“以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他,俯伏在地拜他。 |
耶利哥來的五十個先知在遠處觀看,就說:「以利亞的能力在以利沙身上了!」他們去迎接他,俯伏在他跟前, |
The company of the prophets from Jericho, who were watching, said, "The spirit of Elijah is resting on Elisha." And they went to meet him and bowed to the ground before him. |
9568 |
12 |
2 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they said to him, "Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. It may be that the Spirit of the Lord has caught him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send." |
对他说,仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。 |
他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。” |
說:「我們這裏有五十個人,都很強壯;請讓我們去找你的主人。也許上主的靈帶走他,把他放在山上或山谷裏。」以利沙回答:「不,你們不要去!」 |
"Look," they said, "we your servants have fifty able men. Let them go and look for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has picked him up and set him down on some mountain or in some valley." "No," Elisha replied, "do not send them." |
9569 |
12 |
2 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But when they urged him till he was ashamed, he said, "Send." They sent therefore fifty men. And for three days they sought him but did not find him. |
他们再三催促他,他难以推辞,就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。 |
他们恳求他,使他不好意思推辞,于是他说:“你们派人去吧。”他们就派出五十个人,寻觅了三天,仍然找不着。 |
可是,他們堅持要去,以利沙就讓他們去了。那五十個人到處找以利亞,找了三天都沒有找到。 |
But they persisted until he was too ashamed to refuse. So he said, "Send them." And they sent fifty men, who searched for three days but did not find him. |
9570 |
12 |
2 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they came back to him while he was staying at Jericho, and he said to them, "Did I not say to you, ''Do not go''?" |
以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里。他对他们说,我岂没有告诉你们不必去吗? |
[标题]以利沙治好耶利哥恶劣的水 |
於是他們回到以利沙那裏。以利沙在耶利哥等他們;他對他們說:「我不是告訴過你們不要去嗎?」 |
When they returned to Elisha, who was staying in Jericho, he said to them, "Didn''t I tell you not to go?" |
9571 |
12 |
2 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful." |
耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了。只是水恶劣,土产不熟而落。 |
那城的人对以利沙说:“请看这城的地势很好,老师你也看见,可惜水恶劣,以致此地没有出产。” |
有人從耶利哥城來見以利沙,說:「先生,你知道這是一個好城;但是水不好,土地貧瘠。」 |
The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive." |
9572 |
12 |
2 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him. |
以利沙说,你们拿一个新瓶来,装盐给我。他们就拿来给他。 |
以利沙说:“给我拿一个新碗来,里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。 |
以利沙說:「拿一個新碗來,裏面放點鹽。」他們就拿來給他。 |
"Bring me a new bowl," he said, "and put salt in it." So they brought it to him. |
9573 |
12 |
2 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it." |
他出到水源,将盐倒在水中,说,耶和华如此说,我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。 |
他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’” |
以利沙走到水泉邊,把鹽倒在水裏,說:「上主這樣說:『我使這水純淨,不再造成死亡,土地不再貧瘠。』」 |
Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: `I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.''" |
9574 |
12 |
2 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the water has been healed to this day, according to the word that Elisha spoke. |
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。 |
那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。 |
從那時起,水一直純淨,正如以利沙所說的。 |
And the water has remained wholesome to this day, according to the word Elisha had spoken. |
9575 |
12 |
2 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!" |
以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说,秃头的上去吧。秃头的上去吧。 |
以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” |
以利沙從耶利哥上伯特利去。在路上,他遇見一些年輕人從城裏出來。他們譏笑他,大聲叫喊:「禿子,滾開!」 |
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!" |
9576 |
12 |
2 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys. |
他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 |
以利沙回头看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来,撕裂了他们中间四十二个年轻人。 |
以利沙轉過身來,瞪著他們,奉上主的名詛咒他們。於是兩隻母熊從樹林裏出來,撕碎了他們當中的四十二個年輕人。 |
He turned round, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths. |
9577 |
12 |
2 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
From there he went on to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria. |
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。 |
以利沙从那里上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。 |
以利沙到迦密山去,然後又回到撒馬利亞。 |
And he went on to Mount Carmel and from there returned to Samaria. CHAPTER 3 |
9578 |
12 |
3 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, Jehoram the son of Ahab became king over Israel in Samaria, and he reigned twelve years. |
犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基作了以色列王十二年。 |
犹大王约沙法第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚作王,统治以色列;他作王共有十二年。 |
猶大王約沙法在位的第十八年,亞哈的兒子約何蘭作以色列王。他在撒馬利亞統治十二年。 |
Joram 【Hebrew Jehoram, a variant of Joram; also in verse 6】 son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned for twelve years. |
9579 |
12 |
3 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made. |
他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 |
他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。 |
他犯罪,做了上主看為邪惡的事,但不像他父親和母親耶洗碧那樣壞。他除掉他父親為拜巴力所立的神柱。 |
He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made. |
9580 |
12 |
3 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Nevertheless, he clung to the sin of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from it. |
然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 |
只是尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪中的那些罪,他却坚持不舍,不肯脱离。 |
但是,他跟以前尼八的兒子耶羅波安王一樣,使以色列人陷在罪裏,沒有停止過。 |
Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them. |
9581 |
12 |
3 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he had to deliver to the king of Israel 100,0 lambs and the wool of 0 rams. |
摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 |
摩押王米沙是个以畜牧为生的人。他每年进贡十万头绵羊羔和十万头公羊羔给以色列王。 |
摩押王米沙飼養很多羊;他每年向以色列王進貢十萬隻小羊和十萬隻公綿羊的毛。 |
Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams. |
9582 |
12 |
3 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But when Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 |
以色列王亞哈死後,米沙背叛以色列。 |
But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
9583 |
12 |
3 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So King Jehoram marched out of Samaria at that time and mustered all Israel. |
那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 |
那时约兰王从撒玛利亚出来点阅以色列众人。 |
約何蘭王立刻離開撒馬利亞,召集他所有的軍隊, |
So at that time King Joram set out from Samaria and mobilised all Israel. |
9584 |
12 |
3 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?" And he said, "I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说,摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?他说,我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。 |
他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的马就像是你的马。” |
派人去對猶大的約沙法王說:「摩押王背叛了我;你願不願意跟我一起去討伐他?」約沙法王回覆說:「我願意去。我跟你不分彼此。我的部下就是你的部下,我的戰馬就是你的戰馬。 |
He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses." |
9585 |
12 |
3 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he said, "By which way shall we march?" Jehoram answered, "By the way of the wilderness of Edom." |
约兰说,我们从哪条路上去呢?回答说,从以东旷野的路上去。 |
[标题]三王联军合攻摩押 |
我們該從哪條路去攻打呢?」約何蘭王說:「我們要走遠路,從以東的曠野進軍。」 |
"By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered. |
9586 |
12 |
3 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom. And when they had made a circuitous march of seven days, there was no water for the army or for the animals that followed them. |
于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程。军队和所带的牲畜没有水喝。 |
于是以色列王、犹大王和以东王,绕道行了七日的路程。军队和随行的牲畜都没有水喝。 |
於是約何蘭王跟猶大王和以東王一同出發。他們繞道走了七天,水用完了,軍隊和牲畜都沒有水喝。 |
So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them. |
9587 |
12 |
3 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the king of Israel said, "Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab." |
以色列王说,哀哉。耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。 |
以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。” |
約何蘭王喊叫:「完了,上主招聚我們三王,原是要把我們交在摩押王手裏!」 |
"What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?" |
9588 |
12 |
3 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoshaphat said, "Is there no prophet of the Lord here, through whom we may inquire of the Lord?" Then one of the king of Israel''s servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah." |
约沙法说,这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。以色列王的一个臣子回答说,这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作倒水在以利亚手上的)。 |
约沙法说:“这里不是有一位耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一位臣仆说:“这里有沙法的儿子以利沙,他从前是服事以利亚的(“他从前是服事以利亚的”原文作“他从前倒水在以利亚手上”)。” |
約沙法王問:「這裏有沒有可替我們求問上主的先知?」約何蘭王的一個臣僕回答:「這裏有沙法的兒子以利沙;他以前是以利亞的助手。」 |
But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may enquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah." 【That is, he was Elijah''s personal servant.】 |
9589 |
12 |
3 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoshaphat said, "The word of the Lord is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
约沙法说,他必有耶和华的话。于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。 |
[标题]以利沙的教训与预言 |
約沙法王說:「他必定有上主的話!」於是三個王一道去見以利沙。 |
Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
9590 |
12 |
3 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab." |
以利沙对以色列王说,我与你何干。去问你父亲的先知和你母亲的先知吧。以色列王对他说,不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。 |
以利沙对以色列王说:“我和你有什么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。” |
以利沙對以色列王說:「我何必幫助你?去問你父親和母親的先知們吧!」約何蘭王說:「請不要這樣說,是上主把我們三王交在摩押王手裏的。」 |
Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab." |
9591 |
12 |
3 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said, "As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you. |
以利沙说,我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 |
以利沙说:“我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看也不看你。 |
以利沙說:「我指著我所事奉的永生上主─萬軍的統帥發誓,要不是尊重你的盟友猶大王約沙法,我就不理你,不回答你。 |
Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you. |
9592 |
12 |
3 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But now bring me a musician." And when the musician played, the hand of the Lord came upon him. |
现在你们给我找一个弹琴的来。弹琴的时候,耶和华的灵(原文作手)就降在以利沙身上。 |
现在,给我找一个琴师来。”当琴师弹琴的时候,耶和华的能力就临到他身上。 |
現在,去給我找一個琴師來。」琴師彈豎琴的時候,上主的大能降在以利沙身上。 |
But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha |
9593 |
12 |
3 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Thus says the Lord, ''I will make this dry streambed full of pools.'' |
他便说,耶和华如此说,你们要在这谷中满处挖沟。 |
以利沙说:“耶和华这样说:‘要在这山谷到处挖濠沟。’ |
以利沙說:「上主這樣說:『你們要在這條溪谷裏到處挖溝。 |
and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches. |
9594 |
12 |
3 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For thus says the Lord, ''You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.'' |
因为耶和华如此说,你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。 |
因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。 |
雖然你們看不見雨,也看不見風,但溪谷要滿了水。你們和你們的牛羊牲畜將會有足夠的水喝。』」 |
For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink. |
9595 |
12 |
3 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
This is a light thing in the sight of the Lord. He will also give the Moabites into your hand, |
在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 |
这事在耶和华眼中算是小事,他还要把摩押交在你们手中。 |
以利沙繼續說:「這事對上主來說是小事;他也要使你們勝過摩押人。 |
This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you. |
9596 |
12 |
3 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and you shall attack every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and stop up all springs of water and ruin every good piece of land with stones." |
你们必攻破一切坚城美邑,砍伐各种佳树,塞住一切水泉,用石头糟踏一切美田。 |
你们要攻破所有坚固的城和一切繁华的都市;砍下各种佳美的树木,堵塞所有水泉,用石头堆满一切肥沃的田地。’” |
你們將攻下他們一切堅固的堡壘和繁華的城邑,砍倒所有的果樹,堵塞所有的水源,並且用石頭毀壞一切肥沃的田地。」 |
You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones." |
9597 |
12 |
3 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water. |
次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 |
[标题]摩押人战败 |
第二天早晨,在通常獻早祭的時候,果然有水從以東流來,遍地滿了水。 |
The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was -- water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water. |
9598 |
12 |
3 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border. |
摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 |
摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。 |
全摩押人聽說三個王聯合起來攻打他們,就召集了所有能拿武器的人,從老到少,都駐守在邊境上。 |
Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border. |
9599 |
12 |
3 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when they rose early in the morning and the sun shone on the water, the Moabites saw the water opposite them as red as blood. |
次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, |
第二天早上,他们起来的时候,太阳照在水上,摩押人从那边看见水红得像血一样。 |
隔天一早,他們起來的時候,太陽照在水面上,使水看起來紅得像血一樣。 |
When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red -- like blood. |
9600 |
12 |
3 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they said, "This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!" |
就说,这是血阿。必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧。 |
他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!” |
他們喊叫:「那是血啊!一定是三隊敵軍互相殘殺了!我們去掠奪他們財物吧!」 |
"That''s blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!" |
9601 |
12 |
3 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But when they came to the camp of Israel, the Israelites rose and struck the Moabites, till they fled before them. And they went forward, striking the Moabites as they went.t |
摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, |
他们来到以色列营,以色列人起来,击杀摩押人,摩押人就在以色列人面前逃跑;以色列人就攻进摩押,击杀他们。 |
摩押人到達營地的時候,以色列人攻擊他們,把他們趕回去。以色列人不停地追殺摩押人, |
But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites. |
9602 |
12 |
3 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone until it was covered. They stopped every spring of water and felled all the good trees, till only its stones were left in Kir-hareseth, and the slingers surrounded and attacked it. |
拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙。甩石的兵在四围攻打那城。 |
他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地拋掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。 |
[标题]以色列和摩押爭戰 |
They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well. |
9603 |
12 |
3 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the king of Moab saw that the battle was going against him, he took with him 700 swordsmen to break through, opposite the king of Edom, but they could not. |
摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能。 |
摩押王见战事激烈,无法抵抗,于是带领七百持刀的兵,想要突围到以东王那里,可是不成功, |
摩押王見大勢已去,就帶著七百個佩劍的兵,想衝出重圍,逃到敘利亞王那裏,可是沒有成功。 |
When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed. |
9604 |
12 |
3 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land. |
便将那应当接续他作王的长子,在城上献为燔祭。以色列人遭遇耶和华的大怒(或作招人痛恨),于是三王离开摩押王,各回本国去了。 |
于是他把那要接续他作王的长子,在城墙上献为燔祭。以色列人就遭遇极大的忿怒,于是离开他,回到自己的地方去了。 |
於是他把要繼承王位的長子當牲祭,在城牆上獻給摩押的神明。以色列人非常恐懼,就從城裏撤退,回自己的國家去了。 |
Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land. CHAPTER 4 |
9605 |
12 |
4 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves." |
有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。 |
一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。” |
有一個寡婦,她丈夫是先知群中的一員;她去見以利沙,說:「先生,我丈夫死了。你知道他是敬畏上主的人。現在有一個債主來,要把我的兩個兒子帶去當奴隸,償還我丈夫的債。」 |
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, "Your servant my husband is dead, and you know that he revered the LORD. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves." |
9606 |
12 |
4 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your servant has nothing in the house except a jar of oil." |
以利沙问她说,我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么。她说,婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。 |
以利沙对他说:“我可以为你作什么呢?告诉我,你家里有什么呢?”她说:“婢女家中除了一瓶油以外,什么也没有。” |
以利沙問:「我能為你做甚麼呢?告訴我,你家裏有甚麼東西?」寡婦說:「只有一小瓶橄欖油,此外甚麼都沒有了。」 |
Elisha replied to her, "How can I help you? Tell me, what do you have in your house?" "Your servant has nothing there at all," she said, "except a little oil." |
9607 |
12 |
4 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he said, "Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few. |
以利沙说,你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 |
以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。 |
以利沙告訴她:「你去向鄰居借一些空的容器,越多越好。 |
Elisha said, "Go round and ask all your neighbours for empty jars. Don''t ask for just a few. |
9608 |
12 |
4 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then go in and shut the door behind yourself and your sons and pour into all these vessels. And when one is full, set it aside." |
回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。 |
然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。” |
然後,你和你的兩個兒子進屋子裏去,關上門,把油倒進容器,裝滿了就放在一邊。」 |
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side." |
9609 |
12 |
4 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her. |
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来,她就倒油。 |
于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。 |
於是,那寡婦和兩個兒子進了屋子,關上門,把小瓶子裏的橄欖油倒進她兒子借來的容器中。 |
She left him and afterwards shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring. |
9610 |
12 |
4 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing. |
器皿都满了,她对儿子说,再给我拿器皿来。儿子说,再没有器皿了。油就止住了。 |
器皿都倒满了的时候,她对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”油就止住了。 |
他們倒滿了所有的容器以後,寡婦問還有沒有容器,一個兒子答:「沒有了。」於是,橄欖油不再流出。 |
When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing. |
9611 |
12 |
4 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Elisha and the Shunammite Woman |
妇人去告诉神人,神人说,你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日。 |
她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。” |
寡婦回到神的人以利沙那裏,以利沙對她說:「把橄欖油賣掉,去還你的債。剩下的錢足夠你們母子過活了。」 |
She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left." |
9612 |
12 |
4 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food. |
一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。 |
有一天,以利沙经过书念的时候,那里有一位贵妇坚持留他吃饭;于是以后每逢他从那里经过,他总进去吃饭。 |
有一天,以利沙到書念去。那裏有一個有錢的婦人,她邀請以利沙吃飯。從那時起,以利沙每到書念都到她家裏吃飯。 |
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat. |
9613 |
12 |
4 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And she said to her husband, "Behold now, I know that this is a holy man of God who is continually passing our way. |
妇人对丈夫说,我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。 |
那妇人对她的丈夫说:“你看,我知道那常从我们这里经过的,是个圣洁的神人。 |
她對她丈夫說:「我看出那常到我們這裏來那人是個聖的神的人。 |
She said to her husband, "I know that this man who often comes our way is a holy man of God. |
9614 |
12 |
4 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Let us make a small room on the roof with walls and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there." |
我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻,桌子,椅子,灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。 |
让我们盖一间有墙的小阁,为他在里面摆设睡床、桌子、椅子和灯盏;他到我们这里来的时候,就可以到那里休息。” |
讓我們在屋頂上造一間小房子,裏面放床、桌子、椅子,和檯燈。他來我們家的時候可以住在那裏。」 |
Let''s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us." |
9615 |
12 |
4 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
One day he came there, and he turned into the chamber and rested there. |
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。 |
有一天,以利沙来到那里,就上小阁休息,在那里躺下。 |
一天,以利沙來到書念,上他的房間休息。 |
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there. |
9616 |
12 |
4 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him. |
以利沙吩咐仆人基哈西说,你叫这书念妇人来。他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。 |
他对他的仆人基哈西说:“你去叫这书念的妇人来。”于是他叫了她来,站在他的面前。 |
他叫僕人基哈西去喊那婦人來。婦人來了, |
He said to his servant Gehazi, "Call the Shunammite." So he called her, and she stood before him. |
9617 |
12 |
4 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said to him, "Say now to her, ''See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?''" She answered, "I dwell among my own people." |
以利沙吩咐仆人说,你对她说,你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王或元帅有所求的没有?她回答说,我在我本乡安居无事。 |
他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。” |
以利沙對基哈西說:「你問她,我能替她做甚麼。她為了供給我們的需用常常操心,我要報答她。也許她要我到王那裏或元帥那裏為她說幾句好話。」婦人說:「我住在自己的人民當中,甚麼都不缺乏。」 |
Elisha said to him, "Tell her, `You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?''" She replied, "I have a home among my own people." |
9618 |
12 |
4 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old." |
以利沙对仆人说,究竟当为她作什么呢?基哈西说,她没有儿子,她丈夫也老了。 |
于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。” |
以利沙問基哈西:「那麼,我能為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫又老了。」 |
"What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old." |
9619 |
12 |
4 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway. |
以利沙说,再叫她来。于是叫了她来,她就站在门口。 |
于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。 |
以利沙說:「叫她來!」那婦人來了,站在門口。 |
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway. |
9620 |
12 |
4 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "At this season, about this time next year, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your servant." |
以利沙说,明年到这时候,你必抱一个儿子。她说,神人,我主阿,不要那样欺哄婢女。 |
[标题]蒙恩生子 |
以利沙對她說:「明年這時候,你將抱著一個兒子。」那婦人說:「先生,請不要騙我。你是神的人。」 |
"About this time next year," Elisha said, "you will hold a son in your arms." "No, my lord," she objected. "Don''t mislead your servant, O man of God!" |
9621 |
12 |
4 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Elisha Raises the Shunammite''s Son |
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。 |
这妇人果然怀了孕,到明年这个时分,时候到了,她就生了一个儿子,正如以利沙对她所说的。 |
但是,正如以利沙所說的,第二年這時候,那婦人果然生了一個兒子。 |
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her. |
9622 |
12 |
4 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers. |
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里, |
孩子渐渐长大。有一天,他出来到收割的人中找他的父亲。 |
幾年以後,在收割農作物的一天早晨,這孩子出去找父親;他父親正跟收割工人在田裏。 |
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers. |
9623 |
12 |
4 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother." |
他对父亲说,我的头阿,我的头阿。他父亲对仆人说,把他抱到他母亲那里。 |
他对他的父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他的父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。” |
孩子忽然對父親喊說:「我頭痛啊!我頭痛啊!」他父親對一個僕人說:「把孩子抱到他母親那裏去!」 |
"My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother." |
9624 |
12 |
4 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died. |
仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。 |
于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。 |
僕人就把孩子帶回他母親那裏。母親把孩子抱在膝上一直到中午,然後孩子死了。 |
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died. |
9625 |
12 |
4 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out. |
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来, |
她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。 |
她把孩子抱到以利沙的房間,放在床上,關上門,走了。 |
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out. |
9626 |
12 |
4 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then she called to her husband and said, "Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again." |
呼叫她丈夫说,你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。 |
她呼唤她的丈夫,说:“请你派一个仆人和一头驴子给我。我要赶到神人那里,立刻就回来。” |
婦人叫她丈夫來,對他說:「你派一個僕人牽一頭驢到這裏來;我要到神的人以利沙那裏去。我會儘快趕回來。」 |
She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return." |
9627 |
12 |
4 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well." |
丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?妇人说,平安无事。 |
他说:“为什么你要在今天去见他呢?今天既不是月朔,也不是安息日。”她说:“一切都平安。” |
她丈夫說:「你今天一定要去嗎?今天既不是安息日,也不是初一呀!」婦人說:「沒有關係。」 |
"Why go to him today?" he asked. "It''s not the New Moon or the Sabbath." "It''s all right," she said. |
9628 |
12 |
4 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then she saddled the donkey, and she said to her servant, "Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you." |
于是备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。 |
于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。” |
於是她叫人預備好驢,吩咐僕人說:「儘快趕驢,越快越好;我沒說,你就不要慢下來。」 |
She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don''t slow down for me unless I tell you." |
9629 |
12 |
4 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. |
妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说,看哪,书念的妇人来了。 |
于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢! |
於是婦人動身往迦密山去。神的人以利沙在很遠的地方就看見那婦人來了,他對僕人基哈西說:「你看,書念的婦人來了! |
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There''s the Shunammite! |
9630 |
12 |
4 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Run at once to meet her and say to her, ''Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?''" And she answered, "All is well." |
你跑去迎接她,问她说,你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?她说,平安。 |
现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。” |
快去迎她,問她一切都好嗎?她丈夫和兒子都好嗎?」婦人告訴基哈西一切都好。 |
Run to meet her and ask her, `Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?''" "Everything is all right," she said. |
9631 |
12 |
4 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, "Leave her alone, for she is in bitter distress, and the Lord has hidden it from me and has not told me." |
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说,由她吧。因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。 |
她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。” |
[标题]以利沙幫助窮寡婦 |
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, "Leave her alone! She is in bitter distress, but the LORD has hidden it from me and has not told me why." |
9632 |
12 |
4 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, ''Do not deceive me?''" |
妇人说,我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗? |
[标题]使死去的孩子复活 |
婦人對他說:「先生,我向你求過兒子嗎?我不是跟你說過,不要燃起我的希望嗎?」 |
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn''t I tell you, `Don''t raise my hopes''?" |
9633 |
12 |
4 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said to Gehazi, "Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child." |
以利沙吩咐基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安。人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。 |
神人对基哈西说:“你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。” |
以利沙轉身對基哈西說:「快準備好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人問候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子臉上。」 |
Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy''s face." |
9634 |
12 |
4 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the mother of the child said, "As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her. |
孩子的母亲说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是以利沙起身,随着她去了。 |
孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。 |
婦人對以利沙說:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你!」於是他們兩人一起上路。 |
But the child''s mother said, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So he got up and followed her. |
9635 |
12 |
4 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, "The child has not awakened." |
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。 |
基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。” |
基哈西先去,把以利沙的杖放在孩子臉上,但一點動靜也沒有。因此他回去見以利沙,說:「孩子並沒有醒過來。」 |
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy''s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, "The boy has not awakened." |
9636 |
12 |
4 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed. |
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 |
以利沙来到书念妇人的家,看见孩子已经死了,躺在他的床上。 |
以利沙到的時候,他一個人進房間裏去,看見孩子死了,躺在床上。 |
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch. |
9637 |
12 |
4 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the Lord. |
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华, |
于是他进去,把自己和孩子二人关在门内,然后向耶和华祷告。 |
他關上門,只有他和孩子在裏面;他向上主禱告。 |
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. |
9638 |
12 |
4 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he went up and lay on the child, putting his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands. And as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm. |
上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。 |
他又上床伏在孩子身上,使自己的口对着孩子的口,自己的眼对着孩子的眼,自己的手放在孩子的手上;他伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。 |
然後他上床,伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手。因為他伏在孩子的身上,孩子的身體開始暖和起來。 |
Then he got on the bed and lay upon the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out upon him, the boy''s body grew warm. |
9639 |
12 |
4 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he got up again and walked once back and forth in the house, and went up and stretched himself upon him. The child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。 |
然后他下来在房内来回走了一趟,再上去,伏在孩子身上;那孩子打了七个喷嚏,跟着就张开了眼睛。 |
以利沙站起來,在房間裏來回走動,然後又上床,伏在孩子身上。孩子連打了七個噴嚏,眼睛就張開來了。 |
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got onto the bed and stretched out upon him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes. |
9640 |
12 |
4 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he summoned Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came to him, he said, "Pick up your son." |
以利沙叫基哈西说,你叫这书念妇人来。于是叫了她来。以利沙说,将你儿子抱起来。 |
神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。” |
以利沙叫基哈西說:「去叫書念那婦人來!」婦人來了,以利沙對她說:「把你的兒子抱起來。」 |
Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." And he did. When she came, he said, "Take your son." |
9641 |
12 |
4 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Elisha Purifies the Deadly Stew |
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。 |
于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。 |
婦人跪在以利沙腳前,臉伏地,然後抱著兒子離去。 |
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out. |
9642 |
12 |
4 |
38 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets." |
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说,你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。 |
以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。” |
有一次,全國遭遇饑荒的時候,以利沙回到吉甲。正教導一群先知的時候,他吩咐僕人把大鍋放在火上面,煮些湯給他們喝。 |
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
9643 |
12 |
4 |
39 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were. |
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。 |
有一个人到田野那里去采摘野菜。他找到一棵野瓜藤,就摘下藤上的野瓜装满了他的衣服。他回来,把瓜切了放入煮东西的锅中,他们不知道是什么东西。 |
有人到田裏採野菜,看見一棵野瓜籐,就採了很多野瓜回來。他把野瓜切碎下鍋,並不曉得那是甚麼瓜。 |
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no-one knew what they were. |
9644 |
12 |
4 |
40 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。所以众人不能吃了。 |
后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。 |
湯煮好了,大家倒出來吃。可是他們一嘗到那湯就大叫,對以利沙說:「那是有毒的呀!」大家都不敢吃了。 |
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it. |
9645 |
12 |
4 |
41 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Then bring flour." And he threw it into the pot and said, "Pour some out for the men, that they may eat." And there was no harm in the pot. |
以利沙说,拿点面来,就把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就没有毒了。 |
他说:“拿些面给我。”他把面放在锅中,说:“倒出来给众人吃吧。”锅里就没有毒了。 |
以利沙要來一些麵粉,丟在鍋裏,說:「倒出來給大家吃吧!」鍋裏的湯沒有毒了。 |
Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot. |
9646 |
12 |
4 |
42 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, "Give to the men, that they may eat." |
有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说,把这些给众人吃。 |
有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子;以利沙说:“把这些给众人吃吧!” |
另外一次,有一個人從巴力‧沙利沙來,帶給以利沙二十個餅,是用當年初熟的大麥做的。他也帶來一些剛採下來的麥穗。以利沙吩咐僕人把那些食物分給先知們吃。 |
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe corn, along with some ears of new corn. "Give it to the people to eat," Elisha said. |
9647 |
12 |
4 |
43 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But his servant said, "How can I set this before a hundred men?" So he repeated, "Give them to the men, that they may eat, for thus says the Lord, ''They shall eat and have some left.''" |
仆人说,这一点岂可摆给一百人吃呢?以利沙说,你只管给众人吃吧。因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。 |
他的仆人说:“我怎能把这一些食物摆在一百个人面前呢?”神人说:“给众人吃吧,因为耶和华这样说:‘他们要吃,而且还有剩下的。’” |
但是僕人問:「這些夠一百個人吃嗎?」以利沙回答:「儘管給他們吃吧,因為上主說,他們要吃飽,而且還有剩下的。」 |
"How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: `They will eat and have some left over.''" |
9648 |
12 |
4 |
44 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he set it before them. And they ate and had some left, according to the word of the Lord. |
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。 |
于是仆人摆在众人面前,他们都吃,而且还有剩下的,正如耶和华所说的。 |
於是僕人把食物分給他們吃。正如上主所說的,大家都吃飽了,而且還有剩餘的。 |
Then he set it before them, and they ate and had some left over, according to the word of the LORD. CHAPTER 5 |
9649 |
12 |
5 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great man with his master and in high favor, because by him the Lord had given victory to Syria. He was a mighty man of valor, but he was a leper.t |
亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜。他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。 |
亚兰王的军长乃缦在他的主人面前是一个大人物,很得王的赏识,因为耶和华曾借他把胜利赐给亚兰。这个人是个勇猛的战士,可惜他是个痲风病人。 |
敘利亞軍隊的統帥乃縵很得國王器重,因為上主曾經藉著他使敘利亞軍隊獲勝。他是一個英勇的戰士,卻不幸患了痳瘋病。 |
Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy. 【The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy; also in verses 3, 6, 7, 11 and 27.】 |
9650 |
12 |
5 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the Syrians on one of their raids had carried off a little girl from the land of Israel, and she worked in the service of Naaman''s wife. |
先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。 |
亚兰人曾经出去结队抢掠,从以色列地掳了一个小女孩,她就侍候乃缦的妻子。 |
有一次,敘利亞人偷襲以色列人的時候,擄來了一個以色列的小女孩;這女孩後來作了乃縵妻子的婢女。 |
Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman''s wife. |
9651 |
12 |
5 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
She said to her mistress, "Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
她对主母说,巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻疯。 |
她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。” |
一天,她對她的女主人說:「但願我主人能去見住在撒馬利亞的那先知!他一定會醫好他的痳瘋病。」 |
She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy." |
9652 |
12 |
5 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Naaman went in and told his lord, "Thus and so spoke the girl from the land of Israel." |
乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。 |
于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。” |
乃縵知道了,去見王,把那女孩子說的話報告王。 |
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
9653 |
12 |
5 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Syria said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." |
亚兰王说,你可以去,我也达信于以色列王。于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 |
亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。 |
王說:「你去見以色列王,把這封信交給他。」於是乃縵啟程,帶著三萬塊銀子,六千塊金子,和十套衣服。 |
"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents 【That is, about 750 pounds (about 340 kilograms)】 of silver, six thousand shekels 【That is, about 150 pounds (about 70 kilograms)】 of gold and ten sets of clothing. |
9654 |
12 |
5 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he brought the letter to the king of Israel, which read, "When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy." |
且带信给以色列王,信上说,我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。 |
他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。” |
他帶的那封信這樣說:「這封信介紹我的大臣乃縵。我要你醫好他的痳瘋病。」 |
The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy." |
9655 |
12 |
5 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, "Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me." |
以色列王看了信就撕裂衣服,说,我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢? |
以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。” |
以色列王一讀到這信,恐慌地撕裂了衣服,喊說:「敘利亞王怎麼能期望我醫好這個人呢?他以為我是操縱人死活的上帝嗎?他顯然是在找機會刁難我!」 |
As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!" |
9656 |
12 |
5 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel." |
神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。 |
神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。” |
神的人以利沙聽到以色列王撕裂了衣服這事,就打發人去對王說:「你為甚麼這樣難過?打發那人到我這裏來吧,我要讓他知道以色列有一個先知!」 |
When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Make the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel." |
9657 |
12 |
5 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha''s house. |
于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。 |
于是乃缦带着他的车马来到,停在以利沙的门前。 |
於是,乃縵帶著馬匹馬車來到以利沙家的門口。 |
So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha''s house. |
9658 |
12 |
5 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha sent a messenger to him, saying, "Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored, and you shall be clean." |
以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。 |
以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。” |
以利沙叫一個僕人出去告訴乃縵,要他到約旦河去洗七次,這樣,他的皮膚就會好起來,並且潔淨了。 |
Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed." |
9659 |
12 |
5 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Naaman was angry and went away, saying, "Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper. |
乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。 |
乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。 |
乃縵生氣地走了。他說:「我以為他至少會出來見見我,向上主─他的上帝禱告,在我的患處上揮動他的手,醫治我的痳瘋。 |
But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. |
9660 |
12 |
5 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Are not Abanat and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?" So he turned and went away in a rage. |
大马色的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?于是气忿忿地转身去了。 |
大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?”于是他掉过头来,气忿忿地走了。 |
再說,大馬士革的亞罷拿河和法珥河不是比以色列任何一條河還好嗎?我不也可以在那裏洗而得潔淨嗎?」於是他怒氣沖沖地走了。 |
Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn''t I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage. |
9661 |
12 |
5 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, ''Wash, and be clean''?" |
他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢。 |
他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?” |
乃縵的僕人上前對他說:「先生,如果先知要你做一些困難的事,你一定會照他的指示做;何況他現在只告訴你去洗就得潔淨呢?」 |
