ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
8024 10 1 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag. 扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。 扫罗死后,大卫杀退了亚玛力人回来,就在洗革拉住了两天。 掃羅死後,大衛打敗亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
8025 10 1 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And on the third day, behold, a man came from Saul''s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage. 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 第三天,忽然有一个人从扫罗的营回来,衣服撕裂,头上蒙灰。这人一来到大卫面前,就俯伏在地上叩拜他。 第三天,有一個年輕人從掃羅軍中來,為著表示悲傷,他撕裂了衣服,撒灰在自己頭上。他來到大衛跟前,恭敬地俯伏在地上。 On the third day a man arrived from Saul''s camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honour.
8026 10 1 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel." 大卫问他说,你从哪里来。他说,我从以色列的营里逃来。 大卫问他:“你从哪里来?”他对他说:“我是从以色列的营中逃出来的。” 大衛問他:「你從哪裏來?」他說:「我是從以色列軍中逃出來的。」 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
8027 10 1 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead." 大卫又问他说,事情怎样。请你告诉我。他回答说,百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡。扫罗和他儿子约拿单也死了。 大卫又问他:“情况怎么样?请你告诉我!”他回答:“众人都逃离战场,他们中间不但有许多人倒地阵亡,连扫罗和他的儿子约拿单也死了。” 大衛問:「告訴我,那邊的情況怎樣?」那年輕人說:「我們的軍隊從戰場上敗逃,許多人陣亡。掃羅和他的兒子約拿單也死了!」 "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
8028 10 1 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" 大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢? 于是,大卫问那向他报信的年轻人:“你怎么知道扫罗和他的儿子死了呢?” 大衛問:「你怎麼知道掃羅和約拿單死了呢?」 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
8029 10 1 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him. 报信的少年人说,我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车,马兵紧紧地追他。 那个向大卫报信的年轻人回答:“我刚巧在基利波山,看见扫罗靠在自己的矛枪上,又见有战车和马兵紧紧地追赶他。 年輕人回答:「我恰巧在基利波山,看見掃羅伏在他的矛上,敵人的戰車和騎兵快要追上他。 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
8030 10 1 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ''Here I am.'' 他回头看见我,就呼叫我。我说,我在这里。 他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’ 他轉身看見我,就叫住我。我說:『我在這裏!』 When he turned round and saw me, he called out to me, and I said, `What can I do?''
8031 10 1 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he said to me, ''Who are you?'' I answered him, ''I am an Amalekite.'' 他问我说,你是什么人。我说,我是亚玛力人。 他问我:‘你是谁?’我回答他:‘我是亚玛力人。’ 他問我是誰;我告訴他我是亞瑪力人。 "He asked me, `Who are you?'' "`An Amalekite,'' I answered.
8032 10 1 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he said to me ''Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.'' 他说,请你来,将我杀死。因为痛苦抓住我,我的生命尚存。 于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’ 他說:『站到我身旁來,把我刺死!我受重傷快死了,卻還死不了。』 "Then he said to me, `Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I''m still alive.''
8033 10 1 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord." 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子拿到我主这里。 我就站到他身边去,把他杀了,因为我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他头上的王冠,取下他臂上的手镯,带到这里来奉给我主。” 我就過去殺了他,因為我知道他反正活不了。我取下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來給你。」 "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
8034 10 1 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him. 大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此, 大卫就抓住自己的衣服,把它们全都撕裂。所有与他在一起的人也都是这样。 大衛悲痛地撕裂了衣服;他的部屬也都撕裂衣服。 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
8035 10 1 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 [标题]报信者死 他們悲哀哭泣,為掃羅、約拿單,和上主的子民以色列同胞禁食到晚上,因為很多人在戰場上喪命。 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
8036 10 1 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Hears of Saul''s Death 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人。他说,我是亚玛力客人的儿子。 大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。” 大衛問那帶消息給他的年輕人:「你是哪裏人?」他回答:「我是亞瑪力人,是住在你們國中的僑民。」 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
8037 10 1 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David said to him, "How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord''s anointed?" 大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢? 大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?” 大衛說:「你怎麼敢殺上主所選立的王呢?」 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD''s anointed?"
8038 10 1 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David called one of the young men and said, "Go, execute him." And he struck him down so that he died. 大卫叫了一个少年人来,说,你去杀他吧。 于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。 於是,他對一個隨從說:「把他殺了!」那隨從就把那亞瑪力人刺死。 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
8039 10 1 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Lament for Saul and Jonathan 大卫对他说,你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说,我杀了耶和华的受膏者。少年人就把他杀了。 [标题]大卫为扫罗和约拿单作哀歌 [标题]大衛為掃羅和約拿單作輓歌 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, `I killed the LORD''s anointed.''"
8040 10 1 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son, 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单, 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。 大衛為掃羅和約拿單作了一首輓歌, David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
8041 10 1 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and he said itt should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.t He said: 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。 他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。) 下令把這首歌教授給猶大的居民。這歌記錄在雅煞珥書上。 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
8042 10 1 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Your glory, O Israel, is slain on your high places! 歌中说,以色列阿,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡。 “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒! 在以色列山上,我們的領袖死了!我們最英勇的戰士倒下了! "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
8043 10 1 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Tell it not in Gath,ublish it not in the streets of Ashkelon,est the daughters of the Philistines rejoice,est the daughters of the uncircumcised exult. 不要在迦特报告。不要在亚实基伦街上传扬。免得非利士的女子欢乐。免得未受割礼之人的女子矜夸。 你们不要在迦特报道,不要在亚实基伦的街上宣扬,免得非利士的女子欢喜,免得未受割礼之人的女子快乐。 不要在迦特報信;不要在亞實基倫街上傳佈。不要讓非利士的婦女高興;不要使外邦的女子歡樂。 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
8044 10 1 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "You mountains of Gilboa,et there be no dew or rain upon you,or fields of offerings!the shield of Saul, not anointed with oil. 基利波山哪,愿你那里没有雨露。愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌在那里被污丢弃。扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。 基利波的群山啊!愿雨露都不降在你们上面,愿你们的田地不产供物。因为勇士的盾牌在那里玷污,扫罗的盾牌没有用油抹亮。 願基利波諸山永遠得不到雨露;願它的田地永遠荒蕪。因為英雄的盾牌生鏽了;掃羅的盾牌不再被油擦亮了。 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul -- no longer rubbed with oil.
8045 10 1 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "From the blood of the slain,rom the fat of the mighty,he bow of Jonathan turned not back,nd the sword of Saul returned not empty. 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。 不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。 約拿單的弓箭有致命的威力,掃羅的劍絕無閃失,射穿勇士,刺透仇敵。 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
8046 10 1 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Saul and Jonathan, beloved and lovely!hey were swifter than eagles;hey were stronger than lions. 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。 掃羅和約拿單可敬可愛;他們活著在一起,死了也不分開;他們比老鷹敏捷,比雄獅強壯。 "Saul and Jonathan -- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
8047 10 1 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "You daughters of Israel, weep over Saul,ho clothed you luxuriously in scarlet,ho put ornaments of gold on your apparel. 以色列的女子阿,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上紫色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。 以色列的婦女啊,要為掃羅哀哭!他使你們穿艷紅的衣服,使你們佩戴金銀珠寶。 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
8048 10 1 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "How the mighty have fallenn the midst of the battle! 英雄何竟在阵上仆倒。约拿单何竟在山上被杀。 勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死! 英雄們竟倒下了,死在戰場。約拿單竟倒斃在山上。 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
8049 10 1 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I am distressed for you, my brother Jonathan;ery pleasant have you been to me;our love to me was extraordinary,urpassing the love of women. 我兄约拿单哪,我为你悲伤。我甚喜悦你。你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 我的兄弟约拿单啊!我为你悲痛,你是我最好的朋友,你对我的爱情远超过妇女的爱情。 我兄約拿單哪,我為你哀哭;你對我親愛異常!你的深情何其美好,遠勝過婦女的愛情。 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
8050 10 1 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "How the mighty have fallen,nd the weapons of war perished!" 英雄何竟仆倒。战具何竟灭没。 勇士怎么会倒毙!争战的武器怎么会毁灭!” 英雄們竟倒下了;他們的武器竟廢棄了。 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!" CHAPTER 2
8051 10 2 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After this David inquired of the Lord, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." David said, "To which shall I go up?" And he said, "To Hebron." 此后,大卫问耶和华说,我上犹大的一个城去可以吗?耶和华说,可以。大卫说,我上哪一个城去呢?耶和华说,上希伯仑去。 这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!” 這事以後,大衛求問上主:「我可不可以上猶大的一個城鎮去?」上主回答:「可以。」大衛問:「哪一個呢?」上主說:「希伯崙。」 In the course of time, David enquired of the LORD. "Shall I go up to one of the towns of Judah?" he asked. The LORD said, "Go up." David asked, "Where shall I go?" "To Hebron," the LORD answered.
8052 10 2 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel. 于是大卫和他的两个妻,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 于是大卫带着他的两个妻子,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻子的亚比该,上到那里去了。 於是大衛上希伯崙去。他帶著他的兩個妻子─耶斯列人亞希暖和迦密人拿霸的遺孀愛比該, So David went up there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal of Carmel.
8053 10 2 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David brought up his men who were with him, everyone with his household, and they lived in the towns of Hebron. 大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。 大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。 也帶著部屬和他們的家眷一起去。他們在希伯崙周圍的城鎮住下。 David also took the men who were with him, each with his family, and they settled in Hebron and its towns.
8054 10 2 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说,葬埋扫罗的是基列雅比人。 于是犹大人来到希伯仑,在那里膏立了大卫作王,统治犹大家。有人报告大卫说:“埋葬扫罗的是基列.雅比人。” 猶大人就到希伯崙來,膏立大衛作猶大的王。大衛聽說基列的雅比人埋葬了掃羅, Then the men of Judah came to Hebron and there they anointed David king over the house of Judah. When David was told that it was the men of Jabesh Gilead who had buried Saul,
8055 10 2 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, "May you be blessed by the Lord, because you showed this loyalty to Saul your lord and buried him. 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说,你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋。愿耶和华赐福与你们。 大卫就差派使者到基列.雅比人那里去,对他们说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们厚待了你们的主扫罗,把他埋葬了。 就派使者到那裏去,說:「願上主賜福給你們,因為你們對掃羅王忠心,把他埋葬了。 he sent messengers to the men of Jabesh Gilead to say to them, "The LORD bless you for showing this kindness to Saul your master by burying him.
8056 10 2 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now may the Lord show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing. 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。 願上主對你們信實,永遠愛護你們;我也會因你們所做的善待你們。 May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favour because you have done this.
8057 10 2 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Ish-bosheth Made King of Israel 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。” 要勇敢堅強!你們的王掃羅死了,但猶大的人民已經膏立我作他們的王。」 Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the house of Judah has anointed me king over them."
8058 10 2 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Abner the son of Ner, commander of Saul''s army, took Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim, 扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念, 当时,扫罗的元帅尼珥的儿子押尼珥已经领着扫罗的儿子伊施波设,把他带过河到玛哈念去, 掃羅軍隊的元帥尼珥的兒子押尼珥跟掃羅的兒子伊施波設一起逃過約旦河,到瑪哈念去。 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul''s army, had taken Ish-Bosheth son of Saul and brought him over to Mahanaim.
8059 10 2 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and he made him king over Gilead and the Ashurites and Jezreel and Ephraim and Benjamin and all Israel. 立他作王,治理基列,亚书利,耶斯列,以法莲,便雅悯,和以色列众人。 并且立了他作王,统治基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。 在那裏,押尼珥立伊施波設作王,統治基列、亞書、耶斯列、以法蓮、便雅憫,事實上是全以色列。 He made him king over Gilead, Ashuri 【Or Asher】 and Jezreel, and also over Ephraim, Benjamin and all Israel.
8060 10 2 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Ish-bosheth, Saul''s son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. 扫罗的儿子伊施波设登基的时候年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。 扫罗的儿子伊施波设作以色列王的时候,已经四十岁;他作王共两年。犹大家却追随大卫。 伊施波設作以色列王的時候四十歲;他統治以色列共兩年。但是猶大支族都忠於大衛; Ish-Bosheth son of Saul was forty years old when he became king over Israel, and he reigned two years. The house of Judah, however, followed David.
8061 10 2 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】The Battle of Gibeon 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 大卫在希伯仑作王统治犹大家的时候共有七年零六个月。 大衛在希伯崙治理猶大共七年半。 The length of time David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
8062 10 2 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 尼珥的儿子押尼珥和扫罗的儿子伊施波设的仆人从玛哈念出来,往基遍去。 [标题]以色列家与犹大家之战争 押尼珥和掃羅的兒子伊施波設的臣僕從瑪哈念到基遍去。 Abner son of Ner, together with the men of Ish-Bosheth son of Saul, left Mahanaim and went to Gibeon.
8063 10 2 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them at the pool of Gibeon. And they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇。一班坐在池这边,一班坐在池那边。 洗鲁雅的儿子约押和大卫的臣仆也出来,在基遍的水池旁边与他们会面。大家都坐下,一队在水池这边,一队在水池那边。 洗璐雅的兒子約押和大衛的臣僕到基遍的池旁跟他們相會。大家都坐好了,一隊在池這邊,一隊在池那邊。 Joab son of Zeruiah and David''s men went out and met them at the pool of Gibeon. One group sat down on one side of the pool and one group on the other side.
8064 10 2 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner said to Joab, "Let the young men arise and compete before us." And Joab said, "Let them arise." 押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前比比武。”约押说:“好!叫他们起来。” 押尼珥對約押說:「我們各派幾個年輕人出來比武打鬥如何?」約押回答:「好。」 Then Abner said to Joab, "Let''s have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us." "All right, let them do it," Joab said.
8065 10 2 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 就按着定数起来,属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名,大卫的仆人也过去十二名, 他们就起来,按着人数走过去:属便雅悯,就是属扫罗的儿子伊施波设的,有十二人;属大卫臣仆的也有十二人。 於是,伊施波設和便雅憫支族推出打手十二個人跟大衛那邊的十二個人打鬥。 So they stood up and were counted off -- twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
8066 10 2 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And each caught his opponent by the head and thrust his sword in his opponent''s side, so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim,t which is at Gibeon. 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 他们各人都紧紧抓住对手的头,用刀刺进对手的肋旁,于是他们全都倒毙。所以在基遍那地方就叫作希利甲.哈素林。 每人都抓住對方的頭,用劍刺進對方的肋旁。這樣,二十四個人都倒下去,死在一起。因此基遍那地方就叫「劍場」。 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his dagger into his opponent''s side, and they fell down together. So that place in Gibeon was called Helkath Hazzurim. 【Helkath Hazzurim means field of daggers or field of hostilities.】
8067 10 2 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the battle was very fierce that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David. 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。 那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。 以後,雙方發生劇烈的爭鬥。押尼珥和以色列人被大衛那邊的人打敗了。 The battle that day was very fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David''s men.
8068 10 2 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift of foot as a wild gazelle. 在那里有洗鲁雅的三个儿子,约押,亚比筛,亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。 洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。 洗璐雅的三個兒子都在那裏,他們三人是約押、亞比篩,和亞撒黑。亞撒黑能跑得像野鹿一樣快, The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.
8069 10 2 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner. 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。 他就去追押尼珥,不偏左右,一直往前追趕。 He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
8070 10 2 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Abner looked behind him and said, "Is it you, Asahel?" And he answered, "It is I." 押尼珥回头说,你是亚撒黑吗?回答说,是。 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。” 押尼珥回頭一看,說:「亞撒黑,是你嗎?」亞撒黑說「正是。」 Abner looked behind him and asked, "Is that you, Asahel?" "It is," he answered.
8071 10 2 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil." But Asahel would not turn aside from following him. 押尼珥对他说,你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。亚撒黑却不肯转开不追赶他。 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。 押尼珥說:「不要追我,去追別的兵卒,搶他們的東西吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。 Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.
8072 10 2 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?" 押尼珥又对亚撒黑说,你转开不追赶我吧。我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢? 押尼珥再一次对亚撒黑说:“你离开,别追赶我!我为什么要把你砍倒在地上呢?以后怎么还有脸见你的哥哥约押呢?” 押尼珥再對他說:「不要追我!你要我殺你嗎?我殺了你,怎麼對得起你哥哥約押呢?」 Again Abner warned Asahel, "Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?"
8073 10 2 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still. 亚撒黑仍不肯转开。故此,押尼珥就用枪鐏(音:尊)刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 亚撒黑不肯离开,所以押尼珥就用枪的尾端刺入了他的肚子,枪从他的背后穿出。亚撒黑仆倒在那里,当场死了。所有来到亚撒黑倒毙的地方的人,都站住不动。 但是亞撒黑仍然不肯轉離。因此,押尼珥向後扔出他的矛,刺穿了亞撒黑的肚子;矛從他的背後穿出,他就倒下死了。每一個趕到亞撒黑倒斃那地方的人都停腳站住。 But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel''s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.
8074 10 2 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Joab and Abishai pursued Abner. And as the sun was going down they came to the hill of Ammah, which lies before Giah on the way to the wilderness of Gibeon. 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 约押和亚比筛却继续追赶押尼珥。日落的时候,他们来到亚玛山,就在通往基遍旷野的路旁,基亚的对面。 但是,約押和亞比篩起來追趕押尼珥。太陽下山的時候,他們來到亞瑪山,就是在基亞的東邊,通往基遍曠野的路上。 But Joab and Abishai pursued Abner, and as the sun was setting, they came to the hill of Ammah, near Giah on the way to the wasteland of Gibeon.
8075 10 2 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the people of Benjamin gathered themselves together behind Abner and became one group and took their stand on the top of a hill. 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 便雅悯人集结在押尼珥后面,站在一座山头上,列成一个队伍。 便雅憫支族再結集剩下的人,跟隨押尼珥,據守一座山頭。 Then the men of Benjamin rallied behind Abner. They formed themselves into a group and took their stand on top of a hill.
8076 10 2 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Abner called to Joab, "Shall the sword devour forever? Do you not know that the end will be bitter? How long will it be before you tell your people to turn from the pursuit of their brothers?" 押尼珥呼叫约押说,刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢? 押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?” 押尼珥對約押喊話說:「我們要永遠打下去嗎?難道你不知道,到頭來雙方的冤仇會愈結愈深嗎?我們是你的同胞,你還要等多久才下令停止追趕我們呢?」 Abner called out to Joab, "Must the sword devour for ever? Don''t you realise that this will end in bitterness? How long before you order your men to stop pursuing their brothers?"
8077 10 2 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Anointed King of Judah 约押说,我指着永生的神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。 约押说:“我指着永活的神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。” 約押說:「我指著永生的上帝發誓,如果你剛才不說話,我的部隊會繼續追擊你們,一直追到明天早晨。」 Joab answered, "As surely as God lives, if you had not spoken, the men would have continued the pursuit of their brothers until morning." 【Or spoken this morning, the men would not have taken up the pursuit of their brothers; or spoken, the men would have given up the pursuit of their brothers by morning】
8078 10 2 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore. 于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 于是约押吹响号角,众人就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。 於是約押吹號,命令他的隊伍不要再追趕以色列人,戰鬥也就停止了。 So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight any more.
8079 10 2 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner and his men went all that night through the Arabah. They crossed the Jordan, and marching the whole morning, they came to Mahanaim. 押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。 押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。 押尼珥跟他的部隊整夜行軍,經過約旦谷,渡過約旦河,第二天走了整個上午才回到瑪哈念。 All that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, continued through the whole Bithron 【Or morning; or ravine; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 and came to Mahanaim.
8080 10 2 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Joab returned from the pursuit of Abner. And when he had gathered all the people together, there were missing from David''s servants nineteen men besides Asahel. 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 约押追赶押尼珥回来,集合所有人的时候,发现在大卫的臣仆中,除了亚撒黑以外,还少了十九个人。 約押放棄追趕以後,就集合他所有的部隊,發現除了亞撒黑以外,還少了十九人。 Then Joab returned from pursuing Abner and assembled all his men. Besides Asahel, nineteen of David''s men were found missing.
8081 10 2 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the servants of David had struck down of Benjamin 360 of Abner''s men. 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共有三百六十人死了。 大衛這邊殺死了押尼珥從便雅憫支族帶來的人共三百六十人。 But David''s men had killed 360 Benjamites who were with Abner.
8082 10 2 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was at Bethlehem. And Joab and his men marched all night, and the day broke upon them at Hebron. 众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。 他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。 約押和部屬把亞撒黑的屍體帶到伯利恆,葬在他們家的墳地。然後,他們再走了一夜,到天亮才回到希伯崙。 They took Asahel and buried him in his father''s tomb at Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak. CHAPTER 3
8083 10 3 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 There was a long war between the house of Saul and the house of David. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul became weaker and weaker. 扫罗家和大卫家争战许久。大卫家日见强盛。扫罗家日见衰弱。 扫罗家和大卫家之间的战争相持很久。大卫家逐渐兴盛,扫罗家却日趋衰微。 擁護掃羅家族的軍隊跟大衛的軍隊爭戰許久。大衛一天比一天強盛,掃羅家卻一天比一天衰弱。 The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
8084 10 3 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And sons were born to David at Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam of Jezreel; 大卫在希伯仑得了几个儿子,长子暗嫩是耶斯列人亚希暖所生的。 大卫在希伯仑生了几个儿子:他的长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的。 大衛在希伯崙生了六個兒子。按照出生的次序,他們是這樣排行:暗嫩─耶斯列人亞希暖所生; Sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
8085 10 3 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and his second, Chileab, of Abigail the widow of Nabal of Carmel; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 次子基利押(基利押历代上三章一节作但以利)是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的。三子押沙龙是基述王达买的女儿玛迦所生的。 次子基利押,是作过迦密人拿八的妻子亚比该所生的。三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的。 基利押─迦密人拿霸的遺孀愛比該所生;押沙龍─基述王達買的女兒瑪迦所生; his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
8086 10 3 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 四子亚多尼雅是哈及所生的。五子示法提雅是亚比他所生的。 四子亚多尼雅,是哈及所生的。五子示法提雅,是亚比他所生的。 亞多尼雅─哈及所生;示法提雅─亞比她所生; the fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
8087 10 3 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and the sixth, Ithream, of Eglah, David''s wife. These were born to David in Hebron. 六子以特念是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子都是在希伯仑生的。 六子以特念,是大卫妻子以格拉所生的。这些儿子都是大卫在希伯仑所生的。 以特念─以格拉所生。這六個兒子都是在希伯崙出生的。 and the sixth, Ithream the son of David''s wife Eglah. These were born to David in Hebron.
8088 10 3 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 While there was war between the house of Saul and the house of David, Abner was making himself strong in the house of Saul. 扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 [标题]伊施波设和押尼珥之间的磨擦 大衛的軍隊跟擁護掃羅家族的人不斷地爭戰;在掃羅的部屬中,押尼珥元帥的勢力越來越大。 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
8089 10 3 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father''s concubine?" 扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说,你为什么与我父的妃嫔同房呢? 扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?” 掃羅有一個妃子叫利斯巴,是愛亞的女兒。有一天,掃羅的兒子伊施波設問押尼珥:「你為甚麼跟我父親的妃子睡覺呢?」 Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, "Why did you sleep with my father''s concubine?"
8090 10 3 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog''s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman. 押尼珥因伊施波设的话就甚发怒,说,我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家和他的弟兄,朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? 押尼珥因伊施波设的话非常忿怒,说:“我是犹大的狗头吗?今天我厚待你的父亲扫罗家、他的兄弟和他的朋友,没有把你交在大卫的手中;可是,今天你竟为了这女人的事来找我的错! 這使押尼珥非常氣憤;他說:「你想我會出賣掃羅嗎?你真的以為我在為猶大效勞嗎?從開始我就忠於你父親掃羅和他的兄弟、他的朋友;我也幫著你,沒讓大衛把你打垮。今天,你竟為了一個女人的緣故責備我。 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said and he answered, "Am I a dog''s head -- on Judah''s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven''t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offence involving this woman!
8091 10 3 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 God do so to Abner and more also, if I do not accomplish for David what the Lord has sworn to him, 我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神重重地降罚与我。 我若不按着耶和华向大卫所起誓应许的去行:废去扫罗家的王国,建立大卫的王位,使他统治以色列和犹大,从但直到别是巴,愿神降罚押尼珥,重重地降罚他。” 上主曾應許大衛要從掃羅和他後代手中奪去國權,使大衛作以色列和猶大的王,從最北邊的但一直到最南邊的別是巴。現在,要是我不促成這件事,願上帝擊殺我!」 May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the LORD promised him on oath
8092 10 3 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 to transfer the kingdom from the house of Saul and set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba." 0 (合并至上节) 併於上節 and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David''s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba."
8093 10 3 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him. 伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。 伊施波設非常怕押尼珥,不敢說一句話。 Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
8094 10 3 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner sent messengers to David on his behalf,t saying, "To whom does the land belong? Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring over all Israel to you." 押尼珥打发人去见大卫,替他说,这国归谁呢?又说,你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。 [标题]押尼珥投诚大卫 押尼珥派使者到大衛那裏,說:「誰想統治這國呢?如果你跟我立盟約,我就幫你統一以色列全國。」 Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, "Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you."
8095 10 3 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he said, "Good; I will make a covenant with you. But one thing I require of you; that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul''s daughter, when you come to see my face." 大卫说,好。我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。 大卫说:“好!我与你立约。不过,我要求你一件事:你来见我面的时候,首先要把扫罗的女儿米甲带来,否则你必不得见我的面。” 大衛說:「好吧,我跟你立盟約;但是有一個要求:你來見我的時候,要帶掃羅的女兒米甲一起來。 "Good," said David. "I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me."
8096 10 3 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David sent messengers to Ish-bosheth, Saul''s son, saying, "Give me my wife Michal, for whom I paid the bridal price of a hundred foreskins of the Philistines." 大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说,你要将我的妻米甲归还我。她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。 后来,大卫差派使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请你把我的妻子米甲还给我,她是我从前用一百个非利士人的包皮聘下的。” 大衛也派使者去見伊施波設,說:「把我的妻子米甲還給我吧!她是我用一百個非利士人的包皮換來的。」 Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, "Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins."
8097 10 3 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish. 伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子,她丈夫帕铁那里接回来。 于是伊施波设派人去,把米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。 伊施波設就派人從米甲的丈夫─拉億的兒子帕鐵那裏把米甲帶走。 So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
8098 10 3 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned. 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说,你回去吧。帕铁就回去了。 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。 帕鐵跟著米甲一面走一面哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:「你回家去吧!」帕鐵只好回去了。 Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
8099 10 3 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner conferred with the elders of Israel, saying, "For some time past you have been seeking David as king over you. 押尼珥对以色列长老说,从前你们愿意大卫作王治理你们, 押尼珥与以色列的长老商议说:“从前你们希望大卫作你们的王。 押尼珥到以色列的長老們那裏,對他們說:「好久以來,你們一直希望大衛作你們的王, Abner conferred with the elders of Israel and said, "For some time you have wanted to make David your king.
8100 10 3 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now then bring it about, for the Lord has promised David, saying, ''By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.''" 现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说,我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。 现在可以实现了!因为耶和华曾经论到大卫说:‘我要借着我的仆人大卫的手,把我的子民以色列从非利士人和他们所有敌人的手中拯救出来。’” 現在,你們的機會來了。你們一定記得上主曾經說過:『我要用我的僕人大衛來救我的子民以色列脫離非利士人和一切仇敵的手。』」 Now do it! For the LORD promised David, `By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.''"
8101 10 3 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abner also spoke to Benjamin. And then Abner went to tell David at Hebron all that Israel and the whole house of Benjamin thought good to do. 押尼珥也用这话说给便雅悯人听,又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 押尼珥也把这话说给便雅悯人听,然后又去希伯仑,把以色列人和便雅悯全都同意的一切事说给大卫听。 押尼珥也對便雅憫支族的人說了同樣的話,然後到希伯崙去,把便雅憫人和以色列人所同意的事向大衛報告。 Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole house of Benjamin wanted to do.
8102 10 3 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Abner came with twenty men to David at Hebron, David made a feast for Abner and the men who were with him. 押尼珥带着二十个人来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫的时候,大卫就为押尼珥和与他同来的人摆设筵席。 當押尼珥帶著二十個人到希伯崙見大衛的時候,大衛為他們擺設筵席。 When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
8103 10 3 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abner said to David, "I will arise and go and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace. 押尼珥对大卫说,我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 后来,押尼珥对大卫说:“让我去把以色列众人召集到我主我王这里来,好叫他们与你立约,这样你就可以照着自己的心愿统治所有的人。”于是大卫打发押尼珥回去,他就平平安安地走了。 [标题]押尼珥被謀殺 Then Abner said to David, "Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a compact with you, and that you may rule over all that your heart desires." So David sent Abner away, and he went in peace.
8104 10 3 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Just then the servants of David arrived with Joab from a raid, bringing much spoil with them. But Abner was not with David at Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace. 约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 [标题]约押疑忌押尼珥 不久,約押和大衛的臣僕攻擊敵人回來,帶回很多戰利品。但那時押尼珥已經不在希伯崙,因為大衛已經保證他的安全,打發他走了。 Just then David''s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
8105 10 3 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Joab and all the army that was with him came, it was told Joab, "Abner the son of Ner came to the king, and he has let him go, and he has gone in peace." 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说,尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。 约押和跟随他的全军一到达,就有人告诉约押,尼珥的儿子押尼珥曾经来见过王。王打发他离去,他已经平平安安地走了。 約押跟他的部隊回到希伯崙時,有人告訴他押尼珥來見過大衛王,而大衛保證他安全,送他走了。 When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
8106 10 3 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab went to the king and said, "What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone? 约押去见王说,你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? 约押进去见王,说:“你作了什么事?尼珥的儿子押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经平平安安地走了。 約押就去見大衛王,說:「你做了甚麼事啊?押尼珥來見你,為甚麼還讓他走呢? So Joab went to the king and said, "What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
8107 10 3 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Joab Murders Abner 你当晓得,尼珥的儿子押尼珥来是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。 你认识尼珥的儿子押尼珥,他来是要欺骗你,是要了解你的起居行动和你所作的一切事。” 你曉得,尼珥的兒子押尼珥到這裏來是要欺騙你,偵察你進出的地方和你所做的事情。」 You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing."
