26924 |
44 |
1 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, |
提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的, |
提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切, |
提阿非羅閣下:在我所寫的第一部書裏,我已經把耶穌的一切事蹟和教導,從他開始工作 |
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach |
26925 |
44 |
1 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen. |
直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。 |
一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。 |
到他被接升天那日,都敘述過了。在升天以前,他藉著聖靈的力量給自己所選召的使徒許多指示。 |
until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. |
26926 |
44 |
1 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. |
他受害之后,用许多的凭据,将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。 |
他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论神的国的事,有四十天之久。 |
受害後四十天當中,他曾經向他們顯現許多次,用不同的方法證明自己是活著的;他讓他們看見自己,又向他們講論上帝國的事。 |
After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. |
26927 |
44 |
1 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And while stayingt with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me; |
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 |
耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的, |
當他們在一起的時候,他吩咐他們:「不要離開耶路撒冷,照我對你們說過的,要等候我父親的應許。 |
On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. |
26928 |
44 |
1 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for John baptized with water, but you will be baptized witht the Holy Spirit not many days from now." |
约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。 |
约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。” |
[标题]耶穌被接升天 |
For John baptised with 【Or in】 water, but in a few days you will be baptised with the Holy Spirit." |
26929 |
44 |
1 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?" |
他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗? |
他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?” |
使徒們跟耶穌聚集的時候,問耶穌:「主啊,你是不是要在這時候恢復以色列國的主權?」 |
So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
26930 |
44 |
1 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He said to them, "It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority. |
耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的。 |
耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。 |
耶穌對他們說:「那時間和日期是我父親憑著自己的權柄定下的,不是你們應該知道的。 |
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. |
26931 |
44 |
1 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth." |
但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。 |
可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。” |
可是聖靈臨到你們的時候,你們會充滿著能力,要在耶路撒冷、猶太,和撒馬利亞全境,甚至到天涯海角,為我作見證。」 |
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth." |
26932 |
44 |
1 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. |
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 |
说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。 |
說完了這話,耶穌在他們的注視中被接升天;有一朵雲彩把他們的視線遮住了。 |
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. |
26933 |
44 |
1 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, |
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说, |
当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说: |
他離去的時候,他們正定睛望著天空。忽然,有兩個穿著白衣的人站在他們旁邊, |
They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. |
26934 |
44 |
1 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Matthias Chosen to Replace Judas |
加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。 |
“加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。” |
[标题]接替猶大的人 |
"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven." |
26935 |
44 |
1 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day''s journey away. |
有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒从那里回耶路撒冷去。 |
后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。 |
於是,使徒從橄欖山回耶路撒冷城去;橄欖山離城約有一公里。 |
Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day''s walk 【That is, about 3/4 of a mile (about 1,100 metres)】 from the city. |
26936 |
44 |
1 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James. |
进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作兄弟)犹大。 |
他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。 |
他們一進城,上了他們住宿的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各和安得烈、腓力和多馬、巴多羅買和馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子猶大。 |
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
26937 |
44 |
1 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.t |
这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。 |
这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。 |
他們常在一起同心禱告;當中也有幾個婦女和耶穌的母親馬利亞,以及他的兄弟們。 |
They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. |
26938 |
44 |
1 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said, |
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说, |
那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说: |
過了幾天有信徒的聚會,約有一百二十人參加。彼得站起來,說: |
In those days Peter stood up among the believers 【Greek: brothers】 (a group numbering about a hundred and twenty) |
26939 |
44 |
1 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Brothers, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. |
弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上,预言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必须应验的。 |
“弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。 |
「朋友們!聖靈藉著大衛的口在聖經上預言有關猶大帶人逮捕耶穌的事是必須實現的。 |
and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus -- |
26940 |
44 |
1 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For he was numbered among us and was allotted his share in this ministry." |
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 |
他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。 |
猶大本來被揀選來分擔我們的事奉,是我們當中的一員。」 |
he was one of our number and shared in this ministry." |
26941 |
44 |
1 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlongt he burst open in the middle and all his bowels gushed out. |
这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 |
他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。 |
(猶大用他作惡賺來的錢買了一塊地皮;就在那裏,他墜下,五臟迸裂而死。 |
(With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. |
26942 |
44 |
1 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 |
这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。 |
住在耶路撒冷的人都聽見這件事,所以用他們的語言叫那塊地為亞革大馬,意思就是「血田」。) |
Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) |
26943 |
44 |
1 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"For it is written in the Book of Psalms, nd let there be no one to dwell in it''; nd |
因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人得他的职分。 |
因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’ |
正如詩篇上寫的:願他的住宅荒涼,沒有人住在裏面。又有一處寫著:願別人取代他的職份。 |
"For," said Peter, "it is written in the Book of Psalms, "`May his place be deserted; let there be no-one to dwell in it,'' 【Psalm 69:25】 and, "`May another take his place of leadership.'' 【Psalm 109:8】 |
26944 |
44 |
1 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, |
所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。” |
彼得接著說:「因此,必須有另外一個人加入我們的行列,一起作主耶穌復活的見證人。這個人必須是當主耶穌在我們當中出入時─從約翰施洗開始到耶穌被接升天為止那一段期間─始終跟我們在一起的人。」 |
Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us, |
26945 |
44 |
1 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us-one of these men must become with us a witness to his resurrection." |
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。 |
(合并至上节) |
併於上節 |
beginning from John''s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection." |
26946 |
44 |
1 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias. |
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。 |
于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚, |
於是,大家推選兩個人,就是約瑟(別號巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞。 |
So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus)and Matthias. |
26947 |
44 |
1 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen |
众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。 |
就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁, |
他們禱告說:「主啊,你知道每一個人的心;求你指示我們,這兩位當中哪一位是你所揀選 |
Then they prayed, "Lord, you know everyone''s heart. Show us which of these two you have chosen |
26948 |
44 |
1 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place." |
5 |
来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。” |
來取代這使徒職份的。這職份猶大已經捨棄,到他該去的地方去了。」 |
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs." |
26949 |
44 |
1 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they cast lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. |
于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。 |
大家就为他们抽签,结果抽中了马提亚,他就与十一使徒同列。 |
說完這話,他們抽籤,在兩個名字中抽出馬提亞來;他就加入十一個使徒的行列。 |
Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles. CHAPTER 2 |
26950 |
44 |
2 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place. |
五旬节到了,门徒都聚集在一处。 |
五旬节到了,他们都聚集在一起。 |
五旬節那一天,信徒都聚集在一個地方。 |
When the day of Pentecost came, they were all together in one place. |
26951 |
44 |
2 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting. |
忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。 |
忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。 |
忽然有聲音從天上下來,彷彿一陣大風颳過的聲音,充滿了他們坐著的整個屋子。 |
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. |
26952 |
44 |
2 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And divided tongues as of fire appeared to them and restedt on each one of them. |
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 |
又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。 |
他們又看見形狀像火燄的舌頭,散開,停落在每一個人身上。 |
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. |
26953 |
44 |
2 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance. |
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。 |
他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。 |
他們都被聖靈充滿,照著聖靈所賜的才能開始說起別種語言來。 |
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues 【Or languages; also in verse 11】 as the Spirit enabled them. |
26954 |
44 |
2 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. |
那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。 |
那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。 |
那時候,有從世界各國來的虔誠的猶太人住在耶路撒冷。 |
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. |
26955 |
44 |
2 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one was hearing them speak in his own language. |
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。 |
这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。 |
一聽見這響聲,一大群人就都聚集在一個地方。大家非常興奮,因為每一個人都聽見信徒用他本地的語言說話。 |
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language. |
26956 |
44 |
2 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans? |
都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人吗? |
他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗? |
在驚訝詫異中,他們說:「你看,這樣說話的人不都是加利利人嗎? |
Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans? |
26957 |
44 |
2 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And how is it that we hear, each of us in his own native language? |
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢? |
我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢? |
為甚麼我們個個都聽見他們用我們自己的母語說話呢? |
Then how is it that each of us hears them in his own native language? |
26958 |
44 |
2 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Parthians and Medes and Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在米所波大米,犹太,加帕多家,本都,亚西亚, |
我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、 |
我們當中有帕提亞人、米底亞人、以攔人;還有從美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 |
Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
26959 |
44 |
2 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, |
弗吕家,旁非利亚,埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, |
弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人, |
弗呂家、旁非利亞、埃及,和靠近古利奈的利比亞一帶地方來的人,也有從羅馬來的, |
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome |
26960 |
44 |
2 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
both Jews and proselytes, Cretans and Arabians-we hear them telling in our own tongues the mighty works of God." |
革哩底和亚拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为。 |
克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说神的大作为。” |
包括猶太人和皈依猶太教的外邦人;此外有克里特人和阿拉伯人。我們竟然都聽見他們用我們本地的語言述說上帝偉大的作為!」 |
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs -- we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!" |
26961 |
44 |
2 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" |
众人就都惊讶猜疑,彼此说,这是什么意思呢? |
众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?” |
他們又驚奇又困惑,彼此你問我,我問你:「這是怎麼回事?」 |
Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?" |
26962 |
44 |
2 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Peter''s Sermon at Pentecost |
还有人讥诮说,他们无非是新酒灌满了。 |
另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。” |
[标题]彼得的信息 |
Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine." 【Or sweet wine】 |
26963 |
44 |
2 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them: "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. |
彼得和十一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。 |
彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。 |
這時候,彼得和其他十一個使徒站起來。他高聲向大家說:「猶太同胞和所有住在耶路撒冷的人哪,你們要明白,要留心聽我的話。 |
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. |
26964 |
44 |
2 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For these people are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.t |
你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 |
这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。 |
你們以為這些人是喝醉了嗎?不是的,因為現在才早晨九點鐘。 |
These men are not drunk, as you suppose. It''s only nine in the morning! |
26965 |
44 |
2 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But this is what was uttered through the prophet Joel: |
这正是先知约珥所说的。 |
这正是约珥先知所说的: |
這情形正是先知約珥所說的: |
No, this is what was spoken by the prophet Joel: |
26966 |
44 |
2 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"''And in the last days it shall be, God declares,hat I will pour out my Spirit on all flesh,nd your sons and your daughters shall prophesy,nd your young men shall see visions,nd your old men shall dream dreams; |
神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言。你们的少年人要见异象。老年人要作异梦。 |
‘神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。 |
上帝說:這是我在世界的末期所要做的:我要把我的靈傾注給每一個人。你們的兒女要宣告我的信息;你們的年輕人要看見異象;你們的老年人要作奇異的夢。 |
"`In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. |
26967 |
44 |
2 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
even on my male servantst and female servantsn those days I will pour out my Spirit, and they shall prophesy. |
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 |
在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。 |
在那些日子,我要把我的靈傾注出來,甚至給我的奴僕和婢女;他們要宣告我的信息。 |
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. |
26968 |
44 |
2 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I will show wonders in the heavens abovend signs on the earth below,lood, and fire, and vapor of smoke; |
在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。 |
我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾; |
我要在天上顯神蹟,在地上行奇事;有血,有火,有濃煙; |
I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. |
26969 |
44 |
2 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
the sun shall be turned to darknessnd the moon to blood,efore the day of the Lord comes, the great and magnificent day. |
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。 |
太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。 |
太陽要昏暗無光;月亮像血一般的紅;在主那偉大榮耀的日子來到以前,這一切都要發生。 |
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. |
26970 |
44 |
2 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.'' |
到那时候,凡求告主名的,就必得救。 |
那时,凡求告主名的,都必得救。’ |
那時,凡呼求主名的人必然得救。 |
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'' 【Joel 2:28-32】 |
26971 |
44 |
2 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know- |
以色列人哪,请听我的话。神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能,奇事,神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 |
“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的,神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是神所立的。 |
「以色列同胞啊,你們要聽我的話。拿撒勒人耶穌的神聖使命,很清楚地由上帝藉著他所行的神蹟、異能、奇事,向你們顯示出來了。這事你們自己都知道,因為是發生在你們當中的。 |
"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. |
26972 |
44 |
2 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. |
他既按着神的定旨先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 |
他照着神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。 |
上帝按照自己的旨意和先見早已決定把耶穌交給你們;而你們藉著不法的人把他釘在十字架上,殺了他。 |
This man was handed over to you by God''s set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, 【Or of those not having the law (that is, Gentiles)】 put him to death by nailing him to the cross. |
26973 |
44 |
2 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. |
神却将死的痛苦解释了,叫他复活。因为他原不能被死拘禁。 |
神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。 |
但是上帝使他從死裏復活,把死亡的痛苦解除了,因為死亡囚禁不了他。 |
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. |
26974 |
44 |
2 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For David says concerning him, or he is at my right hand that I may not be shaken; |
大卫指着他说,我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。 |
大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。 |
大衛曾經指著他說:我時常看見主在我面前;他在我右邊,我不至於動搖。 |
David said about him: "`I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. |
26975 |
44 |
2 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;y flesh also will dwell in hope. |
所以我心里欢喜,我的灵(原文作舌)快乐。并且我的肉身要安居在指望中。 |
为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。 |
[标题]聖靈的降臨 |
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope, |
26976 |
44 |
2 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For you will not abandon my soul to Hades,r let your Holy One see corruption. |
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。 |
因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。 |
因為你不會讓我下陰間,也不會容許你忠心的僕人腐爛。 |
because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay. |
26977 |
44 |
2 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You have made known to me the paths of life;ou will make me full of gladness with your presence.'' |
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面,(或作叫我在你面前)得着满足的快乐。 |
你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’ |
你已經指示我生命的道路;你的同在使我充滿喜樂。 |
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'' 【Psalm 16:8-11】 |
26978 |
44 |
2 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. |
弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓,直到今日还在我们这里。 |
“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。 |
「同胞們,關於先祖大衛的事,我必須坦白向你們說明。他不但死了,也埋葬了;他的墳墓到今天還在我們這裏。 |
"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. |
26979 |
44 |
2 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, |
大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上。 |
他是先知,既然知道神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上, |
他是先知,他知道上帝對他的應許:上帝曾發誓要從他的子孫中立一個王來坐在他的寶座上。 |
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
26980 |
44 |
2 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. |
就预先看明这事,讲论基督复活说,他的灵魂,不撇在阴间,他的肉身,也不见朽坏。 |
又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’ |
大衛預知上帝的計劃,所以當他講到關於基督的復活,他說:他沒有被撇下在陰間;他的肉體也沒有腐爛。 |
Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, 【Or Messiah. "The Christ" (Greek)and "the Messiah" (Hebrew)both mean "the Anointed One"; also in verse 36.】 that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay. |
26981 |
44 |
2 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. |
这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。 |
这位耶稣,神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。 |
這位耶穌,上帝已經使他復活了;我們都是這事的見證人。 |
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact. |
26982 |
44 |
2 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing. |
他既被神的右手高举,(或作他既高举在神的右边)又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 |
他既然被高举到神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。 |
他已經被高升在上帝的右邊,並從他父親接受了所應許的聖靈。你們現在所看見所聽到的,就是上帝傾注給我們的恩賜。 |
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. |
26983 |
44 |
2 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For David did not ascend into the heavens, but he himself says, |
大卫并没有升到天上,但自己说,主对我主说,你坐在我的右边, |
大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边, |
大衛自己並沒有升到天上,可是他說:主對我主說:你坐在我右邊, |
For David did not ascend to heaven, and yet he said, "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand |
26984 |
44 |
2 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
until I make your enemies your footstool.'' |
等我使你仇敌作你的脚凳。 |
等我使你的仇敌作你的脚凳。’ |
等我使你的仇敵屈服在你腳下。 |
until I make your enemies a footstool for your feet."'' 【Psalm 110:1】 |
26985 |
44 |
2 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." |
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。 |
因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主为基督了。” |
「所以,以色列全體同胞啊,你們要確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了!」 |
"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ." |
26986 |
44 |
2 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?" |
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说,弟兄们,我们当怎样行。 |
他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?” |
大家聽到了這話,覺得很扎心,向彼得和其他的使徒說:「弟兄們,我們該做甚麼呢?」 |
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?" |
26987 |
44 |
2 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
彼得说,你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。 |
彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。 |
彼得告訴他們:「你們每一個人都要悔改,並且要奉耶穌基督的名受洗,好使你們的罪得到赦免,你們就會領受上帝所賜的聖靈。 |
Peter replied, "Repent and be baptised, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. |
26988 |
44 |
2 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself." |
因为这应许是给你们,和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。 |
这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主神召来归他的人。” |
因為上帝的應許是給所有我們的主上帝所呼召的人,就是你們、你們的兒女,和一切在遠方的人。」 |
The promise is for you and your children and for all who are far off -- for all whom the Lord our God will call." |
26989 |
44 |
2 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, "Save yourselves from this crooked generation." |
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说,你们当救自己脱离这弯曲的世代。 |
彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!” |
彼得又用許多話向他們作見證,勸勉他們說:「你們要救自己脫離這些邪惡的人所要遭受的懲罰!」 |
With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation." |
26990 |
44 |
2 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Fellowship of the Believers |
于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人。 |
于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。 |
許多人領受了他的信息,並接受洗禮;那一天信徒約增加了三千人。 |
Those who accepted his message were baptised, and about three thousand were added to their number that day. |
26991 |
44 |
2 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they devoted themselves to the apostles'' teaching and the fellowship, to the breaking of bread and the prayers. |
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,掰饼,祈祷。 |
他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。 |
[标题]團契的生活 |
They devoted themselves to the apostles'' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer. |
26992 |
44 |
2 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And awetcame upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles. |
众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。 |
使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。 |
使徒們行了許多神蹟奇事;人人都因此起了敬畏的心。 |
Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles. |
26993 |
44 |
2 |
44 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all who believed were together and had all things in common. |
信的人都在一处,凡物公用。 |
所有信的人都在一起,凡物公用, |
全體信徒繼續在一起過團契的生活,所有的東西大家公用。 |
All the believers were together and had everything in common. |
26994 |
44 |
2 |
45 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need. |
并且卖了田产家业,照各人所需用的分给各人。 |
并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。 |
他們又賣掉田產家業,按照各人的需要把錢分給大家。 |
Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need. |
26995 |
44 |
2 |
46 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts, |
他们天天同心合意,恒切地在殿里且在家中掰饼,存着欢喜诚实的心用饭, |
他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭, |
他們同心合意,天天在聖殿裏聚會,又分別在各人的家裏分享愛筵,以歡喜純潔的心一起用飯, |
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, |
26996 |
44 |
2 |
47 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved. |
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人,天天加给他们。 |
又赞美神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。 |
頌讚上帝,跟人人保持和睦的關係。主天天把得救的人數加給他們。 |
praising God and enjoying the favour of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. CHAPTER 3 |
26997 |
44 |
3 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.t |
申初祷告的时候,彼得,约翰,上圣殿去。 |
在下午三点祷告的时辰,彼得和约翰上圣殿去。 |
有一天,下午三點禱告的時間,彼得和約翰上聖殿去。 |
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer -- at three in the afternoon. |
26998 |
44 |
3 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple. |
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。 |
有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。 |
在那叫美門的地方有一個生來跛腳的人;他天天被人抬來放在門口,向進聖殿的人求乞。 |
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. |
26999 |
44 |
3 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms. |
他看见彼得约翰将要进殿,就求他们周济。 |
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。 |
他看見彼得和約翰要進聖殿,就求他們施捨。 |
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. |
27000 |
44 |
3 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, "Look at us." |
彼得约翰定睛看他。彼得说,你看我们。 |
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!” |
他們注目看他;彼得說:「你看我們!」 |
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!" |
27001 |
44 |
3 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them. |
那人就留意看他们,指望得着什么。 |
那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。 |
他就留神看他們,希望得些甚麼。 |
So the man gave them his attention, expecting to get something from them. |
27002 |
44 |
3 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter said, "I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!" |
彼得说,金银我都没有,只把我所有的给你,我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走。 |
彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!” |
彼得對他說:「金銀我都沒有,但是我要給你我所有的:我奉拿撒勒人耶穌基督的名命令你,起來走!」 |
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk." |
27003 |
44 |
3 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong. |
于是拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝子骨,立刻健壮了。 |
于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力, |
於是彼得拉著他的右手,扶他起來。那個人的腳和踝骨立刻有了力氣, |
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man''s feet and ankles became strong. |
27004 |
44 |
3 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. |
就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。 |
他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美神,同他们进入殿中。 |
就跳起來,站直了,開始走路。然後他跟他們一起進聖殿,邊走邊跳,頌讚上帝。 |
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. |
27005 |
44 |
3 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all the people saw him walking and praising God, |
百姓都看见他行走,赞美神。 |
群众看见他一边走一边赞美神; |
大家看見他一面走路,一面頌讚上帝; |
When all the people saw him walking and praising God, |
27006 |
44 |
3 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Peter Speaks in Solomon''s Portico |
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满心希奇惊讶。 |
[标题]彼得在所罗门廊下的讲道 |
[标题]彼得在聖殿裏傳揚信息 |
they recognised him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. |
27007 |
44 |
3 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon''s. |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得,约翰。众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 |
那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。 |
在所羅門廊下,那個人緊緊地拉著彼得和約翰;在場的人很驚訝,都跑去看他們。 |
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon''s Colonnade. |
27008 |
44 |
3 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when Peter saw it he addressed the people: "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk? |
彼得看见,就对百姓说,以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚,使这人行走呢? |
彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢? |
彼得看見這許多人,就對他們說:「以色列同胞們,何必為這一件事驚奇呢?為甚麼直盯著我們呢?你們以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路嗎? |
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? |
27009 |
44 |
3 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantt Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him. |
亚伯拉罕,以撒,雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。(仆人或作儿子)你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 |
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们祖宗的神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。 |
亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌;這耶穌你們把他交給官府,彼拉多決定要釋放他,你們反而在彼拉多面前背棄他。 |
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. |
27010 |
44 |
3 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you, |
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 |
你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。 |
他是聖潔公義的,你們卻棄絕他,要求彼拉多把一個殺人犯釋放給你們。 |
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. |
27011 |
44 |
3 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses. |
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。 |
你们杀了那‘生命的源头’,神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。 |
這樣,你們殺了生命之主;但是上帝使他從死裏復活了。我們就是這事的見證人。 |
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. |
27012 |
44 |
3 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And his name-by faith in his name-has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesust has given the man this perfect health in the presence of you all. |
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人,健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 |
是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。 |
這耶穌的名所發出的能力使這跛腳的有了力氣。你們所看見所知道發生在這個人身上的事都是由於信了他的名。因為他信耶穌才使他完全好了起來;你們大家也都看見了。 |
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus'' name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see. |
27013 |
44 |
3 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers. |
弟兄们,我晓得你们作这事,是出于不知,你们的官长也是如此。 |
弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。 |
「那麼,朋友們,我曉得你們和你們的長官那樣對待耶穌是出於無知。 |
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. |
27014 |
44 |
3 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled. |
但神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 |
但神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。 |
上帝早已藉著先知們預言基督必須受苦;這預言果然實現了。 |
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ 【Or Messiah; also in verse 20】 would suffer. |
27015 |
44 |
3 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, |
所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子,就必从主面前来到。 |
所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。 |
所以,你們要悔改,轉向上帝,他就赦免你們的罪。 |
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, |
27016 |
44 |
3 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, |
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。 |
这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。 |
這樣,主會賜給你們靈力更新的日子;同時,他會差遣耶穌,就是他已經為你們選定的基督來。 |
and that he may send the Christ, who has been appointed for you -- even Jesus. |
27017 |
44 |
3 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago. |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是神从创世以来,借着圣先知的口所说的。 |
他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是神自古借着圣先知的口所说的。 |
基督必須留在天上,直到萬物更新的時候;這是上帝在古時藉著他的聖先知所宣佈的。 |
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
27018 |
44 |
3 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Moses said, ''The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you. |
摩西曾说,主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。 |
摩西曾说:‘你们的主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。 |
摩西說過:『主─你們的上帝要從你們同胞中為你們興起一位先知,像他興起我一樣。他向你們說的話,你們都得聽從。 |
For Moses said, `The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. |
27019 |
44 |
3 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.'' |
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。 |
无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’ |
不聽從這位先知的話的人要從上帝的子民中除滅。』 |
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people.'' 【Deut. 18:15,18,19】 |
27020 |
44 |
3 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days. |
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。 |
所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。 |
所有傳信息的先知們,包括撒母耳和他的後繼者,都宣佈這些日子所要發生的事。 |
"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days. |
27021 |
44 |
3 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ''And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.'' |
你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。 |
你们是先知的子孙,也是承受神向你们祖先所立之约的人。神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’ |
你們是先知的繼承人;你們承接上帝與你們的祖先所立的約。上帝對亞伯拉罕說過:『我要藉著你的後代賜福給地上萬民。』 |
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, `Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'' 【Gen. 22:18; 26:4】 |
27022 |
44 |
3 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness." |
神既兴起他的仆人,(或作儿子)就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。 |
神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。” |
所以,上帝興起他的僕人,先差遣他到你們這裏來,賜福給你們,使你們每一個人都回頭,離開邪惡的道路。」 |
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways." CHAPTER 4 |
27023 |
44 |
4 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 |
使徒们正对群众讲话的时候,祭司、圣殿的守卫,和撒都该人来到他们那里。 |
彼得和約翰還在向眾人講話的時候,有些祭司、聖殿的警衛官,和撒都該人忽然來了。 |
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people. |
27024 |
44 |
4 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. |
因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。 |
因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒, |
因為這兩位使徒教導人有關復活的事,宣講耶穌從死裏復活,這些人非常惱怒, |
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. |
27025 |
44 |
4 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening. |
于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 |
于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。 |
所以拘捕他們,把他們囚禁在監獄裏到隔日,因為那時天色黑了。 |
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day. |
27026 |
44 |
4 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand. |
但听道之人,有许多信的,男丁数目,约到五千。 |
然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。 |
但是聽見信息的人有許多信了,光是男人,數目將近五千。 |
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand. |
27027 |
44 |
4 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem, |
第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。 |
第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷, |
第二天,猶太人的領袖、長老,和經學教師在耶路撒冷聚會。 |
The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem. |
27028 |
44 |
4 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family. |
又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 |
还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。 |
大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的親屬都在座。 |
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest''s family. |
27029 |
44 |
4 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?" |
叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢? |
他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?” |
他們叫使徒站在他們面前,問:「你們靠甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」 |
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?" |
27030 |
44 |
4 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders, |
那时,彼得被圣灵充满,对他们说, |
当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊! |
彼得被聖靈充滿,回答說:「民間領袖和長老們, |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people! |
27031 |
44 |
4 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed, |
治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈。 |
我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的, |
如果我們今天被查問是關於這跛腳的人怎樣被治好這一件善事, |
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed, |
27032 |
44 |
4 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead-by him this man is standing before you well. |
你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架,神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。 |
那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上,神却使他从死人中复活。 |
那麼,你們大家和一切以色列人都應該知道:這個人,站在你們面前,完全康復了;這是由於拿撒勒人耶穌的名所發出的能力。他被你們釘在十字架上,而上帝已經使他從死裏復活了。 |
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. |
27033 |
44 |
4 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This Jesust is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.t |
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 |
他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’ |
關於這位耶穌,聖經說過:你們的泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。 |
He is "`the stone you builders rejected, which has become the capstone.'' 【Or cornerstone】 【Psalm 118:22】 |
