ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
30659 64 1 1 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。 我是長老;我寫信給親愛的該猶─我誠心所愛的朋友: The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
30660 64 1 2 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul. 亲爱的兄弟阿,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。 親愛的朋友,我祝你事事順利,身體健康,正如你靈性健全一樣。 Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
30661 64 1 3 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 For I rejoiced greatly when the brotherst came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth. 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。 有些信徒到這裏來,告訴我,你對真理忠誠,一向以真理為生活的中心,使我非常高興。 It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
30662 64 1 4 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 【标题】Support and Opposition 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。 [标题]称赞该犹接待弟兄 [标题]稱讚該猶 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
30663 64 1 5 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are, 亲爱的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。 親愛的朋友,你那麼真誠地為你信徒們做事,甚至對陌生的信徒們也一樣。 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
30664 64 1 6 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God. 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。 他们在教会面前证实了你的爱;你照着神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。 他們曾向這裏的教會提起你的愛心。請你照上帝所喜歡的,幫助他們繼續他們的旅程。 They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
30665 64 1 7 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles. 因他们是为主的名(原文作那名)出外,对于外邦人一无所取。 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。 他們為了基督的緣故出外工作,不接受非信徒的幫助。 It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
30666 64 1 8 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth. 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 [标题]不要效法恶,应该效法善 [标题]狄特腓和底米特 We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
30667 64 1 9 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority. 我曾略略地写信给教会。但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。 我曾寫了一封信給教會;可是,想作領袖的狄特腓不理會我所說的話。 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
30668 64 1 10 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church. 所以我若去,必要提说他所行的事。就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。 我來的時候,要揭發他所做的事。他用壞話攻擊我們,造謠毀謗。這還不夠,他自己不接待外來的信徒,甚至阻止那些願意接待的人,要把他們趕出教會! So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
30669 64 1 11 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God. 亲爱的兄弟阿,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎神。行恶的未曾见过神。 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于神,作恶的没有见过神。 親愛的朋友,不要學壞,要學好。誰有好行為,誰就是屬上帝;誰作惡,誰就是沒有見過上帝。 Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
30670 64 1 12 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 【标题】Final Greetings 低米丢行善有众人给他作见证。又有真理给他作见证。就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。 [标题]最後問安 Demetrius is well spoken of by everyone -- and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
30671 64 1 13 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink. 我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你。 我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。 我還有許多話要告訴你,但我不想藉筆墨傳達。 I have much to write to you, but I do not want to do so with pen and ink.
30672 64 1 14 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 I hope to see you soon, and we will talk face to face. 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。 我盼望很快就见到你,当面谈谈。 我希望不久能見到你,當面跟你傾談。 I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
30673 64 1 15 约三 3Jn. 约翰三书 3 John 約翰三書 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them. 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。 願你平安!你的朋友們都問候你。請替我向各位朋友一一問安。 (合并至14节)JUDE