8108 10 3 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Joab came out from David''s presence, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern of Sirah. But David did not know about it. 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 [标题]约押刺杀押尼珥 約押離開大衛以後,就派使者去追押尼珥,從西拉井那裏把押尼珥帶回來;但這事大衛並不知道。 Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
8109 10 3 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him privately, and there he struck him in the stomach, so that he died, for the blood of Asahel his brother. 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 押尼珥回到了希伯仑,约押就拉他到城门旁边与他密谈。约押就在那里刺透他的肚子,他就死了。这样,他替自己的兄弟亚撒黑报了血仇。 押尼珥回到希伯崙的時候,約押把他拉到城門邊,假裝要跟他祕密談話,就在那裏刺透他的肚子。這樣,押尼珥被謀殺了,因為他曾殺了約押的弟弟亞撒黑。 Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into the gateway, as though to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
8110 10 3 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Afterward, when David heard of it, he said, "I and my kingdom are forever guiltless before the Lord for the blood of Abner the son of Ner. 大卫听见了,就说,流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。 大衛聽到這消息後,說:「上主知道我和我的人民對押尼珥的死完全無辜。 Later, when David heard about this, he said, "I and my kingdom are for ever innocent before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
8111 10 3 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 May it fall upon the head of Joab and upon all his father''s house, and may the house of Joab never be without one who has a discharge or who is leprous or who holds a spindle or who falls by the sword or who lacks bread!" 愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家。又愿约押家不断有患漏症的,长大麻疯的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。” 願報應臨到約押和他的家族!願他家代代有人生淋病或痳瘋病,或只能做女人的工作,或死在戰場,或沒有足夠的東西吃。」 May his blood fall upon the head of Joab and upon all his father''s house! May Joab''s house never be without someone who has a running sore or leprosy 【The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food."
8112 10 3 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Mourns Abner 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候杀了他们的兄弟亚撒黑。 [标题]大卫哀悼押尼珥 [标题]埋葬押尼珥 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle of Gibeon.)
8113 10 3 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner." And King David followed the bier. 大卫吩咐约押和跟随他的众人说,你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。大卫王也跟在棺后。 大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。 大衛命令約押和他的部屬都撕裂衣服,穿上麻衣,為押尼珥哀哭。葬禮舉行的時候,大衛王親自跟在棺木後面走。 Then David said to Joab and all the people with him, "Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner." King David himself walked behind the bier.
8114 10 3 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 They buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 他们把押尼珥埋葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声大哭,众人也都哭了。 押尼珥葬在希伯崙。王在他墓前大聲哀哭;所有的人民也都痛哭。 They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner''s tomb. All the people wept also.
8115 10 3 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king lamented for Abner, saying, 王为押尼珥举哀,说,押尼珥何竟像愚顽人死呢? 王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗? 大衛為押尼珥作了一首輓歌:押尼珥該死得像傻子一般嗎? The king sang this lament for Abner: "Should Abner have died as the lawless die?
8116 10 3 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Your hands were not bound;our feet were not fettered;s one falls before the wickedou have fallen." 你手未曾捆绑,脚未曾锁住。你死,如人死在罪孽之辈手下一样。于是众民又为押尼珥哀哭。 你的手没有被绳索绑住,你的脚也没有被铜链锁住,你倒毙,好像人在暴徒面前倒毙一样!”于是,众民又为押尼珥哀哭。 你的雙手沒有被綁;你的雙腳沒有被捆。你竟死得像被暴徒殺害一樣!於是人民又為押尼珥哀哭。 Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before wicked men." And all the people wept over him again.
8117 10 3 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then all the people came to persuade David to eat bread while it was yet day. But David swore, saying, "God do so to me and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down!" 日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我。 还在白天的时候,众人都来劝大卫吃点饭;大卫起誓说:“我若在日落以前吃饭或吃什么东西,愿神降罚我,重重地降罚我。” 大家整天勸大衛吃東西,但大衛發誓說:「如果我在日落以前吃東西,願上帝擊殺我!」 Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, "May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!"
8118 10 3 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people. 众民知道了就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 众人看见了,就都喜悦。王所作的一切,他们都很喜悦。 大家知道這事,都很高興王這樣做。事實上,王所做的每一件事他們都很喜歡。 All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
8119 10 3 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So all the people and all Israel understood that day that it had not been the king''s will to put to death Abner the son of Ner. 那日,以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 那一天众人和全以色列都知道,杀死尼珥的儿子押尼珥,并不是出于王的意思。 當天,所有跟從大衛的人和全以色列人民都知道王沒有參與謀殺押尼珥這件事。 So on that day all the people and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
8120 10 3 38 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? 王对臣仆说,你们岂不知今日以色列人中死了一个作元帅的大丈夫吗? 王对他的臣仆说:“你们不知道今天在以色列中,有一位将领和伟人倒毙了吗? 王對他的臣僕說:「難道你們不知道今天以色列死了一位偉大的將領嗎? Then the king said to his men, "Do you not realise that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
8121 10 3 39 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And I was gentle today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah, are more severe than I. The Lord repay the evildoer according to his wickedness!" 我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强。愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。 今天我虽然受膏为王,但我还是幼弱的。洗鲁雅的两个儿子太强了,非我所能应付。愿耶和华照着恶人所行的恶,报应恶人。” 今天,雖然我是上帝選立的王,我卻無能為力。洗璐雅的這兩個兒子太凶暴了,我無法應付。願上主照他們的罪行懲罰他們!」 And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil deeds!" CHAPTER 4
8122 10 4 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Ish-bosheth, Saul''s son, heard that Abner had died at Hebron, his courage failed, and all Israel was dismayed. 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥死在希伯仑,手就发软。以色列众人也都惊惶。 扫罗的儿子伊施波设听见押尼珥在希伯仑死了,就怕得手都发软,以色列众人也都惊惶失措。 掃羅的兒子伊施波設聽到押尼珥在希伯崙被殺,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起來。 When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
8123 10 4 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Saul''s son had two men who were captains of raiding bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, sons of Rimmon a man of Benjamin from Beeroth (for Beeroth also is counted part of Benjamin; 扫罗的儿子伊施波设有两个军长,一名巴拿,一名利甲,是便雅悯支派,比录人临门的儿子。比录也属便雅悯。 扫罗的儿子伊施波设有两个统率突击队的将领,一个名叫巴拿,一个名叫利甲,他们是便雅悯支派比录人临门的儿子。(比录也算是便雅悯的一部分。 伊施波設有兩個軍長─巴拿和利甲;他們是便雅憫支族比錄人臨門的兒子。(比錄是便雅憫的一個地區。 Now Saul''s son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Recab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin -- Beeroth is considered part of Benjamin,
8124 10 4 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day). 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。) 原先住在比錄的人已經逃到基他音去;他們從那時候起一直寄居在基他音。) because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.
8125 10 4 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Jonathan, the son of Saul, had a son who was crippled in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled, and as she fled in her haste, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth. 扫罗的儿子约拿单有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,双腿都跛了。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他的乳母抱着他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下来,腿就瘸了。他的名字叫米非波设。 掃羅的另一個後代是約拿單的兒子米非波設。掃羅和約拿單被殺的時候,他剛五歲。當他們的死訊從耶斯列傳來,他的奶媽抱著他逃跑;在慌忙中,奶媽不小心把他跌在地上,從此他成為跛腿的。 (Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became crippled. His name was Mephibosheth.)
8126 10 4 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out, and about the heat of the day they came to the house of Ish-bosheth as he was taking his noonday rest. 一日,比录人临门的两个儿子利甲和巴拿出去,约在午热的时候到了伊施波设的家。伊施波设正睡午觉。 比录人临门的儿子利甲和巴拿出去,约在正午炎热的时候,来到了伊施波设的家。伊施波设正在睡午觉。 利甲和巴拿到伊施波設住的地方去,到達那裏的時候正是炎熱的中午,伊施波設在睡午覺。 Now Recab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
8127 10 4 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.t 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。 他们进了屋里,假装要拿麦子,就刺透伊施波设的肚腹,然后利甲和他的兄弟巴拿都逃脱了。 守門的婦人因篩麥子累了,竟打起瞌睡來。利甲跟巴拿溜了進去。 They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away.
8128 10 4 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night, 他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜, 他们进屋子的时候,伊施波设正在自己的卧室里躺在床上,他们刺透他,把他杀死,然后割下他的头,拿着头颅在亚拉巴的路上走了一夜, 他們進去以後,就到伊施波設的臥房,伊施波設睡得正熟,他們把他殺了,然後割下他的頭,走了一夜的路,經過約旦谷。 They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they travelled all night by way of the Arabah.
8129 10 4 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, "Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The Lord has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring." 将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说,王的仇敌扫罗曾寻索王的性命。看哪,这是他儿子伊施波设的首级。耶和华今日为我主我王在扫罗和他后裔的身上报了仇。 [标题]大卫严惩刺杀伊施波设的人 他們帶著首級到希伯崙見大衛王,對他說:「這是你的仇敵掃羅的兒子伊施波設的頭。掃羅一直想殺陛下,今天上主在掃羅和他後代身上為陛下報了仇。」 They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to take your life. This day the LORD has avenged my lord the king against Saul and his offspring."
8130 10 4 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, "As the Lord lives, who has redeemed my life out of every adversity, 大卫对比录人临门的儿子利甲和他兄弟巴拿说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓, 大卫回答比录人临门的儿子利甲和他的兄弟巴拿,说:“我指着那曾救赎我的命脱离一切患难的永活的耶和华起誓: 大衛回答他們:「我指著那救我脫離一切危險的永生上主發誓。 David answered Recab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of all trouble,
8131 10 4 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 when one told me, ''Behold, Saul is dead,'' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him at Ziklag, which was the reward I gave him for his news. 从前有人报告我说,扫罗死了,他自以为报好消息。我就拿住他,将他杀在洗革拉,这就作了他报消息的赏赐。 从前有人向我报信说:‘看哪!扫罗死了。’他自以为是报好消息,我却抓住他,把他杀在洗革拉,这就是我给他作报好消息的酬报。 在洗革拉向我報掃羅死訊的人以為他帶來了喜訊。我抓住他,把他殺了。這就是我給那報信者的酬報! when a man told me, `Saul is dead,'' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
8132 10 4 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood at your hand and destroy you from the earth?" 何况恶人将义人杀在他的床上,我岂不向你们讨流他血的罪,从世上除灭你们呢? 何况恶人在义人的家里,把义人杀在床上。现在我怎能不从你们手中追讨流他血的罪,把你们从这世上除灭呢?” 何況你們罪大惡極的人!你們趁著無辜的人熟睡,竟在他自己的家裏把他殺死。現在我要因你們謀殺了他而報復你們,從地上除滅你們!」 How much more -- when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed -- should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
8133 10 4 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David commanded his young men, and they killed them and cut off their hands and feet and hanged them beside the pool at Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the tomb of Abner at Hebron. 于是大卫吩咐少年人将他们杀了,砍断他们的手脚,挂在希伯仑的池旁,却将伊施波设的首级葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。 于是,大卫吩咐年轻人把他们杀了,并且砍断他们的手脚,把身体挂在希伯仑的水池旁边;却把伊施波设的头拿去,埋葬在希伯仑押尼珥的坟墓里。 於是,大衛命令左右侍從把利甲和巴拿殺了,並砍斷他們的手腳,把屍體掛在希伯崙的池旁,然後把伊施波設的頭葬在希伯崙,在押尼珥的墳墓裏。 So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner''s tomb at Hebron. CHAPTER 5
8134 10 5 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and flesh. 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说,我们原是你的骨肉。 以色列众支派都到希伯仑来见大卫,说:“看哪!我们都是你的骨肉至亲。 以色列所有支族都到希伯崙來見大衛,對他說:「我們是你自己的骨肉同胞。 All the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "We are your own flesh and blood.
8135 10 5 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. And the Lord said to you, ''You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.''" 从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。 从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’” 從前,當掃羅還是我們的王時,你已經帶領我們以色列人民出入戰場。上主曾經應許你說,你要作牧人領導他的子民,作他們的統治者。」 In the past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel on their military campaigns. And the LORD said to you, `You shall shepherd my people Israel, and you shall become their ruler.''"
8136 10 5 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the Lord, and they anointed David king over Israel. 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。 以色列的众长老都到希伯仑来见王。大卫王在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏立大卫作以色列的王。 所有以色列的長老都到希伯崙見大衛王。大衛在上主面前跟他們立盟約,他們就膏立他作以色列的王。 When all the elders of Israel had come to King David at Hebron, the king made a compact with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel.
8137 10 5 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 大卫登基的时候年三十岁,在位四十年。 大卫登基的时候是三十岁,在位共四十年。 大衛作王的時候三十歲,在位共四十年。 David was thirty years old when he became king, and he reigned for forty years.
8138 10 5 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and at Jerusalem he reigned over all Israel and Judah thirty-three years.t 在希伯仑作犹大王七年零六个月,在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 他在希伯仑作犹大的王七年零六个月;在耶路撒冷作全以色列和犹大的王三十三年。 他在希伯崙統治猶大七年半,在耶路撒冷統治全以色列和猶大共三十三年。 In Hebron he reigned over Judah for seven years and six months, and in Jerusalem he reigned over all Israel and Judah for thirty-three years.
8139 10 5 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who said to David, "You will not come in here, but the blind and the lame will ward you off"-thinking, "David cannot come in here." 大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说,你若不赶出瞎子,瘸子,必不能进这地方。心里想大卫决不能进去。 [标题]大卫攻取耶路撒冷(代上11:4-9) 大衛王跟他的部隊準備要攻打耶路撒冷。當地的耶布斯人認為大衛不可能征服這城,就對大衛說:「你永遠進不了這城,就連盲人和跛子也能擊退你!」 The king and his men marched to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived there. The Jebusites said to David, "You will not get in here; even the blind and the lame can ward you off." They thought, "David cannot get in here."
8140 10 5 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Nevertheless, David took the stronghold of Zion, that is, the city of David. 然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。 但大衛卻攻取了他們的錫安的堡壘;那就是後來人人熟悉的大衛城。 Nevertheless, David captured the fortress of Zion, the City of David.
8141 10 5 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack ''the lame and the blind,'' who are hated by David''s soul." Therefore it is said, "The blind and the lame shall not come into the house." 当日,大卫说,谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子,瞎子。从此有俗语说,在那里有瞎子,瘸子,他不能进屋去。 那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。” 戰勝非利士人(代上-17) On that day, David said, "Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft 【Or use scaling hooks】 to reach those `lame and blind'' who are David''s enemies." 【Or are hated by David】 That is why they say, "The `blind and lame'' will not enter the palace."
8142 10 5 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built the city all around from the Millo inward. 大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。 后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。 攻取堡壘以後,大衛就住進去,並且給它起名為大衛城。大衛在這堡壘周圍築城,從山的東邊那塊地開始建造。 David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the supporting terraces 【Or the Millo】 inward.
8143 10 5 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David became greater and greater, for the Lord, the God of hosts, was with him. 大卫日见强盛,因为耶和华万军之神与他同在。 大卫渐渐强大,因为耶和华万军的神与他同在。 大衛一天比一天強盛,因為上主─萬軍的統帥上帝與他同在。 And he became more and more powerful, because the LORD God Almighty was with him.
8144 10 5 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also carpenters and masons who built David a house. 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和木匠,石匠给大卫建造宫殿。 推罗王希兰差派使者来见大卫,又送来香柏木、木匠和石匠,他们就给大卫建造宫殿。 泰爾的希蘭王派遣了一隊貿易代表團到大衛那裏,送給大衛香柏木,又帶來木匠和石匠要替他建造宮殿。 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs and carpenters and stonemasons, and they built a palace for David.
8145 10 5 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David knew that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for the sake of his people Israel. 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。 [标题]大卫在耶路撒冷所生的儿子(代上14:3-7) 於是大衛知道上主已堅立他為以色列的王,並且因著自己的子民使他的王國興盛。 And David knew that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of his people Israel.
8146 10 5 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David. 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 大卫离开希伯仑后,在耶路撒冷又娶了多位妃嫔,并且生了很多儿女。 大衛離開希伯崙到耶路撒冷後又選了許多妃嬪,生了好些兒女。 After he left Hebron, David took more concubines and wives in Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.
8147 10 5 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, 在耶路撒冷所生的儿子是沙母亚,朔罢,拿单,所罗门, 以下这些就是他在耶路撒冷所生的孩子的名字:沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 在耶路撒冷生的有沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 These are the names of the children born to him there: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,
8148 10 5 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, 益辖,以利书亚,尼斐,雅非亚, 益辖、以利书亚、尼斐、雅非亚、 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,
8149 10 5 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Defeats the Philistines 以利沙玛,以利雅大,以利法列。 以利沙玛、以利雅大、以利法列。 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 Elishama, Eliada and Eliphelet.
8150 10 5 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, all the Philistines went up to search for David. But David heard of it and went down to the stronghold. 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。 非利士人听见有人膏立了大卫作王统治以色列人,就全体上来搜寻大卫。大卫听见了,就下到保障去。 非利士人聽到大衛已經被立為以色列王,就整軍出發,尋索大衛。大衛知道了,就下到堡壘去。 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they went up in full force to search for him, but David heard about it and went down to the stronghold.
8151 10 5 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim. 非利士人来了,布散在利乏音谷。 非利士人来到,散布在利乏音谷。 非利士人來到利乏音谷,佔據了那地方。 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim;
8152 10 5 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David inquired of the Lord, "Shall I go up against the Philistines? Will you give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand." 大卫求问耶和华说,我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?耶和华说,你可以上去,我必将非利士人交在你手里。 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你会把他们交在我手里吗?”耶和华对大卫说:“你可以上去,我必把非利士人交在你手里。” 大衛求問上主:「我該上去攻打非利士人嗎?你會使我戰勝嗎?」上主回答:「你上去,我一定使你戰勝非利士人!」 so David enquired of the LORD, "Shall I go and attack the Philistines? Will you hand them over to me?" The LORD answered him, "Go, for I will surely hand the Philistines over to you."
8153 10 5 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David came to Baal-perazim, and David defeated them there. And he said, "The Lord has burst through my enemies before me like a bursting flood." Therefore the name of that place is called Baal-perazim.t 大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说,耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。因此称那地方为巴力毗拉心。 于是大卫来到巴力.毗拉心,在那里击败了非利士人,说:“耶和华在我面前冲破我的敌人,好像洪水冲破堤岸一般。”因此他给那地方起名叫巴力.毗拉心。 於是,大衛到巴力‧比拉心去,在那裏打敗了非利士人。他說:「上主衝散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力‧比拉心。 So David went to Baal Perazim, and there he defeated them. He said, "As waters break out, the LORD has broken out against my enemies before me." So that place was called Baal Perazim. 【Baal Perazim means the lord who breaks out.】
8154 10 5 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away. 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。 非利士人逃命的時候把偶像丟在那裏,大衛和他的部屬就把它們帶走。 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
8155 10 5 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Philistines came up yet again and spread out in the Valley of Rephaim. 非利士人又上来,布散在利乏音谷。 非利士人又上来,散布在利乏音谷。 不久,非利士人又回到利乏音谷來,佔據那地方。 Once more the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim;
8156 10 5 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when David inquired of the Lord, he said, "You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees. 大卫求问耶和华。耶和华说,不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。 大衛再次求問上主;上主說:「不要從這裏攻打他們,要繞道從他們後頭、靠近桑樹林那邊攻打。 so David enquired of the LORD, and he answered, "Do not go straight up, but circle round behind them and attack them in front of the balsam trees.
8157 10 5 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then rouse yourself, for then the Lord has gone out before you to strike down the army of the Philistines." 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。” 你一聽到樹梢有腳步的聲音,立刻進攻,因為我已經走在你前面去攻擊非利士的軍隊了。」 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because that will mean the LORD has gone out in front of you to strike the Philistine army."
8158 10 5 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David did as the Lord commanded him, and struck down the Philistines from Geba to Gezer. 大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到基色。 于是大卫照着耶和华所吩咐他的去作,击杀非利士人,从迦巴直到基色。 於是,大衛照著上主的命令做了。他把非利士人擊退,從迦巴一直追趕到基色。 So David did as the LORD commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon 【Septuagint (see also 1 Chron. 14:16); Hebrew Geba】 to Gezer. CHAPTER 6
8159 10 6 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 大卫又聚集以色列中所有拣选出来的三万人。 大衛再次召集以色列中最精銳的部隊,共三萬人, David again brought together out of Israel chosen men, thirty thousand in all.
8160 10 6 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David arose and went with all the people who were with him from Baale-judah to bring up from there the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts who sits enthroned on the cherubim. 大卫起身,率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将神的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。 大卫和与他在一起的众人起程前去,要从巴拉.犹大把神的约柜运来,这约柜的名称是以坐在二基路伯之上万军之耶和华的名字而起的。 領他們到猶大的巴拉去,目的要從那裏把上主的約櫃運來;這約櫃留著那位坐在基路伯上的上主─萬軍統帥的名。 He and all his men set out from Baalah of Judah 【That is, Kiriath Jearim; Hebrew Baale Judah, a variant of Baalah of Judah】 to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, 【Hebrew; Septuagint and Vulgate do not have the Name.】 the name of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim that are on the ark.
8161 10 6 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they carried the ark of God on a new cart and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill. And Uzzah and Ahio,t the sons of Abinadab, were driving the new cart,t 他们将神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。 他们把神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,安放在一辆新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶着这辆新车, 他們把約櫃放在一輛新車上,從山上亞比拿達的家抬出來,由亞比拿達的兩個兒子─烏撒和亞希約領著; They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the new cart
8162 10 6 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 with the ark of God, and Ahio went before the ark. 他们将神的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。 车上有神的约柜。亚希约走在约柜的前面。 亞希約走在前面。 with the ark of God on it, 【Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text cart 4 and they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill】 and Ahio was walking in front of it.
8163 10 6 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David and all the house of Israel were making merry before the Lord, with songst and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals. 大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴,瑟,鼓,钹,锣,作乐跳舞。 大卫和以色列全家在耶和华面前用各种松木制造的乐器,就是用琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。 大衛和所有以色列人都盡情唱歌榮耀上主。他們彈奏各種樂器,有豎琴、七弦琴、鈴鼓、響板,和鐃鈸。 David and the whole house of Israel were celebrating with all their might before the LORD, with songs 【See Dead Sea Scrolls, Septuagint and 1 Chron. 13:8; Masoretic Text celebrating before the LORD with all kinds of instruments made of pine.】 and with harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.
8164 10 6 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. 到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作惊跳),乌撒就伸手扶住神的约柜。 他们到了拿艮的打禾场的时候,因为牛几乎绊倒,乌撒就伸手扶住神的约柜。 當他們來到拿康的打麥場,拉車的牛差點絆倒了,烏撒就伸手扶住上帝的約櫃。 When they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen stumbled.
8165 10 6 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God. 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在神的约柜旁。 耶和华的怒气向乌撒发作;神因这错误的举动,就当场击杀他,他就死在神的约柜旁边。 主上帝因烏撒的冒犯發怒,擊殺他。他就死在上帝約櫃旁邊;那地方就叫比列斯‧烏撒,直到今天。 The LORD''s anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.
8166 10 6 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David was angry because the Lord had burst forth against Uzzah. And that place is called Perez-uzzah,t to this day. 大卫因耶和华击杀(原文作闯杀)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 大卫因为耶和华击杀了乌撒,就很生气,因此称那地方为毗列斯.乌撒,直到今日。 大衛因上主向烏撒發怒,處罰他,心裏很不高興。 Then David was angry because the LORD''s wrath had broken out against Uzzah, and to this day that place is called Perez Uzzah. 【Perez Uzzah means the outbreak against Uzzah.】
8167 10 6 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David was afraid of the Lord that day, and he said, "How can the ark of the Lord come to me?" 那日,大卫惧怕耶和华,说,耶和华的约柜怎可运到我这里来。 那一天,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可以到我这里来呢?” 那天,大衛懼怕上主,就說:「我現在怎敢把上主的約櫃運來呢?」 David was afraid of the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD ever come to me?"
8168 10 6 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. 于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。 于是大卫不肯把耶和华的约柜运进大卫的城到他那里去,却转运到迦特人俄别.以东的家里去。 於是他決定不把約櫃運進耶路撒冷,而從別條路把它運到迦特城人俄別‧以東家裏。 He was not willing to take the ark of the LORD to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
8169 10 6 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household. 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月。耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 耶和华的约柜在迦特人俄别.以东的家停留了三个月,耶和华赐福给俄别.以东和他的全家。 約櫃在俄別‧以東家裏停留三個月;上主賜福給他和他全家。 The ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and his entire household.
8170 10 6 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And it was told King David, "The Lord has blessed the household of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with rejoicing. 有人告诉大卫王说,耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。 [标题]约柜运进大卫城(代上15:25-28) 大衛王聽說上主因約櫃的緣故賜福給俄別‧以東一家人和屬他的一切,就用隆重典禮從俄別‧以東家裏把約櫃接到耶路撒冷。 Now King David was told, "The LORD has blessed the household of Obed-Edom and everything he has, because of the ark of God." So David went down and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with rejoicing.
8171 10 6 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when those who bore the ark of the Lord had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened animal. 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。 抬上主約櫃的人才走了六步,大衛就叫他們停下來。他向上主獻公牛和小肥牛為牲祭。 When those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed a bull and a fattened calf.
8172 10 6 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David danced before the Lord with all his might. And David was wearing a linen ephod. 大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 大卫束着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。 大衛只在腰間圍著一件麻紗以弗得,盡情跳舞,榮耀上主。 David, wearing a linen ephod, danced before the LORD with all his might,
8173 10 6 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David and Michal 这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。 这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。 他和所有的以色列人歡呼吹號,把上主的約櫃運到耶路撒冷。 while he and the entire house of Israel brought up the ark of the LORD with shouts and the sound of trumpets.
8174 10 6 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 As the ark of the Lord came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the Lord, and she despised him in her heart. 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。 [标题]大卫跳舞,米甲鄙视(代上15:29-16:3、43) 當上主的約櫃進大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗口觀望,看見大衛王跳躍舞蹈,就蔑視他。 As the ark of the LORD was entering the City of David, Michal daughter of Saul watched from a window. And when she saw King David leaping and dancing before the LORD, she despised him in her heart.
8175 10 6 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they brought in the ark of the Lord and set it in its place, inside the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。 他们把耶和华的约柜抬进去,安放在帐棚里它自己的地方,就是安放在大卫给它支搭的帐棚里,大卫就在耶和华面前献上燔祭和平安祭。 他們把上主的約櫃抬來放在大衛預備好的帳棚裏。然後,大衛獻燒化祭和平安祭給上主; They brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it, and David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings 【Traditionally peace offerings; also in verse 18】 before the LORD.
8176 10 6 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when David had finished offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福, 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。 獻完後,大衛奉上主─萬軍的統帥的名祝福人民, After he had finished sacrificing the burnt offerings and fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD Almighty.
8177 10 6 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat,t and a cake of raisins to each one. Then all the people departed, each to his house. 并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。 又分给众人,就是分给以色列全体群众,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄干饼;然后众人就各归各家去了。 並且分發食物給他們;所有在以色列的人,無論男女,每人得到一塊餅,一塊烤肉,和一些葡萄乾。大家就都回家。 Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
8178 10 6 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, "How the king of Israel honored himself today, uncovering himself today before the eyes of his servants'' female servants, as one of the vulgar fellows shamelessly uncovers himself!" 大卫回家要给眷属祝福。扫罗的女儿米甲出来迎接他,说,以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀阿。 大卫回去要给自己的家人祝福。扫罗的女儿米甲出来迎见大卫,说:“以色列王今天多么荣耀啊!他今天竟在众臣仆的婢女眼前,赤身露体,就像一个卑贱的人露体一样。” 回家後,大衛要給家屬祝福。米甲出來迎接他,說:「以色列的王今天真夠體面了!他像個傻子似的把自己暴露在臣僕們的婢女面前!」 When David returned home to bless his household, Michal daughter of Saul came out to meet him and said, "How the king of Israel has distinguished himself today, disrobing in the sight of the slave girls of his servants as any vulgar fellow would."
8179 10 6 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me above your father and above all his house, to appoint me as prince over Israel, the people of the Lord-and I will make merry before the Lord. 大卫对米甲说,这是在耶和华面前。耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。 大卫对米甲说:“我是在耶和华面前跳舞;耶和华拣选了我,使我高过你父亲和他的全家,立我作耶和华的子民以色列的领袖,所以我要在耶和华面前跳舞作乐。 大衛說:「我跳舞是為榮耀上主。他選立我代替你父親和你父親的家族,使我作他以色列子民的領袖。所以我要繼續跳舞榮耀他, David said to Michal, "It was before the LORD, who chose me rather than your father or anyone from his house when he appointed me ruler over the LORD''s people Israel -- I will celebrate before the LORD.
8180 10 6 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I will make myself yet more contemptible than this, and I will be abased in yourt eyes. But by the female servants of whom you have spoken, by them I shall be held in honor." 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。 我还要比今天这样更卑贱,我要自视卑微。至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。” 使自己更加卑賤。你也許覺得我沒有出息,那些婢女卻覺得我了不起呢!」 I will become even more undignified than this, and I will be humiliated in my own eyes. But by these slave girls you spoke of, I will be held in honour."
8181 10 6 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death. 扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。 扫罗的女儿米甲,一直到她死的日子,都没有生育。 掃羅的女兒米甲一生沒有生養兒女。 And Michal daughter of Saul had no children to the day of her death. CHAPTER 7
8182 10 7 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now when the king lived in his house and the Lord had given him rest from all his surrounding enemies, 王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。 那时,王住在自己的宫中,耶和华使他安享太平,不受周围仇敌的侵扰。 大衛王住在宮中。上主使他享太平,不受仇敵的侵擾。 After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
8183 10 7 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent." 那时,王对先知拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里。 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。” 王對先知拿單說:「你看,我住在香柏木建造的宮殿裏,上帝的約櫃卻在帳棚裏!」 he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
8184 10 7 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart, for the Lord is with you." 拿单对王说,你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。 拿单对王说:“你可以照着你心所想的一切去作,因为耶和华与你同在。” 拿單說:「你想做甚麼就做吧!因為上主與你同在。」 Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you."