27034 |
44 |
4 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." |
除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。 |
除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。” |
拯救只從他而來;因為天下人間,上帝並沒有賜下任何其他的名,使我們藉著它得救。」 |
Salvation is found in no-one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved." |
27035 |
44 |
4 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus. |
他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。 |
他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的, |
議員們看見彼得和約翰那麼勇敢,又曉得他們是沒有受過甚麼教育的平常人,十分希奇,就理會到這兩人原是跟隨過耶穌的。 |
When they saw the courage of Peter and John and realised that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. |
27036 |
44 |
4 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. |
又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。 |
又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。 |
可是,他們沒有甚麼話好講,因為他們看見那個被治好了的人跟彼得和約翰站在一起。 |
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. |
27037 |
44 |
4 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another, |
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说, |
于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说: |
議員們只好命令他們兩人從議會出去,然後商議, |
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. |
27038 |
44 |
4 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it. |
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 |
“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。 |
說:「我們該怎樣處置他們呢?住在耶路撒冷的人都知道他們行了這奇異的神蹟,我們也沒有辦法否認。 |
"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it. |
27039 |
44 |
4 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name." |
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。 |
为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。” |
可是,為了避免這事在民間越傳越廣,我們來警告他們,叫他們不可再藉耶穌的名對任何人講論甚麼。」 |
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name." |
27040 |
44 |
4 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
于是叫了他们来,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。 |
于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。 |
於是,他們把兩人叫回來,警告他們無論如何不得再藉耶穌的名發表言論或教導人。 |
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
27041 |
44 |
4 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge, |
彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。 |
彼得和约翰回答:“听从你们过于听从神,在神面前对不对,你们自己说吧! |
可是,彼得和約翰回答他們:「在上帝面前,聽從你們對,或是聽從上帝對呢?你們自己判斷吧! |
But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God''s sight to obey you rather than God. |
27042 |
44 |
4 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for we cannot but speak of what we have seen and heard." |
我们所看见所听见的,不能不说。 |
我们看见的听见的,不能不说!” |
我們所看見所聽到的,不能不說出來。」 |
For we cannot help speaking about what we have seen and heard." |
27043 |
44 |
4 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened. |
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。 |
众人因着所发生的事,都颂赞神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。 |
於是議會再嚴厲地警告一番,然後釋放了他們,因為找不出理由來處罰他們。群眾都為所發生的事頌讚上帝。 |
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. |
27044 |
44 |
4 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Believers Pray for Boldness |
原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。 |
[标题]信徒同心祈祷 |
[标题]信徒同心禱告 |
For the man who was miraculously healed was over forty years old. |
27045 |
44 |
4 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them. |
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。 |
彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。 |
彼得和約翰一被釋放,立刻回到自己的人那裏,把祭司長和長老所說的話都向大家報告。 |
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them. |
27046 |
44 |
4 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them, |
他们听见了,就同心合意地,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。 |
他们听了,就同心向神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。 |
他們聽見了,就同心高聲禱告上帝說:「創造天、地、海,和其中萬物的主宰啊! |
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them. |
27047 |
44 |
4 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
who through the mouth of our father David, your servant,t said by the Holy Spirit, nd the peoples plot in vain? |
你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。 |
你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想? |
你曾藉著聖靈,用你的僕人─我們先祖大衛的口說:外邦為甚麼吼叫?萬民為甚麼妄圖虛幻的事? |
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "`Why do the nations rage and the peoples plot in vain? |
27048 |
44 |
4 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The kings of the earth set themselves,nd the rulers were gathered together,gainst the Lord and against his Anointed''t- |
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督) |
地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’ |
[标题]彼得和約翰在議會受審 |
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'' 【That is, Christ or Messiah】 【Psalm 2:1,2】 |
27049 |
44 |
4 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, |
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,(仆或作子)。 |
希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣, |
果然這樣,希律和龐修‧彼拉多在本城跟外邦人和以色列人勾結,要攻擊你神聖的僕人耶穌,就是你所選立的基督。 |
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people 【The Greek is plural.】 of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. |
27050 |
44 |
4 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
to do whatever your hand and your plan had predestined to take place. |
成就你手和你意旨所预定必有的事。 |
行了你手和你旨意所预定要成就的一切。 |
他們勾結起來,要做你的權力和旨意早就預定要實現的一切事。 |
They did what your power and will had decided beforehand should happen. |
27051 |
44 |
4 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now, Lord, look upon their threats and grant to your servantst to continue to speak your word with all boldness, |
他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来(仆或作子)。 |
主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。 |
主啊,他們的恐嚇,現在求你鑒察,並且使我們,就是你的僕人,能夠勇敢地傳講你的信息。 |
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness. |
27052 |
44 |
4 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus." |
0 |
求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。” |
求你伸手醫治疾病,又使我們能藉著你神聖的僕人耶穌的名行神蹟奇事。」 |
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus." |
27053 |
44 |
4 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】They Had Everything in Common |
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。 |
他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲神的道。 |
[标题]財物公用 |
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. |
27054 |
44 |
4 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common. |
那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 |
[标题]信徒凡物公用 |
這一群信徒都同心合意,沒有一個人說他的財物是屬自己的;所有的東西大家公用。 |
All the believers were one in heart and mind. No-one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had. |
27055 |
44 |
4 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all. |
使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。 |
使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。 |
使徒們大有能力地見證主耶穌的復活;上帝大大降福給他們每一個人。 |
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all. |
27056 |
44 |
4 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold |
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。 |
他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来, |
在他們中間,沒有人缺乏甚麼。那些擁有田產房屋的,都賣了, |
There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales |
27057 |
44 |
4 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and laid it at the apostles'' feet, and it was distributed to each as any had need. |
照各人所需用的,分给各人。 |
放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。 |
把賣產業的錢交給使徒,照各人的需要分給各人。 |
and put it at the apostles'' feet, and it was distributed to anyone as he had need. |
27058 |
44 |
4 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus, |
有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。 |
有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。 |
有一個出生在塞浦路斯的利未人,名叫約瑟,使徒們叫他巴拿巴(巴拿巴的意思是鼓勵者); |
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement), |
27059 |
44 |
4 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles'' feet. |
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。 |
他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。 |
他賣掉了自己的一塊田地,把錢拿來,交給使徒。 |
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles'' feet. CHAPTER 5 |
27060 |
44 |
5 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, |
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。 |
有一个人名叫亚拿尼亚,同他妻子撒非拉,把田产卖了。 |
另外有一個人,叫亞拿尼亞;他和他的妻子撒非喇賣了一些田產。 |
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. |
27061 |
44 |
5 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and with his wife''s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles'' feet. |
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分,拿来放在使徒脚前。 |
他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。 |
他留下一部分錢,把剩下的交給使徒;這事他的妻子也同意。 |
With his wife''s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles'' feet. |
27062 |
44 |
5 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land? |
彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢? |
彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢? |
彼得對他說:「亞拿尼亞,為甚麼讓撒但控制了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田產所得來的錢留下一部分呢? |
Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land? |
27063 |
44 |
5 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God." |
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。 |
田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗神。” |
田產沒有賣出,是你的,賣了以後,錢也是你的;你為甚麼存心這樣做呢?你不是欺騙人,是欺騙上帝!」 |
Didn''t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn''t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God." |
27064 |
44 |
5 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it. |
亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。 |
亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。 |
亞拿尼亞一聽見這話,就倒下去,死了;聽見這事的人都非常害怕。 |
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened. |
27065 |
44 |
5 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him. |
有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。 |
有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。 |
有些年輕人進來,把他的屍體裹起來,抬出去埋葬了。 |
Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. |
27066 |
44 |
5 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. |
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 |
大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。 |
約過了三個鐘頭,他的妻子進來,還不知道已經發生了的事。 |
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. |
27067 |
44 |
5 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Peter said to her, "Tell me whether yout sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much." |
彼得对她说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?她说,就是这些。 |
彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。” |
彼得對她說:「告訴我,你們賣田產的錢都在這裏嗎?」她回答:「是的,都在這裏。」 |
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price." |
27068 |
44 |
5 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." |
彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚,已到门口,他们也要把你抬出去。 |
彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。” |
彼得就說:「你們為甚麼串通來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫的人就在門口,他們也要把你抬出去!」 |
Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also." |
27069 |
44 |
5 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. |
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 |
她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。 |
她立刻倒在彼得腳前,死了。那些年輕人進來,看見她已經死了,就把她抬出去,葬在她丈夫旁邊。 |
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. |
27070 |
44 |
5 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Many Signs and Wonders Done |
全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。 |
全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。 |
[标题]神蹟奇事 |
Great fear seized the whole church and all who heard about these events. |
27071 |
44 |
5 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon''s Portico. |
主借使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)都同心合意地在所罗门的廊下。 |
主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下, |
使徒們在民間行了許多神蹟奇事;所有信徒都同心合意地在所羅門廊下聚集。 |
The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon''s Colonnade. |
27072 |
44 |
5 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem. |
其余的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。 |
其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。 |
雖然一般民眾尊重他們,但是信徒以外的人都不敢接近他們。 |
No-one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. |
27073 |
44 |
5 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women, |
信而归主的人越发增添,连男带女很多)。 |
信主的男男女女越来越多, |
當時信主的人越來越多,男女都有。 |
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number. |
27074 |
44 |
5 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them. |
甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 |
甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。 |
由於使徒們行了許多神蹟,有人把病人抬到街上來,放在床上、褥子上,希望彼得走過的時候,他的影子會投在他們一些人身上。 |
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter''s shadow might fall on some of them as he passed by. |
27075 |
44 |
5 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Apostles Arrested and Freed |
还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 |
[标题]使徒受迫害 |
[标题]使徒受迫害 |
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil 【Greek: unclean】 spirits, and all of them were healed. |
27076 |
44 |
5 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy |
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。 |
大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨, |
大祭司和他的黨羽,就是當地的撒都該人,對使徒非常嫉妒,因此決定採取行動。 |
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy. |
27077 |
44 |
5 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
they arrested the apostles and put them in the public prison. |
就下手拿住使徒,收在外监。 |
于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。 |
他們下手逮捕使徒,把他們囚禁在拘留所裏。 |
They arrested the apostles and put them in the public jail. |
27078 |
44 |
5 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, |
但主的使者,夜间开了监门,领他们出来, |
夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说: |
但是當夜,主的天使打開監門,把使徒領了出來,對他們說: |
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. |
27079 |
44 |
5 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life." |
说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。 |
“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。” |
「你們去,站在聖殿裏,向人民宣講有關這新生命的道理。」 |
"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life." |
27080 |
44 |
5 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. |
使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 |
使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。 |
使徒聽從這話,在天快亮的時候進了聖殿,開始教導人。大祭司和他的黨羽召集議會裏所有的猶太長老舉行全體會議,然後下令到監獄裏把使徒提出來。 |
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin -- the full assembly of the elders of Israel -- and sent to the jail for the apostles. |
27081 |
44 |
5 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported, |
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说, |
差役到了监里,找不到他们,回来报告说: |
但是警衛到達的時候,發現使徒們不在監獄裏,就回議會報告說: |
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, |
27082 |
44 |
5 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside." |
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。 |
“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。” |
「我們到了監獄,看見監門牢牢地鎖住,獄警都守在門外;但我們開了監門,發現裏面連一個人也沒有!」 |
"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no-one inside." |
27083 |
44 |
5 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to. |
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 |
圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。 |
聖殿的警衛官和祭司長們聽見這報告,非常驚異,不知道使徒們遇到了甚麼事。 |
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this. |
27084 |
44 |
5 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people." |
有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。 |
忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!” |
這時候,有一個人進來報告:「你們拘禁在監獄裏的人正站在聖殿裏教導民眾呢!」 |
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people." |
27085 |
44 |
5 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people. |
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。 |
于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。 |
於是那警衛官領著侍從去,把使徒們帶來。他們沒有使用暴力,因為怕人民用石頭打他們。 |
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. |
27086 |
44 |
5 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, |
带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说, |
既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们: |
他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會面前。大祭司開始審問他們。 |
Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest. |
27087 |
44 |
5 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man''s blood upon us." |
我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。 |
“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。” |
他說:「我們嚴嚴地禁止過你們,不得藉著這個人的名教導人,你們反而把你們那一套道理傳遍耶路撒冷,而且想把殺這個人的血債歸在我們身上!」 |
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man''s blood." |
27088 |
44 |
5 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. |
彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。 |
彼得和众使徒回答:“服从神过于服从人,是应当的。 |
彼得和其他的門徒回答:「我們必須服從上帝,不是服從人。 |
Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men! |
27089 |
44 |
5 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. |
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。 |
你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。 |
你們所釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使他復活了。 |
The God of our fathers raised Jesus from the dead -- whom you had killed by hanging him on a tree. |
27090 |
44 |
5 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. |
神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。 |
神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。 |
上帝高舉他,使他在自己的右邊作元首,作救主,為要給以色列人有悔改的機會,讓他們的罪得到赦免。 |
God exalted him to his own right hand as Prince and Saviour that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel. |
27091 |
44 |
5 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
我们为这事作见证。神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。 |
我们为这些事作证,神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。” |
我們就是這些事的見證人;上帝對服從他的人所賜的聖靈也與我們一同作證。」 |
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
27092 |
44 |
5 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them. |
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。 |
公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。 |
議會的議員聽見了這話,非常惱怒,決定要殺害使徒們。 |
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. |
27093 |
44 |
5 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while. |
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。 |
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去, |
可是,他們中間有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是一向受人尊敬的法律教師;他在議會中站起來,吩咐人把使徒們帶出去, |
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honoured by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. |
27094 |
44 |
5 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said to them, "Men of Israel, take care what you are about to do with these men. |
就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。 |
然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人! |
然後向議員發言:「以色列同胞們,你們處理這些人的事必須謹慎! |
Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. |
27095 |
44 |
5 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. |
从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。 |
从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。 |
前些時候,杜達起來,自吹自擂,約有四百人附從了他。他終於被殺,附從的人作鳥獸散,亂事歸於消滅。 |
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. |
27096 |
44 |
5 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Ananias and Sapphira |
此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。 |
这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。 |
以後又有加利利的猶大在戶口調查的時候起來,也引誘了好些人跟從他;他也被殺,附從他的人也被趕散。 |
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. |
27097 |
44 |
5 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail; |
现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于人,必要败坏。 |
至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败; |
對於現在這件事,我告訴你們,不要跟他們作對,由他們去吧!如果他們所計劃、所做的是出於人,一定失敗; |
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. |
27098 |
44 |
5 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!" So they took his advice, |
若是出于神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击神了。 |
如果是出于神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与神作对了。”他们接受了他的劝告, |
如果是出於上帝,你們就不能夠擊敗他們。你們所做的,恐怕是在敵對上帝了!」議會接納迦瑪列的意見, |
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God." |
27099 |
44 |
5 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。 |
就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。 |
於是把使徒叫進來,鞭打他們,又命令他們不得再藉著耶穌的名講道,然後釋放他們。 |
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
27100 |
44 |
5 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name. |
他们离开公会,心里欢喜。因被算是配为这名受辱。 |
使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。 |
使徒離開議會,因配得為耶穌的名受凌辱,心裏非常高興。 |
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. |
27101 |
44 |
5 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ. |
他们就每日在殿里,在家里,不住地教训人,传耶稣是基督。 |
他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。 |
他們仍然天天在聖殿和個人的家裏不停地教導人,傳揚有關基督耶穌的福音。 |
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ. 【Or Messiah】 CHAPTER 6 |
27102 |
44 |
6 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now in these days when the disciples were increasing in number, a complaint by the Hellenistst arose against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution. |
那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人,向希伯来人发怨言。因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 |
门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。 |
這些時候,門徒的數目日日增加;那些說希臘話的猶太人和說希伯來土話的猶太人之間發生了爭執。說希臘話的猶太人埋怨使徒在分配每日的生活費這事上疏忽了他們當中的寡婦。 |
In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. |
27103 |
44 |
6 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the twelve summoned the full number of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables. |
十二使徒叫众门徒来,对他们说,我们撇下神的道,去管理饭食,原是不合宜的。 |
于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下神的道,去管理伙食,是不合适的。 |
因此,十二使徒召集全體門徒,對他們說:「叫我們放下傳講上帝信息的工作,去辦膳食,這是不應該的。 |
So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. |
27104 |
44 |
6 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore, brothers,t pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty. |
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 |
所以弟兄们,应当从你们中间选出七个有好见证、满有圣灵和智慧的人,我们就派他们负责这事。 |
所以,主內朋友們,要從你們當中選出七個有名望、受聖靈充滿、又有智慧的人,讓他們來負責這事務。 |
Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them |
27105 |
44 |
6 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." |
但我们要专心以祈祷传道为事。 |
至于我们,我们要专心祈祷、传道。” |
至於我們,我們要專心於禱告和傳道的任務。」 |
and will give our attention to prayer and the ministry of the word." |
27106 |
44 |
6 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch. |
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心,圣灵充满的人,又拣选腓利,伯罗哥罗,尼迦挪,提门,巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉。 |
这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉, |
使徒的建議得到全體的贊同。於是大家推選司提反;他是一個信心堅定、被聖靈充滿的人;又選出腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,和改宗加入過猶太教的安提阿人尼哥拉。 |
This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. |
27107 |
44 |
6 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them. |
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 |
叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。 |
大家請他們站在使徒面前;使徒禱告後,就給他們行按手禮。 |
They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. |
27108 |
44 |
6 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Stephen Is Seized |
神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多。也有许多祭司信从了这道。 |
神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。 |
[标题]司提反被捕 |
So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith. |
27109 |
44 |
6 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people. |
司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。 |
[标题]司提反被捕 |
司提反充滿著上帝的恩賜和能力,在民間行了大奇事和神蹟。 |
Now Stephen, a man full of God''s grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. |
27110 |
44 |
6 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen. |
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈,亚力山太,基利家,亚西亚,各处会堂的几个人,都起来,和司提反辩论。 |
当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论, |
但是有些人反對他;這些人是所謂『自由人』會堂的會員,包括從古利奈和亞歷山大來的猶太人。他們和其他從基利家和亞細亞來的猶太人跟司提反辯論。 |
Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called) -- Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, |
27111 |
44 |
6 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking. |
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住。 |
但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。 |
聖靈賜下智慧給司提反,所以他們無法辯駁他所說的話。 |
but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke. |
27112 |
44 |
6 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God." |
就买出人来说,我们听见他说谤讟摩西,和神的话。 |
于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和神的话。” |
於是他們收買了一些人出來誣告他說:「我們聽見這人說了毀謗摩西和褻瀆上帝的話!」 |
Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God." |
27113 |
44 |
6 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council, |
他们又耸动了百姓,长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, |
又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会, |
他們用這種方法煽動群眾、長老,和經學教師。他們來找司提反,抓住他,把他帶到議會去。 |
So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
27114 |
44 |
6 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and they set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law, |
设下假见证说,这个人说话,不住地糟践圣所和律法。 |
并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。 |
他們所收買的假證人出來說:「這個人常常說話反對我們的聖殿和摩西的法律。 |
They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. |
27115 |
44 |
6 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us." |
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣,要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。 |
我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’” |
我們聽見他說這個拿撒勒人耶穌要拆毀聖殿,要改變摩西所傳給我們的一切傳統!」 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us." |
27116 |
44 |
6 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel. |
在公会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。 |
当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。 |
所有在議會裏面坐著的人都注目看著司提反,看見他的面貌好像是天使的面貌。 |
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. CHAPTER 7 |
27117 |
44 |
7 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the high priest said, "Are these things so?" |
大祭司就说,这些事果然有吗? |
大祭司说:“真有这些事吗?” |
大祭司問司提反:「果真有這樣的事嗎?」 |
Then the high priest asked him, "Are these charges true?" |
27118 |
44 |
7 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Stephen said: |
司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现, |
司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的神向他显现, |
司提反回答:「諸位父老弟兄們,請聽!當我們的先祖亞伯拉罕住在美索不達米亞,還沒有移居哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現, |
To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran. |
27119 |
44 |
7 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and said to him, ''Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.'' |
对他说,你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。 |
对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’ |
對他說:『你要離開你的故鄉和親族,到我所要指示你去的地方。』 |
`Leave your country and your people,'' God said, `and go to the land I will show you.'' 【Gen. 12:1】 |
27120 |
44 |
7 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living. |
他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。 |
他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后,神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。 |
於是亞伯拉罕離開了迦勒底人的地方,去住在哈蘭。他父親死了以後,上帝把他遷移到本地來,就是你們現在所住的地方。 |
"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
27121 |
44 |
7 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot''s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child. |
在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。 |
在这里神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。 |
當時上帝並沒有給亞伯拉罕甚麼產業,連立足地也沒有;但是上帝應許要把這土地賜給他,作為他和他後代的產業,雖然那時候他還沒有兒子。 |
He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. |
27122 |
44 |
7 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And God spoke to this effect-that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years. |
神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。 |
神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’ |
上帝對他這樣說:『你的後代要寄居外國,在那裏作奴隸,受虐待四百年。 |
God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and ill-treated for four hundred years. |
27123 |
44 |
7 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
''But I will judge the nation that they serve,'' said God, ''and after that they shall come out and worship me in this place.'' |
神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。 |
神又说:‘奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。’ |
但是,我要懲罰奴役他們的那一國。以後他們要離開那地方,在這裏敬拜我。』 |
But I will punish the nation they serve as slaves,'' God said, `and afterwards they will come out of that country and worship me in this place.'' 【Gen. 15:13,14】 |
27124 |
44 |
7 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. |
神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。 |
神也赐他割礼为约。这样,亚伯拉罕生了以撒,第八天就给他行了割礼。后来,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。 |
於是上帝和亞伯拉罕立約,以割禮為記號。所以,亞伯拉罕在以撒出生後第八天給他行割禮;照樣以撒給雅各行割禮,雅各給十二個族長行割禮。 |
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
27125 |
44 |
7 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him |
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在, |
“祖先妒忌约瑟,把他卖到埃及去,然而神与他同在, |
「族長們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。但是上帝與他同在, |
"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him |
27126 |
44 |
7 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household. |
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 |
救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。 |
救他脫離了一切的災難。當他站在埃及王法老面前的時候,上帝賜給他風度和智慧。法老立他為國家的首相和王室的總管。 |
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace. |
27127 |
44 |
7 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food. |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。 |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。 |
不久,埃及和迦南全境有嚴重的饑荒,造成很大的災害;我們的祖先絕了糧。 |
"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food. |
27128 |
44 |
7 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit. |
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。 |
雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。 |
雅各聽見了埃及有食糧,便差遣他的兒子們,就是我們的祖先,到那裏去;這是第一次。 |
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit. |
27129 |
44 |
7 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph''s family became known to Pharaoh. |
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。 |
第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。 |
第二次他們去的時候,約瑟和他的兄弟們相認;法老由此認識了約瑟的家族。 |
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph''s family. |
27130 |
44 |
7 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all. |
约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。 |
约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。 |
約瑟派人去見他的父親雅各,請他跟全家到埃及來;來的親族一共有七十五人。 |
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. |
27131 |
44 |
7 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers, |
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。 |
于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了, |
雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那裏。 |
Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died. |
27132 |
44 |
7 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. |
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 |
运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。 |
他們的遺體被送到示劍,葬在亞伯拉罕用一筆錢向哈抹的子孫買來的墳地裏。 |
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. |
27133 |
44 |
7 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt |
及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, |
“神给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多; |
「上帝要向亞伯拉罕實行諾言的日子快到的時候,以色列族在埃及的人口已經增加很多。 |
"As the time drew near for God to fulfil his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased. |
27134 |
44 |
7 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph. |
直到有不晓得约瑟的新王兴起。 |
但是,到了另一位不认识约瑟的君王兴起统治埃及的时候, |
後來有一個完全不認識約瑟的新王開始統治埃及。 |
Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt. |
27135 |
44 |
7 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive. |
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 |
他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴孩,不容婴孩存活。 |
這王用詭計剝削我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄嬰兒,不讓他們活下去。 |
He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. |
27136 |
44 |
7 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
At this time Moses was born; and he was beautiful in God''s sight. And he was brought up for three months in his father''s house, |
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 |
就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。 |
就在這時候摩西出生了;他長得非常可愛,在家裏被撫養了三個月, |
"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. 【Or was fair in the sight of God】 For three months he was cared for in his father''s house. |
27137 |
44 |
7 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and when he was exposed, Pharaoh''s daughter adopted him and brought him up as her own son. |
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。 |
他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。 |
到了他被丟棄時,法老的女兒收養了他,把他當作自己的兒子帶大。 |
When he was placed outside, Pharaoh''s daughter took him and brought him up as her own son. |
27138 |
44 |
7 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds. |
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。 |
摩西学尽了埃及人的一切学问,说话行事都有能力。 |
他接受了埃及文化的薰陶,很有說話和辦事的能力。 |
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action. |
27139 |
44 |
7 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. |
他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。 |
“到了四十岁,他心中起了一个念头,要去看望自己的同胞以色列人。 |
「摩西四十歲的時候,決心要了解以色列同胞的情況。 |
"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites. |
27140 |
44 |
7 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian. |
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。 |
当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。 |
有一次,他看見一個同胞受埃及人的欺負,就上前保護他,為他伸冤,把那埃及人殺了。 |
He saw one of them being ill-treated by an Egyptian, so he went to his defence and avenged him by killing the Egyptian. |
27141 |
44 |
7 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand. |
他以为弟兄必明白神是借他的手搭救他们。他们却不明白。 |
他以为同胞们都必知道神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。 |
他以為同胞會明白上帝要用他來解救他們,可是他們竟不明白。 |
Moses thought that his own people would realise that God was using him to rescue them, but they did not. |
27142 |
44 |
7 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ''Men, you are brothers. Why do you wrong each other?'' |
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢? |
第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’ |
第二天,他看見兩個以色列人在打架,想替他們調解,就說:『你們是同胞,為甚麼自相傷害呢?』 |
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, `Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'' |
27143 |
44 |
7 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ''Who made you a ruler and a judge over us? |
那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢? |
那欺负人的把他推开,说:‘谁立了你作我们的领袖和审判官呢? |
那欺負同胞的把摩西推開,說:『誰指定你作領袖、作法官來管我們呢? |
"But the man who was ill-treating the other pushed Moses aside and said, `Who made you ruler and judge over us? |
27144 |
44 |
7 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'' |
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗? |
难道你想杀我,像昨天杀那个埃及人一样吗?’ |
你也要殺我,像你昨天殺了那埃及人一樣嗎?』 |
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'' 【Exodus 2:14】 |
27145 |
44 |
7 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。 |
摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。 |
摩西一聽見這話就逃離埃及,去寄居在米甸。在那裏,他生了兩個兒子。 |
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. |
27146 |
44 |
7 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. |
过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。 |
“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。 |
「過了四十年,在西奈山附近的曠野,有一位天使從荊棘的火燄中向摩西顯現。 |
"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. |
27147 |
44 |
7 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord: |
摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说, |
他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说: |
摩西看見了這景象非常驚駭,走上前去,要看個究竟。這時候,他聽見主的聲音說: |
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord''s voice: |
27148 |
44 |