Naaman''s servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, `Wash and be cleansed''?" |
9662 |
12 |
5 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Gehazi''s Greed and Punishment |
于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。 |
[标题]以利沙不接受馈赠 |
於是乃縵到約旦河去,照以利沙的指示在河裏浸了七次,他就完全潔淨了。他的肌膚復原得像小孩子的一樣。 |
So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. |
9663 |
12 |
5 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he returned to the man of God, he and all his company, and he came and stood before him. And he said, "Behold, I know that there is no God in all the earth but in Israel; so accept now a present from your servant." |
乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说,如今我知道,除了以色列之外,普天下没有神。现在求你收点仆人的礼物。 |
乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。” |
他帶著所有的隨從回以利沙那裏,說:「現在我知道,全世界只在以色列有上帝,沒有別的。請你收下我的禮物吧。」 |
Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant." |
9664 |
12 |
5 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But he said, "As the Lord lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused. |
以利沙说,我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。乃缦再三地求他,他却不受。 |
以利沙说:“我指着我所事奉永活的耶和华起誓,我决不收取任何礼物。”乃缦再三促请他接受,都被他拒绝。 |
以利沙說:「我指著我所事奉的永生上主發誓,我甚麼都不接受。」乃縵堅持要他收下,他還是不肯。 |
The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused. |
9665 |
12 |
5 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Naaman said, "If not, please let there be given to your servant two mules'' load of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord. |
乃缦说,你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。 |
乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。 |
於是乃縵說:「如果你不接受我的禮物,那麼,請讓我裝兩頭騾子所能馱的泥土回家去;因為從現在起,除了上主以外,我不向任何神明獻燒化祭或牲祭。 |
"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD. |
9666 |
12 |
5 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In this matter may the Lord pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the Lord pardon your servant in this matter." |
惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人,我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。 |
但有一件事,求耶和华赦免你的仆人;我的主人到临门庙那里叩拜的时候,他总是靠在我的手臂上,因此,我也曾在临门庙叩拜。我在临门庙叩拜这事,求耶和华赦免你的仆人。” |
當我隨侍我的主人到敘利亞神的臨門廟去膜拜時,希望上主饒恕我。我相信上主一定會饒恕我的!」 |
But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also -- when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this." |
9667 |
12 |
5 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said to him, "Go in peace." |
以利沙对他说,你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了。走了不远, |
以利沙说:“你平平安安回去吧。”于是乃缦离开他去了,走了一段路程。 |
以利沙說:「你平安地走吧!」乃縵就走了。乃縵才走了一小段路, |
"Go in peace," Elisha said. After Naaman had travelled some distance, |
9668 |
12 |
5 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him." |
神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。 |
[标题]基哈西贪财受罚 |
以利沙的僕人基哈西心裏想:「我主人不收乃縵甚麼禮就讓他走了!他應該收下那敘利亞人的禮才對。我對永生上主發誓,我要追上他,向他要些回來。」 |
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him." |
9669 |
12 |
5 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, "Is all well?" |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安吗? |
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追上来,就下车迎着他,说:“平安吗?” |
因此,他動身去追乃縵。乃縵看見有人追來,就從馬車上下來見他,說:「有甚麼事嗎?」 |
So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running towards him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked. |
9670 |
12 |
5 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "All is well. My master has sent me to say, ''There have just now come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.''" |
说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。 |
他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两位年轻人,都是先知的门徒,从以法莲山地来到我这里,请你给他们三十公斤银子和两套衣服。’” |
基哈西說:「沒甚麼。只是我主人派我來告訴你,剛剛有兩個先知從以法蓮山區來,他希望你給他們三千塊銀子和兩套衣服。」 |
"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, `Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent 【That is, about 75 pounds (about 34 kilograms)】 of silver and two sets of clothing.''" |
9671 |
12 |
5 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Naaman said, "Be pleased to accept two talents." And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi. |
乃缦说,请受二他连得。再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人。他们就在基哈西前头抬着走。 |
乃缦说:“请你拿六十公斤吧。”他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧着走。 |
乃縵說:「請拿六千塊銀子去吧。」他一再堅持,然後把銀子紮在兩個袋子裏,連同兩套衣服,交給自己的僕人,叫他們在基哈西前面抬著走。 |
"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi. |
9672 |
12 |
5 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed. |
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。 |
到达山冈后,他就从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。 |
當他們到了以利沙住的小山,基哈西把那兩袋東西搬進屋子裏,然後打發乃縵的僕人回去。 |
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left. |
9673 |
12 |
5 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He went in and stood before his master, and Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere." |
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西你从哪里来。回答说,仆人没有往哪里去。 |
他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。” |
基哈西進到屋子裏;以利沙問他:「你到哪裏去了?」他答:「我沒去哪裏。」 |
Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn''t go anywhere," Gehazi answered. |
9674 |
12 |
5 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But he said to him, "Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants? |
以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子,衣裳,买橄榄园,葡萄园,牛羊,仆婢的时候呢? |
以利沙对他说:“那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、仆人和婢女的时候。 |
但以利沙說:「那人從馬車上下來見你的時候,我的心不是也在那裏嗎?這不是接受人家的銀錢、衣服、橄欖園、葡萄園、羊群、牛群,和僕人的時候! |
But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants? |
9675 |
12 |
5 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever." So he went out from his presence a leper, like snow. |
因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。 |
因此,乃缦的痲风要附在你的身上和你后裔的身上,直到永远。”基哈西从以利沙面前离去时,就长了痲风,好像雪那样白。 |
現在,乃縵的痳瘋病要長在你身上;你和你的後代會永遠患這病。」基哈西離開的時候,得了痳瘋病,皮膚像雪一樣白。 |
Naaman''s leprosy will cling to you and to your descendants for ever." Then Gehazi went from Elisha''s presence and he was leprous, as white as snow. CHAPTER 6 |
9676 |
12 |
6 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the sons of the prophets said to Elisha, "See, the place where we dwell under your charge is too small for us. |
先知门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小, |
众先知门徒对以利沙说:“请看,我们在你面前居住的那一个地方,对我们来说实在是太窄小了。 |
有一天,以利沙帶領的一群先知抱怨說:「我們住的地方太小了。 |
The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us. |
9677 |
12 |
6 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there." And he answered, "Go." |
求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。他说,你们去吧。 |
请你让我们到约旦河,每人从那里取一根木头,我们要在那里为自己建造一个地方居住。”以利沙说:“你们去吧!” |
請准許我們到約旦河邊砍些樹木,另建房屋居住。」以利沙說:「好吧。」 |
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go." |
9678 |
12 |
6 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then one of them said, "Be pleased to go with your servants." And he answered, "I will go." |
有一人说,求你与仆人同去。回答说,我可以去。 |
有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。” |
他們當中有一個人請以利沙跟他們一起去,以利沙答應了。 |
Then one of them said, "Won''t you please come with your servants?" "I will," Elisha replied. |
9679 |
12 |
6 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees. |
于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。 |
他就和他们同去。他们到了约旦河,就砍伐树木。 |
於是他們一道走,到了約旦河,大家開始工作。 |
And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees. |
9680 |
12 |
6 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, "Alas, my master! It was borrowed." |
有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说,哀哉。我主阿,这斧子是借的。 |
有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。” |
有一個人在砍樹的時候,斧子的頭掉到水裏去了。他向以利沙喊說:「老師,怎麼辦呢?那斧子是借來的。」 |
As one of them was cutting down a tree, the iron axe-head fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!" |
9681 |
12 |
6 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the man of God said, "Where did it fall?" When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float. |
神人问说,掉在哪里了。他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 |
神人说:“掉在哪里呢?”于是他把那地点指给他看。他砍了一根木头,丢在那里,那斧头就浮上来了。 |
神的人以利沙問他:「掉在甚麼地方?」那人就指給他看。以利沙砍了一根枝子,丟在水裏,斧子的頭就浮上來。 |
The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float. |
9682 |
12 |
6 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Horses and Chariots of Fire |
以利沙说,拿起来吧。那人就伸手拿起来了。 |
以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。 |
以利沙說:「拿上來吧。」那人就伸手把斧子的頭撿起來。 |
"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it. |
9683 |
12 |
6 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp." |
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。 |
亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。” |
敘利亞王跟以色列人打仗。他跟臣僕商議,選了一個地方紮營。 |
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
9684 |
12 |
6 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the man of God sent word to the king of Israel, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are going down there." |
神人打发人去见以色列王,说,你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。 |
神人就差派人去见以色列王说:“你要小心,不要经过这个地方,因为亚兰人在那里埋伏。” |
神的人以利沙送信給以色列王,警告他不要到那附近去,因為敘利亞人埋伏在那裏。 |
The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there." |
9685 |
12 |
6 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Israel sent to the place about which the man of God told him. Thus he used to warn him, so that he saved himself there more than once or twice. |
以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 |
以色列王派人到那地方,就是神人曾告诉他,警告他的,他就在那里小心防范;这样不止一两次。 |
於是以色列王把神的人的話警告住在那地區的人,他們就嚴加防備。同樣的事發生了好幾次。 |
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places. |
9686 |
12 |
6 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, "Will you not show me who of us is for the king of Israel?" |
亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说,我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗? |
亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?” |
敘利亞王為這事很困擾;他召集臣僕,問他們:「你們當中有誰向以色列王洩露了消息?」 |
This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?" |
9687 |
12 |
6 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And one of his servants said, "None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom." |
有一个臣仆说,我主,我王。无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话告诉以色列王了。 |
他的一位臣仆说:“我主我王啊!不是的;只不过是以色列的以利沙先知,把你在你卧室内所说的话,告知了以色列王。” |
其中一個說:「陛下,我們都沒有。是以利沙先知告訴以色列王的;他把你在臥室裏私下說的話都告訴他了。」 |
"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom." |
9688 |
12 |
6 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Go and see where he is, that I may send and seize him." It was told him, "Behold, he is in Dothan." |
王说,你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。有人告诉王说,他在多坍。 |
于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。” |
王下令說:「去查出他在哪裏;我要捉拿他。」有人告訴王以利沙在多坍。 |
"Go, find out where he is," the king ordered, "so that I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan." |
9689 |
12 |
6 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city. |
王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。 |
[标题]亚兰人围困多坍 |
王就派出一大隊人馬和馬車到那裏。他們在晚上到達,立刻包圍那城。 |
Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city. |
9690 |
12 |
6 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, "Alas, my master! What shall we do?" |
神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说,哀哉。我主阿,我们怎样行才好呢? |
神人的侍从清早起来,走出屋子,看见军队、车马围住了城。神人的仆人对神人说:“惨啦,我主啊!我们怎样办才好呢?” |
第二天清早,以利沙的僕人起來到房子外面去,看見敘利亞人的軍隊和他們的馬匹、馬車圍困著這城。他就喊:「老師,我們糟了。怎麼辦呢?」 |
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked. |
9691 |
12 |
6 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them." |
神人说,不要惧怕。与我们同在的比与他们同在的更多。 |
神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。” |
以利沙說:「不要怕!我們這邊的人比他們那邊的還要多呢。」 |
"Don''t be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them." |
9692 |
12 |
6 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Elisha prayed and said, "O Lord, please open his eyes that he may see." So the Lord opened the eyes of the young man, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha. |
以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这少年人的眼目,使他能看见。耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 |
以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。 |
然後他禱告說:「上主啊,求你開他的眼睛,使他看見。」上主聽了以利沙的祈求。以利沙的僕人往上一看,看見山邊佈滿了火焰車和火馬,圍繞著以利沙。 |
And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so that he may see." Then the LORD opened the servant''s eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all round Elisha. |
9693 |
12 |
6 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when the Syrians came down against him, Elisha prayed to the Lord and said, "Please strike this people with blindness." So he struck them with blindness in accordance with the prayer of Elisha. |
敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说,求你使这些人的眼目昏迷。耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。 |
亚兰人下来攻击以利沙,以利沙就祷告耶和华,说:“求你击打这民族,使他们瞎眼。”于是耶和华击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的。 |
敘利亞人打過來的時候,以利沙禱告說:「上主啊,求你使這些人的眼睛失明!」上主垂聽以利沙的禱告,使他們眼睛瞎了。 |
As the enemy came down towards him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked. |
9694 |
12 |
6 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said to them, "This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek." And he led them to Samaria. |
以利沙对他们说,这不是那道,也不是那城。你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。 |
以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。 |
於是以利沙到他們那裏說:「你們走錯了路;這不是你們要找的城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裏去。」於是以利沙把他們帶到撒馬利亞。 |
Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria. |
9695 |
12 |
6 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
As soon as they entered Samaria, Elisha said, "O Lord, open the eyes of these men, that they may see." So the Lord opened their eyes and they saw, and behold, they were in the midst of Samaria. |
他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这些人的眼目,使他们能看见。耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。 |
[标题]诱敌入京城并善待他们 |
他們一進城,以利沙就禱告說:「上主啊,求你開他們的眼睛,使他們看見。」上主聽了以利沙的祈求,恢復了他們的視覺。他們看見自己在撒馬利亞城內。 |
After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so that they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria. |
9696 |
12 |
6 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?" |
以色列王见了他们,就问以利沙说,我父阿,我可以击杀他们吗? |
以色列王看见他们,就对以利沙说:“我父啊,我可以击杀他们吗?” |
以色列王看見敘利亞人,就問以利沙:「我該把他們殺掉嗎?我該把他們殺掉嗎?」 |
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?" |
9697 |
12 |
6 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He answered, "You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master." |
回答说,不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作也不可击杀,何况这些人呢?)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。 |
以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。” |
以利沙說:「不!就是你在戰場上俘虜的兵丁也不可殺。給他們食物和水,讓他們吃喝;放他們回他們的王那裏去吧。」 |
"Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master." |
9698 |
12 |
6 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Ben-hadad''s Siege of Samaria |
王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。 |
于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。 |
[标题]撒馬利亞 |
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel''s territory. |
9699 |
12 |
6 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Afterward Ben-hadad king of Syria mustered his entire army and went up and besieged Samaria. |
此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。 |
后来,亚兰王便.哈达征召他全部的军队上来围困撒玛利亚。 |
被圍困過了一段時期,敘利亞王便‧哈達召集全軍進攻以色列,圍困撒馬利亞城。 |
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilised his entire army and marched up and laid siege to Samaria. |
9700 |
12 |
6 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And there was a great famine in Samaria, as they besieged it, until a donkey''s head was sold for eighty shekels of silver, and the fourth part of a kabt of dove''s dung for five shekels of silver. |
于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 |
于是撒玛利亚发生了极大的饥荒,敌军继续包围,以致一个驴头要卖九百克银子,两百克的鸽子粪也值六十克银子。 |
結果,城內糧食缺乏,甚至一個驢的頭竟值八十塊銀子,兩百公克的野蔥也值五塊銀子。 |
There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey''s head sold for eighty shekels 【That is, about 2 pounds (about 1 kilogram)】 of silver, and a quarter of a cab 【That is, probably about 1/2 pint (about 0.3 litre)】 of seed pods 【Or of dove''s dung】 for five shekels. 【That is, about 2 ounces (about 55 grams)】 |
9701 |
12 |
6 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!" |
一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说,我主,我王阿。求你帮助。 |
以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!” |
一天,以色列王從城牆走過,有一個女人喊叫:「陛下,請幫助我!」 |
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!" |
9702 |
12 |
6 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?" |
王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你。是从禾场,是从酒榨呢? |
他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?” |
王說:「如果上主不幫助你,我能幫你甚麼呢?我有麥子或酒嗎? |
The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing-floor? From the winepress?" |
9703 |
12 |
6 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, ''Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'' |
王问妇人说,你有什么苦处。她回答说,这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。 |
王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’ |
你的困難是甚麼?」那婦人回答:「這女人曾對我說,先拿我的孩子來吃,第二天吃她的孩子。 |
Then he asked her, "What''s the matter?" She answered, "This woman said to me, `Give up your son so that we may eat him today, and tomorrow we''ll eat my son.'' |
9704 |
12 |
6 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, ''Give your son, that we may eat him.'' But she has hidden her son." |
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。 |
于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。” |
所以我們把我的兒子煮來吃了。第二天,我告訴她該輪到吃她的兒子了,她卻把兒子藏起來!」 |
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, `Give up your son so that we may eat him,'' but she had hidden him." |
9705 |
12 |
6 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the king heard the words of the woman, he tore his clothes-now he was passing by on the wall-and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body- |
王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。 |
王听见那妇人的话,就撕裂衣服,他当时正在城墙上,人民都看见他;看哪,他里面贴身穿着的是件麻衣。 |
王聽了這事,撕裂衣服;在城牆附近的人都看見王貼身穿著麻衣。 |
When the king heard the woman''s words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body. |
9706 |
12 |
6 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on his shoulders today." |
王说,我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚与我。 |
他说:“如果今日沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿神惩罚我,而且加倍惩罚我。” |
王說:「我今天不把以利沙的頭砍掉,願上帝擊殺我!」 |
He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!" |
9707 |
12 |
6 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, "Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master''s feet behind him?" |
那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去。他还没有到,以利沙对长老说,你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗? |
那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:“你们看这凶手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?” |
於是王派人去捉拿以利沙。這時候,以利沙正跟一些來見他的長老們在一起。王派來的人還沒有到以前,以利沙對長老們說:「那兇手派人要來斬我的頭了。他到這裏的時候,你們要關上門,不讓他進來。王自己會跟在他後面。」 |
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don''t you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master''s footsteps behind him?" |
9708 |
12 |
6 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, "This trouble is from the Lord! Why should I wait for the Lord any longer?" |
正说话的时候,使者来到,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢? |
他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?” |
以利沙的話還沒說完,王就到了。王說:「這災禍是上主降給我們的。我為甚麼還要等候上主的幫助呢?」 |
While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?" CHAPTER 7 |
9709 |
12 |
7 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Elisha said, "Hear the word of the Lord: thus says the Lord, Tomorrow about this time a seaht of fine flour shall be sold for a shekel,t and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria." |
以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。 |
以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华这样说:‘明日大约这个时候,在撒玛利亚的城门,三公斤面粉只卖十一克银子,六公斤大麦也只是卖十一克银子。’” |
以利沙說:「要聽上主所說的話。明天這時候,在撒馬利亞市場,你們用一塊銀子能買到三公斤最好的小麥或六公斤大麥。」 |
Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah 【That is, probably about 13 pints (about 7.3 litres); also in verses 16 and 18】 of flour will sell for a shekel 【That is, about 2/5 ounce (about 11 grams); also in verses 16 and 18】 and two seahs 【That is, probably about 13 quarts (about 15 litres); also in verses 16 and 18】 of barley for a shekel at the gate of Samaria." |
9710 |
12 |
7 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】The Syrians Flee |
有一个搀扶王的军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。 |
但那搀扶王的官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”以利沙说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。” |
王的侍從對以利沙說:「那是不可能的。即使上主打開天上的窗戶降下五穀也不可能!」以利沙說:「你一定會親眼看見這事發生,但是你甚麼也吃不到。」 |
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
9711 |
12 |
7 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now there were four men who were leperst at the entrance to the gate. And they said to one another, "Why are we sitting here until we die? |
在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢? |
有四个痲风病人在城门口那里,他们彼此说:“我们为什么坐在这里等死呢? |
在撒馬利亞城門外,有四個患痳瘋病的人,他們彼此交談說:「我們何必在這裏等死呢? |
Now there were four men with leprosy 【The Hebrew word is used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy; also in verse 8.】 at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die? |
9712 |
12 |
7 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
If we say, ''Let us enter the city,'' the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die." |
我们若说,进城去吧。城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着。若杀我们,就死了吧。 |
我们如果说:‘我们进城去吧!’城里正有饥荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。” |
我們到城裏去,城裏有饑荒,我們會餓死在那裏;我們坐在這裏也是等死,不如向敘利亞軍投降。他們最多是把我們殺死,但說不定會饒我們的命。」 |
If we say, `We''ll go into the city'' -- the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let''s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die." |
9713 |
12 |
7 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there. |
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。 |
于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。 |
於是,天快黑的時候,他們出發到敘利亞軍營去,到了那裏沒看見一個人。 |
At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there, |
9714 |
12 |
7 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us." |
因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说,这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。 |
因为主使亚兰人的军队听见战车、战马和大军的声音;他们就彼此说:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的众王和埃及人的众王来攻击我们。” |
原來主使敘利亞人聽見大隊兵馬和戰車前進的聲音,以為以色列王雇用赫人和埃及人的王以及軍隊來攻打他們。 |
for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" |
9715 |
12 |
7 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives. |
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚,马,驴,营盘照旧,只顾逃命。 |
于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。 |
因此,當天黃昏,敘利亞人都逃命去了,丟下他們的帳棚、馬匹、驢;軍營也照原樣留在那裏。 |
So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. |
9716 |
12 |
7 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when these lepers came to the edge of the camp, they went into a tent and ate and drank, and they carried off silver and gold and clothing and went and hid them. Then they came back and entered another tent and carried off things from it and went and hid them. |
那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了。回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。 |
[标题]四个痲风病人报信 |
那四個痳瘋病人到了營地,進入帳棚,在那裏又吃又喝;他們看到了金子、銀子,和衣服就拿去藏起來,然後退出這座帳棚,進入另一座帳棚,再做同樣的事。 |
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. |
9717 |
12 |
7 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king''s household." |
那时,他们彼此说,我们所作的不好。今日是有好信息的日子,我们竟不作声。若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去。 |
他们彼此说:“我们这样作是不对的。今天是报好消息的日子,我们竟不出声,如果我们等到早上天亮,我们就算为有罪了。现在,来吧,我们要去通知王家。” |
後來他們彼此說:「我們不應該這樣做;我們有好消息,不可不告訴人。如果我們等到明天早上才說,我們一定會受懲罰。我們現在就去告訴王的官員吧!」 |
Then they said to each other, "We''re not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let''s go at once and report this to the royal palace." |
9718 |
12 |
7 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were." |
他们就去叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。 |
他们就去呼喊守城门的,告诉他们说:“我们去过亚兰人的军营那里,看见那里一个人也没有,也没有人声。只有马仍拴着,驴仍拴着,帐幕都原封不动。” |
於是他們離開敘利亞軍營,回到撒馬利亞,向看守城門的人喊說:「我們到過敘利亞軍營,看不見人,也聽不到人聲。馬匹和驢都還拴著,帳棚也照原樣留在那裏。」 |
So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there -- not a sound of anyone -- only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." |
9719 |
12 |
7 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the gatekeepers called out, and it was told within the king''s household. |
守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。 |
守城门的就喊叫起来,又往城内给王家报信。 |
守衛宣佈了這消息,並且把消息傳到王宮。 |
The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace. |
9720 |
12 |
7 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king rose in the night and said to his servants, "I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, ''When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.''" |
王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。 |
王在夜间起来,对他的臣仆说:“我告诉你们亚兰人对我们所作的是怎么一回事。他们知道我们闹饥荒,所以出到军营外在田野埋伏,心里说:‘他们必从城里出来。我们就可以活捉他们,进入城里去了。’” |
當時還是晚上,但是王起床對他的臣僕說:「我告訴你們敘利亞人的陰謀。他們知道我們這裏鬧饑荒,所以故意離開營地,埋伏在田野。他們猜想我們會出城找食物,那時就活捉我們,佔據這城。」 |
The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, `They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.''" |
9721 |
12 |
7 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And one of his servants said, "Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see." |
有一个臣仆对王说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。 |
他的一位臣仆回答,说:“请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,它们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。” |
王的一個臣僕說:「城裏的居民反正都快完了,好像那些已經死了的人一樣,遲早會喪命的。所以,何不打發幾個人,騎上剩下的五匹馬,去看看到底是怎麼回事。」 |
One of his officers answered, "Make some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here -- yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened." |
9722 |
12 |
7 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, "Go and see." |
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说,你们去窥探窥探。 |
于是他们取了两辆战车和马匹,王差人去追踪亚兰军,吩咐他们:“去查看吧。” |
於是,他們選出幾個人來。王派這些人乘坐兩輛馬車,指示他們前去探察敘利亞軍隊的實況。 |
So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened." |
9723 |
12 |
7 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they went after them as far as the Jordan, and behold, all the way was littered with garments and equipment that the Syrians had thrown away in their haste. And the messengers returned and told the king. |
他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者就回来报告王。 |
他们就去追踪亚兰军直到约旦河。看哪,沿途堆满了衣物器具,就是亚兰人在匆忙逃走时丢弃的。于是使者回去向王报告。 |
這些人一直走到約旦河,看見沿路堆滿了敘利亞人逃走時所丟下的衣服和用具,就回去報告王。 |
They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king. |
9724 |
12 |
7 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of the Lord. |
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。 |
[标题]预言应验 |
撒馬利亞的居民急忙出城,掠奪敘利亞人的營地。這時,正如上主說過的:三公斤最好的小麥或六公斤大麥只賣一塊銀子。 |
Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said. |
9725 |
12 |
7 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have charge of the gate. And the people trampled him in the gate, so that he died, as the man of God had said when the king came down to him. |
王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。 |
王指派那官长,就是那搀扶他的,在城门口镇压。众民在城门那里把他践踏在地,他就死了,好像神人所说的,就是王下来到神人那里时,他所说的。 |
以色列王派侍從到城門口指揮,卻被來往的人群踩死在那裏,正如以利沙在王去看他時所預言的。 |
Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house. |
9726 |
12 |
7 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For when the man of God had said to the king, "Two seahs of barley shall be sold for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Samaria," |
神人曾对王说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。 |
这是因为当神人对王说:“明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤面粉也卖十一克银子。” |
以利沙曾經告訴王,明天這時候,在撒馬利亞,一塊銀子可買三公斤最好的小麥或六公斤大麥。 |
It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria." |
9727 |
12 |
7 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
the captain had answered the man of God, "If the Lord himself should make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it." |
那军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。神人说,你必亲眼看见,却不得吃。 |
那官长回答神人,说:“即使耶和华在天上开了窗户,也不会有这事发生。”神人说:“看哪,你要亲眼看见,却吃不着。” |
王的侍從說:「那是不可能的。即使上主打開天上的窗戶降下五穀也不可能!」以利沙回答他:「你一定會親眼看見這事發生,但是你甚麼也吃不到。」 |
The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!" |
9728 |
12 |
7 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died. |
这话果然应验在他身上。因为众人在城门口将他践踏,他就死了。 |
这事果然发生在他身上:众民把他践踏在地,他就死了。 |
這話果然應驗。他被城門口來往的人群踩死了。 |
And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. CHAPTER 8 |
9729 |
12 |
8 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years." |
以利沙曾对所救活之子的那妇人说,你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。 |
以利沙告诉那妇人(她的儿子曾被以利沙救活),说:“你和你全家要动身,离开这里,住在你可以寄居的地方,因为耶和华宣布了将有饥荒,这饥荒要临到这地七年。” |
猶大王亞哈謝(代下-6) |
Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, "Go away with your family and stay for a while wherever you can, because the LORD has decreed a famine in the land that will last seven years." |
9730 |
12 |
8 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the woman arose and did according to the word of the man of God. She went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
妇人就起身,照神人的话带着全家往非利士地去,住了七年。 |
那妇人就动身,按照神人所说的去作。她和她的全家离去,住在非利士地七年。 |
那婦人聽從以利沙的話,跟家人一起到非利士去,在那裏住了七年。 |
The woman proceeded to do as the man of God said. She and her family went away and stayed in the land of the Philistines for seven years. |
9731 |
12 |
8 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land. |
七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 |
七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。 |
七年滿了,她回到以色列;她去見王,請求收回她的房屋和田地。 |
At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to the king to beg for her house and land. |
9732 |
12 |
8 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Tell me all the great things that Elisha has done." |
那时王正与神人的仆人基哈西说,请你将以利沙所行的一切大事告诉我。 |
那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。” |
她看見王正向以利沙的僕人基哈西打聽有關以利沙行神蹟的事。 |
The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God, and had said, "Tell me about all the great things Elisha has done." |
9733 |
12 |
8 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said, "My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life." |
基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活,她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说,我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。 |
他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。” |
當基哈西正告訴王以利沙怎樣使一個死了的人復活時,那婦人到王的面前為她的房屋和田地懇求。基哈西對王說:「陛下,這就是那婦人;這是她的兒子,就是以利沙救活的那人。」 |
Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to beg the king for her house and land. Gehazi said, "This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life." |
9734 |
12 |
8 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Hazael Murders Ben-hadad |
王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说,凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。 |
[标题]亚兰王便.哈达患病 |
[标题]以利沙和敘利亞的便‧哈達王 |
The king asked the woman about it, and she told him. Then he assigned an official to her case and said to him, "Give back everything that belonged to her, including all the income from her land from the day she left the country until now." |
9735 |
12 |
8 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, "The man of God has come here," |
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说,神人来到这里了。 |
以利沙来到大马士革。亚兰王便.哈达患了病。有人告诉他说:“神人来到这里了。” |
以利沙到大馬士革去的時候,敘利亞的便‧哈達王正患病。有人告訴王,神的人以利沙在大馬士革。 |
Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here," |
9736 |
12 |
8 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
the king said to Hazael, "Take a present with you and go to meet the man of God, and inquire of the Lord through him, saying, ''Shall I recover from this sickness?''" |
王就吩咐哈薛说,你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好。 |
王对哈薛说:“你带着礼物,去见神人,托他求问耶和华说:‘我这病能痊愈吗?’” |
王對他的大臣哈薛說:「你帶禮物去見神的人,請他求問上主,看看我的病會不會好。」 |
he said to Hazael, "Take a gift with you and go to meet the man of God. Consult the LORD through him; ask him, `Will I recover from this illness?''" |
9737 |
12 |
8 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Hazael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he came and stood before him, he said, "Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, ''Shall I recover from this sickness?''" |
于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说,你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说,我这病能好不能好。 |
于是哈薛去见以利沙。他带着礼物,就是大马士革各样的美物,由四十匹骆驼驮着,去站在他的面前,说:“你的儿子亚兰王便.哈达派我到你这里来,问你说:‘我这病能痊愈吗?’” |
於是哈薛用四十匹駱駝,馱著大馬士革出產的各種最好的產物去見以利沙。哈薛見到以利沙,說:「你的僕人便‧哈達王派我來請問你,他的病會不會好?」 |
Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, `Will I recover from this illness?''" |
9738 |
12 |
8 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said to him, "Go, say to him, ''You shall certainly recover,'' but the Lord has shown me that he shall certainly die." |
以利沙对哈薛说,你回去告诉他说,这病必能好。但耶和华指示我,他必要死。 |
以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。” |
以利沙說:「上主指示我,他會死。但是你回去告訴他,他一定會好起來。」 |
Elisha answered, "Go and say to him, `You will certainly recover''; but 【The Hebrew may also be read Go and say, `You will certainly not recover,'' for.】 the LORD has revealed to me that he will in fact die." |
9739 |
12 |
8 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept. |
神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧。神人就哭了。 |
以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。 |
接著,以利沙定睛盯著哈薛,直到他覺得很不自在。忽然,以利沙開始掉淚。 |
He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep. |
9740 |
12 |
8 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hazael said, "Why does my lord weep?" He answered, "Because I know the evil that you will do to the people of Israel. You will set on fire their fortresses, and you will kill their young men with the sword and dash in pieces their little ones and rip open their pregnant women." |
哈薛说,我主为什么哭。回答说,因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。 |
哈薛说:“我主为什么哭起来了?”他回答:“因为我已知道你要对以色列人施行的恶事。他们的城堡,你要放火焚烧;他们的年轻人,你要用刀杀死;他们的婴孩,你要摔死;他们的孕妇,你要剖开。” |
哈薛問:「先生,你為甚麼哭?」以利沙說:「因為我知道你會做殘忍的事傷害以色列人民。你會用火燒毀他們的堡壘,屠殺他們的青年,摔死他們的小孩,又會剖開他們的孕婦。」 |
"Why is my lord weeping?" asked Hazael. "Because I know the harm you will do to the Israelites," he answered. "You will set fire to their fortified places, kill their young men with the sword, dash their little children to the ground, and rip open their pregnant women." |
9741 |
12 |
8 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hazael said, "What is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" Elisha answered, "The Lord has shown me that you are to be king over Syria." |
哈薛说,你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?以利沙回答说,耶和华指示我,你必作亚兰王。 |
哈薛说:“你仆人算什么?不过是一条狗罢了;怎可以作这样的大事呢?”以利沙说:“耶和华已指示我,你要作王统治亚兰。” |
哈薛說:「我算甚麼,不過像一條狗,怎麼能做那麼大的事呢?」以利沙說:「上主告訴我,你會作敘利亞的王。」 |
Hazael said, "How could your servant, a mere dog, accomplish such a feat?" "The LORD has shown me that you will become king of Aram," answered Elisha. |
9742 |
12 |
8 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would certainly recover." |
哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说,以利沙对你说什么。回答说,他告诉我你必能好。 |
[标题]便.哈达被杀身亡 |
哈薛回到便‧哈達那裏,便‧哈達問他:「以利沙說了甚麼?」哈薛說:「他說你一定會好起來。」 |
Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, "What did Elisha say to you?" Hazael replied, "He told me that you would certainly recover." |
9743 |
12 |
8 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehoram Reigns in Judah |
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。 |
第二天,哈薛拿被窝浸在水里,然后蒙住便.哈达的面,他就死了;于是哈薛接续他作王。 |
第二天早上,哈薛拿了一條浸過水的氈子把王悶死了。於是哈薛接替便‧哈達作敘利亞王。 |
But the next day he took a thick cloth, soaked it in water and spread it over the king''s face, so that he died. Then Hazael succeeded him as king. |
9744 |
12 |
8 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah,t Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign. |
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。 |
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在的时候,犹大王约沙法的儿子约兰登基作了王。 |
以色列王亞哈的兒子約何蘭在位的第五年,約沙法的兒子約蘭作猶大王; |
In the fifth year of Joram son of Ahab king of Israel, when Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram son of Jehoshaphat began his reign as king of Judah. |
9745 |
12 |
8 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. |
约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 |
他登基时是三十二岁;在耶路撒冷作王八年。 |
當時他三十二歲。他在耶路撒冷統治了八年。 |
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eight years. |
9746 |
12 |
8 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he walked in the way of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife. And he did what was evil in the sight of the Lord. |
他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 |
他照着以色列诸王的道路而行,好像亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿为妻,并且行耶和华看为恶的事。 |
他娶了亞哈的女兒作妻子。他像亞哈家的人一樣,做了以色列諸王所做、上主看為邪惡的事。 |
He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD. |
9747 |
12 |
8 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Yet the Lord was not willing to destroy Judah, for the sake of David his servant, since he promised to give a lamp to him and to his sons forever. |
耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。 |
但耶和华因他仆人大卫的缘故不愿毁灭犹大,却要照他应许大卫的,赐给他和他的后裔永远有香灯延续。 |
但上主不願毀滅猶大;因為他曾應許他的僕人大衛,要使大衛的後代永遠有人作王。 |