8185 10 7 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But that same night the word of the Lord came to Nathan, 当夜,耶和华的话临到拿单说, [标题]拿单把神的话传给大卫(代上17:3-15) 但是,當夜上主對拿單說: That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
8186 10 7 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Go and tell my servant David, ''Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in? 你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说,你岂可建造殿宇给我居住呢? “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗? 「去告訴我的僕人大衛,對他說:『你不是建造殿宇給我住的人。 "Go and tell my servant David, `This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
8187 10 7 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent for my dwelling. 自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。 因为自从我把以色列人从埃及带上来的那天起,直到今日,我都没有住过殿宇。我一直都住在帐棚和会幕里,到处漂泊。 自從我救以色列人民脫離埃及直到現在,我沒有住過殿宇;我一直住在帳棚裏,到處移動。 I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
8188 10 7 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In all places where I have moved with all the people of Israel, did I speak a word with any of the judgest of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"'' 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说,你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢? 我与以色列众人一起走过的地方,我可曾对以色列的一个支派的官长,就是我所吩咐要牧养我子民以色列的,说:你们为什么不给我建造一座香柏木的殿宇呢?’ 我與以色列人民一起漂泊的那些年日,我從來沒有問過我召來牧養我子民的任何領袖,為甚麼不替我造一座香柏木的殿宇。』 Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?"''
8189 10 7 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now, therefore, thus you shall say to my servant David, ''Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说,我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖, 「因此,你要告訴大衛,我─上主、萬軍的統帥這樣說:『你在田野放羊,我把你召出來,立你作我子民以色列的王。 "Now then, tell my servant David, `This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
8190 10 7 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth. 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。 你无论到哪里去,我都与你同在;我必在你面前剪除你所有的仇敌。我要使你得享大名,像世上那些伟人的名一样。 你無論到甚麼地方,我都與你同在;我擊敗了你所有的仇敵。我要使你跟世界上最偉大的君王齊名。 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.
8191 10 7 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, so that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall afflict them no more, as formerly, 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子也不像从前扰害他们, 我要为我的子民以色列选定一个地方,不再受骚扰;恶人也不能再像以前那样苦待他们, 我為我的子民以色列選了一個地方,把他們安頓在那裏,使他們不再受壓迫。自從他們住進這塊土地,他們不斷地被強暴的人攻擊;但這種事不會再發生了。我要使你享太平,不被任何仇敵侵擾,也要賜給你後嗣。 And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people shall not oppress them any more, as they did at the beginning
8192 10 7 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will give you rest from all your enemies. Moreover, the Lord declares to you that the Lord will make you a house. 并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。 像我立了士师治理我的子民以色列的那天以来那样。我要使你安享太平,不受你所有的仇敌侵扰。耶和华向你宣告,耶和华要亲自为你建立一个朝代。 併於上節 and have done ever since the time I appointed leaders 【Traditionally judges】 over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. "`The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
8193 10 7 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come from your body, and I will establish his kingdom. 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位。我也必坚定他的国。 到了你的寿数满足,你与你的列祖一起长眠的时候,我必兴起你亲生的后裔接替你,并且我要坚固他的国。 你死後跟祖先葬在一起時,我會立你的一個兒子作王,使他的國強盛。 When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.
8194 10 7 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 他必为我的名建造殿宇。我必坚定他的国位,直到永远。 他必为我的名建造一座殿宇,我要永远坚固他的国位。 他才是為我建造聖殿的人;我要使他的朝代繼續到永遠。 He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
8195 10 7 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I will be to him a father, and he shall be to me a son. When he commits iniquity, I will discipline him with the rod of men, with the stripes of the sons of men, 我要作他的父,他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。 我要作他的父亲,他要作我的儿子,他若是犯了罪,我要用人的刑杖、用世人的鞭子纠正他。 我要作他的父親;他要作我的兒子。他若做錯了事,我會處罰他,好像父親處罰自己的兒子。 I will be his father, and he shall be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.
8196 10 7 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 but my steadfast love will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you. 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。 但我的慈爱必不离开他,像离开在你面前的扫罗一样。 但是,我不會收回我對他的愛,像我收回了對掃羅的愛那樣;我把他廢了,立你作王。 But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
8197 10 7 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And your house and your kingdom shall be made sure forever before me.t Your throne shall be established forever.''" 你的家和你的国必在我(原文作你)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。 你的家和你的王国,也必在我的面前永远坚定,你的王位也必永远坚立。’” 大衛感恩的禱告(代上-27) Your house and your kingdom shall endure for ever before me; 【Some Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts you】 your throne shall be established for ever.''"
8198 10 7 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Prayer of Gratitude 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。 拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。 拿單把上帝向他啟示的每一件事都告訴大衛。 Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
8199 10 7 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then King David went in and sat before the Lord and said, "Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far? 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说,主耶和华阿,我是谁。我的家算什么。你竟使我到这地步呢? 于是,大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊!我是谁,我的家又算什么,你竟带领我到这地步? 大衛王進了聖幕,到上主面前,坐下禱告說:「至高的上主啊,你為我所做的一切,我真不配得,我的家族也不配。 Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
8200 10 7 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And yet this was a small thing in your eyes, O Lord God. You have spoken also of your servant''s house for a great while to come, and this is instruction for mankind, O Lord God! 主耶和华阿,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华阿,这岂是人所常遇的事吗? 主耶和华啊,这在你眼中还看为小事,你也说到你仆人的家未来的事。主耶和华啊,这岂是人常遇到的事吗? 可是,至高的上主啊,你賜給我更多,甚至應許在未來的歲月要恩待我的子孫。至高的上主啊,難道這是人所常見的事嗎? And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
8201 10 7 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And what more can David say to you? For you know your servant, O Lord God! 主耶和华阿,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。 主耶和华啊,你认识你的仆人,大卫还有什么话可以对你说呢? 我還有甚麼話好說呢?你知道你的僕人。 "What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD.
8202 10 7 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Because of your promise, and according to your own heart, you have brought about all this greatness, to make your servant know it. 你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。 你因自己应许的缘故,又按照自己的心意,行了这大事,为要使你仆人明白。 你這樣做是出於你的旨意;你做了這一切大事,為要教導我。 For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
8203 10 7 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Therefore you are great, O Lord God. For there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears. 主耶和华阿,你本为大,照我们耳中听见,没有可比你的。除你以外再无神。 主耶和华啊,因此,你是伟大的!按照我们耳朵所听见的,没有像你的,除了你以外,再没有别的神。 至高的上主啊,你多麼偉大!沒有能跟你相比的。我們一向知道,除了你,沒有其他的上帝。 "How great you are, O Sovereign LORD! There is no-one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
8204 10 7 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for themt great and awesome things by driving outt before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods? 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢?神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。 世上也沒有一個國家像以色列;你救以色列人民脫離奴役,使他們作你自己的子民。你為他們做了偉大奇異的事,使你的名聲遠播全世界。你從埃及釋放出來的子民,無論到甚麼地方,你都把異族和他們的神明趕走。 And who is like your people Israel -- the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt? 【See Septuagint and 1 Chron. 17:21; Hebrew wonders for your land and before your people, whom you redeemed from Egypt, from the nations and their gods.】
8205 10 7 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God. 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的神。 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。 你使以色列永遠作你自己的子民,而你─上主啊,你作他們的上帝。 You have established your people Israel as your very own for ever, and you, O LORD, have become their God.
8206 10 7 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And now, O Lord God, confirm forever the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, and do as you have spoken. 耶和华神阿,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远。照你所说的而行。 耶和华神啊!你所应许关于你仆人和他的家的话,现在求你永远坚守,并且照着你所说的去行吧; 「主上帝啊,求你實現你有關我和我後代的應許;求你永遠按照你所說的話行。 "And now, LORD God, keep for ever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
8207 10 7 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And your name will be magnified forever, saying, ''The Lord of hosts is God over Israel,'' and the house of your servant David will be established before you. 愿人永远尊你的名为大,说,万军之耶和华是治理以色列的神。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 这样,你的名必永远为大,以致人要说:‘万军之耶和华是以色列的神。’你仆人大卫的家也必在你面前得坚立。 願你的名永遠被尊崇;願人民永遠稱頌:『上主─萬軍的統帥是以色列的上帝!』你要世世代代鞏固我的王朝。 so that your name will be great for ever. Then men will say, `The LORD Almighty is God over Israel!'' And the house of your servant David will be established before you.
8208 10 7 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, ''I will build you a house.'' Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you. 万军之耶和华以色列的神阿,因你启示你的仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。 万军之耶和华以色列的神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝啊,我大膽在你面前這樣禱告;因為你把這一切向我─你的僕人啟示出來,告訴我,你要立我的後代作王。 "O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, `I will build a house for you.'' So your servant has found courage to offer you this prayer.
8209 10 7 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant. 主耶和华阿,惟有你是神。你的话是真实的。你也应许将这福气赐给仆人。 主耶和华啊!你是神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。 「至高的上主啊,惟有你是上帝。你永遠信守你的諾言;你對我作了這樣奇妙的應許。 Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
8210 10 7 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now therefore may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you, O Lord God, have spoken, and with your blessing shall the house of your servant be blessed forever." 现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华阿,这是你所应许的。愿你永远赐福与仆人的家。 现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。” 現在求你樂意賜福給我的後代,使他們繼續享受你的恩惠。至高的上主啊,你已經應許了;願你永遠恩待我的後代。」 Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue for ever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed for ever." CHAPTER 8
8211 10 8 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After this David defeated the Philistines and subdued them, and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄(原文作母城的嚼环)。 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。 後來,大衛再攻擊非利士人,打敗他們,結束了他們在這塊地上的統治。 In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the control of the Philistines.
8212 10 8 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he defeated Moab and he measured them with a line, making them lie down on the ground. Two lines he measured to be put to death, and one full line to be spared. And the Moabites became servants to David and brought tribute. 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。 [标题]击败琐巴人(代上18:3-4) 他又打敗了摩押人。他叫他們躺在地上,用繩子量他們,把量二繩長的殺死,讓量一繩長的存活。於是摩押人歸順大衛,向他進貢。 David also defeated the Moabites. He made them lie down on the ground and measured them off with a length of cord. Every two lengths of them were put to death, and the third length was allowed to live. So the Moabites became subject to David and brought tribute.
8213 10 8 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David also defeated Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to restore his power at the river Euphrates. 琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他, 琐巴王利合的儿子哈大底谢,往幼发拉底河去要夺回他统治这河的势力的时候,大卫就攻打他。 大衛又打敗瑣巴王利合的兒子哈大底謝。當哈大底謝沿著幼發拉底河地區進軍、要恢復他的統治時, Moreover, David fought Hadadezer son of Rehob, king of Zobah, when he went to restore his control along the Euphrates River.
8214 10 8 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David took from him 1,700 horsemen, and 20,0 foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough for 100 chariots. 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 [标题]击败亚兰人(代上18:5-11) 大衛俘虜了他的騎兵一千七百人,步兵兩萬人。從擄獲的馬匹中,大衛留下足夠的數目作拉一百輛戰車之用,把其餘馬匹的蹄筋都砍斷。 David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers 【Septuagint (see also Dead Sea Scrolls and 1 Chron. 18:4); Masoretic Text captured seventeen hundred of his charioteers】 and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.
8215 10 8 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down 22,0 men of the Syrians. 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。 大马士革的亚兰人来协助琐巴王哈大底谢,大卫就击杀了亚兰人二万二千。 大馬士革的敘利亞人派軍隊去援助哈大底謝王時,大衛攻打他們,殺了兩萬二千人。 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.
8216 10 8 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David put garrisons in Aram of Damascus, and the Syrians became servants to David and brought tribute. And the Lord gave victory to David wherever he went. 于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 于是大卫在大马士革的亚兰地驻军。这样亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。 然後,大衛在他們的境內駐軍;他們都歸順大衛,向他進貢。上主使大衛所向無敵,處處得勝。 He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory wherever he went.
8217 10 8 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David took the shields of gold that were carried by the servants of Hadadezer and brought them to Jerusalem. 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。 大卫夺取了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带回耶路撒冷。 大衛掠奪了哈大底謝的軍官們所拿的金盾牌,帶到耶路撒冷, David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
8218 10 8 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, King David took very much bronze. 大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。 大卫王又从哈大底谢的两座城比他和比罗他夺取了大量的铜。 又從哈大底謝統治的兩個城市比他和比羅他奪取了大量的銅。 From Tebah 【See some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 18:8); Hebrew Betah.】 and Berothai, towns that belonged to Hadadezer, King David took a great quantity of bronze.
8219 10 8 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Toi king of Hamath heard that David had defeated the whole army of Hadadezer, 哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军, 哈马王陀以听见大卫打败了哈大底谢的全军, 哈馬的陀以王聽說大衛打敗了哈大底謝的全軍, When Tou 【Hebrew Toi, a variant of Tou; also in verse 10】 king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer,
8220 10 8 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Toi sent his son Joram to King David, to ask about his health and to bless him because he had fought against Hadadezer and defeated him, for Hadadezer had often been at war with Toi. And Joram brought with him articles of silver, of gold, and of bronze. 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来, 就差派他的儿子约兰去见大卫王,向他问安,祝贺他,因为大卫和哈大底谢争战,竟击败了他。原来陀以常常与哈大底谢争战。约兰手里还带着一些银器、金器和铜器。 就派他的兒子約蘭去問候大衛王,祝賀他的勝利(原來陀以跟哈大底謝時常爭戰)。約蘭帶來金、銀、銅製成的禮物送給大衛, he sent his son Joram 【A variant of Hadoram】 to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Joram brought with him articles of silver and gold and bronze.
8221 10 8 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 These also King David dedicated to the Lord, together with the silver and gold that he dedicated from all the nations he subdued, 大卫王将这些器皿和他治服各国所得来的金银都分别为圣,献给耶和华, 大卫王也把这些器皿,连同他从他征服的各国得来的金银都一起分别为圣,献给耶和华。 大衛把這些禮物連同他從其他國家掠來的金銀,就是從他所征服的以東、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力,還有部分從瑣巴王哈大底謝那裏掠來的都獻給上主,作為敬拜之用。 King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold from all the nations he had subdued:
8222 10 8 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, Amalek, and from the spoil of Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah. 就是从亚兰,摩押,亚扪,非利士,亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。 [标题]击败以东人(代上18:12-13) 併於上節 Edom 【Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac (see also 1 Chron. 18:11); most Hebrew manuscripts Aram】 and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek. He also dedicated the plunder taken from Hadadezer son of Rehob, king of Zobah.
8223 10 8 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David made a name for himself when he returned from striking down 18,0 Edomites in the Valley of Salt. 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 大卫在盐谷击杀了一万八千以东人回来以后,就大有名声。 大衛在鹽谷殺了一萬八千以東人,回來以後,威名大震。 And David became famous after he returned from striking down eighteen thousand Edomites 【A few Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac (see also 1 Chron. 18:12); most Hebrew manuscripts Aram (that is, Arameans)】 in the Valley of Salt.
8224 10 8 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Officials 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。 [标题]大卫的重要臣仆(代上18:14-17) 他在以東各地方駐軍;當地的居民都歸順他。上主使大衛所向無敵,處處得勝。 He put garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory wherever he went.
8225 10 8 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David reigned over all Israel. And David administered justice and equity to all his people. 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。 大卫作王统治全以色列,以公平和正义对待所有的人。 大衛統治全以色列,對人民秉公行義。 David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.
8226 10 8 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Joab the son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder, 洗鲁雅的儿子约押作元帅。亚希律的儿子约沙法作史官。 洗鲁雅的儿子约押作军队的统帅,亚希律的儿子约沙法作史官, 洗璐雅的兒子約押作元帥;亞希律的兒子約沙法作史官; Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
8227 10 8 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, and Seraiah was secretary, 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长。西莱雅作书记。 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,西莱雅作书记, 亞希突的兒子撒督和亞比亞他的兒子亞希米勒作祭司;西萊雅作王室書記; Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Seraiah was secretary;
8228 10 8 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and Benaiah the son of Jehoiada was overt the Cherethites and the Pelethites, and David''s sons were priests. 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都作领袖。 耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的众子都作领袖。 耶何耶大的兒子比拿雅作大衛的侍衛長;大衛的兒子們都作祭司。 Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David''s sons were royal advisers. 【Or were priests】 CHAPTER 9
8229 10 9 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said, "Is there still anyone left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan''s sake?" 大卫问说,扫罗家还有剩下的人没有。我要因约拿单的缘故向他施恩。 大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。” 有一天,大衛問:「掃羅家族還有活著的人沒有?如果有的話,我要因約拿單的緣故善待他。」 David asked, "Is there anyone still left of the house of Saul to whom I can show kindness for Jonathan''s sake?"
8230 10 9 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, "Are you Ziba?" And he said, "I am your servant." 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说,你是洗巴吗?回答说,仆人是。 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。有人叫他来见大卫;王问他:“你是洗巴吗?”他回答:“仆人正是。” 掃羅家有一個僕人叫洗巴;有人叫他去見大衛。王問他:「你是洗巴嗎?」洗巴回答:「是,請使喚。」 Now there was a servant of Saul''s household named Ziba. They called him to appear before David, and the king said to him, "Are you Ziba?" "Your servant," he replied.
8231 10 9 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said, "Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?" Ziba said to the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet." 王说,扫罗家还有人没有。我要照神的慈爱恩待他。洗巴对王说,还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。” 王又問:「掃羅家裏還有活著的人沒有?我要照我向上帝許諾的用慈愛待他。」洗巴說:「還有約拿單的一個兒子;他兩腿殘廢。」 The king asked, "Is there no-one still left of the house of Saul to whom I can show God''s kindness?" Ziba answered the king, "There is still a son of Jonathan; he is crippled in both feet."
8232 10 9 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said to him, "Where is he?" And Ziba said to the king, "He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar." 王说,他在哪里。洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里。” 王問:「他在哪裏?」洗巴說:「在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉的家裏。」 "Where is he?" the king asked. Ziba answered, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar."
8233 10 9 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then King David sent and brought him from the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar. 于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。 于是大卫王派人去把他从罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里接来。 於是大衛王派人把他接來。 So King David had him brought from Lo Debar, from the house of Makir son of Ammiel.
8234 10 9 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Mephibosheth the son of Jonathan, son of Saul, came to David and fell on his face and paid homage. And David said, "Mephibosheth!" And he answered, "Behold, I am your servant." 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说,米非波设。米非波设说,仆人在此。 扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”他回答:“仆人在这里。” 掃羅的孫子─約拿單的兒子米非波設來到的時候,恭敬地跪在大衛面前。大衛叫他:「米非波設!」他回答:「是,請使喚。」 When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honour. David said, "Mephibosheth!" "Your servant," he replied.
8235 10 9 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to him, "Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always." 大卫说,你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你。你也可以常与我同席吃饭。 大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。” 大衛說:「不要怕,我會因你父親約拿單的緣故善待你。我會把你祖父掃羅的土地都還給你;你可以常來跟我同席用飯。」 "Don''t be afraid," David said to him, "for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table."
8236 10 9 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he paid homage and said, "What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?" 米非波设又叩拜,说,仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!” 米非波設再向大衛叩拜,說:「我不如一條死狗,竟蒙王這樣恩待!」 Mephibosheth bowed down and said, "What is your servant, that you should notice a dead dog like me?"
8237 10 9 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king called Ziba, Saul''s servant, and said to him, "All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master''s grandson. 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说,我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。 王把扫罗的仆人洗巴召来,对他说:“我已经把属于扫罗,以及他全家所有的一切,给了你主人的孙子。 王召掃羅的僕人洗巴過來,對他說:「我要把掃羅和他家族的一切財產賜給你主人的孫子米非波設。 Then the king summoned Ziba, Saul''s servant, and said to him, "I have given your master''s grandson everything that belonged to Saul and his family.
8238 10 9 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And you and your sons and your servants shall till the land for him and shall bring in the produce, that your master''s grandson may have bread to eat. But Mephibosheth your master''s grandson shall always eat at my table." Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 你和你的众子,仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用。他却要常与我同席吃饭。洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 你和你的儿子,以及你的仆人,都要替他耕种田地;你要把所收获的拿来,供他食用。米非波设要常常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 你和你的兒子們、奴僕,都要為你主人掃羅的家族耕種田地,把收成拿來供他們食用,而米非波設本人要作我餐桌上的常客。」(洗巴有十五個兒子,二十個奴僕。) You and your sons and your servants are to farm the land for him and bring in the crops, so that your master''s grandson may be provided for. And Mephibosheth, grandson of your master, will always eat at my table." (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
8239 10 9 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do." So Mephibosheth ate at David''st table, like one of the king''s sons. 洗巴对王说,凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。王又说,米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同桌吃饭,像是王的一个儿子一样。 洗巴回答:「我會遵照陛下的命令一一去辦。」於是,米非波設經常跟王同席用飯,像是王的一個兒子。 Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David''s 【Septuagint; Hebrew my】 table like one of the king''s sons.
8240 10 9 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who lived in Ziba''s house became Mephibosheth''s servants. 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。 米非波设有一个小儿子,名叫米迦。住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。 米非波設有一個小兒子叫米迦。所有洗巴家裏的人都成了米非波設的奴僕。 Mephibosheth had a young son named Mica, and all the members of Ziba''s household were servants of Mephibosheth.
8241 10 9 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king''s table. Now he was lame in both his feet. 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。 於是,兩腿殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常跟王同席用飯。 And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king''s table, and he was crippled in both feet. CHAPTER 10
8242 10 10 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his place. 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。 過了一些時候,亞捫的拿轄王死了;他的兒子哈嫩繼位。 In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
8243 10 10 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said, "I will deal loyallyt with Hanun the son of Nahash, as his father dealt loyally with me." So David sent by his servants to console him concerning his father. And David''s servants came into the land of the Ammonites. 大卫说,我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,像他父亲恩待我一样。”于是大卫差派自己的臣仆,为他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内时, 大衛說:「我要對哈嫩表示友好,像他父親拿轄對我友好一樣。」因此大衛派遣使臣前往弔喪。當他們到的時候, David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David''s men came to the land of the Ammonites,
8244 10 10 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the princes of the Ammonites said to Hanun their lord, "Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Has not David sent his servants to you to search the city and to spy it out and to overthrow it?" 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说,大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗? 亚扪人的众领袖对他们的主哈嫩说:“大卫差派这些慰问的人到你这里来,你以为他是尊敬你父亲吗?他派遣臣仆到你这里来,不是为了要窥探这城,侦察清楚,然后把城倾覆吗?” 亞捫人的領袖對哈嫩王說:「你以為大衛派這些人來是為尊敬先王、向你表示哀悼嗎?當然不是!他派這些人到這裏來是要偵察這城的虛實,好征服我們!」 the Ammonite nobles said to Hanun their lord, "Do you think David is honouring your father by sending men to you to express sympathy? Hasn''t David sent them to you to explore the city and spy it out and overthrow it?"
8245 10 10 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Hanun took David''s servants and shaved off half the beard of each and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away. 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。 于是哈嫩拿住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去一半,又把他们的外袍割去半截,露出臀部,然后才放他们走。 哈嫩就逮捕了大衛派來的使臣,把他們的鬍子剃掉一半,把他們的衣服從臀部割斷,然後驅逐他們出境。 So Hanun seized David''s men, shaved off half of each man''s beard, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away.
8246 10 10 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When it was told David, he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, "Remain at Jericho until your beards have grown and then return." 有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻,告诉他们说,可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。 有人告诉大卫,他就派人去迎接他们,因为他们非常羞耻。王就说:“你们可以住在耶利哥,等到你们的胡须长长了才回来。” 這些人受辱,覺得很羞恥,不敢回去。大衛聽到這事,就叫人通知他們留在耶利哥,等鬍子長長了再回來。 When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
8247 10 10 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When the Ammonites saw that they had become a stench to David, the Ammonites sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, 20,0 foot soldiers, and the king of Maacah with 1,0 men, and the men of Tob, 12,0 men. 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 亚扪人知道大卫憎恶他们,就派人去招募伯.利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 亞捫人知道他們已經跟大衛結怨,就從伯‧利合和瑣巴招募兩萬敘利亞步兵,從陀伯招募一萬兩千人,又從瑪迦王那裏僱來一千人。 When the Ammonites realised that they had become an offence to David''s nostrils, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maacah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.
8248 10 10 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men. 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。 大衛得到報告,就命令約押率領全軍出擊。 On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
8249 10 10 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the gate, and the Syrians of Zobah and of Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country. 亚扪人出来,在城门前摆阵。琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 [标题]亚兰人与亚扪人败退(代上19:10-19) 亞捫人出兵,以以拉巴城的隘口為據點;其他的敘利亞軍和從陀伯、瑪迦來的人則在郊外佈陣。 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maacah were by themselves in the open country.
8250 10 10 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Joab saw that the battle was set against him both in front and in the rear, he chose some of the best men of Israel and arrayed them against the Syrians. 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。 约押看见自己前后受敌,就从以色列所有的精兵中,挑选一部分出来,使他们摆阵去迎战亚兰人, 約押看出敵軍會從前後兩面夾攻,就挑選以色列最精銳的部隊,叫他們擺陣進攻敘利亞軍, Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
8251 10 10 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The rest of his men he put in the charge of Abishai his brother, and he arrayed them against the Ammonites. 其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 他把其余的人交在他兄弟亚比筛手下,使他们摆阵去迎战亚扪人。 把其餘的隊伍交給他弟弟亞比篩率領。亞比篩調這批軍隊擺陣進攻亞捫人。 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites.
8252 10 10 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites are too strong for you, then I will come and help you. 约押对亚比筛说,亚兰人若强过我,你就来帮助我。亚扪人若强过你,我就去帮助你。 约押对亚比筛说:“如果亚兰人比我强,你就来帮助我。如果亚扪人比你强,我就去帮助你。 約押對亞比篩說:「如果你看見敘利亞人強過我,就過來救援;如果亞捫人強過你,我就過去援救你。 Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
8253 10 10 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Be of good courage, and let us be courageous for our people, and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him." 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑作大丈夫。愿耶和华凭他的意旨而行。 你要刚强;为了我们的人民和我们神的众城镇,我们要刚强!愿耶和华成全他看为美的事。” 要勇敢堅強,為我們的同胞和上帝的城鎮奮力戰鬥!願上主成全他的旨意!」 Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight."
8254 10 10 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Defeats Ammon and Syria 于是,约押和跟随他的人前进攻打亚兰人。亚兰人在约押面前逃跑。 于是约押和与他在一起的人前进,攻击亚兰人;亚兰人在约押面前逃跑。 約押和他的部隊向前攻打;敘利亞人敗逃。 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
8255 10 10 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when the Ammonites saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai and entered the city. Then Joab returned from fighting against the Ammonites and came to Jerusalem. 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑,逃进城里去了。约押就从亚扪人那里回来,回到耶路撒冷去了。 亞捫人看見敘利亞人逃跑,他們也逃避亞比篩,退回城裏去。於是約押離開亞捫人的戰場,回到耶路撒冷。 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
8256 10 10 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But when the Syrians saw that they had been defeated by Israel, they gathered themselves together. 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 亚兰人见自己被以色列人击败,就再聚集起来。 敘利亞人見自己被以色列人打敗了,就重整軍隊。 After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped.
8257 10 10 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Hadadezer sent and brought out the Syrians who were beyond the Euphrates.tThey came to Helam, with Shobach the commander of the army of Hadadezer at their head. 哈大底谢差遣人,将大河那边的亚兰人调来。他们到了希兰,哈大底谢的将军朔法率领他们。 哈大底谢差遣人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们来到了希兰,由哈大底谢的将军朔法率领他们。 哈大底謝王派人去把幼發拉底河東的敘利亞軍調來,他們就在哈大底謝軍隊的統帥朔法的率領下來到希蘭。 Hadadezer had Arameans brought from beyond the River; 【That is, the Euphrates】 they went to Helam, with Shobach the commander of Hadadezer''s army leading them.
8258 10 10 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when it was told David, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came to Helam. The Syrians arrayed themselves against David and fought with him. 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 有人告诉了大卫,他就聚集所有的以色列人,渡过约旦河,来到了希兰。亚兰人摆好了阵迎击大卫,与他交战。 大衛知道了,就調動以色列軍隊,渡過約旦河,往希蘭,就是敘利亞人向著大衛佈陣的地方進軍。戰鬥一開始, When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him.
8259 10 10 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Syrians fled before Israel, and David killed of the Syrians the men of 700 chariots, and 40,0 horsemen, and wounded Shobach the commander of their army, so that he died there. 亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。 亚兰人却在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七百名驾驶战车的军兵,四万骑兵。又击杀了亚兰军队的将军朔法,他就死在那里。 以色列人就擊退敘利亞軍。大衛和他的部隊殺了七百個趕戰車的人和四萬騎兵,又當場擊殺敵軍的統帥朔法。 But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. 【Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 19:18); Hebrew horsemen】 He also struck down Shobach the commander of their army, and he died there.
8260 10 10 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with Israel and became subject to them. So the Syrians were afraid to save the Ammonites anymore. 属哈大底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人和好,归服他们。于是亚兰人不敢再帮助亚扪人了。 所有臣服于哈大底谢的王看见自己被以色列人打败,就与以色列人议和,臣服于他们。于是亚兰人害怕,不敢再帮助亚扪人了。 哈大底謝屬下諸王看見自己被以色列人打敗,就跟以色列講和,歸順他們。於是敘利亞人不敢再幫亞捫人打仗。 When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites any more. CHAPTER 11
8261 10 11 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In the spring of the year, the time when kings go out to battle, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem. 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 过了年,在列王出征的时候,大卫派遣约押和自己的臣仆,以及以色列众军一同出征。他们歼灭了亚扪人,并且包围了拉巴。大卫却留在耶路撒冷。 第二年春天,正是諸王通常出去打仗的時候,大衛派約押率領部隊跟以色列軍隊出征。他們打敗亞捫人,攻取拉巴城。但是大衛自己留在耶路撒冷。 In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king''s men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
8262 10 11 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king''s house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful. 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美, 有一天近黄昏的时候,大卫从床上起来,在王宫的平顶上散步。他从平顶上看见一个妇人在洗澡;这妇人容貌美丽。 有一天,近黃昏的時候,大衛小睡起來,到皇宮的平頂上散步,他看見一個女人在洗澡;那女人十分艷麗。 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
8263 10 11 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?" 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。 大卫派人去查问那妇人是谁。有人说:“这不是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴吗?” 大衛派人查詢她是誰,知道她叫拔示芭,是以蓮的女兒,赫人烏利亞的妻子。 and David sent someone to find out about her. The man said, "Isn''t this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?"
8264 10 11 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house. 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。 大衛派使者去召她;他們把拔示芭接來,大衛就跟她同房。(那時拔示芭的月經剛潔淨。)事後,拔示芭回家去。 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.)Then 【Or with her. When she purified herself from her uncleanness,】 she went back home.