7 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
''I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.'' And Moses trembled and did not dare to look. |
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西战战兢兢,不敢观看。 |
‘我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。 |
『我是你祖先的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西恐懼戰慄,不敢注視。 |
`I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.'' 【Exodus 3:6】 Moses trembled with fear and did not dare to look. |
27149 |
44 |
7 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then the Lord said to him, ''Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground. |
主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。 |
主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。 |
主又對他說:『脫掉你的鞋子!因為你所站的地方是聖地。 |
"Then the Lord said to him, `Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground. |
27150 |
44 |
7 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'' |
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。 |
我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’ |
我的子民在埃及所受的苦難我都清楚地看見了;我也聽見他們的呻吟,我下來要解救他們。你來!我要差遣你到埃及去。』 |
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'' 【Exodus 3:5,7,8,10】 |
27151 |
44 |
7 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"This Moses, whom they rejected, saying, ''Who made you a ruler and a judge?''-this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。 |
他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但神借着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。 |
「這位摩西就是以色列人所拒絕、質問說『誰指定你作領袖、作法官來管我們呢』的那個人。藉著在荊棘中顯現的天使,上帝差派他作領袖、作解救者。 |
"This is the same Moses whom they had rejected with the words, `Who made you ruler and judge?'' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
27152 |
44 |
7 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years. |
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。 |
这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。 |
他帶領人民從埃及出來,在埃及,在紅海,和在曠野的四十年間,行了許多神蹟奇事。 |
He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea 【That is, Sea of Reeds】 and for forty years in the desert. |
27153 |
44 |
7 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This is the Moses who said to the Israelites, ''God will raise up for you a prophet like me from your brothers.'' |
那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。 |
以前那位对以色列人说‘神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我’的,就是这摩西。 |
也就是這位摩西告訴以色列人民說:『上帝要從你們的同胞中為你們興起一位先知,正像他興起我一樣。』 |
"This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.'' 【Deut. 18:15】 |
27154 |
44 |
7 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us. |
这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。 |
那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。 |
他在曠野跟以色列會眾在一起;他和我們的祖先以及在西奈山跟他說話的天使在一起;他領受了上帝永恆的信息,把信息傳給我們。 |
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us. |
27155 |
44 |
7 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt, |
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及, |
我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及, |
「但是,我們的祖先不聽從他,也不理會他,寧願再回到埃及去。 |
"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. |
27156 |
44 |
7 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying to Aaron, ''Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'' |
对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 |
就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’ |
他們對亞倫說:『請替我們造些神像,好在我們前面帶路。我們不曉得把我們從埃及領出來的那個摩西遭遇到甚麼事。』 |
They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt -- we don''t know what has happened to him!'' 【Exodus 32:1】 |
27157 |
44 |
7 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands. |
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。 |
在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。 |
於是他們造了一個小牛像,向它獻祭,為自己的手所造出來的東西歡樂慶祝。 |
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honour of what their hands had made. |
27158 |
44 |
7 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: uring the forty years in the wilderness, O house of Israel? |
神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗? |
于是神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说:‘以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢? |
但是,上帝轉面不看他們,任憑他們去拜天上的星辰,正如先知書上所說:以色列人民哪,在曠野的四十年間,你們並沒有為我獻上犧牲和祭物呀! |
But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "`Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel? |
27159 |
44 |
7 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You took up the tent of Molochnd the star of your god Rephan,he images that you made to worship;nd I will send you into exile beyond Babylon.'' |
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。 |
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’ |
你們抬著摩洛神的聖幕,又抬著理番神的星像,就是你們造來拜的偶像。因此,我要把你們遷移到巴比倫外去。 |
You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile'' 【Amos 5:25-27】 beyond Babylon. |
27160 |
44 |
7 |
44 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen. |
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 |
“我们的祖先在旷野有作证的帐幕,就是跟摩西谈话的那位指示他,依照他看见的样式做的。 |
「我們的祖先在曠野有象徵上帝臨在的聖幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。 |
"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. |
27161 |
44 |
7 |
45 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David, |
这帐幕,我们的祖宗相继承受,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 |
我们的祖先相继承受了这帐幕,神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。 |
後來我們的祖先繼承了這聖幕;當上帝在他們前頭趕走外邦人、佔據那片土地時,約書亞和他們把聖幕搬到那裏去,直到大衛的時代。 |
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, |
27162 |
44 |
7 |
46 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.t |
大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所。 |
大卫在神面前蒙了恩,就求为雅各的神找个居所, |
大衛蒙上帝喜悅,要求准許他為上帝─就是雅各的上帝─建造一座殿宇; |
who enjoyed God''s favour and asked that he might provide a dwelling-place for the God of Jacob. 【Some early manuscripts the house of Jacob】 |
27163 |
44 |
7 |
47 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But it was Solomon who built a house for him. |
却是所罗门为神造成殿宇。 |
而由所罗门为他建造殿宇。 |
可是,後來為上帝建造殿宇的卻是所羅門。 |
But it was Solomon who built the house for him. |
27164 |
44 |
7 |
48 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says, |
其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言, |
其实至高者并不住人手所造的,正如先知说: |
「其實,至高的上帝並不住在人所建造的殿宇裏,正如先知所說: |
"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says: |
27165 |
44 |
7 |
49 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"''Heaven is my throne,nd the earth is my footstool.r what is the place of my rest? |
主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢? |
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们要为我建造怎样的殿呢?哪里是我安息的地方呢? |
主說:天是我的寶座;地是我的腳凳。你們要為我建造哪一種殿宇呢?何處是我安息的地方呢? |
"`Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be? |
27166 |
44 |
7 |
50 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Did not my hand make all these things?'' |
这一切不都是我手所造的吗? |
这一切不都是我手所造的吗?’ |
這一切不都是我親自創造的嗎? |
Has not my hand made all these things?'' 【Isaiah 66:1,2】 |
27167 |
44 |
7 |
51 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you. |
你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。 |
“你们颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人哪!你们时常抗拒圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。 |
「你們這些頑固的人哪,你們心胸閉塞,充耳不聞上帝的信息!你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對! |
"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit! |
27168 |
44 |
7 |
52 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, |
那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 |
有哪一个先知,你们的祖先不迫害呢?你们杀了那些预先宣告那义者要来的人,现在又把那义者出卖了,杀害了。 |
哪一個先知沒有受過你們祖先的迫害呢?先知們宣告那公義的僕人要來臨,你們的祖先卻把他們殺了;現在你們竟又出賣那僕人,殺害了他。 |
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him -- |
27169 |
44 |
7 |
53 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Stoning of Stephen |
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。 |
你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。” |
[标题]司提反殉道 |
you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it." |
27170 |
44 |
7 |
54 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him. |
众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。 |
众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。 |
議會的議員聽了司提反這一些話,非常惱怒,向他咬牙切齒。 |
When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. |
27171 |
44 |
7 |
55 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. |
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。 |
但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见神的荣耀,并且看见耶稣站在神的右边, |
司提反被聖靈充滿,舉目望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊, |
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. |
27172 |
44 |
7 |
56 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." |
就说,我看见天开了,人子站在神的右边。 |
就说:“看哪!我看见天开了,人子站在神的右边。” |
就說:「我看見天門開了,人子站在上帝的右邊!」 |
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." |
27173 |
44 |
7 |
57 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed togethert at him. |
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。 |
众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去, |
他們就大聲喊叫,用手掩耳,又一擁上前,抓住司提反, |
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, |
27174 |
44 |
7 |
58 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. |
把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 |
把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。 |
把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的外衣交給一個名叫掃羅的青年看管。 |
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. |
27175 |
44 |
7 |
59 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit." |
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求主耶稣接收我的灵魂。 |
他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!” |
司提反在石頭紛紛襲擊下,向主呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」 |
While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
27176 |
44 |
7 |
60 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And falling to his knees he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep. |
又跪下大声喊着说,主阿,不要将这罪归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。 |
然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。 |
他又跪下來,大聲喊說:「主啊,不要把這罪歸給他們!」他說完這話就死了。 |
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep. CHAPTER 8 |
27177 |
44 |
8 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Saul approved of his execution. |
从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 |
司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。 |
[标题]掃羅迫害教會 |
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. |
27178 |
44 |
8 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. |
有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 |
有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。 |
從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受極殘酷的迫害。使徒以外,所有的信徒都分散到猶太和撒馬利亞各地區去。有些虔誠的人把司提反埋葬了,並且為他大聲哀哭。 |
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
27179 |
44 |
8 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Philip Proclaims Christ in Samaria |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 |
扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。 |
[标题]福音傳到撒馬利亞 |
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. |
27180 |
44 |
8 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now those who were scattered went about preaching the word. |
那些分散的人,往各处去传道。 |
那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。 |
那些分散的信徒到各地傳福音。 |
Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
27181 |
44 |
8 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Philip went down to the cityt of Samaria and proclaimed to them the Christ. |
腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 |
腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。 |
腓利到撒馬利亞去,向當地的人宣講基督的事。 |
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ 【Or Messiah】 there. |
27182 |
44 |
8 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did. |
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。 |
群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。 |
群眾都聚精會神地聽腓利所說的話。他們一邊聽,一邊觀看他所行的神蹟。 |
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. |
27183 |
44 |
8 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed. |
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 |
许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。 |
污靈大聲呼叫,從許多所依附的人身上出來;許多癱瘓的、跛腳的也都獲得醫治。 |
With shrieks, evil 【Greek: unclean】 spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
27184 |
44 |
8 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Simon the Magician Believes |
在那城里,就大有欢喜。 |
在那城里,就大有欢乐。 |
撒馬利亞城裏充滿著喜樂。 |
So there was great joy in that city. |
27185 |
44 |
8 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great. |
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。 |
有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡, |
有一個人,名叫西門,他的邪術曾經轟動了撒馬利亞居民。他也自以為了不起; |
Now for some time a man named Simon had practised sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, |
27186 |
44 |
8 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called Great." |
无论大小,都听从他,说,这人就是那称为神的大能者。 |
城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘神的大能’的人。” |
城裏各階層的人都很喜歡聽他。大家說:「這個人有上帝的能力,是『大能者』。」 |
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power." |
27187 |
44 |
8 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic. |
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 |
他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。 |
因為他長久用邪術迷惑他們,所以他們聽從他。 |
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
27188 |
44 |
8 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。 |
等到腓利向他们传了神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。 |
但是,他們相信了腓利所傳關於上帝主權的福音和耶穌基督的名時,男男女女都接受了洗禮。 |
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women. |
27189 |
44 |
8 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miraclest performed, he was amazed. |
西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 |
连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。 |
西門自己也相信了;他受洗後常常跟腓利在一起。他看見了腓利所行的大異能和神蹟,很覺得驚奇。 |
Simon himself believed and was baptised. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. |
27190 |
44 |
8 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。 |
在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。 |
在耶路撒冷的使徒聽見撒馬利亞人領受了上帝的信息,就派彼得和約翰到他們那裏去。 |
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
27191 |
44 |
8 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 |
二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。 |
兩人一到,就替信徒們禱告,要使他們領受聖靈。 |
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
27192 |
44 |
8 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
因为圣灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。 |
因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。 |
因為當時聖靈還沒有臨到他們當中的任何人;他們只是奉主耶穌的名接受洗禮。 |
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptised into 【Or in】 the name of the Lord Jesus. |
27193 |
44 |
8 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 |
于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。 |
於是彼得和約翰給他們按手,他們就領受了聖靈。 |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
27194 |
44 |
8 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles'' hands, he offered them money, |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒, |
西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们, |
西門看見使徒所按手的人都領受了聖靈,就拿錢給使徒, |
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles'' hands, he offered them money |
27195 |
44 |
8 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying, "Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
说,把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。 |
说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。” |
說:「請把這能力也給我,使我替誰按手,誰就領受聖靈。」 |
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
27196 |
44 |
8 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。 |
彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为神的恩赐,是可以用钱买的。 |
彼得卻對他說:「你跟你的金錢一起滅亡吧!你居然妄想能夠用錢買上帝的恩賜! |
Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! |
27197 |
44 |
8 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。 |
你和这件事是毫无关系的,因为你在神面前存心不正。 |
你在我們的工作上沒有份;因為在上帝面前,你的心術不正。 |
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. |
27198 |
44 |
8 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。 |
所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。 |
所以,你要悔改,離棄邪惡,祈求主赦免你心中這種意念。 |
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. |
27199 |
44 |
8 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For I see that you are in the gallt of bitterness and in the bond of iniquity." |
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。 |
我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。” |
我看出你正在啃著嫉妒的苦果,作罪的囚徒。」 |
For I see that you are full of bitterness and captive to sin." |
27200 |
44 |
8 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 |
西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。” |
西門對彼得和約翰說:「請你們為我向主祈求,使你們所說的這事不至於發生在我身上。」 |
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me." |
27201 |
44 |
8 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Philip and the Ethiopian Eunuch |
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 |
使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。 |
彼得和約翰在那裏作了見證,宣講主的信息,然後回耶路撒冷去。歸途中,他們在撒馬利亞的許多村鎮傳福音。 |
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
27202 |
44 |
8 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the southt to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place. |
有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 |
有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。 |
有主的一個天使告訴腓利:「你動身向南走,到那條從耶路撒冷通往迦薩的路上去。」(這條路已經荒廢了。) |
Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road -- the desert road -- that goes down from Jerusalem to Gaza." |
27203 |
44 |
8 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship |
腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 |
他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。 |
腓利就動身前往。在途中,他遇見一個衣索匹亞的太監。這個人是一位高級官員,在衣索匹亞女王甘大基手下經管財務。他上耶路撒冷去敬拜上帝;歸途中,他坐在自己的馬車上誦讀先知以賽亞的書。 |
So he started out, and on his way he met an Ethiopian 【That is, from the upper Nile region】 eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship, |
27204 |
44 |
8 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。 |
併於上節 |
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. |
27205 |
44 |
8 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot." |
圣灵对腓利说,你去贴近那车走。 |
圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!” |
聖靈對腓利說:「你過去,靠近那車子走。」 |
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it." |
27206 |
44 |
8 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, "Do you understand what you are reading?" |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗? |
腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?” |
腓利跑過去,聽見太監正在誦讀先知以賽亞的書,就問他:「你所讀的,你明白嗎?」 |
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked. |
27207 |
44 |
8 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. |
他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。 |
他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。 |
他回答:「除非有人開導,我怎能明白呢?」於是他邀請腓利上車,跟他坐在一起。 |
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him. |
27208 |
44 |
8 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now the passage of the Scripture that he was reading was this:nd like a lamb before its shearer is silent,o he opens not his mouth. |
他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 |
他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。 |
他所誦讀的那一段經文是:他像一隻被牽去屠宰的羊,像一隻在剪毛人手下的羔羊默默無聲;同樣,他也一言不發。 |
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
27209 |
44 |
8 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Who can describe his generation? |
他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。 |
他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。” |
他忍受恥辱;沒有人替他主持正義,也沒有人能指出他的世系,因為他在世上的生命已到了盡頭。 |
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." 【Isaiah 53:7,8】 |
27210 |
44 |
8 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?" |
太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢? |
太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?” |
太監問腓利:「請指教我,先知這段話是指著誰說的?是指他自己呢,還是指著別人?」 |
The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?" |
27211 |
44 |
8 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus. |
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣 |
腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。 |
腓利就開口,從這一段經文開始,向他講解關於耶穌的福音的事。 |
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
27212 |
44 |
8 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What prevents me from being baptized?"t38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea. |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有 |
他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?” |
他們經過一個地方,路旁有水,太監說:「這裏有水,我不可以就在這裏接受洗禮嗎?」 |
As they travelled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn''t I be baptised?" |
27213 |
44 |
8 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
腓利说,你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子) |
(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是神的儿子。’”) |
(无) |
7 【Some late manuscripts baptised?" 37 Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."】 |
27214 |
44 |
8 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 |
于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。 |
太監就吩咐停車;腓利跟他一同下到水裏,為他施行洗禮。 |
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptised him. |
27215 |
44 |
8 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。 |
他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。 |
他們從水裏上來的時候,主的靈把腓利帶走;太監再也看不見他了。他繼續趕路,滿心快樂。 |
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
27216 |
44 |
8 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 |
后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。 |
後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那一帶地方,在各村鎮宣講福音,直到他來到凱撒利亞。 |
Philip, however, appeared at Azotus and travelled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. CHAPTER 9 |
27217 |
44 |
9 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, |
扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里, |
掃羅繼續用凶煞的口氣恐嚇主的門徒。他去見大祭司, |
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord''s disciples. He went to the high priest |
27218 |
44 |
9 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。 |
要求發給致大馬士革各猶太會堂的文件,准許他搜捕跟從主道路的人,無論男女,都押解到耶路撒冷去。 |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
27219 |
44 |
9 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him. |
扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。 |
他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。 |
在往大馬士革去的途中,快到城裏的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射著他。 |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
27220 |
44 |
9 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And falling to the ground he heard a voice saying to him,"Saul, Saul, why are you persecuting me?" |
他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。 |
他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?” |
他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?」 |
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
27221 |
44 |
9 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting. |
他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。 |
他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。 |
他就問:「主啊,你是誰?」那聲音回答:「我就是你所迫害的耶穌。 |
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. |
27222 |
44 |
9 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do." |
起来,进城去,你所当作的事,必有人告诉你。 |
起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。” |
起來,進城裏去,有人會把你所該做的事告訴你。」 |
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." |
27223 |
44 |
9 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 |
同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。 |
跟掃羅同行的人都站住,說不出話來;他們聽見聲音,卻看不見人。 |
The men travelling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. |
27224 |
44 |
9 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus. |
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。 |
扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。 |
掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,甚麼都看不見;同行的人就拉著他的手,帶他進大馬士革城。 |
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. |
27225 |
44 |
9 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
三日不能看见,也不吃,也不喝。 |
他三天都不能看见什么,不吃也不喝。 |
他三天看不見甚麼;沒有吃,也沒有喝。 |
For three days he was blind, and did not eat or drink anything. |
27226 |
44 |
9 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." |
当下在大马色,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。 |
在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。” |
在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。他得了一個異象;在異象中主叫他:「亞拿尼亞!」他回答:「主啊,我在這裏。」 |
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered. |
27227 |
44 |
9 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying, |
主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。 |
主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告, |
主說:「你立刻往直街去,在猶大家裏找一個大數人,名叫掃羅。他正在禱告, |
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. |
27228 |
44 |
9 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." |
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。 |
在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。” |
在異象中看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來給他按手,使他恢復視覺。」 |
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight." |
27229 |
44 |
9 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem. |
亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。 |
但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事; |
亞拿尼亞回答:「主啊,許多人告訴過我,這個人怎樣在耶路撒冷殘酷地迫害你的信徒。 |
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
27230 |
44 |
9 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name." |
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。 |
并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。” |
現在他到大馬士革來,帶著祭司長授給他的權,要拘捕所有敬拜你的人。」 |
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name." |
27231 |
44 |
9 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. |
主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。 |
主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。 |
主對他說:「你只管去吧!因為我揀選他來事奉我,要他在外邦人、君王,以及以色列人當中宣揚我的名。 |
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
27232 |
44 |
9 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For I will show him how much he must suffer for the sake of my name." |
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。 |
[标题]扫罗在大马士革传道 |
我要親自指示他,他必須為我的緣故遭受種種的苦難。」 |
I will show him how much he must suffer for my name." |
27233 |
44 |
9 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." |
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。 |
亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。” |
於是亞拿尼亞去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄啊,在你到這裏來的路上向你顯現的主耶穌親自差我來,要使你再看得見,並且受聖靈充滿。」 |
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord -- Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here -- has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
27234 |
44 |
9 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized; |
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。 |
立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗, |
立刻,有魚鱗似的東西從掃羅的眼睛掉下來,他的視覺又恢復了。於是他起來,接受洗禮; |
Immediately, something like scales fell from Saul''s eyes, and he could see again. He got up and was baptised, |
27235 |
44 |
9 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Saul Proclaims Jesus in Synagogues |
吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子。 |
吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天, |
[标题]掃羅在大馬士革傳道 |
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus. |
27236 |
44 |
9 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God." |
就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。 |
随即在各会堂传讲耶稣,说他是神的儿子。 |
掃羅在大馬士革跟門徒一起住了一些時候他馬上到各會堂去宣講耶穌,說:「他就是上帝的兒子。」 |
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. |
27237 |
44 |
9 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?" |
凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。 |
听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?” |
所有聽見的人都很驚奇,說:「這個人不就是在耶路撒冷殘害耶穌信徒的那個人嗎?他到這裏來,不就是要拘捕信徒、把他們押交給祭司長的嗎?」 |
All those who heard him were astonished and asked, "Isn''t he the man who caused havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn''t he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
27238 |
44 |
9 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Saul Escapes from Damascus |
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 |
[标题]扫罗逃脱犹太人的谋害 |
但是,掃羅的講道反而更有力量;他用堅強的論據證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人無法辯駁。 |
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. 【Or Messiah】 |
27239 |
44 |
9 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When many days had passed, the Jews plotted to kill him, |
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。 |
过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗; |
過了一些時候,猶太人陰謀要把掃羅殺掉。 |
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
27240 |
44 |
9 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him, |
但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。 |
但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。 |
有人把他們的陰謀告訴掃羅。為了要殺掃羅,他們日夜守在城門口。 |
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
27241 |
44 |
9 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Saul in Jerusalem |
他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。 |
于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。 |
[标题]掃羅在耶路撒冷 |
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
27242 |
44 |
9 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。 |
扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。 |
掃羅到了耶路撒冷,想跟門徒來往。可是,他們不相信他是門徒;大家都怕他, |
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
27243 |
44 |
9 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色,怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。 |
只有巴拿巴來協助他,帶他去見使徒,向他們解釋掃羅怎樣在路上遇見了主,主怎樣向他說話。他又告訴他們掃羅怎樣勇敢地在大馬士革奉主的名講道。 |
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. |
27244 |
44 |
9 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. |
于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往, |
于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道, |
於是掃羅跟使徒出入來往,在耶路撒冷奉主的名大膽地傳道。 |
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. |
27245 |
44 |
9 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he spoke and disputed against the Hellenists.t But they were seeking to kill him. |
奉主的名,放胆传道。并与说希利尼话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子要杀他。 |
并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。 |
他也跟講希臘話的猶太人講解,辯論,他們卻想殺他。 |
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
27246 |
44 |
9 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 |
弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。 |
信徒們知道了這件事,就帶他到凱撒利亞,送他往大數去。 |
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
27247 |
44 |
9 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Healing of Aeneas |
那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 |
那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。 |
[标题]彼得在呂大和約帕 |
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. |
27248 |
44 |
9 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda. |
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。 |
彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 |
彼得走遍各地方;有一次,他訪問住在呂大的信徒。 |
As Peter travelled about the country, he went to visit the saints in Lydda. |
27249 |
44 |
9 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed. |
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 |
他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。 |
在那裏,他遇見一個人,名叫以尼雅;這個人患癱瘓症,在床上躺了八年。 |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
27250 |
44 |
9 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. |
彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起来了。 |
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。 |
彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督治好你了。起來,收拾鋪蓋吧!」以尼雅立刻起來。 |
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and tidy up your mat." Immediately Aeneas got up. |
27251 |
44 |
9 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Dorcas Restored to Life |
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 |
所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。 |
所有住在呂大和沙崙的人都看見了他,他們就都歸信了主。 |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
27252 |
44 |
9 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.t She was full of good works and acts of charity. |
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)她广行善事,多施周济。 |
[标题]彼得使多加复活 |
在約帕有一個女門徒名叫大比大(希臘文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了許多好事,樂意幫助貧窮的人。 |
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), 【Both Tabitha (Aramaic)and Dorcas (Greek)mean gazelle.】 who was always doing good and helping the poor. |
27253 |
44 |
9 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room. |
当时,她患病而死。有人把她洗了。停在楼上。 |
那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。 |
有一天,她害病,死了。人家把她的屍體洗過,放在樓上一間房裏。 |
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. |
27254 |
44 |
9 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, "Please come to us without delay." |
吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。 |
吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!” |
約帕離呂大不遠,在約帕的門徒聽見彼得在呂大,就派兩個人去見他,要求他:「請你快點到我們這裏來。」 |
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!" |
27255 |
44 |
9 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicst and other garments that Dorcas made while she was with them. |
彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时,所做的里衣外衣给他看。 |
彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。 |
彼得立刻動身,跟他們一道去。彼得一到,有人領他到樓上的房間去。所有的寡婦圍著彼得哭,又把多加生前所縫製的內衣、外衣給他看。 |
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
27256 |
44 |
9 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 |
彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。 |
彼得吩咐大家都出去,就跪下禱告,然後轉向屍體,說:「大比大,起來!」她睜開眼睛,看見彼得,就坐起來。 |
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning towards the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. |
27257 |
44 |
9 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive. |
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 |
彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 |
彼得走過去扶她起來,又叫信徒和寡婦們進去,把多加活活的交給他們。 |
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
27258 |
44 |
9 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 |
這消息傳遍了約帕,有許多人信了主。 |
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. |
27259 |
44 |
9 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. |
此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。 |
此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。 |
彼得在約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。 |
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. CHAPTER 10 |
27260 |
44 |
10 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort, |
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。 |
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。 |
凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是羅馬軍「意大利營」的軍官。 |
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. |
27261 |
44 |
10 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God. |
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。 |
他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏神,对人民行过许多善事,常常向神祷告。 |
他是一個虔誠的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨賙濟貧窮的猶太人,又時常熱心向上帝禱告。 |
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. |
27262 |
44 |
10 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
About the ninth hour of the dayt he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, "Cornelius." |
有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里,说,哥尼流。 |
有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!” |
有一天下午,在三點鐘左右,他得了一個異象;在異象中他清楚地看見上帝的一個使者進來,叫他:「哥尼流!」 |
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!" |
27263 |
44 |
10 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he stared at him in terror and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God. |
哥尼流定睛看他,惊怕说,主阿,什么事呢?天使说,你的祷告,和你的周济,达到神面前已蒙记念了。 |
他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到神面前,蒙他记念了。 |
他注目看著天使,非常驚惶,就說:「主啊,甚麼事?」天使說:「上帝已經聽了你的禱告,也看見你所做賙濟的善事。 |
Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. |
27264 |
44 |
10 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter. |
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 |