Nevertheless, for the sake of his servant David, the LORD was not willing to destroy Judah. He had promised to maintain a lamp for David and his descendants for ever. |
9748 |
12 |
8 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】The Shunammite''s Land Restored |
约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。 |
约兰王在位的日子,以东人反叛,脱离犹大人的手,自己立王统治本国。 |
約蘭在位期間,以東背叛了猶大,成為獨立的國家。 |
In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king. |
9749 |
12 |
8 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Joramt passed over to Zair with all his chariots and rose by night, and he and his chariot commanders struck the Edomites who had surrounded him, but his army fled home. |
约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。 |
于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。 |
於是約蘭率領所有的戰車到撒益去,以東人在那裏包圍他們。晚上,約蘭和他的戰車指揮官突圍逃跑;他的軍隊也都逃回自己的家。 |
So Jehoram 【Hebrew Joram, a variant of Jehoram; also in verses 23 and 24】 went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home. |
9750 |
12 |
8 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Edom revolted from the rule of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time. |
这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 |
于是以东人背叛,脱离犹大人的手,直到今日;那时立拿人也同时背叛。 |
從此以東獨立,脫離猶大。同一時期,立拿城也背叛了。 |
To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time. |
9751 |
12 |
8 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 |
约兰其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
約蘭其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Jehoram''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9752 |
12 |
8 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Ahaziah Reigns in Judah |
约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。 |
约兰和他的祖先同睡;人把他埋葬在大卫城和他的祖先一起;他的儿子亚哈谢接续他作王。 |
他死後葬在大衛城的王室墳墓裏;他的兒子亞哈謝繼承他作王。 |
Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Ahaziah his son succeeded him as king. |
9753 |
12 |
8 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign. |
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。 |
以色列王亚哈的儿子约兰在位第十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢作犹大王。 |
以色列王亞哈的兒子約何蘭在位的第十二年,約蘭的兒子亞哈謝作猶大王。 |
In the twelfth year of Joram son of Ahab king of Israel, Ahaziah son of Jehoram king of Judah began to reign. |
9754 |
12 |
8 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother''s name was Athaliah; she was a granddaughter of Omri king of Israel. |
他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 |
他登基时是二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 |
亞哈謝二十二歲的時候作王,在耶路撒冷統治了一年。他的母親叫亞她利雅,是亞哈王的女兒,以色列王暗利的孫女。 |
Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for one year. His mother''s name was Athaliah, a granddaughter of Omri king of Israel. |
9755 |
12 |
8 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He also walked in the way of the house of Ahab and did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done, for he was son-in-law to the house of Ahab. |
亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 |
他照着亚哈家的道路而行,行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 |
亞哈謝因為婚姻的關係,成了亞哈王的親戚;他像亞哈家的人一樣做了上主看為邪惡的事。 |
He walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for he was related by marriage to Ahab''s family. |
9756 |
12 |
8 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He went with Joram the son of Ahab to make war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead, and the Syrians wounded Joram. |
他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰, |
亚哈谢与亚哈的儿子约兰往基列的拉末,同亚兰王哈薛交战;亚兰人击伤了约兰。 |
亞哈謝王跟以色列的約何蘭王聯合起來,去攻打敘利亞王哈薛。雙方軍隊在基列的拉末交戰。約何蘭受傷, |
Ahaziah went with Joram son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth Gilead. The Arameans wounded Joram; |
9757 |
12 |
8 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。 |
约兰于是回去,到耶斯列治伤,就是当他攻打亚兰王哈薛时,亚兰人在拉末击伤他的。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,所以下到耶斯列去探望他。 |
回到耶斯列城養傷;亞哈謝到那裏去探望他。 |
so King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him at Ramoth 【Hebrew Ramah, a variant of Ramoth】 in his battle with Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to see Joram son of Ahab, because he had been wounded. CHAPTER 9 |
9758 |
12 |
9 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, "Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead. |
先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说,你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。 |
以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。 |
那時,以利沙先知叫一個年輕的先知來,吩咐他:「快準備好!帶這瓶橄欖油到基列的拉末去。 |
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, "Tuck your cloak into your belt, take this flask of oil with you and go to Ramoth Gilead. |
9759 |
12 |
9 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when you arrive, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, son of Nimshi. And go in and have him rise from among his fellows, and lead him to an inner chamber. |
到了那里,要寻找宁示的孙子,约沙法的儿子耶户,使他从同僚中起来,带他进严密的屋子, |
你到了那里,要在那里寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。你要去,请他从他的兄弟中起来,然后把他带进一个密室。 |
到了那裏,你就找約沙法的兒子,寧示的孫子耶戶,帶他離開他的同伴,到一間沒有人的內房去, |
When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room. |
9760 |
12 |
9 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ''Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.'' Then open the door and flee; do not linger." |
将瓶里的膏油倒在他头上,说,耶和华如此说,我膏你作以色列王。说完了,就开门逃跑,不要迟延。 |
你要拿着这瓶膏油,把油倒在他的头上,说:“耶和华这样说:‘我膏立你作王统治以色列。’然后,你要开门逃跑,不可停留。” |
把這橄欖油倒在他頭上,說:『上主宣佈,他膏立你作以色列的王。』然後你要開門,儘快地逃離那裏。」 |
Then take the flask and pour the oil on his head and declare, `This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.'' Then open the door and run; don''t delay!" |
9761 |
12 |
9 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth-gilead. |
于是那少年先知往基列的拉末去了。 |
[标题]耶户为王 |
於是,那年輕的先知到拉末去了。 |
So the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead. |
9762 |
12 |
9 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when he came, behold, the commanders of the army were in council. And he said, "I have a word for you, O commander." And Jehu said, "To which of us all?" And he said, "To you, O commander." |
到了那里,看见众军长都坐着,就说,将军哪,我有话对你说。耶户说,我们众人里,你要对哪一个说呢?回答说,将军哪,我要对你说。 |
他到了那里,看见军队的将领都坐在那里。他就说:“将军,我有话要对你说。”耶户说:“我们这里所有的人,你要对哪一个说话呢?”他说:“将军,我要对你说。” |
他到的時候發現一些軍官正在開會,就說:「將軍,我有話要對你說。」耶戶問:「你要對哪一個說話呢?」他說:「對你。」 |
When he arrived, he found the army officers sitting together. "I have a message for you, commander," he said. "For which of us?" asked Jehu. "For you, commander," he replied. |
9763 |
12 |
9 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he arose and went into the house. And the young man poured the oil on his head, saying to him, "Thus says the Lord, the God of Israel, I anoint you king over the people of the Lord, over Israel. |
耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说,耶和华以色列的神如此说,我膏你作耶和华民以色列的王。 |
耶户就起来,进了屋子;先知门徒就把油倒在耶户的头上,对他说:“以色列的神耶和华这样说:‘我膏立你作王,统治耶和华的人民以色列。 |
於是他們兩人到一間內房去;那年輕的先知把橄欖油倒在耶戶頭上,對他說:「上主─以色列的上帝這樣宣告:『我膏立你作我以色列民的王。 |
Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu''s head and declared, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `I anoint you king over the LORD''s people Israel. |
9764 |
12 |
9 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And you shall strike down the house of Ahab your master, so that I may avenge on Jezebel the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord. |
你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 |
你要击杀你的主人亚哈的家。我要为我仆人众先知的血和所有耶和华的仆人的血,在耶洗别身上报仇。 |
你要殺死你的主人,就是亞哈的兒子,現在的王。這樣,我就懲罰了耶洗碧殺害我的先知和其他僕人的罪。 |
You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the LORD''s servants shed by Jezebel. |
9765 |
12 |
9 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel. |
亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的,自由的,我必从以色列中剪除, |
亚哈的全家都要灭亡;我要剪除在以色列属亚哈的男人,无论是自由的,或是为奴的。 |
所有亞哈的家人和後代都得死;我要從以色列除掉他家族所有的男人,無論自由或不自由的,都要除盡。 |
The whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab every last male in Israel -- slave or free. |
9766 |
12 |
9 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. |
使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。 |
我要使亚哈的家好像尼八的儿子耶罗波安的家,又好像亚希雅的儿子巴沙的家。 |
我要像對待以色列的耶羅波安王和巴沙王的家族那樣來對待他的家族。 |
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah. |
9767 |
12 |
9 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her." Then he opened the door and fled. |
耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。说完了,少年人就开门逃跑了。 |
至于耶洗别,她的尸体要在耶斯列的田间被狗吃掉,没有人来埋葬。’”他一说完,就开门逃走了。 |
至於耶洗碧,沒有人去埋葬她,她的屍首要被耶斯列地方的狗吃掉。』」那年輕的先知一說完話就開門逃走了。 |
As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no-one will bury her.''" Then he opened the door and ran. |
9768 |
12 |
9 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" And he said to them, "You know the fellow and his talk." |
耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说,平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?回答说,你们认得那人,也知道他说什么。 |
耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。” |
耶戶回到他同事們那裏;他們問他:「沒有甚麼事吧?那瘋子要你做甚麼?」耶戶回答:「你們認識他,知道他來做甚麼。」 |
When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this madman come to you?" "You know the man and the sort of things he says," Jehu replied. |
9769 |
12 |
9 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they said, "That is not true; tell us now." And he said, "Thus and so he spoke to me, saying, ''Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.''" |
他们说,这是假话,你据实地告诉我们。回答说,他如此如此对我说。他说,耶和华如此说,我膏你作以色列王。 |
他们说:“谎话!请你告诉我们吧。”他说:“他这样对我说:‘耶和华这样说:我已经膏立你作王统治以色列。’” |
他們說:「我們不知道啊,請你告訴我們!」耶戶說:「他告訴我,上主這樣宣告:『我膏立你作以色列的王。』」 |
"That''s not true!" they said. "Tell us." Jehu said, "Here is what he told me: `This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.''" |
9770 |
12 |
9 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then in haste every man of them took his garment and put it under him on the baret steps, and they blew the trumpet and proclaimed, "Jehu is king." |
他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说,耶户作王了。 |
他们就急忙把自己的衣服放在他脚下的台阶上,然后吹响号角宣告:“耶户作王了。” |
[标题]以色列王約何蘭 |
They hurried and took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, "Jehu is king!" |
9771 |
12 |
9 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Thus Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram with all Israel had been on guard at Ramoth-gilead against Hazael king of Syria, |
这样,宁示的孙子,约沙法的儿子耶户背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末。 |
这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户背叛约兰了。约兰和以色列众人曾因亚兰王哈薛的缘故,守卫着基列的拉末。 |
於是,耶戶計劃反叛約何蘭王。那時約何蘭王在耶斯列養傷,因為他在拉末戰場上打敘利亞王哈薛時受了傷。耶戶對他的同事們說:「你們若擁護我,就不要讓任何人逃出拉末到耶斯列報信。」 |
So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram, |
9772 |
12 |
9 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds that the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) So Jehu said, "If this is your decision, then let no one slip out of the city to go and tell the news in Jezreel." |
但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说,若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。 |
但后来约兰王回到耶斯列去治伤,就是他与亚兰王哈薛作战时,弓箭手击伤他的。耶户说:“你们若是同意,就不要让人逃出这城到耶斯列去报信。” |
併於上節 |
but King Joram 【Hebrew Jehoram, a variant of Joram; also in verses 17 and 21-24】 had returned to Jezreel to recover from the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle with Hazael king of Aram.)Jehu said, "If this is the way you feel, don''t let anyone slip out of the city to go and tell the news in Jezreel." |
9773 |
12 |
9 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehu mounted his chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to visit Joram. |
于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 |
于是耶户登上战车,往耶斯列去了;因约兰正在那里卧病,犹大王亚哈谢下来探望他。 |
於是耶戶坐上他的馬車,往耶斯列去了。約何蘭的傷還沒有好;猶大王亞哈謝到那裏探望他。 |
Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him. |
9774 |
12 |
9 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, "I see a company." And Joram said, "Take a horseman and send to meet them, and let him say, ''Is it peace?''" |
有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说,我看见一群人。约兰说,打发一个骑马的去迎接他们,问说,平安不平安。 |
站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’” |
耶斯列守望台上站崗的守衛看見耶戶和他的部下往這邊來,就呼叫:「我看見一隊人往這邊來!」約何蘭說:「派一個騎兵去看看他們是否友善。」 |
When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu''s troops approaching, he called out, "I see some troops coming." "Get a horseman," Joram ordered. "Send him to meet them and ask, `Do you come in peace?''" |
9775 |
12 |
9 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So a man on horseback went to meet him and said, "Thus says the king, ''Is it peace?''" And Jehu said, "What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me." And the watchman reported, saying, "The messenger reached them, but he is not coming back." |
骑马的就去迎接耶户,说,王问说,平安不平安。耶户说,平安不平安与你何干。你转在我后头吧。守望的人又说,使者到了他们那里,却不回来。 |
于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。” |
騎兵到耶戶那裏,對他說:「王要知道你的來意是否友善。」耶戶說:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」守望的人報告說,派去的使者到了他們那裏,但沒有回來。 |
The horseman rode off to meet Jehu and said, "This is what the king says: `Do you come in peace?''" "What do you have to do with peace?" Jehu replied. "Fall in behind me." The lookout reported, "The messenger has reached them, but he isn''t coming back." |
9776 |
12 |
9 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he sent out a second horseman, who came to them and said, "Thus the king has said, ''Is it peace?''" And Jehu answered, "What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me." |
王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说,王问说,平安不平安。耶户说,平安不平安与你何干。你转在我后头吧。 |
王又派第二个骑兵去。他来到他们那里,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!” |
王又派另一個騎兵去。這個騎兵問耶戶同樣的話。耶戶又回答:「關你甚麼事?你轉身,跟在我後面。」 |
So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, "This is what the king says: `Do you come in peace?''" Jehu replied, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." |
9777 |
12 |
9 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Again the watchman reported, "He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously." |
守望的人又说,他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。 |
[标题]耶户射杀约兰 |
守望的人再報告說,派出的騎兵到了他們那裏,但沒有回來。他又補充一句:「那隊人的首領發瘋似地趕車,很像耶戶。」 |
The lookout reported, "He has reached them, but he isn''t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi -- he drives like a madman." |
9778 |
12 |
9 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Joram said, "Make ready." And they made ready his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his chariot, and went to meet Jehu, and met him at the property of Naboth the Jezreelite. |
约兰吩咐说,套车。人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 |
约兰就说:“备车。”他们就为他备了车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢出城,他们各自乘坐战车出去见耶户,就在耶斯列人拿伯的田间遇上了他。 |
約何蘭王下令說:「預備我的馬車!」馬車預備好了,他就跟亞哈謝王各乘馬車出去會見耶戶。他們在拿伯的田裏會見了他。 |
"Hitch up my chariot," Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite. |
9779 |
12 |
9 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when Joram saw Jehu, he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace can there be, so long as the whorings and the sorceries of your mother Jezebel are so many?" |
约兰见耶户就说,耶户阿,平安吗?耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢? |
约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?” |
約何蘭問他:「你帶來平安嗎?」耶戶回答:「怎麼會有平安?國內還有你母親耶洗碧始創的邪術和偶像,會有平安嗎?」 |
When Joram saw Jehu he asked, "Have you come in peace, Jehu?" "How can there be peace," Jehu replied, "as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?" |
9780 |
12 |
9 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Joram reined about and fled, saying to Ahaziah, "Treachery, O Ahaziah!" |
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢阿,反了。 |
约兰立刻把车调转过来逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!” |
約何蘭調轉他的馬車,一面逃一面叫:「亞哈謝啊,反了!」 |
Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, "Treachery, Ahaziah!" |
9781 |
12 |
9 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehu drew his bow with his full strength, and shot Joram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart, and he sank in his chariot. |
耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。 |
耶户拉满弓,射中约兰的背;箭从他的心窝穿出,他就倒在自己的车上。 |
耶戶張開弓,使出所有的力氣,一箭射中約何蘭的背部,穿過他的心臟;約何蘭倒在馬車上死了。 |
Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot. |
9782 |
12 |
9 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehu said to Bidkar his aide, "Take him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite. For remember, when you and I rode side by side behind Ahab his father, how the Lord made this pronouncement against him: |
耶户对他的军长毕甲说,你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, |
耶户对副官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯的田地里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告了这些有关亚哈的话: |
耶戶對他的助手畢甲說:「把他的屍體丟在拿伯的田裏吧!記得你我跟在約何蘭王父親亞哈後面趕車時,上主對亞哈說過這樣的話: |
Jehu said to Bidkar, his chariot officer, "Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the LORD made this prophecy about him: |
9783 |
12 |
9 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
''As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons-declares the Lord-I will repay you on this plot of ground.'' Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the Lord." |
说,我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。 |
‘昨天我实在看见了拿伯的血和他儿子们的血(这是耶和华的宣告);我要在这块田地上报应你(这是耶和华的宣告)。’现在你要按着耶和华的话,把他抬起来丢在田里。” |
[标题]猶大王亞哈謝被殺 |
`Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.'' 【See 1 Kings 21:19.】 Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD." |
9784 |
12 |
9 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, "Shoot him also." And they shot himt in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there. |
犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说,把这人也杀在车上。到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。 |
犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:“还有他!”他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。 |
亞哈謝王一看見所發生的事就乘馬車往伯‧哈干城逃跑。耶戶在後面追;他命令手下:「把他也殺了!」於是耶戶的部下在亞哈謝馬車馳往姑珥的路上,靠近以伯蓮地方,射傷了他。但亞哈謝仍繼續往前奔馳,一直到了米吉多城才死在那裏。 |
When Ahaziah king of Judah saw what had happened, he fled up the road to Beth Haggan. 【Or fled by way of the garden house】 Jehu chased him, shouting, "Kill him too!" They wounded him in his chariot on the way up to Gur near Ibleam, but he escaped to Megiddo and died there. |
9785 |
12 |
9 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David. |
他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。 |
他的臣仆用车把他的尸体送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓,和他的祖先一同长眠。 |
他的臣僕用馬車把他的屍體載回耶路撒冷,葬在大衛城的王室墳墓裏。 |
His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David. |
9786 |
12 |
9 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehu Executes Jezebel |
亚哈谢登基作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 |
亚哈的儿子约兰第十一年,亚哈谢登基统治犹大。 |
[标题]耶洗碧王后被殺 |
(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.) |
9787 |
12 |
9 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window. |
耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉,梳头,从窗户里往外观看。 |
耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。 |
耶戶到了耶斯列。耶洗碧聽到所發生的事,就梳頭化粧擦眼膏,從王宮的一個窗口往街上看。 |
Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window. |
9788 |
12 |
9 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And as Jehu entered the gate, she said, "Is it peace, you Zimri, murderer of your master?" |
耶户进门的时候,耶洗别说,杀主人的心利阿,平安吗? |
耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?” |
耶戶從城門進來的時候,她喊叫:「你這個心利,弒君的兇手!你會帶來平安嗎?」 |
As Jehu entered the gate, she asked, "Have you come in peace, Zimri, you murderer of your master?" 【Or "Did Zimri have peace, who murdered his master?"】 |
9789 |
12 |
9 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he lifted up his face to the window and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him. |
耶户抬头向窗户观看,说,谁顺从我。有两三个太监从窗户往外看他。 |
耶户抬头对着窗户,说:“有谁拥护我?谁?”立时有两三个太监往外望着他。 |
耶戶往上一看,說:「誰擁護我?誰?」兩三個宮廷官員從窗口看著他。 |
He looked up at the window and called out, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked down at him. |
9790 |
12 |
9 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Throw her down." So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. |
耶户说,把她扔下来。他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上。于是把她践踏了。 |
他说:“把她拋下来!”他们就把她拋下去。她的血溅在墙上和马匹身上,它们也践踏了她。 |
耶戶對他們說:「把她扔下來!」他們就把耶洗碧扔了下去;她的血濺在牆上和馬匹身上。耶戶趕馬車滾過她的屍體, |
"Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot. |
9791 |
12 |
9 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king''s daughter." |
耶户进去,吃了喝了,吩咐说,你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。 |
耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去料理那被咒诅的妇人,把她埋了,因为她是王的女儿。” |
進入王宮,又吃又喝,然後說:「把那該受詛咒的女人拿去埋了;她到底是王的女兒。」 |
Jehu went in and ate and drank. "Take care of that cursed woman," he said, "and bury her, for she was a king''s daughter." |
9792 |
12 |
9 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands. |
他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。 |
于是他们去收殓她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。 |
可是,那些去埋她的人只找到她的頭骨和手腳的骨頭。 |
But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands. |
9793 |
12 |
9 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When they came back and told him, he said, "This is the word of the Lord, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, ''In the territory of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel, |
他们回去告诉耶户,耶户说,这正应验耶和华借他仆人提斯比人以利亚所说的话,说,在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉。 |
他们就回去,告诉他,他说:“这正是耶和华借着他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘野狗必在耶斯列的地方吃耶洗别的肉。’ |
他們回去報告耶戶時,他說:「這就是上主藉著他僕人以利亞所說要發生的事。他說:『狗要在耶斯列城吃耶洗碧的屍體; |
They went back and told Jehu, who said, "This is the word of the LORD that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel''s flesh. 【See 1 Kings 21:23.】 |
9794 |
12 |
9 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and the corpse of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the territory of Jezreel, so that no one can say, This is Jezebel.''" |
耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说这是耶洗别。 |
耶洗别的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致人不能说:‘这是耶洗别。’” |
剩下的殘骸要像田裏的糞便,沒有人能辨認出來。』」 |
Jezebel''s body will be like refuse on the ground in the plot at Jezreel, so that no-one will be able to say, `This is Jezebel.''" CHAPTER 10 |
9795 |
12 |
10 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Ahab had seventy sons in Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the rulers of the city,t to the elders, and to the guardians of the sonst of Ahab, saying, |
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说, |
亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写了一批信,送到撒玛利亚,对耶斯列的首领、长老和亚哈众子的导师说: |
亞哈王有七十個子孫住在撒馬利亞。耶戶寫了信給城裏的領袖、長老,和亞哈子孫的監護人。信上說: |
Now there were in Samaria seventy sons of the house of Ahab. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria: to the officials of Jezreel, 【Hebrew; some Septuagint manuscripts and Vulgate of the city】 to the elders and to the guardians of Ahab''s children. He said, |
9796 |
12 |
10 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Now then, as soon as this letter comes to you, seeing your master''s sons are with you, and there are with you chariots and horses, fortified cities also, and weapons, |
你们那里既有你们主人的众子和车马,器械,坚固城, |
“你们主人的儿子都在你们那里,你们也有战车、马匹、设防城和武器,那么这封信到达你们那里的时候, |
「你們是監護王後代的人;你們有自己的馬車、馬匹、武器,和設防的城市。因此,你們接到這信後 |
"As soon as this letter reaches you, since your master''s sons are with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons, |
9797 |
12 |
10 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
select the best and fittest of your master''s sons and set him on his father''s throne and fight for your master''s house." |
接了这信,就可以在你们主人的众子中选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。 |
你们就要看看在你们主人的儿子中,哪一个是最好最合适的,把他立在父亲的宝座上;你们又要为你们主人的家作战。” |
就得在王的後代中選出一個最能幹的人來,立他作王,為他爭戰,保衛他。」 |
choose the best and most worthy of your master''s sons and set him on his father''s throne. Then fight for your master''s house." |
9798 |
12 |
10 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?" |
他们却甚惧怕,彼此说,二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢? |
他们就十分害怕,说:“看哪,两个王尚且不能在他面前站立得住,我们又怎能站得住呢?” |
撒馬利亞的領袖們都嚇壞了;他們說:「連約何蘭王和亞哈謝王都不能對抗耶戶,我們怎能對抗他呢?」 |
But they were terrified and said, "If two kings could not resist him, how can we?" |
9799 |
12 |
10 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So he who was over the palace, and he who was over the city, together with the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, "We are your servants, and we will do all that you tell us. We will not make anyone king. Do whatever is good in your eyes." |
家宰,邑宰,和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说,我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。 |
于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立什么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。” |
於是總管王宮的大臣和市長,連同長老和監護人,一起送信給耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們做的事,我們都願意做;但我們不要立任何人作王。請照你認為妥當的做吧。」 |
So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: "We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best." |
9800 |
12 |
10 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he wrote to them a second letter, saying, "If you are on my side, and if you are ready to obey me, take the heads of your master''s sons and come to me at Jezreel tomorrow at this time." Now the king''s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were bringing them up. |
耶户又给他们写信说,你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。 |
于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。 |
耶戶再給他們一封信,說:「如果你們歸順我,願意聽我的命令,明天這時候,把亞哈王的子孫們的頭都帶到耶斯列給我。」亞哈的七十個子孫是由撒馬利亞顯貴撫養的。 |
Then Jehu wrote them a second letter, saying, "If you are on my side and will obey me, take the heads of your master''s sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow." Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were bringing them up. |
9801 |
12 |
10 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And as soon as the letter came to them, they took the king''s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel. |
信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。 |
这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在盘子里,送到耶斯列耶户那里。 |
當耶戶的信到的時候,這些顯貴把亞哈的七十個子孫都殺了,並且把他們的頭裝在籃子裏,送到耶斯列給耶戶。 |
When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel. |
9802 |
12 |
10 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the messenger came and told him, "They have brought the heads of the king''s sons," he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning." |
有使者来告诉耶户说,他们将王众子的首级送来了。耶户说,将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。 |
有使者来告诉耶户说:“王的众子的头送到了。”他说:“把它们分作两堆放在城门口,直到早上。” |
有使者來告訴耶戶,說亞哈子孫的人頭已經帶來了。他就命令人把這些人頭堆在城門口,堆成兩堆,留在那裏到次日。 |
When the messenger arrived, he told Jehu, "They have brought the heads of the princes." Then Jehu ordered, "Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning." |
9803 |
12 |
10 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then in the morning, when he went out, he stood and said to all the people, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who struck down all these? |
次日早晨,耶户出来,站着对众民说,你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了。这些人却是谁杀的呢? |
第二天早上的时候,耶户出来,站着对众民说:“你们都是无罪的,看哪,是我自己背叛了我的主人,把他杀了,但这所有的人又是谁击杀的呢? |
第二天一早,耶戶到城門口去,對那裏的民眾說:「是我反叛約何蘭王,把他殺了;你們沒有責任。但這些人是誰殺的呢? |
The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, "You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these? |
9804 |
12 |
10 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Know then that there shall fall to the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Ahab, for the Lord has done what he said by his servant Elijah." |
由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话一句没有落空,因为耶和华借他仆人以利亚所说的话都成就了。 |
你们要知道耶和华的话,就是耶和华所说攻击亚哈家的话,一句也没有落空;耶和华借着他的仆人以利亚所说的话,他都作成了。” |
這證明了上主所說有關亞哈後代的每一句話都要成就。上主已經實現了他藉著以利亞先知所說的預言。」 |
Know then, that not a word the LORD has spoken against the house of Ahab will fail. The LORD has done what he promised through his servant Elijah." |
9805 |
12 |
10 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Jehu struck down all who remained of the house of Ahab in Jezreel, all his great men and his close friends and his priests, until he left him none remaining. |
凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣,密友,祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。 |
于是耶户击杀了亚哈家在耶斯列剩下的人,还有他所有的大臣、有关的人、祭司,没有一个给他存留。 |
[标题]亞哈謝的親屬被殺 |
So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor. |
9806 |
12 |
10 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds, |
耶户起身往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处, |
耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。 |
耶戶離開耶斯列到撒馬利亞去。在路上,一個叫「牧人營」的地方, |
Jehu then set out and went towards Samaria. At Beth Eked of the Shepherds, |
9807 |
12 |
10 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, "Who are you?" And they answered, "We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother." |
遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说,你们是谁。回答说,我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。 |
他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。” |
他遇見了猶大王亞哈謝的幾個親屬,就問他們:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的親屬,要到耶斯列去,向耶洗碧太后的太子們和王其餘的家屬問候。」 |
he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, "Who are you?" They said, "We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother." |
9808 |
12 |
10 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "Take them alive." And they took them alive and slaughtered them at the pit of Beth-eked, forty-two persons, and he spared none of them. |
耶户吩咐说,活捉他们。跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。 |
他说:“活捉他们!”他的手下就活捉了他们,在伯艾吉的坑边杀了他们;一共是四十二个人,没有留下一人。 |
[标题]亞哈其餘的親屬被殺 |
"Take them alive!" he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked -- forty-two men. He left no survivor. |
9809 |
12 |
10 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, "Is your heart true to my heart as mine is to yours?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said,t "If it is, give me your hand." So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot. |
耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说,你诚心待我像我诚心待你吗?约拿达回答说,是。耶户说,若是这样,你向我伸手,他就伸手。耶户拉他上车。 |
他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。 |
耶戶再往前走,在路上遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,就問候他說:「你對我的誠意跟我對你的一樣嗎?」約拿達說:「一樣。」耶戶回答:「那麼,伸出手來。」於是耶戶拉他上了馬車, |
After he left there, he came upon Jehonadab son of Recab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, "Are you in accord with me, as I am with you?" "I am," Jehonadab answered. "If so," said Jehu, "give me your hand." So he did, and Jehu helped him up into the chariot. |
9810 |
12 |
10 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So het had him ride in his chariot. |
耶户说,你和我同去,看我为耶和华怎样热心。于是请他坐在车上, |
耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。 |
說:「跟我來,來看我多麼熱心為上主做事。」於是他們一起坐車到撒馬利亞。 |
Jehu said, "Come with me and see my zeal for the LORD." Then he made him ride in his chariot. |
9811 |
12 |
10 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehu Strikes Down the Prophets of Baal |
到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 |
他来到撒玛利亚,就击杀亚哈家所有在撒玛利亚剩下的人,把他们完全消灭,正如耶和华对以利亚所说的话。 |
到了那裏,耶戶把亞哈其餘的親屬都殺了,一個也沒有留下。這一切都照上主告訴以利亞的話實現了。 |
When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab''s family; he destroyed them, according to the word of the LORD spoken to Elijah. |
9812 |
12 |
10 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehu assembled all the people and said to them, "Ahab served Baal a little, but Jehu will serve him much. |
耶户招聚众民,对他们说,亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 |
耶户集合众民,对他们说:“从前亚哈信奉巴力还算是少,耶户要信奉更多。 |
耶戶召集撒馬利亞的全部居民,對他們說:「亞哈王對巴力神明的事奉還不夠,我要更熱心地事奉他。 |
Then Jehu brought all the people together and said to them, "Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much. |
9813 |
12 |
10 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let none be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal. Whoever is missing shall not live." But Jehu did it with cunning in order to destroy the worshipers of Baal. |
现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个。凡不来的必不得活。耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 |
现在,所有的巴力先知、所有信奉他的和他所有的祭司都要给我召来,不要走漏一人;因为我要向巴力献一个极大的祭,缺席的必不得活。”耶户用诡计这样行,是要除灭所有信奉巴力的人。 |
你們去召集巴力的所有先知、所有拜巴力的人,和祭司來,不要漏掉一個。我要向巴力獻大祭,誰不在那裏,誰就得處死。」這是耶戶的計謀;他要殺掉所有拜巴力的人。 |
Now summon all the prophets of Baal, all his ministers and all his priests. See that no-one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live." But Jehu was acting deceptively in order to destroy the ministers of Baal. |
9814 |
12 |
10 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehu ordered, "Sanctify a solemn assembly for Baal." So they proclaimed it. |
耶户说,要为巴力宣告严肃会。于是宣告了。 |
耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。 |
於是耶戶下令:「要宣佈一天專為拜巴力的日子!」通告發出, |
Jehu said, "Call an assembly in honour of Baal." So they proclaimed it. |
9815 |
12 |
10 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehu sent throughout all Israel, and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. And they entered the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other. |
耶户差人走遍以色列地。凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 |
耶户派人走遍以色列各地,所有信奉巴力的人都来了,没有一个不来的。他们都进了巴力庙,以致巴力庙从这边到那边都塞满了人。 |
耶戶派人送信到以色列各地。所有拜巴力的人都來了,一個也不少。他們進入巴力的廟宇,前後都塞滿了人。 |
Then he sent word throughout Israel, and all the ministers of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other. |
9816 |
12 |
10 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said to him who was in charge of the wardrobe, "Bring out the vestments for all the worshipers of Baal." So he brought out the vestments for them. |
耶户吩咐掌管礼服的人说,拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。他就拿出礼服来给了他们。 |
耶户对掌管衣橱的说:“把礼服拿出来,给所有拜巴力的人穿。”他就把礼服拿出来给他们穿上。 |
耶戶吩咐管聖袍的祭司把袍子帶出來給拜巴力的人穿,他照命令做了。 |
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, "Bring robes for all the ministers of Baal." So he brought out robes for them. |
9817 |
12 |
10 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehu went into the house of Baal with Jehonadab the son of Rechab, and he said to the worshipers of Baal, "Search, and see that there is no servant of the Lord here among you, but only the worshipers of Baal." |
耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说,你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。 |
耶户和利甲的儿子约拿达来到巴力的庙中。他对信奉巴力的人说:“搜查看看,这里不要有信奉耶和华的人和你们同在一起,只可以有信奉巴力的人。” |
然後,耶戶和利甲的兒子約拿達也進廟裏去,對那裏的民眾說:「你們要確實弄清楚,只准拜巴力的人在這裏;敬拜上主的人不可進來。」 |
Then Jehu and Jehonadab son of Recab went into the temple of Baal. Jehu said to the ministers of Baal, "Look around and see that no servants of the LORD are here with you -- only ministers of Baal." |
9818 |
12 |
10 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then theyt went in to offer sacrifices and burnt offerings. |
耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说,我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命。 |
他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。” |
於是他和約拿達進去向巴力獻牲祭和燒化祭。耶戶已經派了八十個人守在廟外,並且吩咐他們:「你們要把這些人都殺光;要是讓一個人逃掉,必須拿自己的命賠償!」 |
So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: "If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life." |
9819 |
12 |
10 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and strike them down; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal, |
耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说,你们进去杀他们,不容一人出来。护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, |
耶户献完了燔祭,就对卫兵和军长说:“你们进去,杀死他们,一个也不让他们出来。”卫兵和军长于是用刀击杀他们,又把他们的尸体拋出去,然后往巴力的城去了。 |
耶戶一獻完祭,對守衛和官長們說:「到裏面去,把他們統統殺了!不准一個逃走!」他們就進去,用刀殺了所有的人,把屍體拖出去。然後,他們到廟裏的內殿, |
As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no- one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal. |
9820 |
12 |
10 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and they brought out the pillar that was in the house of Baal and burned it. |
将巴力庙中的柱像都拿出来烧了。 |
他们又把巴力庙内的神柱搬出去烧了。 |
把那裏的神柱搬出來燒了。 |
They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it. |
9821 |
12 |
10 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehu Reigns in Israel |
毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。 |
他们毁坏了巴力的神柱,又拆毁了巴力庙,作为厕所,直到今日。 |
這樣,他們毀壞了神柱和廟宇,把廟當廁所直到今天。 |
They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day. |
9822 |
12 |
10 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Thus Jehu wiped out Baal from Israel. |
这样,耶户在以色列中灭了巴力。 |
[标题]耶户仍拜金牛犊 |
這樣,耶戶從以色列中把拜巴力的事掃除了。 |
So Jehu destroyed Baal worship in Israel. |
9823 |
12 |
10 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Jehu did not turn aside from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin-that is, the golden calves that were in Bethel and in Dan. |
只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 |
只是耶户没有离弃尼八的儿子耶罗波安的罪,就是他使以色列人陷于罪中的那些罪,敬拜在伯特利和但的金牛犊。 |
但是他犯了耶羅波安所犯的罪;耶羅波安在伯特利和但立金牛,領以色列人犯了拜金牛的罪。 |
However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit -- the worship of the golden calves at Bethel and Dan. |
9824 |
12 |
10 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord said to Jehu, "Because you have done well in carrying out what is right in my eyes, and have done to the house of Ahab according to all that was in my heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel." |
耶和华对耶户说,因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。 |