8265 10 11 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the woman conceived, and she sent and told David, "I am pregnant." 于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说,我怀了孕。 后来那妇人怀了孕,就打发人去告诉大卫,说:“我怀孕了!” 過了不久,拔示芭發覺自己有了身孕,就送信給大衛,告訴他自己已經懷孕。 The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
8266 10 11 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David sent word to Joab, "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David. 大卫差人到约押那里,说,你打发赫人乌利亚到我这里来。约押就打发乌利亚去见大卫。 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。 於是大衛派人告訴約押說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。 So David sent this word to Joab: "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent him to David.
8267 10 11 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going. 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。 乌利亚来到大卫那里,大卫就问约押和士兵可好,又问战场上的情形怎样。 烏利亞到了,大衛問他約押和部隊可好,前線情況如何? When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
8268 10 11 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." And Uriah went out of the king''s house, and there followed him a present from the king. 大卫对乌利亚说,你回家去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。 然後對烏利亞說:「你回家休息一下吧!」烏利亞走後,大衛派人送禮物到他家。 Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
8269 10 11 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Uriah slept at the door of the king''s house with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。 乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。 但烏利亞並沒有回家;他跟王的守衛睡在宮殿門口。 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master''s servants and did not go down to his house.
8270 10 11 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?" 有人告诉大卫说,乌利亚没有回家去。大卫就问乌利亚说,你从远路上来,为什么不回家去呢? 有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?” 大衛聽說烏利亞沒有回家,就問他:「你出門那麼久,現在回來,為甚麼不回家呢?」 When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven''t you just come from a distance? Why didn''t you go home?"
8271 10 11 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing." 乌利亚对大卫说,约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作王)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作我指着王和王的性命起誓),我决不行这事。 乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。” 烏利亞回答:「以色列和猶大的戰士都在戰場上,約櫃也在那裏,約押元帥和他的部屬都在野外紮營,我怎麼能回家吃喝,跟妻子同床呢?我指著你的生命發誓,我絕對不做這樣的事!」 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord''s men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!"
8272 10 11 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to Uriah, "Remain here today also, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. 大卫吩咐乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我打发你去。于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。 大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。 於是大衛說:「那麼,你今天再留在這裏,明天我送你回去。」那一天烏利亞就留在耶路撒冷。 Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
8273 10 11 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。 次日,大卫召了乌利亚来,叫乌利亚与他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去,与他主人的臣仆一同睡在自己的床铺上,还是没有下到自己家里去。 第二天,大衛召他來跟自己一起吃喝,讓他喝醉了。但那天晚上,烏利亞仍然沒有回家;他到王宮守衛室去,睡在自己的毯子上。 At David''s invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master''s servants; he did not go home.
8274 10 11 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。 到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。 第二天早上,大衛寫了一封信給約押,吩咐烏利亞帶去。 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
8275 10 11 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die." 信内写着说,要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。 他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。” 信上說:「把烏利亞調到戰事最猛烈的前線,然後你們撤退,讓他戰死。」 In it he wrote, "Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so that he will be struck down and die."
8276 10 11 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men. 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。 因此,當約押攻城的時候,他派烏利亞到敵軍防禦最強的地方去。 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
8277 10 11 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David among the people fell. Uriah the Hittite also died. 城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。 城里的人出来,与约押交战。大卫的仆人中有一些倒毙了,赫人乌利亚也死了。 敵軍從城裏出來,突擊約押的部隊。大衛的軍官有些戰死;赫人烏利亞也陣亡了。 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David''s army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
8278 10 11 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab sent and told David all the news about the fighting. 于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫, 于是,约押派人去把战事的一切情形都报告大卫。 事後,約押把戰事的經過呈報大衛; Joab sent David a full account of the battle.
8279 10 11 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king, 又嘱咐使者说,你把争战的一切事对王说完了, 他又吩咐那使者说:“你把战事的一切情形对王说完了以后, 約押指示使者說:「在你向王報告這次戰役的經過後, He instructed the messenger: "When you have finished giving the king this account of the battle,
8280 10 11 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 then, if the king''s anger rises, and if he says to you, ''Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall? 王若发怒,问你说,你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗? 王若是大怒,责问你:‘你们为什么那样靠近那城争战呢?你们不知道敌人会从城墙上射箭下来吗? 他可能發怒,責問說:『你們為甚麼那樣靠近敵方的城牆作戰?難道你們不知道敵人會從城牆上射箭嗎? the king''s anger may flare up, and he may ask you, `Why did you get so close to the city to fight? Didn''t you know they would shoot arrows from the wall?
8281 10 11 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?'' then you shall say, ''Your servant Uriah the Hittite is dead also.''" 从前打死耶路比设(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?你就说,王的仆人,赫人乌利亚也死了。 从前击杀了耶路.比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’” 你們忘了基甸的兒子亞比米勒是怎麼死的嗎?他是在提備斯被一個女人從城牆上推下來的一塊磨石壓死的。為甚麼你們那麼靠近城牆作戰呢?』如果王問這些話,你就告訴他:『王的軍官烏利亞也死了。』」 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? 【Also known as Jerub-Baal (that is, Gideon)】 Didn''t a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?'' If he asks you this, then say to him, `Also, your servant Uriah the Hittite is dead.''"
8282 10 11 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell. 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。 于是那使者去了;他一来到,就把约押差遣他所要说的一切都报告了大卫。 使者到大衛王那裏,照著約押指示他的話向王報告, The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
8283 10 11 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The messenger said to David, "The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate. 使者对大卫说,敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。 說:「敵軍比我們強大;他們從城裏衝出來,在城郊跟我們打。我們把敵軍趕回城門口; The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
8284 10 11 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king''s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also." 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。 那时射手从城墙上射王的仆人;王的仆人中有些阵亡了,你的仆人赫人乌利亚也死了。” 他們就從城牆上對準我們射箭。陛下的一些軍官中箭陣亡;赫人烏利亞也死了。」 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king''s men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead."
8285 10 11 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David said to the messenger, "Thus shall you say to Joab, ''Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.'' And encourage him." 王向使者说,你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。 大卫对那使者说:“你要对约押这样说:‘不要为这件事难过,因为刀剑有时吞灭这人,有时吞灭那人。你只要加紧攻打这城,把城毁灭。’你要这样鼓励他。” 大衛對使者說:「你回去鼓勵約押,叫他不要難過,因為戰場上誰死誰活是不可預料的。鼓勵他,要集中力量攻城,把它傾覆了。」 David told the messenger, "Say this to Joab: `Don''t let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it.'' Say this to encourage Joab."
8286 10 11 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband. 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。 乌利亚的妻子听到丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。 烏利亞的妻子拔示芭聽到丈夫陣亡的消息就為他舉哀。 When Uriah''s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
8287 10 11 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. 哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。 居喪的日期過後,大衛把拔示芭接進宮裏,成為王的妻子,給王生了一個兒子。但是上主對大衛所做這事十分不悅。 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD. CHAPTER 12
8288 10 12 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Lord sent Nathan to David. He came to him and said to him, "There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. 耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。 耶和华差派拿单去见大卫。于是拿单来到大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人,一个富有,一个贫穷。 大衛攻取拉巴城(代上-3) The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
8289 10 12 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The rich man had very many flocks and herds, 富户有许多牛群羊群。 那富有的有极多牛羊, 那個有錢人有很多牛羊; The rich man had a very large number of sheep and cattle,
8290 10 12 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms,t and it was like a daughter to him. 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 那贫穷的除了买来养的一只母羊羔以外,什么也没有。那小羊在他家里和他的儿女一同长大,小羊吃他的食物,喝他杯中的饮料,睡在他的怀里,就像他的女儿一样。 那個窮人只有一隻小羊,是他買來養的。他照顧小羊,讓小羊跟自己的兒女一起長大。他把自己吃的喝的也餵一些給小羊,讓小羊睡在他懷中,像對待自己的女兒一樣。 but the poor man had nothing except one little ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
8291 10 12 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man''s lamb and prepared it for the man who had come to him." 有一客人来到这富户家里。富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。 有一个旅客来到富翁那里,他舍不得从自己的牛群羊群中取一头出来,款待到他那里来的旅客,却取了那穷人的母羊羔,款待到他那里来的客人。” 有一天,那有錢人家裏來了客人;他捨不得從自己的牲畜中殺一隻招待客人,卻把窮人家裏那隻小羊取來款待客人。」 "Now a traveller came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveller who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
8292 10 12 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David''s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As the Lord lives, the man who has done this deserves to die, 大卫就甚恼怒那人,对拿单说,我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死。 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。 大衛聽了,對那有錢人非常生氣,說:「我對永生上主發誓,做這事的人該死! David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
8293 10 12 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity." 他必偿还羊羔四倍。因为他行这事,没有怜恤的心。 他必须四倍赔偿这羊羔,因为他作了这事,又因他没有怜悯的心。” 他做出這樣殘忍的事,必須償還他所奪去的四倍。」 He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
8294 10 12 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Nathan said to David, "You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, ''I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. 拿单对大卫说,你就是那人。耶和华以色列的神如此说,我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神这样说:‘我膏立了你作以色列的王,把你从扫罗的手里救了出来, 拿單對大衛說:「你就是那個人!上主─以色列的上帝這樣說:『我立你作以色列的王,救你脫離掃羅的手。 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: `I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
8295 10 12 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And I gave you your master''s house and your master''s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more. 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。你若是还以为太少,我还可以多多加给你。 我把掃羅的國和他的妃嬪都給了你,使你作王統治以色列和猶大。如果這還不夠的話,我還會加倍地賜給你。 I gave your master''s house to you, and your master''s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
8296 10 12 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Why have you despised the word of the Lord, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 你为什么藐视耶和华的话,行他看为恶的事呢?你用刀击杀了赫人乌利亚,娶了他的妻子作你的妻子,你借着亚扪人的刀杀了乌利亚。 你為甚麼違背我的命令?為甚麼做了這種可憎惡的事?你使烏利亞死在戰場;你借亞捫人的刀殺死他,然後奪去他的妻子。 Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
8297 10 12 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'' 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。 所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’ 你這樣違背我,搶了烏利亞的妻子,你的家將永遠逃不了刀劍。 Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.''
8298 10 12 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Thus says the Lord, ''Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. 耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。 耶和华这样说:‘看哪!我必从你家中兴起祸患攻击你;我要在你的眼前把你的妃嫔拿去赐给别人。他要在光天化日之下与她们同床。 我向你發誓:我要叫你自己家裏的人起來作亂攻擊你。你要看見我把你的妃嬪給靠近你的男人;這個人要在光天化日下跟她們睡覺。 "This is what the LORD says: `Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
8299 10 12 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.''" 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’” 你在暗中犯罪,我卻要在光天化日下使這事顯露出來,讓全以色列看見。』」 You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.''"
8300 10 12 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David said to Nathan, "I have sinned against the Lord." And Nathan said to David, "The Lord also has put away your sin; you shall not die. 大卫对拿单说,我得罪耶和华了。拿单说,耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。 大卫对拿单说:“我得罪了耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去了你的罪,你必不至于死。 於是大衛對拿單說:「我得罪上主了。」拿單回答:「上主饒恕你;你不至於死。 Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
8301 10 12 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the Lord,t the child who is born to you shall die." 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。 只是因为你作了这事,使耶和华的仇敌大得亵渎的机会,所以你所生的儿子必定死。” 但是,因為你做這事藐視了上主,你的孩子會死。」 But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, 【Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition this you have shown utter contempt for the LORD】 the son born to you will die."
8302 10 12 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Child Dies 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。 于是拿单回自己的家去了。耶和华击打乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,他就害了重病。 [标题]大衛的兒子夭折 After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah''s wife had borne to David, and he became ill.
8303 10 12 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground. 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。 大卫为那孩子恳求神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。 上主使大衛跟拔示芭所生的孩子害重病。大衛祈求上帝讓孩子康復。他禁食,每天晚上進自己房間,整夜躺在地上。 David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
8304 10 12 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。 他內院的老侍從勸他起來,他不肯,也不跟他們一起吃飯。 The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
8305 10 12 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, "Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm." 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗? 到了第七天,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因为他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话。现在我们怎么能告诉他孩子已经死了呢?他会伤心欲绝的。” 過了一個禮拜,孩子死了。大衛的臣僕不敢把這消息告訴他;他們說:「孩子還活著的時候,我們跟他說話他都不肯回答,我們怎麼敢告訴他孩子死了的消息呢?他可能做出傷害自己的事啊!」 On the seventh day the child died. David''s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."
8306 10 12 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, "Is the child dead?" They said, "He is dead." 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了吗?他们说,死了。 大卫看见他的臣仆彼此低声耳语,就知道孩子已经死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们回答:“死了!” 大衛覺察左右在交頭接耳,曉得孩子已經死了,就問他們:「孩子死了嗎?」他們回答:「是的,孩子死了。」 David noticed that his servants were whispering among themselves and he realised that the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
8307 10 12 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the Lord and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 于是大卫从地上起来,洗澡,抹膏,更换衣服,进耶和华的殿去敬拜,然后回到自己的宫里去,吩咐人给他摆上饭,他就吃了。 大衛就從地上起來,洗澡,梳頭,換衣服,然後到上主的殿宇敬拜。他回到宮裏時,吩咐預備食物;飯菜一擺上,他就吃了。 Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshipped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
8308 10 12 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food." 臣仆问他说,你所行的是什么意思。孩子活着的时候,你禁食哭泣。孩子死了,你倒起来吃饭。 臣仆问他:“你为什么这样作呢?孩子还活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭!” 他的臣僕問他:「我們真不明白:孩子活著的時候,你為他禁食哀哭;孩子一死,你倒起來吃喝!」 His servants asked him, "Why are you acting in this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
8309 10 12 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ''Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?'' 大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’ 大衛說:「是的,孩子活著的時候,我禁食哀哭;因為我想上主可能憐憫我,不讓孩子死。 He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, `Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.''
8310 10 12 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Solomon''s Birth 孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。 现在他死了,我为什么还要禁食呢?我还能使他回来吗?我要到他那里去,他却不能回到我这里来。” [标题]所羅門出生 But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
8311 10 12 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the Lord loved him 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他, 大卫安慰他的妻子拔示巴,进到她那里去,与她同睡。她生了一个儿子,大卫给他起名叫所罗门;耶和华也喜爱他, 大衛安慰他的妻子拔示芭,跟她同房。她後來生了一個兒子;大衛給他取名所羅門。上主喜愛這孩子, Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
8312 10 12 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Rabbah Is Captured 就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。 吩咐先知拿單給這孩子取名叫耶底底亞,因為上主喜愛他。 and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. 【Jedidiah means loved by the LORD.】
8313 10 12 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Joab fought against Rabbah of the Ammonites and took the royal city. 约押攻取亚扪人的京城拉巴。 [标题]约押攻取拉巴(代上20:1-3) 約押繼續攻打亞捫人的京城拉巴,差不多快攻下了。 Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
8314 10 12 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab sent messengers to David and said, "I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. 约押打发使者去见大卫,说,我攻打拉巴,取其水城。 约押派遣使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,已经攻取了水城。 [标题]拿單的信息和大衛的悔罪 Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
8315 10 12 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name." 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。 现在,请你聚集其余的人民,安营攻打这城,把城攻取;免得我攻取了这城,人就以我的名字来叫这城。” 現在請陛下召集其餘的部隊,親自率領去攻取吧!我不願意把攻取這城的功勞歸我自己。」 Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I shall take the city, and it will be named after me."
8316 10 12 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城, 于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。 於是大衛集中大軍,開往拉巴,把城攻陷了。 So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
8317 10 12 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talentt of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David''s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, 大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品, 亞捫人的神像米勒公有一頂金冠冕,重約三十五公斤,鑲有寶石。大衛把寶石取下,嵌在自己的王冠上。他也從城裏掠奪許多戰利品, He took the crown from the head of their king -- 【Or of Milcom (that is, Molech)】 its weight was a talent 【That is, about 75 pounds (about 34 kilograms)】 of gold, and it was set with precious stones -- and it was placed on David''s head. He took a great quantity of plunder from the city
8318 10 12 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil att the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。 又把那城里的人民带出去,使他们用锯子、铁耙、铁斧作工,或使他们在砖窑服役。大卫对待亚扪各城的居民都是这样。后来,大卫和众人都回耶路撒冷去了。 命令那城的居民用鋸子、鐵耙、斧頭做工,又強迫他們在磚窯服役。大衛也同樣對待其他亞捫城鎮的居民。然後他和大軍班師回耶路撒冷。 and brought out the people who were there, consigning them to labour with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. 【The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.】 He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. CHAPTER 13
8319 10 13 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Absalom, David''s son, had a beautiful sister, whose name was Tamar. And after a time Amnon, David''s son, loved her. 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 大卫的儿子押沙龙有一个美丽的妹妹,名叫他玛;大卫的儿子暗嫩爱上了她。 大衛的兒子押沙龍有一個很漂亮的妹妹,叫塔瑪。大衛另一個兒子暗嫩愛上了她。 In the course of time, Amnon son of David fell in love with Tamar, the beautiful sister of Absalom son of David.
8320 10 13 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her. 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。 暗嫩相思成疾;因為塔瑪是處女,他想不可能有機會親近她。 Amnon became frustrated to the point of illness on account of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
8321 10 13 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David''s brother. And Jonadab was a very crafty man. 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子。这约拿达为人极其狡猾。 暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫的哥哥示米亚的儿子。约拿达是一个非常狡猾的人。 暗嫩有個朋友叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子。這個人很狡猾; Now Amnon had a friend named Jonadab son of Shimeah, David''s brother. Jonadab was a very shrewd man.
8322 10 13 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he said to him, "O son of the king, why are you so haggard morning after morning? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom''s sister." 他问暗嫩说,王的儿子阿,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。暗嫩回答说,我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。 他问暗嫩说:“王子啊!你为什么一天比一天瘦弱呢?你可以告诉我吗?”暗嫩说:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。” 他對暗嫩說:「你是王子,為甚麼你一天比一天憔悴呢?你可以告訴我嗎?」暗嫩說:「我愛上了塔瑪─我同父異母兄弟押沙龍的妹妹。」 He asked Amnon, "Why do you, the king''s son, look so haggard morning after morning? Won''t you tell me?" Amnon said to him, "I''m in love with Tamar, my brother Absalom''s sister."
8323 10 13 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ''Let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.''" 约拿达说,你不如躺在床上装病。你父亲来看你,就对他说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。 约拿达对他说:“你可以躺在床上装病。你父亲来看你的时候,你就对他说:‘求你叫我的妹妹他玛来,把食物递给我吃;叫她在我眼前预备食物,好使我可以看见,也可以从她的手中取食。’” 約拿達對他說:「你可以假裝生病,躺在床上。你父親來看你的時候,就要求他:『請叫我妹妹塔瑪來照顧我;我要她在這裏,在我看得到的地方替我烤幾個餅,親自拿給我吃。』」 "Go to bed and pretend to be ill," Jonadab said. "When your father comes to see you, say to him, `I would like my sister Tamar to come and give me something to eat. Let her prepare the food in my sight so that I may watch her and then eat it from her hand.''"
8324 10 13 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Amnon lay down and pretended to be ill. And when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand." 于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说,求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩对王说:“求你叫我的妹妹他玛来,叫她在我眼前给我做两个饼,我可以从她的手里拿过来吃。” 於是暗嫩假裝生病,躺在床上。大衛王去看他;暗嫩對父親說:「請叫我妹妹塔瑪到我這裏來,讓她在我看得到的地方替我烤幾個餅,拿給我吃。」 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, "I would like my sister Tamar to come and make some special bread in my sight, so that I may eat from her hand."
8325 10 13 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David sent home to Tamar, saying, "Go to your brother Amnon''s house and prepare food for him." 大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。 大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。” 於是,大衛打發人到宮裏告訴塔瑪:「你到暗嫩的房裏去,做些東西給他吃。」 David sent word to Tamar at the palace: "Go to the house of your brother Amnon and prepare some food for him."
8326 10 13 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Tamar went to her brother Amnon''s house, where he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes. 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里。暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了, 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里去;暗嫩正躺着。他玛取了点面,把面和好,就在暗嫩面前做饼,并且把饼烤熟了。 塔瑪就去了;暗嫩正躺在床上。塔瑪拿了些麵團,在暗嫩看得到的地方做了幾塊餅,然後拿去烤。 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made the bread in his sight and baked it.
8327 10 13 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Send out everyone from me." So everyone went out from him. 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说,众人离开我出去吧。众人就都离开他,出去了。 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。 塔瑪從烤盤裏把餅倒出來,遞給暗嫩,可是暗嫩不吃。他說:「叫人都走開!」於是大家都走開了。 Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. "Send everyone out of here," Amnon said. So everyone left him.
8328 10 13 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the chamber, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes she had made and brought them into the chamber to Amnon her brother. 暗嫩对他玛说,你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里, 暗嫩对他玛说:“把食物带到卧房来,我好从你的手里拿过来吃。”他玛拿着她做好的饼,进了卧房,到她哥哥暗嫩那里去。 暗嫩對塔瑪說:「把餅帶到我床邊,親自餵我。」塔瑪就把餅帶過去給他。 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food here into my bedroom so that I may eat from your hand." And Tamar took the bread she had prepared and brought it to her brother Amnon in his bedroom.
8329 10 13 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister." 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛,说,我妹妹,你来与我同寝。 他玛上到他面前,给他吃的时候,暗嫩却拉住她,对她说:“妹妹,来与我同寝吧!” 當塔瑪餵他的時候,他抓住塔瑪,說:「妹妹,跟我睡覺吧!」 But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."
8330 10 13 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 She answered him, "No, my brother, do not violatet me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing. 他玛说,我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。 「不要!」塔瑪說:「哥哥,不要逼我做這種醜事。在以色列不許有這種事! "Don''t, my brother!" she said to him. "Don''t force me. Such a thing should not be done in Israel! Don''t do this wicked thing.
8331 10 13 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 As for me, where could I carry my shame? And as for you, you would be as one of the outrageous fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you." 你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。 至于我,我到哪里除去我的耻辱呢?至于你,你在以色列中也会成了一个愚妄的人。现在请你去对王说,他必不会禁止我归你的。” 我在人面前還抬得起頭來嗎?至於你,你也會在以色列人面前丟盡面子的。請去向王說,他一定會把我給你的。」 What about me? Where could I get rid of my disgrace? And what about you? You would be like one of the wicked fools in Israel. Please speak to the king; he will not keep me from being married to you."
8332 10 13 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her. 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。 可是暗嫩不聽,他力氣比塔瑪大,就用暴力污辱了她。 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
8333 10 13 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up! Go!" 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说,你起来,去吧。 事后,暗嫩非常恨她;他对他玛的恨比以前对她的爱更大,所以暗嫩对她说:“你起来!走吧!” 事後,暗嫩非常厭惡塔瑪,厭惡的程度比以前愛她的程度更甚。他對塔瑪說:「你滾出去!」 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, "Get up and get out!"
8334 10 13 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But she said to him, "No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me."t But he would not listen to her. 他玛说,不要这样。你赶出我去的这罪比你才行的更重。但暗嫩不肯听她的话, 他玛却对他说:“我的哥哥啊,不!你赶我出去的这罪比你刚才与我所行的罪更大了。”但是暗嫩不肯听她的话, 「不!」塔瑪說:「你趕我走,所犯的錯比你先前犯的更大了!」可是暗嫩不聽; "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
8335 10 13 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her." 就叫伺候自己的仆人来,说,将这个女子赶出去。她一出去,你就关门,上闩。 就叫了侍候他的仆人来,说:“把这女人从我面前赶到外面去,然后把门锁上。” 他叫侍候自己的僕人進來,對他說:「我不要看見這個女人,把她趕出去,鎖上門!」 He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
8336 10 13 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now she was wearing a long robet with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her. 那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。 那时他玛身上穿着长袖彩衣,因为未嫁的公主都是这样穿的。那侍候暗嫩的仆人把她赶到外面去,随后把门锁上。 那僕人就把塔瑪趕出去,鎖上了門。塔瑪穿著當時未婚公主常穿的長袖袍子。 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented 【The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain; also in verse 19.】 robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
8337 10 13 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went. 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。 他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。 她撒灰在頭上,撕裂衣袍,雙手蒙著臉,一面走一面哭。 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
8338 10 13 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And her brother Absalom said to her, "Has Amnon your brother been with you? Now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this to heart." So Tamar lived, a desolate woman, in her brother Absalom''s house. 她胞兄押沙龙问她说,莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 她哥哥押沙龙问她:“是不是你哥哥暗嫩与你亲近了?我妹妹啊,你现在不要作声,他是你的哥哥,你不要把这事放在心上。”于是他玛孤单凄凉地住在她哥哥押沙龙的家里。 她胞兄押沙龍看見了,就問她:「是暗嫩欺負了你嗎?妹妹,你不要難過。暗嫩是你的同父異母哥哥,你不要對任何人提起這件事。」塔瑪就傷心寂寞地住在哥哥押沙龍家裏。 Her brother Absalom said to her, "Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don''t take this thing to heart." And Tamar lived in her brother Absalom''s house, a desolate woman.
8339 10 13 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When King David heard of all these things, he was very angry.t 大卫王听见这事,就甚发怒。 大卫王听见了这一切事,就非常生气。 大衛王聽見這事,非常生氣。 When King David heard all this, he was furious.
8340 10 13 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom spoke to Amnon neither good nor bad, for Absalom hated Amnon, because he had violated his sister Tamar. 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹。因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 [标题]押沙龙为妹复仇杀暗嫩 [标题]押沙龍報仇 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
8341 10 13 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After two full years Absalom had sheepshearers at Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king''s sons. 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛。押沙龙请王的众子与他同去。 两年以后,在以法莲边界的巴力.夏琐,押沙龙雇了人为他剪羊毛,押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。 兩年後,押沙龍在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣僱人剪羊毛過節;他邀請所有的王子都到那裏去。 Two years later, when Absalom''s sheep-shearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king''s sons to come there.
8342 10 13 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Absalom came to the king and said, "Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant." 押沙龙来见王,说,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。” 押沙龍去見大衛王,說:「父王啊,我把剪羊毛的人都請來了,請你和你的臣僕光臨。」 Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?"
8343 10 13 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you." He pressed him, but he would not go but gave him his blessing. 王对押沙龙说,我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。 王回答:「不,我兒,如果我們都去,恐怕太麻煩你了。」押沙龍再三懇求王還是不答應,但是為他祝福。 "No, my son," the king replied. "All of us should not go; we would only be a burden to you." Although Absalom urged him, he still refused to go, but gave him his blessing.
8344 10 13 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?" 押沙龙说,王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。王说,何必要他去呢? 押沙龙说:“王若是不去,求王让我的哥哥暗嫩与我一同去。”王问他:“为什么要他与你一同去呢?” 押沙龍說:「那麼,至少請讓我哥哥暗嫩跟我去吧。」王說:「何必要他去呢?」 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon come with us." The king asked him, "Why should he go with you?"
8345 10 13 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom pressed him until he let Amnon and all the king''s sons go with him. 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。 但押沙龍再三懇求,大衛只好讓暗嫩和王其他的兒子跟押沙龍一起去。押沙龍預備了非常豐富的筵席, But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king''s sons.
8346 10 13 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom commanded his servants, "Mark when Amnon''s heart is merry with wine, and when I say to you, ''Strike Amnon,'' then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant." 押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。 押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。” 吩咐隨從說:「你們注意,看暗嫩酒喝醉了,我給你們命令,你們就下手殺掉他。不要怕,一切後果由我負。你們只管大膽下手,不要猶豫!」 Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, `Strike Amnon down,'' then kill him. Don''t be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
8347 10 13 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king''s sons arose, and each mounted his mule and fled. 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王所有的儿子就起来,各人骑上自己的骡子逃跑了。 隨從就照押沙龍的指示殺了暗嫩。大衛其餘的兒子都騎上騾子逃跑。 So Absalom''s men did to Amnon what Absalom had ordered. Then all the king''s sons got up, mounted their mules and fled.
8348 10 13 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 While they were on the way, news came to David, "Absalom has struck down all the king''s sons, and not one of them is left." 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。 他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。” 當他們還在路上的時候,有人飛報大衛說:「押沙龍殺了你所有的兒子,一個也沒有留下!」 While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king''s sons; not one of them is left."
8349 10 13 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments. 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆也都撕裂衣服,站在旁边。 王就起来,撕裂衣服,躺在地上。侍立在他身旁的所有臣仆,也都撕裂衣服。 [标题]暗嫩和塔瑪 The king stood up, tore his clothes and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
8350 10 13 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Jonadab the son of Shimeah, David''s brother, said, "Let not my lord suppose that they have killed all the young men, the king''s sons, for Amnon alone is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day he violated his sister Tamar. 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说,我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿达说:“我主不要以为所有的年轻人、王的儿子都被杀死了。其实死的只有暗嫩一人;自从暗嫩污辱了押沙龙的妹妹他玛那一天起,押沙龙就定意要杀死他了。 但大衛的哥哥示米亞的兒子約拿達說:「陛下,你的兒子們並沒有都死,只有暗嫩一人被殺。自從暗嫩污辱了押沙龍的妹妹塔瑪,押沙龍就決定殺他,你從押沙龍臉上看得出來。 But Jonadab son of Shimeah, David''s brother, said, "My lord should not think that they killed all the princes; only Amnon is dead. This has been Absalom''s expressed intention ever since the day that Amnon raped his sister Tamar.
8351 10 13 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Absalom Flees to Geshur 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。 现在我主我王不要把这事放在心上,以为王所有的儿子都死了。其实死的只有暗嫩一人。” 請陛下不要相信那不確實的消息,說你的兒子都死了;其實,只有暗嫩一個人被殺。」 My lord the king should not be concerned about the report that all the king''s sons are dead. Only Amnon is dead."
8352 10 13 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind himt by the side of the mountain. 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。 當時,押沙龍已經逃跑了。就在這時候,守衛的哨兵看見一群人從何羅念山坡上的路下來,就把所看到的向王報告。 Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king, "I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill." 【Septuagint; Hebrew does not have this sentence.】
8353 10 13 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Jonadab said to the king, "Behold, the king''s sons have come; as your servant said, so it has come about." 约拿达对王说,看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。 约拿达对王说:“看哪!王的儿子都回来了。正如你仆人所说的,事情果然是这样。” 約拿達對大衛說:「看,你的兒子們來了,就像我剛才說的。」 Jonadab said to the king, "See, the king''s sons are here; it has happened just as your servant said."