现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。 |
現在你要派人到約帕去,邀請那個名叫西門‧彼得的人來。 |
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. |
27265 |
44 |
10 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea." |
他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。 |
他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。” |
他在一個皮革匠西門的家裏作客;西門的家就在海邊。」 |
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea." |
27266 |
44 |
10 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him, |
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人,和常伺候他的一个虔诚兵来。 |
和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来, |
那對他說話的天使離去後,哥尼流叫了兩個家僕和平常伺候他的一個敬虔的侍衛來, |
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. |
27267 |
44 |
10 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Peter''s Vision |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 |
[标题]彼得见异象(徒11:5-14) |
把所遇到的事告訴他們,然後差他們到約帕去。 |
He told them everything that had happened and sent them to Joppa. |
27268 |
44 |
10 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourt to pray. |
第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。 |
第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。 |
第二天,他們趕路將近約帕。約在中午,彼得到屋頂上禱告。 |
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. |
27269 |
44 |
10 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance |
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外。 |
那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外, |
他餓了,想吃東西。那家人在預備午飯的時候,他得了一個異象, |
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. |
27270 |
44 |
10 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth. |
看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,缒在地上。 |
看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。 |
看見天開了,有一件東西降下來,好像一大塊布,布的四角綁住,縋到地上, |
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. |
27271 |
44 |
10 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air. |
里面有地上各样四足的走兽,和昆虫,并天上的飞鸟。 |
里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。 |
裏面有地上的各種飛禽走獸,又有爬蟲。 |
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air. |
27272 |
44 |
10 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And there came a voice to him: "Rise, Peter; kill and eat." |
又有声音向他说,彼得起来,宰了吃。 |
有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!” |
有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」 |
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat." |
27273 |
44 |
10 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter said, "By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." |
彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。 |
彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。” |
可是彼得說:「主啊,絕對不可!我從來沒有吃過任何污穢不潔的東西。」 |
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean." |
27274 |
44 |
10 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the voice came to him again a second time, "What God has made clean, do not call common." |
第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。 |
第二次又有声音对他说:“神所洁净的,你不可当作俗物。” |
那聲音第二次對他說:「上帝認為潔淨的,你不可當作污穢。」 |
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean." |
27275 |
44 |
10 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven. |
这样一连三次,那物随即收回天上去了。 |
这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。 |
這樣一連三次,那件東西就被收回天上去了。 |
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. |
27276 |
44 |
10 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon''s house, stood at the gate |
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人,已经访问到西门的家,站在门外, |
彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口, |
彼得正在猜疑,不知道所看見的異象是甚麼意思;這時候,哥尼流所差來的人已經找到西門的家,站在門外, |
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon''s house was and stopped at the gate. |
27277 |
44 |
10 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. |
喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。 |
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?” |
高聲問:「有沒有一位名叫西門‧彼得的客人住在這裏?」 |
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. |
27278 |
44 |
10 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you. |
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说,有三个人来找你。 |
彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你! |
彼得還在尋思那異象究竟是甚麼意思的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你呢! |
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three 【One early manuscript two; other manuscripts do not have the number.】 men are looking for you. |
27279 |
44 |
10 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them." |
起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。 |
起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。” |
你起來,下去,跟他們一道去,不要疑惑,因為是我差遣他們來的。」 |
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them." |
27280 |
44 |
10 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?" |
于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。 |
于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?” |
於是彼得下去,對那些人說:「我就是你們所要找的人。你們來是為著甚麼呢?」 |
Peter went down and said to the men, "I''m the one you''re looking for. Why have you come?" |
27281 |
44 |
10 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say." |
他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞,他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。 |
他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。” |
他們回答:「是我們的長官哥尼流差我們來的;他是一位敬畏上帝的義人,一向受全體猶太人民的尊敬。有一位聖天使指示他,要他來請你到他家裏去,好領受你的教導。」 |
The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say." |
27282 |
44 |
10 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So he invited them in to be his guests. |
彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 |
彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。 |
彼得就請他們進去,招待他們在那裏過夜。第二天,彼得動身跟他們一道去;從約帕來的幾位信徒也跟他同行。 |
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along. |
27283 |
44 |
10 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
又次日,他们进入该撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。 |
第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。 |
再過一天,他們到了凱撒利亞。哥尼流已經邀請他的親朋好友在家裏迎候。 |
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
27284 |
44 |
10 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。 |
彼得剛要進去,哥尼流上前,俯伏在他腳前拜他。 |
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. |
27285 |
44 |
10 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man." |
彼得却拉他说,你起来,我也是人。 |
彼得扶起他,说:“起来,我也是人。” |
彼得連忙扶他起來,說:「請起來,我自己也是人。」 |
But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself." |
27286 |
44 |
10 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered. |
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, |
彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里, |
彼得一邊跟哥尼流說話,一邊走進屋裏去。他看見裏面有許多人聚集, |
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. |
27287 |
44 |
10 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean. |
就对他们说,你们知道犹太人,和别国的人亲近来往,本是不合例的。但神已经指示我,无论什么人,都不可看作俗而不洁净的。 |
就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。 |
就對他們說:「你們都知道,按照我們的規矩,猶太人是不許跟異族人密切來往的;但是上帝已經指示我,不可以把任何人當作不潔淨或凡俗的。 |
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean. |
27288 |
44 |
10 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me." |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢? |
所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?” |
所以,當你們差人來邀請我時,我沒有推辭就來了。現在請問,你們請我來是為著甚麼?」 |
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?" |
27289 |
44 |
10 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,t and behold, a man stood before me in bright clothing |
哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人,穿着光明的衣裳,站在我面前, |
哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前, |
哥尼流說:「四天前,大約下午三點鐘的時候,我在家裏禱告。忽然有一個穿著光亮衣服的人站在我面前, |
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me |
27290 |
44 |
10 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and said, ''Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God. |
说,哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济,达到神面前已蒙记念了。 |
说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在神面前已蒙记念。 |
說:『哥尼流!上帝垂聽了你的禱告,也記得你所做賙濟的善事。 |
and said, `Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. |
27291 |
44 |
10 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.'' |
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。 |
你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’ |
你要派人到約帕去,邀請名叫西門‧彼得的那人來。他在皮革匠西門的家裏作客;西門的家就在海邊。』 |
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'' |
27292 |
44 |
10 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord." |
所以我立时打发人去请你,你来了很好。现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。 |
所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在神面前,要听主吩咐你的一切话。” |
[标题]彼得講道 |
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us." |
27293 |
44 |
10 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Peter opened his mouth and said: "Truly I understand that God shows no partiality, |
彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。 |
彼得就开口说:“我实在看出神是不偏待人的。 |
彼得開始說:「現在我確實知道,上帝對所有的人都平等看待。 |
Then Peter began to speak: "I now realise how true it is that God does not show favouritism |
27294 |
44 |
10 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him. |
原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。 |
原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。 |
只要是敬畏他、行為正直的人,無論屬哪一種族,他都喜歡。 |
but accepts men from every nation who fear him and do what is right. |
27295 |
44 |
10 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all), |
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。 |
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。 |
你們知道,他藉著萬人之主耶穌基督傳給以色列人的信息是和平的福音。 |
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. |
27296 |
44 |
10 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed: |
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 |
你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太, |
約翰宣講洗禮的福音以來,那從加利利開始傳遍猶太全境的大事你們都知道。 |
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached -- |
27297 |
44 |
10 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. |
神怎样以圣灵和能力,膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方行善事,医好凡被魔鬼压制的人。因为神与他同在。 |
并且知道神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为神与他同在。 |
你們也知道拿撒勒人耶穌;上帝怎樣以聖靈和大能傾注在他身上,使他走遍各地,廣行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因為上帝與他同在。 |
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. |
27298 |
44 |
10 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree, |
他在犹太人之地,并耶路撒冷,所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。 |
我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。 |
我們就是他在耶路撒冷和其他猶太人的地方所做一切事的見證人。他們把他釘死在十字架上。 |
"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree, |
27299 |
44 |
10 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but God raised him on the third day and made him to appear, |
第三日神叫他复活,显现出来, |
神叫他第三天复活,并且使他显现, |
但是,第三天,上帝使他復活,而且向人顯現; |
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. |
27300 |
44 |
10 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 |
不是显现给所有的人看,而是给神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。 |
不是顯現給大家看,只是顯現給我們這些被上帝揀選來作見證的人看。他從死裏復活之後,我們曾跟他同吃同喝。 |
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen -- by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
27301 |
44 |
10 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead. |
他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人死人的主。 |
他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是神所立,审判活人死人的主。 |
他命令我們把福音傳給人民,證明他就是上帝所立、作為活人和死人的審判者的。 |
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. |
27302 |
44 |
10 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。 |
所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。” |
所有的先知也都為他作見證;他們都說,凡信他的,都可以藉著他的名蒙赦罪。」 |
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name." |
27303 |
44 |
10 |
44 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word. |
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。 |
彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上, |
彼得還在講道的時候,聖靈降臨在所有領受信息的人身上。 |
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. |
27304 |
44 |
10 |
45 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles. |
那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇。 |
那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶; |
那些跟著彼得從約帕來的猶太信徒,看見上帝把聖靈的恩賜也傾注給外邦人,都很驚訝; |
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles. |
27305 |
44 |
10 |
46 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared, |
因听见他们说方言,称赞神为大。 |
原来听见他们讲方言,尊神为大。于是彼得说: |
因為他們聽見了這些人說靈語,並且頌讚上帝的偉大。於是彼得說: |
For they heard them speaking in tongues 【Or other languages】 and praising God. Then Peter said, |
27306 |
44 |
10 |
47 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?" |
于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢? |
“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?” |
「這些人已經領受了聖靈,跟我們一樣,有誰能阻止他們領受水的洗禮呢?」 |
"Can anyone keep these people from being baptised with water? They have received the Holy Spirit just as we have." |
27307 |
44 |
10 |
48 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days. |
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。 |
就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。 |
因此,他吩咐他們奉耶穌基督的名領受洗禮。他們又要求彼得跟他們一起多住幾天。 |
So he ordered that they be baptised in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. CHAPTER 11 |
27308 |
44 |
11 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now the apostles and the brotherst who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。 |
使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了神的道。 |
使徒和在猶太全境的信徒們聽見了有些外邦人也接受上帝的道這件事。 |
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
27309 |
44 |
11 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying, |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说, |
彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论, |
因此,當彼得到了耶路撒冷的時候,主張外邦人也必須領受割禮的人批評他說: |
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticised him |
27310 |
44 |
11 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"You went to uncircumcised men and ate with them." |
你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。 |
说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!” |
「你竟在沒有受割禮的外邦人家裏作客,甚至跟他們一起吃飯!」 |
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them." |
27311 |
44 |
11 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter began and explained it to them in order: |
彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说, |
彼得就按着次序向他们讲解,说: |
彼得就把整個事情的經過一一向他們解釋。 |
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened: |
27312 |
44 |
11 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me. |
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。 |
“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。 |
他說:「在約帕城裏禱告的時候,我得到一個異象。我看見有一件東西從天上降下來,好像一大塊布,布的四角綁住,停落在我身邊; |
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. |
27313 |
44 |
11 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. |
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。 |
我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。 |
我仔細察看,裏面有飛禽走獸,又有爬蟲。 |
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. |
27314 |
44 |
11 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I heard a voice saying to me, ''Rise, Peter; kill and eat.'' |
我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃。 |
我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’ |
接著,我聽見有聲音對我說:『彼得,起來,宰了吃!』 |
Then I heard a voice telling me, `Get up, Peter. Kill and eat.'' |
27315 |
44 |
11 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But I said, ''By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'' |
我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。 |
我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’ |
我說:『主啊,絕對不可!任何污穢不潔的東西,我都沒有吃過。』 |
"I replied, `Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'' |
27316 |
44 |
11 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the voice answered a second time from heaven, ''What God has made clean, do not call common.'' |
第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。 |
第二次又有声音从天上回答:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’ |
從天上來的聲音又說:『上帝認為潔淨的,你不可當作污穢。』 |
"The voice spoke from heaven a second time, `Do not call anything impure that God has made clean.'' |
27317 |
44 |
11 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This happened three times, and all was drawn up again into heaven. |
这样一连三次,就都收回天上去了。 |
这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。 |
這樣一連三次。最後,那件東西就被收回天上去了。 |
This happened three times, and then it was pulled up to heaven again. |
27318 |
44 |
11 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. |
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 |
就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。 |
剛好在這時候,奉派從凱撒利亞來找我的三個人到了我居住那家的門口。 |
"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. |
27319 |
44 |
11 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man''s house. |
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还有这六位弟兄。我们都进了那人的家。 |
圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。 |
聖靈指示我跟他們一道去,不必猶疑。從約帕來的六個信徒也跟我一道去。我們都到了哥尼流家裏。 |
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man''s house. |
27320 |
44 |
11 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ''Send to Joppa and bring Simon who is called Peter; |
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 |
他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来, |
哥尼流告訴我們,他怎樣看見一個天使站在他的屋子裏,對他說:『你要打發人到約帕去,邀請一個名叫西門‧彼得的人來。 |
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, `Send to Joppa for Simon who is called Peter. |
27321 |
44 |
11 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'' |
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。 |
他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’ |
他有話要對你說,使你和你的全家得救。』 |
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'' |
27322 |
44 |
11 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. |
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 |
我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 |
當我開始講話的時候,聖靈降臨在他們身上,正如當初降臨在我們身上一樣。 |
"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning. |
27323 |
44 |
11 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, ''John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'' |
我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。 |
我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’ |
於是我記起主曾經說過:『約翰用水施洗,但你們要領受聖靈的洗禮。』 |
Then I remembered what the Lord had said: `John baptised with 【Or in】 water, but you will be baptised with the Holy Spirit.'' |
27324 |
44 |
11 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God''s way?" |
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候,给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢? |
神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止神吗?” |
很顯然地,上帝把這恩賜也賜給這些外邦人,如同我們信了主耶穌基督時,他賜給我們的一樣。我是誰,能夠阻擋上帝的工作嗎?」 |
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?" |
27325 |
44 |
11 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Church in Antioch |
众人听见这话,就不言语了。只归荣耀与神,说,这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。 |
[标题]安提阿的教会 |
[标题]安提阿的教會 |
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life." |
27326 |
44 |
11 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. |
那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 |
那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。 |
這時候,信徒們因司提反被殺事件所引起的迫害而分散到各地去,有的遠走腓尼基、塞浦路斯,和安提阿;他們只把信息傳給猶太人。 |
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. |
27327 |
44 |
11 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistst also, preaching the Lord Jesus. |
但内中有居比路,和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人传讲主耶稣。(有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣) |
但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。 |
但是,另有一些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿;他們也向希臘人傳講有關主耶穌的福音。 |
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. |
27328 |
44 |
11 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. |
主与他们同在,信而归主的人就很多了。 |
主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。 |
主的能力跟他們同在;有許許多多的人信了,歸向主。 |
The Lord''s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. |
27329 |
44 |
11 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 |
这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。 |
這消息傳到了耶路撒冷的教會,他們就派巴拿巴到安提阿去。 |
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. |
27330 |
44 |
11 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose, |
他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 |
他到了那里,看见神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。 |
巴拿巴到達的時候,看見上帝賜福給那邊的人,就很高興;他勸勉他們,要大家專心一意地信靠主。 |
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. |
27331 |
44 |
11 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord. |
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。 |
巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。 |
巴拿巴是個好人,被聖靈充滿,有堅強的信心。於是有許多人信了主。 |
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. |
27332 |
44 |
11 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Barnabas went to Tarsus to look for Saul, |
他又往大数去找扫罗, |
后来他到大数去找扫罗, |
後來,巴拿巴到大數去找掃羅, |
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, |
27333 |
44 |
11 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians. |
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫,和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 |
找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。 |
找到了,就帶他到安提阿。有一整年的時間,兩人跟教會的會友相聚,教導許多人。門徒被稱為「基督徒」是從安提阿開始的。 |
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. |
27334 |
44 |
11 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 |
那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 |
在這時候,有幾個先知從耶路撒冷下安提阿去。 |
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
27335 |
44 |
11 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius). |
内中有一位,名叫亚迦布站起来,借着圣灵,指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。 |
其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。 |
其中有一個人叫亞迦布;他得到聖靈的指示,站起來預言天下將有嚴重的饑荒。(這事到克勞第在位年間果然發生。) |
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.) |
27336 |
44 |
11 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brotherst living in Judea. |
于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 |
于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。 |
於是門徒決定每人按照自己的能力,捐錢救濟住在猶太的信徒們。 |
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea. |
27337 |
44 |
11 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗,送到众长老那里。 |
他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。 |
他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅把捐款帶給教會的長老們。 |
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. CHAPTER 12 |
27338 |
44 |
12 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
About that time Herod the king laid violent hands on some who belonged to the church. |
那时,希律王下手苦害教会中几个人。 |
那时,希律王下手苦害教会中的几个人, |
約在這時候,希律王下手迫害教會的一些會友。 |
It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. |
27339 |
44 |
12 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He killed James the brother of John with the sword, |
用刀杀了约翰的哥哥雅各。 |
用刀杀了约翰的哥哥雅各。 |
他把約翰的哥哥雅各殺了。 |
He had James, the brother of John, put to death with the sword. |
27340 |
44 |
12 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. |
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。 |
他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。 |
他知道猶太人喜歡他這樣做,又去拘捕彼得。(這事發生在除酵節期間。) |
When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread. |
27341 |
44 |
12 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had seized him, he put him in prison, delivering him over to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. |
希律拿了彼得收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后,把他提出来,当着百姓办他。 |
捉到了,就把他关在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,打算过了逾越节,把他提出来交给民众。 |
他抓到彼得後,把他關在監獄裏,交給四班警衛看守,每班有四名兵士。希律計劃在逾越節後把他提出來,當眾審他。 |
After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. |
27342 |
44 |
12 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Peter Is Rescued |
于是彼得被囚在监里。教会却为他切切地祷告神。 |
彼得就这样被拘留在监里;但教会却为他迫切地祈求神。 |
[标题]彼得獲救出獄 |
So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. |
27343 |
44 |
12 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when Herod was about to bring him out, on that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison. |
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。 |
希律要提他出来的前一夜,彼得被两条锁链锁住,睡在两个士兵中间,还有卫兵守在门前。 |
希律要把彼得提出來公審的前一夜,彼得睡在兩名警衛中間,有兩條鐵鍊鎖住他,門外又有警衛把守著。 |
The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. |
27344 |
44 |
12 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And behold, an angel of the Lord stood next to him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands. |
忽然有主的一个使者,站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。 |
忽然,有主的一位使者出现,屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。 |
忽然,有主的一位天使站在那裏;有一道光射進牢房。天使拍一拍彼得的肩膀,把他叫醒了,說:「快點起來!」那鐵鍊立刻從彼得手上掉下。 |
Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter''s wrists. |
27345 |
44 |
12 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." |
天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我来。 |
天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!” |
天使對他說:「繫上帶子,把鞋子穿好。」彼得照他的話做了。天使又說:「披上外衣,跟我來。」 |
Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him. |
27346 |
44 |
12 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. |
彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 |
他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。 |
彼得跟著他走出監獄,卻不知道天使所做的是真有其事,以為是看見了異象。 |
Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. |
27347 |
44 |
12 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them of its own accord, and they went out and went along one street, and immediately the angel left him. |
过了第一层,第二层监牢,就来到临街的铁门。那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 |
他们经过第一、第二两个岗位,来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,往前走了一条街,天使立刻离开了他。 |
他們通過了第一重和第二重的警衛崗位,最後來到通往城裏去的一道鐵門,門自動地開了。他們出來,走過一條街;突然,天使離開了彼得。 |
They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. |
27348 |
44 |
12 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Peter came to himself, he said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting." |
彼得醒悟过来,说,我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。 |
彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。” |
這時候,彼得才明白過來,就說:「現在我知道這是真的;主差遣他的天使,救我脫離希律的手和猶太人要加給我的一切災害。」 |
Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod''s clutches and from everything the Jewish people were anticipating." |
27349 |
44 |
12 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying. |
想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集祷告。 |
他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。 |
他看清楚這個情勢,就往約翰‧馬可的母親馬利亞家裏去;有好些人聚集在那裏禱告。 |
When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. |
27350 |
44 |
12 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer. |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大出来探听。 |
彼得敲了大门,有一个名叫罗大的使女,出来应门。 |
彼得敲了外門,就有一個名叫羅大的婢女應聲出來。 |
Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door. |
27351 |
44 |
12 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Recognizing Peter''s voice, in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate. |
听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门外。 |
她认出是彼得的声音,欢喜到顾不得开门,就跑进去报告,说彼得站在门外。 |
她認出是彼得的聲音,大喜過望,顧不得開門就跑回去告訴大家,說彼得站在門外。 |
When she recognised Peter''s voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!" |
27352 |
44 |
12 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They said to her, "You are out of your mind." But she kept insisting that it was so, and they kept saying, "It is his angel!" |
他们说,你是疯了。使女极力地说,真是他。他们说,必是他的天使。 |
大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。” |
他們說:「你發瘋了!」那婢女堅持真有這回事。他們就說:「那一定是他的天使。」 |
"You''re out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel." |
27353 |
44 |
12 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him and were amazed. |
彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 |
彼得继续敲门;他们打开了,一见是他,就非常惊讶。 |
這時候,彼得不停地敲門。他們開了門,看見果然是他,都很驚奇。 |
But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished. |
27354 |
44 |
12 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers."t Then he departed and went to another place. |
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监。又说,你们把这事告诉雅各,和众弟兄。于是出去往别处去了。 |
彼得作了一个手势,要他们安静,然后对他们述说主怎样领他出监,又说:“你们把这些事告诉雅各和众弟兄。”就离开那里,到别的地方去了。 |
他做手勢,叫他們安靜下來,向他們解釋主怎樣帶他出了監獄。彼得又吩咐他們把消息告訴雅各和信徒們,然後離開,往別的地方去了。 |
Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place. |
27355 |
44 |
12 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter. |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。 |
天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。 |
天亮的時候,警衛們亂成一團,不知道彼得出了甚麼事。 |
In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. |
27356 |
44 |
12 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Death of Herod |
希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 |
希律搜索他,却找不到,就审问卫兵,下令把他们带出去处死。后来希律离开犹太,到该撒利亚去,住在那里。 |
希律下令搜查,可是不見彼得的蹤跡;他就審訊警衛,下令把他們處死。這事以後,希律離開猶太,去凱撒利亞,在那裏住了一些時候。 |
After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while. |
27357 |
44 |
12 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and having persuaded Blastus, the king''s chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king''s country for food. |
希律恼怒推罗西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 |
当时希律对推罗和西顿人怀怒在心。这两地的人因为他们的地区都需要从王的领土得到粮食,就先拉拢了王的内侍臣伯拉斯都,然后同心地去见希律,要向他求和。 |
希律向泰爾和西頓的人民大發脾氣,所以,他們推派代表團去見希律。他們首先說服了宮廷總管伯拉斯都,然後去向希律求和,因為他們需要從王的轄區獲得糧食的供應。 |
He had been quarrelling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king''s country for their food supply. |
27358 |
44 |
12 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them. |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 |
到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他们演讲。 |
在特定的日子,希律穿上他的王服,坐在王位上,向人民訓話。 |
On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. |
27359 |
44 |
12 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the people were shouting, "The voice of a god, and not of a man!" |
百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。 |
群众大声说:“这是神的声音,不是人的声音!” |
他們呼喊說:「這不是凡人的聲音,而是神明的聲音!」 |
They shouted, "This is the voice of a god, not of a man." |
27360 |
44 |
12 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last. |
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他。他被虫所咬,气就绝了。 |
他不归荣耀给神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。 |
主的天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給上帝。他被蟲咬而死。 |
Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. |
27361 |
44 |
12 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the word of God increased and multiplied. |
神的道日见兴旺,越发广传。 |
神的道日渐兴旺,越发广传。 |
上帝的道繼續擴展,日見興旺。 |
But the word of God continued to increase and spread. |
27362 |
44 |
12 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Barnabas and Saul returned fromt Jerusalem when they had completed their service, bringing with them John, whose other name was Mark. |
巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 |
巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带着名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。 |
巴拿巴和掃羅完成任務以後,離開耶路撒冷回去;他們帶著約翰‧馬可同行。 |
When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from 【Some manuscripts: to】 Jerusalem, taking with them John, also called Mark. CHAPTER 13 |
27363 |
44 |
13 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now there were in the church at Antioch prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger,t Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul. |
在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。 |
安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。 |
在安提阿教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴,西面(別號「黑漢」),古利奈人路求,跟希律王一起長大的馬念,還有掃羅。 |
In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch)and Saul. |
27364 |
44 |
13 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。 |
他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。” |
當他們在敬拜主、禁食的時候,聖靈對他們說:「你們要為我指派巴拿巴和掃羅,去做我呼召他們來擔任的工作。」 |
While they were worshipping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them." |
27365 |
44 |
13 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Barnabas and Saul on Cyprus |
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。 |
于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。 |
於是他們禁食禱告,給他們按手,派遣他們出去。 |
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. |
27366 |
44 |
13 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. |
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。 |
他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。 |
巴拿巴和掃羅已經奉聖靈差遣,就下西流基去,從那裏坐船到塞浦路斯。 |
The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus. |
27367 |
44 |
13 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them. |
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。 |
他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲神的道,还有约翰作他们的助手。 |
他們一到撒拉米,就在各猶太人的會堂傳講上帝的道。約翰‧馬可在那裏協助他們的工作。 |
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper. |
27368 |
44 |
13 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus. |
经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 |
他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。 |
他們走遍全島,一直到了帕弗,在那裏遇到一個名叫巴‧耶穌的術士,是一個猶太人,自稱為先知。 |
They travelled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, |
27369 |
44 |
13 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. |
这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来,要听神的道。 |
他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听神的道。 |
他和本島的總督士求‧保羅頗有交情。總督為人明達;他邀請巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。 |
who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. |
27370 |
44 |
13 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith. |
只是那行法术的以吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 |
但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。 |
可是,術士以呂馬(以呂馬是他的希臘名字)反對;他想阻止總督接受這信仰。 |
But Elymas the sorcerer (for that is what his name means)opposed them and tried to turn the proconsul from the faith. |
27371 |
44 |
13 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him |
扫罗又名保罗,被圣灵充满定睛看他, |
扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他, |
這時候,掃羅─也就是保羅─被聖靈充滿,就瞪著眼看那術士, |
Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said, |
27372 |
44 |
13 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord? |
说,你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? |
说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗? |
對他說:「你這個魔鬼的兒子!你是一切正義的仇敵,充滿著各樣的邪惡詭詐,故意歪曲主的真理! |
"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord? |
27373 |
44 |
13 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand. |
现在主的手加在你身上。你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 |
你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。 |
現在主的懲罰要臨到你;你要瞎了,暫時看不見日光。」立刻,以呂馬覺得一片黑霧遮住他的眼睛;他到處摸索,求人牽他的手,替他領路。 |
Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. |
27374 |
44 |
13 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia |
方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。 |
[标题]在彼西底的安提阿 |
[标题]在彼西底的安提阿 |
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. |
27375 |
44 |
13 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem, |
保罗和他的同人,从帕弗开船,来到旁非利亚的别加。约翰就离开他们回耶路撒冷去。 |
保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。 |
保羅和他的同伴從帕弗開船,到了旁非利亞的別加;約翰‧馬可在那裏離開他們,回耶路撒冷去。 |
From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem. |
27376 |
44 |
13 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日进会堂坐下。 |
他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。 |
他們從別加繼續他們的行程,到了彼西底的安提阿。在安息日,他們到猶太人的會堂去,坐下。 |
From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down. |
27377 |
44 |
13 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, "Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it." |
读完了律法和先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说,二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。 |
宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!” |
讀過了摩西的法律和先知的書後,會堂的主管們派人去告訴他們:「兄長們,如果你們有話要勸勉大家,請說吧。」 |
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak." |
27378 |
44 |
13 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Paul stood up, and motioning with his hand said: |
保罗就站起来,举手说,以色列人,和一切敬畏神的人,请听。 |
保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏神的人,请听! |
保羅就站起來,做個手勢,說:「以色列同胞和所有敬畏上帝的外邦人哪,請聽! |
Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me! |
27379 |
44 |
13 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. |