耶和华对耶户说:“因为你办好了我看为正的事,照我的一切心意对付亚哈家,你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。” |
上主對耶戶說:「你已經對亞哈的子孫做了我認為對的事,因此我應許你:你的後代要繼承你作以色列的王,直到第四代。」 |
The LORD said to Jehu, "Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." |
9825 |
12 |
10 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Jehu was not careful to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn from the sins of Jeroboam, which he made Israel to sin. |
只是耶户不尽心遵守耶和华以色列神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
可是耶户没有尽心遵行耶和华以色列神的律法,离弃耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
可是耶戶沒有全心遵守上主─以色列上帝的法律。相反地,他仿效耶羅波安的行為,領以色列人犯罪。 |
Yet Jehu was not careful to keep the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit. |
9826 |
12 |
10 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In those days the Lord began to cut off parts of Israel. Hazael defeated them throughout the territory of Israel: |
在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界, |
[标题]哈薛入侵以色列地 |
那時候,上主開始縮小以色列的領土。敘利亞王哈薛征服了以色列在 |
In those days the LORD began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory |
9827 |
12 |
10 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the Valley of the Arnon, that is, Gilead and Bashan. |
乃是约旦河东,基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人,流便人,玛拿西人之地。 |
从约旦河以东,基列的全地,迦得人、流本人和玛拿西人之地,从靠近亚嫩河的亚罗珥起,至基列和巴珊。 |
約旦河以東所有的土地,南部直到亞嫩河邊的亞羅珥城,包括基列和巴珊的領土,就是迦得、呂便、東瑪拿西支族所住的地方。 |
east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan. |
9828 |
12 |
10 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Jehu and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。 |
[标题]耶户逝世 |
耶戶其他的事蹟,包括他英勇的行為,一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Jehu''s reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9829 |
12 |
10 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his place. |
耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。 |
耶户和他的祖先同享安息,葬在撒玛利亚,他儿子约哈斯接续他作王。 |
他死後葬在撒馬利亞;他的兒子約哈斯繼承他作王。 |
Jehu rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king. |
9830 |
12 |
10 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. |
耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。 |
耶户在撒玛利亚作王统治以色列共二十八年。 |
耶戶在撒馬利亞作以色列王共二十八年。 |
The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years. CHAPTER 11 |
9831 |
12 |
11 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family. |
亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。 |
亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。 |
亞哈謝王的母親亞她利雅一聽說兒子被殺,就下令處死猶大王室全家。 |
When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family. |
9832 |
12 |
11 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him away from among the king''s sons who were being put to death, and she putt him and his nurse in a bedroom. Thus theyt hid him from Athaliah, so that he was not put to death. |
但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 |
但约兰王的女儿,亚哈谢的妹妹约示巴,把亚哈谢的儿子约阿施从正要被杀的王子中偷了出来,把他和他的乳母藏在卧室里面;他们把他收藏起来,躲避亚他利雅,免得他被杀死。 |
只有亞哈謝的兒子約阿施逃脫。他差一點跟別人一樣被殺害,但他的姑母約示芭救了他;約示芭是約蘭王的女兒,亞哈謝同父異母的妹妹。她把約阿施和他的奶媽藏在聖殿裏的一間寢室,躲避亞她利雅,因此約阿施沒有被殺。 |
But Jehosheba, the daughter of King Jehoram 【Hebrew Joram, a variant of Jehoram】 and sister of Ahaziah, took Joash son of Ahaziah and stole him away from among the royal princes, who were about to be murdered. She put him and his nurse in a bedroom to hide him from Athaliah; so he was not killed. |
9833 |
12 |
11 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Joash Anointed King in Judah |
约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年。亚他利雅篡了国位。 |
约阿施和他的乳母在耶和华的殿中躲藏了六年;亚他利雅却作王统治那地。 |
亞她利雅以太后身份統治時期,約示芭照顧這孩子六年,一直把他藏在聖殿裏。 |
He remained hidden with his nurse at the temple of the LORD for six years while Athaliah ruled the land. |
9834 |
12 |
11 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king''s son. |
第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作亲兵)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看, |
[标题]耶何耶大等人立约辅助王子(代下23:1-11) |
到了第七年,耶何耶大祭司在聖殿召見負責王室警衛和護衛王宮的官長們,要他們發誓同意他的計劃。他把亞哈謝王的兒子約阿施帶到他們面前, |
In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the LORD. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the LORD. Then he showed them the king''s son. |
9835 |
12 |
11 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he commanded them, "This is the thing that you shall do: one third of you, those who come off duty on the Sabbath and guard the king''s house |
吩咐他们说,你们当这样行,凡安息日进班的三分之一要看守王宫, |
他又吩咐他们说:“你们要这样作:你们在安息日值班的,三分之一要守卫王宫; |
並命令他們說:「安息日,你們值班的時候,三分之一的人要看守王宮, |
He commanded them, saying, "This is what you are to do: You who are in the three companies that are going on duty on the Sabbath -- a third of you guarding the royal palace, |
9836 |
12 |
11 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
(another third being at the gate Sur and a third at the gate behind the guards) shall guard the palace.t |
三分之一要在苏珥门,三分之一要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。 |
三分之一要在苏珥门;三分之一要在卫兵院的后门;你们要轮班把守王宫。 |
三分之一的人駐守蘇珥門,另三分之一的人跟其餘的守衛看守城門。 |
a third at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guard, who take turns guarding the temple -- |
9837 |
12 |
11 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the two divisions of you, which come on duty in force on the Sabbath and guard the house of the Lord on behalf of the king, |
你们安息日所有出班的三分之二要在耶和华的殿里护卫王。 |
你们在安息日不用当值的两班人,要为王的缘故守卫耶和华的殿。 |
在安息日不值班的兩隊人要在聖殿守衛,保護王。 |
and you who are in the other two companies that normally go off Sabbath duty are all to guard the temple for the king. |
9838 |
12 |
11 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in." |
各人手拿兵器,四围护卫王。凡擅入你们班次的必当治死,王出入的时候,你们当跟随他。 |
你们要在四周围护着王,各人手中要拿着自己的武器。擅自闯入班次的,必被处死。王出入的时候,你们要紧随左右。” |
你們要拿著刀保護約阿施王;他走到哪裏就跟到那裏;誰走近就把他殺了。」 |
Station yourselves round the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks 【Or approaches the precincts】 must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
9839 |
12 |
11 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest. |
众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。 |
于是众百夫长照着耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他们各自率领人马,无论在安息日值班或不用当值的,都来到耶何耶大祭司那里。 |
官長們遵照祭司耶何耶大的指示把他們的部隊,無論在安息日值班或不值班的,都帶了來。 |
The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men -- those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty -- and came to Jehoiada the priest. |
9840 |
12 |
11 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the priest gave to the captains the spears and shields that had been King David''s, which were in the house of the Lord. |
祭司便将耶和华殿里所藏大卫王的枪和盾牌交给百夫长。 |
耶何耶大就把藏在耶和华殿里,属于大卫王的矛枪和盾牌交给众百夫长。 |
耶何耶大把從前大衛王放在聖殿裏的槍矛和盾牌給了官長, |
Then he gave the commanders the spears and shields that had belonged to King David and that were in the temple of the LORD. |
9841 |
12 |
11 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house on behalf of the king. |
护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。 |
各卫兵手持兵器,从殿的右面到殿的左面,面对祭坛和殿,围绕着王侍立。 |
派護衛兵拿著刀守在聖殿前面,保護王。 |
The guards, each with his weapon in his hand, stationed themselves round the king -- near the altar and the temple, from the south side to the north side of the temple. |
9842 |
12 |
11 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he brought out the king''s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, "Long live the king!" |
祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他作王。众人就拍掌说,愿王万岁。 |
耶何耶大领王子出来,把王冠戴在他的头上,又把约书交给他。他们就拥立他为王,用膏膏他,并且拍掌,说:“愿王万岁!” |
然後,他帶約阿施出來,把王冠戴在他頭上,把一本有關王權條文的書交給他,膏立他為王。民眾拍手歡呼:「願王萬歲!」 |
Jehoiada brought out the king''s son and put the crown on him; he presented him with a copy of the covenant and proclaimed him king. They anointed him, and the people clapped their hands and shouted, "Long live the king!" |
9843 |
12 |
11 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she went into the house of the Lord to the people. |
亚他利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿, |
亚他利雅听见卫兵和民众的声音,就进到耶和华的殿、众民那里去。 |
亞她利雅太后聽到守衛和民眾的歡呼,急忙到群眾聚集的聖殿去。 |
When Athaliah heard the noise made by the guards and the people, she went to the people at the temple of the LORD. |
9844 |
12 |
11 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried, "Treason! Treason!" |
看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号。亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说,反了。反了。 |
她看见王子按着规例站在柱旁那里,首领和号手在王的旁边,当地所有的人民欢乐吹号。亚他利雅于是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!” |
她看見新王照儀式站在聖殿進口的柱子旁邊,官長們和號手圍繞著他,民眾都歡呼,吹號。亞她利雅悲痛地撕裂衣裳,喊著說:「造反了!造反了!」 |
She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, "Treason! Treason!" |
9845 |
12 |
11 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehoiada the priest commanded the captains who were set over the army, "Bring her out between the ranks, and put to death with the sword anyone who follows her." For the priest said, "Let her not be put to death in the house of the Lord." |
祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说,将她赶出班外,凡跟随她的必用刀杀死。因为祭司说不可在耶和华殿里杀她, |
耶何耶大祭司吩咐众百夫长,就是统领军兵的,对他们说:“把她从各班军兵中赶出去,跟随她的,都要用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华的殿内杀死她。” |
耶何耶大祭司不要亞她利雅在聖殿被殺,吩咐官長們說:「把她從守衛中帶出去;誰想救她就把誰殺了。」 |
Jehoiada the priest ordered the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops: "Bring her out between the ranks 【Or out from the precincts】 and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "She must not be put to death in the temple of the LORD." |
9846 |
12 |
11 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they laid hands on her; and she went through the horses'' entrance to the king''s house, and there she was put to death. |
众兵就闪开让她去。她从马路上王宫去,便在那里被杀。 |
于是他们下手拿住她;她回到王宫的马门的时候,就在那里被人杀死。 |
耶何耶大的改革(代下-21) |
So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death. |
9847 |
12 |
11 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord''s people, and also between the king and the people. |
耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民。又使王与民立约。 |
耶何耶大又使王和人民与耶和华立约,好使他们作耶和华的人民;又使王与人民立约。 |
耶何耶大祭司使約阿施王和人民與上主立約,要作上主的子民。他也使王和人民立約。 |
Jehoiada then made a covenant between the LORD and the king and people that they would be the LORD''s people. He also made a covenant between the king and the people. |
9848 |
12 |
11 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then all the people of the land went to the house of Baal and tore it down; his altars and his images they broke in pieces, and they killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest posted watchmen over the house of the Lord. |
于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿, |
然后当地所有的人民都来到巴力庙,把它拆毁,把它的坛和像完全打碎,又在祭坛前把巴力的祭司玛坦杀了。耶何耶大祭司又设立官员管理耶和华的殿。 |
於是全國人民到巴力廟去,拆毀廟宇,打碎祭壇和偶像,又在壇前殺了巴力的祭司馬坦。耶何耶大派人守衛聖殿, |
All the people of the land went to the temple of Baal and tore it down. They smashed the altars and idols to pieces and killed Mattan the priest of Baal in front of the altars. Then Jehoiada the priest posted guards at the temple of the LORD. |
9849 |
12 |
11 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he took the captains, the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through the gate of the guards to the king''s house. And he took his seat on the throne of the kings. |
又率领百夫长和迦利人(或作亲兵)与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫,他就坐了王位。 |
他又率领众百夫长、迦利人、卫兵和当地所有的人民,护送王从耶和华的殿下来,经卫兵的门进入王宫。这样,约阿施就坐上了王位。 |
然後,他和官長、王室侍衛、王宮守衛護送王從聖殿到王宮,民眾都跟在後面。約阿施從護衛門進去,坐上寶座。 |
He took with him the commanders of hundreds, the Carites, the guards and all the people of the land, and together they brought the king down from the temple of the LORD and went into the palace, entering by way of the gate of the guards. The king then took his place on the royal throne, |
9850 |
12 |
11 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword at the king''s house. |
国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。 |
当地所有的人民都欢乐,阖城平静;至于亚他利雅,他们在王宫用刀把她杀死了。 |
全國上下都歡喜快樂,城裏也很平靜,因為那時亞她利雅已經在王宮裏被殺死了。 |
and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword at the palace. |
9851 |
12 |
11 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
t Jehoasht was seven years old when he began to reign. |
约阿施登基的时候年方七岁。 |
约阿施作王的时候,只有七岁。(本节在《马索拉抄本》为12:1) |
約阿施作猶大王的時候才七歲。 |
Joash 【Hebrew Jehoash, a variant of Joash】 was seven years old when he began his reign. CHAPTER 12 |
9852 |
12 |
12 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the seventh year of Jehu, Jehoasht began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother''s name was Zibiah of Beersheba. |
耶户第七年,约阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 |
耶户在位第七年,约阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是从别是巴来的。(本节在《马索拉抄本》为12:2) |
以色列王耶戶在位的第七年,約阿施作猶大王。他在耶路撒冷統治了四十年。他母親西比亞是別是巴城人。 |
In the seventh year of Jehu, Joash 【Hebrew Jehoash, a variant of Joash; also in verses 2, 4, 6, 7 and 18】 became king, and he reigned in Jerusalem for forty years. His mother''s name was Zibiah; she was from Beersheba. |
9853 |
12 |
12 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoash did what was right in the eyes of the Lord all his days, because Jehoiada the priest instructed him. |
约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事。 |
在耶何耶大祭司教导他的日子,他就行耶和华看为正的事。 |
約阿施一生做了上主認為對的事,因為耶何耶大祭司教導他。 |
Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years Jehoiada the priest instructed him. |
9854 |
12 |
12 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Nevertheless, the high places were not taken away; the people continued to sacrifice and make offerings on the high places. |
只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 |
只是邱坛没有废去,人民仍在邱坛献祭焚香。 |
可是,他沒有除去山丘上的神廟,人民仍然在那裏獻祭燒香。 |
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
9855 |
12 |
12 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehoash said to the priests, "All the money of the holy things that is brought into the house of the Lord, the money for which each man is assessed-the money from the assessment of persons-and the money that a man''s heart prompts him to bring into the house of the Lord, |
约阿施对众祭司说,凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子, |
约阿施对众祭司说:“所有分别为圣,奉到耶和华殿里的银子,或是各被数点之人的赎价,或是各种的赎价,或是各人随着心意,奉到耶和华殿里的银子, |
約阿施召祭司們來,吩咐他們把那些為獻祭付給聖殿的錢,無論是付例常祭的錢或是自願奉獻的錢,都積存下來。 |
Joash said to the priests, "Collect all the money that is brought as sacred offerings to the temple of the LORD -- the money collected in the census, the money received from personal vows and the money brought voluntarily to the temple. |
9856 |
12 |
12 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
let the priests take, each from his donor, and let them repair the house wherever any need of repairs is discovered." |
你们当从所认识的人收了来,修理殿的一切破坏之处。 |
各祭司可向自己熟悉的人收取。他们要修理殿内毁坏的地方,就是一切发现有毁坏的地方。” |
每一個祭司要各自保管他服務的人所捐出的錢,在需要時,用這些錢作整修聖殿之用。 |
Let every priest receive the money from one of the treasurers, and let it be used to repair whatever damage is found in the temple." |
9857 |
12 |
12 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But by the twenty-third year of King Jehoash, the priests had made no repairs on the house. |
无奈到了约阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破坏之处。 |
可是到了约阿施王在位二十三年的时候,祭司还未修好圣殿毁坏的地方。 |
但是,到了約阿施在位的第二十三年,祭司們還沒有整修聖殿。 |
But by the twenty-third year of King Joash the priests still had not repaired the temple. |
9858 |
12 |
12 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Therefore King Jehoash summoned Jehoiada the priest and the other priests and said to them, "Why are you not repairing the house? Now therefore take no more money from your donors, but hand it over for the repair of the house." |
所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说,你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。 |
于是约阿施王召了耶何耶大祭司和众祭司来,说:“你们为什么不修理圣殿毁坏的地方呢?现在不要向你们熟识的人收取银子,却要把所收的交出来,修理圣殿毁坏的地方。” |
於是約阿施召見耶何耶大和其他祭司,問他們:「你們為甚麼還沒有整修聖殿?從現在起,不要再把收來的錢留下,要把錢交出來,使整修的工作能夠進行。」 |
Therefore King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests and asked them, "Why aren''t you repairing the damage done to the temple? Take no more money from your treasurers, but hand it over for repairing the temple." |
9859 |
12 |
12 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the priests agreed that they should take no more money from the people, and that they should not repair the house. |
众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。 |
众祭司答应不再从人民收取银子,也不修理圣殿毁坏的地方。 |
祭司們同意不再收錢,也不負責整修聖殿。 |
The priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves. |
9860 |
12 |
12 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in the lid of it and set it beside the altar on the right side as one entered the house of the Lord. And the priests who guarded the threshold put in it all the money that was brought into the house of the Lord. |
祭司耶何耶大取了一个柜子,在柜盖上钻了一个窟窿,放于坛旁,在进耶和华殿的右边。守门的祭司将奉到耶和华殿的一切银子投在柜里。 |
耶何耶大祭司搬来了一个箱子,在它的顶上钻了一个孔,把它放在祭坛旁边,在圣殿入口的右边。守门的祭司把奉到耶和华殿所有的银子都投进箱里。 |
於是,耶何耶大祭司拿來一個箱子,箱蓋上面鑽一個洞,放在祭壇旁,在聖殿入口處的右邊。在入口處值班的祭司把那些來敬拜的人所給的錢統統投入箱裏。 |
Jehoiada the priest took a chest and bored a hole in its lid. He placed it beside the altar, on the right side as one enters the temple of the LORD. The priests who guarded the entrance put into the chest all the money that was brought to the temple of the LORD. |
9861 |
12 |
12 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And whenever they saw that there was much money in the chest, the king''s secretary and the high priest came up and they bagged and counted the money that was found in the house of the Lord. |
他们见柜里的银子多了,便叫王的书记和大祭司上来,将耶和华殿里的银子数算包起来。 |
他们看见箱内的银子多起来的时候,就叫王的书记和大祭司上来,他们就数点在耶和华殿里所得的银子,装在袋中。 |
箱裏的錢多了,王室書記和大祭司就來,把銀錢鎔化,然後稱銀的重量。 |
Whenever they saw that there was a large amount of money in the chest, the royal secretary and the high priest came, counted the money that had been brought into the temple of the LORD and put it into bags. |
9862 |
12 |
12 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord, |
把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人, |
他们把所称的银子交在耶和华殿中管理工匠的监工手里,然后他们支付给在耶和华殿作工的木匠和建筑工人, |
他們登記了確實的數量以後,就把銀子交給主管整修聖殿的人。這些人就付工資給木匠、修建工人、 |
When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the LORD -- the carpenters and builders, |
9863 |
12 |
12 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and to the masons and the stonecutters, as well as to buy timber and quarried stone for making repairs on the house of the Lord, and for any outlay for the repairs of the house. |
并瓦匠,石匠,又买木料和凿成的石头,修理耶和华殿的破坏之处,以及修理殿的各样使用。 |
以及泥匠和石匠;又用来购买木材和凿好的石头,来修理耶和华殿里毁坏的地方,以及支付一切修理耶和华殿的开支。 |
泥水匠,和石匠,並且買修理用的木材和石塊,並支出所有其他修殿的開銷。 |
the masons and stonecutters. They purchased timber and dressed stone for the repair of the temple of the LORD, and met all the other expenses of restoring the temple. |
9864 |
12 |
12 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But there were not made for the house of the Lord basins of silver, snuffers, bowls, trumpets, or any vessels of gold, or of silver, from the money that was brought into the house of the Lord, |
但那奉到耶和华殿的银子,没有用以作耶和华殿里的银杯,蜡剪,碗,号,和别样的金银器皿, |
但耶和华殿里的银杯、烛剪、碗、号或任何金银器皿,都没有用奉到耶和华殿里的银子来做。 |
但這些錢並不用來製銀杯、碗、號筒、燈剪,或其他金銀器皿, |
The money brought into the temple was not spent for making silver basins, wick trimmers, sprinkling bowls, trumpets or any other articles of gold or silver for the temple of the LORD; |
9865 |
12 |
12 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
for that was given to the workmen who were repairing the house of the Lord with it. |
乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿。 |
他们只把银子交给工匠,用来修理耶和华殿里毁坏的地方。 |
只用來支付工資和買修理用的材料。 |
it was paid to the workmen, who used it to repair the temple. |
9866 |
12 |
12 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they did not ask an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly. |
且将银子交给办事的人转交作工的人,不与他们算账,因为他们办事诚实。 |
他们没有要求经手把银子转付工匠的人交代帐目,因为他们办事诚实。 |
主管修建工程的人誠實可靠,用不著跟他們算帳。 |
They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty. |
9867 |
12 |
12 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it belonged to the priests. |
惟有赎愆祭,赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。 |
但是赎愆祭和赎罪祭的银子,他们没有奉入耶和华的殿,这些银子是属于祭司的。 |
贖過祭和贖罪祭的錢就不投入這箱子裏;這些錢是屬於祭司的。 |
The money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the temple of the LORD; it belonged to the priests. |
9868 |
12 |
12 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
At that time Hazael king of Syria went up and fought against Gath and took it. But when Hazael set his face to go up against Jerusalem, |
那时,亚兰王哈薛上来攻打迦特,攻取了,就定意上来攻打耶路撒冷。 |
那时亚兰王哈薛上来,攻打迦特,把它夺取了。他又决心上来攻打耶路撒冷。 |
那時候,敘利亞王哈薛上去攻打迦特城,攻取了,就決定進攻耶路撒冷。 |
About this time Hazael king of Aram went up and attacked Gath and captured it. Then he turned to attack Jerusalem. |
9869 |
12 |
12 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】The Death of Joash |
犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法,约兰,亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛。哈薛就不上耶路撒冷来了。 |
犹大王约阿施于是拿出所有的圣物,就是他的祖先犹大王约沙法、约兰和亚哈谢所献的圣物,以及他自己所献的圣物,还有耶和华殿和王宫宝库里所有的金子,送给亚兰王哈薛,哈薛就离开耶路撒冷去了。 |
猶大王約阿施把他先祖約沙法、約蘭,和亞哈謝諸王獻給上主的禮物,加上自己的奉獻,以及聖殿和王宮寶庫裏所有的金子,都當禮物送給哈薛王,哈薛就帶他的軍隊離開耶路撒冷。 |
But Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his fathers -- Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah -- and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem. |
9870 |
12 |
12 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Joash and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约阿施其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
约阿施其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
約阿施王其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of the reign of Joash, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9871 |
12 |
12 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
His servants arose and made a conspiracy and struck down Joash in the house of Millo, on the way that goes down to Silla. |
约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。 |
约阿施的臣仆起来背叛,他们在米罗宫内,他下到悉拉的时候,击杀了他。 |
約阿施王的臣僕陰謀反叛;其中兩人,一個是示米押的兒子約撒甲,另一個是朔默的兒子約薩拔。他們在往悉拉去的路上,在一間房子裏,就是在耶路撒冷東邊窪地那裏,暗殺了約阿施。約阿施葬在大衛城的王室墳墓裏;他的兒子亞瑪謝繼承他作王。 |
His officials conspired against him and assassinated him at Beth Millo, on the road down to Silla. |
9872 |
12 |
12 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
It was Jozacar the son of Shimeath and Jehozabad the son of Shomer, his servants, who struck him down, so that he died. And they buried him with his fathers in the city of David, and Amaziah his son reigned in his place. |
杀他的那臣仆就是示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔。众人将他葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚玛谢接续他作王。 |
他的臣仆示米押的儿子约撒甲和朔默的儿子约萨拔击杀他,他就死了。人把他埋葬在大卫城,和他的祖先在一起。他的儿子亚玛谢接续他作王。 |
a以色列王約哈斯 |
The officials who murdered him were Jozabad son of Shimeath and Jehozabad son of Shomer. He died and was buried with his fathers in the City of David. And Amaziah his son succeeded him as king. CHAPTER 13 |
9873 |
12 |
13 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and he reigned seventeen years. |
犹大王亚哈谢的儿子约阿施二十三年,耶户的儿子约哈斯在撒玛利亚登基作以色列王十七年。 |
犹大王亚哈谢的儿子约阿施在位第二十三年,耶户的儿子约哈斯在撒玛利亚登基,统治以色列共十七年。 |
猶大王亞哈謝的兒子約阿施在位的第二十三年,耶戶的兒子約哈斯作以色列王;他在撒馬利亞統治了十七年。 |
In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz son of Jehu became king of Israel in Samaria, and he reigned for seventeen years. |
9874 |
12 |
13 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He did what was evil in the sight of the Lord and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin; he did not depart from them. |
约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 |
他行耶和华看为恶的事,随从尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪,不肯转离。 |
他像在他以先的耶羅波安王一樣做了上主看為邪惡的事,使以色列人犯罪,始終沒有放棄。 |
He did evil in the eyes of the LORD by following the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit, and he did not turn away from them. |
9875 |
12 |
13 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them continually into the hand of Hazael king of Syria and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael. |
于是,耶和华的怒气向以色列人发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便哈达的手里。 |
于是耶和华的怒气向以色列发作,常把他们交在亚兰王哈薛的手中和哈薛的儿子便.哈达的手中。 |
因此,上主向以色列發烈怒,准許敘利亞王哈薛和他的兒子便‧哈達一再打敗以色列。 |
So the LORD''s anger burned against Israel, and for a long time he kept them under the power of Hazael king of Aram and Ben-Hadad his son. |
9876 |
12 |
13 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehoahaz sought the favor of the Lord, and the Lord listened to him, for he saw the oppression of Israel, how the king of Syria oppressed them. |
约哈斯恳求耶和华,耶和华就应允他,因为见以色列人所受亚兰王的欺压。 |
约哈斯恳求耶和华,耶和华垂听他的祷告,因为看见了以色列所受的压迫,就是亚兰王对他们的压迫。 |
後來,約哈斯祈求上主,上主見敘利亞王以殘暴的手段壓迫以色列人,就垂聽約哈斯的禱告。 |
Then Jehoahaz sought the LORD''s favour, and the LORD listened to him, for he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel. |
9877 |
12 |
13 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
(Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly. |
耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。 |
耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。 |
上主賜給以色列一個解救者,這解救者使以色列人脫離了敘利亞人的壓迫。因此,以色列人又像以前一樣安享太平。 |
The LORD provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before. |
9878 |
12 |
13 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Nevertheless, they did not depart from the sins of the house of Jeroboam, which he made Israel to sin, but walkedt in them; and the Asherah also remained in Samaria.) |
然而他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。 |
可是他们没有离开耶罗波安家使以色列人陷于罪中的那些罪,仍然行在罪中;亚舍拉依然立在撒玛利亚。 |
但是他們仍然犯耶羅波安王使以色列人陷入的罪,沒有離棄偶像;在撒馬利亞還留著亞舍拉女神的像。 |
But they did not turn away from the sins of the house of Jeroboam, which he had caused Israel to commit; they continued in them. Also, the Asherah pole 【That is, a symbol of the goddess Asherah; here and elsewhere in 2 Kings】 remained standing in Samaria. |
9879 |
12 |
13 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For there was not left to Jehoahaz an army of more than fifty horsemen and ten chariots and ten thousand footmen, for the king of Syria had destroyed them and made them like the dust at threshing. |
亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车,一万步兵。 |
于是耶和华没有给约哈斯留下余民,只剩下骑兵五十人,战车十辆和步兵一万人,因为亚兰王毁灭他们,践踏他们好像禾场上的尘土。 |
敘利亞王消滅了約哈斯的軍隊,把他們當灰塵一樣踩踏,只留給他們五十個騎兵,十輛馬車,一萬步兵。 |
Nothing had been left of the army of Jehoahaz except fifty horsemen, ten chariots and ten thousand foot soldiers, for the king of Aram had destroyed the rest and made them like the dust at threshing time. |
9880 |
12 |
13 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Jehoahaz and all that he did, and his might, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
约哈斯其余的事,凡他所行的和他的勇力都写在以色列诸王记上。 |
约哈斯其余的事迹和他所行的一切,以及他的英勇事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
約哈斯其他的事蹟和他英勇的行為一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of the reign of Jehoahaz, all he did and his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9881 |
12 |
13 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria, and Joash his son reigned in his place. |
约哈斯与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约阿施接续他作王。 |
约哈斯和他的祖先一同长眠,葬在撒玛利亚。他的儿子约阿施接续他作王。 |
[标题]以色列王約華施 |
Jehoahaz rested with his fathers and was buried in Samaria. And Jehoash 【Hebrew Joash, a variant of Jehoash; also in verses 12-14 and 25】 his son succeeded him as king. |
9882 |
12 |
13 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoasht the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria, and he reigned sixteen years. |
犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基作以色列王十六年。 |
[标题]约阿施作以色列王 |
猶大王約阿施在位的第三十七年,約哈斯的兒子約華施作以色列王;他在撒馬利亞統治了十六年。 |
In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash son of Jehoahaz became king of Israel in Samaria, and he reigned for sixteen years. |
9883 |
12 |
13 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He also did what was evil in the sight of the Lord. He did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin, but he walked in them. |
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。 |
他行耶和华看为恶的事,不转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的一切罪,仍然行在罪中。 |
他做了上主看為邪惡的事,仿效耶羅波安王領以色列人犯罪的壞榜樣。 |
He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he continued in them. |
9884 |
12 |
13 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Joash and all that he did, and the might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
约阿施其余的事,凡他所行的和他与犹大王亚玛谢争战的勇力,都写在以色列诸王记上。 |
约阿施其余的事迹和他所行的一切,以及他与犹大王亚玛谢作战时的英勇事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
約華施其他的事蹟,包括他在戰場上對抗猶大王亞瑪謝的英勇事蹟,一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of the reign of Jehoash, all he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9885 |
12 |
13 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】The Death of Elisha |
约阿施与他列祖同睡,耶罗波安坐了他的位。约阿施与以色列诸王一同葬在撒玛利亚。 |
约阿施和他的祖先一同长眠后,耶罗波安坐上了他的王位。他把约阿施葬在撒玛利亚,和以色列诸王在一起。 |
[标题]以利沙去世 |
Jehoash rested with his fathers, and Jeroboam succeeded him on the throne. Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
9886 |
12 |
13 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now when Elisha had fallen sick with the illness of which he was to die, Joash king of Israel went down to him and wept before him, crying, "My father, my father! The chariots of Israel and its horsemen!" |
以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。 |
以利沙患了必死的病。以色列王约阿施下到他那里,伏在他的脸上哭,说:“父啊,父啊!以色列的战车和骑兵啊!” |
以利沙先知患了絕症;當他快死的時候,以色列的約華施王去探望他,一面哭一面喊:「我父啊,我父啊!以色列堅強的保護者啊!」 |
Now Elisha was suffering from the illness from which he died. Jehoash king of Israel went down to see him and wept over him. "My father! My father!" he cried. "The chariots and horsemen of Israel!" |
9887 |
12 |
13 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Elisha said to him, "Take a bow and arrows." So he took a bow and arrows. |
以利沙对他说,你取弓箭来。王就取了弓箭来。 |
以利沙对他说:“拿弓箭来!”他就把弓箭拿给他。 |
以利沙吩咐王:「你去拿弓和箭來。」約華施就拿了來。 |
Elisha said, "Get a bow and some arrows," and he did so. |
9888 |
12 |
13 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he said to the king of Israel, "Draw the bow," and he drew it. And Elisha laid his hands on the king''s hands. |
又对以色列王说,你用手拿弓。王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上, |
他对以色列王说:“把你的手放在弓上吧!”他就把手放在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。 |
以利沙要他準備開弓,王照著做了。以利沙把手放在王的手上, |
"Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king''s hands. |
9889 |
12 |
13 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Open the window eastward," and he opened it. Then Elisha said, "Shoot," and he shot. And he said, "The Lord''s arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them." |
说,你开朝东的窗户。他就开了。以利沙说,射箭吧。他就射箭。以利沙说,这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。 |
他说:“打开向东的窗户。”他就打开了。以利沙说:“放箭吧!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华得胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,直到完全灭绝。” |
王就照著先知的指示打開朝向敘利亞的窗。以利沙說:「射箭!」王的箭一射出,先知就喊:「你是上主的箭;他要用這箭勝過敘利亞。你要在亞弗攻打敘利亞人,直到滅絕他們。」 |
"Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD''s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek." |
9890 |
12 |
13 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Take the arrows," and he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground with them." And he struck three times and stopped. |
以利沙又说,取几枝箭来。他就取了来。以利沙说,打地吧。他打了三次,便止住了。 |
他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。 |
接著,以利沙叫王拿其餘的箭打地,王擊打三次就停住。 |
Then he said, "Take the arrows," and the king took them. Elisha told him, "Strike the ground." He struck it three times and stopped. |
9891 |
12 |
13 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times." |
神人向他发怒,说,应当击打五六次,就能攻打亚兰人直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。 |
神人就对他发怒,说:“你应该击打五次或者六次,那样就能打败亚兰人,直到完全消灭他们。现在,你只可以打败亚兰人三次了。” |
神的人以利沙很不高興,對王說:「你應該打五、六次,那樣,你才能徹底消滅敘利亞人;但現在你只能贏他們三次。」 |
The man of God was angry with him and said, "You should have struck the ground five or six times; then you would have defeated Aram and completely destroyed it. But now you will defeat it only three times." |
9892 |
12 |
13 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Elisha died, and they buried him. Now bands of Moabites used to invade the land in the spring of the year. |
以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境, |
[标题]以利沙逝世 |
以利沙死了;他們把他埋葬了。每年摩押人都成群結隊來侵犯以色列。 |
Elisha died and was buried. Now Moabite raiders used to enter the country every spring. |
9893 |
12 |
13 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehoahaz Reigns in Israel |
有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活,站起来了。 |
有人正在埋葬死人的时候,看见一群来侵略的人,他们就把死尸丢在以利沙的坟上,随即走了。死尸碰着以利沙的骨头就复活了,双脚站了起来。 |
[标题]以色列和敘利亞之戰 |
Once while some Israelites were burying a man, suddenly they saw a band of raiders; so they threw the man''s body into Elisha''s tomb. When the body touched Elisha''s bones, the man came to life and stood up on his feet. |
9894 |
12 |
13 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
约哈斯年间,亚兰王哈薛屡次欺压以色列人。 |
约哈斯在位的日子,亚兰王哈薛一直都欺压以色列。 |
約哈斯在位期間,敘利亞的哈薛王不斷壓迫以色列人。 |
Hazael king of Aram oppressed Israel throughout the reign of Jehoahaz. |
9895 |
12 |
13 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the Lord was gracious to them and had compassion on them, and he turned toward them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, nor has he cast them from his presence until now. |
耶和华却因与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 |
但耶和华仍然施恩给他们,怜悯他们,眷顾他们,这是因为他与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,不愿意毁灭他们,把他们从自己的面前丢弃,直到今日。 |
但上主因他與亞伯拉罕、以撒、雅各立的約,就恩待以色列人,幫助他們,不願毀滅他們。他從來沒有忘記他的子民。 |
But the LORD was gracious to them and had compassion and showed concern for them because of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. To this day he has been unwilling to destroy them or banish them from his presence. |
9896 |
12 |
13 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When Hazael king of Syria died, Ben-hadad his son became king in his place. |
亚兰王哈薛死了,他儿子便哈达接续他作王。 |
亚兰王哈薛死了,他的儿子便.哈达接续他作王。 |
敘利亞王哈薛死了;他的兒子便‧哈達繼承他作王。 |
Hazael king of Aram died, and Ben-Hadad his son succeeded him as king. |
9897 |
12 |
13 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Jehoash the son of Jehoahaz took again from Ben-hadad the son of Hazael the cities that he had taken from Jehoahaz his father in war. Three times Joash defeated him and recovered the cities of Israel. |
从前哈薛和约阿施的父亲约哈斯争战,攻取了些城邑,现在约哈斯的儿子约阿施三次打败哈薛的儿子便哈达,就收回了以色列的城邑。 |
约哈斯的儿子约阿施从哈薛的儿子便.哈达手中,把哈薛在战争时从约阿施的父亲约哈斯手中夺去的城市收复。约阿施三次打败便.哈达,收复以色列的城市。 |
以色列王約華施三次打敗便‧哈達,收復了從前他父親約哈斯時代被便‧哈達奪去的城市。 |
Then Jehoash son of Jehoahaz recaptured from Ben-Hadad son of Hazael the towns he had taken in battle from his father Jehoahaz. Three times Jehoash defeated him, and so he recovered the Israelite towns. CHAPTER 14 |
9898 |
12 |
14 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the second year of Joash the son of Joahaz, king of Israel, Amaziah the son of Joash, king of Judah, began to reign. |
以色列王约哈斯的儿子约阿施第二年,犹大王约阿施的儿子亚玛谢登基。 |
以色列王约哈斯的儿子约阿施在位第二年,犹大王约阿施的儿子亚玛谢登基作王。 |
以色列王約哈斯的兒子約華施在位的第二年,約阿施的兒子亞瑪謝作猶大王。 |
In the second year of Jehoash 【Hebrew Joash, a variant of Jehoash; also in verses 13, 23 and 27】 son of Jehoahaz king of Israel, Amaziah son of Joash king of Judah began to reign. |
9899 |
12 |
14 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother''s name was Jehoaddin of Jerusalem. |
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 |
他登基的时候是二十五岁,在耶路撒冷作王共二十九年。他母亲名叫约耶但,是从耶路撒冷来的。 |
他二十五歲的時候作王,在耶路撒冷統治了二十九年。他的母親約耶但是耶路撒冷人。 |
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for twenty-nine years. His mother''s name was Jehoaddin; she was from Jerusalem. |
9900 |
12 |
14 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, yet not like David his father. He did in all things as Joash his father had done. |
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,但不如他祖大卫,乃效法他父约阿施一切所行的。 |
他行耶和华看为正的事;只是不像他的祖先大卫,却是照着他父亲约阿施所行的一切去行。 |
亞瑪謝做了上主認為對的事,但他並不像他的先祖大衛王,而是仿效他的父親約阿施。 |
He did what was right in the eyes of the LORD, but not as his father David had done. In everything he followed the example of his father Joash. |
9901 |
12 |
14 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the high places were not removed; the people still sacrificed and made offerings on the high places. |
只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 |
只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛献祭焚香。 |
他沒有拆毀山丘上的神廟,人民仍然在那裏獻祭燒香。 |
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
9902 |
12 |
14 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And as soon as the royal power was firmly in his hand, he struck down his servants who had struck down the king his father. |
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了, |
当国家在他手中稳定以后,他就把那些击杀他父王的臣仆杀了。 |
亞瑪謝一鞏固了政權,就處決了那些殺他父王的臣僕, |
After the kingdom was firmly in his grasp, he executed the officials who had murdered his father the king. |
9903 |
12 |
14 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But he did not put to death the children of the murderers, according to what is written in the Book of the Law of Moses, where the Lord commanded, "Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. But each one shall die for his own sin." |
却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说,不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。 |
但他们的儿子没有处死,这是按照摩西律法书上所写,是耶和华的吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪而死。” |
可是他並沒有殺他們的兒女。他遵照上主在摩西法律中所命令的做了;摩西說:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。每人要擔當自己所犯的罪。」 |
Yet he did not put the sons of the assassins to death, in accordance with what is written in the Book of the Law of Moses where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins." 【Deut. 24:16】 |