8354 10 13 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And as soon as he had finished speaking, behold, the king''s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly. 话才说完,王的众子都到了,放声大哭,王和臣仆也都哭得甚恸。 他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。 他的話才說完,大衛的兒子們都進來了。他們放聲大哭;大衛跟他的臣僕也都悲傷哭泣。 As he finished speaking, the king''s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his servants wept very bitterly.
8355 10 13 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son day after day. 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 押沙龙逃亡,走到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他的儿子哀伤。 押沙龍逃到基述王亞米忽的兒子達買那裏去,在那裏住了三年。大衛為他的兒子暗嫩哀傷很久; Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But King David mourned for his son every day.
8356 10 13 38 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years. 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。 押沙龙逃亡,逃到基述那里去,在那里住了三年。 併於上節 After Absalom fled and went to Geshur, he stayed there for three years.
8357 10 13 39 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the spirit of the kingt longed to go outt to Absalom, because he was comforted about Amnon, since he was dead. 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。 大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。 但他悲哀過了,就很想念押沙龍。 And the spirit of the king 【Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text But the spirit of David the king】 longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon''s death. CHAPTER 14
8358 10 14 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Joab the son of Zeruiah knew that the king''s heart went out to Absalom. 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙, 洗鲁雅的儿子约押知道王的心想念押沙龙, 洗璐雅的兒子約押知道大衛王很想念押沙龍, Joab son of Zeruiah knew that the king''s heart longed for Absalom.
8359 10 14 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her, "Pretend to be a mourner and put on mourning garments. Do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead. 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。 就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。 就差人去提哥亞地方找來一個聰明的婦人,對她說:「請你假裝居喪,穿上喪服,不要梳頭,好像一個已經居喪很久的女人, So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her, "Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don''t use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
8360 10 14 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Go to the king and speak thus to him." So Joab put the words in her mouth. 进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。 然後到王那裏去,把我告訴你的話對王說。」於是約押告訴那婦人該怎麼說。 Then go to the king and speak these words to him." And Joab put the words in her mouth.
8361 10 14 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, "Save me, O king." 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说,王阿,求你拯救。 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。” 那提哥亞婦人就去見王,恭敬地伏在地上,說:「陛下啊,請幫助我!」 When the woman from Tekoa went 【Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts spoke】 to the king, she fell with her face to the ground to pay him honour, and she said, "Help me, O king!"
8362 10 14 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead. 王问她说,你有什么事呢?回答说,婢女实在是寡妇,我丈夫死了。 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。 王問她:「你有甚麼事?」她說:「我是個窮寡婦,丈夫早就死了。 The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am indeed a widow; my husband is dead.
8363 10 14 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him. 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。 婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。 我有兩個兒子,有一天他們在田裏吵起來,沒有旁人在那裏勸開他們,於是其中一個殺死了另一個。 I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no-one was there to separate them. One struck the other and killed him.
8364 10 14 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And now the whole clan has risen against your servant, and they say, ''Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed.'' And so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth." 现在全家的人都起来攻击婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。 看哪!现在全家族的人都起来攻击婢女,说:‘你要把那击杀他兄弟的凶手交出来,好让我们把他处死,以偿他兄弟的命,也可以灭绝那继承产业的。’这样他们要使我所剩下的炭火也都熄灭了,不让我丈夫在这世上留下名字,或留下后代。” 陛下,現在我所有的親屬都敵對我,他們要我把兒子交出來,讓他們因殺兄弟的罪治死他。他們這樣做的話,我就一個兒子也沒有了。他們要毀滅我最後的希望,使我丈夫沒有兒子可以傳宗接代。」 Now the whole clan has risen up against your servant; they say, `Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.'' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth."
8365 10 14 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you." 王对妇人说,你回家去吧。我必为你下令。 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。” 王說:「回去吧,我會為你處理這件事。」 The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order on your behalf."
8366 10 14 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the woman of Tekoa said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father''s house; let the king and his throne be guiltless." 提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。” 婦人又說:「陛下,不管你做甚麼,這罪歸我和我的家族,王和王的家族是無辜的。」 But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father''s family, and let the king and his throne be without guilt."
8367 10 14 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again." 王说,凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。 王说:“对你说这事的,你就把他带到我这里来,他必不会再打扰你了。” 王回答:「如果有人威脅你,把他帶到我這裏來,他就不會再打擾你了。」 The king replied, "If anyone says anything to you, bring him to me, and he will not bother you again."
8368 10 14 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then she said, "Please let the king invoke the Lord your God, that the avenger of blood kill no more, and my son be not destroyed." He said, "As the Lord lives, not one hair of your son shall fall to the ground." 妇人说,愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。王说,我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。 妇人说:“愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。” 婦人說:「陛下啊,請向上主─你的上帝禱告,免得報血仇的人繼續殺戮,連我僅存的兒子也殺了。」大衛回答:「我指著永生上主答應你:你兒子的一根頭髮也不會掉落在地上。」 She said, "Then let the king invoke the LORD his God to prevent the avenger of blood from adding to the destruction, so that my son shall not be destroyed." "As surely as the LORD lives," he said, "not one hair of your son''s head will fall to the ground."
8369 10 14 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the woman said, "Please let your servant speak a word to my lord the king." He said, "Speak." 妇人说,求我主我王容婢女再说一句话。王说,你说吧。 那妇人又说:“请允许婢女对我主我王再说一句话。”王说:“你说吧。” 那婦人又說:「陛下啊,請讓我再說一件事。」王回答:「你說吧。」 Then the woman said, "Let your servant speak a word to my lord the king." "Speak," he replied.
8370 10 14 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again. 妇人说,王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了。 妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。 婦人對王說:「你為甚麼蓄意對上帝的子民做了這樣的錯事呢?你不准放逐在外的兒子回來;你剛才說的話似乎已經定了自己的罪。 The woman said, "Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
8371 10 14 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 We must all die; we are like water spilled on the ground, which cannot be gathered up again. But God will not take away life, and he devises means so that the banished one will not remain an outcast. 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。 我们都是必死的,像水泼在地上不能收回来一样;但神并不取去人的命,反而设法使逃亡的人不致永远离开他逃亡。 我們都會死,像潑在地上的水一樣,不能再收回來。即使上帝不使死了的人復活,王至少有辦法使一個流放的人回來。 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But God does not take away life; instead, he devises ways so that a banished person may not remain estranged from him.
8372 10 14 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid, and your servant thought, ''I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant. 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。 现在我来对我主我王说这话,是因为众民使我害怕,所以婢女想:‘现在我要对王说,也许王会成全婢女所求的。’ 陛下啊,我來向你說話是因為有人恐嚇我,所以我想我該對王提起,但願王照我所請求的做。 "And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, `I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.
8373 10 14 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For the king will hear and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'' 人要将我和我儿子从神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。 人要把我和我的儿子从神的产业上一同消灭,也许王会垂听,会把婢女从那人的手下救出来。 我想王會聽我,救我脫離那要殺我兒子和我、把我們從上帝賜他子民的土地上移去的人。 Perhaps the king will agree to deliver his servant from the hand of the man who is trying to cut off both me and my son from the inheritance God gave us.''
8374 10 14 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And your servant thought, ''The word of my lord the king will set me at rest,'' for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The Lord your God be with you!" 婢女又想,我主我王的话必安慰我。因为我主我王能辨别是非,如同神的使者一样。惟愿耶和华你的神与你同在。 婢女又想:‘我主我王的话必能使我得安慰,因为我主我王像神的使者一样,能分辨是非。愿耶和华你的神与你同在。’” 我想,陛下的話一定會安慰我,因為王像上帝的天使一樣能辨別是非。願上主─你的上帝與你同在!」 "And now your servant says, `May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.''"
8375 10 14 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak." 王对妇人说,我要问你一句话,你一点不要瞒我。妇人说,愿我主我王说。 王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!” 王回答:「我要問你一個問題,你必須誠誠實實回答我。」婦人說:「陛下,請問。」 Then the king said to the woman, "Do not keep from me the answer to what I am going to ask you." "Let my lord the king speak," the woman said.
8376 10 14 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said, "Is the hand of Joab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant. 王说,你这些话莫非是约押的主意吗?妇人说,我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。 大衛問:「是不是約押叫你來游說的?」婦人答:「我指著陛下的性命發誓,這問題我非回答你不可了。是的,確是你的元帥約押要我這樣做,這樣說的。 The king asked, "Isn''t the hand of Joab with you in all this?" The woman answered, "As surely as you live, my lord the king, no-one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
8377 10 14 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 In order to change the course of things your servant Joab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth." 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如神使者的智慧,能知世上一切事。 王的仆人约押这样作,为要挽回这件事。我主有智慧,像神使者的智慧一样,能知道世上的一切事。” 他這樣做是要挽回這件事。陛下像上帝的天使一樣聰明,洞察世上的一切事。」 Your servant Joab did this to change the present situation. My lord has wisdom like that of an angel of God -- he knows everything that happens in the land."
8378 10 14 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king said to Joab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom." 王对约押说,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。 王对约押说:“看哪!这事我已经同意了。你去把那年轻人押沙龙带回来吧!” 後來,王對約押說:「我同意你這樣做。你去,把那年輕人押沙龍帶回這裏來吧!」 The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."
8379 10 14 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab fell on his face to the ground and paid homage and blessed the king. And Joab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant." 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说,王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。 约押就面伏于地,叩拜王,为王祝福;又说:“今天你仆人知道在我主我王眼前蒙了恩宠,因为王成全了你仆人所求的。” 約押恭敬地俯伏在大衛面前,說:「陛下啊,上帝賜福給你!我現在知道我蒙你垂愛,因為你答應了我的請求。」 Joab fell with his face to the ground to pay him honour, and he blessed the king. Joab said, "Today your servant knows that he has found favour in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant''s request."
8380 10 14 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。 于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。 於是約押起來,到基述去,把押沙龍帶回耶路撒冷。 Then Joab went to Geshur and brought Absalom back to Jerusalem.
8381 10 14 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king''s presence. 王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。 [标题]押沙龙的仪表及其子女 [标题]大衛饒恕押沙龍 But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
8382 10 14 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。 在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。 在全以色列,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,令人傾慕,從頭頂到腳趾都沒有一點缺點。 In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
8383 10 14 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekelst by the king''s weight. 他的头发甚重,每到年底剪发一次。所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。 他的頭髮濃密,每年得剪掉一次,不然就太長太厚了。那剪下來的頭髮,根據王家的標準秤去稱,重約兩公斤。 Whenever he cut the hair of his head -- he used to cut his hair from time to time when it became too heavy for him -- he would weigh it, and its weight was two hundred shekels 【That is, about 5 pounds (about 2.3 kilograms)】 by the royal standard.
8384 10 14 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 There were born to Absalom three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a beautiful woman. 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌美丽的女子。 押沙龍有三個兒子,一個女兒;女兒名叫塔瑪,非常美麗。 Three sons and a daughter were born to Absalom. The daughter''s name was Tamar, and she became a beautiful woman.
8385 10 14 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Absalom lived two full years in Jerusalem, without coming into the king''s presence. 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。 [标题]大卫召见押沙龙和好如初 押沙龍住在耶路撒冷兩年,沒有見過王。 Absalom lived for two years in Jerusalem without seeing the king''s face.
8386 10 14 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but Joab would not come to him. And he sent a second time, but Joab would not come. 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。 押沙龙派人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来见他。他第二次再派人去叫他,他还是不肯来。 他派人召約押來,要請他去向王說情,但約押不來。押沙龍再次派人去請,約押還是不肯來。 Then Absalom sent for Joab in order to send him to the king, but Joab refused to come to him. So he sent a second time, but he refused to come.
8387 10 14 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then he said to his servants, "See, Joab''s field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Absalom''s servants set the field on fire.t 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。 于是押沙龙对仆人说:“你们看,约押的一块田和我相邻,田里有大麦。你们去放火烧田!”押沙龙的仆人就放火把那块田烧了。 押沙龍就對他的僕人說:「你們看,約押的田園就在我隔鄰,有大麥長著;你們去放火把它燒掉。」於是他們就去放火燒田。 Then he said to his servants, "Look, Joab''s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire." So Absalom''s servants set the field on fire.
8388 10 14 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab arose and went to Absalom at his house and said to him, "Why have your servants set my field on fire?" 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的田呢? 于是约押起来,到了押沙龙的家,问他:“你的仆人为什么放火烧了我那块田呢?” 約押到押沙龍家質問:「為甚麼你的僕人放火燒我的田呢?」 Then Joab did go to Absalom''s house and he said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
8389 10 14 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Absalom answered Joab, "Behold, I sent word to you, ''Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king, and if there is guilt in me, let him put me to death.''" 押沙龙回答约押说,我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面。我若有罪,任凭王杀我就是了。 押沙龙回答约押:“看哪,我派人去见你,说:‘请你到这里来,我要托你去见王,替我说:“我为什么从基述回来呢?我若是还留在那边,会觉得更好。”’现在,我要见王的面,如果我有罪,任由他把我杀死好了。” 押沙龍說:「我叫人請你來,你不來。我想請你到王那裏替我說情,問他為甚麼要我離開基述回來;我倒不如留在那裏好。現在,請你為我安排機會去見王;如果我有罪,就讓王處死我好了。」 Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, `Come here so that I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!"'' Now then, I want to see the king''s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
8390 10 14 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab went to the king and told him, and he summoned Absalom. So he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom. 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。 于是约押进去见王,把这事告诉了他,王就召见押沙龙。押沙龙进去见王,在王面前脸伏在地拜他,王就与押沙龙亲嘴。 於是,約押去見王,把押沙龍所說的告訴他,王就派人去召押沙龍來。押沙龍來了,在王面前伏地叩拜;王就親吻他。 So Joab went to the king and told him this. Then the king summoned Absalom, and he came in and bowed down with his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom. CHAPTER 15
8391 10 15 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him. 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。 這事以後,押沙龍為自己預備一輛戰車和許多馬匹,又派五十個護衛為他開路。 In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
8392 10 15 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And when he said, "Your servant is of such and such a tribe in Israel," 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列某支派的人。 押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。” 他常常一早起來就到城門口路邊站著,遇到人有爭執的事要來求王解決,押沙龍會叫他過來,問明他是哪一個城來的。當那個人說是屬於某支族後, He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, "What town are you from?" He would answer, "Your servant is from one of the tribes of Israel."
8393 10 15 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you." 押沙龙对他说,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。 押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。” 押沙龍會說:「你看,你是有情有理的;可惜王沒有派人來聽你的訴訟。」 Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
8394 10 15 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom would say, "Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice." 押沙龙又说,恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。” 然後他還會加上一句:「多麼希望我是個法官!人家遇到爭執或有所請求,可以到我這裏來,我一定會給他公平的審判。」 And Absalom would add, "If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that he receives justice."
8395 10 15 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him. 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。 如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。 如果有人走近押沙龍,要拜他,押沙龍會伸手扶住他,親吻他。 Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
8396 10 15 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Thus Absalom did to all of Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 [标题]押沙龙谋反 押沙龍向每一個來求王主持公道的以色列人都這樣做,因此贏得了人民的心。 Absalom behaved in this way towards all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the men of Israel.
8397 10 15 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And at the end of fourt years Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron. 满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。 四年後,押沙龍對大衛王說:「父王啊,請准許我到希伯崙去還我向上主許的願! At the end of four 【Some Septuagint manuscripts, Syriac and Josephus; Hebrew forty】 years, Absalom said to the king, "Let me go to Hebron and fulfil a vow I made to the LORD.
8398 10 15 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, ''If the Lord will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship tot the Lord.''" 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。 因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’” 我還住在敘利亞的基述時,我曾經向上主許願,如果他帶我回耶路撒冷,我要在希伯崙敬拜他。」 While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: `If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.''" 【Some Septuagint manuscripts; Hebrew does not have in Hebron.】
8399 10 15 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron. 王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。 王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。 王說:「你安心去吧!」押沙龍就到希伯崙去了。 The king said to him, "Go in peace." So he went to Hebron.
8400 10 15 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, ''Absalom is king at Hebron!''" 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希伯仑作王了。 押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’” 但是他派秘密使者到以色列各支族去,說:「當你們聽到號角響的時候,要喊:『押沙龍在希伯崙作王了!』」 Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, "As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, `Absalom is king in Hebron.''"
8401 10 15 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing. 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。 押沙龍從耶路撒冷請了兩百人,跟他一起去;他們一點也不知內情,只是單純地跟著去的。 Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
8402 10 15 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Flees Jerusalem 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大。因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 [标题]大卫逃亡 [标题]大衛逃離耶路撒冷 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David''s counsellor, to come from Giloh, his home town. And so the conspiracy gained strength, and Absalom''s following kept on increasing.
8403 10 15 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel have gone after Absalom." 有人报告大卫说,以色列人的心都归向押沙龙了。 有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。” 有使者向大衛報告說:「以色列人的心都歸向押沙龍了。」 A messenger came and told David, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."
8404 10 15 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword." 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说,我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。 大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。” 大衛就對那些跟他在耶路撒冷的臣僕說:「我們立刻離開這裏,否則,我們來不及逃避押沙龍。趕快走吧!不然,他馬上就到,會殘害我們,殺光全城的人!」 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, "Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword."
8405 10 15 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king''s servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides." 王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿遵行。 王的臣仆对王说:“我主我王决定的一切,仆人都必遵行。” 他們回答:「是,陛下。我們都準備好了,照你的決定做吧!」 The king''s officials answered him, "Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses."
8406 10 15 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house. 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。 于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。 於是王和全家的人以及臣僕都離開,只留下十個妃嬪看守王宮。 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
8407 10 15 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house. 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。 王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。 王和所有隨從離開耶路撒冷,就在城郊最後一座房子那裏停下來。 So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
8408 10 15 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king. 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。 宮廷侍衛隊從王面前經過的時候,王的臣僕都站在他旁邊。六百個從迦特來跟隨他的人也從他面前過去。 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
8409 10 15 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home. 王对迦特人以太说,你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧。 王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。 王問他們的領袖以太說:「你們為甚麼跟我們一起走呢?回去留在新王那裏吧!你是外國人,是遠離自己國家避難到這裏來的。 The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
8410 10 15 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the Lord showt steadfast love and faithfulness to you." 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧。愿耶和华用慈爱诚实待你。 你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的慈爱和信实与你同在。” 你在這裏的時間很短,我怎麼可以讓你跟我一起流浪呢?連我自己都不知道要到哪裏去。回去吧,帶著你的同胞一起走!願上主以慈愛信實待你!」 You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you."
8411 10 15 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Ittai answered the king, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be." 以太对王说,我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。 以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。” 以太說:「陛下啊,我指著上主的名向你發誓,無論你到甚麼地方,我都要跟隨你,是生是死,我都願意。」 But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."
8412 10 15 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to Ittai, "Go then, pass on." So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him. 大卫对以太说,你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。 大衛說:「好,繼續向前走吧!」於是以太、他的部隊,以及他們的眷屬都跟著上路。 David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
8413 10 15 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness. 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。 众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。 大衛和隨從的人離開的時候,人民都放聲大哭。王過了汲淪溪,他的隨從也跟著過去;他們一起往曠野走。 The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on towards the desert.
8414 10 15 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Abiathar came up, and behold, Zadok came also with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until the people had all passed out of the city. 撒督和抬神约柜的利未人也一同来了,将神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 看哪!撒督也来了,所有抬神约柜的利未人都与他在一起。他们把神的约柜放下。亚比亚他上来,直到从城里出来的众人都走过去了。 那時,撒督祭司也來了;抬約櫃的利未人也跟他在那裏。他們把約櫃放下,等所有人民離城後再抬起來。亞比亞他祭司也在那裏。 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices 【Or Abiathar went up】 until all the people had finished leaving the city.
8415 10 15 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me back and let me see both it and his dwelling place. 王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。 王对撒督说:“把神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。 王對撒督說:「把約櫃抬回城裏去吧!如果上主喜歡我,有一天他會讓我回來,再看見它和安放它的地方。 Then the king said to Zadok, "Take the ark of God back into the city. If I find favour in the LORD''s eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling-place again.
8416 10 15 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But if he says, ''I have no pleasure in you,'' behold, here I am, let him do to me what seems good to him." 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!” 如果他不喜歡我,那麼,讓他隨意待我吧!」 But if he says, `I am not pleased with you,'' then I am ready; let him do to me whatever seems good to him."
8417 10 15 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king also said to Zadok the priest, "Are you not a seer? Go backt to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. 王又对祭司撒督说,你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。 王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。 王繼續對撒督說:「你不是先見嗎?你帶你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單平安地回城裏去。 The king also said to Zadok the priest, "Aren''t you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
8418 10 15 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me." 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。” 我在曠野的渡口那邊等你的消息。」 I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me."
8419 10 15 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there. 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 于是撒督和亚比亚他把神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。 於是撒督和亞比亞他把約櫃抬回耶路撒冷,並且留在那裏。 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
8420 10 15 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went. 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。 大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。 大衛哭著上橄欖山;他光著腳,悲傷地蒙著頭。所有跟隨他的人也都蒙著頭,邊走邊哭。 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
8421 10 15 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And it was told David, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness." 有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。大卫祷告说,耶和华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。” 有人報告大衛,說亞希多弗參加了押沙龍的叛變。大衛就禱告說:「上主啊,求你使亞希多弗的計謀都落空!」 Now David had been told, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." So David prayed, "O LORD, turn Ahithophel''s counsel into foolishness."
8422 10 15 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 While David was coming to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt on his head. 大卫到了山顶,敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。 大卫到了山顶,就是人敬拜神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。 大衛到山頂那敬拜上帝的地方,他忠實的朋友亞基人戶篩撕裂了衣服,頭蒙灰塵,出來迎接他。 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
8423 10 15 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me. 大卫对他说,你若与我同去,必累赘我。 大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。 [标题]押沙龍謀反 David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.
8424 10 15 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But if you return to the city and say to Absalom, ''I will be your servant, O king; as I have been your father''s servant in time past, so now I will be your servant,'' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel. 你若回城去,对押沙龙说,王阿,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 你要是回城裏去,告訴押沙龍,你願意忠心地服侍他,像你從前服侍他父親一樣,並且盡你所能地阻擋亞希多弗的計謀,你就是幫助我了。 But if you return to the city and say to Absalom, `I will be your servant, O king; I was your father''s servant in the past, but now I will be your servant,'' then you can help me by frustrating Ahithophel''s advice.
8425 10 15 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king''s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests. 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。 祭司撒督和亞比亞他都在那裏;你可以把你在王宮裏聽到的每一件事告訴他們。 Won''t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king''s palace.
8426 10 15 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Behold, their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok''s son, and Jonathan, Abiathar''s son, and by them you shall send to me everything you hear." 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。 看哪!还有他们的两个儿子在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。” 他們的兒子亞希瑪斯和約拿單跟他們在一起,你就讓他們把你搜集到的情報帶來給我。」 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear."
8427 10 15 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Hushai, David''s friend, came into the city, just as Absalom was entering Jerusalem. 于是,大卫的朋友户筛进了城。押沙龙也进了耶路撒冷。 于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。 於是,大衛的朋友戶篩回耶路撒冷去;剛好押沙龍也在那時候到達。 So David''s friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city. CHAPTER 16
8428 10 16 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine. 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 大卫刚越过山顶不远,就看见米非波设的仆人洗巴前来迎接他;又有一对预备好了的驴子,驴子身上驮着两百个饼,一百个葡萄干饼,一百个夏天的果饼和一皮袋酒。 大衛剛過了山頂,忽然看見米非波設的僕人洗巴牽著兩頭驢,驢背上馱著兩百個餅,一百串葡萄乾,一百掛夏天的水果,和一皮袋酒來迎接他。 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
8429 10 16 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king''s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink." 王问洗巴说,你带这些来是什么意思呢?洗巴说,驴是给王的家眷骑的。面饼和夏天的果饼是给少年人吃的。酒是给在旷野疲乏人喝的。 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。” 大衛王問他:「你帶這些東西來做甚麼呢?」洗巴說:「驢是給陛下的家人騎的;餅和夏天的水果是給隨從的人吃的;酒是給他們在曠野累了的時候喝的。」 The king asked Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The donkeys are for the king''s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert."
8430 10 16 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said, "And where is your master''s son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ''Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.''" 王问说,你主人的儿子在哪里呢?洗巴回答王说,他仍在耶路撒冷,因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。 王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’” 王問他:「你主人掃羅的孫子米非波設在哪裏?」洗巴說:「他留在耶路撒冷,因為他想現在以色列人會重新把他祖父掃羅的王國歸還給他。」 The king then asked, "Where is your master''s grandson?" Ziba said to him, "He is staying in Jerusalem, because he thinks, `Today the house of Israel will give me back my grandfather''s kingdom.''"
8431 10 16 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Shimei Curses David 王对洗巴说,凡属米非波设的都归你了。洗巴说,我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。 王对洗巴说:“看哪!凡属米非波设所有的,都归给你了。”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩!” [标题]大衛和示每 Then the king said to Ziba, "All that belonged to Mephibosheth is now yours." "I humbly bow," Ziba said. "May I find favour in your eyes, my lord the king."
8432 10 16 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually. 大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂, 大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂; 大衛王到巴戶琳的時候,掃羅的一個親屬─基拉的兒子示每出來見大衛;他一面走一面咒罵大衛。 As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul''s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
8433 10 16 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 又拿石头砍大卫王和王的臣仆。众民和勇士都在王的左右。 又拿石头投掷大卫和大卫王所有的臣仆,那时众人和众勇士都在王的左右。 示每不理會大衛是在隨從和侍衛的護衛下,對著大衛和他的臣僕扔石頭。 He pelted David and all the king''s officials with stones, though all the troops and the special guard were on David''s right and left.
8434 10 16 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man! 示每咒骂说,你这流人血的坏人哪,去吧去吧。 示每咒骂的时候,这样说:“你这流人血的人啊,滚开!你这无赖啊,滚开! 示每咒罵大衛說:「滾!你這殺人的兇手滾開! As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
8435 10 16 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The Lord has avenged on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, your evil is on you, for you are a man of blood." 你流扫罗全家的血,接续他作王。耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。 你流了扫罗全家的血,接替扫罗作王,耶和华已经把这罪报应在你身上;耶和华已经把这国交在你儿子押沙龙的手里。看哪!你现在自取其祸了,因为你是个流人血的人。” 你搶了掃羅的王國,現在上主要因你殺戮掃羅的家族懲罰你。上主已經把這王國給你的兒子押沙龍了。你這兇手,你遭殃了!」 The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
8436 10 16 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head." 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。 洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“为什么让这条死狗咒骂我主我王呢?让我过去,把他的头砍下来。” 亞比篩(他的母親是洗璐雅)對王說:「陛下啊,為甚麼讓這條死狗咒罵你呢?我過去把他的頭砍下來!」 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
8437 10 16 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord has said to him, ''Curse David,'' who then shall say, ''Why have you done so?''" 王说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢? 王说:“洗鲁雅的儿子啊,我与你们有什么关系呢?如果他咒骂是因为耶和华对他说:‘你要咒骂大卫!’那么谁敢说:‘你为什么这样作呢?’” 王對亞比篩和他哥哥約押說:「這不關你們的事。如果他咒罵我是因為上主要他這樣做,誰又有權問他為甚麼要這樣做呢?」 But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, `Curse David,'' who can ask, `Why do you do this?''"
8438 10 16 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to Abishai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to. 大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧。因为这是耶和华吩咐他的。 大卫又对亚比筛和他所有的臣仆说:“看哪!连我亲生的儿子尚且寻索我的命,何况这便雅悯人呢?由他去吧,由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。 大衛又對亞比篩和所有的臣僕說:「我自己的兒子都要殺我,這便雅憫人的行為有甚麼好奇怪的呢?這是上主要他咒罵的;由他去吧! David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
8439 10 16 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 It may be that the Lord will look on the wrong done to me,t and that the Lord will repay me with good for his cursing today." 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。” 也許上主會顧念我的苦難,賜福給我,來代替今天的咒罵。」 It may be that the LORD will see my distress and repay me with good for the cursing I am receiving today."
8440 10 16 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust. 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 于是大卫和跟从他的人继续在大路上往前去。示每也沿着山坡,与大卫并排而行,一边走,一边咒骂,又用石头投掷他,拿尘土扬他。 於是大衛跟他的隨從繼續往前走。示每一路跟著,在山坡上一面走一面咒罵,並且向他們扔石頭和泥土。 So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
8441 10 16 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】Absalom Enters Jerusalem 王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。 [标题]户筛和押沙龙 王和所有的隨從到達約旦河的時候都累極了,就在那裏休息。 The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
8442 10 16 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 押沙龙和以色列众人来到耶路撒冷。亚希多弗也与他同来。 押沙龙和以色列众人进了耶路撒冷,亚希多弗也与押沙龙在一起。 押沙龍和跟隨他的以色列人進入耶路撒冷;亞希多弗也跟他們在一起。 Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
8443 10 16 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when Hushai the Archite, David''s friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, "Long live the king! Long live the king!" 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说,愿王万岁。愿王万岁。 大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!” 大衛忠實的朋友戶篩迎見押沙龍,喊著說:「陛下萬歲!陛下萬歲!」 Then Hushai the Arkite, David''s friend, went to Absalom and said to him, "Long live the king! Long live the king!"
8444 10 16 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?" 押沙龙问户筛说,这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢? 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?” 押沙龍問他:「你對你朋友大衛的忠誠哪裏去了?你怎麼沒跟他走呢?」 Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn''t you go with your friend?"
8445 10 16 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Hushai said to Absalom, "No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain. 户筛对押沙龙说,不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。 户筛回答押沙龙:“不!耶和华和这民,以及以色列众人所拣选的,我应该归属他,与他在一起。 戶篩回答:「我怎麼能走呢?我是盡忠於那位被上主、人民,和所有以色列人揀選的人,所以我要留在你這裏。 Hushai said to Absalom, "No, the one chosen by the LORD, by these people and by all the men of Israel -- his I will be, and I will remain with him.