这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来。 |
以色列民的神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候,神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来; |
以色列人的上帝揀選了我們的祖先。當他們寄居在埃及的時候,上帝使他們成為一個偉大的民族,用大能的手領他們出了埃及, |
The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country, |
27380 |
44 |
13 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And for about forty years he put up witht them in the wilderness. |
又在旷野容忍他们约有四十年。(容忍或作抚养) |
又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久; |
在曠野他容忍他們約有四十年之久。 |
he endured their conduct 【Some manuscripts: and cared for them】 for about forty years in the desert, |
27381 |
44 |
13 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. |
既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 |
灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业; |
他消滅了迦南地區的七個民族,把他們的土地交給他的子民; |
he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance. |
27382 |
44 |
13 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet. |
此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 |
这一切历时约四百五十年。后来神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。 |
這些事歷時約四百五十年。「以後,上帝又給他們設立士師,直到先知撒母耳的時候。 |
All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. |
27383 |
44 |
13 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. |
后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中,基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 |
那时,他们要求立一个王,神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。 |
後來,他們要求有一個王,上帝就從便雅憫支族選出基士的兒子掃羅,立他作他們的王,前後四十年。 |
Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled for forty years. |
27384 |
44 |
13 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ''I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'' |
既废了扫罗,就选立大卫作他们的王。又为他作见证说,我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。 |
废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’ |
掃羅被廢後,上帝又替他們立大衛為王。關於大衛,上帝說:『我已經找到耶西的兒子大衛;他是合我心意、事事遵從我旨意的人。』 |
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: `I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'' |
27385 |
44 |
13 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Of this man''s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. |
从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 |
神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。 |
從他的後代中,上帝照著他的應許為以色列立了一位救主,就是耶穌。 |
"From this man''s descendants God has brought to Israel the Saviour Jesus, as he promised. |
27386 |
44 |
13 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. |
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 |
在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。 |
耶穌開始工作以前,約翰向全體以色列人民傳道,要他們悔改,接受洗禮。 |
Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel. |
27387 |
44 |
13 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Barnabas and Saul Sent Off |
约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁?我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。 |
约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’ |
[标题]聖靈選派巴拿巴和掃羅 |
As John was completing his work, he said: `Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'' |
27388 |
44 |
13 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation. |
弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给我们的。 |
“弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救恩之道是传给我们的。 |
「諸位同胞─亞伯拉罕的子孫和所有敬畏上帝的外邦人哪,這拯救的信息是傳給我們的! |
"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. |
27389 |
44 |
13 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. |
耶路撒冷居住的人,和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 |
住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。 |
可是,住在耶路撒冷的人和他們的領袖不知道他是救主,也不明白每安息日所宣讀先知的經文。他們把耶穌定了罪,倒應驗了先知的預言。 |
The people of Jerusalem and their rulers did not recognise Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. |
27390 |
44 |
13 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed. |
虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。 |
他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。 |
雖然他們找不到定他死罪的理由,仍然要求彼拉多處死他。 |
Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. |
27391 |
44 |
13 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. |
既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 |
他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 |
他們做了先知書所記載關於耶穌的一切事情以後,就從十字架上把他取下來,安放在墓穴裏。 |
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. |
27392 |
44 |
13 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But God raised him from the dead, |
神却叫他从死里复活。 |
但神却使他从死人中复活了。 |
可是,上帝使他從死裏復活, |
But God raised him from the dead, |
27393 |
44 |
13 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. |
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。 |
有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人, |
而且在一段時間裏,他好多次向那些曾經跟他一道從加利利到耶路撒冷去的人顯現。這些人如今在以色列民間成為他的見證人。 |
and for many days he was seen by those who had travelled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. |
27394 |
44 |
13 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And we bring you the good news that what God promised to the fathers, |
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, |
我们报好信息给你们:神给列祖的应许, |
我們現在把這福音傳給你們:藉著耶穌的復活,上帝應許要為我們祖先成就的,已經向我們作子孫的實現了。正如詩篇第二篇所說:你是我的兒子;我今天作了你的父親。 |
"We tell you the good news: What God promised our fathers |
27395 |
44 |
13 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm, oday I have begotten you.'' |
神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说,你是我的儿子,我今日生你。 |
借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’ |
併於上節 |
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "`You are my Son; today I have become your Father.'' 【Or have begotten you】 【Psalm 2:7】 |
27396 |
44 |
13 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, |
论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说,我必将所应许大卫那圣洁可靠的恩典,赐给你们。 |
至于神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’ |
關於使他從死裏復活、永不再死的事,上帝這樣說過:我要把應許給大衛那神聖可靠的恩典賜給你們。 |
The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "`I will give you the holy and sure blessings promised to David.'' 【Isaiah 55:3】 |
27397 |
44 |
13 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore he says also in another psalm, |
又有一篇上说,你必不叫你的圣者见朽坏。 |
所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’ |
在另一處,詩篇的作者也說:你不會容許你忠心的僕人腐爛。 |
So it is stated elsewhere: "`You will not let your Holy One see decay.'' 【Psalm 16:10】 |
27398 |
44 |
13 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption, |
大卫在世的时候,遵行了神的旨意,就睡了,(或作大卫按神的旨意服事了他那一世的人就睡了)。归到他祖宗那里,已见朽坏。 |
“大卫在他自己的世代里,遵行了神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。 |
「大衛在世的時候實現了上帝的計劃,死後被葬在祖先的旁邊,腐爛了; |
"For when David had served God''s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed. |
27399 |
44 |
13 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but he whom God raised up did not see corruption. |
惟独神所复活的,他并未见朽坏。 |
唯独神所复活的那一位,没有见过朽坏。 |
但是,上帝使他從死裏復活的那一位卻沒有腐爛。 |
But the one whom God raised from the dead did not see decay. |
27400 |
44 |
13 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, |
所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。 |
所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上, |
同胞們,你們都應該明白,那赦罪的信息就是耶穌傳給你們的。你們要知道,摩西的法律不能使你們解脫一切罪;可是每一個信耶穌的人都能從罪得釋放。 |
"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. |
27401 |
44 |
13 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and by him everyone who believes is freedt from everything from which you could not be freed by the law of Moses. |
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上,信靠这人,就都得称义了。 |
信靠他的人就得称义了。 |
併於上節 |
Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. |
27402 |
44 |
13 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about: |
所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 |
你们要小心,免得先知书上所说的临到你们: |
所以,你們要謹慎,免得先知所說的發生在你們身上: |
Take care that what the prophets have said does not happen to you: |
27403 |
44 |
13 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"''Look, you scoffers,e astounded and perish;or I am doing a work in your days, |
主说,你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡。因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 |
‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’” |
藐視上帝的人哪,瞧吧,你們要驚駭,要死亡!因為我在你們的時代所做的事,即使有人向你們說明,你們總是不信!」 |
"`Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.''" 【Hab. 1:5】 |
27404 |
44 |
13 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath. |
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。 |
保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。 |
保羅和巴拿巴正要離開會堂的時候,大家邀請他們下一個安息日再來向他們講解這些事。 |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. |
27405 |
44 |
13 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God. |
散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗,巴拿巴的,二人对他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。 |
散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在神的恩典中。 |
散會後,許多猶太人和皈依了猶太教的外邦人跟隨著保羅和巴拿巴。兩位使徒鼓勵他們要繼續倚靠上帝的恩典。 |
When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. |
27406 |
44 |
13 |
44 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. |
到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。 |
下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。 |
下一個安息日,幾乎全城的人都來了,要聽主的道。 |
On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. |
27407 |
44 |
13 |
45 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him. |
但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 |
犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。 |
猶太人看見這一大群人,心裏充滿嫉妒;他們辯駁保羅所說的話,並且侮辱他。 |
When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying. |
27408 |
44 |
13 |
46 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. |
保罗和巴拿巴放胆说,神的道先讲给你们,原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。 |
保罗和巴拿巴却放胆说:“神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。 |
可是,保羅和巴拿巴更加勇敢地宣講說:「上帝的道必須先傳給你們。但是,你們不接受它,自以為不配得到永恆的生命。所以,我們要離開你們,到外邦人當中去; |
Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. |
27409 |
44 |
13 |
47 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For so the Lord has commanded us, saying, hat you may bring salvation to the ends of the earth.''" |
因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地极。 |
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’” |
因為主已經吩咐我們說:我已經指定你們作外邦人的光,要你們把拯救帶到天涯海角。」 |
For this is what the Lord has commanded us: "`I have made you 【The Greek is singular.】 a light for the Gentiles, that you 【The Greek is singular.】 may bring salvation to the ends of the earth.''" 【Isaiah 49:6】 |
27410 |
44 |
13 |
48 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed. |
外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡预定得永生的人都信了。 |
外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。 |
外邦人聽見了這話都很高興,頌讚主的道;那些已經被上帝揀選來接受永恆生命的人都成為信徒。 |
When the Gentiles heard this, they were glad and honoured the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. |
27411 |
44 |
13 |
49 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the word of the Lord was spreading throughout the whole region. |
于是主的道,传遍了那一带地方。 |
于是主的道传遍那地。 |
主的道在那一帶地方傳遍了。 |
The word of the Lord spread through the whole region. |
27412 |
44 |
13 |
50 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. |
但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有名望的人,逼迫保罗,巴拿巴,将他们赶出境外。 |
但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。 |
可是,猶太人煽動當地有地位的人士和外邦上流社會那些歸信上帝的婦女,開始迫害保羅和巴拿巴,把他們驅逐出境。 |
But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. |
27413 |
44 |
13 |
51 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium. |
二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 |
两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。 |
兩人跺掉了腳上的塵土,警告他們,然後往以哥念去了。 |
So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. |
27414 |
44 |
13 |
52 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. |
门徒满心喜乐,又被圣灵充满。 |
门徒满有喜乐,又被圣灵充满。 |
安提阿的門徒們心裏充滿了喜樂和聖靈。 |
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. CHAPTER 14 |
27415 |
44 |
14 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. |
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的很多。 |
保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。 |
同樣的事也發生在以哥念。保羅跟巴拿巴到猶太人的會堂去;他們的言論使許多猶太人和外邦人成為信徒。 |
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed. |
27416 |
44 |
14 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.t |
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 |
但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。 |
可是,那些不信的猶太人煽動外邦人,使他們厭惡信徒。 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. |
27417 |
44 |
14 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主借他们的手,施行神迹奇事,证明他的恩道。 |
两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。 |
兩人在那裏住了好些日子;他們大膽地談論主的事。主賜給他們行神蹟奇事的能力,藉此證明他們所傳有關他恩典的信息是真實的。 |
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders. |
27418 |
44 |
14 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. |
城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。 |
城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。 |
城裏的群眾為此分裂,有的站在猶太人一邊,有的卻擁護使徒。 |
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. |
27419 |
44 |
14 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them, |
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 |
当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。 |
可是,猶太人和外邦人連同他們的領袖決心要傷害使徒,用石頭打死他們。 |
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to ill-treat them and stone them. |
27420 |
44 |
14 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country, |
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。 |
两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方, |
他們知道了這事,就避往呂高尼的路司得和特庇兩城以及附近一帶地區, |
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, |
27421 |
44 |
14 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul and Barnabas at Lystra |
在那里传福音。 |
在那里传福音。 |
[标题]在路司得和特庇 |
where they continued to preach the good news. |
27422 |
44 |
14 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. |
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 |
路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。 |
路司得城裏有一個殘疾的人,生下來就跛腳,從沒有行走過。 |
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. |
27423 |
44 |
14 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,t |
他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, |
他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好, |
他坐在那裏,聽保羅講道。保羅看出他有信心,可以得到醫治,就定睛看他, |
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed |
27424 |
44 |
14 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and began walking. |
就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。 |
就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。 |
大聲說:「起來,兩腳站直!」那個人跳了起來,開始行走。 |
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk. |
27425 |
44 |
14 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, "The gods have come down to us in the likeness of men!" |
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神借着人形,降临在我们中间了。 |
众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!” |
群眾看見保羅所做的,就用呂高尼話高聲喊說:「有神明化身為人,降臨在我們中間了!」 |
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" |
27426 |
44 |
14 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. |
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 |
于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。 |
他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為帶頭說話的是他。 |
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. |
27427 |
44 |
14 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds. |
有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 |
城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。 |
城郊有一個宙斯廟的祭司,牽著牛,帶著花,來到城門口,要跟群眾向使徒獻祭。 |
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
27428 |
44 |
14 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out, |
巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说, |
巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说: |
巴拿巴和保羅聽見他們想做的事,就撕破衣服,衝進群眾當中,大聲說: |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: |
27429 |
44 |
14 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. |
诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。 |
“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的神,就是那创造天、地、海和其中万物的神。 |
「諸位,為甚麼做這種事呢?我們不過是人,人性上跟你們一樣。我們到這裏來傳福音,為要使你們離棄虛幻的偶像,歸向那位創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。 |
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
27430 |
44 |
14 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. |
他在从前的世代,任凭万国各行其道。 |
在从前的世代里,他容忍万国各行其道, |
在以往,他任憑萬民各行其道。 |
In the past, he let all nations go their own way. |
27431 |
44 |
14 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." |
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。 |
然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。” |
然而,他時常藉著各樣善事來證明自己的存在,例如:從天上降雨給你們,使你們按時豐收;他賜食物給你們,使你們心裏充滿喜樂。」 |
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy." |
27432 |
44 |
14 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Stoned at Lystra |
二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。 |
两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。 |
雖然使徒說了這些話,也幾乎無法阻止群眾向他們獻祭。 |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. |
27433 |
44 |
14 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 |
但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。 |
但是,有些猶太人從彼西底的安提阿和以哥念來;他們唆使群眾用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。 |
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. |
27434 |
44 |
14 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe. |
门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
[标题]结束第一次宣教旅程 |
[标题]回到安提阿 |
But after the disciples had gathered round him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. |
27435 |
44 |
14 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, |
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒。就回路司得,以哥念,安提阿去, |
他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿, |
保羅和巴拿巴在特庇傳福音,使許多人成為門徒。他們回到路司得,然後到以哥念,又到彼西底的安提阿。 |
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, |
27436 |
44 |
14 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。又说,我们进入神的国,必须经历许多艰难。 |
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入神的国,必须经历许多苦难。” |
他們到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅守信仰,又告訴他們:「我們必須經歷許多苦難才能成為上帝國的子民。」 |
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said. |
27437 |
44 |
14 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. |
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 |
两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。 |
兩人又為各教會按立長老,禱告和禁食後,把他們交託給他們所信靠的主。 |
Paul and Barnabas appointed elders 【Or Barnabas ordained elders; or Barnabas had elders elected】 for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. |
27438 |
44 |
14 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. |
二人经过彼西底,来到旁非利亚。 |
两人经过彼西底,来到旁非利亚, |
兩人經過彼西底地區,到了旁非利亞。 |
After going through Pisidia, they came into Pamphylia, |
27439 |
44 |
14 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia, |
在别加讲了道,就下亚大利去。 |
在别加讲道以后,就下到亚大利。 |
他們在別加傳佈信息,然後去亞大利, |
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. |
27440 |
44 |
14 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. |
从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 |
从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。 |
從那裏坐船回安提阿。當初,就是在這地方,他們被交託在上帝的恩典中來從事現在已經完成的工作。 |
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. |
27441 |
44 |
14 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. |
到了那里,聚集了会众,就述说神借他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。 |
他们到了那里,就召集了会众,报告神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。 |
他們回到安提阿,就召集教會的弟兄姊妹,向他們報告上帝怎樣藉著他們工作,怎樣為外邦人開了信仰之門。 |
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
27442 |
44 |
14 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they remained no little time with the disciples. |
二人就在那里同门徒住了多日。 |
两人同门徒住了不少日子。 |
他們在那裏跟信徒一起住了好些日子。 |
And they stayed there a long time with the disciples. CHAPTER 15 |
27443 |
44 |
15 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." |
有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。 |
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。” |
有些人從猶太來到安提阿,開始教導信徒們說:「除非你們遵照摩西的法律接受割禮,你們不能得救。」 |
Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved." |
27444 |
44 |
15 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. |
保罗巴拿巴与他们大大地分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老。 |
保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。 |
為了這個問題,保羅和巴拿巴兩個人跟他們發生了劇烈的爭辯。因此,大家決定派保羅、巴拿巴,和當地教會的幾個人上耶路撒冷去,向使徒和長老們請示這件事。 |
This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. |
27445 |
44 |
15 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.t |
于是教会送他们起行,他们经过腓尼基,撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 |
于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。 |
於是教會為他們送行。旅途中,他們經過腓尼基和撒馬利亞,到處報告外邦人歸信上帝的事。所有的信徒聽到這消息都很欣慰。 |
The church sent them on their way, and as they travelled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad. |
27446 |
44 |
15 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them. |
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。 |
到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告神同他们一起所行的一切。 |
他們到了耶路撒冷時,受到教會、使徒,和長老們的接待。他們向大家報告上帝藉著他們所做的一切事。 |
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. |
27447 |
44 |
15 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, "It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses." |
惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。 |
然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” |
可是有些法利賽派的信徒站起來說:「外邦人必須接受割禮,也必須遵守摩西的法律。」 |
Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses." |
27448 |
44 |
15 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter. |
使徒和长老,聚会商议这事。 |
使徒和长老聚集在一起,商议这件事。 |
於是,使徒和長老們開會討論這個問題。 |
The apostles and elders met to consider this question. |
27449 |
44 |
15 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. |
辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 |
经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。 |
經過長時間的辯論,彼得站起來,說:「諸位主內朋友,你們知道,上帝早已從你們當中選召了我,要我把福音的信息傳給外邦人,好使他們聽見而相信。 |
After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. |
27450 |
44 |
15 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us, |
知道人心的神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。 |
知道人心的神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样; |
那洞察人心的上帝把聖靈賜給外邦人,如同賜給我們一樣,以此來表明他也接納外邦人。 |
God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. |
27451 |
44 |
15 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith. |
又借着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。 |
而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。 |
在我們和他們之間,上帝不做任何區別,卻因為他們信而潔淨了他們的心。 |
He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith. |
27452 |
44 |
15 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear? |
现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢? |
现在你们为什么试探神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢? |
既然這樣,你們現在為甚麼要試探上帝,把我們的祖先和我們自己所挑不起的擔子,放在外邦門徒的肩膀上呢? |
Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? |
27453 |
44 |
15 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will." |
我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。 |
我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。” |
這是不對的!我們相信我們得救是藉著主耶穌的恩典,是跟他們一樣的。」 |
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are." |
27454 |
44 |
15 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. |
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。 |
大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。 |
大家默默地聽著巴拿巴和保羅報告上帝藉著他們在外邦人當中所行的一切神蹟奇事。 |
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them. |
27455 |
44 |
15 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After they finished speaking, James replied, "Brothers, listen to me. |
他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。 |
他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说! |
他們講完後,雅各也說:「諸位主內朋友,請聽! |
When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me. |
27456 |
44 |
15 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name. |
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下 |
刚才西门述说神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。 |
剛才西門說明了上帝怎樣眷顧外邦人,從他們當中選召人來歸屬自己。 |
Simon 【Greek: Simeon, a variant of Simon; that is, Peter】 has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself. |
27457 |
44 |
15 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And with this the words of the prophets agree, just as it is written, |
众先知的话,也与这意思相合。 |
众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记: |
先知所說的話完全跟這個相符。聖經這樣記載: |
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written: |
27458 |
44 |
15 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"''After this I will return,nd I will rebuild the tent of David that has fallen;nd I will restore it, |
正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来。 |
‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来, |
主說:此後我要回來,重建大衛倒塌了的家。我要從廢墟中重新建造,把它建立起來。 |
"`After this I will return and rebuild David''s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, |
27459 |
44 |
15 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
that the remnantt of mankind may seek the Lord,nd all the Gentiles who are called by my name, |
叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。 |
使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主, |
這樣,所有其餘的人,我所選召歸向我的外邦人,都要尋求主。 |
that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'' 【Amos 9:11,12】 |
27460 |
44 |
15 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
known from of old.'' |
这话是从创世以来,显明这事的主说的。 |
这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’ |
那位從遠古就指示這事的主這樣宣佈了。」 |
that have been known for ages. 【17,18 Some manuscripts things'' -- 18 known to the Lord for ages is his work】 |
27461 |
44 |
15 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, |
所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。 |
“所以我认为不可难为这些归服神的外族人, |
雅各繼續說:「所以照我的看法,我們不應該為難那些歸向上帝的外邦人。 |
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. |
27462 |
44 |
15 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood. |
只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。 |
只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。 |
我們應該寫信,吩咐他們不可吃因祭過偶像而不潔淨的食物,不可有淫亂的行為,不可吃勒死的牲畜和血。 |
Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. |
27463 |
44 |
15 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Council''s Letter to Gentile Believers |
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。 |
因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。” |
[标题]致外邦信徒的信 |
For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath." |
27464 |
44 |
15 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers, |
那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。 |
[标题]会议的决定 |
這時候,使徒和長老們以及全教會決定要推選代表,派他們跟保羅、巴拿巴一道去安提阿。他們選出別號巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人一向為信徒們所尊重。 |
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas)and Silas, two men who were leaders among the brothers. |
27465 |
44 |
15 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
with the following letter: "The brothers, both the apostles and the elders, to the brotherst who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings. |
于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚,基利家外邦众弟兄的安。 |
于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。 |
他們帶去的信這樣寫著:「使徒和作長老的弟兄們問候在安提阿、敘利亞、基利家所有的外邦信徒們! |
With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. |
27466 |
44 |
15 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled yout with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, |
我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。 |
我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。 |
我們聽說有些人從我們這裏出去;他們所說的話使你們徬徨困惑。其實,我們並沒有吩咐他們去說那些話。 |
We have heard that some went out from us without our authorisation and disturbed you, troubling your minds by what they said. |
27467 |
44 |
15 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, |
所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗,往你们那里去。 |
因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们, |
所以我們一起商議,大家同意選派代表到你們那裏去。他們要跟我們親愛的朋友巴拿巴和保羅同行; |
So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul -- |
27468 |
44 |
15 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. |
这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。 |
这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。 |
這兩人曾為著事奉我們的主耶穌基督而不惜冒生命的危險。 |
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
27469 |
44 |
15 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. |
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。 |
我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。 |
所以我們選派猶大和西拉;他們要當面告訴你們信中所提起的事。 |
Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. |
27470 |
44 |
15 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements: |
因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的, |
圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的, |
因為聖靈贊同我們,除了一些必要的規例,不要把其他的重擔加給你們。 |
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: |
27471 |
44 |
15 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell." |
就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯,就好了。愿你们平安。 |
就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!” |
你們不可吃祭過偶像的食物;不可吃血和被勒死的牲畜;也不可有淫亂的行為。你們能夠不犯這幾件就好了。願你們平安!」 |
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. |
27472 |
44 |
15 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter. |
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 |
他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。 |
代表們奉命動身到安提阿去,在那裏召集了全體信徒,把信件交給他們。 |
The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. |
27473 |
44 |
15 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement. |
众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。 |
众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。 |
他們宣讀信件的時候,因著信上鼓勵的話而非常欣慰。 |
The people read it and were glad for its encouraging message. |
27474 |
44 |
15 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words. |
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 |
犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。 |
猶大和西拉也是代上帝發言的先知;他們向信徒們說了許多話,激勵他們,堅固他們的信心。 |
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. |
27475 |
44 |
15 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul and Barnabas Separate |
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有 |
住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。 |
在那裏住了一些日子後,信徒們就歡送他們,祝他們平安地回去。 |
After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them. |
27476 |
44 |
15 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
惟有西拉定意仍住在那里。) |
(有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”) |
(无) |
【Some manuscripts: them, 34 but Silas decided to remain there】 |
27477 |
44 |
15 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。 |
保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。 |
[标题]保羅和巴拿巴分手 |
But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. |
27478 |
44 |
15 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." |
过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。 |
过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。” |
過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前傳佈主道的各村鎮去,看看信徒們的情況。」 |
Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing." |
27479 |
44 |
15 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark. |
巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。 |
巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去, |
巴拿巴想帶約翰‧馬可一起去, |
Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, |
27480 |
44 |
15 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work. |
但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。 |
但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。 |
可是保羅不同意;因為前次他不肯留下來跟他們一起工作,在旁非利亞離開了他們。 |
but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. |
27481 |
44 |
15 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, |
于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。 |
他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去; |
他們兩人為了這件事劇烈地爭執,終於分手。巴拿巴帶著馬可坐船到塞浦路斯去, |
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, |
27482 |
44 |
15 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord. |
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。 |
保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。 |
保羅卻選擇西拉,蒙信徒們把他們交託在主恩典的眷顧中後,也離開了。 |
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. |
27483 |
44 |
15 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. |
他就走遍叙利亚,基利家,坚固众教会。 |
他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。 |
他走遍了敘利亞和基利家,堅固各地教會弟兄姊妹們的信心。 |
He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. CHAPTER 16 |
27484 |
44 |
16 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Pault came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. |
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 |
保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。 |
保羅來到特庇和路司得。在路司得有一個門徒,名叫提摩太;他的母親是猶太人,也是信徒,父親是希臘人。 |
He came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was a Jewess and a believer, but whose father was a Greek. |
27485 |
44 |
16 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He was well spoken of by the brotherst at Lystra and Iconium. |
路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。 |
路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。 |
在路司得和以哥念的信徒們都稱讚提摩太。 |
The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him. |
27486 |
44 |
16 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. |
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。 |
保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。 |
保羅要帶他一起走,就替他行了割禮,因為這一帶的猶太人都知道他的父親是希臘人。 |
Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. |
27487 |
44 |
16 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. |
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。 |
他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。 |
他們經過那些村鎮,把耶路撒冷的使徒和長老們所定下的規例交給他們,吩咐他們遵守。 |
As they travelled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. |
27488 |
44 |
16 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily. |
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 |
于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。 |
[标题]馬其頓的呼聲 |
So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. |
27489 |
44 |
16 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. |
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。 |
圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。 |
他們取道弗呂家和加拉太地區,因為聖靈不准許他們在亞細亞省傳佈信息。 |
Paul and his companions travelled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. |
27490 |
44 |
16 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. |
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。 |
他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。 |
當他們到了每西亞邊界時,想進入庇推尼省,可是耶穌的靈禁止他們。 |
When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. |
27491 |
44 |
16 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So, passing by Mysia, they went down to Troas. |
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 |
他们经过每西亚,下到特罗亚。 |
於是他們繞過每西亞,到特羅亞去。 |
So they passed by Mysia and went down to Troas. |
27492 |
44 |
16 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, "Come over to Macedonia and help us." |
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。 |
夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!” |
當天晚上,保羅得到一個異象,在異象中他看見一個馬其頓人,站著懇求他說:「請到馬其頓來幫助我們!」 |
During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, "Come over to Macedonia and help us." |
27493 |
44 |
16 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Conversion of Lydia |
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。 |
[标题]吕底亚信主 |
[标题]呂底亞歸主 |
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
27494 |
44 |
16 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis, |
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。 |
我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利, |
我們坐船從特羅亞出發,直開撒摩特喇,第二天到尼亞坡里。 |
From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day on to Neapolis. |
27495 |
44 |
16 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and from there to Philippi, which is a leading city of thet district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days. |
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 |
从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。 |
從那裏我們往內地走,來到馬其頓第一區的一個城市腓立比;這城也是羅馬的殖民區。我們在這裏住了幾天。 |
From there we travelled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. |
27496 |
44 |