9904 |
12 |
14 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He struck down ten thousand Edomites in the Valley of Salt and took Sela by storm, and called it Joktheel, which is its name to this day. |
亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。 |
他在盐谷击杀了一万以东人,又攻取了西拉,然后把它的名字改称为约帖,直到今日。 |
亞瑪謝在死海南部的鹽谷殺了一萬以東人,又攻下西拉城,把它改名叫約帖,到現在仍叫這名。 |
He was the one who defeated ten thousand Edomites in the Valley of Salt and captured Sela in battle, calling it Joktheel, the name it has to this day. |
9905 |
12 |
14 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Amaziah sent messengers to Jehoasht the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." |
那时,亚玛谢差遣使者去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说,你来,我们二人相见于战场。 |
[标题]亚玛谢向约阿施挑战(代下25:17-24) |
亞瑪謝派使者去見以色列王約華施,向他挑戰,說:「我們在戰場相見!」 |
Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, with the challenge: "Come, meet me face to face." |
9906 |
12 |
14 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, "A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, ''Give your daughter to my son for a wife,'' and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle. |
以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说,利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说,将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 |
以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树说:‘请你把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有黎巴嫩的野兽经过,就把蒺藜踩倒了。 |
但是約華施王回他的話,說:「有一次,黎巴嫩山上的一株荊棘對一棵香柏樹說:『把你的女兒嫁給我的兒子吧!』有一隻野獸走過,把那株荊棘踩爛了。 |
But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, `Give your daughter to my son in marriage.'' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot. |
9907 |
12 |
14 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
You have indeed struck down Edom, and your heart has lifted you up. Be content with your glory, and stay at home, for why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?" |
你打败了以东人就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢? |
不错,你打败了以东人,你的心就高傲。你尽管自己夸耀,安坐家中就是了。为什么要惹祸,使你覆亡,也使犹大跟你一起覆亡呢?” |
亞瑪謝啊,你打敗了以東人就心高氣傲;你應該以此為滿足。待在家裏吧,何必興風作浪,使你和你的人民遭殃呢?」 |
You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
9908 |
12 |
14 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah faced one another in battle at Beth-shemesh, which belongs to Judah. |
亚玛谢却不肯听这话。于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。 |
但是亚玛谢不听他的话。于是以色列王约阿施上来,和犹大王亚玛谢在属犹大的伯.示麦相见。 |
亞瑪謝不聽。於是以色列王約華施在猶大的伯‧示麥跟猶大王亞瑪謝對峙打了起來。 |
Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah. |
9909 |
12 |
14 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home. |
犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。 |
犹大人被以色列人击败,各人逃回自己的家去了。 |
猶大軍隊打敗了,所有兵士都逃回家去。 |
Judah was routed by Israel, and every man fled to his home. |
9910 |
12 |
14 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Jehoash, son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem for four hundred cubits,t from the Ephraim Gate to the Corner Gate. |
以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘, |
以色列王约阿施捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢。他们来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷一段城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。 |
約華施俘虜了亞瑪謝,進軍耶路撒冷,又把以法蓮門到角門約兩百公尺長的一段城牆都拆毀了。 |
Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash went to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate -- a section about six hundred feet long. 【Hebrew four hundred cubits (about 180 metres)】 |
9911 |
12 |
14 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he seized all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord and in the treasuries of the king''s house, also hostages, and he returned to Samaria. |
又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。 |
又掠去耶和华殿里和王宫的宝库里所有的金子、银子和一切器皿,还有人质,就回撒玛利亚去了。 |
約華施又把聖殿裏所有的金子、銀子、用具,和王宮的財寶都帶回撒馬利亞,也帶走了一些人質。 |
He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace. He also took hostages and returned to Samaria. |
9912 |
12 |
14 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Jehoash that he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
约阿施其余所行的事和他的勇力,并与犹大王亚玛谢争战的事,都写在以色列诸王记上。 |
约阿施其余的事迹和他的英勇事迹,就是与犹大王亚玛谢作战的事,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
約華施其他的事蹟,包括他跟猶大王亞瑪謝打仗的英勇事蹟,一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of the reign of Jehoash, what he did and his achievements, including his war against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9913 |
12 |
14 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel, and Jeroboam his son reigned in his place. |
约阿施与他列祖同睡,葬在撒玛利亚,以色列诸王的坟地里。他儿子耶罗波安接续他作王。 |
[标题]亚玛谢在拉吉被弒(代下25:25-28) |
約華施死了,葬在撒馬利亞的王室墳墓裏;他的兒子耶羅波安二世繼承他作王。 |
Jehoash rested with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son succeeded him as king. |
9914 |
12 |
14 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Amaziah the son of Joash, king of Judah, lived fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel. |
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。 |
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢仍活了十五年。 |
猶大王亞瑪謝在以色列王約華施死後又活了十五年。 |
Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel. |
9915 |
12 |
14 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the deeds of Amaziah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
亚玛谢其余的事都写在犹大列王记上。 |
亚玛谢其余的事迹不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
亞瑪謝其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Amaziah''s reign, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9916 |
12 |
14 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they made a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But they sent after him to Lachish and put him to death there. |
耶路撒冷有人背叛亚玛谢,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉将他杀了。 |
在耶路撒冷有人阴谋反叛他,他就逃到拉吉去。他们派人跟踪他到拉吉,就在那里把他杀死了。 |
在耶路撒冷,有人要暗殺亞瑪謝,因此他逃到拉吉城,但他們跟蹤他到那裏,把他殺了。 |
They conspired against him in Jerusalem, and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there. |
9917 |
12 |
14 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they brought him on horses; and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David. |
人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。 |
他们把他的尸首驮在马背上运回来,葬在耶路撒冷,在大卫的城里,和他的祖先在一起。 |
有人把他的屍體用馬馱回耶路撒冷,葬在大衛城的王室墳墓裏。 |
He was brought back by horse and was buried in Jerusalem with his fathers, in the City of David. |
9918 |
12 |
14 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. |
犹大众民立亚玛谢的儿子亚撒利雅(又名乌西雅)接续他父作王,那时他年十六岁。 |
犹大的众民选立了亚撒利雅;他只有十六岁,他们就立他接续他父亲亚玛谢作王。 |
所有的猶大人民都選擇他十六歲的兒子烏西雅繼承他父親作王。 |
Then all the people of Judah took Azariah, 【Also called Uzziah】 who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah. |
9919 |
12 |
14 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jeroboam II Reigns in Israel |
亚玛谢与他列祖同睡之后,亚撒利雅收回以拉他仍归犹大,又重新修理。 |
[标题]耶罗波安二世作以色列王 |
亞瑪謝死後,烏西雅收復了以拉他,重新加以修建。 |
He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers. |
9920 |
12 |
14 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash, king of Judah, Jeroboam the son of Joash, king of Israel, began to reign in Samaria, and he reigned forty-one years. |
犹大王约阿施的儿子亚玛谢十五年,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在撒玛利亚登基,作王四十一年。 |
犹大王约阿施的儿子亚玛谢十五年,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在撒玛利亚登基,他作王共四十一年。 |
猶大王約阿施的兒子亞瑪謝在位的第十五年,約華施的兒子耶羅波安二世作以色列王;他在撒馬利亞統治了四十一年。 |
In the fifteenth year of Amaziah son of Joash king of Judah, Jeroboam son of Jehoash king of Israel became king in Samaria, and he reigned for forty-one years. |
9921 |
12 |
14 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord. He did not depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。 |
他行耶和华看为恶的事,不转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的一切罪。 |
他做了上主看為邪惡的事,仿效他先祖尼八的兒子耶羅波安的壞榜樣,領以色列人犯罪。 |
He did evil in the eyes of the LORD and did not turn away from any of the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
9922 |
12 |
14 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Amaziah Reigns in Judah |
他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的神,借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。 |
他收复以色列的边境,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的神的话,就是借着他的仆人迦特希弗人亚米太的儿子约拿先知所说的; |
他收復了所有屬於以色列的領土,從北方的哈馬隘口直到南方的死海。這是上主─以色列的上帝藉他僕人迦特‧希弗人亞米太的兒子約拿先知所預言的。 |
He was the one who restored the boundaries of Israel from Lebo 【Or from the entrance to】 Hamath to the Sea of the Arabah, 【That is, the Dead Sea】 in accordance with the word of the LORD, the God of Israel, spoken through his servant Jonah son of Amittai, the prophet from Gath Hepher. |
9923 |
12 |
14 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel. |
因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的,自由的都没有了,也无人帮助以色列人。 |
因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。 |
上主看見所有的以色列人,無論自由或不自由的都遭受很大的苦難,沒有人幫助他們。 |
The LORD had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no-one to help them. |
9924 |
12 |
14 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the Lord had not said that he would blot out the name of Israel from under heaven, so he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. |
耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃借约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。 |
耶和华没有定命要将以色列的名从天下涂抹,所以借着约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。 |
上主不願意以色列人永遠滅絕,所以他藉耶羅波安二世拯救了他們。 |
And since the LORD had not said he would blot out the name of Israel from under heaven, he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash. |
9925 |
12 |
14 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Jeroboam and all that he did, and his might, how he fought, and how he restored Damascus and Hamath to Judah in Israel, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
耶罗波安其余的事,凡他所行的和他的勇力,他怎样争战,怎样收回大马色和先前属犹大的哈马归以色列,都写在以色列诸王记上。 |
耶罗波安其余的事迹和他所行的一切,以及他作战时的英勇,怎样收复大马士革和原属犹大的哈马归以色列,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
耶羅波安二世其他的事蹟,他在戰場上的英勇以及怎樣收復大馬士革和哈馬、重歸以色列版圖等,一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Jeroboam''s reign, all he did, and his military achievements, including how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi, 【Or Judah】 are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9926 |
12 |
14 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jeroboam slept with his fathers, the kings of Israel, and Zechariah his son reigned in his place. |
耶罗波安与他列祖以色列诸王同睡。他儿子撒迦利雅接续他作王。 |
耶罗波安和他的祖先以色列诸王一同长眠。他的儿子撒迦利雅就接续他作王。 |
耶羅波安二世死了,葬在王室墳墓裏;他的兒子撒迦利雅繼承他作王。 |
Jeroboam rested with his fathers, the kings of Israel. And Zechariah his son succeeded him as king. CHAPTER 15 |
9927 |
12 |
15 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah the son of Amaziah, king of Judah, began to reign. |
以色列王耶罗波安二十七年,犹大王亚玛谢的儿子亚撒利雅登基, |
以色列王耶罗波安在位第二十七年,犹大王亚玛谢的儿子亚撒利雅登基作王。 |
猶大王約坦(代下-9) |
In the twenty-seventh year of Jeroboam king of Israel, Azariah son of Amaziah king of Judah began to reign. |
9928 |
12 |
15 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother''s name was Jecoliah of Jerusalem. |
他登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
他登基的时候才十六岁,他在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是来自耶路撒冷的。 |
當時烏西雅十六歲;他在耶路撒冷統治了五十二年。他的母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
He was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for fifty-two years. His mother''s name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
9929 |
12 |
15 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done. |
亚撒利雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。 |
他行耶和华看为正的事,就像他父亲亚玛谢所行的一切。 |
烏西雅效法他父親的榜樣,做了上主認為對的事。 |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done. |
9930 |
12 |
15 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Nevertheless, the high places were not taken away. The people still sacrificed and made offerings on the high places. |
只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 |
只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛献祭焚香。 |
但是他沒有除去山丘上的神廟,人民仍然在那裏獻祭燒香。 |
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. |
9931 |
12 |
15 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord touched the king, so that he was a lepert to the day of his death, and he lived in a separate house.tAnd Jotham the king''s son was over the household, governing the people of the land. |
耶和华降灾与王,使他长大麻疯,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。 |
耶和华击打王,他就患了痲风病,直到他死的日子。于是他住在隔离的房子,他的儿子约坦执掌朝务,治理国民。 |
上主降災給烏西雅,使他長了痳瘋,一生受這病的糾纏。他住在自己的行宮,國家大事由他兒子約坦處理。 |
The LORD afflicted the king with leprosy 【The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 until the day he died, and he lived in a separate house. 【Or in a house where he was relieved of responsibility】 Jotham the king''s son had charge of the palace and governed the people of the land. |
9932 |
12 |
15 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
亚撒利雅其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
亚撒利雅其余的事迹和他所行的一切,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
烏西雅其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Azariah''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9933 |
12 |
15 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Zechariah Reigns in Israel |
亚撒利雅与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约坦接续他作王。 |
亚撒利雅和他的祖先一同长眠,葬在大卫的城,和他的祖先在一起。他的儿子约坦接续他作王。 |
[标题]以色列王撒迦利雅 |
Azariah rested with his fathers and was buried near them in the City of David. And Jotham his son succeeded him as king. |
9934 |
12 |
15 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah the son of Jeroboam reigned over Israel in Samaria six months. |
犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 |
犹大王亚撒利雅在位第三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚登基,统治以色列共六个月。 |
猶大王烏西雅在位的第三十八年,耶羅波安二世的兒子撒迦利雅作以色列王;他在撒馬利亞統治了六個月。 |
In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah, Zechariah son of Jeroboam became king of Israel in Samaria, and he reigned for six months. |
9935 |
12 |
15 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done. He did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
他行耶和华看为恶的事,好像他祖先所行的,没有转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
他跟他的先祖一樣做了上主看為邪惡的事,仿效尼八的兒子耶羅波安王的壞榜樣,領以色列人犯罪。 |
He did evil in the eyes of the LORD, as his fathers had done. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
9936 |
12 |
15 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Shallum the son of Jabesh conspired against him and struck him down at Ibleam and put him to death and reigned in his place. |
雅比的儿子沙龙背叛他,在百姓面前击杀他,篡了他的位。 |
雅比的儿子沙龙阴谋反叛他,在人民面前把他杀死,接续他作王。 |
雅比的兒子沙龍背叛他,在以伯蓮刺殺他,篡了他的王位。 |
Shallum son of Jabesh conspired against Zechariah. He attacked him in front of the people, 【Hebrew; some Septuagint manuscripts in Ibleam】 assassinated him and succeeded him as king. |
9937 |
12 |
15 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the deeds of Zechariah, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
撒迦利雅其余的事都写在以色列诸王记上。 |
撒迦利雅其余的事迹,看哪,都写在以色列诸王的年代志上。 |
撒迦利雅其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
The other events of Zechariah''s reign are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
9938 |
12 |
15 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Shallum Reigns in Israel |
这是从前耶和华应许耶户说,你的子孙必坐以色列的国位直到四代。这话果然应验了。 |
[标题]沙龙作以色列王 |
[标题]以色列王沙龍 |
So the word of the LORD spoken to Jehu was fulfilled: "Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation." 【2 Kings 10:30】 |
9939 |
12 |
15 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Shallum the son of Jabesh began to reign in the thirty-ninth year of Uzziaht king of Judah, and he reigned one month in Samaria. |
犹大王乌西雅(就是亚撒利雅)三十九年,雅比的儿子沙龙登基在撒玛利亚作王一个月。 |
犹大王乌西雅在位第三十九年,雅比的儿子沙龙登基作王;他在撒玛利亚作王一个月。 |
猶大王烏西雅在位的第三十九年,雅比的兒子沙龍作以色列王;他在撒馬利亞統治了一個月。 |
Shallum son of Jabesh became king in the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah, and he reigned in Samaria for one month. |
9940 |
12 |
15 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Menahem the son of Gadi came up from Tirzah and came to Samaria, and he struck down Shallum the son of Jabesh in Samaria and put him to death and reigned in his place. |
迦底的儿子米拿现从得撒上撒玛利亚,杀了雅比的儿子沙龙,篡了他的位。 |
迦底的儿子米拿现从得撒上去,到撒玛利亚攻击雅比人沙龙,把他杀死,接续他作王。 |
迦底的兒子米拿現從得撒到撒馬利亞,刺殺了沙龍,篡了他的王位。 |
Then Menahem son of Gadi went from Tirzah up to Samaria. He attacked Shallum son of Jabesh in Samaria, assassinated him and succeeded him as king. |
9941 |
12 |
15 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the deeds of Shallum, and the conspiracy that he made, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
沙龙其余的事和他背叛的情形都写在以色列诸王记上。 |
沙龙其余的事迹和他反叛的经过,看哪,都写在以色列诸王的年代志上。 |
沙龍其他的事蹟,包括他背叛的故事,一一記載在以色列列王史上。 |
The other events of Shallum''s reign, and the conspiracy he led, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
9942 |
12 |
15 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Menahem Reigns in Israel |
那时米拿现从得撒起攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人,剖开其中所有的孕妇,都因他们没有给他开城。 |
[标题]米拿现作以色列王 |
[标题]以色列王米拿現 |
At that time Menahem, starting out from Tirzah, attacked Tiphsah and everyone in the city and its vicinity, because they refused to open their gates. He sacked Tiphsah and ripped open all the pregnant women. |
9943 |
12 |
15 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem the son of Gadi began to reign over Israel, and he reigned ten years in Samaria. |
犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 |
犹大王亚撒利雅在位第三十九年,迦底的儿子米拿现在撒玛利亚登基,统治以色列共十年。 |
猶大王烏西雅統治的第三十九年,迦底的兒子米拿現作以色列王;他在撒馬利亞統治了十年。 |
In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah, Menahem son of Gadi became king of Israel, and he reigned in Samaria for ten years. |
9944 |
12 |
15 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord. He did not depart all his days from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
他行耶和华看为恶的事,他在位的日子,没有转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
他做了上主看為邪惡的事,仿效尼八的兒子耶羅波安王的壞榜樣;耶羅波安一生領以色列人犯罪。 |
He did evil in the eyes of the LORD. During his entire reign he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
9945 |
12 |
15 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Pult the king of Assyria came against the land, and Menahem gave Pul a thousand talentstof silver, that he might help him to confirm his hold on the royal power. |
亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 |
亚述王普勒来攻打以色列地,米拿现给普勒三万公斤银子,请普勒帮助他坚固王位。 |
亞述皇帝提革拉‧比列色侵略以色列;米拿現給他三萬四千公斤銀子,為要得他的支持,鞏固自己的王位。 |
Then Pul 【Also called Tiglath-Pileser】 king of Assyria invaded the land, and Menahem gave him a thousand talents 【That is, about 34 tons (about 34 metric tons)】 of silver to gain his support and strengthen his own hold on the kingdom. |
9946 |
12 |
15 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Menahem exacted the money from Israel, that is, from all the wealthy men, fifty shekelst of silver from every man, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back and did not stay there in the land. |
米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 |
米拿现向以色列人,就是所有大财主强索银子,每人五百七十克,好献给亚述王。于是亚述王回去了,不在以色列地停留。 |
米拿現的這些錢是從以色列的有錢人那裏強索來的;他強迫每人捐出五十塊銀子。提革拉‧比列色得了銀子後回自己國家去了。 |
Menahem exacted this money from Israel. Every wealthy man had to contribute fifty shekels 【That is, about 1 1/4 pounds (about 0.6 kilogram)】 of silver to be given to the king of Assyria. So the king of Assyria withdrew and stayed in the land no longer. |
9947 |
12 |
15 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the deeds of Menahem and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel? |
米拿现其余的事,凡他所行的都写在以色列诸王记上。 |
米拿现其余的事迹和他所行的一切,不是都写在以色列诸王的年代志上吗? |
米拿現其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Menahem''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9948 |
12 |
15 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Pekahiah Reigns in Israel |
米拿现与他列祖同睡。他儿子比加辖接续他作王。 |
[标题]比加辖作以色列王 |
他死了;他的兒子比加轄繼承他作王。 |
Menahem rested with his fathers. And Pekahiah his son succeeded him as king. |
9949 |
12 |
15 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and he reigned two years. |
犹大王亚撒利雅五十年,米拿现的儿子比加辖在撒玛利亚登基作以色列王二年。 |
犹大王亚撒利雅在位第五十年,米拿现的儿子比加辖在撒玛利亚登基,统治以色列二年。 |
猶大王烏西雅在位的第五十年,米拿現的兒子比加轄作以色列王;他在撒馬利亞統治了兩年。 |
In the fiftieth year of Azariah king of Judah, Pekahiah son of Menahem became king of Israel in Samaria, and he reigned for two years. |
9950 |
12 |
15 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord. He did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
他行耶和华看为恶的事,不转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
他做了上主看為邪惡的事,仿效尼八的兒子耶羅波安王的壞榜樣,領以色列人犯罪。 |
Pekahiah did evil in the eyes of the LORD. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
9951 |
12 |
15 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him with fifty men of the people of Gilead, and struck him down in Samaria, in the citadel of the king''s house with Argob and Arieh; he put him to death and reigned in his place. |
比加辖的将军,利玛利的儿子比加背叛他,在撒玛利亚王宫里的卫所杀了他。亚珥歌伯和亚利耶并基列的五十人帮助比加。比加击杀他,篡了他的位。 |
比加辖的军长,利玛利的儿子比加阴谋背叛他,在撒玛利亚王宫的卫所击杀他;与比加同谋的,有亚珥歌伯和亚利耶,以及和他一起的五十个基列人;比加把他杀死,接续他作王。 |
比加轄的一個將領,利瑪利的兒子比加,帶了從基列來的五十人造反,在撒馬利亞王宮內院刺殺比加轄,篡了他的王位。 |
One of his chief officers, Pekah son of Remaliah, conspired against him. Taking fifty men of Gilead with him, he assassinated Pekahiah, along with Argob and Arieh, in the citadel of the royal palace at Samaria. So Pekah killed Pekahiah and succeeded him as king. |
9952 |
12 |
15 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Pekah Reigns in Israel |
比加辖其余的事,凡他所行的都写在以色列诸王记上。 |
[标题]比加作以色列王 |
[标题]以色列王比加 |
The other events of Pekahiah''s reign, and all he did, are written in the book of the annals of the kings of Israel. |
9953 |
12 |
15 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and he reigned twenty years. |
犹大王亚撒利雅五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚登基作以色列王二十年。 |
犹大王亚撒利雅在位第五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚作王统治以色列共二十年。 |
猶大王烏西雅統治的第五十二年,利瑪利的兒子比加作以色列王;他在撒馬利亞統治了二十年。 |
In the fifty-second year of Azariah king of Judah, Pekah son of Remaliah became king of Israel in Samaria, and he reigned for twenty years. |
9954 |
12 |
15 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord. He did not depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, which he made Israel to sin. |
他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 |
他行耶和华看为恶的事,不转离尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷于罪中的那些罪。 |
他做了上主看為邪惡的事,仿效尼八的兒子耶羅波安王的壞榜樣,領以色列人犯罪。 |
He did evil in the eyes of the LORD. He did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit. |
9955 |
12 |
15 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the days of Pekah king of Israel, Tiglath-pileser king of Assyria came and captured Ijon, Abel-beth-maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and he carried the people captive to Assyria. |
以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云,亚伯伯玛迦,亚挪,基低斯,夏琐,基列,加利利,和拿弗他利全地,将这些地方的居民都掳到亚述去了。 |
以色列王比加在位的日子,亚述王提革拉.毗列色前来,攻取了以云、亚伯.伯.玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把居民掳到亚述去。 |
比加在位的期間,亞述皇帝提革拉‧比列色佔領了以雲、亞伯‧伯‧瑪迦、亞挪、基低斯,和夏瑣等城,還有基列、加利利,和拿弗他利等地區,並且把人民俘虜到亞述去。 |
In the time of Pekah king of Israel, Tiglath-Pileser king of Assyria came and took Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh and Hazor. He took Gilead and Galilee, including all the land of Naphtali, and deported the people to Assyria. |
9956 |
12 |
15 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah and struck him down and put him to death and reigned in his place, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. |
乌西雅的儿子约坦二十年,以拉的儿子何细亚背叛利玛利的儿子比加,击杀他,篡了他的位。 |
乌西雅的儿子约坦在位第二十年,以拉的儿子何细亚阴谋背叛利玛利的儿子比加,击打他,把他杀死,接续他作王。 |
猶大王烏西雅的兒子約坦在位的第二十年,以拉的兒子何細亞反叛比加王,刺殺他,篡了他的王位。 |
Then Hoshea son of Elah conspired against Pekah son of Remaliah. He attacked and assassinated him, and then succeeded him as king in the twentieth year of Jotham son of Uzziah. |
9957 |
12 |
15 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jotham Reigns in Judah |
比加其余的事,凡他所行的都写在以色列诸王记上。 |
比加其余的事迹和他所行的一切,看哪,都写在以色列诸王的年代志上。 |
比加其他的事蹟一一記載在以色列列王史上。 |
As for the other events of Pekah''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel? |
9958 |
12 |
15 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the second year of Pekah the son of Remaliah, king of Israel, Jotham the son of Uzziah, king of Judah, began to reign. |
以色列王利玛利的儿子比加第二年,犹大王乌西雅的儿子约坦登基。 |
以色列王利玛利的儿子比加在位第二年,乌西雅的儿子约坦登基作犹大王。 |
利瑪利的兒子比加作以色列王的第二年,烏西雅兒子約坦作猶大王。 |
In the second year of Pekah son of Remaliah king of Israel, Jotham son of Uzziah king of Judah began to reign. |
9959 |
12 |
15 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother''s name was Jerusha the daughter of Zadok. |
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 |
他登基的时候是二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 |
當時約坦二十五歲;他在耶路撒冷統治了十六年。他母親叫耶露莎,是撒督的女兒。 |
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for sixteen years. His mother''s name was Jerusha daughter of Zadok. |
9960 |
12 |
15 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done. |
约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。 |
他行耶和华看为正的事,效法他父亲乌西雅一切所行的。 |
約坦效法他父親的榜樣,做了上主認為對的事。 |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done. |
9961 |
12 |
15 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Nevertheless, the high places were not removed. The people still sacrificed and made offerings on the high places. He built the upper gate of the house of the Lord. |
只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。 |
只是他没有把邱坛废去,国民仍在邱坛献祭焚香。他就是那建造耶和华殿的上门的。 |
但是他沒有除去山丘上的神廟,人民仍然在那裏獻祭燒香。約坦建造了聖殿的北門。 |
The high places, however, were not removed; the people continued to offer sacrifices and burn incense there. Jotham rebuilt the Upper Gate of the temple of the LORD. |
9962 |
12 |
15 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Jotham and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约坦其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
约坦所行其余的事迹,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
約坦的其他事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Jotham''s reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9963 |
12 |
15 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In those days the Lord began to send Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah against Judah. |
在那些日子,耶和华才使亚兰王利汛和利玛利的儿子比加去攻击犹大。 |
在那些日子,耶和华开始派遣亚兰王利汛和利玛利的儿子比加去攻击犹大。 |
他在位期間,上主差敘利亞王利汛和以色列王比加攻打猶大。 |
(In those days the LORD began to send Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah against Judah.) |
9964 |
12 |
15 |
38 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jotham slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and Ahaz his son reigned in his place. |
约坦与他列祖同睡,葬在他祖大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈斯接续他作王。 |
约坦和他的祖先一同长眠,也和他的祖先葬在一起,在他祖宗大卫的城里。他的儿子亚哈斯接续他作王。 |
約坦死了,葬在大衛城的王室墳墓裏;他的兒子亞哈斯繼承他作王。 |
Jotham rested with his fathers and was buried with them in the City of David, the city of his father. And Ahaz his son succeeded him as king. CHAPTER 16 |
9965 |
12 |
16 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, king of Judah, began to reign. |
利玛利的儿子比加十七年,犹大王约坦的儿子亚哈斯登基。 |
利玛利的儿子比加在位第十七年,犹大王约坦的儿子亚哈斯登基作王。 |
利瑪利的兒子比加作以色列王的第十七年,約坦的兒子亞哈斯作猶大王。 |
In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah, Ahaz son of Jotham king of Judah began to reign. |
9966 |
12 |
16 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And he did not do what was right in the eyes of the Lord his God, as his father David had done, |
他登基的时候年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不像他祖大卫行耶和华他神眼中看为正的事, |
亚哈斯登基的时候是二十岁,他在耶路撒冷作王十六年。但是他不像他祖宗大卫行耶和华他的神看为正的事, |
當時他二十歲;他在耶路撒冷統治了十六年。他沒有效法他的先祖大衛王做上主認為對的事, |
Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for sixteen years. Unlike David his father, he did not do what was right in the eyes of the LORD his God. |
9967 |
12 |
16 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
but he walked in the way of the kings of Israel. He even burned his son as an offering,taccording to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel. |
却效法以色列诸王所行的,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火, |
反倒跟随以色列诸王的道路,甚至焚烧他的儿子为祭,好像耶和华在以色列人面前驱逐的外族人所行可憎恶的事, |
卻仿效以色列諸王的壞榜樣,甚至把自己的兒子燒獻給偶像,仿效原先住民的可惡行為;那些居民就是當以色列人進入這地時上主趕出去的人。 |
He walked in the ways of the kings of Israel and even sacrificed his son in 【Or even made his son pass through】 the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
9968 |
12 |
16 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he sacrificed and made offerings on the high places and on the hills and under every green tree. |
并在丘坛上,山冈上,各青翠树下献祭烧香。 |
[标题]亚兰王与以色列王联盟(代下28:5-6) |
亞哈斯在神廟內、山丘上、樹蔭下獻祭燒香。 |
He offered sacrifices and burned incense at the high places, on the hilltops and under every spreading tree. |
9969 |
12 |
16 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, came up to wage war on Jerusalem, and they besieged Ahaz but could not conquer him. |
亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。 |
那时,亚兰王利汛与以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷。他们把亚哈斯围困起来,却不能战胜他。 |
敘利亞王利汛和以色列王比加攻打耶路撒冷,圍困了城,但無法打敗亞哈斯。 |
Then Rezin king of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem and besieged Ahaz, but they could not overpower him. |
9970 |
12 |
16 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
At that time Rezin the king of Syria recovered Elath for Syria and drove the men of Judah from Elath, and the Edomites came to Elath, where they dwell to this day. |
当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作以东人的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。 |
当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。 |
這時候,以東王收復以拉他城,把住在那裏的猶大人趕出去。以東人就定居在以拉他,一直住在那裏。 |
At that time, Rezin king of Aram recovered Elath for Aram by driving out the men of Judah. Edomites then moved into Elath and have lived there to this day. |
9971 |
12 |
16 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, "I am your servant and your son. Come up and rescue me from the hand of the king of Syria and from the hand of the king of Israel, who are attacking me." |
亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说,我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。 |
于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。” |
亞哈斯派使者去見亞述皇帝提革拉‧比列色,說:「我是你忠誠的僕人;敘利亞王和以色列王正攻打我,請來救援我。」 |
Ahaz sent messengers to say to Tiglath-Pileser king of Assyria, "I am your servant and vassal. Come up and save me out of the hand of the king of Aram and of the king of Israel who are attacking me." |
9972 |
12 |
16 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Ahaz also took the silver and gold that was found in the house of the Lord and in the treasures of the king''s house and sent a present to the king of Assyria. |
亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。 |
亚哈斯拿耶和华殿里和王宫宝库内的金子和银子,送给亚述王作礼物。 |
亞哈斯把聖殿和王宮寶庫裏的金子和銀子當作禮物,送給亞述皇帝。 |
And Ahaz took the silver and gold found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace and sent it as a gift to the king of Assyria. |
9973 |
12 |
16 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Assyria listened to him. The king of Assyria marched up against Damascus and took it, carrying its people captive to Kir, and he killed Rezin. |
亚述王应允了他,就上去攻打大马色,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。 |
于是亚述王答应了他。亚述王上去攻打大马士革,把城攻取,把居民掳到吉珥,又把利汛杀死了。 |
提革拉‧比列色答應了亞哈斯的請求,率領軍隊去攻打大馬士革,攻下了那城,把利汛王殺了,並且把人民擄到吉珥。 |
The king of Assyria complied by attacking Damascus and capturing it. He deported its inhabitants to Kir and put Rezin to death. |
9974 |
12 |
16 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, he saw the altar that was at Damascus. And King Ahaz sent to Uriah the priest a model of the altar, and its pattern, exact in all its details. |
亚哈斯王上大马色去迎接亚述王提革拉毗列色,在大马色看见一座坛,就照坛的规模样式作法画了图样,送到祭司乌利亚那里。 |
亚哈斯王到大马士革会见亚述王提革拉.毗列色,看见在大马士革的祭坛。亚哈斯王就派人把祭坛的图样、结构和详尽的做法送到乌利亚祭司那里。 |
亞哈斯王到大馬士革迎接提革拉‧比列色皇帝的時候,看見那裏的祭壇,就仿製了一個詳細的模型,送到烏利亞祭司那裏。 |
Then King Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-Pileser king of Assyria. He saw an altar in Damascus and sent to Uriah the priest a sketch of the altar, with detailed plans for its construction. |
9975 |
12 |
16 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Uriah the priest built the altar; in accordance with all that King Ahaz had sent from Damascus, so Uriah the priest made it, before King Ahaz arrived from Damascus. |
祭司乌利亚照着亚哈斯王从大马色送来的图样,在亚哈斯王没有从大马色回来之先,建筑一座坛。 |
于是乌利亚祭司按着亚哈斯王从大马士革送回来的一切指示建造祭坛。在亚哈斯王从大马士革回来以前,乌利亚祭司就照样做了。 |
於是烏利亞照那模型造了一座祭壇,在亞哈斯未回來以前完成了。 |
So Uriah the priest built an altar in accordance with all the plans that King Ahaz had sent from Damascus and finished it before King Ahaz returned. |
9976 |
12 |
16 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when the king came from Damascus, the king viewed the altar. Then the king drew near to the altar and went up on it |
王从大马色回来看见坛,就近前来,在坛上献祭。 |
王从大马士革回来,看见了那祭坛,于是王走到祭坛旁边,登上台阶, |
亞哈斯從大馬士革回來,看見祭壇已經造好, |
When the king came back from Damascus and saw the altar, he approached it and presented offerings 【Or and went up】 on it. |
9977 |
12 |
16 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and burned his burnt offering and his grain offering and poured his drink offering and threw the blood of his peace offerings on the altar. |
烧燔祭,素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上, |
烧他的燔祭和素祭,又浇上他的奠祭,并且把他的平安祭牲的血洒在祭坛上。 |
就在上面獻燒化祭和素祭,並且澆上酒和平安祭的血。 |
He offered up his burnt offering and grain offering, poured out his drink offering, and sprinkled the blood of his fellowship offerings 【Traditionally peace offerings】 on the altar. |
9978 |
12 |
16 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the bronze altar that was before the Lord he removed from the front of the house, from the place between his altar and the house of the Lord, and put it on the north side of his altar. |
又将耶和华面前的铜坛从耶和华殿和新坛的中间搬到新坛的北边。 |
至于耶和华面前的铜祭坛,他把它从殿前,从新坛与耶和华殿中间移至新坛的北边。 |
那獻給上主的銅祭壇本來在新壇和聖殿之間,亞哈斯把它挪移到新壇的北邊, |
The bronze altar that stood before the LORD he brought from the front of the temple -- from between the new altar and the temple of the LORD -- and put it on the north side of the new altar. |
9979 |
12 |
16 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And King Ahaz commanded Uriah the priest, saying, "On the great altar burn the morning burnt offering and the evening grain offering and the king''s burnt offering and his grain offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. And throw on it all the blood of the burnt offering and all the blood of the sacrifice, but the bronze altar shall be for me to inquire by." |
亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说,早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭,素祭,国内众民的燔祭,素祭,奠祭都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。 |
亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“要在这大祭坛上焚烧早晨的燔祭、黄昏的素祭、王的燔祭牲和素祭、所有国民的燔祭和素祭;也要在坛上浇上他们的奠祭,以及所有燔祭牲和平安祭牲的血。至于铜祭坛,我要用来求问神。” |
然後命令烏利亞祭司說:「用我這座大祭壇獻早晨的燒化祭和晚間的素祭,王的燒化祭和素祭,人民的燒化祭、素祭和酒祭,並且把所有祭牲的血澆在上面。但是要為我留著銅祭壇作占卜用。」 |
King Ahaz then gave these orders to Uriah the priest: "On the large new altar, offer the morning burnt offering and the evening grain offering, the king''s burnt offering and his grain offering, and the burnt offering of all the people of the land, and their grain offering and their drink offering. Sprinkle on the altar all the blood of the burnt offerings and sacrifices. But I will use the bronze altar for seeking guidance." |
9980 |
12 |
16 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Uriah the priest did all this, as King Ahaz commanded. |
祭司乌利亚就照着亚哈斯王所吩咐的行了。 |
[标题]擅自挪移圣殿的器皿(代下28:24、26-27) |
烏利亞就遵照王的命令做了。 |
And Uriah the priest did just as King Ahaz had ordered. |
9981 |
12 |
16 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And King Ahaz cut off the frames of the stands and removed the basin from them, and he took down the seat from off the bronze oxen that were under it and put it on a stone pedestal. |
亚哈斯王打掉盆座四面镶着的心子,把盆从座上挪下来,又将铜海从驮海的铜牛上搬下来,放在铺石地。 |
亚哈斯又砍掉盆座的边缘,把洗濯盆拿下来,又把铜海从驮着铜海的铜牛上取下来,放在铺了石的地上。 |
亞哈斯王拆除在聖殿的銅座,把上面的銅盆拿走,又把十二頭銅牛背上的銅海搬到一座石基上。 |
King Ahaz took away the side panels and removed the basins from the movable stands. He removed the Sea from the bronze bulls that supported it and set it on a stone base. |
9982 |
12 |
16 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the covered way for the Sabbath that had been built inside the house and the outer entrance for the king he caused to go around the house of the Lord, because of the king of Assyria. |
又因亚述王的缘故,将耶和华殿为安息日所盖的廊子和王从外入殿的廊子挪移,围绕耶和华的殿。 |
又因亚述王的缘故,他把耶和华殿里为安息日而建造的廊子,和王从外边进殿的廊子,从耶和华的殿内拆除。 |
亞哈斯為要討好亞述皇帝,又把安放王座的臺移出聖殿,把王進聖殿的私人入口關閉起來。 |
He took away the Sabbath canopy 【Or the dais of his throne (see Septuagint)】 that had been built at the temple and removed the royal entrance outside the temple of the LORD, in deference to the king of Assyria. |
9983 |
12 |
16 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Ahaz that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
亚哈斯其余所行的事都写在犹大列王记上。 |
亚哈斯所行其余的事迹,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
亞哈斯王其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of the reign of Ahaz, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
9984 |
12 |
16 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Ahaz slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Hezekiah his son reigned in his place. |
亚哈斯与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子希西家接续他作王。 |