8446 10 16 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you." 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。 再者,我要事奉谁呢?不是前王的儿子吗?我以前怎样事奉你的父亲,我现在也必怎样事奉你。” 再說,我不服侍我主人的兒子還服侍誰呢?我怎樣服侍你父親,也要照樣服侍你。」 Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
8447 10 16 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What shall we do?" 押沙龙对亚希多弗说,你们出个主意,我们怎样行才好。 [标题]押沙龙与大卫的妃嫔 押沙龍轉身對亞希多弗說:「你有甚麼建議?我們該做甚麼?」 Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"
8448 10 16 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Ahithophel said to Absalom, "Go in to your father''s concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened." 亚希多弗对押沙龙说,你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手就更坚强。 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔亲近,这样以色列众人听见你与你父亲已经完全决裂,所有跟随你的人的手就都更坚强了。” 亞希多弗說:「你去跟你父親留在宮殿看守的妃嬪睡覺。這樣,每一個以色列人都會知道你成了你父親的仇敵;跟從你的人就會大得鼓勵。」 Ahithophel answered, "Lie with your father''s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself an offence to your father''s nostrils, and the hands of everyone with you will be strengthened."
8449 10 16 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father''s concubines in the sight of all Israel. 于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚。押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。 于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。 於是他們在王宮平頂上搭了一座帳棚給押沙龍。在眾目睽睽下,押沙龍走進帳棚,跟他父親的妃嬪睡覺。 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he lay with his father''s concubines in the sight of all Israel.
8450 10 16 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the word of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom. 那时亚希多弗所出的主意好像人问神的话一样。他昔日给大卫,今日给押沙龙所出的主意,都是这样。 那时,亚希多弗所出的策略,好像是人求问神得来的话一样。亚希多弗为大卫,或为押沙龙所出的策略都是这样。 在那些日子裏,大家認為亞希多弗所出的主意都像是上帝的話;大衛和押沙龍兩人都尊重他的意見。 Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who enquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel''s advice. CHAPTER 17
8451 10 17 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Moreover, Ahithophel said to Absalom, "Let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight. 亚希多弗又对押沙龙说,求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫, 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫, 亞希多弗對押沙龍說:「請准我挑選一萬兩千人;今晚我就去追趕大衛。 Ahithophel said to Absalom, "I would 【Or Let me】 choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
8452 10 17 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king, 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人, 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人, 我要趁他疲乏沮喪的時候突擊他;他一定驚惶失措,而跟隨他的人都會逃跑。我只殺王一個人, I would 【Or will】 attack him while he is weary and weak. I would 【Or will】 strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would 【Or will】 strike down only the king
8453 10 17 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man,t and all the people will be at peace." 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。 使众人都来归你。你所寻索的那个人一死,众人就都归你了,众人也可以平安无事。” 把他的部隊帶來歸你,好像新娘回到丈夫身邊一樣。你只要殺一個人,其餘的人都可以平安無事。」 and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."
8454 10 17 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel. 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。 押沙龍和以色列的長老們都認為這是好主意。 This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
8455 10 17 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Absalom said, "Call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say." 押沙龙说,要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。” 押沙龍說:「去召亞基人戶篩來,讓我們聽聽他的意見。」 But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so that we can hear what he has to say."
8456 10 17 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, "Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak." 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说,亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以。若不可,你就说吧。 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!” 戶篩來了,押沙龍對他說:「亞希多弗給我們出的主意是這樣這樣……我們該照他的提議做嗎?要是你不同意,你有甚麼建議呢?」 When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
8457 10 17 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Hushai said to Absalom, "This time the counsel that Ahithophel has given is not good." 户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的谋不善。 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。” 戶篩說:「亞希多弗這次的主意不好。 Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.
8458 10 17 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Hushai said, "You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged,t like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people. 户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们凶恶威猛,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。 你知道你父親大衛和他的部屬都是能征慣戰的人;他們凶猛有如被搶走了小熊的母熊。你父親是一個經驗豐富的戰士,晚間不跟部隊一起住宿。 You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
8459 10 17 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fallt at the first attack, whoever hears it will say, ''There has been a slaughter among the people who follow Absalom.'' 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’ 恐怕現在他正躲在山洞裏,或甚麼別的地方。他一動手攻打你的隊伍,聽見的人一定以為你的手下敗退了。 Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, 【Or When some of the men fall at the first attack】 whoever hears about it will say, `There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.''
8460 10 17 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men. 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。 那時,就是勇猛如獅子的人也會嚇得半死;因為在全以色列,誰都知道你父親是大英雄,他的部屬也都是善戰的勇士。 Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
8461 10 17 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person. 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。 因此,我建議你召集所有以色列人在一起,從最北邊的但到最南邊的別是巴,多得像海灘上的沙一樣,由你親自率領上陣。 "So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba -- as numerous as the sand on the seashore -- be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
8462 10 17 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left. 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。 不管大衛在那裏,我們都會找到他。然後出其不意攻擊他;這樣,就像露水滴在地上一般,他和他的部屬一個也逃不了。 Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
8463 10 17 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there." 他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。” 如果他退入城裏,我們這邊的人就帶繩子去把那城拉下山谷。連一塊小石頭也不讓它留在山頂上。」 If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."
8464 10 17 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Absalom and all the men of Israel said, "The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel." For the Lord had ordainedt to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the Lord might bring harm upon Absalom. 押沙龙和以色列众人说,亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。 [标题]大衛接獲警告逃脫 Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
8465 10 17 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, "Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled. 户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。 于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。 戶篩把他向押沙龍和以色列的長老們所提的建議告訴撒督和亞比亞他祭司,同時也告訴他們,亞希多弗的建議是甚麼。 Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
8466 10 17 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now therefore send quickly and tell David, ''Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.''" 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。 现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’” 戶篩又說:「趕快派使者去告訴大衛,今晚不要在曠野的渡口過夜,要馬上過約旦河;這樣,他和部屬才不至於被消滅。」 Now send a message immediately and tell David, `Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.''"
8467 10 17 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city. 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。 那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐.罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。 那時,亞比亞他的兒子約拿單和撒督的兒子亞希瑪斯在耶路撒冷外圍的隱‧羅結泉旁等著,因為他們不敢進城,恐怕被發現。有一個婢女經常來告訴他們所發生的事,他們就轉告大衛王。 Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
8468 10 17 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it. 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里。那人院中有一口井,他们就下到井里。 但有一个仆人看见他们,就去告诉押沙龙。因此,他们两人急忙离开那里,来到巴户琳某人的家里;那人的院子里有一口井,他们就下到井里。 可是有一個少年人看見他們,就去告訴押沙龍。兩人連忙跑去藏在巴戶琳某人家裏。那家院子裏有一口井,他們就下到井裏去。 But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
8469 10 17 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the woman took and spread a covering over the well''s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it. 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。 那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。 那人的妻子用蓋子把井口蓋好,又在上面撒了好些麥子,避免人的注意。 His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No-one knew anything about it.
8470 10 17 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Absalom''s servants came to the woman at the house, they said, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" And the woman said to them, "They have gone over the brookt of water." And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说,亚希玛斯和约拿单在哪里。妇人说,他们过了河了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。 [标题]亚希多弗自杀 押沙龍的官員到這家來,問那女人:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」她說:「他們過河去了。」這些人找來找去找不到他們,就回耶路撒冷去了。 When Absalom''s men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." 【Or "They passed by the sheep pen towards the water."】 The men searched but found no-one, so they returned to Jerusalem.
8471 10 17 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, "Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you." 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说,亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河。 他们走了以后,两人从井里上来,去告诉大卫王,对大卫说:“你们要起来,赶快过河,因为亚希多弗已经定了这样这样的谋略攻击你们。” 追捕的人走後,亞希瑪斯和約拿單從井裏上來,趕快去向大衛王報告亞希多弗籌謀追擊王的事,並說:「趕快渡河!」 After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."
8472 10 17 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan. 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。 于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。 於是大衛和他的隨從都動身渡約旦河。天亮的時候,他們全部都過去了。 So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no-one was left who had not crossed the Jordan.
8473 10 17 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father. 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。 亚希多弗见自己的谋略不被采纳,就预备了驴子,起程往本城自己的家去。他安排好了家里的事,就上吊死了,埋葬在他父亲的坟墓里。 [标题]戶篩破壞亞希多弗的計謀 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his home town. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father''s tomb.
8474 10 17 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel. 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列众人也都过了约旦河。 押沙龍和他的部隊渡過約旦河的時候,大衛已經到了瑪哈念。( David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
8475 10 17 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite,t who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab''s mother. 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作以色列人)以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近。这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。 押沙龙派亚玛撒统率军队,作军队的元帅,取代约押。亚玛撒是以实玛利人以特拉的儿子。以特拉曾经与拿辖的女儿亚比该亲近过;亚比该和约押的母亲洗鲁雅是姊妹。 押沙龍指派亞瑪撒作軍隊的元帥,代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人益帖的兒子。他母親愛比該是拿轄的女兒,跟約押的母親洗璐雅是姊妹。) Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, 【Hebrew Ithra, a variant of Jether】 an Israelite 【Hebrew and some Septuagint manuscripts; other Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 2:17)Ishmaelite or Jezreelite】 who had married Abigail, 【Hebrew Abigal, a variant of Abigail】 the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
8476 10 17 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. 押沙龙和以色列人都安营在基列地。 以色列人和押沙龙都在基列地安营。 押沙龍和以色列人在基列一帶紮營。 The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
8477 10 17 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim, 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱, 大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗.底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱, 大衛抵達瑪哈念的時候有三個人出來迎接他。他們是亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,和基列的羅基琳人巴西萊。 When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
8478 10 17 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 brought beds, basins, and earthen vessels, wheat, barley, flour, parched grain, beans and lentils,t 带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆, 带来寝具、碗盘、瓦器、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、红豆、炒豆、 他們帶著鍋、碗、被褥,和食物來給大衛和跟從他的人。吃的有小麥、大麥、麥片、烤熟的麥穗、四季豆、豌豆、蜂蜜、乳酪、奶油,和綿羊。他們知道大衛和跟從他的人在曠野一定是又飢渴又疲勞。 brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils, 【Most Septuagint manuscripts and Syriac; Hebrew lentils, and roasted grain】
8479 10 17 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness." 蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说,民在旷野,必饥渴困乏了。 蜂蜜、奶油、绵羊和乳酪送给大卫和跟随他的人吃,因为他们说:“这些人在旷野一定又饥饿,又疲倦,又口渴了。” 併於上節 honey and curds, sheep, and cheese from cows'' milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert." CHAPTER 18
8480 10 18 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David mustered the men who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds. 大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。 大卫数点了跟随他的人,亦立千夫长、百夫长率领他们。 大衛王集合所有跟從他的人,把他們分成一千人和一百人為單位的隊伍,每單位有軍官指揮, David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
8481 10 18 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab''s brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, "I myself will also go out with you." 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说,我必与你们一同出战。 大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:“我也必与你们一同出战。” 然後把他們編成三大隊,分別由約押、約押的弟弟亞比篩,和迦特人以太帶領出發。王對他的手下說:「我自己也要跟你們上陣。」 David sent the troops out -- a third under the command of Joab, a third under Joab''s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, "I myself will surely march out with you."
8482 10 18 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the men said, "You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better that you send us help from the city." 军兵却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意。我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。 众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。” 他們說:「你絕不可跟我們上陣;如果我們敗退逃跑,甚至於半數的人都被殺死了,敵人是不在乎的;但是你一個人抵得上我們一萬人,你最好留在城裏,隨時策應我們。」 But the men said, "You must not go out; if we are forced to flee, they won''t care about us. Even if half of us die, they won''t care; but you are worth ten thousand of us. 【Two Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts care; for now there are ten thousand like us】 It would be better now for you to give us support from the city."
8483 10 18 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands. 王向他们说,你们以为怎样好,我就怎样行。于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 王对他们说:“你们看怎么好,我就怎样作吧!”于是王站在城门旁边,众人组成百人一队或千人一队出发了。 王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做吧。」於是他站在城門旁邊,目送他的軍隊一千、一百的挨次出發。 The king answered, "I will do whatever seems best to you." So the king stood beside the gate while all the men marched out in units of hundreds and of thousands.
8484 10 18 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king ordered Joab and Abishai and Ittai, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom. 王嘱咐约押,亚比筛,以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。 王吩咐约押、亚比筛和以太说:“为我的缘故,你们要宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙吩咐众将领的话,众人都听到了。 王命令約押、亞比篩,和以太說:「為我的緣故,你們不要傷害那年輕人押沙龍。」全部兵士都聽見大衛對他的將領所下的命令。 The king commanded Joab, Abishai and Ittai, "Be gentle with the young man Absalom for my sake." And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
8485 10 18 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the army went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。 众人出到田野迎战以色列人;战争发生在以法莲的树林里。 大衛的軍隊出去到田野跟以色列軍隊在以法蓮森林裏打仗。 The army marched into the field to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
8486 10 18 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the men of Israel were defeated there by the servants of David, and the loss there was great on that day, twenty thousand men. 以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。 在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。 以色列人被大衛的部隊打敗,死傷慘重;那天有兩萬人陣亡。 There the army of Israel was defeated by David''s men, and the casualties that day were great -- twenty thousand men.
8487 10 18 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The battle spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword. 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。 [标题]押沙龙惨死 因戰事蔓延到周圍田野,死於叢林的人比在戰場上被殺的人還多。 The battle spread out over the whole countryside, and the forest claimed more lives that day than the sword.
8488 10 18 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak,t and his head caught fast in the oak, and he was suspended between heaven and earth, while the mule that was under him went on. 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。 押沙龙偶然遇上了大卫的臣仆。那时押沙龙骑着骡子,骡子从一棵大橡树茂密的树枝下经过,押沙龙的头发被橡树枝紧紧勾住,他就吊在空中,他所骑的骡子却跑开了。 幾個大衛的部屬碰見押沙龍。當時押沙龍騎著騾子,經過一棵大橡樹底下;他的頭髮被樹枝纏住,騾子跑開,他就被掛在樹上。 Now Absalom happened to meet David''s men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom''s head got caught in the tree. He was left hanging in mid-air, while the mule he was riding kept on going.
8489 10 18 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And a certain man saw it and told Joab, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak." 有个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。 有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。” 有一個大衛的部屬看到這情景,就報告約押說:「我看見押沙龍掛在一棵橡樹上。」 When one of the men saw this, he told Joab, "I have just seen Absalom hanging in an oak tree."
8490 10 18 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Joab said to the man who told him, "What, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? I would have been glad to give you ten pieces of silver and a belt." 约押对报信的人说,你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。 约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。” 約押說:「你看到他,為甚麼不就地殺了他呢?我會賞你十塊銀子和一條皮帶呢!」 Joab said to the man who had told him this, "What! You saw him? Why didn''t you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekels 【That is, about 4 ounces (about 115 grams)】 of silver and a warrior''s belt."
8491 10 18 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the man said to Joab, "Even if I felt in my hand the weight of a thousand pieces of silver, I would not reach out my hand against the king''s son, for in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, ''For my sake protect the young man Absalom.'' 那人对约押说,我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子。因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 那人回答约押:“就是量十一公斤银子放在我手中,我也不敢伸手伤害王的儿子,因为我们亲耳听见王吩咐你、亚比筛和以太说:‘你们要为我的缘故,照顾那年轻人押沙龙。’ 但那人回答:「你就是給我一千塊銀子,我也不敢動一根指頭傷害王的兒子啊!我們都聽見王命令你、亞比篩,和以太的話,說:『為我的緣故,要保護那年輕人押沙龍。』 But the man replied, "Even if a thousand shekels 【That is, about 25 pounds (about 11 kilograms)】 were weighed out into my hands, I would not lift my hand against the king''s son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, `Protect the young man Absalom for my sake.'' 【A few Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts may be translated Absalom, whoever you may be.】
8492 10 18 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 On the other hand, if I had dealt treacherously against his lifet (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof." 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过王。 我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。” 如果我違背王的命令,殺了押沙龍,王一定知道,甚麼事都瞞不過他!那時,你會袖手旁觀的。」 And if I had put my life in jeopardy -- 【Or Otherwise, if I had acted treacherously towards him】 and nothing is hidden from the king -- you would have kept your distance from me."
8493 10 18 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Joab said, "I will not waste time like this with you." And he took three javelins in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak. 约押说,我不能与你留连。约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候,就刺透了他的心。 約押說:「我沒時間跟你囉嗦!」他連忙帶著三枝矛去,趁押沙龍還活著掛在那棵橡樹上,把矛刺透押沙龍的心。 Joab said, "I am not going to wait like this for you." So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom''s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
8494 10 18 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And ten young men, Joab''s armor-bearers, surrounded Absalom and struck him and killed him. 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 给约押拿武器的十个年轻人围着押沙龙,攻击他,把他杀死。 有十個約押的侍從跑過去把押沙龍殺了。 And ten of Joab''s armour-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
8495 10 18 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab blew the trumpet, and the troops came back from pursuing Israel, for Joab restrained them. 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 约押吹响号角,众人就回来,不再追赶以色列人;因为约押拦阻众人继续追赶。 約押叫人吹號停止攻擊;他的軍隊都回來,不再追趕以色列人。 Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
8496 10 18 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home. 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 他们把押沙龙的尸体抬起来,丢在树林中的一个大坑里,又在上面堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回自己的家去了。 他們把押沙龍的屍體丟在樹林的一個大坑裏,在上面堆了一大堆石頭。所有的以色列人都往自己的家鄉逃了。 They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
8497 10 18 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Hears of Absalom''s Death 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。 [标题]二人向大卫报信 [标题]大衛聽聞押沙龍的死訊 During his life-time Absalom had taken a pillar and erected it in the King''s Valley as a monument to himself, for he thought, "I have no son to carry on the memory of my name." He named the pillar after himself, and it is called Absalom''s Monument to this day.
8498 10 18 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me run and carry news to the king that the Lord has delivered him from the hand of his enemies." 撒督的儿子亚希玛斯说,容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去,把这好消息向王报告,就是耶和华已经把他从仇敌的手中拯救出来了。” 撒督的兒子亞希瑪斯對約押說:「讓我跑去把這好消息向王報告吧。上主已經救王脫離了他的仇敵。」 Now Ahimaaz son of Zadok said, "Let me run and take the news to the king that the LORD has delivered him from the hand of his enemies."
8499 10 18 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab said to him, "You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king''s son is dead." 约押对他说,你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。 约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。” 約押說:「不,今天不要去報告甚麼好消息,改天再去吧。不是今天,因為今天王的兒子死了。」 "You are not the one to take the news today," Joab told him. "You may take the news another time, but you must not do so today, because the king''s son is dead."
8500 10 18 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed before Joab, and ran. 约押对古示人说,你去将你所看见的告诉王。古示人在约押面前下拜,就跑去了。 于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。 於是約押對他的古實奴隸說:「你去,把所看到的事向王報告。」那奴隸屈身下拜,然後跑去。 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed down before Joab and ran off.
8501 10 18 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, "Come what may, let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?" 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你容我随着古示人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢? 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“不管怎样,请让我也跟着那古实人跑去。”约押说:“你为什么要跑去呢?我儿,你是不会得到报消息的赏赐的。” 亞希瑪斯堅持要去,又說:「不管怎麼樣,請讓我也帶這消息去。」約押說:「我兒,為甚麼一定要去呢?你報這消息是得不到獎賞的。」 Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, "Come what may, please let me run behind the Cushite." But Joab replied, "My son, why do you want to go? You don''t have any news that will bring you a reward."
8502 10 18 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Come what may," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite. 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。 “不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。 亞希瑪斯說:「不管怎麼樣,我就是要去!」約押說:「那麼,去吧!」於是亞希瑪斯沿著約旦谷的路跑下去,不久就趕過了那古實人。 He said, "Come what may, I want to run." So Joab said, "Run!" Then Ahimaaz ran by way of the plain 【That is, the plain of the Jordan】 and outran the Cushite.
8503 10 18 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone. 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。 當時,大衛坐在內外城門中間的地方。守望的人到城牆上去,站在門樓頂上觀望。他看到一個人跑來, While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
8504 10 18 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer. 守望的人就大声告诉王。王说,他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐近了。 守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。 就向下喊,報告王。王說:「如果是單獨一個人,他一定是來報好消息的。」那個人越跑越近了。 The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
8505 10 18 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings news." 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说,又有一人独自跑来。王说,这也必是报信的。 后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。” 後來,守望的人又看到另一個人跑來,就對守城門的人喊說:「看,又有一個人跑來了!」王說:「這個人也是來報好消息的。」 Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
8506 10 18 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man and comes with good news." 守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王说,他是个好人,必是报好信息。 守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。” 守望的人說:「我看前頭那一個人跑的樣子好像是亞希瑪斯。」王說:「他是個好人;他一定是帶來好消息。」 The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He''s a good man," the king said. "He comes with good news."
8507 10 18 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Ahimaaz cried out to the king, "All is well." And he bowed before the king with his face to the earth and said, "Blessed be the Lord your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king." 亚希玛斯向王呼叫说,平安了。就在王面前脸伏于地叩拜,说,耶和华你的神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。 亚希玛斯向王呼叫,说:“平安!”就脸伏于地,叩拜王,说:“耶和华你的神是应当称颂的,因为他已经把举手攻击我主我王的人交给你了!” 亞希瑪斯大聲對王說:「吾王萬歲!」就伏在地上叩拜,說:「讚美上主─你的上帝,他使陛下勝過了背叛的人!」 Then Ahimaaz called out to the king, "All is well!" He bowed down before the king with his face to the ground and said, "Praise be to the LORD your God! He has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."
8508 10 18 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king''s servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was." 王问说,少年人押沙龙平安不平安。亚希玛斯回答说,约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。 王问:“那年轻人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答:“约押差派王的仆人,就是你的仆人我来的时候,我看见有大动乱,却不知道是什么事。” 王問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」亞希瑪斯回答:「陛下啊,你的將軍約押派我出去,我看到群眾大騷動,但不知道發生了甚麼事。」 The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king''s servant and me, your servant, but I don''t know what it was."
8509 10 18 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Grief 王说,你退去,站在旁边。他就退去,站在旁边。 [标题]大卫闻报大大哀恸 王說:「站開!」亞希瑪斯就退到一邊站著。 The king said, "Stand aside and wait here." So he stepped aside and stood there.
8510 10 18 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And behold, the Cushite came, and the Cushite said, "Good news for my lord the king! For the Lord has delivered you this day from the hand of all who rose up against you." 古示人也来到,说,有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。 那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!” 那時,那古實人到了,向王說:「我有好消息報告陛下。今天上主使你勝過了一切背叛你的人!」 Then the Cushite arrived and said, "My lord the king, hear the good news! The LORD has delivered you today from all who rose up against you."
8511 10 18 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be like that young man." 王问古示人说,少年人押沙龙平安不平安。古示人回答说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。 王问古实人:“那年轻人押沙龙平安吗?”古实人回答:“愿我主我王的仇敌和一切来攻击你、伤害你的人,都像那年轻人一样。” 王問:「那年輕人押沙龍平安嗎?」古實人回答:「願發生在他身上的事發生在你的仇敵和一切背叛你的人身上!」 The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man."
8512 10 18 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 t And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!" 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙阿。我儿,我儿押沙龙阿。我恨不得替你死,押沙龙阿,我儿。我儿。 王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉抄本》为19:1) 王一聽,悲從中來,就上城樓的房間去哀哭。他一面走一面哭著說:「噢,我兒!我兒!押沙龍我兒!恨不得我替你死。我兒押沙龍啊,我兒!」 The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you -- O Absalom, my son, my son!" CHAPTER 19
8513 10 19 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 It was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom." 有人告诉约押说,王为押沙龙哭泣悲哀。 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉抄本》为19:2) 有人告訴約押,大衛王在為押沙龍悲哀哭泣, Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
8514 10 19 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, "The king is grieving for his son." 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。 以致那天大衛全軍勝利的歡樂都變成哀傷,因為大家聽說王在為他兒子悲哀。 And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
8515 10 19 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle. 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑,惭愧的民一般。 那一天,众人偷偷进城,就像军人从战场上逃跑,羞愧地偷偷回来一样。 他們靜悄悄地回到城裏,好像戰場上敗退下來的隊伍那樣羞愧。 The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
8516 10 19 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!" 王蒙着脸,大声哭号说,我儿押沙龙阿。押沙龙,我儿,我儿阿。 王蒙着脸,大声哀哭,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!” 王蒙著頭,大聲哭著說:「噢,我兒!我兒!押沙龍我兒!」 The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
8517 10 19 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Joab came into the house to the king and said, "You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines, 约押进去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命, 约押进了屋子去见王,说:“你所有的臣仆今天救了你的性命,和你儿女妻室的性命,你今天却使他们满面羞愧; 約押進入王的屋裏見王,對他說:「你今天侮辱了你的部屬─那些救了你和你兒女妃嬪性命的人。 Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
8518 10 19 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased. 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。 你爱那些恨你的,恨那些爱你的。因为你今天表明了你不重视将帅和臣仆;我今天才明白,如果押沙龙活着,我们大家都死去,你就欢喜了。 你恨那愛你的人,愛那恨你的人;你明明不把將領部屬放在眼裏。我看,如果今天押沙龍活著,而我們都死掉,你就高興了。 You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
8519 10 19 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the Lord, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now." 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处。这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。 现在请你起来,出去,说些安慰你仆人们的话。我指着耶和华起誓,如果你不出去,今夜就必没有一人留下来与你在一起。这祸患就比你从幼年到现在所遭受的一切祸患更厉害了。” 現在請你出去安撫你的部屬吧!我指著上主的名發誓,如果你不這樣做,到明天早上,沒有一個人會留在你這裏了;那將成為你一生所遭遇的最可怕的災難。」 Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don''t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
8520 10 19 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Returns to Jerusalem 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说:“看哪!王坐在城门口。”于是众人都来到王的面前。以色列人已经逃跑,各回自己的家去了。 [标题]那時候,以色列人一個個逃回自己的家鄉去了。 So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
8521 10 19 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom. 以色列众支派的人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。 以色列众支派的人都纷纷议论,说:“王曾经拯救我们脱离仇敌的手,又救了我们脱离非利士人的手,现在他却躲避押沙龙,离开这地逃走了。 全國各地議論紛紛,說:「大衛王曾救我們脫離仇敵;他救我們脫離了非利士人。但現在,他因躲避押沙龍離開了國土。 Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
8522 10 19 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?" 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢? 我们所膏立统治我们的押沙龙,已经在战场上死了。现在你们为什么不出声请王回来呢?” 我們膏立押沙龍作王,但他已經死在戰場上。那麼,我們為甚麼不趕快去接大衛王回來呢?」 and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
8523 10 19 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And King David sent this message to Zadok and Abiathar the priests: "Say to the elders of Judah, ''Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king?t 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,以色列众人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢? 大卫王派人去见撒督祭司和亚比亚他,说:“你们要对犹大的众长老说:‘你们为什么在请王回宫的事上落在人后头呢?全以色列请王回宫的话已经传到王和王宫那里去了。 大衛王派撒督和亞比亞他祭司去問猶大的長老們:「以色列人已經在談論要請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢? King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, `Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
8524 10 19 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'' 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢? 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’ 你們是我的親屬,是我自己的骨肉,為甚麼要等到最後才請王回來呢?」 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?''
8525 10 19 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And say to Amasa, ''Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.''" 也要对亚玛撒说,你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿神重重地降罚与我。 你们又要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉至亲吗?我若不立你代替约押,在我面前作军队的元帅,愿神重重地惩罚我,并且加倍严厉地惩罚我。’” 大衛也叫他們去對亞瑪撒說:「你是我骨肉之親;從今以後,我要你作軍隊的元帥,代替約押。如果我不這樣做,願上帝擊殺我!」 And say to Amasa, `Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.''"
8526 10 19 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, "Return, both you and all your servants." 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王和王的一切臣仆回来。 这样,大卫挽回了犹大众人的心,好像一人的心。于是他们差派人去见王,说:“请你和你的众臣仆都回来!” 大衛的話徹底贏得了所有猶大人的心,他們就傳話給大衛,請他跟他的臣僕都回來。 He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
8527 10 19 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Pardons His Enemies 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。 王就回来,到了约旦河。犹大人也来到吉甲,要去迎接王,接王过约旦河。 回程上,大衛來到約旦河,遇見了猶大人;他們到吉甲來歡迎他過河。 Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
8528 10 19 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David. 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 同時,巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每也急忙到約旦河去迎接大衛王。 Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
8529 10 19 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And with him were a thousand men from Benjamin. And Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king, 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。 与示每同来的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他的十五个儿子,以及二十个仆人。他们都冲过约旦河去迎接王。 他帶著便雅憫支族的一千人同來。還有掃羅家族的僕人洗巴也帶著他十五個兒子和二十個僕人一起來。他們比王先趕到約旦河。 With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul''s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
8530 10 19 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and they crossed the ford to bring over the king''s household and to do his pleasure. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan, 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, 有人渡过渡口,把王的家眷接过去,并且照着王的心意去作。大卫过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前, 他們渡河去護送王的家眷過河,並且遵照王的意思做各樣的事。 They crossed at the ford to take the king''s household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
8531 10 19 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and said to the king, "Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart. 对王说,我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。 对王说:“我主我王从耶路撒冷出来的那一天,你仆人所犯的错,现在求我主不要归罪于我,求你不要记念,求王也不要放在心上。 說:「陛下啊,求你饒恕我在你離開耶路撒冷時所犯悖逆的罪。求你不要因此加罪於我,也不要再記住那件事。 and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
8532 10 19 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king." 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。 因为你的仆人知道自己犯了罪,所以你看,在约瑟全家之中,今天我是第一个下来迎接我主我王的。” 王啊,我知道我有罪,所以今天,在北部支族中我是第一個來迎接王的。」 For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
8533 10 19 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abishai the son of Zeruiah answered, "Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord''s anointed?" 洗鲁雅的儿子亚比筛说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗? 洗鲁雅的儿子亚比筛回答说:“示每咒骂了耶和华的受膏者,岂不该因此把他处死吗?” 洗璐雅的兒子亞比篩說:「應該把示每處死,因為他咒罵上主膏立的王。」 Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn''t Shimei be put to death for this? He cursed the LORD''s anointed."