16 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. |
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 |
安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。 |
安息日,我們出城到了河邊,心裏想,那裏可能有一個猶太人禱告的地方。我們坐下,向聚集在那裏的婦女們講道。 |
On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. |
27497 |
44 |
16 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. |
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 |
有一位敬畏神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。 |
聽眾中有一個從推雅推喇城來的婦人,名叫呂底亞,以販賣紫色布疋為業。她一向敬拜上帝;主敞開了她的心,使她留心聆聽保羅所講的話。 |
One of those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshipper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul''s message. |
27498 |
44 |
16 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us. |
她和她一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事主的)请到我家里来住。于是强留我们。 |
她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。 |
[标题]在腓立比獄中 |
When she and the members of her household were baptised, she invited us to her home. "If you consider me a believer in the Lord," she said, "come and stay at my house." And she persuaded us. |
27499 |
44 |
16 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling. |
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。 |
有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。 |
有一天,我們到那禱告的地方去,一個女奴迎著我們走來。這個女奴有邪靈附身,能夠占卜將來的事,因此替她主人賺了好多錢。 |
Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. |
27500 |
44 |
16 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
She followed Paul and us, crying out, "These men are servantst of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation." |
她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。 |
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的仆人,向你们传讲得救的道路。” |
她一路跟著保羅和我們,大喊說:「這些人是至高上帝的僕人,要對你們宣佈那得救的道路!」 |
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved." |
27501 |
44 |
16 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour. |
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来。那鬼当时就出来了。 |
她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。 |
她一連好幾天這樣喊叫;保羅覺得不勝其煩,就轉過身來,對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出去!」那邪靈立刻出去了。 |
She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned round and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her. |
27502 |
44 |
16 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers. |
使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。 |
她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长, |
那女奴的主人知道他們的財源從此斷絕,便揪住保羅和西拉,把他們拖到廣場上見官, |
When the owners of the slave girl realised that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market-place to face the authorities. |
27503 |
44 |
16 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city. |
又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, |
又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市, |
帶他們到羅馬官長面前,指控說:「這些人是猶太人,竟來擾亂我們的城。 |
They brought them before the magistrates and said, "These men are Jews, and are throwing our city into an uproar |
27504 |
44 |
16 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice." |
传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。 |
传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。” |
他們提倡違法的規矩,是我們羅馬人所不能接受、不能實行的!」 |
by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practise." |
27505 |
44 |
16 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods. |
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。 |
群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。 |
群眾也附和著攻擊他們,官長就吩咐剝了他們的衣服,鞭打他們。 |
The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten. |
27506 |
44 |
16 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely. |
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 |
打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。 |
兵士們狠狠地把保羅和西拉打了一頓後,把他們關進牢裏,並命令看守的人嚴密看管。 |
After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. |
27507 |
44 |
16 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Philippian Jailer Converted |
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 |
[标题]保罗领狱吏全家信主 |
看守領命,把他們關在內監,兩腳上了足枷。 |
Upon receiving such orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. |
27508 |
44 |
16 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, |
约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。 |
约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂神,囚犯们都侧耳听着。 |
約在半夜,保羅和西拉在禱告、唱詩頌讚上帝,其他的囚犯都側耳聽著。 |
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. |
27509 |
44 |
16 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone''s bonds were unfastened. |
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 |
忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。 |
忽然有劇烈的地震,連監獄的地基也搖動了;一下子所有的監門都開了,囚犯的鎖鍊也都掉落。 |
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everybody''s chains came loose. |
27510 |
44 |
16 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 |
狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。 |
看守醒了過來,看見監門都敞開,以為所有的囚犯都逃掉了,就拔出刀來,想要自殺。 |
The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. |
27511 |
44 |
16 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here." |
保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。 |
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!” |
保羅一看見,大聲呼喊:「不要傷害自己,我們都在這裏!」 |
But Paul shouted, "Don''t harm yourself! We are all here!" |
27512 |
44 |
16 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the jailert called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. |
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。 |
狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前, |
看守叫人拿燈來,衝了進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉腳前, |
The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas. |
27513 |
44 |
16 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救? |
随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?” |
接著領他們出來,問說:「兩位先生,我該做甚麼才能得救呢?」 |
He then brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?" |
27514 |
44 |
16 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." |
他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。 |
他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。” |
他們說:「信主耶穌,你和你一家人就會得救。」 |
They replied, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved -- you and your household." |
27515 |
44 |
16 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. |
他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。 |
他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。 |
兩人又向他和他全家的人講解主的道。 |
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. |
27516 |
44 |
16 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family. |
当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。 |
就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗, |
當夜,就在那個時候,看守把他們帶去洗滌傷口;他和他的一家立刻都受了洗禮。 |
At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptised. |
27517 |
44 |
16 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God. |
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。 |
就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了神就大大喜乐。 |
他請保羅和西拉上自己的家,讓他們吃了東西。他和全家滿有喜樂,因為他們都信了上帝。 |
The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God -- he and his whole family. |
27518 |
44 |
16 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go." |
到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。 |
到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!” |
第二天一早,羅馬的官長派警官去說:「把那兩個人放了吧!」 |
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: "Release those men." |
27519 |
44 |
16 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace." |
禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧。 |
狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!” |
看守就對保羅說:「官長有令釋放你和西拉,你們現在可以出獄,安心地去吧。」 |
The jailer told Paul, "The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace." |
27520 |
44 |
16 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out." |
保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。 |
保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!” |
可是,保羅對警官說:「我們是羅馬公民,並沒有被定罪,他們卻當眾鞭打我們,又把我們關進牢裏。現在他們想把我們偷偷地送走;這是不行的!叫羅馬官長親自來領我們出去吧!」 |
But Paul said to the officers: "They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out." |
27521 |
44 |
16 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. |
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。 |
法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来, |
警官把這些話報告官長。他們一聽見保羅和西拉是羅馬公民,心裏害怕, |
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. |
27522 |
44 |
16 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city. |
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 |
于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。 |
就到監獄裏向他們道歉,領他們出來,請他們離開那城。 |
They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. |
27523 |
44 |
16 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed. |
二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。 |
两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。 |
保羅和西拉出了監門,就往呂底亞的家去,在那裏見到信徒們,勸慰他們一番,然後離開。 |
After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia''s house, where they met with the brothers and encouraged them. Then they left. CHAPTER 17 |
27524 |
44 |
17 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. |
保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
保罗和西拉经过暗非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 |
保羅和西拉繼續他們的旅程,經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。 |
When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. |
27525 |
44 |
17 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, |
保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论, |
保羅照習慣進會堂,連續三個安息日,根據聖經跟人家辯論, |
As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, |
27526 |
44 |
17 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ." |
讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。 |
讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。” |
講解並證明基督必須受害,然後從死裏復活。他說:「我對你們傳揚的這位耶穌,就是基督。」 |
explaining and proving that the Christ 【Or Messiah】 had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," 【Or Messiah】 he said. |
27527 |
44 |
17 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women. |
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。 |
他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。 |
其中有些人信了,成為保羅和西拉的同道;有好些敬拜上帝的希臘人和婦女界的領袖也信了。 |
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women. |
27528 |
44 |
17 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd. |
但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。 |
但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。 |
可是,當地的猶太人心裏嫉妒,召集了一些市井無賴,糾合成群,在城裏引起暴動。他們闖進耶孫的家,要找保羅和西拉,把他們拉去交給暴民; |
But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the market-place, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason''s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. 【Or the assembly of the people】 |
27529 |
44 |
17 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also, |
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊叫说,那搅乱天下的,也到这里来了。 |
搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了, |
可是找不著,竟把耶孫和其他幾個信徒拉去見地方官,控訴說:「這班擾亂天下的人,現在來到本城, |
But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
27530 |
44 |
17 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." |
耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。 |
耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。” |
耶孫竟收留他們在家裏!他們違反皇上的諭令,說是另有一個王,名叫耶穌。」 |
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar''s decrees, saying that there is another king, one called Jesus." |
27531 |
44 |
17 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things. |
众人和地方官,听见这话,就惊慌了。 |
群众和地方长官听见这话,就惊慌起来, |
這些話使群眾和地方官起了一場騷動。 |
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. |
27532 |
44 |
17 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul and Silas in Berea |
于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 |
取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。 |
[标题]在庇哩亞 |
Then they put Jason and the others on bail and let them go. |
27533 |
44 |
17 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The brotherst immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue. |
弟兄们,随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 |
弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 |
一到晚上,信徒們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去。他們到了那裏,就進猶太人的會堂。 |
As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. |
27534 |
44 |
17 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so. |
这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道,是与不是。 |
这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。 |
這裏的人比帖撒羅尼迦人開明。他們熱心地傾聽信息,每天查考聖經,要知道保羅所說的是不是真實。 |
Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. |
27535 |
44 |
17 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men. |
所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。 |
结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。 |
他們當中有許多人信了;有許多希臘上流社會的婦女和希臘男子也信了。 |
Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. |
27536 |
44 |
17 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds. |
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 |
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。 |
可是,帖撒羅尼迦的猶太人一聽說保羅也在庇哩亞傳上帝的道,就到那裏去搗亂,煽動群眾。 |
When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up. |
27537 |
44 |
17 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there. |
当时弟兄们便打发保罗往海边去。西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 |
弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。 |
信徒們立刻送保羅往沿海地方去;西拉和提摩太卻留在庇哩亞。 |
The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. |
27538 |
44 |
17 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul in Athens |
送保罗的人带他到了雅典。既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。 |
护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。 |
[标题]在雅典 |
The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. |
27539 |
44 |
17 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols. |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。 |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心灵十分忿激。 |
保羅在雅典等候西拉和提摩太的時候,看見滿城都是偶像,心裏非常難過。 |
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. |
27540 |
44 |
17 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there. |
于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。 |
于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。 |
他在會堂裏跟猶太人和敬拜上帝的外邦人辯論,又每天在廣場上跟偶然遇到的人辯論。 |
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God- fearing Greeks, as well as in the market-place day by day with those who happened to be there. |
27541 |
44 |
17 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, "What does this babbler wish to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities"-because he was preaching Jesus and the resurrection. |
还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是因保罗传讲耶稣,与复活的道。 |
还有伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。 |
有些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也來跟他爭論。有的說:「這走江湖的在胡吹些甚麼?」也有的說:「他好像在傳講外國的鬼神。」他們這樣說是因為保羅在傳耶穌和他復活的福音。 |
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
27542 |
44 |
17 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are presenting? |
他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道吗? |
他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗? |
他們就帶保羅到亞略‧巴古的議會上,說:「我們可以知道一些你所講論的新學說嗎? |
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting? |
27543 |
44 |
17 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean." |
因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。 |
因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。” |
有些事我們聽來覺得非常奇異,很想知道究竟是甚麼意思。」( |
You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean." |
27544 |
44 |
17 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Addresses the Areopagus |
雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听 |
原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。 |
原來雅典人和所有旅居在那裏的外國人都喜歡把時間全花在談論新聞、打聽消息上面。) |
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) |
27545 |
44 |
17 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. |
保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 |
保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。 |
保羅站立在亞略‧巴古議會上,說:「雅典的居民們!我知道你們在各方面都表現出濃厚的宗教熱情。 |
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious. |
27546 |
44 |
17 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, ''To the unknown god.'' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you. |
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 |
我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。 |
我在城裏到處走動,觀看你們崇拜的場所,竟發現有一座祭壇,上面刻著『獻給不認識的神』。我現在要告訴你們的就是這位你們不認識、卻在敬拜著的神。 |
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you. |
27547 |
44 |
17 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,t |
创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。 |
创造宇宙和其中万有的神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, |
這位創造天、地,和其中萬物的上帝乃是天地的主。他不住人所建造的殿宇, |
"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
27548 |
44 |
17 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything. |
也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。 |
也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。 |
也不需要人的任何供奉;因為他自己把生命、氣息,和萬物賜給人類。 |
And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else. |
27549 |
44 |
17 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place, |
他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且预先定准他们的年限,和所住的疆界。 |
他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界, |
他從一人造出萬族,使他們散居在整個地面上,而且為他們預先定下了年限和居住的疆界。 |
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
27550 |
44 |
17 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us, |
要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。 |
要他们寻求神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远, |
他這樣做是要他們尋求上帝,或者能夠在摸索中找到他。其實,上帝與我們每一個人相距不遠。 |
God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. |
27551 |
44 |
17 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for s even some of your own poets have said, |
我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他所生的。 |
因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’ |
有人說:『我們的生活、行動、存在都在於他。』又如你們當中某詩人說的:『我們也是他的兒女。』 |
`For in him we live and move and have our being.'' As some of your own poets have said, `We are his offspring.'' |
27552 |
44 |
17 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Being then God''s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. |
我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金,银,石。 |
我们既然是神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。 |
既然我們是他的兒女,我們就不應該幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金銀或石頭所雕製的偶像來比擬的。 |
"Therefore since we are God''s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone -- an image made by man''s design and skill. |
27553 |
44 |
17 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, |
世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。 |
过去那无知的时代,神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改, |
當人類處在蒙昧無知的時候,上帝不加深究,但現在他命令全人類要離棄邪惡的道路。 |
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. |
27554 |
44 |
17 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead." |
因为他已经定了日子,要借着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。 |
因为他已经定好了日子,要借着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。” |
因為他已經定下日子,要藉著他所揀選的一個人,用公義來審判全世界;由於使這一個人從死裏復活,他已經把憑據給了全人類。」 |
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead." |
27555 |
44 |
17 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, "We will hear you again about this." |
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。 |
众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!” |
他們一聽見保羅說起死人復活的事,有人就譏笑他;另有些人說:「我們希望再聽你講講這件事。」 |
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." |
27556 |
44 |
17 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Paul went out from their midst. |
于是保罗从他们当中出去了。 |
这样,保罗就离开他们。 |
於是保羅離開了議會。 |
At that, Paul left the Council. |
27557 |
44 |
17 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. |
但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。 |
但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他的人。 |
有些人成為他的同道,作了信徒;其中有亞略‧巴古的議員杜尼修,又有一個名叫大馬哩的婦人,和另外一些人。 |
A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. CHAPTER 18 |
27558 |
44 |
18 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After this Pault left Athens and went to Corinth. |
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。 |
此后,保罗离开雅典,来到哥林多, |
這事以後,保羅離開雅典,來到哥林多。 |
After this, Paul left Athens and went to Corinth. |
27559 |
44 |
18 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them, |
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。 |
遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。 |
他在那裏遇到一個在本都出生的猶太人,名叫亞居拉,新近跟妻子百基拉從意大利來,因為皇帝克勞第命令所有的猶太人離開羅馬。保羅去看他們, |
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them, |
27560 |
44 |
18 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. |
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 |
他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。 |
留下來跟他們一起工作;因為保羅一向靠製造帳棚維持生活,跟他們是同業。 |
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. |
27561 |
44 |
18 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks. |
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 |
每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。 |
每逢安息日,保羅都到會堂去,跟人家辯論,勸導猶太人和希臘人歸信。 |
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. |
27562 |
44 |
18 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus. |
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 |
西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。 |
西拉和提摩太從馬其頓來到的時候,保羅就用全部的時間傳講信息,向猶太人見證耶穌是基督。 |
When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 【Or Messiah; also in verse 28】 |
27563 |
44 |
18 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles." |
他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪原文作血)与我无干,(原文作我却干净)从今以后,我要往外邦人那里去, |
但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。” |
可是,當他們反對他、毀謗他的時候,他就抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「要是你們滅亡,罪不在我,你們自己負責吧!從今以後,我要到外邦人那裏去了。」 |
But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles." |
27564 |
44 |
18 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue. |
于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他的家靠近会堂。 |
他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜神的,他的家靠近会堂。 |
於是保羅離開他們,去住在一個敬畏上帝、名叫提多‧猶士都的家裏,他的家靠近會堂。 |
Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshipper of God. |
27565 |
44 |
18 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized. |
管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 |
会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。 |
會堂的主管基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了信息也信了,並接受洗禮。 |
Crispus, the synagogue ruler, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptised. |
27566 |
44 |
18 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent, |
夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。 |
夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口! |
有一個晚上,保羅得了一個異象。主在異象中對他說:「你別害怕,只管講,不要緘默, |
One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. |
27567 |
44 |
18 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people." |
有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。 |
有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。” |
有我與你同在,沒有人能傷害你,而且這城裏有許多我的子民。」 |
For I am with you, and no-one is going to attack and harm you, because I have many people in this city." |
27568 |
44 |
18 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. |
保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。 |
保罗在那里住了一年零六个月,把神的道教导他们。 |
保羅就在那裏住了一年半,把上帝的道教導他們。 |
So Paul stayed for a year and a half, teaching them the word of God. |
27569 |
44 |
18 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him before the tribunal, |
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂, |
当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前, |
當迦流出任亞該亞總督的時候,猶太人集合起來攻擊保羅,把他拉上法庭, |
While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him into court. |
27570 |
44 |
18 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying, "This man is persuading people to worship God contrary to the law." |
说,这个人劝人不按着律法敬拜神。 |
说:“这个人劝人不照着律法去敬拜神。” |
控告他:「這個人教唆別人用不合法的方式敬拜上帝!」 |
"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law." |
27571 |
44 |
18 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint. |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。 |
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们; |
保羅剛要開口,迦流對猶太人說:「假如這是一件冤枉或犯法的事,我當然要耐著性子聽你們; |
Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanour or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. |
27572 |
44 |
18 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things." |
但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去办吧。这样的事我不愿意审问。 |
但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!” |
既然所爭論的是你們法律上的一些字眼名詞,你們自己去解決吧。我不願意審判這樣的事!」 |
But since it involves questions about words and names and your own law -- settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things." |
27573 |
44 |
18 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he drove them from the tribunal. |
就把他们撵出公堂。 |
于是就把他们从审判台前赶出去。 |
於是把他們趕出法庭。 |
So he had them ejected from the court. |
27574 |
44 |
18 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Returns to Antioch |
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 |
众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。 |
[标题]保羅回到安提阿 |
Then they all turned on Sosthenes the synagogue ruler and beat him in front of the court. But Gallio showed no concern whatever. |
27575 |
44 |
18 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brotherst and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow. |
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。 |
保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。 |
保羅在哥林多和信徒們又住了好些日子,然後離開他們,跟百基拉和亞居拉一道坐船到敘利亞去。動身以前,他在堅革哩把頭髮剪掉了,因為他曾經許下一個願。 |
Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchrea because of a vow he had taken. |
27576 |
44 |
18 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 |
到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。 |
他們到了以弗所,在那裏,保羅向百基拉和亞居拉告別,自己到會堂去跟猶太人辯論。 |
They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. |
27577 |
44 |
18 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they asked him to stay for a longer period, he declined. |
众人请他多住些日子,他却不允。 |
众人请他多住些时候,他没有答应, |
大家請他留下來多住些日子,但保羅不答應。 |
When they asked him to spend more time with them, he declined. |
27578 |
44 |
18 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus. |
就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。 |
却辞别他们说:“神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。 |
臨別的時候,他對他們說:「如果是上帝的旨意,我會再回到你們這裏來。」於是保羅又從以弗所上船。 |
But as he left, he promised, "I will come back if it is God''s will." Then he set sail from Ephesus. |
27579 |
44 |
18 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. |
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 |
保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。 |
保羅一到凱撒利亞,就上耶路撒冷探望教會,然後去安提阿, |
When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch. |
27580 |
44 |
18 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Apollos Speaks Boldly in Ephesus |
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 |
住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。 |
[标题]亞波羅在以弗所和哥林多 |
After spending some time in Antioch, Paul set out from there and travelled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. |
27581 |
44 |
18 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures. |
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经。(学问或作口才)。 |
有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。 |
有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是個很有口才的人,對聖經有非常豐富的知識。 |
Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. |
27582 |
44 |
18 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit,t he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. |
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。只是他单晓得约翰的洗礼。 |
这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。 |
他在主所指示的道路上面,已經受過相當的訓練,而且心中火熱,常常把耶穌的事正確地向人講解。可是,他只曉得有約翰的洗禮。 |
He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervour 【Or with fervour in the Spirit】 and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. |
27583 |
44 |
18 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately. |
他在会堂里放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。 |
这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把神的道更准确地向他讲解。 |
亞波羅開始在會堂裏大膽地講論;百基拉和亞居拉聽到了,就請他到家裏去,更加準確地把上帝的道路向他解釋。 |
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. |
27584 |
44 |
18 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, |
他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。 |
亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多, |
以後亞波羅決定到亞該亞去,以弗所的信徒就幫助他,寫信給亞該亞的門徒,請他們接待他。他到了那裏,對那些蒙恩信主的人大有幫助。 |
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
27585 |
44 |
18 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus. |
在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 |
因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。 |
他屢次在公開的辯論中有力地駁倒了猶太人,根據聖經證明耶穌是基督。 |
For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ. CHAPTER 19 |
27586 |
44 |
19 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And it happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the inlandt country and came to Ephesus. There he found some disciples. |
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里遇见几个门徒。 |
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒, |
亞波羅在哥林多的時候,保羅旅行經過內陸地區,來到以弗所。在那裏,他遇見一些門徒, |
While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples |
27587 |
44 |
19 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit." |
问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见有圣灵赐下来 |
问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。” |
就問他們:「你們信主的時候,有沒有領受聖靈?」他們回答:「我們從來沒有聽過有聖靈這回事。」 |
and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when 【Or after】 you believed?" They answered, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit." |
27588 |
44 |
19 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John''s baptism." |
保罗说,这样,你们受的是什么洗呢?他们说,是约翰的洗。 |
保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。” |
保羅又問:「那麼,你們受的是甚麼洗禮呢?」他們回答:「是約翰的洗禮。」 |
So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John''s baptism," they replied. |
27589 |
44 |
19 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus." |
保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。 |
保罗说:“约翰施的是悔改的洗礼,他告诉人民当信在他以后要来的那一位,就是耶稣。” |
保羅說:「約翰的洗禮是為那些悔改了的人行的;他告訴以色列人民要信在他以後來的那一位,就是耶穌。」 |
Paul said, "John''s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus." |
27590 |
44 |
19 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On hearing this, they were baptized int the name of the Lord Jesus. |
他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。 |
他们听见了,就受洗归入主耶稣的名下。 |
他們一聽見這話,就奉主耶穌的名領受洗禮。 |
On hearing this, they were baptised into 【Or in】 the name of the Lord Jesus. |
27591 |
44 |
19 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying. |
保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说预言。(或作又讲道)。 |
保罗为他们按手,圣灵就降在他们身上,他们就用各种的语言讲话,并且说预言。 |
保羅為他們按手,聖靈降臨在他們身上,他們就講靈語,又宣講上帝的信息。 |
When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues 【Or other languages】 and prophesied. |
27592 |
44 |
19 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There were about twelve men in all. |
一共约有十二个人。 |
他们一共约有十二人。 |
他們一共約有十二個人。 |
There were about twelve men in all. |
27593 |
44 |
19 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God. |
保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。 |
一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论神的国的事,劝导人。 |
一連三個月,保羅照常到會堂去,大膽地講道,跟人家辯論上帝國的事,勸人歸信。 |
Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. |
27594 |
44 |
19 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.t |
后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 |
可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。 |
他們當中有些人頑固不肯相信;在會眾面前公然毀謗主的道路。於是保羅帶著門徒離開他們,天天在推喇奴講堂進行討論。 |
But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. |
27595 |
44 |
19 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Sons of Sceva |
这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 |
[标题]士基瓦的七个儿子 |
[标题]士基瓦的兒子 |
This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. |
27596 |
44 |
19 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, |
神借保罗的手,行了些非常的奇事。 |
神借着保罗的手,行了一些不平凡的神迹。 |
上帝藉著保羅行了些奇異的神蹟; |
God did extraordinary miracles through Paul, |
27597 |
44 |
19 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them. |
甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。 |
甚至有人把保罗贴身的手巾围巾拿去,放在病人身上,病就好了,邪灵也出来了。 |
甚至有人把他用過的手巾或圍裙拿去放在病人身上,會使疾病消除,也使邪靈從附著的人身上出來。 |
so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. |
27598 |
44 |
19 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims." |
那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。 |
那时,有几个赶鬼的犹太人,周游各处,擅自用主耶稣的名,向身上有邪灵的人说:“我奉保罗所传的耶稣的名,命令你们出来。” |
有些到處招搖、驅邪趕鬼的猶太人也想假借主耶穌的名來做這種事。他們對邪靈說:「我奉保羅所傳的耶穌的名,命令你們出來。」 |
Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out." |
27599 |
44 |
19 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this. |
作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 |
有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都作这事。 |
做這種事的是猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 |
Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. |
27600 |
44 |
19 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?" |
恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢? |
邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?” |
但是,邪靈回答他們:「我認識耶穌,也知道保羅是誰;可是,你們是誰?」 |
One day the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?" |
27601 |
44 |
19 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered allt of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded. |
恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。 |
邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。 |
那個邪靈附身的人就猛烈地襲擊他們,制伏了他們。他們都受傷,衣服給撕碎了,狼狽地逃出屋子。 |
Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding. |
27602 |
44 |
19 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled. |
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。 |
所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道这件事;大家都惧怕,尊主耶稣的名为大。 |
所有住在以弗所的猶太人和外邦人聽見這事,都很害怕;主耶穌的名從此更受尊崇。 |
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honour. |
27603 |
44 |
19 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices. |
那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。 |
也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。 |
有許多信徒開始把他們以往所做過的事公開坦白地承認出來。 |
Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds. |
27604 |
44 |
19 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver. |
平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 |
又有许多行巫术的人,把他们的书带来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万块银子。 |
許多行邪術的人帶來他們的書,堆在一起,當眾焚燒。他們計算這些書的價錢,總共約值五萬銀幣。 |
A number who had practised sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. 【A drachma was a silver coin worth about a day''s wages.】 |
27605 |
44 |
19 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】A Riot at Ephesus |
主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。 |
这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。 |
[标题]以弗所的騷動 |
In this way the word of the Lord spread widely and grew in power. |
27606 |
44 |
19 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome." |
这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿,亚该亚就往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。 |
这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。” |
這些事情過後,保羅決定取道馬其頓和亞該亞,到耶路撒冷去。他說:「到了那裏以後,我也必須訪問羅馬。」 |
After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. "After I have been there," he said, "I must visit Rome also." |
27607 |
44 |
19 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. |
于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等在亚西亚。 |
于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。 |
於是他打發他的兩個助手─提摩太和以拉都─到馬其頓去,自己暫時留在亞細亞省。 |
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer. |
27608 |
44 |
19 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
About that time there arose no little disturbance concerning the Way. |
那时,因为这道起的扰乱不小。 |
那时,因这道起了大扰乱, |
就在這時候,為了主的道路,以弗所發生了一件嚴重的亂事。 |
About that time there arose a great disturbance about the Way. |
27609 |
44 |
19 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen. |
有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。 |