亚哈斯和他的祖先一同长眠,葬在大卫城和他的祖先在一起。他的儿子希西家接续他作王。 |
他死了,葬在大衛城的王室墳墓裏;他的兒子希西家繼承他作王。 |
Ahaz rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Hezekiah his son succeeded him as king. CHAPTER 17 |
9985 |
12 |
17 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and he reigned nine years. |
犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基作以色列王九年。 |
犹大王亚哈斯在位第十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基,统治以色列九年。 |
猶大王亞哈斯在位的第十二年,以拉的兒子何細亞作以色列王;他在撒馬利亞統治了九年。 |
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned for nine years. |
9986 |
12 |
17 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him. |
他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。 |
他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。 |
他做了上主看為邪惡的事,但不像他以前那些以色列王那麼壞。 |
He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him. |
9987 |
12 |
17 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Against him came up Shalmaneser king of Assyria. And Hoshea became his vassal and paid him tribute. |
亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服事他,给他进贡。 |
亚述王撒缦以色上来攻击他,他就臣服于他,并且向他进贡。 |
亞述皇帝撒縵以色來攻打他;何細亞投降了,於是每年向撒縵以色進貢。 |
Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser''s vassal and had paid him tribute. |
9988 |
12 |
17 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the king of Assyria found treachery in Hoshea, for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。 |
[标题]亚述王攻陷撒玛利亚的原因 |
[标题]撒馬利亞陷落 |
But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So 【Or to Sais, to the; So is possibly an abbreviation for Osorkon.】 king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison. |
9989 |
12 |
17 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】The Fall of Israel |
亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。 |
亚述王上来攻击以色列全国各地,并且到撒玛利亚来,围城三年。 |
後來,撒縵以色入侵以色列,圍攻撒馬利亞。在圍困的第三年, |
The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years. |
9990 |
12 |
17 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Exile Because of Idolatry |
何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 |
何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,徙置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。 |
也就是何細亞在位的第九年,亞述皇帝攻下撒馬利亞,把以色列人擄到亞述去,安置在哈臘城、歌散區的哈博河附近,和米底亞人的城市。 |
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes. |
9991 |
12 |
17 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And this occurred because the people of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods |
这是因以色列人得罪那领他们出埃及地,脱离埃及王法老手的耶和华他们的神,去敬畏别神, |
这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的神,去敬畏别的神。 |
撒馬利亞陷落是因為以色列人得罪上主─他們的上帝。上主曾救他們脫離埃及王,領他們出埃及,他們卻去拜別的神明, |
All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods |
9992 |
12 |
17 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced. |
随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。 |
他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。 |
仿效當地居民的風俗,就是那些上主在他子民面前趕走的外族人,又接受了以色列諸王帶進的習俗。 |
and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced. |
9993 |
12 |
17 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the people of Israel did secretly against the Lord their God things that were not right. They built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city. |
以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的神,在他们所有的城邑,从了望楼直到坚固城,建筑丘坛。 |
以色列人也说了亵渎的话,顶撞耶和华他们的神,并且在他们所有的城市,从哨站到设防城,为他们自己建筑邱坛。 |
以色列人暗中做了上主─他們上帝不准他們做的事。他們在所有的城鎮,從小村到大城,造山丘上的神廟, |
The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns. |
9994 |
12 |
17 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They set up for themselves pillars and Asherim on every high hill and under every green tree, |
在各高冈上,各青翠树下立柱像和木偶。 |
又在各高山顶上和每一棵青翠的树下竖立神柱和亚舍拉。 |
又在所有的山丘上,在每一棵樹蔭下,豎起石柱和亞舍拉女神的柱像。 |
They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree. |
9995 |
12 |
17 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the Lord carried away before them. And they did wicked things, provoking the Lord to anger, |
在丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气。 |
他们在各邱坛上献祭和焚香,好像耶和华从他们的面前掳去的外族人一样,又行恶事,使耶和华发怒。 |
他們仿效那些上主趕走的外族人,在神廟裏燒香。他們以邪惡的行為惹上主發怒, |
At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger. |
9996 |
12 |
17 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and they served idols, of which the Lord had said to them, "You shall not do this." |
且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。 |
他们又服事雕刻的偶像,耶和华曾警告他们不可以行这事。 |
去拜上主不准他們拜的偶像。 |
They worshipped idols, though the LORD had said, "You shall not do this." 【Exodus 20:4, 5】 |
9997 |
12 |
17 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets." |
但耶和华借众先知,先见劝戒以色列人和犹大人说,当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。 |
耶和华曾借着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和借着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。” |
上主曾經差遣他的先知先見去警告以色列和猶大說:「要離棄你們的惡行,遵守我的誡命,就是我給你們祖先的法律和我藉我僕人─先知們傳給你們的法律。」 |
The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets." |
9998 |
12 |
17 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the Lord their God. |
他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的神, |
可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的神; |
但他們不肯聽從;他們像他們的祖先一樣頑固,不信靠上主─他們的上帝。 |
But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God. |
9999 |
12 |
17 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They despised his statutes and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the Lord had commanded them that they should not do like them. |
厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。 |
厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以及他对他们的警戒;却信从虚无的神,自己成为虚妄,跟从他们周围的外族人,耶和华曾吩咐他们不可跟从他们的行为。 |
他們拒絕上主的教訓,不守他與他們祖先所立的約,不理他的勸誡。他們去拜虛無的偶像,自己也變成虛妄。他們隨從鄰國的風俗,不聽從上主的命令,去仿效異族人。 |
They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do. |
10000 |
12 |
17 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they abandoned all the commandments of the Lord their God, and made for themselves metal images of two calves; and they made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal. |
离弃耶和华他们神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力, |
他们丢弃耶和华他们神的一切吩咐,为自己做了两个牛犊的铸像,又做亚舍拉,并且敬拜天上的万象和服事巴力; |
他們離棄上主─他們上帝所有的法律,鑄造了兩頭金牛來拜,又造了亞舍拉女神的柱像;他們拜星辰,事奉巴力。 |
They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshipped Baal. |
10001 |
12 |
17 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they burned their sons and their daughters as offeringst and used divination and omens and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking him to anger. |
又使他们的儿女经火,用占卜,行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 |
他们又把儿女用火烧为祭,并且占卜,行法术,出卖自己去行耶和华看为恶的事,使他发怒。 |
他們把自己的子女燒獻給異教神明,又向通靈的和算命的問卜。他們出賣自己,做了上主看為邪惡的事,惹他發怒。 |
They sacrificed their sons and daughters in 【Or They made their sons and daughters pass through】 the fire. They practised divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
10002 |
12 |
17 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Therefore the Lord was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only. |
所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。 |
于是耶和华向以色列人大大发怒,把他们从自己面前赶走,只剩下犹大一个支派。 |
於是上主向以色列人發烈怒,從自己面前把他們趕走,只剩下猶大國。 |
So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left, |
10003 |
12 |
17 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Judah also did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs that Israel had introduced. |
犹大人也不遵守耶和华他们神的诫命,随从以色列人所立的条规。 |
连犹大人也不持守耶和华他们的神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。 |
但是,猶大人民也不遵守上主─他們上帝的法律;他們仿效以色列人民所接受的風俗。 |
and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced. |
10004 |
12 |
17 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight. |
耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前, |
耶和华就厌弃以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠他们的人的手中,直到把他们从自己的面前完全丢弃。 |
因此上主棄絕所有的以色列人,懲罰他們,把他們交在殘忍的仇敵手中,最後從自己面前把他們驅逐出去。 |
Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. |
10005 |
12 |
17 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When he had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. And Jeroboam drove Israel from following the Lord and made them commit great sin. |
将以色列国从大卫家夺回。他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。 |
因为他自从使以色列从大卫家分裂出来后,他们就立了尼八的儿子耶罗波安作王,耶罗波安却引诱以色列人不去跟从耶和华,又使他们犯了大罪。 |
上主分裂了以色列和猶大以後,以色列人立尼八的兒子耶羅波安作他們的王。耶羅波安引他們背棄上主,使他們陷在大罪中。 |
When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin. |
10006 |
12 |
17 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The people of Israel walked in all the sins that Jeroboam did. They did not depart from them, |
以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开, |
以色列人就随从耶罗波安所犯的一切罪恶,总不转离; |
他們隨從耶羅波安,不斷重複他所犯的罪, |
The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them |
10007 |
12 |
17 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Assyria Resettles Samaria |
以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 |
以致最后耶和华把以色列人从自己的面前赶走,就像他借着自己的仆人众先知所说的。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今日。 |
[标题]亞述人移居以色列 |
until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there. |
10008 |
12 |
17 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the people of Israel. And they took possession of Samaria and lived in its cities. |
亚述王从巴比伦,古他,亚瓦,哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人。他们就得了撒玛利亚,住在其中。 |
[标题]亚述安置外族于撒玛利亚 |
亞述皇帝從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人民到撒馬利亞各城市,代替被擄的以色列人。亞述人佔據了這些城市,住在那裏。 |
The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns. |
10009 |
12 |
17 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the Lord. Therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them. |
他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。 |
他们开始在那里居住的时候,并不敬畏耶和华,所以耶和华派狮子到他们中间,咬死他们好些人。 |
剛住進去的時候,他們不敬拜上主,上主差獅子咬死他們當中一些人。 |
When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people. |
10010 |
12 |
17 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the king of Assyria was told, "The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land." |
有人告诉亚述王说,你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。 |
有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。” |
有人告訴亞述皇帝,說那些移居撒馬利亞的亞述人不知道當地神明的規矩,因此神明差獅子咬死他們。 |
It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires." |
10011 |
12 |
17 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the king of Assyria commanded, "Send there one of the priests whom you carried away from there, and let himtgo and dwell there and teach them the law of the god of the land." |
亚述王就吩咐说,叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。 |
于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。” |
於是皇帝下命令說:「把擄來的祭司派一個回去,要他住在那裏,好把當地神明的規矩教導人民。」 |
Then the king of Assyria gave this order: "Make one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires." |
10012 |
12 |
17 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the Lord. |
于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。 |
于是从撒玛利亚被掳来的祭司中,有一个回去,住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。 |
因此,有一個從撒馬利亞被擄的祭司回去住在伯特利,教導人民怎樣敬拜上主。 |
So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD. |
10013 |
12 |
17 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived. |
然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有丘坛的殿中。 |
但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。 |
可是,移居撒馬利亞的人繼續造偶像,把偶像放在以色列人建造的神廟中。每一族各在居住的城裏造偶像: |
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places. |
10014 |
12 |
17 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, |
巴比伦人造疏割比讷像。古他人造匿甲像。哈马人造亚示玛像。 |
巴比伦人做了疏割.比讷像,古他人做了匿甲像,哈马人做了亚示玛像, |
巴比倫人造疏割‧比訥神的像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima; |
10015 |
12 |
17 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
亚瓦人造匿哈和他珥他像。西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 |
亚瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 |
亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人把他們的兒女燒獻給他們的神明亞得米勒和亞拿米勒。 |
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
10016 |
12 |
17 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They also feared the Lord and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. |
他们惧怕耶和华,也从他们中间立丘坛的祭司,为他们在有丘坛的殿中献祭。 |
他们也惧怕耶和华,所以从他们中间选立邱坛的祭司,替他们在邱坛的庙里献祭。 |
這些人同時也敬拜上主,從各階層中選出各種人來作祭司,在山丘上的神廟事奉,並且在那裏替他們獻牲祭。 |
They worshipped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places. |
10017 |
12 |
17 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So they feared the Lord but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. |
他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。 |
他们既惧怕耶和华,又服事他们的神;从哪个民族掳来的,就按照哪个民族的习俗服事他们的神。 |
他們敬拜上主,但也按照他們本國的風俗拜自己的神明。 |
They worshipped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought. |
10018 |
12 |
17 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
To this day they do according to the former manner. They do not fear the Lord, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel. |
他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩,典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法,诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。 |
直到今日,他们仍是按照他们初时的习俗去行;他们不敬畏耶和华,行事不按他们的规例和典章,也不按耶和华曾吩咐雅各的子孙的律法和诫命;后来,耶和华给雅各起名为以色列。 |
他們到今天仍然保持舊有的風俗;他們不敬拜上主,也沒有遵守上主給雅各後代的法律誡命。(上主曾給雅各起名叫以色列。) |
To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel. |
10019 |
12 |
17 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The Lord made a covenant with them and commanded them, "You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them, |
耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说,不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。 |
耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。 |
上主與他們立過約,吩咐他們說:「不可拜別的神明,不可向他們跪拜,不可事奉他們,也不可獻祭給他們。 |
When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them. |
10020 |
12 |
17 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice. |
但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏,跪拜,向他献祭。 |
但那曾用大能和伸出的膀臂把你们从埃及地领出来的耶和华,你们应当敬畏他,跪拜他和向他献祭。 |
你們要敬畏我─上主;我曾用大能大力帶你們出埃及。你們要向我跪拜,向我獻牲祭。 |
But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices. |
10021 |
12 |
17 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods, |
他给你们写的律例,典章,律法,诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。 |
他写给你们的律例、典章、律法和诫命,你们要永远谨守遵行,不要崇敬别的神。 |
你們要永遠遵從我寫給你們的法律誡命。你們不可拜別的神明, |
You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods. |
10022 |
12 |
17 |
38 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods, |
我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。 |
他和你们所立的约你们不可忘记,不要崇敬别的神。 |
不可忘記我與你們立的約。 |
Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods. |
10023 |
12 |
17 |
39 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
but you shall fear the Lord your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies." |
但要敬畏耶和华你们的神,他必救你们脱离一切仇敌的手。 |
但要敬畏耶和华你们的神,他必救你们脱离所有仇敌的手。” |
你們要敬畏我─上主、你們的上帝,我就救你們脫離仇敵的手。」 |
Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies." |
10024 |
12 |
17 |
40 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
However, they would not listen, but they did according to their former manner. |
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。 |
可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。 |
可是那些人不肯聽,繼續隨從他們的舊習俗。 |
They would not listen, however, but persisted in their former practices. |
10025 |
12 |
17 |
41 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So these nations feared the Lord and also served their carved images. Their children did likewise, and their children''s children-as their fathers did, so they do to this day. |
如此这些民又惧怕耶和华,又事奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。 |
这样,这些民族一方面敬畏耶和华;另一方面又继续服事他们的偶像。他们的子子孙孙继续照着他们的祖先所行的去行,直到今日。 |
那些人民既敬拜上主,又拜他們的偶像;直到今天,他們的後代仍然如此。 |
Even while these people were worshipping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did. CHAPTER 18 |
10026 |
12 |
18 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the third year of Hoshea son of Elah, king of Israel, Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, began to reign. |
以色列王以拉的儿子何细亚第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基。 |
以色列王以拉的儿子何细亚在位第三年,犹大王亚哈斯的儿子希西家登基作王。 |
亞述人威脅耶路撒冷(代下-19賽-22) |
In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign. |
10027 |
12 |
18 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother''s name was Abi the daughter of Zechariah. |
他登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 |
他登基的时候是二十五岁;他在耶路撒冷作王二十九年,他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 |
當時他二十五歲;他在耶路撒冷統治了二十九年。他的母親叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。 |
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for twenty-nine years. His mother''s name was Abijah 【Hebrew Abi, a variant of Abijah】 daughter of Zechariah. |
10028 |
12 |
18 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done. |
希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。 |
他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。 |
希西家效法他先祖大衛王的榜樣,做了上主認為對的事。 |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done. |
10029 |
12 |
18 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He removed the high places and broke the pillars and cut down the Asherah. And he broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the people of Israel had made offerings to it (it was called Nehushtan).t |
他废去丘坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作人称铜蛇为铜像)。 |
他废去邱坛,打碎神柱,砍掉亚舍拉;他又打碎摩西所做的铜蛇,因为直到那些日子,以色列人仍然向它焚香,称它作尼忽士但。 |
他除掉山丘上的神廟,拆毀了石柱,砍倒了亞舍拉女神的柱像,又打碎了摩西所造的銅蛇─尼忽士但,因為以色列人民到那時候還在向它燒香。 |
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called 【Or He called it】 Nehushtan.)【Nehushtan sounds like the Hebrew for bronze and snake and unclean thing.】 |
10030 |
12 |
18 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He trusted in the Lord, the God of Israel, so that there was none like him among all the kings of Judah after him, nor among those who were before him. |
希西家倚靠耶和华以色列的神,在他前后的犹大列王中没有一个及他的。 |
他倚靠耶和华以色列的神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。 |
希西家信靠上主─以色列的上帝;猶大國,在他以前或以後,沒有一個王像他一樣。 |
Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. There was no-one like him among all the kings of Judah, either before him or after him. |
10031 |
12 |
18 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For he held fast to the Lord. He did not depart from following him, but kept the commandments that the Lord commanded Moses. |
因为他专靠耶和华,总不离开,谨守耶和华所吩咐摩西的诫命。 |
他忠于耶和华,没有转离不跟从他,谨守他的吩咐,就是他曾吩咐摩西的。 |
他忠於上主,從來沒有違背上主;他謹守上主給摩西所有的誡命。 |
He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses. |
10032 |
12 |
18 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord was with him; wherever he went out, he prospered. He rebelled against the king of Assyria and would not serve him. |
耶和华与他同在,他无论往何处去尽都亨通。他背叛,不肯事奉亚述王。 |
耶和华和他同在,他所有的征战都得到成功。他背叛亚述王,不再臣服他。 |
因此上主與他同在;他所做的一切事都順利。他反抗亞述皇帝,不肯屈服於他。 |
And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him. |
10033 |
12 |
18 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He struck down the Philistines as far as Gaza and its territory, from watchtower to fortified city. |
希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。 |
[标题]撒玛利亚被攻陷 |
他打敗非利士人,把他們的土地,包括迦薩和周圍地區,從守望臺到設防城,都佔領了。 |
From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory. |
10034 |
12 |
18 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah, king of Israel, Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria and besieged it, |
希西家王第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚第七年,亚述王撒缦以色上来围困撒玛利亚。 |
希西家王在位第四年,就是以色列王以拉的儿子何细亚在位第七年,亚述王撒缦以色上来攻击撒玛利亚,把城围困; |
希西家在位的第四年,也就是何細亞王統治以色列的第七年,亞述皇帝撒縵以色侵略以色列,圍攻撒馬利亞。 |
In King Hezekiah''s fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it. |
10035 |
12 |
18 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and at the end of three years he took it. In the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 |
过了三年,他们就攻取了撒玛利亚。希西家在位第六年,就是以色列王何细亚在位第九年,撒玛利亚被攻取了。 |
被圍困三年後,撒馬利亞陷落了;這是希西家在位的第六年,何細亞在位的第九年發生的。 |
At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah''s sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel. |
10036 |
12 |
18 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The king of Assyria carried the Israelites away to Assyria and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes, |
亚述王将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 |
亚述王把以色列人掳到亚述去,把他们徙置在哈腊、哈博河和歌散河,以及玛代人的城里; |
亞述皇帝把以色列人擄到亞述,使他們散居在哈臘城、歌散區的哈博河附近,和米底亞人的城鎮。 |
The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River, and in towns of the Medes. |
10037 |
12 |
18 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
because they did not obey the voice of the Lord their God but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the Lord commanded. They neither listened nor obeyed. |
都因他们不听从耶和华他们神的话,违背他的约,就是耶和华仆人摩西吩咐他们所当守的。 |
[标题]亚述王攻打犹大(代下32:1-9;赛36:1-3) |
撒馬利亞陷落是因為以色列人沒有聽從上主─他們的上帝,違背了上主與他們所立的約,不遵守上主的僕人摩西所頒佈的一切法律。他們不聽從,也不遵守。 |
This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant -- all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out. |
10038 |
12 |
18 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的设防城,占据了它们。 |
希西家王在位的第十四年,亞述皇帝西拿基立攻打猶大的設防城鎮,加以佔領。 |
In the fourteenth year of King Hezekiah''s reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
10039 |
12 |
18 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria at Lachish, saying, "I have done wrong; withdraw from me. Whatever you impose on me I will bear." And the king of Assyria required of Hezekiah king of Judah three hundred talentst of silver and thirty talents of gold. |
犹大王希西家差人往拉吉去见亚述王,说,我有罪了,求你离开我。凡你罚我的,我必承当。于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 |
犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九百公斤银子和一百八十公斤金子。 |
希西家派人到拉吉去見西拿基立王,說:「我錯了,請停止攻打吧!我願意付上你所要求的一切。」皇帝回覆要希西家送上一萬公斤的銀子和一千公斤的金子。 |
So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents 【That is, about 10 tons (about 10 metric tons)】 of silver and thirty talents 【That is, about 1 ton (about 1 metric ton)】 of gold. |
10040 |
12 |
18 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord and in the treasuries of the king''s house. |
希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。 |
希西家就把耶和华殿和王宫宝库内所有的金子都给了他。 |
希西家把聖殿和王宮寶庫裏的銀子都送過去, |
So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace. |
10041 |
12 |
18 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
At that time Hezekiah stripped the gold from the doors of the temple of the Lord and from the doorposts that Hezekiah king of Judah had overlaid and gave it to the king of Assyria. |
那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子,和他自己包在柱上的金子,都刮下来,给了亚述王。 |
那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。 |
又把聖殿門上的金子和包在殿門柱子上的金子都刮下來,一起送給西拿基立。 |
At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria. |
10042 |
12 |
18 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Assyria sent the Tartan, the Rab-saris, and the Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. When they arrived, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the highway to the Washer''s Field. |
亚述王从拉吉差遣他珥探,拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
亚述王从拉吉派他珥探、拉伯撒利和拉伯沙基率领大军,往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们就上来,去到耶路撒冷。他们到达以后,就站在上池的引水道旁,在漂布地的大路上。 |
亞述皇帝從拉吉派遣大軍到耶路撒冷攻打希西家;軍隊由他的統帥、侍衛長,和大將率領。他們一到耶路撒冷就列陣在上池的水溝旁,在通往漂布工場的大路上。 |
The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman''s Field. |
10043 |
12 |
18 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And when they called for the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the secretary, and Joah the son of Asaph, the recorder. |
他们呼叫王的时候,就有希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见他们。 |
[标题]拉伯沙基的恐吓(赛36:4-12) |
然後他們派人召見希西家王。希西家的三個大臣出去見他們;這三個大臣是:王宮總管希勒家的兒子以利亞敬,王室書記舍伯那,亞薩的兒子國史大臣約亞。 |
They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them. |
10044 |
12 |
18 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Rabshakeh said to them, "Say to Hezekiah, ''Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours? |
拉伯沙基说,你们去告诉希西家说,亚述大王如此说,你所倚靠的有什么可仗赖的呢? |
拉伯沙基对他们说:“你们要对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚赖的这种防御算是什么呢? |
亞述的大將問:「亞述皇帝要知道希西家憑甚麼會有這樣的把握。 |
The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "`This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
10045 |
12 |
18 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me? |
你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢? |
你说有作战的智谋和能力,只是嘴上空言,现在你倚赖谁才背叛我呢? |
他以為空口說白話就能替代軍備和實力嗎?他靠誰的力量想反叛我? |
You say you have strategy and military strength -- but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
10046 |
12 |
18 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Behold, you are trusting now in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. |
看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。 |
你看,你倚赖埃及这压伤的芦苇做的手杖,人若是倚靠它,它必刺入他的手,把手刺伤,埃及王法老对所有倚赖他的人正是这样。 |
他妄想埃及來援助他,那無異用一根破損的蘆葦當拐杖走路;它會刺傷他的手的!埃及王對付那些投靠他的人正是這樣。」 |
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man''s hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
10047 |
12 |
18 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But if you say to me, "We trust in the Lord our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar in Jerusalem"? |
你们若对我说,我们倚靠耶和华我们的神,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗? |
如果你们对我说:我们倚靠的是耶和华我们的神,希西家不是曾把他的邱坛和祭坛废去,又对犹大人和耶路撒冷人说:你们要在耶路撒冷这祭坛前敬拜吗? |
亞述大將繼續說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主─你們的上帝。可是,希西家不是摧毀了他丘上的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐猶大和耶路撒冷人民只准在耶路撒冷的祭壇敬拜那位上主嗎? |
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God" -- isn''t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? |
10048 |
12 |
18 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
现在,你可以和我主亚述王打赌,我给你二千匹战马,看你能否派出骑兵来骑它们? |
現在我以皇帝的名義跟你們打賭:如果希西家能找出兩千騎兵,我就送他兩千匹戰馬! |
"`Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses -- if you can put riders on them! |
10049 |
12 |
18 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
How then can you repulse a single captain among the least of my master''s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen? |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? |
否则,你怎能使我主最小的一位臣仆转脸逃跑呢?你竟然倚赖埃及供应战车和战马吗? |
其實,他連亞述軍隊中最小的軍官也比不上,他還妄想埃及送戰車騎兵來援助他! |
How can you repulse one officer of the least of my master''s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? 【Or charioteers】 |
10050 |
12 |
18 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.''" |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧。 |
现在,我上来攻击这地方,要毁灭它,不是有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:上去攻击那地,把它毁灭。’” |
他以為我沒有上主的幫助就來攻打他,毀滅他的國家嗎?上主親自吩咐我來攻擊他,並毀滅他這地方。」 |
Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.''" |
10051 |
12 |
18 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to the Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall." |
希勒家的儿子以利亚敬和舍伯那,并约亚,对拉伯沙基说,求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得。不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。 |
希勒家的儿子以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请用亚兰语和你的仆人们说话,因为我们听得懂;不要用犹大语和我们说话,免得传入在城墙上的人民的耳中。” |
於是,以利亞敬、舍伯那,和約亞對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話,我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」 |
Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don''t speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
10052 |
12 |
18 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?" |
拉伯沙基说,我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪,喝自己尿的人说吗? |
拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?” |
大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和王說這些話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」 |
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall -- who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
10053 |
12 |
18 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the Rabshakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: "Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说,你们当听亚述大王的话。 |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声喊着,说:“你们要听亚述大王的话。 |
於是,他站出來,用希伯來語大聲喊叫:「你們要聽亞述皇帝的諭旨。 |
Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria! |
10054 |
12 |
18 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Thus says the king: ''Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of myt hand. |
王如此说,你们不要被希西家欺哄了。因他不能救你们脱离我的手。 |
王这样说:‘不要给希西家欺骗了你们,因为他不能从我的手中解救你们; |
他警告你們:不可受希西家的欺騙;希西家不能救你們。 |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand. |
10055 |
12 |
18 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Do not let Hezekiah make you trust in the Lord by saying, The Lord will surely deliver us, and this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'' |
也不要听希西家使你们倚靠耶和华,说耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 |
也不要让希西家欺骗你们去信赖耶和华说:耶和华一定会解救我们,这城必不会交在亚述王的手中。 |
不要讓他說服你們去倚靠上主。不要以為上主一定會拯救你們;不要以為亞述的軍隊不能攻破你們的城。 |
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, `The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'' |
10056 |
12 |
18 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: ''Make your peace with met and come out to me. Then each one of you will eat of his own vine, and each one of his own fig tree, and each one of you will drink the water of his own cistern, |
不要听希西家的话。因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
不要听从希西家,因为亚述王这样说:你们要与我和好,出来向我投降,各人就可以吃自己的葡萄树和无花果树的果子,喝自己水池里的水。 |
不要聽希西家的話!亞述皇帝命令你們出來講和。這樣,你們照舊可以吃自己的葡萄和無花果,喝自己井裏的水。 |
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig-tree and drink water from his own cistern, |
10057 |
12 |
18 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he misleads you by saying, The Lord will deliver us. |
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。 |
直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。 |
直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五榖、葡萄,有餅、美酒。那是產橄欖、橄欖油,和蜂蜜的地方。你們遵照他的命令就得以存活,不至於死。不要被希西家欺騙,以為上主會來拯救你們。 |
until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, `The LORD will deliver us.'' |
10058 |
12 |
18 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? |
列国的神真能解救他们的国土脱离亚述王的手吗? |
你們見過有哪一國的神明拯救過本國脫離亞述皇帝的手嗎? |
Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
10059 |
12 |
18 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? |
哈马,亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音,希拿,以瓦的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音、希拿和以瓦的神在哪里呢?他们可以解救撒玛利亚脱离我的手吗? |
哈馬、亞珥拔的神明現在在哪裏?西法瓦音、希拿、以瓦的神明又在哪裏?有誰救過撒馬利亞脫離我的手? |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand? |
10060 |
12 |
18 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Who among all the gods of the lands have delivered their lands out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?''" |
这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗? |
这些国家所有的神,有哪一个曾解救他自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能解救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
有哪些神明曾經從我們的皇帝手下救過他們的國家?你們憑甚麼相信你們的上主會拯救耶路撒冷呢?」 |
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
10061 |
12 |
18 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the people were silent and answered him not a word, for the king''s command was, "Do not answer him." |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。 |
众民都不出声,一句话也不回答他,因为王吩咐他们:“不要回答他。” |
人民都不作聲;他們遵照希西家王的命令,一聲不響,不回答他的話。 |
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
10062 |
12 |
18 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of the Rabshakeh. |
当下,希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
当时王宫总管希勒家的儿子以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚来到希西家那里,他们的衣服都撕裂了,他们把拉伯沙基的话都告诉了他。 |
於是王宮總管以利亞敬、王室書記舍伯那,和國史大臣約亞悲痛地撕裂衣服,回城把亞述大將的話向希西家王報告。 |
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. CHAPTER 19 |
10063 |
12 |
19 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord. |
希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
希西家王听见了,就把自己的衣服撕裂,披上麻布,来到耶和华的殿。 |
希西家王一聽見他們的報告,非常悲憤,就撕裂衣服,披上麻衣,進入上主的聖殿。 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
10064 |
12 |
19 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. |
使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚, |
王又派王宫总管以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里。 |
他差王宮總管以利亞敬、王室書記舍伯那,和一些資深的祭司去見亞摩斯的兒子以賽亞先知;他們都穿著麻衣。 |
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
10065 |
12 |
19 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They said to him, "Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth. |
对他说,希西家如此说,今日是急难,责罚,凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 |
他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。 |
希西家王吩咐他們告訴以賽亞說:「今天是國難的日子;我們都處在恥辱和懲罰中。我們像一個臨盆的產婦,因身體虛弱而難產。 |
They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
10066 |
12 |
19 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
It may be that the Lord your God heard all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left." |
或者耶和华你的神听见拉伯沙基的一切话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生神的话,耶和华你的神听见这话,就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。 |
或者耶和华你的神听到拉伯沙基所说的话(他就是他的主亚述王派来辱骂永活的神的人),就因着耶和华你的神所听见的话责罚他。所以请为这里余剩的人献上祷告。’” |
亞述皇帝差他的大將來侮辱永生的上帝。願上主─你的上帝聽見了這些褻瀆的話,懲罰說這話的人。所以,請你為我們這些殘存之民求告上主─你的上帝。」 |
It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
10067 |
12 |
19 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the servants of King Hezekiah came to Isaiah, |
希西家王的臣仆就去见以赛亚。 |
希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。 |
希西家王的臣僕來見以賽亞, |
When King Hezekiah''s officials came to Isaiah, |
10068 |
12 |
19 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Isaiah said to them, "Say to your master, ''Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. |
以赛亚对他们说,要这样对你们的主人说,耶和华如此说,你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
[标题]以赛亚安慰的话(赛37:6-7) |
他就請他們回覆國王,說:「上主這樣說:你們不必因亞述人說了侮辱我的話而驚惶。 |
Isaiah said to them, "Tell your master, `This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard -- those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
10069 |
12 |
19 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.''" |
我必惊动(原文作使灵进入)他的心,他要听见风声就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。 |
看哪,我要使他的心惊颤(“使他的心惊颤”原文作“放一个灵在他里面”),他将听见消息,就退回自己的地方去;我要使他在自己的国土倒在刀下。’” |
上主要使亞述皇帝聽信謠言,趕回本國,在本土被殺。」 |
Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.''" |
10070 |
12 |
19 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish. |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 |
拉伯沙基回去,发觉亚述王正在攻打立拿,因为他曾听说亚述王已拔营离开拉吉。 |
亞述的大將知道皇帝已經離開拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那裏向他請示。 |
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
10071 |
12 |
19 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, "Behold, he has set out to fight against you." So he sent messengers again to Hezekiah, saying, |
亚述王听见人论古实王特哈加说,他出来要与你争战。于是亚述王又打发使者去见希西家,吩咐他们说, |
亚述王听见有关古实王特哈加的消息说:“看哪,他出来要和你交战。”于是亚述王再派使者去见希西家说: |
亞述人當中傳說古實王特哈加領了埃及軍隊來攻打他們。亞述皇帝一聽見這話,就再次差使者給猶大王希西家送信, |
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite 【That is, from the upper Nile region】 king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word: |
10072 |
12 |
19 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah: ''Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. |
你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
“你们要对犹大王希西家说:‘不要让你所信靠的神欺骗你说:耶路撒冷不会交在亚述王的手中。 |
說:「你所信靠的神告訴你,你不至於被我打敗;但是,你別受騙了。 |
"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, `Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'' |
10073 |
12 |
19 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered? |
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? |
看哪,你听过亚述列王怎样对付列国,把它们完全毁灭,你会得着解救吗? |
你一定知道凡是亞述皇帝要毀滅的國家,結局是怎樣?你想你能倖免嗎? |
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
10074 |
12 |
19 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? |
我列祖所毁灭的,就是歌散,哈兰,利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢? |
我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗? |
我的祖宗曾攻下歌散、哈蘭、利色,殲滅了住在提拉撒的伯‧伊甸人;他們的神明救得了他們嗎? |
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
10075 |
12 |
19 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Hezekiah''s Prayer |
哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿,和以瓦的王都在哪里呢? |
哈马王、亚珥拔王、西法瓦音城的王、希拿王和以瓦王在哪里呢?’” |
現在,哈馬、亞珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦諸王在哪裏呢?」 |
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?" |
10076 |
12 |
19 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord and spread it before the Lord. |
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 |
[标题]希西家向神祷告(赛37:14-20) |
希西家王從送信的人手裏接過信,讀後,到聖殿去,在上主面前把信展開, |
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
10077 |
12 |
19 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah prayed before the Lord and said: "O Lord, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. |
希西家向耶和华祷告说,坐在二基路伯上耶和华以色列的神阿,你是天下万国的神,你曾创造天地。 |
希西家在耶和华面前祷告,说:“耶和华以色列的神,坐在二基路伯中间的啊,只有你是地上万国的神,天地是你创造的。 |
向上主禱告說:「坐在基路伯寶座上的上主─以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上萬國;你創造了天地。上主啊,求你垂聽我們的禱告。 |
And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
10078 |
12 |
19 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God. |
耶和华阿,求你侧耳而听。耶和华阿,求你睁眼而看。要听西拿基立打发使者来辱骂永生神的话。 |
耶和华啊!求你侧耳聆听;耶和华啊!求你睁眼垂顾;听那派使者来侮辱永活的神的西拿基立的话。 |
上主啊,看顧我們!請聽聽西拿基立所說侮辱你─永生上帝的話。 |
Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
10079 |
12 |
19 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands |
耶和华阿,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉, |
耶和华啊!亚述列王真的曾毁坏列国和它们的领土, |
上主啊,我們知道,亞述歷代君王把許多國家夷為平地, |
"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands. |
10080 |
12 |