8534 10 19 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?" 大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢?今日在以色列中岂可治死人呢?我岂不知今日我作以色列的王吗? 大卫说:“洗鲁雅的儿子们啊,我与你们有什么关系呢?今天你们竟与我作对!今天在以色列中,岂可有人被处死呢?难道我不知道今天我作以色列的王吗?” 但是,大衛對亞比篩和他哥哥約押說:「誰徵求你們的意見呢?你們要給我找麻煩嗎?我現在是以色列的王;今天,沒有一個以色列人會被處死的。」 David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
8535 10 19 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath. 于是王对示每说,你必不死。王就向他起誓。 于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。 於是王對示每說:「我保證你不被處死。」 So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
8536 10 19 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety. 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王出走那天,直到王平平安安回来的日子,都没有修脚,没有刮胡子,也没有洗衣服。 掃羅的孫子米非波設也下來迎見王。自從王離開耶路撒冷一直到現在勝利回來,他沒有洗過腳、修過鬍鬚,也沒有洗過衣服。 Mephibosheth, Saul''s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his moustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
8537 10 19 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, "Why did you not go with me, Mephibosheth?" 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说,米非波设,你为什么没有与我同去呢? 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设啊,你为什么没有与我一同离开呢?” 米非波設從耶路撒冷來見王的時候,王問他:「米非波設,你為甚麼沒有跟我一起出走呢?」 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn''t you go with me, Mephibosheth?"
8538 10 19 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He answered, "My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, ''I will saddle a donkey for myself,t that I may ride on it and go with the king.'' For your servant is lame. 他回答说,我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我, 他回答:“我主我王,你仆人是瘸腿的;那天,我心里想我要预备驴子,可以骑上,与王一同离开,但是我的仆人却欺骗了我, 米非波設回答:「陛下,你知道我是殘廢的人;我曾吩咐僕人預備驢,好騎著驢跟陛下去,但是我的僕人出賣了我。 He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, `I will have my donkey saddled and will ride on it, so that I can go with the king.'' But Ziba my servant betrayed me.
8539 10 19 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧。 又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧! 他向陛下製造謊言誣告我;但陛下像上帝的天使一樣,所以請照陛下的意思做吧! And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
8540 10 19 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For all my father''s house were but men doomed to death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?" 因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤吗? 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?” 所有我父家的人原都應該被處死,但是陛下加恩。使我能在王的餐桌上吃飯,我還有甚麼權利再要求陛下施恩給我呢?」 All my grandfather''s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
8541 10 19 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to him, "Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land." 王对他说,你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。 王就对他说:“你为什么再提你的事呢?我已经决定,你与洗巴要均分那地。” 王說:「你何必再提這些事呢?我已經決定,你可以跟洗巴分享掃羅的財產。」 The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
8542 10 19 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Mephibosheth said to the king, "Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home." 米非波设对王说,我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。 [标题]巴西莱给大卫送行 [标题]大衛恩待巴西萊 Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
8543 10 19 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan. 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。 基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。 基列人巴西萊也從羅基琳下來迎接王過河; Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
8544 10 19 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man. 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给王。他原是大富户。 巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在巴户琳的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。 他是一個八十歲的老人。他很富有;當王住在瑪哈念的時候,他曾供給王食物。 Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
8545 10 19 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king said to Barzillai, "Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem." 王对巴西莱说,你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。” 王對他說:「跟我一起到耶路撒冷去吧,我會照顧你。」 The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
8546 10 19 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Barzillai said to the king, "How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem? 巴西莱对王说,我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢? 巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢? 可是巴西萊說:「我恐怕活不了多久,為甚麼還跟陛下到耶路撒冷去呢? But Barzillai answered the king, "How many more years shall I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
8547 10 19 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I am this day eighty years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king? 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢? 我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢? 我現在已經八十歲了,甚麼事都不能引起我的興趣。我吃我喝都嘗不出味道;我也聽不見男女歌手的聲音。我只會成為陛下的累贅罷了。 I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
8548 10 19 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward? 仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢? 你仆人只不过与王一同过约旦河,王为什么要这样赏赐我呢? 我不配得陛下這樣大的賞賜;我只跟陛下走一小段路,過了約旦河, Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
8549 10 19 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you." 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。 请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!” 然後讓我回家,死在我父母的墳墓旁吧。這是我的兒子金罕;請陛下帶他去,照陛下認為妥當的待他吧。」 Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
8550 10 19 38 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the king answered, "Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you." 王说,金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。 王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。” 王回答:「我會帶他一道去,照你所希望的待他;你有甚麼要求,我都答應。」 The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
8551 10 19 39 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home. 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本地去了。 于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。 [标题]猶大和以色列為王起爭論 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
8552 10 19 40 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way. 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。 王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。 王過了河,所有猶大人民和半數以色列人來歡迎他。王到了吉甲;金罕跟王在一起。 When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
8553 10 19 41 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then all the men of Israel came to the king and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David''s men with him?" 以色列众人来见王,对他说,我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人过约旦河。 以色列众人都来见王,问王说:“我们的兄弟犹大人为什么把你偷去了,把王和王的家眷接过约旦河呢?属大卫的人不都一样是他的人民吗?” 後來,所有以色列的人都去見王,對王說:「陛下,為甚麼我們的弟兄猶大人以為他們有權偷偷地護送王、王的家人,以及部屬過約旦河呢?」 Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
8554 10 19 42 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king''s expense? Or has he given us any gift?" 犹大众人回答以色列人说,因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢? 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?” 猶大人回答:「我們這樣做是因為王跟我們有親屬關係。你們又何必生氣呢?王並沒有給我們食物,也沒有賞賜我們任何東西呀。」 All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king''s provisions? Have we taken anything for ourselves?"
8555 10 19 43 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 以色列人回答犹大人说,按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?但犹大人的话比以色列人的话更硬。 以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为什么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。 以色列人說:「就算王跟你們有親屬關係,我們對大衛王卻有十倍於你們的情分。你們為甚麼瞧不起我們?不要忘了,我們是最先商議請王回來的!」雙方爭辯,可是猶大人的態度比以色列人更強硬。 Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel. CHAPTER 20
8556 10 20 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now there happened to be there a worthless man, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite. And he blew the trumpet and said, nd we have no inheritance in the son of Jesse;very man to his tents, O Israel!" 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。 在那里恰巧有一个流氓名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹号角,说:“我们在大卫的身上无分,在耶西的儿子身上无干,以色列人哪!各回自己的帐棚去吧!” 在吉甲有一個敗類叫示巴,是便雅憫支族人比基利的兒子。他吹號喊著說:「大衛跟我們沒有關係!耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,回老家去吧!」 Now a troublemaker named Sheba son of Bicri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse''s son! Every man to his tent, O Israel!"
8557 10 20 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem. 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。 於是所有的以色列人都離開大衛,跟隨了示巴。但是猶大人仍然對大衛忠心,跟隨他從約旦河到耶路撒冷。 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
8558 10 20 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten concubines whom he had left to care for the house and put them in a house under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood. 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 大卫王回到耶路撒冷自己的宫里,就把以前留下来看守王宫的那十个妃嫔捉起来,关在禁宫里。王供养她们,却不再亲近她们。她们被禁闭,过着寡妇一般的生活,直到死的日子。 大衛回到耶路撒冷王宮,把他以前留下來看守王宮的十個妃子禁閉起來,供給她們所需用的一切,但不跟她們同房。她們終生住冷宮,像寡婦一樣。 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
8559 10 20 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself." 王对亚玛撒说,你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。 [标题]约押刺杀亚玛撒 王對亞瑪撒說:「召集猶大人,在三天內跟他們回到這裏來。」 Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
8560 10 20 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him. 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。 亞瑪撒就去了,但是他沒有在王規定的時間內回來。 But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
8561 10 20 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord''s servants and pursue him, lest he get himself to fortified cities and escape from us."t 大卫对亚比筛说,现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。 大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。” 於是王對亞比篩說:「恐怕示巴給我們的傷害比押沙龍更大。你帶我的部隊去追他吧!不然他會佔據設防的城鎮,從我們眼前消失無蹤。」 David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will do us more harm than Absalom did. Take your master''s men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
8562 10 20 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And there went out after him Joab''s men and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 约押的人和基利提人,比利提人,并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去追赶比基利的儿子示巴。 于是约押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟随亚比筛出去。他们从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 於是約押的部隊、宮廷侍衛隊,和所有的勇士都跟亞比篩一起離開耶路撒冷去追趕示巴。 So Joab''s men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
8563 10 20 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When they were at the great stone that is in Gibeon, Amasa came to meet them. Now Joab was wearing a soldier''s garment, and over it was a belt with a sword in its sheath fastened on his thigh, and as he went forward it fell out. 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来与他们会合。那时约押穿着战衣,腰间束着佩刀的带子,刀在鞘里。他往前走的时候,刀掉了下来。 他們追到基遍的大巖石那裏時,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰間佩劍,劍在鞘內。約押向前走的時候,他的劍從鞘內掉落。 While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
8564 10 20 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说,我兄弟,你好阿。就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你好吗?”约押用右手握住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 約押對亞瑪撒說:「朋友,你好嗎?」就用右手握住他的鬍子,要跟他親嘴。 Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
8565 10 20 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Amasa did not observe the sword that was in Joab''s hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀。约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 [标题]约押追赶示巴 亞瑪撒沒有防備約押另一隻手握著的劍,約押用這劍刺進他的肚子,內臟流在地上。約押用不著再刺第二下,亞瑪撒就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續去追趕示巴。 Amasa was not on his guard against the dagger in Joab''s hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
8566 10 20 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And one of Joab''s young men took his stand by Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab." 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说,谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。 约押的仆从之中,有一个人站在亚玛撒的尸体旁边,说:“谁喜欢约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去!” 有一個約押的隨從站在亞瑪撒屍體旁邊喊說:「擁護約押和大衛的人都該跟著約押去!」 One of Joab''s men stood beside Amasa and said, "Whoever favours Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
8567 10 20 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Amasa lay wallowing in his blood in the highway. And anyone who came by, seeing him, stopped. And when the man saw that all the people stopped, he carried Amasa out of the highway into the field and threw a garment over him. 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 亚玛撒在大道当中,辊在自己的血里。那人看见经过的众人都站住,就把亚玛撒的尸体从大道上拖到田里,又扔一件衣服把他盖住,因为他看见众人来到亚玛撒的尸体旁边都站住。 亞瑪撒的屍體染滿了血,躺在路當中。約押的隨從看見經過那裏的人都站住,就把屍體拖到田裏,扔件衣服把它蓋住。 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realised that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
8568 10 20 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri. 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。 尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。 屍體從路上挪開以後,大家就跟著約押去追趕示巴。 After Amasa had been removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bicri.
8569 10 20 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel of Beth-maacah,t and all the Bichritest assembled and followed him in. 他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地。那些地方的人也都聚集跟随他。 示巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦的亚比拉和比利人的全境,他们聚集起来跟随他。 示巴走遍以色列各支族的地區,來到亞伯‧伯‧瑪迦;所有比基利宗族的人都集合起來,跟隨他進城。 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maacah 【Or Abel, even Beth Maacah; also in verse 15】 and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
8570 10 20 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And all the men who were with Joab came and besieged him in Abel of Beth-maacah. They cast up a mound against the city, and it stood against the rampart, and they were battering the wall to throw it down. 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 所有跟随约押的人都来了,把示巴围困在伯.玛迦的亚比拉。他们对着城筑起攻城的土垒,高度与城的外墙一样。他们撞击城墙,要把城墙撞倒。 約押的部隊聽說示巴在那裏就去圍攻那城。他們對著城的外牆築起攻城的土壘,並且從牆底下挖洞,要使牆倒塌。 All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maacah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
8571 10 20 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, ''Come here, that I may speak to you.''" 有一个聪明妇人从城上呼叫说,听阿,听阿,请约押近前来,我好与他说话。 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’” 城裏一個聰明的女人從城牆上喊著說:「聽啊,聽啊!去請約押到這裏來;我要跟他說話。」 a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so that I can speak to him."
8572 10 20 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening." 约押就近前来,妇人问他说,你是约押不是。他说,我是。妇人说,求你听婢女的话。约押说,我听。 约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!” 約押來了;那女人問:「你是約押嗎?」「是的。」約押回答。那女人說:「請聽婢女的話。」約押說:「我在聽。」 He went towards her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I''m listening," he said.
8573 10 20 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then she said, "They used to say in former times, ''Let them but ask counsel at Abel,'' and so they settled a matter. 妇人说,古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’ 那女人說:「古時候人常說:『到亞伯去請教吧!』他們真的都這樣做。 She continued, "Long ago they used to say, `Get your answer at Abel,'' and that settled it.
8574 10 20 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the Lord?" 我们这城的人在以色列人中是和平,忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢? 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?” 我們的城是一座偉大的城,在以色列中是最和平、最忠誠的城。你為甚麼想毀滅它呢?你要消滅上主的產業嗎?」 We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the LORD''s inheritance?"
8575 10 20 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Joab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy! 约押回答说,我决不吞灭毁坏, 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。 約押說:「不,我絕對不毀滅你們的城! "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
8576 10 20 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city." And the woman said to Joab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall." 乃因以法莲山地的一个人比基利的儿子示巴举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。妇人对约押说,那人的首级必从城墙上丢给你。 事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。” 那不是我們的計劃。有一個人叫示巴,是比基利的兒子,從以法蓮山區來。他背叛大衛王。你們只要把這個人交出來,我就下令撤退。」那女人說:「我們會從城牆上把他的頭扔給你!」 That is not the case. A man named Sheba son of Bicri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I''ll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
8577 10 20 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. So he blew the trumpet, and they dispersed from the city, every man to his home. And Joab returned to Jerusalem to the king. 妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷,到王那里。 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见大卫王。 於是她向城裏的居民獻策;他們就把示巴的頭砍下來,從牆上扔給約押。於是約押吹號,他的部隊就離開這城,回家去了。約押回到耶路撒冷去見大衛王。 Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bicri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
8578 10 20 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Joab was in command of all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was in command of the Cherethites and the Pelethites; 约押作以色列全军的元帅。耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。 约押作以色列所有军队的统帅。耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; 約押是以色列軍隊的元帥。耶何耶大的兒子比拿雅是大衛的侍衛長。 Joab was over Israel''s entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
8579 10 20 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and Adoram was in charge of the forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; 亚多兰掌管服苦的人。亚希律的儿子约沙法作史官。 亚多兰管理作苦工的人。亚希律的儿子约沙法作史官; 亞多蘭管理強徵來的勞工。亞希律的兒子約沙法作史官。 Adoniram 【Some Septuagint manuscripts (see also 1 Kings 4:6 and 5:14); Hebrew Adoram】 was in charge of forced labour; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
8580 10 20 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and Sheva was secretary; and Zadok and Abiathar were priests; 示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长。 示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长; 示法是王室書記。撒督和亞比亞他作祭司。 Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
8581 10 20 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and Ira the Jairite was also David''s priest. 睚珥人以拉作大卫的宰相。 睚珥人以拉也作大卫的祭司。 睚珥城的以拉也是大衛的一個祭司。 and Ira the Jairite was David''s priest. CHAPTER 21
8582 10 21 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now there was a famine in the days of David for three years, year after year. And David sought the face of the Lord. And the Lord said, "There is bloodguilt on Saul and on his house, because he put the Gibeonites to death." 大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说,这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。 大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。” 大衛統治期間曾有嚴重的饑荒,整整三年之久。大衛為這事求問上主;上主說:「這是因為掃羅和他的家族犯謀殺的罪;他殺死了基遍的居民。」( During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the LORD. The LORD said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."
8583 10 21 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the people of Israel but of the remnant of the Amorites. Although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had sought to strike them down in his zeal for the people of Israel and Judah. 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来, 原来基遍人不是以色列人,而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约,但扫罗却为以色列人和犹大人发热心,设法要击杀他们。王把基遍人召了来,对他们说话。 基遍的居民不是以色列人;他們是亞摩利人中的一小族。以色列人曾經跟他們立約,要保護他們,但是掃羅想法子要消滅他們,因為他偏愛以色列和猶大人民。) The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
8584 10 21 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless the heritage of the Lord?" 问他们说,我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢? 大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?” 大衛召來基遍人,對他們說:「我能為你們做甚麼呢?我願意補償你們以往所受的迫害,好使你們為上主的子民祝福。」 David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD''s inheritance?"
8585 10 21 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "What do you say that I shall do for you?" 基遍人回答说,我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。大卫说,你们怎样说,我就为你们怎样行。 基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?” 攻打非利士巨人(代上-8) The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
8586 10 21 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 They said to the king, "The man who consumed us and planned to destroy us, so that we should have no place in all the territory of Israel, 他们对王说,那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人, 他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人, 他們說:「掃羅謀害我們,要消滅我們,不讓我們在以色列有立足之地。 They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
8587 10 21 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the Lord at Gibeah of Saul, the chosen of the Lord." And the king said, "I will give them." 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。王说,我必交给你们。 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。” 所以,請你從他的後代中交出七個男丁來;我們要在基比亞,在上主面前把他們懸掛起來,就是在上主選立為王的掃羅的家鄉吊死他們。」王說:「我會把他們交出來。」 let seven of his male descendants be given to us to be killed and exposed before the LORD at Gibeah of Saul -- the LORD''s chosen one." So the king said, "I will give them to you."
8588 10 21 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the king spared Mephibosheth, the son of Saul''s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来。 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。 大衛王因為曾經跟約拿單有過誓約,所以留下約拿單的兒子─掃羅的孫子米非波設, The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the LORD between David and Jonathan son of Saul.
8589 10 21 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Merabt the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite; 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼,米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子:亚摩尼和米非波设,和扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子, 卻把愛亞的女兒利斯巴為掃羅生的兩個兒子─亞摩尼和米非波設交了出來。他也把掃羅的女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子交了出來。 But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah''s daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul''s daughter Merab, 【Two Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Syriac (see also 1 Samuel 18:19); most Hebrew and Septuagint manuscripts Michal】 whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
8590 10 21 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and he gave them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the mountain before the Lord, and the seven of them perished together. They were put to death in the first days of harvest, at the beginning of barley harvest. 交在基遍人的手里。基遍人就把他们,在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决,这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候,正是收获季节之初,就是开始收割大麦的时候。 大衛把他們交給基遍人;基遍人就在山上,在上主的面前吊死他們。這七個人一同死亡。他們被處死的時候正是晚春,開始收割大麥的季節。 He handed them over to the Gibeonites, who killed and exposed them on a hill before the LORD. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of harvest, just as the barley harvest was beginning.
8591 10 21 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until rain fell upon them from the heavens. And she did not allow the birds of the air to come upon them by day, or the beasts of the field by night. 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候直到天降雨在尸身上的时候,日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。 爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布,为自己铺在磐石上。从开始收割的时候,直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候,白天她不让空中的飞鸟落在尸身上,夜间不让田间的走兽来糟践他们。 掃羅的妃子─愛亞的女兒利斯巴,在靠近屍體的地方,用麻布在磐石上為自己搭了一座棚子,住在那裏,從開始收割大麥一直到降秋雨的時候,白天不讓飛鳥停在屍體上,晚上不讓野獸走近。 Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds of the air touch them by day or the wild animals by night.
8592 10 21 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 When David was told what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done, 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。 有人把扫罗的妃子,爱雅的女儿利斯巴所作的这事告诉了大卫, 有人把掃羅的妃子利斯巴所做的事告訴大衛, When David was told what Aiah''s daughter Rizpah, Saul''s concubine, had done,
8593 10 21 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David went and took the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the public square of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines killed Saul on Gilboa. 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来。是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨,从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天,就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上,基列.雅比人却把他们偷了去。 大衛就去基列的雅比把掃羅和他兒子約拿單的屍骨搬回來。(那地方的人從伯‧珊廣場把屍體偷了去;非利士人在基利波山殺死掃羅那天把他們的屍體掛在伯‧珊。) he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had taken them secretly from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
8594 10 21 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he brought up from there the bones of Saul and the bones of his son Jonathan; and they gathered the bones of those who were hanged. 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨, 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来;又有人收殓了那些被处决者的骸骨。 大衛帶回掃羅和約拿單的屍骨,也收殮了那七個被吊死的人。 David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
8595 10 21 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And they buried the bones of Saul and his son Jonathan in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father. And they did all that the king commanded. And after that God responded to the plea for the land. 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后神垂听国民所求的。 [标题]四败非利士人(代上20:4-8) 照著王的指示,他們把掃羅和約拿單的屍骨葬在便雅憫境內的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏。從此以後,上帝垂聽他們為國家的祈禱。 They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul''s father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer on behalf of the land.
8596 10 21 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 There was war again between the Philistines and Israel, and David went down together with his servants, and they fought against the Philistines. And David grew weary. 非利士人与以色列人打仗。大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了。 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。 非利士和以色列之間又有了戰爭;大衛帶他的部隊去打非利士人。一場仗打下來,大衛疲乏了。 Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
8597 10 21 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekelst of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David. 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。 有一個巨人叫以實‧比諾;他帶著重三公斤半的銅矛,佩著新劍,想殺死大衛。 And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels 【That is, about 7 1/2 pounds (about 3.5 kilograms)】 and who was armed with a new sword, said he would kill David.
8598 10 21 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David''s men swore to him, "You shall no longer go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel." 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。” 但是洗璐雅的兒子亞比篩過來協助大衛攻打那非利士人,把他殺死了。後來大衛的部屬要求大衛答應他們說:「請不要再跟我們出征,免得以色列的燈火被熄滅。」 But Abishai son of Zeruiah came to David''s rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David''s men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."
8599 10 21 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 After this there was again war with the Philistines at Gob. Then Sibbecai the Hushathite struck down Saph, who was one of the descendants of the giants. 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。 后来,以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时,户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。 這事以後,以色列人在歌伯又跟非利士人打起仗來。戶沙人西比該殺死了一個巨人叫撒弗。 In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbecai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
8600 10 21 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And there was again war with the Philistines at Gob, and Elhanan the son of Jaare-oregim, the Bethlehemite, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaver''s beam.t 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。 在歌伯,以色列人和非利士人又有另一場戰爭。伯利恆人睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞;這個人的長矛像織布機的軸那麼粗。 In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jaare-Oregim 【Or son of Jair the weaver】 the Bethlehemite killed Goliath 【Hebrew and Septuagint; 1 Chron. 20:5 son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath】 the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver''s rod.
8601 10 21 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And there was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had six fingers on each hand, and six toes on each foot, twenty-four in number, and he also was descended from the giants. 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头。他也是伟人的儿子。 在迦特又有一场战事,那里有一个身量高大的人,手脚都各有六个指头,总数是二十四个;这人也是巨人所生的。 後來在迦特又有戰爭。那地方有一個巨人很喜歡打仗;他的雙手雙腳各有六個指頭,共有二十四個指頭。 In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot -- twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
8602 10 21 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimei, David''s brother, struck him down. 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。 他向以色列人挑戰;大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單殺了他。 When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David''s brother, killed him.
8603 10 21 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 These four were descended from the giants in Gath, and they fell by the hand of David and by the hand of his servants. 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。 以上四個人都是迦特巨人的後代;他們都死在大衛和他部屬的手下。 These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. CHAPTER 22
8604 10 22 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗, 在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。 上主救大衛脫離掃羅和其他仇敵的手時,大衛向上主唱這一首歌: David sang to the LORD the words of this song when the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
8605 10 22 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He said, 说,耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、 上主是保護我的巖石和堡壘; He said: "The LORD is my rock, my fortress and my deliverer;
8606 10 22 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 myt God, my rock, in whom I take refuge,y shield, and the horn of my salvation,y stronghold and my refuge,y savior; you save me from violence. 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主阿,你是救我脱离强暴的。 我的神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。 我的上帝是掩護我的避難所,是我的盾牌,拯救我的力量,是保護我的要塞。他是我的救主,救我脫離強暴。 my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn 【Horn here symbolises strength.】 of my salvation. He is my stronghold, my refuge and my saviour -- from violent men you save me.
8607 10 22 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I call upon the Lord, who is worthy to be praised,nd I am saved from my enemies. 我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。 我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。 我向該受稱頌的上主呼求,他就救我脫離仇敵。 I call to the LORD, who is worthy of praise, and I am saved from my enemies.
8608 10 22 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "For the waves of death encompassed me,he torrents of destruction assailed me;t 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧, 死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。 死亡的浪濤環繞著我;毀滅的急流衝擊著我; "The waves of death swirled about me; the torrents of destruction overwhelmed me.
8609 10 22 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 the cords of Sheol entangled me;he snares of death confronted me. 阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。 阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。 陰間的絞索纏繞著我;墳墓的網羅等待著我。 The cords of the grave 【Hebrew Sheol】 coiled around me; the snares of death confronted me.
8610 10 22 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "In my distress I called upon the Lord;o my God I called.nd my cry came to his ears. 我在急难中求告耶和华,向我的神呼求。他从殿中听了我的声音。我的呼求入了他的耳中。 急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。 在困苦中我呼求上主;我呼求我上帝的幫助。他從聖殿聽見了我的聲音;我求救的聲音傳入他的耳朵。 In my distress I called to the LORD; I called out to my God. From his temple he heard my voice; my cry came to his ears.
8611 10 22 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Then the earth reeled and rocked;he foundations of the heavens tremblednd quaked, because he was angry. 那时因他发怒,地就摇撼战抖。天的根基也震动摇撼。 那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。 那時候,大地搖撼震動;天的根基都顫抖,因為上帝發怒。 "The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens 【Hebrew; Vulgate and Syriac (see also Psalm 18:7)mountains】 shook; they trembled because he was angry.
8612 10 22 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Smoke went up from his nostrils,tnd devouring fire from his mouth;lowing coals flamed forth from him. 从他鼻孔冒烟上腾。从他口中发火焚烧,连炭也着了。 浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。 他的鼻孔冒煙,口發出火燄和燒著的炭。 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
8613 10 22 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He bowed the heavens and came down;hick darkness was under his feet. 他又使天下垂,亲自降临。有黑云在他脚下。 他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。 他拉開天空,親自降臨;有濃厚的黑雲在他腳下。 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
8614 10 22 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He rode on a cherub and flew;e was seen on the wings of the wind. 他坐着基路伯飞行,在风的翅膀上显现。 他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。 他騎著基路伯飛行;他在風的翅膀上顯現。 He mounted the cherubim and flew; he soared 【Many Hebrew manuscripts (see also Psalm 18:10); most Hebrew manuscripts appeared】 on the wings of the wind.
8615 10 22 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He made darkness around him his canopy,hick clouds, a gathering of water. 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云为他四围的行宫。 他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。 他以黑暗掩蔽自己;密雲帶水環繞著他; He made darkness his canopy around him -- the dark 【Septuagint and Vulgate (see also Psalm 18:11); Hebrew massed】 rain clouds of the sky.
8616 10 22 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Out of the brightness before himoals of fire flamed forth. 因他面前的光辉炭都着了。 从他面前发出的光辉,火炭都烧起来! 從他面前的光輝,炭火噴出火燄。 Out of the brightness of his presence bolts of lightning blazed forth.
8617 10 22 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The Lord thundered from heaven,nd the Most High uttered his voice. 耶和华从天上打雷。至高者发出声音。 耶和华从天上打雷,至高者发出声音。 上主從天上打雷;至高者發出他的聲音。 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
8618 10 22 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he sent out arrows and scattered them;ightning, and routed them. 他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。 他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。 他射箭趕散他的敵人;他發閃電使他們潰退。 He shot arrows and scattered the enemies, bolts of lightning and routed them.
8619 10 22 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the channels of the sea were seen;he foundations of the world were laid bare,t the rebuke of the Lord,t the blast of the breath of his nostrils. 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 上主一斥責敵人,在烈怒下向他們吼叫,海底就暴露出來,大地的根基也都赤裸。 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at the rebuke of the LORD, at the blast of breath from his nostrils.
8620 10 22 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "He sent from on high, he took me;e drew me out of many waters. 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 上主從高天伸手抓住我,從深水中把我拉出來。 "He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
8621 10 22 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He rescued me from my strong enemy,rom those who hated me,or they were too mighty for me. 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。 他救我脫離強敵的手,脫離了恨惡我的人,因為他們都比我強大。 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
8622 10 22 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 They confronted me in the day of my calamity,ut the Lord was my support. 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我。但耶和华是我的倚靠。 在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。 我遭難的日子,他們攻擊我,但上主保護了我。 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
8623 10 22 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He brought me out into a broad place;e rescued me, because he delighted in me. 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。 他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。 他領我脫離險境;他救我,因為他喜歡我。 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
8624 10 22 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "The Lord dealt with me according to my righteousness;ccording to the cleanness of my hands he rewarded me. 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。 耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。 上主因我的正直報答我,因我的無辜賜福給我。 "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
8625 10 22 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For I have kept the ways of the Lordnd have not wickedly departed from my God. 因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的神。 因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的神。 我遵行了上主的道路;我未曾背叛我的上帝。 For I have kept the ways of the LORD; I have not done evil by turning from my God.
8626 10 22 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For all his rules were before me,nd from his statutes I did not turn aside. 他的一切典章常在我面前。他的律例,我也未曾离弃。 因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。 我遵守他一切的法律;我未曾離棄他的命令。 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
8627 10 22 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I was blameless before him,nd I kept myself from guilt. 我在他面前作了完全人。我也保守自己远离我的罪孽。 我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽; 他知道我無辜;我遠離邪惡。 I have been blameless before him and have kept myself from sin.
8628 10 22 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And the Lord has rewarded me according to my righteousness,ccording to my cleanness in his sight. 所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。 所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。 所以他照著我的正直報答我,因為他知道我清白。 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to my cleanness 【Hebrew; Septuagint and Vulgate (see also Psalm 18:24)to the cleanness of my hands】 in his sight.
8629 10 22 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "With the merciful you show yourself merciful;ith the blameless man you show yourself blameless; 慈爱的人,你以慈爱待他。完全的人,你以完全待他。 对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。 上主啊,你以信實待信實的人;你以完善待完善的人。 "To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
8630 10 22 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 with the purified you deal purely,nd with the crooked you make yourself seem tortuous. 清洁的人,你以清洁待他。乖僻的人,你以弯曲待他。 对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。 純潔的,你以純潔待他;邪惡的,你敵視他。 to the pure you show yourself pure, but to the crooked you show yourself shrewd.
8631 10 22 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You save a humble people,ut your eyes are on the haughty to bring them down. 困苦的百姓,你必拯救。但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。 你拯救卑微的人,敵視並貶低高傲的人。 You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
8632 10 22 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For you are my lamp, O Lord,nd my God lightens my darkness. 耶和华阿,你是我的灯。耶和华必照明我的黑暗。 耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。 上主啊,你是我的明燈;我的上帝為我驅除黑暗。 You are my lamp, O LORD; the LORD turns my darkness into light.