有一个银匠,名叫低米丢,是制造亚底米女神银龛的。他让技工们作了不少的生意。 |
有一個名叫底米特的銀匠,一向以製造銀質的亞底米女神廟模型為業;這行業使許多匠人獲得厚利。 |
A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in no little business for the craftsmen. |
27610 |
44 |
19 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth. |
他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 |
他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。 |
底米特召集了這些工人和所有的同業,對他們說:「各位,你們知道我們的繁榮是靠這一行業的。 |
He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business. |
27611 |
44 |
19 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods. |
这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。 |
现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’ |
現在你們已經聽見,也看到這個保羅在搞些甚麼。他說:『人手所造的神都不是神。』這話已經使以弗所和幾乎全亞細亞省的許許多多人相信了。 |
And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that man- made gods are no gods at all. |
27612 |
44 |
19 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may be counted as nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship." |
这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女神亚底米的庙,也要被人轻忽,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女神之威荣,也要消灭了。 |
这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。” |
看來我們這一行業有蒙受惡名的危險。不但這樣,連大女神亞底米的廟也要被輕視,一向在亞細亞省和普天下受崇拜的女神的尊榮也要遭受破壞!」 |
There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited, and the goddess herself, who is worshipped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty." |
27613 |
44 |
19 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they heard this they were enraged and were crying out, "Great is Artemis of the Ephesians!" |
众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。 |
他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!” |
群眾一聽見這些話就狂怒起來,大嚷說:「以弗所人的亞底米女神多麼偉大啊!」 |
When they heard this, they were furious and began shouting: "Great is Artemis of the Ephesians!" |
27614 |
44 |
19 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul''s companions in travel. |
满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。 |
全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。 |
於是騷動蔓延全城。暴民抓住跟保羅同行的兩個馬其頓人─該猶和亞里達古─一起衝進戲院裏去。 |
Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul''s travelling companions from Macedonia, and rushed as one man into the theatre. |
27615 |
44 |
19 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him. |
保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 |
保罗想要到人群当中去,门徒却不许。 |
保羅想走到群眾前面,但是門徒們不讓他進去。 |
Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him. |
27616 |
44 |
19 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And even some of the Asiarchs,t who were friends of his, sent to him and were urging him not to venture into the theater. |
还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 |
还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。 |
還有亞細亞省的幾位領袖,是保羅的朋友,也派人去勸阻保羅,叫他別冒險到戲院裏去。 |
Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theatre. |
27617 |
44 |
19 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together. |
聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。 |
那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。 |
這時候,整個會場亂哄哄的,有的喊這個,有的喊那個,多數的人不曉得他們聚在那裏是幹甚麼的。 |
The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. |
27618 |
44 |
19 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd. |
有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向百姓分诉。 |
犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。 |
猶太人把亞歷山大推向前去,有些人以為這件事該由他負責。於是亞歷山大做個手勢,要發言向群眾分訴。 |
The Jews pushed Alexander to the front, and some of the crowd shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defence before the people. |
27619 |
44 |
19 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, "Great is Artemis of the Ephesians!" |
只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。如此约有两小时 |
大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。 |
可是,當大家認出他是猶太人,就一齊呼喊:「以弗所人的亞底米女神多麼偉大啊!」這樣一直呼喊了兩個鐘頭。 |
But when they realised he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: "Great is Artemis of the Ephesians!" |
27620 |
44 |
19 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?t |
那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? |
后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢? |
最後,那城裏的書記官把群眾安撫下來。他說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所城是守護大亞底米女神廟和那塊從天上降下來的聖石的? |
The city clerk quietened the crowd and said: "Men of Ephesus, doesn''t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? |
27621 |
44 |
19 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash. |
这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 |
这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。 |
既然沒有人能否認這些事,你們就應該安靜下來,不可有鹵莽的行動。 |
Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash. |
27622 |
44 |
19 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. |
你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。 |
你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。 |
你們把這些人帶到這裏來,可是,他們並沒有盜取廟中的東西,也沒有褻瀆我們的女神。 |
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. |
27623 |
44 |
19 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another. |
若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公堂)也有方伯,可以彼此对告。 |
如果低米丢和同他一起的技工要控告谁,大可以告上法庭,或呈交总督;让他们彼此控告好了。 |
如果底米特和他的同業要控告甚麼人,自有規定的開庭日子和聽訴訟的官長,他們可以對質。 |
If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. |
27624 |
44 |
19 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But if you seek anything further,t it shall be settled in the regular assembly. |
你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 |
如果还有其他的事件,可以在合法的集会里,谋求解决。 |
如果有其他的事,也可以在合法的會議中解決。 |
If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. |
27625 |
44 |
19 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion." |
今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。 |
今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。” |
像今天的暴動,我們難免要被追究責任的。這一切的紛擾是不對的,我們自己也說不出甚麼理由來。」 |
As it is, we are in danger of being charged with rioting because of today''s events. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it." |
27626 |
44 |
19 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had said these things, he dismissed the assembly. |
说了这话,便叫众人散去。 |
说了这些话,就把群众解散了。 |
說了這些話,他就把聚會解散了。 |
After he had said this, he dismissed the assembly. CHAPTER 20 |
27627 |
44 |
20 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia. |
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 |
骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。 |
騷動平息後,保羅召集信徒,鼓勵他們,同時向他們告別。於是他離開那裏,往馬其頓去。 |
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-bye and set out for Macedonia. |
27628 |
44 |
20 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece. |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。 |
他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。 |
他走遍了那一帶地區,對信徒們說許多鼓勵的話,然後他到了希臘, |
He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, |
27629 |
44 |
20 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. |
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 |
他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。 |
在那裏住了三個月。保羅準備坐船到敘利亞去的時候,發現猶太人陰謀要殺害他,因此決定取道馬其頓回去。 |
where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. |
27630 |
44 |
20 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. |
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗非摩。 |
与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。 |
跟他同行的有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,有帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,特庇人該猶,還有提摩太和亞細亞人推基古和特羅非摩。 |
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. |
27631 |
44 |
20 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
These went on ahead and were waiting for us at Troas, |
这些人先走在特罗亚等候我们。 |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 |
他們一行先走,在特羅亞等候我們。 |
These men went on ahead and waited for us at Troas. |
27632 |
44 |
20 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Eutychus Raised from the Dead |
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 |
[标题]在特罗亚使犹推古复活 |
[标题]保羅最後一次訪問特羅亞 |
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. |
27633 |
44 |
20 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight. |
七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 |
礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。 |
星期六晚上,我們在一起聚會,分享愛筵。保羅向大家講道,因為他第二天就要動身,所以一直講下去,到了半夜。 |
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. |
27634 |
44 |
20 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There were many lamps in the upper room where we were gathered. |
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 |
我们聚会的那座楼上,有许多灯火。 |
我們聚會的樓上房間有許多燈火。 |
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. |
27635 |
44 |
20 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。 |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。 |
有一個名叫猶推古的年輕人坐在窗口,當保羅繼續講話的時候,他漸漸困倦,終於沉沉入睡,從三層樓上掉了下去。大家扶他起來,發現他已經死了。 |
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third storey and was picked up dead. |
27636 |
44 |
20 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, "Do not be alarmed, for his life is in him." |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。 |
保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。” |
保羅下樓,伏在他身上,擁抱著他,說:「不要慌亂,他還有氣息呢!」 |
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don''t be alarmed," he said. "He''s alive!" |
27637 |
44 |
20 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. |
保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 |
随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。 |
他接著又上樓,擘開餅吃了。他繼續談論許久,到天亮才離開。 |
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. |
27638 |
44 |
20 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they took the youth away alive, and were not a little comforted. |
有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 |
[标题]从特罗亚往米利都 |
[标题]從特羅亞到米利都 |
The people took the young man home alive and were greatly comforted. |
27639 |
44 |
20 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land. |
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 |
我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。 |
我們先上船,開往亞朔,準備在那裏接保羅。這是他所安排的,因為他自己要走陸路。 |
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. |
27640 |
44 |
20 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene. |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 |
他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。 |
他在亞朔跟我們會合,我們就接他上船,然後向米推利尼出發。 |
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. |
27641 |
44 |
20 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andt the day after that we went to Miletus. |
从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米利都。 |
从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。 |
我們從那裏再開船,第二天抵達基阿的對岸;再過一天,在撒摩靠岸,又次日到了米利都。 |
The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
27642 |
44 |
20 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Speaks to the Ephesian Elders |
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 |
原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。 |
[标题]保羅臨別贈言 |
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. |
27643 |
44 |
20 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him. |
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 |
他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。 |
保羅從米利都派人去找以弗所教會的長老們,請他們來見他。 |
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. |
27644 |
44 |
20 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they came to him, he said to them: |
他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, |
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主, |
他們來了,保羅對他們說:「你們知道,自從我來到亞細亞省的第一天,我一直怎樣和你們相處, |
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. |
27645 |
44 |
20 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews; |
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 |
凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。 |
在謙卑和憂傷中事奉主,又由於猶太人的謀害而經歷許多磨煉。 |
I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews. |
27646 |
44 |
20 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, |
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。 |
你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。 |
你們也都知道,無論在公共場合,或在你們個別的家裏,在我宣講和教導你們的時候,只要是對你們有益的,我都沒有保留。 |
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. |
27647 |
44 |
20 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ. |
又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。 |
我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向神,信靠我们的主耶稣。 |
無論對猶太人或外邦人,我都鄭重地勸告他們,要他們悔改,轉向上帝,並且信我們的主耶穌。 |
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. |
27648 |
44 |
20 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byt the Spirit, not knowing what will happen to me there, |
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。 |
现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事, |
現在,為著順服聖靈,我要上耶路撒冷去。我不知道在那裏要遇到甚麼事; |
"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. |
27649 |
44 |
20 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. |
但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。 |
只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。 |
我只知道,在各城市聖靈都指示我,有監獄和災難等著我。 |
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. |
27650 |
44 |
20 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. |
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。 |
但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为神恩惠的福音作见证。 |
但是,我並不珍惜自己的性命,為的是要完成我的使命,成就主耶穌交給我的工作,就是見證上帝恩典的福音。 |
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me -- the task of testifying to the gospel of God''s grace. |
27651 |
44 |
20 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again. |
我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。 |
“我曾在你们那里走遍各地,宣扬神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。 |
「我在各位當中跟大家來往,宣揚上帝的主權。現在我知道,今後你們都不能再見到我。 |
"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. |
27652 |
44 |
20 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you, |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。 |
所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。 |
所以,我今天鄭重地告訴你們,如果你們當中有人沉淪,罪不在我; |
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men. |
27653 |
44 |
20 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 |
因为神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。 |
因為我已經毫無保留地把上帝的旨意傳給你們了。 |
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. |
27654 |
44 |
20 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,t which he obtained with his own blood.t |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的(或作救赎的)。 |
圣灵既然立你们为全群的监督,牧养神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。 |
你們自己要謹慎,也要為聖靈所付託你們照顧的全群謹慎。要牧養上帝的教會─就是他藉著自己兒子的死所換來的。 |
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. 【Traditionally bishops】 Be shepherds of the church of God, 【Many manuscripts of the Lord】 which he bought with his own blood. |
27655 |
44 |
20 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; |
我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。 |
我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。 |
我知道在我離開後,有凶暴的豺狼要混入你們中間來傷害羊群。 |
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. |
27656 |
44 |
20 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them. |
就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 |
你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。 |
就是在你們中間,也有人會造謠撒謊,誘惑門徒去跟從他們。 |
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. |
27657 |
44 |
20 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish everyone with tears. |
所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。 |
所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。 |
所以,你們要警醒,要記得,在三年的歲月裏,我怎樣日夜用眼淚勸誡、教導你們每一個人。 |
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. |
27658 |
44 |
20 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
如今我把你们交托神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 |
现在我把你们交托给神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。 |
「現在我把你們交託在上帝的手裏和他恩典的信息中;他能夠堅定你們的信心,又把他為自己的子民所預備的福澤賜給你們。 |
"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. |
27659 |
44 |
20 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I coveted no one''s silver or gold or apparel. |
我未曾贪图一个人的金,银,衣服。 |
我从来没有贪图任何人的金银或衣服。 |
我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。 |
I have not coveted anyone''s silver or gold or clothing. |
27660 |
44 |
20 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me. |
我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 |
我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。 |
你們自己知道,我用我這雙手工作,來供給我和同工們的需要。 |
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. |
27661 |
44 |
20 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ''It is more blessed to give than to receive.''" |
我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说,施比受更为有福。 |
我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’” |
我在各種事上給你們留下榜樣,告訴你們應該這樣勤勞工作來幫助軟弱的人。要記得主耶穌親自說過的話:『施比受更為有福。』」 |
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: `It is more blessed to give than to receive.''" |
27662 |
44 |
20 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. |
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 |
他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。 |
說完了這些話,保羅就跟他們全體跪下來祈禱。 |
When he had said this, he knelt down with all of them and prayed. |
27663 |
44 |
20 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him, |
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。 |
众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。 |
大家都哭了,抱著他親吻,跟他道別。 |
They all wept as they embraced him and kissed him. |
27664 |
44 |
20 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |
叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。 |
他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。 |
他們為了保羅所說此後不能再見到他這一句話特別傷心。他們就送他上船。 |
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. CHAPTER 21 |
27665 |
44 |
21 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.t |
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇。 |
我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉; |
我們向他們告別後就開船。船直航哥士島,第二天抵達羅底,從那裏到帕大喇。 |
After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. |
27666 |
44 |
21 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail. |
遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。 |
遇见了一艘开往腓尼基的船,就上船起行。 |
在帕大喇遇著一條要開往腓尼基去的船,我們就上船起航。 |
We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. |
27667 |
44 |
21 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo. |
望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在那里卸货。 |
我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。 |
航行到望見塞浦路斯,船就繞過南邊,朝著敘利亞走。我們在泰爾上岸,因為船要在這裏卸貨。 |
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
27668 |
44 |
21 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem. |
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说,不要上耶路撒冷去。 |
我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。 |
我們在這裏找到了一些門徒,就跟他們一起住了七天。他們得到聖靈的指示,勸保羅不要上耶路撒冷去。 |
Finding the disciples there, we stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. |
27669 |
44 |
21 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed |
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 |
过了这几天,我们就启程前行,他们众人带着妻子儿女送我们到城外。我们跪在海滩上祷告,互相道别。 |
可是,我們逗留的時間到了,就繼續我們的旅程。信徒和他們的妻子兒女都送我們到城外。大家都在沙灘上跪下來祈禱, |
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. |
27670 |
44 |
21 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home. |
我们上了船,他们就回家去了。 |
我们上了船,他们就回家去了。 |
然後彼此道別。我們上船,他們回家去了。 |
After saying good-bye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. |
27671 |
44 |
21 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brotherst and stayed with them for one day. |
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 |
我们从推罗继续航行,到了多利买,问候那里的弟兄,与他们同住了一天。 |
我們繼續航行,從泰爾到了多利買,向當地的信徒們問安,跟他們住了一天。 |
We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day. |
27672 |
44 |
21 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. |
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚。就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 |
第二天我们离开那里,来到该撒利亚,到了传福音的腓利家里,与他住在一起。他是那七位执事中的一位。 |
第二天我們離開那裏,到了凱撒利亞,就到傳道人腓利的家去,跟他住在一起。他是在耶路撒冷被選出的那七位助手之一。 |
Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. |
27673 |
44 |
21 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He had four unmarried daughters, who prophesied. |
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 |
他有四个女儿,都是童女,是会说预言的。 |
他有四個沒有結婚的女兒,都有傳講上帝信息的恩賜。 |
He had four unmarried daughters who prophesied. |
27674 |
44 |
21 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。 |
我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。 |
我們在那裏住了幾天後,有一個先知名叫亞迦布,從猶太來。 |
After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
27675 |
44 |
21 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And coming to us, he took Paul''s belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, ''This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.''" |
到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。 |
他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。” |
他來看我們,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳綁了起來,說:「聖靈這麼說:這腰帶的主人會在耶路撒冷受猶太人這樣的捆綁,然後被交給外邦人。」 |
Coming over to us, he took Paul''s belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, `In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.''" |
27676 |
44 |
21 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. |
我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 |
我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。 |
我們一聽見這話就跟當地的人一起懇切地勸告保羅不要上耶路撒冷去。 |
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
27677 |
44 |
21 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
保罗说,你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷,也是愿意的。 |
保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。” |
可是,他說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為著主耶穌的緣故,不但在耶路撒冷被捆綁,就是死在那裏也是心甘情願的。」 |
Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
27678 |
44 |
21 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And since he would not be persuaded, we ceased and said, "Let the will of the Lord be done." |
保罗既不听劝,我们便住了口,只说,愿主的旨意成就便了。 |
他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。 |
我們無法說服他,就都住口,只說:「願主的旨意成就。」 |
When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord''s will be done." |
27679 |
44 |
21 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After these days we got ready and went up to Jerusalem. |
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 |
过了几天,我们收拾行装,上耶路撒冷去。 |
在那裏住了幾天,我們就收拾行李,上耶路撒冷去。 |
After this, we got ready and went up to Jerusalem. |
27680 |
44 |
21 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Visits James |
有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。 |
[标题]保罗报告工作的情况 |
[标题]保羅訪問雅各 |
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
27681 |
44 |
21 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 |
我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。 |
我們到了耶路撒冷,信徒們熱誠地接待我們。 |
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
27682 |
44 |
21 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. |
第二天,保罗同我们去见雅各。长老们也都在那里。 |
第二天,保罗和我们一同去见雅各,长老们也都在座。 |
第二天,保羅跟我們一道去見雅各;所有教會的長老也都在場。 |
The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. |
27683 |
44 |
21 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. |
保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。 |
保罗问候了他们,就把神借着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。 |
保羅向他們問安,然後把上帝怎樣使用他在外邦人當中的事奉都向他們報告。 |
Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. |
27684 |
44 |
21 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they heard it, they glorified God. And they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law, |
他们听见,就归荣耀与神,对保罗说,兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 |
他们听了,就赞美神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。 |
他們聽見了都頌讚上帝,又對保羅說:「弟兄啊,情形是這樣的:在猶太人當中有數以萬計的信徒,他們都是嚴守摩西法律的。 |
When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. |
27685 |
44 |
21 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs. |
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人,离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 |
他们听说,你教导所有在外族人中的犹太人背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要遵守规例。 |
他們聽見你曾經教導僑居外邦的猶太人放棄摩西的法律,不要替孩子行割禮,也不必遵守猶太人一般的規矩。 |
They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. |
27686 |
44 |
21 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
What then is to be done? They will certainly hear that you have come. |
众人必听见你来了,这可怎么办呢? |
他们总会听见你来了,那怎么办呢? |
他們一定會聽到你已來此地的消息,我們該怎麼辦呢? |
What shall we do? They will certainly hear that you have come, |
27687 |
44 |
21 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow; |
你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。 |
你就照我们的话作吧,我们这里有四个人,都有愿在身。 |
現在請你照我們的話做吧!這裏有四個許下了願的人; |
so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. |
27688 |
44 |
21 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law. |
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的。并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 |
你把他们带去,和他们一同行洁净礼,并且替他们付钱,让他们剃去头发,这样大家就知道以前所听见关于你的事,都不是真实的,也知道你是遵守律法循规蹈矩而行的人。 |
你帶著他們,跟他們一道去行潔淨禮,替他們繳費。這樣,他們就可以剃掉頭髮。你這樣做,大家就會知道,他們所聽見關於你的事不是事實,並且知道你自己也是遵守摩西法律的。 |
Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everybody will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. |
27689 |
44 |
21 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled,t and from sexual immorality." |
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。 |
至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。” |
至於對外邦人中的信徒,我們已經寫信吩咐他們不可吃任何祭過偶像的食物,不可吃血或被勒死的牲畜,也不可有淫亂的行為。」 |
As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." |
27690 |
44 |
21 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Arrested in the Temple |
于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足。只等祭司为他们各人献祭。 |
[标题]保罗在圣殿被犹太人捉住 |
[标题]保羅在聖殿裏被捕 |
The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. |
27691 |
44 |
21 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him, |
那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他, |
七日将完的时候,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就煽动群众,并且捉住他, |
那七天的期間快要結束的時候,有些從亞細亞省來的猶太人看見保羅在聖殿裏。他們就煽動群眾,抓住保羅, |
When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, |
27692 |
44 |
21 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." |
喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。 |
喊叫着说:“以色列人哪,快来帮忙!这个人到处教人反对人民,反对律法和这个地方,他甚至把希腊人也带进殿里,污秽了这圣地。” |
呼喊說:「以色列人哪,來幫一手吧!這個人到處說教,反對以色列人民和摩西的法律,也反對這聖殿,現在他居然帶著希臘人進入聖殿,污辱了神聖的地方!」( |
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place." |
27693 |
44 |
21 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. |
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 |
原来他们看见过以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。 |
他們這樣說是因為看見了以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅曾經帶他進聖殿去。) |
(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple area.) |
27694 |
44 |
21 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. |
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 |
于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。 |
這時候,全城騷動,群眾都跑過來,抓住保羅,把他從聖殿裏拖出去;殿門立刻都關閉起來。 |
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
27695 |
44 |
21 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。 |
他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!” |
暴民正想把保羅殺掉的時候,有人向羅馬駐軍的指揮官報告,說全耶路撒冷在騷動中。 |
While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. |
27696 |
44 |
21 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. |
千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 |
千夫长立刻带着士兵和百夫长跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。 |
指揮官連忙帶領軍隊和幾個軍官,趕到群眾那裏。他們一看見指揮官和軍隊,就停止毆打保羅。 |
He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. |
27697 |
44 |
21 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. |
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什么事。 |
于是千夫长上前捉住保罗,吩咐人用两条铁链捆住他,问他是什么人,作过什么事。 |
指揮官上前拘捕保羅,吩咐用兩條鐵鍊把他鎖起來。他問:「這個人是誰?他做了些甚麼事呢?」 |
The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. |
27698 |
44 |
21 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. |
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 |
那时众人叫这个喊那个,吵吵闹闹,以致千夫长没有办法知道真相,只好下令把保罗带到营楼去。 |
人群當中有的喊這個,有的喊那個,亂成一團,叫指揮官無法查出真相,於是命令把保羅帶進營房。 |
Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. |
27699 |
44 |
21 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd, |
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。 |
保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤, |
保羅剛走上台階,因為群眾非常凶暴,兵士們只好把保羅抬了過去。 |
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. |
27700 |
44 |
21 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Speaks to the People |
众人跟在后面,喊着说,除掉他。 |
[标题]保罗为自己申辩(徒9:1-22,26:9-18) |
[标题]保羅為自己辯護 |
The crowd that followed kept shouting, "Away with him!" |
27701 |
44 |
21 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? |
将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗? |
他们带着保罗快到营楼的时候,保罗对千夫长说:“我可以跟你讲一句话吗?”千夫长说:“你懂希腊话吗? |
快要被帶進營房的時候,保羅對指揮官說:「可不可以讓我向你講一句話?」指揮官問:「你也懂希臘話! |
As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied. |
27702 |
44 |
21 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?" |
你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人吗? |
难道你不就是不久以前作乱的、带领四千个杀手到旷野去的那个埃及人吗?” |
那麼,你就不是前些時候作亂、率領四千個暴徒往曠野逃去的那個埃及人啦?」 |
"Aren''t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the desert some time ago?" |
27703 |
44 |
21 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Paul replied, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people." |
保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准我对百姓说话。 |
保罗说:“我是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的公民,求你准我向民众讲几句话。” |
保羅回答:「我是猶太人,出生在基利家的大數,是一個著名城市的公民。請你准許我向群眾講話。」 |
Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people." |
27704 |
44 |
21 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language,t saying: |
千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。 |
千夫长准许了他,保罗就站在台阶上,向民众作了一个手势。大家安静下来了,保罗就用希伯来语讲话,说: |
指揮官准了他。於是保羅站在台階上,向群眾做個手勢。大家都靜了下來,保羅就用希伯來語向他們講話。 |
Having received the commander''s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: 【Or possibly Hebrew; also in 22:2】 CHAPTER 22 |
27705 |
44 |
22 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you." |
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 |
“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。” |
保羅敘述歸主經過(徒--18) |
"Brothers and fathers, listen now to my defence." |
27706 |
44 |
22 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said: |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 |
他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说: |
他們一聽見保羅用希伯來語向他們講話,就都更加安靜。保羅繼續說下去: |
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: |
27707 |
44 |
22 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielt according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day. |
保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,象你们众人今日一样。 |
“我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为神热心,好像你们大家今天一样。 |
「我是猶太人,出生在基利家的大數,卻在耶路撒冷長大,在迦瑪列門下受教,接受過祖先一切法律的嚴格訓練,熱心事奉上帝,跟今天在場的各位一樣。 |
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. |
27708 |
44 |
22 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 |
我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱, |
我曾迫害遵行這道路的人,置他們於死地。我也搜捕男女信徒,把他們關在監獄裏。 |
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, |
27709 |
44 |
22 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished. |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 |
这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。 |
大祭司和全議會都能夠證明我所說的話是實在的。我從他們取得了給大馬士革的猶太同胞的信件,因此我到那裏去,要逮捕那些人,把他們綁起來,帶回耶路撒冷受刑。」 |
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. |
27710 |
44 |
22 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me. |
我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 |
[标题]保罗自述信主经过 |
「當我趕路快到大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道強烈的光從天空照射在我的周圍。 |
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. |
27711 |
44 |
22 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ''Saul, Saul, why are you persecuting me?'' |
我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。 |
我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’ |
我仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?』 |
I fell to the ground and heard a voice say to me, `Saul! Saul! Why do you persecute me?'' |
27712 |
44 |
22 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I answered, ''Who are you, Lord?'' And he said to me, ''I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'' |
我回答说,主阿,你是谁?他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。 |
我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’ |
我就問:『主啊,你是誰?』他說:『我是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』 |
"`Who are you, Lord?'' I asked. "`I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,'' he replied. |
27713 |
44 |
22 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now those who were with me saw the light but did not understandt the voice of the one who was speaking to me. |
与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 |
跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。 |
那些跟我同行的人看見了那光,但沒有聽見那向我說話的聲音。 |
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. |
27714 |
44 |
22 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I said, ''What shall I do, Lord?'' And the Lord said to me,''Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.'' |
我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。 |
我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’ |
我又問:『主啊,我該做甚麼?』主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裏有人會告訴你上帝要你做的一切事。』 |
"`What shall I do, Lord?'' I asked. "`Get up,'' the Lord said, `and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'' |
27715 |
44 |
22 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus. |
我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。 |
因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。 |
由於那強烈的光,我的眼睛不能看見,跟我同行的人就牽著我的手,帶我進大馬士革。 |
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. |
27716 |
44 |
22 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there, |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 |
“有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。 |
「在那裏有一個人名叫亞拿尼亞。他一向虔誠,嚴守法律,深得大馬士革所有猶太人的尊重。 |
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. |
27717 |
44 |
22 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
came to me, and standing by me said to me, ''Brother Saul, receive your sight.'' And at that very hour I received my sight and saw him. |
他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 |
他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。 |
他來看我,站在我旁邊,說:『掃羅弟兄啊,願你恢復視覺!』就在那時候,我的視覺恢復,我看見了他。 |
He stood beside me and said, `Brother Saul, receive your sight!'' And at that very moment I was able to see him. |
27718 |
44 |
22 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, ''The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth; |
他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 |
他又说:‘我们祖先的神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。 |
他說:『我們祖先的上帝已經揀選了你,使你明白他的旨意,得以看見他公義的僕人,又聽見他口裏發出的聲音。 |
"Then he said: `The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
27719 |
44 |
22 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard. |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 |
因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。 |
因為你要為他作見證,把你所看見所聽到的告訴萬民。 |
You will be his witness to all men of what you have seen and heard. |
27720 |
44 |
22 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.'' |
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 |
[标题]保罗蒙差遣向外族人传福音 |
[标题]保羅奉召向外邦人傳道 |
And now what are you waiting for? Get up, be baptised and wash your sins away, calling on his name.'' |
27721 |
44 |
22 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance |
后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, |
「後來,我回到耶路撒冷;我在聖殿裏祈禱的時候得了一個異象, |
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance |
27722 |
44 |
22 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and saw him saying to me, ''Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'' |
看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。 |
看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’ |
在異象中我看見主。他對我說:『趕快離開耶路撒冷,因為這裏的人不接受你為我所作的見證。』 |
and saw the Lord speaking. `Quick!'' he said to me. `Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'' |
27723 |
44 |