19 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men''s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. |
将列国的神像都扔在火里。因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。 |
把它们的神丢进火里,但他们并不是神,不过是人手用木头、石头做成的,因此他们可以把他们除掉。 |
焚燒了各國的神明─其實它們不是神,只是人用木頭石頭造成的偶像。 |
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men''s hands. |
10081 |
12 |
19 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Isaiah Prophesies Sennacherib''s Fall |
耶和华我们的神阿,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是神。 |
现在,耶和华我们的神啊,求你从他的手中把我们拯救出来,地上万国就可以知道只有你耶和华才是神。” |
上主─我們的上帝啊,我求你從亞述手中拯救我們;這樣,世界各國就知道惟有你─上主是上帝。」 |
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." |
10082 |
12 |
19 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard. |
亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说,耶和华以色列的神如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立,我已听见了。 |
于是亚摩斯的儿子以赛亚派人去见希西家,说:“耶和华以色列的神这样说:‘你向我祷告有关亚述王西拿基立的事,我已经听见了。’ |
亞摩斯的兒子以賽亞送信給希西家王,告訴他:「上主─以色列的上帝已經垂聽了你控訴亞述皇帝西拿基立的禱告。 |
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria. |
10083 |
12 |
19 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
This is the word that the Lord has spoken concerning him: he virgin daughter of Zion;he wags her head behind you-he daughter of Jerusalem. |
耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你。耶路撒冷的女子向你摇头。 |
下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。 |
他說:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在譏笑你,藐視你,向你搖頭。 |
This is the word that the LORD has spoken against him: "`The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
10084 |
12 |
19 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Against whom have you raised your voicend lifted your eyes to the heights? |
你辱骂谁。亵渎谁。扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 |
你辱骂了谁,亵渎了谁?你扬声攻击谁呢?你高举眼目是向谁傲慢呢?就是攻击以色列的圣者。 |
你知道你侮辱的是誰?諷刺的是誰?你瞧不起我─以色列神聖的上帝。 |
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
10085 |
12 |
19 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
By your messengers you have mocked the Lord,nd you have said, ''With my many chariotso the far recesses of Lebanon;ts choicest cypresses;ts most fruitful forest. |
你借你的使者辱骂主,并说,我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处。我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树。我必上极高之处,进入肥田的树林。 |
你借着你的使者侮辱了我的主,你说--我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。 |
你差使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你誇耀,你在那裏砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。 |
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
10086 |
12 |
19 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
I dug wellsnd drank foreign waters,nd I dried up with the sole of my footll the streams of Egypt.'' |
我已经在外邦挖井喝水。我必用脚掌踏干埃及的一切河。 |
我掘井饮外地的水,我用脚掌踏干埃及所有的河道。 |
你誇耀,你曾在外國挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。 |
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt." |
10087 |
12 |
19 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Have you not heardhat I determined it long ago? |
耶和华说,我早先所作的,古时所立的,就是现在借你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗? |
你没有听过吗?在远古我已决定,在古时我已筹划,现在我要实现,就是你使设防城变成乱堆。 |
「『難道你沒有聽到我早就計劃好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。 |
"`Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
10088 |
12 |
19 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
while their inhabitants, shorn of strength,re dismayed and confounded,nd have become like plants of the fieldnd like tender grass,ike grass on the housetops,lighted before it is grown. |
所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。 |
他们的居民没有能力,惊惶、羞惭。他们好像田野的嫩草,青绿的蔬菜,和房顶上的草,还未长成就枯萎了。 |
我使住在那裏的人束手無策,驚惶失措。他們像野地和屋頂上的雜草,被灼熱的東風一吹就都枯乾了。 |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
10089 |
12 |
19 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"But I know your sitting downnd your going out and coming in,nd your raging against me. |
你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 |
你坐下,你出去,你进来,以及你对我所发的烈怒,我都知道。 |
「『你做甚麼,到哪裏去,我都知道。我也知道你在向我發怒。 |
"`But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
10090 |
12 |
19 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】I will put my hook in your nosend my bit in your mouth,nd I will turn you back on the wayy which you came. |
因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。 |
因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。 |
我早已聽到你驕傲,你向我發怒。現在我要用鉤子穿過你的鼻子,拿嚼環套住你的嘴;你從哪條路來,就從那條路拉你回去。』」 |
Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'' |
10091 |
12 |
19 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. |
以色列人哪,我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的。至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
‘这要给你作一个征兆:这一年要吃自然生长的,第二年也要吃自己长出来的,第三年要撒种、收割,栽种葡萄园,吃它们的果子。 |
接著,以賽亞告訴希西家王說:「現在我給你一個預兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了後年,你就可以播種,收穫;也可以種葡萄,吃園中出產的葡萄。 |
"This will be the sign for you, O Hezekiah: This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
10092 |
12 |
19 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward. |
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 |
犹大家逃脱的余民,必再往下扎根,往上结果; |
猶大國劫後餘生的人仍然會像植物一般地往下扎根,向上結果。 |
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
10093 |
12 |
19 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this. |
必有余剩的民从耶路撒冷而出。必有逃脱的人从锡安山而来。耶和华的热心必成就这事。 |
因为将有剩余的人从耶路撒冷出来,将有逃脱的人从锡安山而来,耶和华的热心必成全这事。 |
在耶路撒冷,在錫安山上,仍然有劫後餘生的人居住,因為上主定意要成就這事。 |
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
10094 |
12 |
19 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it. |
所以,耶和华论亚述王如此说,他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 |
因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。 |
「至於亞述皇帝,上主這樣說:『他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。 |
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
10095 |
12 |
19 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord. |
他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 |
他必循他来的路回去,他必不能来到这城,这是耶和华的宣告。 |
他從哪條路來,也要從那條路回去;他進不了這城。我─上主這樣宣佈了。 |
By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD. |
10096 |
12 |
19 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David." |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。 |
为了我和我仆人大卫的缘故,我必保护这城,拯救这城。’” |
為了我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城,拯救這城。』」 |
I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant." |
10097 |
12 |
19 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And that night the angel of the Lord went out and struck down 185,0 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
当夜,耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 |
那天晚上,耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。早上,他们起来的时候,看哪,到处都是死尸。 |
當天晚上,上主的天使進入亞述人的營中,殺了十八萬五千兵士。第二天天亮,遍地都是屍首。 |
That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning -- there were all the dead bodies! |
10098 |
12 |
19 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Sennacherib king of Assyria departed and went home and lived at Nineveh. |
亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。 |
于是亚述王西拿基立拔营离开,回去住在尼尼微。 |
亞述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。 |
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
10099 |
12 |
19 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Isaiah Reassures Hezekiah |
一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。 |
一日,他正在他的神亚斯洛的庙中叩拜的时候,亚得米勒和沙利巴用刀刺杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。 |
有一天,他在廟裏拜他的神尼斯洛的時候,他的兩個兒子,亞得米勒和沙利色,弒殺了他,逃到亞拉臘去;另一個兒子以撒哈頓繼承他作王。 |
One day, while he was worshipping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. CHAPTER 20 |
10100 |
12 |
20 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, ''Set your house in order, for you shall die; you shall not recover.''" |
那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说,耶和华如此说,你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。 |
在那些日子,希西家病得要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗命给你的家人,因为你将要死,不能再活了。’” |
巴比倫來的使者(賽-8) |
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover." |
10101 |
12 |
20 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying, |
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说, |
他却转脸向墙,祷告耶和华说: |
希西家轉臉向著牆壁,禱告說: |
Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
10102 |
12 |
20 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Now, O Lord, please remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly. |
耶和华阿,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。希西家就痛哭了。 |
“唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。 |
「上主啊,求你記得我始終忠誠,一心一意事奉你,做了你認為對的事。」他禁不住號咷痛哭起來。 |
"Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
10103 |
12 |
20 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him: |
以赛亚出来,还没有到中院(院或作城),耶和华的话就临到他,说, |
以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说: |
以賽亞剛從王那裏出來,還沒走過王宮的中央庭院,上主要他 |
Before Isaiah had left the middle court, the word of the LORD came to him: |
10104 |
12 |
20 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Turn back, and say to Hezekiah the leader of my people, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord, |
你回去告诉我民的君希西家说,耶和华你祖大卫的神如此说,我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。 |
“你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。 |
回到他子民的領袖希西家那裏,對他說:「我─上主、你祖先大衛的上帝聽到你的禱告,也看見你的眼淚。我要醫治你;三天之內,你就可以上聖殿去。 |
"Go back and tell Hezekiah, the leader of my people, `This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the LORD. |
10105 |
12 |
20 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and I will add fifteen years to your life. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my servant David''s sake." |
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。 |
我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’” |
我要使你多活十五年,要拯救你和耶路撒冷城脫離亞述皇帝的手。為我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城。」 |
I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.''" |
10106 |
12 |
20 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Isaiah said, "Bring a cake of figs. And let them take and lay it on the boil, that he may recover." |
以赛亚说,当取一块无花果饼来。人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。 |
以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。 |
於是,以賽亞告訴王的僕人,要拿無花果膏塗在瘡口上,他就會痊愈。 |
Then Isaiah said, "Prepare a poultice of figs." They did so and applied it to the boil, and he recovered. |
10107 |
12 |
20 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah said to Isaiah, "What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?" |
希西家问以赛亚说,耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢? |
希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?” |
希西家問:「有甚麼徵兆證明上主要醫治我,而三天後我就能上聖殿去呢?」 |
Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the LORD will heal me and that I will go up to the temple of the LORD on the third day from now?" |
10108 |
12 |
20 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Isaiah said, "This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do the thing that he has promised: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?" |
以赛亚说,耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头,你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢? |
以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?” |
以賽亞說:「上主要給你一個徵兆,證明他一定信守諾言。你要日影前進十步,還是倒退十步呢?」 |
Isaiah answered, "This is the LORD''s sign to you that the LORD will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?" |
10109 |
12 |
20 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah answered, "It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps. Rather let the shadow go back ten steps." |
希西家回答说,日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。 |
希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。” |
希西家說:「日影前進十步容易,我要它倒退十步!」 |
"It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah. "Rather, have it go back ten steps." |
10110 |
12 |
20 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Hezekiah and the Babylonian Envoys |
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。 |
以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。 |
以賽亞向上主禱告,上主就使亞哈斯王臺階上的日影倒退十步。 |
Then the prophet Isaiah called upon the LORD, and the LORD made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz. |
10111 |
12 |
20 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent envoys with letters and a present to Hezekiah, for he heard that Hezekiah had been sick. |
那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。 |
[标题]希西家展示所有宝物(赛39:1-4;参代下32:27-31) |
這時候,巴拉但的兒子巴比倫王米羅達‧巴拉但聽見希西家王病了,特地送來一封問候信和一件禮物。 |
At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah''s illness. |
10112 |
12 |
20 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah welcomed them, and he showed them all his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his armory, all that was found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them. |
希西家听从使者的话,就把他宝库的金子,银子,香料,贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 |
希西家听了使者的话,随后把宝库内的一切银子、金子、香料、贵重的油和军器库,以及他宝库内一切所有的,都给他们看。无论是在他的宫中或是在全国各地的,希西家没有一样不给他们看的。 |
希西家迎見使節,並且讓他們看他的財富─金、銀、香料、香水,和一切軍備;他把全國各地的庫藏和他所有的一切都讓他們看了。 |
Hezekiah received the messengers and showed them all that was in his storehouses -- the silver, the gold, the spices and the fine oil -- his armoury and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
10113 |
12 |
20 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, "What did these men say? And from where did they come to you?" And Hezekiah said, "They have come from a far country, from Babylon." |
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说什么。他们从哪里来见你。希西家说,他们从远方的巴比伦来。 |
后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。” |
於是先知以賽亞去見希西家王,問他:「這些人是從哪裏來的?他們跟你說些甚麼話?」希西家回答:「他們是從一個遙遠的國家巴比倫來的。」 |
Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon." |
10114 |
12 |
20 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He said, "What have they seen in your house?" And Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house; there is nothing in my storehouses that I did not show them." |
以赛亚说,他们在你家里看见了什么。希西家说,凡我家中所有的,他们都看见了。我财宝中没有一样不给他们看的。 |
以赛亚说:“他们在你宫中看到了什么呢?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。在我宝库内的,我没有一样不给他们看的。” |
以賽亞問:「他們在王宮裏看見了甚麼?」希西家回答:「他們甚麼都看見了;我把庫藏的每一樣東西都給他們看了。」 |
The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
10115 |
12 |
20 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord: |
以赛亚对希西家说,你要听耶和华的话, |
[标题]以赛亚预言被掳(代下32:32-33;赛39:5-8) |
於是,以賽亞對王說:「上主這樣說: |
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD: |
10116 |
12 |
20 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the Lord. |
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。 |
‘看哪,日子快到,那时你宫中的一切和你的祖先所积存直到今日的一切,都要被掠到巴比伦去,没有一样留下。’这是耶和华说的。 |
『時候快到了,你王宮裏的每一樣東西,你祖宗留下來的每一樣東西,都要被搬到巴比倫去,一件也不留下。 |
The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
10117 |
12 |
20 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And some of your own sons, who shall be born to you, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。 |
并且你的众子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被掳去。他们要在巴比伦王的王宫中当太监。” |
連你的後代也要被擄去,在巴比倫王宮裏當太監,服侍他們的王。』」 |
And some of your descendants, your own flesh and blood, that will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
10118 |
12 |
20 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then said Hezekiah to Isaiah, "The word of the Lord that you have spoken is good." For he thought, "Why not, if there will be peace and security in my days?" |
希西家对以赛亚说,你所说耶和华的话甚好。若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗? |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?” |
希西家想這信息是指在他有生之日得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣佈從上主來的信息很好。」 |
"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?" |
10119 |
12 |
20 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The rest of the deeds of Hezekiah and all his might and how he made the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池,挖沟,引水入城,都写在犹大列王记上。 |
希西家其余的事迹和他所有的英勇事迹,以及他做水池和引水道,把水引入城里的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗? |
希西家王其他的事蹟,他英勇的行為和他如何建造貯水池,挖掘溝渠引水入城的事蹟,一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Hezekiah''s reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
10120 |
12 |
20 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hezekiah slept with his fathers, and Manasseh his son reigned in his place. |
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。 |
希西家和他的祖先一同长眠,他的儿子玛拿西就接续他作王。 |
希西家死了;他的兒子瑪拿西繼承他作王。 |
Hezekiah rested with his fathers. And Manasseh his son succeeded him as king. CHAPTER 21 |
10121 |
12 |
21 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. His mother''s name was Hephzibah. |
玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。 |
玛拿西登基的时候是十二岁;他在耶路撒冷作王五十五年,他的母亲名叫协西巴。 |
瑪拿西十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了五十五年。他的母親名協西巴。 |
Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for fifty-five years. His mother''s name was Hephzibah. |
10122 |
12 |
21 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel. |
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。 |
他行耶和华看为恶的事,好像耶和华在以色列人面前赶走的民族所行的可憎恶的事。 |
瑪拿西做了上主看為邪惡的事,仿效上主在他子民推進時趕走的原先住民那可惡行為。 |
He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites. |
10123 |
12 |
21 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For he rebuilt the high places that Hezekiah his father had destroyed, and he erected altars for Baal and made an Asherah, as Ahab king of Israel had done, and worshiped all the host of heaven and served them. |
重新建筑他父希西家所毁坏的丘坛,又为巴力筑坛,作亚舍拉像,效法以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象。 |
他重新建造邱坛,就是他父亲希西家所拆毁的;又为巴力建立祭坛,做亚舍拉,好像以色列王亚哈所做的,并且敬拜事奉天上的万象。 |
他重新建造他父親希西家所拆毀的丘上神廟,又築祭壇拜巴力,造亞舍拉女神的柱像,也拜星辰。 |
He rebuilt the high places his father Hezekiah had destroyed; he also erected altars to Baal and made an Asherah pole, as Ahab king of Israel had done. He bowed down to all the starry hosts and worshipped them. |
10124 |
12 |
21 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, "In Jerusalem will I put my name." |
在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说,我必立我的名在耶路撒冷。 |
他又在耶和华的殿内建造祭坛,耶和华曾指着这殿说:“我要立我的名在耶路撒冷。” |
他在上主吩咐應該敬拜上主的聖殿裏面造了異教祭壇, |
He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem I will put my Name." |
10125 |
12 |
21 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. |
他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛, |
他又在耶和华殿的两院中为天上的万象建造祭坛。 |
又在聖殿的兩個院子裏造了拜星辰的祭壇。 |
In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts. |
10126 |
12 |
21 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he burned his son as an offeringt and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger. |
并使他的儿子经火,又观兆,用法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 |
他又把他的儿子用火烧为祭,并且算命、观兆,交鬼和行巫术;多行耶和华看为恶的事,惹他发怒。 |
他把自己的兒子燒獻了,又行占卜、巫術,求問算命的、通靈的。他大大犯罪,敵對上主,激發上主的忿怒。 |
He sacrificed his own son in 【Or He made his own son pass through】 the fire, practised sorcery and divination, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger. |
10127 |
12 |
21 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the carved image of Asherah that he had made he set in the house of which the Lord said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever. |
又在殿内立雕刻的亚舍拉像。耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说,我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。 |
他又把自己所做的亚舍拉雕像安放在圣殿中,耶和华曾对大卫和他的儿子所罗门论到这殿说:“我要在这殿和我从以色列众支派中拣选的耶路撒冷,立我的名,直到永远。 |
他把亞舍拉女神的柱像放在聖殿裏。論到聖殿,上主曾對大衛和他的兒子所羅門說:「耶路撒冷的聖殿就是我從以色列十二支族的土地中選出來、作為敬拜我的地方的。 |
He took the carved Asherah pole he had made and put it in the temple, of which the LORD had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name for ever. |
10128 |
12 |
21 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them." |
以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的,和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。 |
只要以色列人谨守遵行我吩咐他们的一切,就是我的仆人摩西吩咐他们的一切律法,我必不会再使他们的脚离开我赐给他们祖先的土地,流离飘荡。” |
如果以色列人民聽從我的誡命,遵守我僕人摩西頒給他們的法律,我一定不讓他們從我賜給他們祖宗的這塊土地上被趕走。」 |
I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them." |
10129 |
12 |
21 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Manasseh''s Idolatry Denounced |
他们却不听从。玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。 |
但是他们没有听从。玛拿西引诱他们去作坏事,比耶和华从以色列人面前消灭的外族人更厉害。 |
可是猶大人民不聽從上主的命令。瑪拿西領他們犯罪,比上主從他子民面前趕出去的原先住民所犯的罪還要嚴重。 |
But the people did not listen. Manasseh led them astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites. |
10130 |
12 |
21 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord said by his servants the prophets, |
耶和华借他仆人众先知说, |
于是耶和华借着他的仆人众先知说: |
主藉著他僕人─先知們說: |
The LORD said through his servants the prophets: |
10131 |
12 |
21 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Because Manasseh king of Judah has committed these abominations and has done things more evil than all that the Amorites did, who were before him, and has made Judah also to sin with his idols, |
因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像,陷在罪里。 |
“因为犹大王玛拿西所作这些可憎恶的事,比在他以前的亚摩利人所行的恶更坏,并且以他的偶像使犹大人犯罪。 |
「瑪拿西王做了這些可惡的事,比迦南人所做的還壞;他以偶像引猶大人民犯罪。 |
"Manasseh king of Judah has committed these detestable sins. He has done more evil than the Amorites who preceded him and has led Judah into sin with his idols. |
10132 |
12 |
21 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
therefore thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disastert that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
所以耶和华以色列的神如此说,我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。 |
所以,耶和华以色列的神这样说:‘看哪,我要把灾祸降在耶路撒冷和犹大,使听见的人,双耳都要刺痛。 |
因此,我─上主、以色列的上帝要降災禍給耶路撒冷和猶大,使每一個聽見這事的人都嚇呆。 |
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on Jerusalem and Judah that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
10133 |
12 |
21 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And I will stretch over Jerusalem the measuring line of Samaria, and the plumb line of the house of Ahab, and I will wipe Jerusalem as one wipes a dish, wiping it and turning it upside down. |
我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘,将盘倒扣。 |
我要用量度撒玛利亚的准绳和测试亚哈家的铅锤,测量耶路撒冷;我要抹净耶路撒冷,像人抹净盘子一样。抹完了,就把盘子翻转过来。 |
我要懲罰耶路撒冷,像我懲罰撒馬利亞一樣,像我懲罰以色列王亞哈和他的後代一樣。我要清除耶路撒冷的居民,像人擦乾淨盤子,把它倒翻過來。 |
I will stretch out over Jerusalem the measuring line used against Samaria and the plumb-line used against the house of Ahab. I will wipe out Jerusalem as one wipes out a dish, wiping it and turning it upside-down. |
10134 |
12 |
21 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And I will forsake the remnant of my heritage and give them into the hand of their enemies, and they shall become a prey and a spoil to all their enemies, |
我必弃掉所余剩的子民(原文作产业),把他们交在仇敌手中,使他们成为一切仇敌掳掠之物。 |
我要舍弃我的产业的余民,把他们交在他们的仇敌手上;他们要成为他们的仇敌的掠物和战利品。 |
我要丟棄那些殘存的人民,把他們交給仇敵;仇敵要征服他們,掠奪他們的土地。 |
I will forsake the remnant of my inheritance and hand them over to their enemies. They will be looted and plundered by all their foes, |
10135 |
12 |
21 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day." |
是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。 |
因为自从他们的祖先从埃及出来的那天,直到今日,他们一直行我看为恶的事,惹我发怒。’” |
我要這樣對待我的子民;因為他們得罪我,激起我的忿怒。從他們的祖宗出埃及到現在,他們都是這樣。」 |
because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day." |
10136 |
12 |
21 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Moreover, Manasseh shed very much innocent blood, till he had filled Jerusalem from one end to another, besides the sin that he made Judah to sin so that they did what was evil in the sight of the Lord. |
玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 |
此外,玛拿西又流了许多无辜人的血,耶路撒冷,从这边直到那边,都满了血。这还是在他使犹大人犯罪,去行耶和华看为恶的事那罪之外。 |
此外,瑪拿西也殺了許多無辜的人民,使耶路撒冷的街道流滿了血;他又領猶大人民拜偶像,使他們做上主看為邪惡的事。 |
Moreover, Manasseh also shed so much innocent blood that he filled Jerusalem from end to end -- besides the sin that he had caused Judah to commit, so that they did evil in the eyes of the LORD. |
10137 |
12 |
21 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Manasseh and all that he did, and the sin that he committed, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
玛拿西其余的事,凡他所行的和他所犯的罪都写在犹大列王记上。 |
玛拿西其余的事迹和他所行的一切,以及他所犯的众罪,不是都记录在犹大列王的年代志上吗? |
瑪拿西其他的事蹟,包括他所犯的罪,一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Manasseh''s reign, and all he did, including the sin he committed, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
10138 |
12 |
21 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Amon Reigns in Judah |
玛拿西与他列祖同睡,葬在自己宫院乌撒的园内。他儿子亚们接续他作王。 |
[标题]亚们作犹大王(代下33:21-25) |
瑪拿西死了,葬在王宮園子裏,就是烏撒的庭院內;他的兒子亞們繼承他作王。 |
Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace garden, the garden of Uzza. And Amon his son succeeded him as king. |
10139 |
12 |
21 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Amon was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. His mother''s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. |
亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。 |
亚们登基时是二十二岁;他在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,来自约提巴,是哈鲁斯的女儿。 |
亞們二十二歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了兩年。他的母親叫米舒利密,是約提巴城哈魯斯的女兒。 |
Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for two years. His mother''s name was Meshullemeth daughter of Haruz; she was from Jotbah. |
10140 |
12 |
21 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, as Manasseh his father had done. |
亚们行耶和华眼中看为恶的事,与他父亲玛拿西所行的一样。 |
他行耶和华看为恶的事,好像他父亲玛拿西所行的。 |
亞們跟他父親瑪拿西一樣做了上主看為邪惡的事。 |
He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. |
10141 |
12 |
21 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He walked in all the way in which his father walked and served the idols that his father served and worshiped them. |
行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像, |
他跟随他父亲所行的一切道路,服事他父亲所服事的偶像,敬拜它们。 |
他仿效他父親的行為,拜他父親所拜的偶像。 |
He walked in all the ways of his father; he worshipped the idols his father had worshipped, and bowed down to them. |
10142 |
12 |
21 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord. |
离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。 |
他离弃耶和华他祖先的神,不跟随耶和华的道路。 |
他棄絕上主─他祖先的上帝,不遵從上主的誡命。 |
He forsook the LORD, the God of his fathers, and did not walk in the way of the LORD. |
10143 |
12 |
21 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the servants of Amon conspired against him and put the king to death in his house. |
亚们王的臣仆背叛他,在宫里杀了他。 |
亚们的臣仆阴谋背叛他,在王宫中把他杀死。 |
亞們的臣僕反叛他,在王宮刺殺了他。 |
Amon''s officials conspired against him and assassinated the king in his palace. |
10144 |
12 |
21 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place. |
但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。 |
可是国民却击杀了所有阴谋背叛亚们王的人。国民立了他的儿子约西亚接续他作王。 |
猶大人民把謀害亞們的人殺了,立他的兒子約西亞繼承他作王。 |
Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place. |
10145 |
12 |
21 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Amon that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
亚们其余所行的事都写在犹大列王记上。 |
亚们其余的事迹,就是他所行的一切,不是都记在犹大列王的年代志上吗? |
亞們其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Amon''s reign, and what he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
10146 |
12 |
21 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he was buried in his tomb in the garden of Uzza, and Josiah his son reigned in his place. |
亚们葬在乌撒的园内自己的坟墓里。他儿子约西亚接续他作王。 |
他葬在乌撒园里他自己的坟墓中;他的儿子约西亚接续他作王。 |
亞們葬在烏撒的庭院內,自己的墳墓裏;他的兒子約西亞繼承他作王。 |
He was buried in his grave in the garden of Uzza. And Josiah his son succeeded him as king. CHAPTER 22 |
10147 |
12 |
22 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother''s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. |
约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 |
约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大,是亚大雅的女儿,来自波斯加。 |
約西亞八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三十一年。他的母親叫耶底大,是波斯加城亞大雅的女兒。 |
Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for thirty-one years. His mother''s name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath. |
10148 |
12 |
22 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left. |
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。 |
[标题]重修圣殿(代下34:8-13) |
約西亞做了上主認為對的事,跟隨先祖大衛王的腳步,不偏左不偏右。 |
He did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left. |
10149 |
12 |
22 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the eighteenth year of King Josiah, the king sent Shaphan the son of Azaliah, son of Meshullam, the secretary, to the house of the Lord, saying, |
约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子,亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说, |
约西亚在位第十八年,王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿,吩咐他说: |
約西亞在位的第十八年,他差派米書蘭的孫子,亞薩利的兒子─王室書記沙番到聖殿去,吩咐他說: |
In the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the secretary, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the temple of the LORD. He said: |
10150 |
12 |
22 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Go up to Hilkiah the high priest, that he may count the money that has been brought into the house of the Lord, which the keepers of the threshold have collected from the people. |
你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, |
“你上去到希勒家大祭司那里,叫他把献给耶和华殿的银子,就是守门的从人民所收集的,结算一下。 |
「你到大祭司希勒家那裏去拿一份財務報告,上面登記著祭司在聖殿門口值班時向人民收集的銀錢帳目。 |
"Go up to Hilkiah the high priest and make him get ready the money that has been brought into the temple of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people. |
10151 |
12 |
22 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And let it be given into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord, and let them give it to the workmen who are at the house of the Lord, repairing the house |
交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处, |
然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中,他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠, |
要他把錢交給主管修建聖殿的人;他們要支付工資給 |
Make them entrust it to the men appointed to supervise the work on the temple. And make these men pay the workers who repair the temple of the LORD -- |
10152 |
12 |
22 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
(that is, to the carpenters, and to the builders, and to the masons), and let them use it for buying timber and quarried stone to repair the house. |
就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头修理殿宇, |
就是交给木匠、建筑工人、石匠,又购买木材和凿好的石头,用来修理圣殿破坏的地方。 |
木匠、建築工人、泥水匠,還要購買修理聖殿需用的木材和石塊。 |
the carpenters, the builders and the masons. Also make them purchase timber and dressed stone to repair the temple. |
10153 |
12 |
22 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly." |
将银子交在办事的人手里,不与他们算帐,因为他们办事诚实。 |
银子交在他们手中,不用和他们算帐,因为他们办事诚实。” |
主管修建工程的人都誠實可靠,用不著跟他們算帳。」 |
But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully." |
10154 |
12 |
22 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the house of the Lord." And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. |
大祭司希勒家对书记沙番说,我在耶和华殿里得了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就看了。 |
[标题]发现律法书(代下34:14-21) |
沙番把王的命令傳達給希勒家。希勒家告訴沙番,他在聖殿裏找到了法律書。希勒家把書交給沙番,沙番讀了。 |
Hilkiah the high priest said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan, who read it. |
10155 |
12 |
22 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Shaphan the secretary came to the king, and reported to the king, "Your servants have emptied out the money that was found in the house and have delivered it into the hand of the workmen who have the oversight of the house of the Lord." |
书记沙番到王那里,回覆王说,你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。 |
书记沙番来见王,向王回报说:“你的臣仆已经把殿里的银子清点,交在耶和华殿里管理工匠的人手中。” |
然後他回到王那裏報告說:「僕人們已經把聖殿的錢交給主管修建工程的人。」 |
Then Shaphan the secretary went to the king and reported to him: "Your officials have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the workers and supervisors at the temple." |
10156 |
12 |
22 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then Shaphan the secretary told the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king. |
书记沙番又对王说,祭司希勒家递给我一卷书。沙番就在王面前读那书。 |
书记沙番又告诉王说:“希勒家大祭司交给我一卷书卷。”书记沙番就在王面前诵读那书卷。 |
他又說:「希勒家給我一卷書。」沙番就高聲誦讀給王聽。 |
Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king. |
10157 |
12 |
22 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes. |
王听见律法书上的话,便撕裂衣服, |
王听见律法书上的话的时候,就撕裂自己的衣服。 |
王聽到法律書上的話就撕裂衣服, |
When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his robes. |
10158 |
12 |
22 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the secretary, and Asaiah the king''s servant, saying, |
吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘,米该亚的儿子亚革波,书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说, |
王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说: |
吩咐希勒家祭司、沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、王室書記沙番,和王的侍從亞撒雅, |
He gave these orders to Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah, Shaphan the secretary and Asaiah the king''s attendant: |
10159 |
12 |
22 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
"Go, inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us." |
你们去为我,为民,为犹大众人,以这书上的话求问耶和华。因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。 |
“你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。” |
說:「你們去為我和全猶大人民求問上主,查明這卷書的教訓是甚麼。上主向我們發烈怒是因為我們的祖先沒有聽從他的話,沒有照這書上所記載的去做。」 |
"Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD''s anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us." |
10160 |
12 |
22 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter), and they talked with her. |
于是,祭司希勒家和亚希甘,亚革波,沙番,亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻。沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。 |
[标题]女先知户勒大的预言(代下34:22-28) |
希勒家祭司、亞希甘、亞革波、沙番,和亞撒雅去求問一個名叫戶勒大的女先知。女先知住在耶路撒冷的新區。(她丈夫沙龍是特瓦的兒子,哈珥哈斯的孫子,擔任主管聖殿禮服的職務。)他們向她述說所發生的事。 |
Hilkiah the priest, Ahikam, Acbor, Shaphan and Asaiah went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District. |
10161 |
12 |
22 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And she said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: ''Tell the man who sent you to me, |
她对他们说,耶和华以色列的神如此说,你们可以回覆那差遣你们来见我的人说, |
她对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说: |
她要他們回去見王, |
She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me, |
10162 |
12 |
22 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read. |
耶和华如此说,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。 |
耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上, |
把上主的話轉告王說:「我要照著王所聽到那書上所寫的一切話懲罰耶路撒冷和它所有的居民。 |
`This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read. |
10163 |
12 |
22 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched. |
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。 |
因为他们背弃了我,向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒,因此我的怒火要在这地方燃点,不会熄灭。 |
他們離棄了我,向別的神明燒香,以他們所造的偶像激起我的忿怒,所以我要向耶路撒冷發烈怒,不會止息。 |
Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, 【Or by everything they have done】 my anger will burn against this place and will not be quenched.'' |
10164 |
12 |
22 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard, |
然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说,耶和华以色列的神如此说,至于你所听见的话, |
至于那差你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的神这样说:有关你所听见的话, |
至於王本人,我─上主、以色列的上帝這樣對他說:『你一聽了書上所寫的 |
Tell the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, `This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard: |
10165 |
12 |
22 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
because your heart was penitent, and you humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord. |
就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 |
你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。 |
就在我面前謙卑悔改。你一聽到我警告要懲罰耶路撒冷和它的居民,使它成為荒涼令人詛咒的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就聽了你的禱告。 |
Because your heart was responsive and you humbled yourself before the LORD when you heard what I have spoken against this place and its people, that they would become accursed and laid waste, and because you tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD. |
10166 |
12 |
22 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Therefore, behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place.''" And they brought back word to the king. |
我必使你平平安安地归到坟墓到你列祖那里。我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回覆王去了。 |
因此,看哪,我要使你归到你的祖先那里,你必平平安安地葬在你的坟墓里;你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’”他们就把这话向王回报。 |
因此,在你死以前,我不降災難給耶路撒冷;我會讓你平平安安地離世。』」這些人就把這信息帶回給約西亞王。 |
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place.''" So they took her answer back to the king. CHAPTER 23 |
10167 |
12 |
23 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then the king sent, and all the elders of Judah and Jerusalem were gathered to him. |
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 |
于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。 |
約西亞守逾越節(代下-19) |
Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem. |
10168 |
12 |
23 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem and the priests and the prophets, all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the Lord. |
王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司,先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。 |
王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。 |
猶大王約哈斯(代下-4) |
He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets -- all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD. |
10169 |
12 |
23 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king stood by the pillar and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all his heart and all his soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people joined in the covenant. |