8633 10 22 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For by you I can run against a troop,nd by my God I can leap over a wall. 我借着你冲入敌军,借着我的神跳过墙垣。 借着你,我攻破敌军;靠着我的神,我跳过墙垣。 你給我攻擊仇敵的力量,能夠摧毀他們的防禦。 With your help I can advance against a troop; 【Or can run through a barricade】 with my God I can scale a wall.
8634 10 22 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 This God-his way is perfect;he word of the Lord proves true;e is a shield for all those who take refuge in him. 至于神,他的道是完全的。耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 这位神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。 這位上帝─他的作為多麼完善!他的話多麼可靠!他像一面盾牌保護所有投靠他的人。 "As for God, his way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield for all who take refuge in him.
8635 10 22 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "For who is God, but the Lord? 除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢? 除了耶和华,谁是神呢?除了我们的神,谁是磐石呢? 除了上主,沒有別的上帝;惟有上帝是保護我們的巖石。 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
8636 10 22 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 This God is my strong refugend has made myt way blameless.t 神是我坚固的保障。他引导完全人行他的路。 这位神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。 這位上帝是我鞏固的避難所;他使我的道路安全。 It is God who arms me with strength 【Dead Sea Scrolls, some Septuagint manuscripts, Vulgate and Syriac (see also Psalm 18:32); Masoretic Text who is my strong refuge】 and makes my way perfect.
8637 10 22 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He made my feet like the feet of a deernd set me secure on the heights. 他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。 他使我像母鹿一樣腳步穩定,使我在高山上站穩。 He makes my feet like the feet of a deer; he enables me to stand on the heights.
8638 10 22 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He trains my hands for war,o that my arms can bend a bow of bronze. 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。 他訓練我怎樣打仗,使我能拉最強硬的弓。 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
8639 10 22 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You have given me the shield of your salvation,nd your gentleness made me great. 你把你的救恩给我作盾牌。你的温和使我为大。 你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。 上主啊,你賜給我得救的盾牌;你的眷佑使我興旺。 You give me your shield of victory; you stoop down to make me great.
8640 10 22 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You gave a wide place for my steps under me,nd my feett did not slip; 你使我脚下的地步宽阔。我的脚未曾滑跌。 你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。 你使我的路徑寬敞,從來沒有跌倒。 You broaden the path beneath me, so that my ankles do not turn over.
8641 10 22 38 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I pursued my enemies and destroyed them,nd did not turn back until they were consumed. 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。 我追趕敵人,消滅了他們;不擊敗他們,我不回頭。 "I pursued my enemies and crushed them; I did not turn back till they were destroyed.
8642 10 22 39 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise;hey fell under my feet. 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。 我擊倒他們,使他們站不起來;他們都仆倒在我腳前。 I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
8643 10 22 40 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 For you equipped me with strength for the battle;ou made those who rise against me sink under me. 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战。你也使那起来攻击我的都服在我以下。 你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。 你賜給我打仗的力量;你使我能夠制伏敵人。 You armed me with strength for battle; you made my adversaries bow at my feet.
8644 10 22 41 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 You made my enemies turn their backs to me,those who hated me, and I destroyed them. 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。 你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。 你使我的仇敵奔逃;你使我消滅恨我的人。 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
8645 10 22 42 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 They looked, but there was none to save;hey cried to the Lord, but he did not answer them. 他们仰望,却无人拯救。就是呼求耶和华,他也不应允。 他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。 他們呼救,但沒有人能救他們;他們向上主呼求,但得不到回答。 They cried for help, but there was no-one to save them -- to the LORD, but he did not answer.
8646 10 22 43 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 I beat them fine as the dust of the earth; 我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。 我粉碎他們,像風吹散灰塵;我踐踏他們,如踐踏街上的塵土。 I beat them as fine as the dust of the earth; I pounded and trampled them like mud in the streets.
8647 10 22 44 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "You delivered me from strife with my people;tou kept me as the head of the nations;eople whom I had not known served me. 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首。我素不认识的民必事奉我。 你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。 你從背叛的人民中救了我,立我作列國的元首;外族人也都歸順我。 "You have delivered me from the attacks of my people; you have preserved me as the head of nations. People I did not know are subject to me,
8648 10 22 45 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Foreigners came cringing to me;s soon as they heard of me, they obeyed me. 外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。 外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我; 他們一聽見我就服從;異族人都屈服在我面前。 and foreigners come cringing to me; as soon as they hear me, they obey me.
8649 10 22 46 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Foreigners lost heartnd came tremblingt out of their fortresses. 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。 外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。 他們喪盡了勇氣,恐懼戰慄地走出他們的營壘。 They all lose heart; they come trembling 【Some Septuagint manuscripts and Vulgate (see also Psalm 18:45); Masoretic Text they arm themselves.】 from their strongholds.
8650 10 22 47 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "The Lord lives, and blessed be my rock,nd exalted be my God, the rock of my salvation, 耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂。愿神那拯救我的磐石被人尊崇。 耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的神,我的磐石,是应当被尊为至高的。 上主永遠活著,要頌讚我的保護者!上帝是我的拯救者,要宣揚他的偉大! "The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God, the Rock, my Saviour!
8651 10 22 48 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 the God who gave me vengeancend brought down peoples under me, 这位神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 他是那位为我伸冤的神,他使万民服在我的脚下, 他使我勝過仇敵;他使各族都降服我, He is the God who avenges me, who puts the nations under me,
8652 10 22 49 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 who brought me out from my enemies;ou exalted me above those who rose against me;ou delivered me from men of violence. 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的。你救我脱离强暴的人。 他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。 且救我脫離了仇敵。上主啊,你使我制伏了仇敵;你保護我脫離強暴的人。 who sets me free from my enemies. You exalted me above my foes; from violent men you rescued me.
8653 10 22 50 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "For this I will praise you, O Lord, among the nations,nd sing praises to your name. 耶和华阿,因此我要在外邦中称谢你,歌颂你的名。 因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。 因此,我要在列國中頌揚你;我要歌唱讚美你。 Therefore I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing praises to your name.
8654 10 22 51 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Great salvation he bringst to his king,nd shows steadfast love to his anointed,o David and his offspring forever." 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远。 耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。” 上帝使他所立的王屢次得勝;他向所揀選的大衛和他的後裔永施慈愛。 He gives his king great victories; he shows unfailing kindness to his anointed, to David and his descendants for ever." CHAPTER 23
8655 10 23 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now these are the last words of David: he oracle of the man who was raised on high,he anointed of the God of Jacob,he sweet psalmist of Israel:t 以下是大卫末了的话。耶西的儿子大卫得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,说, 以下是大卫末了的话:“耶西的儿子大卫的宣告,被高举的人的宣告。大卫是雅各的神所膏立的,是以色列美妙的诗人。 大衛的勇士(代上-41) These are the last words of David: "The oracle of David son of Jesse, the oracle of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, Israel''s singer of songs: 【Or Israel''s beloved singer】
8656 10 23 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "The Spirit of the Lord speaks by me;is word is on my tongue. 耶和华的灵借着我说,他的话在我口中。 耶和华的灵借着我说话,他的话在我的舌头上。 上主的靈藉著我說話;他的信息在我嘴唇上。 "The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue.
8657 10 23 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 The God of Israel has spoken;he Rock of Israel has said to me:uling in the fear of God, 以色列的神,以色列的磐石晓谕我说,那以公义治理人民的,敬畏神执掌权柄, 以色列的神说,以色列的磐石告诉我:那以公义统治人的,那存敬畏神的心施行统治的, 以色列的上帝發言,以色列的保護者對我說話:那以正義治理人民,以敬畏上帝掌權的王, The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: `When one rules over men in righteousness, when he rules in the fear of God,
8658 10 23 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 he dawns on them like the morning light,ike the sun shining forth on a cloudless morning,ike raint that makes grass to sprout from the earth. 他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。 他必像旭日升起的光芒,像无云的早晨,像雨后的晴朗,使地长出绿草。 好像日出時的曙光,像太陽照耀無雲的清晨,使雨後的青草欣欣向榮。 he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.''
8659 10 23 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】For will he not cause to prosperll my help and my desire? 我家在神面前并非如此。神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗? 我的家在神面前不是这样吗?他与我立了永远的约;这约安排了一切,稳固妥当。我的一切救恩、一切愿望,他不都成全吗? 上帝要這樣恩待我的後代,因他與我立永遠的約,永不廢棄的誓約。他一定成全我的願望,賜下救恩給我。 "Is not my house right with God? Has he not made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part? Will he not bring to fruition my salvation and grant me my every desire?
8660 10 23 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But worthless ment are all like thorns that are thrown away,or they cannot be taken with the hand; 但匪类都必像荆棘被丢弃。人不敢用手拿它。 流氓却像荆棘被丢弃,人不敢用手拿它。 不虔的人好像被丟棄的荊棘,誰都不敢光著手碰它, But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand.
8661 10 23 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David''s Mighty Men 拿它的人必带铁器和枪杆,终久它必被火焚烧。 人要碰它,必须带备铁器和枪杆,他们要在原地被火彻底烧毁。” 要碰就要用鐵棍鐵矛;它必須用火燒盡。 Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie."
8662 10 23 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite; he was chief of the three.tHe wielded his speart against eight hundred whom he killed at one time. 大卫勇士的名字记在下面,他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。 以下是大卫勇士的名字:他革扪人约设.巴设,是三勇士的首领,又称为伊斯尼人亚底挪。他曾在一次战役中杀死了八百人。 大衛手下著名勇士的名單如下:第一個是他革捫人約設‧巴設;他是「三巨頭」的首領。他曾在一次戰役中用矛刺死了八百人。 These are the names of David''s mighty men: Josheb- Basshebeth, 【Hebrew; some Septuagint manuscripts suggest Ish-Bosheth, that is, Esh-Baal (see also 1 Chron. 11:11 Jashobeam).】 a Tahkemonite, 【Probably a variant of Hacmonite (see 1 Chron. 11:11)】 was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed 【Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:11); Hebrew and other Septuagint manuscripts Three; it was Adino the Eznite who killed eight hundred men】 in one encounter.
8663 10 23 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And next to him among the three mighty men was Eleazar the son of Dodo, son of Ahohi. He was with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel withdrew. 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人在巴斯达闵聚集要争战,与大卫一同去向他们骂阵的三个勇士,其中之一就是以利亚撒;那时以色列人向上撤退, 「三巨頭」的第二個是亞合族人朵多的兒子以利亞撒。有一次,他跟大衛向那前來攻打的非利士人挑戰。以色列人後退了。 Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty men, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim 【See 1 Chron. 11:13; Hebrew gathered there.】 for battle. Then the men of Israel retreated,
8664 10 23 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the Lord brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain. 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜。众民在以利亚撒后头专夺财物。 他却起来,击杀非利士人,直到他的手疲乏无力,紧贴在刀把上。那一天耶和华使以色列人获得了大胜利。众人转到以利亚撒后面,只顾剥夺死者的财物。 但他站在那裏跟非利士人拚命,直到他的手僵硬,不能鬆開手中的劍。那一天,上主使他大勝。後來,以色列人回到以利亞撒那裏,不過只剝光敵人屍體上的盔甲。 but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The LORD brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.
8665 10 23 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And next to him was Shammah, the son of Agee the Hararite. The Philistines gathered together at Lehi, where there was a plot of ground full of lentils, and the men fled from the Philistines. 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。 再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一块田地长满了红豆,众人都从非利士人面前逃走。 「三巨頭」的第三個是哈拉人亞基的兒子沙瑪。當非利士人結集在利希的扁豆田裏時,以色列人都逃跑了, Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel''s troops fled from them.
8666 10 23 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the Lord worked a great victory. 沙玛却站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 沙玛却在那块田地中间站稳脚步,保护了那块田,又击杀了非利士人。耶和华又使以色列人获得了大胜利。 但沙瑪站在田裏抵抗他們,殺死了許多非利士人。那天,上主使他大勝。 But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the LORD brought about a great victory.
8667 10 23 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And three of the thirty chief men went down and came about harvest time to David at the cave of Adullam, when a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. 收割的时候,有三十个勇士中的三个人下到亚杜兰洞见大卫。非利士的军兵在利乏音谷安营。 收割的时候,三十个首领中有三个人下到亚杜兰洞那里去见大卫;有一队非利士人在利乏音谷安营。 收割的時候,「三十勇士」中有三人下到大衛所在的亞杜蘭洞去。那時,有一隊非利士人駐紮在利乏音谷。 During harvest time, three of the thirty chief men came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim.
8668 10 23 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem. 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 那时大卫在山寨中,非利士人的驻军却在伯利恒。 大衛在一個設防的山頭;一群非利士人佔了伯利恆。 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem.
8669 10 23 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David said longingly, "Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!" 大卫渴想,说,甚愿有人将伯利恒城门旁,井里的水打来给我喝。 大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!” 大衛思念家鄉,說:「我多麼想喝伯利恆城門邊的井水啊!」 David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"
8670 10 23 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and carried and brought it to David. But he would not drink of it. He poured it out to the Lord 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, 那三个勇士就闯过非利士人的营地,从伯利恒城门旁边的井里打水,把水取上来,带到大卫那里。大卫不肯喝,却把水浇奠在耶和华面前。 那三個勇士就闖過非利士人的營地,從井裏打了水,帶來給大衛。但大衛不喝,卻把水倒出來,當祭物獻給上主。 So the three mighty men broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the LORD.
8671 10 23 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did. 说,耶和华阿,这三个人冒死去打水。这水好像他们的血一般,我断不敢喝。如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 大卫说:“耶和华啊!我绝对不可作这事。这三个人冒着生命危险去打水,这水不是他们的血吗?”因此大卫不肯喝那水。这些是那三个勇士所作的事。 他說:「上主啊,我怎麼能喝這水!這不等於喝冒生命危險去打水的勇士們的血嗎?」因此大衛不喝。這就是那三個勇士的英勇事蹟。 "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
8672 10 23 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Now Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty.t And he wielded his spear against three hundred mentand killed them and won a name beside the three. 洗鲁雅的儿子,约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是三十勇士的首领。他曾挥舞矛枪杀死了三百人,因此他与“三勇士”齐名。 約押的弟弟亞比篩是「三十勇士」的首領。他曾用矛刺死了三百人,因此在「三十勇士」中出了名。 Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three. 【Most Hebrew manuscripts (see also 1 Chron. 11:20); two Hebrew manuscripts and Syriac Thirty】 He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three.
8673 10 23 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He was the most renowned of the thirtyt and became their commander, but he did not attain to the three. 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。 他的荣誉比那“三十勇士”高,所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。 他是「三十勇士」中最傑出的一個,成了他們的領袖,但還是比不上「三巨頭」的聲望。 Was he not held in greater honour than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.
8674 10 23 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant mant of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two arielst of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen. 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子, 甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅,是一个力气很大的人,作过许多大事。他曾经击杀了摩押人的两个勇将;又在下雪的时候,下到坑里去击杀了一只狮子。 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是另一個著名的勇士。他有很多英勇的事蹟,包括殺死了兩個勇猛的摩押戰士。他曾在下雪天下到坑裏,打死一隻獅子。 Benaiah son of Jehoiada was a valiant fighter from Kabzeel, who performed great exploits. He struck down two of Moab''s best men. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
8675 10 23 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And he struck down an Egyptian, a handsome man. The Egyptian had a spear in his hand, but Benaiah went down to him with a staff and snatched the spear out of the Egyptian''s hand and killed him with his own spear. 又杀了一个强壮的埃及人。埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。 他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。 他又殺死了一個強壯的埃及人;那人拿著長矛,而比拿雅只用棍子抵擋他;比拿雅從他手中搶過矛來,用那矛把他殺死。 And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian''s hand and killed him with his own spear.
8676 10 23 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and won a name beside the three mighty men. 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 这些是耶何耶大的儿子比拿雅所作的事。他与“三勇士”齐名。 這是比拿雅英勇的事蹟;他是「三十勇士」之一, Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty men.
8677 10 23 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard. 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 他的荣誉比那“三十勇士”高,不过,却不及“三勇士”。大卫立他作侍卫长。 是十分傑出的一個,但還是比不上「三巨頭」的聲望。大衛派他作侍衛長。 He was held in greater honour than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
8678 10 23 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, 三十个勇士中有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、 「三十勇士」其他的成員有: Among the Thirty were: Asahel the brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
8679 10 23 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Shammah of Harod, Elika of Harod, 哈律人沙玛,哈律人以利加, 哈律人沙玛、哈律人以利加、 [标题]瑪哈萊─尼陀法人 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
8680 10 23 26 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh of Tekoa, 帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉, 帕勒提人希利斯、提哥亚人益吉的儿子以拉、 併於上節 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh from Tekoa,
8681 10 23 27 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abiezer of Anathoth, Mebunnai the Hushathite, 亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃, 亚拿突人亚比以谢、户沙人米本乃、 [标题]一共是三十七名。 Abiezer from Anathoth, Mebunnai 【Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:29)Sibbecai】 the Hushathite,
8682 10 23 28 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Zalmon the Ahohite, Maharai of Netophah, 亚合人撒们,尼陀法人玛哈莱, 亚合人撒门、尼陀法人玛哈莱、 併於上節 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
8683 10 23 29 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Heleb the son of Baanah of Netophah, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the people of Benjamin, 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族,基比亚人利拜的儿子以太, 尼陀法人巴拿的儿子希立、便雅悯子孙基比亚人利拜的儿子以太、 併於上節 Heled 【Some Hebrew manuscripts and Vulgate (see also 1 Chron. 11:30); most Hebrew manuscripts Heleb】 son of Baanah the Netophathite, Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,
8684 10 23 30 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Benaiah of Pirathon, Hiddai of the brooks of Gaash, 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太, 比拉顿人比拿雅、迦实溪人希太、 併於上節 Benaiah the Pirathonite, Hiddai 【Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:32)Hurai】 from the ravines of Gaash,
8685 10 23 31 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth of Bahurim, 伯亚拉巴人亚比亚本,巴鲁米人押斯玛弗, 伯.亚拉巴人亚比亚本、巴鲁米人押斯玛弗、 併於上節 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
8686 10 23 32 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan, 沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单, 沙本人以利雅哈巴、雅善的儿子约拿单、 併於上節 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan
8687 10 23 33 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, 哈拉人沙玛,哈拉人沙拉的儿子亚希暗, 哈拉人沙玛、哈拉人沙拉的儿子亚希暗、 併於上節 son of 【Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:34); Hebrew does not have son of.】 Shammah the Hararite, Ahiam son of Sharar 【Hebrew; some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:35)Sacar】 the Hararite,
8688 10 23 34 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Eliphelet the son of Ahasbai of Maacah, Eliam the son of Ahithophel of Gilo, 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连, 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列、基罗人亚希多弗的儿子以连、 併於上節 Eliphelet son of Ahasbai the Maacathite, Eliam son of Ahithophel the Gilonite,
8689 10 23 35 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Hezrot of Carmel, Paarai the Arbite, 迦密人希斯莱,亚巴人帕莱, 迦密人希斯莱、亚巴人帕莱、 併於上節 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,
8690 10 23 36 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, 琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼, 琐巴人拿单的儿子以申、迦得人巴尼、 併於上節 Igal son of Nathan from Zobah, the son of Hagri, 【Some Septuagint manuscripts (see also 1 Chron. 11:38); Hebrew Haggadi】
8691 10 23 37 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Zelek the Ammonite, Naharai of Beeroth, the armor-bearer of Joab the son of Zeruiah, 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的, 亚扪人洗勒、比绿人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的)、 併於上節 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, the armour- bearer of Joab son of Zeruiah,
8692 10 23 38 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 以帖人以拉,以帖人迦立, 以帖人以拉、以帖人迦立、 併於上節 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite
8693 10 23 39 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Uriah the Hittite: thirty-seven in all. 赫人乌利亚,共有三十七人。 赫人乌利亚,共有三十七人。 併於上節 and Uriah the Hittite. There were thirty-seven in all. CHAPTER 24
8694 10 24 1 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, "Go, number Israel and Judah." 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他们受害,说:“你去数点一下以色列和犹大的人数吧!” 上主又向以色列人發烈怒,所以激動大衛來敵對他們。上主對大衛說:「你去調查一下以色列和猶大的人口。」 Again the anger of the LORD burned against Israel, and he incited David against them, saying, "Go and take a census of Israel and Judah."
8695 10 24 2 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the king said to Joab, the commander of the army,twho was with him, "Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people." 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说,你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。 王就对约押和跟随他的军官说:“你们走遍以色列各支派,从但到别是巴,数点人民,我好知道人民的数目。” 大衛就命令軍隊的元帥約押說:「帶著你的部屬,走遍以色列各支族,從北邊的但到南邊的別是巴數點人民。我要知道人民的數目。」 So the king said to Joab and the army commanders 【Septuagint (see also verse 4 and 1 Chron. 21:2); Hebrew Joab the army commander】 with him, "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enrol the fighting men, so that I may know how many there are."
8696 10 24 3 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But Joab said to the king, "May the Lord your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing?" 约押对王说,无论百姓多少,愿耶和华你的神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢? 约押回答王:“无论人民有多少,愿耶和华你的神再增加一百倍,又愿我主我王亲眼看见。不过,我主我王为什么喜欢这事呢?” 可是約押回答:「陛下,願上主─你的上帝使以色列人民比現有的人數多一百倍。願你親眼看到上帝的作為。不過,陛下為甚麼要做這事呢?」 But Joab replied to the king, "May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?"
8697 10 24 4 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the king''s word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel. 但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。 但是王的命令约押和众军官不敢不从。于是约押和众军官从王面前出去,数点以色列的人民。 可是王堅持要約押跟他的部屬服從他的命令,他們就離開王,出去數點以色列人民。 The king''s word, however, overruled Joab and the army commanders; so they left the presence of the king to enrol the fighting men of Israel.
8698 10 24 5 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 They crossed the Jordan and began from Aroer,t and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer. 他们过了约旦河,在迦得谷中,城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对, 他们过了约旦河,就在谷中那座亚罗珥城的右边安营。后来他们经过迦得,直到雅谢, 他們渡過約旦河,在迦得境內山谷中的亞羅珥城南邊紮營,然後再從那裏往北到雅謝, After crossing the Jordan, they camped near Aroer, south of the town in the gorge, and then went through Gad and on to Jazer.
8699 10 24 6 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites;t and they came to Dan, and from Dantthey went around to Sidon, 又到了基列和他停合示地,又到了但雅安,绕到西顿, 然后又到了基列和他停.合示地,再到了但.雅安,并绕过了西顿, 又到基列和赫人境內的加低斯,然後到但,再從但往西至西頓, They went to Gilead and the region of Tahtim Hodshi, and on to Dan Jaan and around towards Sidon.
8700 10 24 7 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba. 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城,又到犹大南方的别是巴。 来到推罗的堡垒,以及希未人和迦南人所有的城市。最后,他们出到犹大的南端别是巴去了。 再往南走,到設防城泰爾,並到所有希未人和迦南人的城鎮,最後來到猶大南部的別是巴。 Then they went towards the fortress of Tyre and all the towns of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to Beersheba in the Negev of Judah.
8701 10 24 8 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。 他們走遍全國,經過九個月又二十天,然後回到耶路撒冷。 After they had gone through the entire land, they came back to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
8702 10 24 9 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,0 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,0. 约押将百姓的总数奏告于王,以色列拿刀的勇士有八十万。犹大有五十万。 约押把数点人民的数目向王呈报:在以色列中能拔刀的勇士共有八十万人;犹大共有五十万人。 他們向王報告,以色列帶武器的壯丁總數八十萬名;猶大壯丁總數五十萬名。 Joab reported the number of the fighting men to the king: In Israel there were eight hundred thousand able-bodied men who could handle a sword, and in Judah five hundred thousand.
8703 10 24 10 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But David''s heart struck him after he had numbered the people. And David said to the Lord, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O Lord, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly." 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说,我行这事大有罪了。耶和华阿,求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。 大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!” 大衛調查人口後,心中不安,就對上主說:「我做這事犯了大罪。求你饒恕我!我做了愚蠢的事。」 David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
8704 10 24 11 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when David arose in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David''s seer, saying, 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说, 大卫早晨起来;耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说: 上主對大衛的先見迦得先知說:「去告訴大衛,我給他三個選擇,他選甚麼,我就做甚麼。」第二天早上,大衛起來以後, Before David got up the next morning, the word of the LORD had come to Gad the prophet, David''s seer:
8705 10 24 12 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 "Go and say to David, ''Thus says the Lord, Three things I offert you. Choose one of them, that I may do it to you.''" 你去告诉大卫,说耶和华如此说,我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。 “你去告诉大卫说:‘耶和华这样说:我给你三个选择,你要选择一个,我好向你施行。’” 併於上節 "Go and tell David, `This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.''"
8706 10 24 13 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall threet years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days'' pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me." 于是迦得来见大卫,对他说,你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回覆那差我来的。 于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中七年的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回复那差我来的。” 迦得去見他,告訴他上主所說的話,並且問大衛:「你要選哪一樣?在你國中有三年饑荒?或是在你敵人面前逃亡三個月?還是在你國中有三天的瘟疫?想想看,決定我該用甚麼話回覆上主。」 So Gad went to David and said to him, "Shall there come upon you three 【Septuagint (see also 1 Chron. 21:12); Hebrew seven】 years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me."
8707 10 24 14 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us fall into the hand of the Lord, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man." 大卫对迦得说,我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。” 大衛說:「我很為難。我不願被人處罰;我寧願讓上主親自懲罰我,因為上主有豐盛的憐憫。」 David said to Gad, "I am in deep distress. Let us fall into the hands of the LORD, for his mercy is great; but do not let me fall into the hands of men."
8708 10 24 15 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So the Lord sent a pestilence on Israel from the morning until the appointed time. And there died of the people from Dan to Beersheba 70,0 men. 于是,耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。 於是上主降瘟疫在以色列人身上,從那天早上到他所定的時候,從北邊的但到南邊的別是巴共有七萬以色列人死亡。 So the LORD sent a plague on Israel from that morning until the end of the time designated, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
8709 10 24 16 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the Lord relented from the calamity and said to the angel who was working destruction among the people, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the Lord was by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了,吩咐灭民的天使说,够了,住手吧。那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。 天使正要毀滅耶路撒冷的時候,上主改變了他處罰人民的心意,就對那執行殺滅的天使說:「住手吧,夠了!」那時候,天使在耶布斯人亞勞拿的打麥場上。 When the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD was grieved because of the calamity and said to the angel who was afflicting the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then at the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
8710 10 24 17 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 【标题】David Builds an Altar 大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说,我犯了罪,行了恶。但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。 大卫看见那击杀人民的天使,就对耶和华说:“犯了罪的是我,行了恶的是我,这群羊又作了什么呢?求你的手攻击我和我的父家吧!” 大衛看見那執行殺滅的天使,就對上主說:「是我犯的罪,我才是那做錯了事的人。這些無辜的人民做了甚麼呢?你應該處罰我和我的家人!」 When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."
8711 10 24 18 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Gad came that day to David and said to him, "Go up, raise an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite." 当日,迦得来见大卫,对他说,你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上为耶和华筑一座坛。 [标题]大卫筑坛献祭(代上21:18-27) 那一天,迦得去見大衛,對他說:「到亞勞拿的打麥場去,在那裏為上主築一座祭壇。」 On that day Gad went to David and said to him, "Go up and build an altar to the LORD on the threshing-floor of Araunah the Jebusite."
8712 10 24 19 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 So David went up at Gad''s word, as the Lord commanded. 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 大卫就照着迦得的话,正如耶和华所吩咐的,上去了。 大衛照著迦得奉上主命令所說的話上去了。 So David went up, as the LORD had commanded through Gad.
8713 10 24 20 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground. 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, 亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。 亞勞拿往下觀望,看見王跟他的臣僕朝他這邊上來,就前去俯伏在大衛面前, When Araunah looked and saw the king and his men coming towards him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
8714 10 24 21 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be averted from the people." 说,我主我王为何来到仆人这里呢?大卫说,我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。 亚劳拿问:“我主我王为什么来到你仆人这里呢?”大卫回答:“是要向你买这打禾场,好为耶和华筑一座祭坛,使民间的瘟疫可以止住。” 問他:「陛下到這裏有甚麼事?」大衛說:「我要買下你的打麥場,為上主築一座祭壇,為使瘟疫停止。」 Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing-floor," David answered, "so that I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped."
8715 10 24 22 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 Then Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood. 亚劳拿对大卫说,我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。 亚劳拿对大卫说:“我主我王看什么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。 亞勞拿說:「陛下,你喜歡甚麼就拿去獻給上主吧。這裏有牛可以作燒化祭,又有牛的軛和打麥板可以當柴燒。」 Araunah said to David, "Let my lord the king take whatever pleases him and offer it up. Here are oxen for the burnt offering, and here are threshing-sledges and ox yokes for the wood.
8716 10 24 23 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 All this, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "May the Lord your God accept you." 王阿,这一切,我亚劳拿都奉给你。又对王说,愿耶和华你的神悦纳你。 王啊,这一切亚劳拿都奉给你。”亚劳拿又对王说:“愿耶和华你的神悦纳你!” 亞勞拿把這一切都給王,並對王說:「願上主─你的上帝悅納你的祭物。」 king, Araunah gives all this to the king." Araunah also said to him, "May the LORD your God accept you."
8717 10 24 24 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 But the king said to Araunah, "No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekelst of silver. 王对亚劳拿说,不然。我必要按着价值向你买。我不肯用白得之物作燔祭献给耶和华我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。 王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。 可是王說:「不,我要按價錢向你買;我不要向上主─我的上帝獻上白白得來的祭牲。」王就用五十塊銀子買下打麥場和牛, But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing-floor and the oxen and paid fifty shekels 【That is, about 1 1/4 pounds (about 0.6 kilogram)】 of silver for them.
8718 10 24 25 撒下 2Sa. 撒母耳记下 2 Samuel 撒母耳記下 And David built there an altar to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel. 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华垂听国民所求的,瘟疫在以色列人中就止住了。 于是大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献上燔祭和平安祭。这样耶和华垂听了人们为那地的祷告,瘟疫就在以色列人中止住了。 然後為上主築了一座壇,獻上燒化祭和平安祭。於是上主垂聽了王為國家所祈求的,瘟疫就在以色列停止了。 David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. 【Traditionally peace offerings】 Then the LORD answered prayer on behalf of the land, and the plague on Israel was stopped. 1 KINGS CHAPTER 1