王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命,法度,律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。 |
王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。 |
王站在大柱旁邊,向上主立約,要聽從他,一心一意遵守他的法律誡命,並實行約書上所規定的命令。所有的人民都答應遵守這約。 |
The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD -- to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant. |
10170 |
12 |
23 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the keepers of the threshold to bring out of the temple of the Lord all the vessels made for Baal, for Asherah, and for all the host of heaven. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron and carried their ashes to Bethel. |
王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 |
[标题]除去偶像与一切恶行(代下34:3-7、33) |
於是,約西亞吩咐希勒家大祭司、他的助理祭司,和在聖殿門口值班的警衛,把聖殿裏所有用來拜巴力、拜亞舍拉女神和星辰的器物都搬出去。王在城外汲淪谷旁把這些器物都燒掉了,然後叫人把灰帶到伯特利。 |
The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel. |
10171 |
12 |
23 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he deposed the priests whom the kings of Judah had ordained to make offerings in the high places at the cities of Judah and around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun and the moon and the constellations and all the host of the heavens. |
从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日,月,行星(行星或作十二宫),并天上万象烧香的人。 |
他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛,和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。 |
猶大王約雅敬(代下-8) |
He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem -- those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts. |
10172 |
12 |
23 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he brought out the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people. |
又从耶和华殿里将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上。 |
他把亚舍拉像从耶和华殿里搬走,拿到耶路撒冷外的汲沦溪去,在汲沦溪把它烧毁,磨碎成灰,把灰撒在平民的坟墓上。 |
他又從聖殿裏把亞舍拉女神像搬走,帶到城外汲淪谷旁燒掉,搗碎成灰,撒在公共墳場。 |
He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people. |
10173 |
12 |
23 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he broke down the houses of the male cult prostitutes who were in the house of the Lord, where the women wove hangings for the Asherah. |
又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子, |
他拆毁在耶和华殿内男性庙妓的房屋,就是妇女为亚舍拉编织袍子的地方。 |
他拆除神廟的男娼在聖殿霸佔的房子,就是婦女們編織拜亞舍拉時所穿那種袍子的地方。 |
He also tore down the quarters of the male shrine-prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah. |
10174 |
12 |
23 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one''s left at the gate of the city. |
并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴,又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。 |
他又从犹大各城把祭司们召来,污秽祭司们焚香的邱坛,从迦巴直到别是巴。他又拆毁设在城门的邱坛,就是在市长约书亚门的出入处,在城门的左边。 |
他把猶大各城的祭司帶到耶路撒冷,破壞了全國各地他們獻過祭的神廟,又拆毀城門旁邊獻給山羊鬼的神廟;這神廟是約書亞市長築造的,在進城大門的左邊。 |
Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines 【Or high places】 at the gates -- at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate. |
10175 |
12 |
23 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
However, the priests of the high places did not come up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers. |
但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。 |
但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛,他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。 |
那些祭司不得在聖殿事奉,但可以吃供給其他祭司的無酵餅。 |
Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests. |
10176 |
12 |
23 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, that no one might burn his son or his daughter as an offering to Molech.t |
又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。 |
他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,人在那里将儿女焚烧献给摩洛。 |
約西亞王又破壞了欣嫩谷的神廟陀斐特,使人民不能把自己的兒女當作燒化祭獻給摩洛神。 |
He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no-one could use it to sacrifice his son or daughter in 【Or to make his son or daughter pass through】 the fire to Molech. |
10177 |
12 |
23 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance to the house of the Lord, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts.t And he burned the chariots of the sun with fire. |
又将犹大列王在耶和华殿门旁,太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。 |
他又除去犹大列王献给日头的马匹;这些马匹是在耶和华殿的入口处,靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。 |
他也移走從前猶大諸王為拜太陽所獻上的馬匹,燒毀了膜拜用的馬車。(這些東西本來放在聖殿院子裏,靠近殿門,離拿單‧米勒大臣的住家不遠)。 |
He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun. |
10178 |
12 |
23 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the altars on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars that Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, he pulled down and broke in piecest and cast the dust of them into the brook Kidron. |
犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。 |
他又把亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁,就地打碎,把它们的灰尘倒进汲沦溪去。 |
以前猶大諸王在亞哈斯王宮屋頂上築造的祭壇,以及瑪拿西王在聖殿兩院中安置的祭壇,也都被約西亞王拆除了。他把祭壇打碎,丟在汲淪谷裏。 |
He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley. |
10179 |
12 |
23 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king defiled the high places that were east of Jerusalem, to the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the Ammonites. |
从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边为西顿人可憎的神亚斯他录,摩押人可憎的神基抹,亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了, |
在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛,就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹,和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。 |
約西亞污穢了所羅門王築造的丘上神廟,就是那些在耶路撒冷東邊、橄欖山南邊、為拜可憎的偶像西頓女神亞斯她錄、摩押神基抹、亞捫神米勒公而築的神廟。 |
The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption -- the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech 【Hebrew Milcom】 the detestable god of the people of Ammon. |
10180 |
12 |
23 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherim and filled their places with the bones of men. |
又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。 |
他又打碎神柱,砍下亚舍拉,把死人的骨头布满那个地方。 |
約西亞王打碎石柱,砍倒亞舍拉女神像,在原來豎立柱子的地方填滿了死人骨頭。 |
Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones. |
10181 |
12 |
23 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Moreover, the altar at Bethel, the high place erected by Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, that altar with the high place he pulled down and burned,t reducing it to dust. He also burned the Asherah. |
他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里,尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。 |
此外,甚至在伯特利的祭坛和那使以色列人陷于罪中的尼八的儿子耶罗波安所做的邱坛,他都拆毁焚烧,压碎成灰,又把亚舍拉烧了。 |
約西亞也拆毀在伯特利的祭壇,就是領以色列人犯罪的尼八的兒子耶羅波安王築造的壇。約西亞拆掉祭壇,把石頭搗碎成灰,又燒掉亞舍拉女神像。 |
Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin -- even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also. |
10182 |
12 |
23 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And as Josiah turned, he saw the tombs there on the mount. And he sent and took the bones out of the tombs and burned them on the altar and defiled it, according to the word of the Lord that the man of God proclaimed, who had predicted these things. |
约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。 |
约西亚转过身来,看见在山上的坟墓,于是派人把骨头从坟墓中取出来,烧在祭坛上,污秽它,就像神人从前所宣告的耶和华的话。 |
約西亞左右觀看,看見山上的一些墳墓,就從墳裏挖出骨頭,放在壇上燒,污穢了祭壇,正如神的人在很久以前所預言的,就是當耶羅波安王在節期中站在祭壇旁時說的。約西亞又觀看四周,看到了說這預言那神的人的墳墓; |
Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things. |
10183 |
12 |
23 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then he said, "What is that monument that I see?" And the men of the city told him, "It is the tomb of the man of God who came from Judah and predictedt these things that you have done against the altar at Bethel." |
约西亚问说,我所看见的是什么碑。那城里的人回答说,先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。 |
约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的呢?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。” |
他問:「那是誰的墓?」伯特利人回答:「是從猶大來那神的人的墳墓。你剛剛在這祭壇上所做的,他早已預言了。」 |
The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it." |
10184 |
12 |
23 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he said, "Let him be; let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. |
约西亚说,由他吧。不要挪移他的骸骨。他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。 |
所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。 |
約西亞命令說:「不要動;不要移他的骸骨。」因此,那神的人的骸骨沒有被移動;那些從撒馬利亞來的先知的骸骨也沒有被移動。 |
"Leave it alone," he said. "Don''t let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria. |
10185 |
12 |
23 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Josiah removed all the shrines also of the high places that were in the cities of Samaria, which kings of Israel had made, provoking the Lord to anger. He did to them according to all that he had done at Bethel. |
从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑丘坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。 |
以色列诸王在撒玛利亚各城市建造,以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂,约西亚都除去;他照着在伯特利所行的一切对付它们。 |
約西亞王在以色列各城把從前以色列諸王築造、惹上主發怒的神廟都拆毀了。像他在伯特利所做的,他廢除了所有的神廟。 |
Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger. |
10186 |
12 |
23 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Josiah Restores the Passover |
又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。 |
[标题]王下令守逾越节(代下35:1-19) |
約西亞逝世(代下-) |
Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem. |
10187 |
12 |
23 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king commanded all the people, "Keep the Passover to the Lord your God, as it is written in this Book of the Covenant." |
王吩咐众民说,你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。 |
王又命令众民说:“照着这约书上所写的,守逾越节,记念耶和华你们的神。” |
約西亞王命令人民遵照約書上的記載守逾越節,記念上主─他們的上帝。 |
The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant." |
10188 |
12 |
23 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For no such Passover had been kept since the days of the judges who judged Israel, or during all the days of the kings of Israel or of the kings of Judah. |
自从士师治理以色列人和以色列王,犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。 |
真的自从士师治理以色列的日子以来,以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来,没有守过像这次的逾越节的。 |
自從士師治國的時代以來,任何一個以色列王和猶大王都沒有這樣隆重守逾越節的。 |
Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed. |
10189 |
12 |
23 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was kept to the Lord in Jerusalem. |
只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。 |
只有在约西亚王第十八年,在耶路撒冷守了这逾越节,记念耶和华。 |
[标题]約西亞其他的改革 |
But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem. |
10190 |
12 |
23 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Moreover, Josiah put away the mediums and the necromancers and the household gods and the idols and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might establish the words of the law that were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord. |
凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的,行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。 |
约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫术的、家神、偶像和一切可憎之物,为要实践希勒家祭司在耶和华殿里所寻得的书上所写律法的话。 |
為要實施希勒家大祭司在聖殿發現那書上所寫的法律,約西亞王把耶路撒冷和猶大其餘地區所有的通靈者、算命者、一切家族神像、偶像,以及一切異教崇拜的東西都清除了。 |
Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfil the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD. |
10191 |
12 |
23 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Before him there was no king like him, who turned to the Lord with all his heart and with all his soul and with all his might, according to all the Law of Moses, nor did any like him arise after him. |
在约西亚以前没有王像他尽心,尽性,尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法。在他以后也没有兴起一个王像他。 |
在他以前没有王好像他按着摩西一切律法,全心、全性、全力归向耶和华;在他以后也没有兴起一个王好像他的。 |
在他以前,沒有一個王像他那樣盡心、盡意、盡力地事奉上主,遵行摩西所頒佈的法律;在他以後,也沒有一個王像他那樣。 |
Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did -- with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses. |
10192 |
12 |
23 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Still the Lord did not turn from the burning of his great wrath, by which his anger was kindled against Judah, because of all the provocations with which Manasseh had provoked him. |
然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。 |
但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除,因玛拿西种种的恶行激怒了他。 |
可是,上主因瑪拿西王所做的事而對猶大所發的烈怒到現在還沒有止息。 |
Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger. |
10193 |
12 |
23 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Josiah''s Death in Battle |
耶和华说,我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般。我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。 |
耶和华说:“我也要把犹大从我面前赶走,好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷,以及圣殿,我曾说:‘我的名必立在那里。’” |
上主說:「我要對付猶大像我對付以色列一樣。我要從我面前驅逐猶大人民;我要拋棄我所選擇的耶路撒冷城和我說過那應該敬拜我的聖殿。」 |
So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, `There shall my Name be.''" 【1 Kings 8:29】 |
10194 |
12 |
23 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约西亚其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
[标题]约西亚阵亡(代下35:20-36:1) |
約西亞王其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Josiah''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
10195 |
12 |
23 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In his days Pharaoh Neco king of Egypt went up to the king of Assyria to the river Euphrates. King Josiah went to meet him, and Pharaoh Neco killed him at Megiddo, as soon as he saw him. |
约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王。约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。 |
在约西亚的日子,埃及王法老尼哥上来幼发拉底河帮助亚述王,约西亚王竟去迎战他,法老看见他的时候,就把他杀死在米吉多。 |
他在位年間,埃及王尼哥率領軍隊到幼發拉底河幫助亞述皇帝。約西亞王到米吉多去迎戰埃及軍,結果陣亡。 |
While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo. |
10196 |
12 |
23 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehoahaz''s Reign and Captivity |
他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。 |
[标题]约哈斯作犹大王(代下36:2-4) |
他的將領把他的屍體放在馬車裏,運回耶路撒冷,葬在王室的墳墓裏。猶大人民選約西亞的兒子約哈斯,膏立他,繼承他父親作王。 |
Josiah''s servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. |
10197 |
12 |
23 |
31 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His mother''s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 |
约哈斯登基时是二十三岁,他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 |
約哈斯二十三歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月。他的母親叫哈慕她,是立拿城葉利米的女兒。 |
Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for three months. His mother''s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
10198 |
12 |
23 |
32 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. |
约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。 |
[标题]约雅敬作犹大王(代下36:5-8) |
約哈斯仿效他祖先的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。 |
He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. |
10199 |
12 |
23 |
33 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Pharaoh Neco put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem, and laid on the land a tribute of a hundred talentst of silver and a talent of gold. |
法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 |
法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉,使他不能在耶路撒冷作王;又罚了犹大国三千公斤银子和三十公斤金子。 |
埃及王尼哥在哈馬地的利比拉俘虜了約哈斯,結束了他的統治,又向猶大國索取賠款三千四百公斤銀子和三十四公斤金子。 |
Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath 【Hebrew; Septuagint (see also 2 Chron. 36:3)Neco at Riblah in Hamath removed him】 so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents 【That is, about 3 1/2 tons (about 3.4 metric tons)】 of silver and a talent 【That is, about 75 pounds (about 34 kilograms)】 of gold. |
10200 |
12 |
23 |
34 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there. |
法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。 |
法老尼哥另立约西亚的儿子以利雅敬接续他的父亲约西亚作王,改了他的名字作约雅敬。他俘掳了约哈斯,把他带到埃及,他就死在那里。 |
尼哥王立約西亞的兒子以利亞敬繼承約西亞作猶大王,把他的名字改為約雅敬。尼哥王把約哈斯帶到埃及;約哈斯死在那裏。 |
Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim''s name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died. |
10201 |
12 |
23 |
35 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco. |
约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。 |
约雅敬把银子、金子付给法老;为了应付法老的命令,他向全国征收税银,按着他的评估,向每位国民索取金银,好付给法老尼哥。 |
為要籌措埃及王要求的賠款,約雅敬王就按人民的貧富徵收稅銀。 |
Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments. |
10202 |
12 |
23 |
36 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother''s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. |
约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。 |
约雅敬登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。 |
約雅敬二十五歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫西布大,是魯瑪城比大雅的女兒。 |
Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eleven years. His mother''s name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah. |
10203 |
12 |
23 |
37 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. |
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。 |
他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。 |
約雅敬仿效他祖先的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。 |
And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done. CHAPTER 24 |
10204 |
12 |
24 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In his days, Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him. |
约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大。约雅敬服事他三年,然后背叛他。 |
约雅敬在位的时候,巴比伦王尼布甲尼撒来攻打他,约雅敬就臣服他三年,后来却反悔,背叛他。 |
約雅敬在位年間,巴比倫王尼布甲尼撒侵犯猶大。約雅敬被迫臣服他三年,然後背叛他。 |
During Jehoiakim''s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he changed his mind and rebelled against Nebuchadnezzar. |
10205 |
12 |
24 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the Lord sent against him bands of the Chaldeans and bands of the Syrians and bands of the Moabites and bands of the Ammonites, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord that he spoke by his servants the prophets. |
耶和华使迦勒底军,亚兰军,摩押军,和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华借他仆人众先知所说的。 |
耶和华差派迦勒底的军队、亚兰的军队、摩押的军队和亚扪人的军队攻打他,他差他们攻击犹大,毁灭它,就像耶和华借着他的仆人众先知预言的话。 |
上主使巴比倫、敘利亞、摩押,和亞捫的軍隊來攻打約雅敬,消滅猶大,正如上主藉他僕人先知們所說的。 |
The LORD sent Babylonian, 【Or Chaldean】 Aramean, Moabite and Ammonite raiders against him. He sent them to destroy Judah, in accordance with the word of the LORD proclaimed by his servants the prophets. |
10206 |
12 |
24 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Surely this came upon Judah at the command of the Lord, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done, |
这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪。 |
这事临到犹大完全是出于耶和华的命令,因着玛拿西的罪,就是他所行的一切,要把他们从自己面前赶走; |
這事發生是出於上主的命令,為要驅逐猶大人民。這是因為瑪拿西王所犯的一切罪; |
Surely these things happened to Judah according to the LORD''s command, in order to remove them from his presence because of the sins of Manasseh and all he had done, |
10207 |
12 |
24 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and also for the innocent blood that he had shed. For he filled Jerusalem with innocent blood, and the Lord would not pardon. |
又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 |
又因着他所流无辜人的血,他使耶路撒冷满了无辜人的血,耶和华决不赦免。 |
他又在耶路撒冷流了許多無辜者的血,上主不肯赦免瑪拿西。 |
including the shedding of innocent blood. For he had filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD was not willing to forgive. |
10208 |
12 |
24 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now the rest of the deeds of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
约雅敬其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 |
约雅敬其余的事迹和他所行的一切,不是都记在犹大列王的年代志上吗? |
約雅敬其他的事蹟一一記載在猶大列王史上。 |
As for the other events of Jehoiakim''s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah? |
10209 |
12 |
24 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place. |
约雅敬与他列祖同睡。他儿子约雅斤接续他作王。 |
约雅敬和他的祖先一同长眠,他的儿子约雅斤接续他作王。 |
他死了;他的兒子約雅斤繼承他作王。 |
Jehoiakim rested with his fathers. And Jehoiachin his son succeeded him as king. |
10210 |
12 |
24 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Egypt did not come again out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the river Euphrates. |
埃及王不再从他国中出来。因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。 |
埃及王不再从本国出征,因为巴比伦王占据了所有从前属于埃及王的领土,从埃及小河直到幼发拉底河。 |
埃及王和他的軍隊不再出兵到埃及境外的地方,因為巴比倫王現在控制所有從前屬於埃及的土地,從幼發拉底河直到埃及北部邊境。 |
The king of Egypt did not march out from his own country again, because the king of Babylon had taken all his territory, from the Wadi of Egypt to the Euphrates River. |
10211 |
12 |
24 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother''s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施她,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 |
约雅斤登基的时候是十八岁,他在耶路撒冷作王三个月;他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 |
約雅斤十八歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了三個月。他的母親叫尼護施她,是耶路撒冷城以利拿單的女兒。 |
Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for three months. His mother''s name was Nehushta daughter of Elnathan; she was from Jerusalem. |
10212 |
12 |
24 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. |
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。 |
他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。 |
約雅斤仿效他父親的壞榜樣,做了上主看為邪惡的事。 |
He did evil in the eyes of the LORD, just as his father had done. |
10213 |
12 |
24 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。 |
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的臣仆来到耶路撒冷,城就被围困。 |
約雅斤在位期間,尼布甲尼撒王的大將率領巴比倫軍隊攻打耶路撒冷,圍困了它。 |
At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it, |
10214 |
12 |
24 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it, |
当他军兵围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒就亲自来了。 |
尼布甲尼撒的臣仆正在围城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒亲自来到耶路撒冷。 |
猶大王西底家(代下-12耶-3) |
and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it. |
10215 |
12 |
24 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and Jehoiachin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon, himself and his mother and his servants and his officials and his palace officials. The king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign |
犹大王约雅斤和他母亲,臣仆,首领,太监一同出城,投降巴比伦王。巴比伦王便拿住他。那时是巴比伦王第八年。 |
犹大王约雅斤和他的母亲、众臣仆、众领袖,以及众太监,出城投降巴比伦王。巴比伦王于是捉住他。那时,是巴比伦王在位第八年。 |
於是約雅斤王和他的母親、兒子、將領、王宮臣僕都向巴比倫王投降。尼布甲尼撒在位的第八年,他俘虜了約雅斤, |
Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner. |
10216 |
12 |
24 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and carried off all the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king''s house, and cut in pieces all the vessels of gold in the temple of the Lord, which Solomon king of Israel had made, as the Lord had foretold. |
巴比伦王将耶和华殿和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的金器都毁坏了,正如耶和华所说的。 |
他又从耶路撒冷把耶和华殿一切宝物和王宫的宝物取去,并且把以色列王所罗门在耶和华殿所做的一切金器都捣毁,就像耶和华所说的。 |
把聖殿和王宮裏所有的財寶都搬到巴比倫去。正如上主所預言的,他把所羅門王為聖殿裏所製造的一切金器都搗毀了。 |
As the LORD had declared, Nebuchadnezzar removed all the treasures from the temple of the LORD and from the royal palace, and took away all the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the LORD. |
10217 |
12 |
24 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, 10,0 captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained, except the poorest people of the land. |
又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠,铁匠都掳了去。除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 |
他又掳去耶路撒冷的众民、众领袖,以及英勇的战士共一万人,还有工匠、铁匠;除了国民中最贫穷的以外,没有剩下的。 |
尼布甲尼撒俘虜了耶路撒冷人民以及所有高官和戰士,共一萬人。他又把所有的工匠和鐵匠等都擄走,只留下最窮苦的人。 |
He carried into exile all Jerusalem: all the officers and fighting men, and all the craftsmen and artisans -- a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left. |
10218 |
12 |
24 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon. The king''s mother, the king''s wives, his officials, and the chief men of the land he took into captivity from Jerusalem to Babylon. |
并将约雅斤和王母,后妃,太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了。 |
他把约雅斤掳到巴比伦去,又把太后、后妃、太监和国中的要员都从耶路撒冷掳到巴比伦; |
尼布甲尼撒把約雅斤帶到巴比倫,也把他的母親、妻妾、臣僕,和猶大的領袖一併帶去。 |
Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king''s mother, his wives, his officials and the leading men of the land. |
10219 |
12 |
24 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, 7,0, and the craftsmen and the metal workers, 1,0, all of them strong and fit for war. |
又将一切勇士七千人和木匠,铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。 |
[标题]巴比伦王立西底家作王(代下36:10-16;耶52:1-3) |
尼布甲尼撒把重要人物全部擄去,一共是七千人,還有一千工匠和鐵匠;他們都是善戰的勇士。 |
The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand craftsmen and artisans. |
10220 |
12 |
24 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Zedekiah Reigns in Judah |
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,给玛探雅改名叫西底家。 |
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅接续他作王,并且把玛探雅的名字改为西底家。 |
尼布甲尼撒立約雅斤的叔父瑪探雅作猶大王,又給他改名叫西底家。 |
He made Mattaniah, Jehoiachin''s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. |
10221 |
12 |
24 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother''s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 |
西底家登基的时候是二十一岁,他在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 |
西底家二十一歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫哈慕她,是立拿城葉利米的女兒。 |
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eleven years. His mother''s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. |
10222 |
12 |
24 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. |
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 |
他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。 |
西底家王做了上主看為邪惡的事,像約雅敬所做的一樣。 |
He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done. |
10223 |
12 |
24 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
For because of the anger of the Lord it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. |
因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。 |
因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。 |
上主對耶路撒冷和猶大的人民發怒,從自己面前把他們驅逐出去。 |
It was because of the LORD''s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon. CHAPTER 25 |
10224 |
12 |
25 |
1 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem and laid siege to it. And they built siegeworks all around it. |
西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 |
西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四围筑垒攻城。 |
西底家背叛巴比倫王尼布甲尼撒,因此尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷;那時是西底家在位第九年的十月十日。他們在城外紮營,繞著城牆築壘攻擊, |
So in the ninth year of Zedekiah''s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it. |
10225 |
12 |
25 |
2 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah. |
于是城被围困,直到西底家王十一年。 |
[标题]圣城沦陷,人民被掳(代下36:17-21;耶52:6-16) |
一直圍困到西底家在位的第十一年。 |
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah. |
10226 |
12 |
25 |
3 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land. |
四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 |
四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。 |
那年四月九日,城裏饑荒非常嚴重,人民沒有糧食, |
By the ninth day of the fourth 【See Jer. 52:6.】 month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat. |
10227 |
12 |
25 |
4 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, by the king''s garden, though the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah. |
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。 |
城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他就往亚拉巴的方向逃走。 |
城牆被攻破。雖然巴比倫軍隊還包圍著城,王和全部守軍都在當夜逃出。他們從靠近王宮花園那條路逃,穿過兩道城牆中間的門,朝約旦谷方向逃去。 |
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king''s garden, though the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verses 13, 25 and 26】 were surrounding the city. They fled towards the Arabah, 【Or the Jordan Valley】 |
10228 |
12 |
25 |
5 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him. |
迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 |
迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全军都离开他四散了。 |
但是巴比倫軍隊追趕西底家王,在耶利哥附近的平原趕上了他。他的軍隊都離開他,逃散了。 |
but the Babylonian 【Or Chaldean; also in verses 10 and 24】 army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered, |
10229 |
12 |
25 |
6 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him. |
迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。 |
他们把王擒住,把他解到利比拉巴比伦王那里;他们就宣判他的罪。 |
他們俘獲了他,把他押解到尼布甲尼撒王那裏。那時尼布甲尼撒在利比拉;他就在那裏審判西底家, |
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him. |
10230 |
12 |
25 |
7 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains and took him to Babylon. |
在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。 |
他们又在西底家眼前杀了他的众子,并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。 |
猶大總督基大利(耶--3) |
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon. |
10231 |
12 |
25 |
8 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
In the fifth month, on the seventh day of the month-that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon-Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, |
五月七日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,巴比伦王的大臣,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。 |
巴比倫王尼布甲尼撒的第十九年五月七日,王的顧問兼護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。 |
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem. |
10232 |
12 |
25 |
9 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he burned the house of the Lord and the king''s house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. |
用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 |
他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火烧了。 |
他放火燒毀聖殿、王宮,和一切耶路撒冷達官貴人的房屋。 |
He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down. |
10233 |
12 |
25 |
10 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. |
跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 |
跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围的城墙。 |
他的軍隊拆毀了城牆。 |
The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem. |
10234 |
12 |
25 |
11 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile. |
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 |
至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。 |
然後,尼布撒拉旦把留在城裏的人─那些剩下的匠人和投降巴比倫的人都擄到巴比倫去。 |
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon. |
10235 |
12 |
25 |
12 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. |
但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 |
至于那地最贫穷的人,护卫长把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。 |
但他把一些最窮苦的人留在猶大,叫他們在葡萄園和田裏工作。 |
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. |
10236 |
12 |
25 |
13 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the pillars of bronze that were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces and carried the bronze to Babylon. |
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, |
耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把铜运到巴比伦去。 |
巴比倫人打碎了聖殿裏的銅柱、銅座,和大銅海,把所有的銅帶到巴比倫。 |
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon. |
10237 |
12 |
25 |
14 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service, |
又带去锅,铲子,蜡剪,调羹,并所用的一切铜器, |
他们又把锅、铲子、烛剪、碟子和敬拜用的一切铜器都拿去了。 |
他們也把清潔祭壇用的鏟子和灰壺、燭花剪刀、盛祭牲的血用的大碗,和一切禮拜用的銅器都帶走了。 |
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service. |
10238 |
12 |
25 |
15 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
the fire pans also and the bowls. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. |
火鼎,碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。 |
此外,火鼎和碗,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。 |
他們把所有用金銀鑄成的各種器具,包括盛火炭的爐、小盆也都帶走。 |
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls -- all that were made of pure gold or silver. |
10239 |
12 |
25 |
16 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
As for the two pillars, the one sea, and the stands that Solomon had made for the house of the Lord, the bronze of all these vessels was beyond weight. |
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。 |
所罗门为耶和华殿所做的两根铜柱、一个铜海和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。 |
其中有所羅門王為聖殿鑄造的銅器─兩根銅柱、銅座、大銅海─這些銅器多得無法可稱。 |
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed. |
10240 |
12 |
25 |
17 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
The height of the one pillar was eighteen cubits,t and on it was a capital of bronze. The height of the capital was three cubits. A latticework and pomegranates, all of bronze, were all around the capital. And the second pillar had the same, with the latticework. |
这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 |
铜柱每根高八公尺,柱上有铜柱头;柱头高一公尺三公寸,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有网子。 |
[标题]猶大人民被擄到巴比倫(耶52:24-27) |
Each pillar was twenty-seven feet 【Hebrew eighteen cubits (about 8.2 metres)】 high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet 【Hebrew three cubits (about 1.4 metres)】 high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar. |
10241 |
12 |
25 |
18 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold, |
护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的, |
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的; |
尼布撒拉旦護衛長也擄走了祭司長西萊雅、副祭司長西番亞,和聖殿的三個重要官員。 |
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers. |
10242 |
12 |
25 |
19 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and five men of the king''s council who were found in the city, and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city. |
又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 |
又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的五个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。 |
他又在城裏逮捕一個指揮官,五個留在城裏的王室顧問,一個專管軍隊文件的副指揮官,和六十個地方上的重要人物。 |
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city. |
10243 |
12 |
25 |
20 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。 |
护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。 |
尼布撒拉旦把他們押解到巴比倫王面前;那時,王在哈馬境內的利比拉。就在當地,他命令人拷打他們,把他們處死。這樣,猶大人民被擄,離開了本國。 |
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. |
10244 |
12 |
25 |
21 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land. |
巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 |
巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。 |
併於上節 |
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land. |
10245 |
12 |
25 |
22 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, governor. |
至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。 |
至于在犹大地剩下来的人民,就是巴比伦王尼布甲尼撒留下来的,巴比伦王委派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。 |
巴比倫王尼布甲尼撒任命亞希甘的兒子、沙番的孫子基大利作猶大總督,要他管理沒有被擄到巴比倫去的人。 |
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah. |
10246 |
12 |
25 |
23 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
Now when all the captains and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor, they came with their men to Gedaliah at Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite. |
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的儿子约哈难,尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅,玛迦人的儿子雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴见基大利。 |
众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了基大利,他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚,以及他们的士兵。 |
那些沒有投降的猶大官員和兵士聽見這消息,就到米斯巴投奔基大利。這些官員有尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兒子約哈難,尼陀法人單戶默的兒子西萊雅,瑪加人雅撒尼亞。 |
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah -- Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men. |
10247 |
12 |
25 |
24 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And Gedaliah swore to them and their men, saying, "Do not be afraid because of the Chaldean officials. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." |
基大利向他们和属他们的人起誓说,你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。 |
基大利向他们和他们的士兵起誓,又对他们说:“你们不必惧怕迦勒底的官员,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。” |
基大利對他們說:「我向你們保證,你們不用怕巴比倫的官員。你們只管定居此地,服事巴比倫王,一切都會順利。」 |
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you." |
10248 |
12 |
25 |
25 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family, came with ten men and struck down Gedaliah and put him to death along with the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. |
七月间,宗室以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人来,杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 |
但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人和他一起,他们袭击基大利,把他杀死,和他一起在米斯巴的犹大人和迦勒底人,也被杀死。 |
但是,在同年的七月,王室家族有一個人,尼探雅的兒子、以利沙瑪的孫子以實瑪利帶十個人來到米斯巴,刺殺基大利,也殺了跟他一起的以色列人和巴比倫人。 |
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah. |
10249 |
12 |
25 |
26 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
【标题】Jehoiachin Released from Prison |
于是众民,无论大小,连众军长。因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。 |
於是,所有的以色列人,無論貧富,連同軍官們,都逃難到埃及去,因為他們怕巴比倫人。 |
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. |
10250 |
12 |
25 |
27 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, graciously freedt Jehoiachin king of Judah from prison. |
犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 |
犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来, |
以未‧米羅達作巴比倫王的那一年,他放猶大王約雅斤出獄。這事發生在約雅斤被擄後的第三十七年十二月二十七日。 |
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach 【Also called Amel-Marduk】 became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month. |
10251 |
12 |
25 |
28 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. |
又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, |
并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。 |
以未‧米羅達恩待約雅斤,賜給他高位,高過被擄到巴比倫的其他國王。 |
He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon. |
10252 |
12 |
25 |
29 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king''s table, |
给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。 |
又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。 |
約雅斤獲准脫下囚衣,終生跟巴比倫王同桌進餐。 |
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king''s table. |
10253 |
12 |
25 |
30 |
王下 |
2Kg. |
列王纪下 |
2 Kings |
列王紀下 |
and for his allowance, a regular allowance was given him by the king, according to his daily needs, as long as he lived. |
王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身都是这样。 |
他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由王供应。 |
他活著的年日,王又賜給他每日的生活費用。 |
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived. 1 CHRONICLES CHAPTER 1 |