22 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I said, ''Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you. |
我就说,主阿,他们知道我从前把信你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 |
我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们, |
我說:『主啊,他們都知道我到各地的會堂去,逮捕並毆打信你的人。 |
"`Lord,'' I replied, `these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. |
27724 |
44 |
22 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.'' |
并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。 |
并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’ |
當你的見證人司提反被處死的時候,我也在場,贊同那暴行,還替殺他的暴徒看守衣服。』 |
And when the blood of your martyr 【Or witness】 Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'' |
27725 |
44 |
22 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul and the Roman Tribune |
主向我说,你去吧。我要差你远远地往外邦人那里去。 |
他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’” |
主對我說:『去吧!我要差你到遠方,到外邦人那裏去。』」 |
"Then the Lord said to me, `Go; I will send you far away to the Gentiles.''" |
27726 |
44 |
22 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live." |
众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活着的。 |
[标题]保罗与千夫长 |
群眾一直聽著保羅述說;他們聽到這句話就大喊大叫:「除掉他!殺掉他!他是該死的!」 |
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He''s not fit to live!" |
27727 |
44 |
22 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, |
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 |
大家正在喊叫着,拋掷衣服,向空中扬灰撒土的时候, |
他們一面喧嚷,一面拋衣服,撒灰塵。 |
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, |
27728 |
44 |
22 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this. |
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷,是为什么缘故。 |
千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。 |
羅馬的指揮官命令把保羅帶進營房去,吩咐兵士鞭打他,拷問他,要查出群眾為甚麼對他這樣喊叫。 |
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. |
27729 |
44 |
22 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when they had stretched him out for the whips,t Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?" |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗? |
士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?” |
當他們把他捆起來要打的時候,保羅向站在旁邊的一個軍官說:「對一個羅馬公民,沒有判罪就下手鞭打是合法的嗎?」 |
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn''t even been found guilty?" |
27730 |
44 |
22 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen." |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么?这人是罗马人。 |
百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?” |
那軍官一聽見這句話就去見指揮官,對他說:「你想怎麼辦?那個人是羅馬公民呢!」 |
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen." |
27731 |
44 |
22 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So the tribune came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes." |
千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人吗?保罗说,是。 |
千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。” |
指揮官去見保羅,問他:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」保羅回答:「是的。」 |
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered. |
27732 |
44 |
22 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I am a citizen by birth." |
千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民籍。保罗说,我生来就是。 |
千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。” |
指揮官說:「我花了一大筆錢,才取得公民身份。」保羅說:「我生下來就是。」 |
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied. |
27733 |
44 |
22 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Before the Council |
于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 |
于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。 |
[标题]保羅在議會申訴 |
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realised that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. |
27734 |
44 |
22 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them. |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。 |
那指揮官想確實知道猶太人控告保羅的理由,因此,在第二天,他解開保羅的鎖鍊,召集祭司長和全議會在一起,然後把保羅帶出來,讓他站在他們面前。 |
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them. CHAPTER 23 |
27735 |
44 |
23 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day." |
保罗定睛看着公会的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心,直到今日。 |
保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在神面前,行事为人一向都是凭着良心的。” |
保羅定睛注視議會的人,說:「同胞們,我生平行事為人,在上帝面前良心清白,直到今天。」 |
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day." |
27736 |
44 |
23 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth. |
大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 |
大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。 |
大祭司亞拿尼亞吩咐侍從打保羅的嘴巴。 |
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. |
27737 |
44 |
23 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?" |
保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗? |
保罗对他说:“你这粉饰的墙啊,神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?” |
保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要擊打你!你坐在那裏是要根據法律審判我,而你竟違背法律,吩咐他們打我!」 |
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!" |
27738 |
44 |
23 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Those who stood by said, "Would you revile God''s high priest?" |
站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司吗? |
站在旁边的人民说:“你敢辱骂神的大祭司吗?” |
站在旁邊的人說:「你竟侮辱上帝的大祭司!」 |
Those who were standing near Paul said, "You dare to insult God''s high priest?" |
27739 |
44 |
23 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Paul said, "I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ''You shall not speak evil of a ruler of your people.''" |
保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官长。 |
保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’” |
保羅說:「同胞們,我不知道他是大祭司;聖經說過:『不可毀謗治理人民的長官。』」 |
Paul replied, "Brothers, I did not realise that he was the high priest; for it is written: `Do not speak evil about the ruler of your people.''" 【Exodus 22:28】 |
27740 |
44 |
23 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial." |
保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。 |
保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!” |
保羅看出這一群人當中有些是撒都該黨的人,另有些是法利賽派的人;於是他在議會裏高聲說:「同胞們,我是一個法利賽人,是法利賽人的兒子。我今天在這裏受審問是因為我盼望死人復活!」 |
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead." |
27741 |
44 |
23 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。 |
他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。 |
他這話一出口,法利賽人和撒都該人就爭吵起來,會眾也分成兩派。 |
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. |
27742 |
44 |
23 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all. |
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都有。 |
原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。 |
因為撒都該人不相信復活,也不信有天使和神靈,但是法利賽人三樣都信。 |
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.) |
27743 |
44 |
23 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees'' party stood up and contended sharply, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?" |
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎么样呢? |
于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。” |
喧嚷的聲音越來越大,有些法利賽派的經學教師站起來,強烈地抗議說:「我們找不出這個人有任何錯處!可能真的有神靈或天使向他說話呢!」 |
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. "We find nothing wrong with this man," they said. "What if a spirit or an angel has spoken to him?" |
27744 |
44 |
23 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks. |
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 |
争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。 |
爭吵越來越劇烈,指揮官怕保羅被他們撕碎了,於是命令兵士下去,從人群中把保羅搶出來,帶進營房。 |
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. |
27745 |
44 |
23 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】A Plot to Kill Paul |
当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。 |
当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。” |
[标题]殺害保羅的陰謀 |
The following night the Lord stood near Paul and said, "Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome." |
27746 |
44 |
23 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul. |
到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。 |
[标题]犹太人设计谋害保罗 |
第二天早上,猶太人在一起計謀,發誓非殺掉保羅不吃不喝。 |
The next morning the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. |
27747 |
44 |
23 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There were more than forty who made this conspiracy. |
这样同心起誓的,有四十多人。 |
一同策划这项阴谋的有四十多人。 |
同謀的有四十多人。 |
More than forty men were involved in this plot. |
27748 |
44 |
23 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They went to the chief priests and elders and said, "We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul. |
他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。 |
他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。 |
他們去見祭司長和長老們,說:「我們已經發了重誓:不殺保羅不吃東西! |
They went to the chief priests and elders and said, "We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. |
27749 |
44 |
23 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near." |
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。 |
现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。” |
現在,你們和議會要請求羅馬指揮官,把保羅帶到這裏來,假裝要更詳細地審查他的事;我們會佈置好,在他到達以前殺掉他。」 |
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here." |
27750 |
44 |
23 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now the son of Paul''s sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul. |
保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 |
但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。 |
保羅的外甥聽見了這個陰謀,就進營房去告訴保羅。 |
But when the son of Paul''s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. |
27751 |
44 |
23 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him." |
保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。 |
保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。” |
於是保羅請來一個軍官,對他說:「請帶這個年輕人去見指揮官;他有事向他報告。」 |
Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him." |
27752 |
44 |
23 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you." |
于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你。他有事告诉你。 |
百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。” |
那軍官就帶這個年輕人去見指揮官,說:「囚犯保羅請我過去,要求我帶這個年輕人來見你,他有事向你報告。」 |
So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you." |
27753 |
44 |
23 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, "What is it that you have to tell me?" |
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢? |
千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?” |
指揮官就拉著他的手,把他帶到一邊,問他:「你有甚麼事報告?」 |
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, "What is it you want to tell me?" |
27754 |
44 |
23 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him. |
他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 |
他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。 |
他回答:「猶太人已經商量好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細地審查他的事。 |
He said: "The Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. |
27755 |
44 |
23 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent." |
你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。 |
你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。” |
請你不要答應他們,因為有四十多人要埋伏等著他。他們都發過誓,非殺掉保羅不吃不喝。現在他們都準備好了,只等你決定。」 |
Don''t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request." |
27756 |
44 |
23 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Sent to Felix the Governor |
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报给我了。 |
[标题]保罗被交送腓力斯 |
[标题]保羅被解交腓力斯總督 |
The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don''t tell anyone that you have reported this to me." |
27757 |
44 |
23 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then he called two of the centurions and said, "Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.t |
千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去。 |
千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。 |
於是,指揮官召來了兩個軍官,吩咐說:「預備好步兵兩百,騎兵七十,長槍手兩百,今晚九點鐘出發往凱撒利亞去; |
Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen 【The meaning of the Greek for this word is uncertain.】 to go to Caesarea at nine tonight. |
27758 |
44 |
23 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor." |
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。 |
也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。” |
同時要為保羅預備坐騎,護送他到腓力斯總督那裏去。」 |
Provide mounts for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix." |
27759 |
44 |
23 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And he wrote a letter to this effect: |
千夫长又写了文书, |
千夫长写了一封信,大意如下: |
指揮官又寫好公文,內容如下: |
He wrote a letter as follows: |
27760 |
44 |
23 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings. |
大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 |
“革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。 |
「克勞第‧呂西亞上書總督腓力斯大人尊前,敬謹請安: |
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings. |
27761 |
44 |
23 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen. |
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 |
这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。 |
猶太人抓住了這個人,正要殺害他,我發現他是羅馬公民,就帶軍隊前往搶救。 |
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
27762 |
44 |
23 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council. |
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。 |
为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。 |
我想查明他們控告他的理由,因此把他帶到他們的議會去。 |
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. |
27763 |
44 |
23 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment. |
便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。 |
我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。 |
我發現他並沒有甚麼該死或該囚禁的罪行;他們對他的控告無非牽涉到他們法律上的問題。 |
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. |
27764 |
44 |
23 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him." |
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安) |
后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。” |
後來有人向我報告猶太人圖謀殺害他,我立刻決定把他解到你那裏去,同時吩咐各原告到你面前控訴。」 |
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. |
27765 |
44 |
23 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris. |
于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 |
于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。 |
兵士們執行命令,把保羅帶去,連夜解往安提帕底。 |
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. |
27766 |
44 |
23 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him. |
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 |
第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。 |
第二天,步兵回營,讓騎兵護送保羅。 |
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. |
27767 |
44 |
23 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him. |
马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 |
骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。 |
他們到了凱撒利亞,把公文呈給總督,又把保羅交給他。 |
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. |
27768 |
44 |
23 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia, |
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人, |
总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人, |
總督閱讀公文,並問保羅是哪一省人,發現他是基利家籍的人, |
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, |
27769 |
44 |
23 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod''s praetorium. |
就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门里。 |
就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。 |
就說:「等你的原告到達,我就處理你的案件。」於是他命令把保羅拘禁在希律的公署裏。 |
he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod''s palace. CHAPTER 24 |
27770 |
44 |
24 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul. |
过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡抚控告保罗。 |
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。 |
過了五天,大祭司亞拿尼亞和幾個長老,連同一個名叫帖土羅的律師,來到凱撒利亞。他們在總督腓力斯面前控告保羅。 |
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. |
27771 |
44 |
24 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying: |
保罗被提了来,帖土罗就告他说, |
保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革; |
保羅被傳出庭;帖土羅控告他說:「腓力斯大人!由於你賢明的治理,我們得以享受長期的太平,國中的陋政獲得改革。 |
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. |
27772 |
44 |
24 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
in every way and everywhere we accept this with all gratitude. |
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见,得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。 |
我们随时随地感激不尽。 |
對於你的德政,我們隨時隨地感戴無已。 |
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. |
27773 |
44 |
24 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But, to detaint you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly. |
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 |
现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。 |
我不敢過份煩擾你,只求你垂聽我們簡短的控訴: |
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. |
27774 |
44 |
24 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes. |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。 |
我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。 |
我們看清楚了,這個人是危險人物。他在全世界猶太人當中製造亂事,又是拿撒勒教派的一個頭目, |
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect |
27775 |
44 |
24 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He even tried to profane the temple, but we seized him.t8 By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him." |
连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审问。 |
他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。 |
連聖殿也要褻瀆,我們就把他抓住。 |
and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
27776 |
44 |
24 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来)。 |
(有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”) |
(无) |
(合并至第8节) |
27777 |
44 |
24 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 |
你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。” |
你審問這個人就會明白我們所控告他的一切事由。」 |
By 【Some manuscripts: him and wanted to judge him according to our law. 7 But the commander, Lysias, came and with the use of much force snatched him from our hands 8 and ordered his accusers to come before you. By】 examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him." |
27778 |
44 |
24 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so. |
众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。 |
犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。 |
[标题]保羅為自己辯護 |
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. |
27779 |
44 |
24 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied: |
巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 |
[标题]保罗在腓力斯面前申辩 |
這時候,總督向保羅示意,要他說話。保羅就說:「我知道你在本國執掌法政多年,因此,我樂意在你面前為自己辯護。 |
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defence. |
27780 |
44 |
24 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem, |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。 |
你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天; |
你不難查明,從我上耶路撒冷去禮拜到現在只不過十二天。 |
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
27781 |
44 |
24 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。 |
无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱, |
他們並沒有看見我在聖殿裏跟任何人辯論,也沒有看見我在會堂或城裏其他地方煽動群眾。 |
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
27782 |
44 |
24 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Neither can they prove to you what they now bring up against me. |
他们现在所告我的事,并不能对你证实了。 |
也不能向你证明他们现在控告我的事。 |
他們無法向你提出控告我的證據。 |
And they cannot prove to you the charges they are now making against me. |
27783 |
44 |
24 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets, |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。 |
但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的神的。一切律法和先知所记的,我都相信。 |
然而,有一件事我要承認:我是根據他們所認為異端的那道路來敬拜我們祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知書上所記載的一切。 |
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets, |
27784 |
44 |
24 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust. |
并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 |
我靠着神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活; |
我對上帝存著跟他們相同的盼望,就是盼望所有的人,無論善惡,都要從死裏復活。 |
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
27785 |
44 |
24 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man. |
我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。 |
因此,我常常勉励自己,对神对人要常存无亏的良心。 |
因此,我常常勉勵自己,在上帝和人面前,常保持著清白的良心。 |
So I strive always to keep my conscience clear before God and man. |
27786 |
44 |
24 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings. |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 |
过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物, |
「我離開耶路撒冷已經有好幾年。我這回上去是帶著賙濟同胞的款項,同時要獻祭物。 |
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. |
27787 |
44 |
24 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia- |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷。惟有几个从亚西亚来的犹太人。 |
他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱, |
他們在聖殿裏發現我的時候,我已經行了潔淨禮,正在獻祭;我並沒有聚眾,也沒有作亂。 |
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. |
27788 |
44 |
24 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me. |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 |
只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。 |
不過有幾個從亞細亞省來的猶太人在那裏,這些人若有控告我的事,應該到你面前控訴。 |
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
27789 |
44 |
24 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council, |
即或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 |
要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。 |
再不然,就讓這些在場的人指出,當我在議會申訴的時候有甚麼犯罪的行為。 |
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin -- |
27790 |
44 |
24 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Kept in Custody |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理 |
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。” |
我站在他們面前只高聲說過一句話,就是:『今天我受你們審判,無非是為了相信死人復活的道理。』」 |
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: `It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.''" |
27791 |
44 |
24 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, "When Lysias the tribune comes down, I will decide your case." |
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 |
腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。” |
腓力斯對這道路原有相當的認識,於是停止了聽訟,對他們說:「且等指揮官呂西亞來到,我就為你們判決。」 |
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case." |
27792 |
44 |
24 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. |
于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 |
于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。 |
[标题]保羅在腓力斯和土西拉面前 |
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
27793 |
44 |
24 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. |
过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 |
[标题]腓力斯听道后害怕起来 |
過了幾天,腓力斯和他的夫人─猶太女子土西拉─一起來到。他把保羅叫來,聽他講論對基督耶穌的信仰。 |
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
27794 |
44 |
24 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, "Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you." |
保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧,等我得便再叫你来。 |
保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。” |
保羅又談論關於良善、節制、將來的審判等教訓;腓力斯覺得很恐懼,對保羅說:「你現在去吧,等我有空再叫你來。」 |
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That''s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you." |
27795 |
44 |
24 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. |
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 |
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。 |
他又盼望保羅送錢給他,所以常常叫他來,跟他談論。 |
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
27796 |
44 |
24 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. |
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 |
过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。 |
過了兩年,波求‧非斯都替代了腓力斯,出任總督。腓力斯為了要討好猶太人,仍舊把保羅留在監獄裏。 |
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favour to the Jews, he left Paul in prison. CHAPTER 25 |
27797 |
44 |
25 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now three days after Festus had arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea. |
非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 |
非斯都到任三天之后,就从该撒利亚去耶路撒冷。 |
非斯都到任後三天,從凱撒利亞上耶路撒冷去。 |
Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, |
27798 |
44 |
25 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the chief priests and the principal men of the Jews laid out their case against Paul, and they urged him, |
祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗, |
祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗, |
祭司長和猶太人的領袖向他控告保羅。他們請求非斯都, |
where the chief priests and Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. |
27799 |
44 |
25 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
asking as a favor against Pault that he summon him to Jerusalem-because they were planning an ambush to kill him on the way. |
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。 |
就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。 |
要求他送保羅到耶路撒冷,陰謀在路上埋伏殺他。 |
They urgently requested Festus, as a favour to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. |
27800 |
44 |
25 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly. |
非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。 |
非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。” |
非斯都回答他們:「保羅現在被拘禁在凱撒利亞,我不久要回到那裏去。 |
Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. |
27801 |
44 |
25 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"So," said he, "let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him." |
又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。 |
又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。” |
你們的領袖可以跟我一道去,如果那個人有甚麼不法的行為,就在那裏控告他。」 |
Let some of your leaders come with me and press charges against the man there, if he has done anything wrong." |
27802 |
44 |
25 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought. |
非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。 |
非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。 |
非斯都在他們那裏又住了十天八天,然後回凱撒利亞去。第二天他就開庭,命令把保羅帶來。 |
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. |
27803 |
44 |
25 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him that they could not prove. |
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 |
保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。 |
保羅來了,那些從耶路撒冷來的猶太人在他周圍站著,用許多嚴重的罪名控告他,可是都無法提出證據。 |
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
27804 |
44 |
25 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Paul argued in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense." |
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。 |
保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。” |
保羅為自己辯護,說:「我沒有做過任何事違反猶太人的法律,褻瀆聖殿,或冒犯羅馬皇帝。」 |
Then Paul made his defence: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." |
27805 |
44 |
25 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, "Do you wish to go up to Jerusalem and there be tried on these charges before me?" |
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗? |
但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?” |
可是非斯都為了討好猶太人,就問保羅:「你願意上耶路撒冷,在那裏接受我對這案件的審判嗎?」 |
Festus, wishing to do the Jews a favour, said to Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?" |
27806 |
44 |
25 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul said, "I am standing before Caesar''s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well. |
保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 |
保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。 |
保羅說:「我現在站在皇帝的法庭上;這裏就是我應該受審的地方。你自己也知道,我並沒有得罪過猶太人。 |
Paul answered: "I am now standing before Caesar''s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. |
27807 |
44 |
25 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar." |
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。 |
我若作过不对的事,犯过什么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。” |
如果我犯法,有甚麼該死的罪行,我絕不逃避懲罰。如果他們對我的控告都不是事實,誰也不能把我交給他們。我要向皇帝上訴。」 |
If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no-one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!" |
27808 |
44 |
25 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Festus, when he had conferred with his council, answered, "To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go." |
非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。 |
[标题]亚基帕王要听保罗的案情 |
非斯都跟他的參謀商量之後,就說:「既然你向皇帝上訴,你就到皇帝那裏去。」 |
After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!" |
27809 |
44 |
25 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus. |
过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。 |
过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。 |
過了些日子,亞基帕王和貝妮絲到凱撒利亞來迎候非斯都。 |
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. |
27810 |
44 |
25 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as they stayed there many days, Festus laid Paul''s case before the king, saying, "There is a man left prisoner by Felix, |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 |
他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。 |
在那裏住了幾天之後,非斯都把保羅的事告訴亞基帕王,說:「這裏有一個人,是腓力斯留下的囚犯。 |
Since they were spending many days there, Festus discussed Paul''s case with the king. He said: "There is a man here whom Felix left as a prisoner. |
27811 |
44 |
25 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him. |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。 |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。 |
前次我上耶路撒冷,那邊的猶太祭司長和長老控告他,要求我定他的罪。 |
When I went to Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. |
27812 |
44 |
25 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
I answered them that it was not the custom of the Romans to give up anyone before the accused met the accusers face to face and had opportunity to make his defense concerning the charge laid against him. |
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 |
我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。 |
我告訴他們,按照羅馬人的規矩,在被告沒有跟原告對質,還沒有機會為自己辯護之前是不能夠判罪的。 |
"I told them that it is not the Roman custom to hand over any man before he has faced his accusers and has had an opportunity to defend himself against their charges. |
27813 |
44 |
25 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. |
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。 |
后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。 |
等他們都到這裏之後,我沒有耽誤時間,第二天就開庭,命令把那個人提出來應訊。 |
When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. |
27814 |
44 |
25 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed. |
告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 |
原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。 |
原告都站起來控告他,但所告的並不是我想像中的那種罪。 |
When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. |
27815 |
44 |
25 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Rather they had certain points of dispute with him about their own religion and about a certain Jesus, who was dead, but whom Paul asserted to be alive. |
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 |
他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。 |
他們跟他爭論的是有關宗教上的問題,以及一個名叫耶穌的人;這人已經死了,保羅卻說他還活著。 |
Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus whom Paul claimed was alive. |
27816 |
44 |
25 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them. |
这些事当怎样究问,我心里作难。所以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗? |
关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。 |
對這案件我簡直不知道該怎麼辦。我問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裏受審。 |
I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. |
27817 |
44 |
25 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar." |
但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。 |
但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。” |
可是,保羅請求把他留下,由皇上審判。因此我命令把他留在牢裏,等著解他到皇上那裏去。」 |
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor''s decision, I ordered him to be held until I could send him to Caesar." |
27818 |
44 |
25 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you will hear him." |
亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。 |
亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。” |
亞基帕對非斯都說:「我自己也想聽聽這個人講論。」非斯都說:「明天你可以聽。」 |
Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him." |
27819 |
44 |
25 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in. |
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人,进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 |
第二天,亚基帕和百尼基威风凛凛地来了,同千夫长和城中的显要进了厅堂。非斯都吩咐一声,就有人把保罗提出来。 |
第二天,亞基帕和貝妮絲大排儀仗,浩浩蕩蕩地進入大廳;跟他同來的有各指揮官和城裏的顯貴。非斯都一聲令下,保羅就被帶進來。 |
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high ranking officers and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. |
27820 |
44 |
25 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer. |
非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。 |
非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。 |
非斯都說:「亞基帕王和在座各位!請看這個人;他就是所有猶太人在這裏和耶路撒冷向我控告,要求處死的。 |
Festus said: "King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. |
27821 |
44 |
25 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. |
但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去 |
我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。 |
但是,我查不出他犯了甚麼該判死刑的罪;而且他既然要向皇帝上訴,我決定把他解去。 |
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. |
27822 |
44 |
25 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write. |
论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。 |
关于这个人,我没有什么可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。 |
只是關於這個人,我並沒有具體資料可以奏明皇上,因此我帶他到各位面前來,尤其是亞基帕王面前,好在查明案情之後有所陳奏。 |
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
27823 |
44 |
25 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him." |
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。 |
因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。” |
因為依我看,解送囚犯而不詳具案由是不合理的。」 |
For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him." CHAPTER 26 |
27824 |
44 |
26 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense: |
亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说, |
亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说: |
保羅敘述歸主的經過(徒--16) |
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defence: |
27825 |
44 |
26 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews, |
亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。 |
“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸; |
「亞基帕王啊,我今天得以在你面前,為猶太人所控告我的一切事申辯,實在覺得萬幸! |
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defence against all the accusations of the Jews, |
27826 |
44 |
26 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently. |
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。 |
特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉: |
更可幸的是你對於猶太人的規矩和爭論的問題都很熟悉。因此,我求你耐心垂聽我的申訴。 |
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. |
27827 |
44 |
26 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews. |
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 |
我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。 |
「我自幼至今是怎樣的一個人,猶太人沒有不知道的。有生以來我就生活在本國人民當中,居住在耶路撒冷。 |
"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. |
27828 |
44 |
26 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee. |
他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 |
如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。 |
如果他們肯為我作證,他們知道我從起初就屬於我們宗教中最嚴格的法利賽派。 |
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee. |
27829 |
44 |
26 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers, |
现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。 |
现在我站着受审,是为了对神向我们祖先的应许存着盼望。 |
現在我站在這裏受審,是因為我對上帝向我們祖先所應許的存著盼望。 |
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today. |
27830 |
44 |
26 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king! |
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。 |
我们十二支派昼夜切切地事奉神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。 |
這應許是我們十二個支族的全體同胞日夜敬拜上帝盼望得著的。王啊,正是為了這個盼望,我才被猶太人控告! |
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O King, it is because of this hope that the Jews are accusing me. |
27831 |
44 |
26 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead? |
神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? |
神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢? |
可是,你們這些猶太人為甚麼不相信上帝使死人復活是一件可能的事呢? |
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? |
27832 |
44 |
26 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. |
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。 |
从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。 |
「我從前也相信應該盡力反對拿撒勒人耶穌。 |
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. |
27833 |
44 |
26 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them. |
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 |
后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。 |
我在耶路撒冷就這樣做了。我從祭司長得了權柄,把許多信徒抓來坐牢;不但這樣,他們被判處死刑,我也贊成。 |
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. |
27834 |
44 |
26 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Tells of His Conversion |
在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。 |
我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。 |
此外,我在各會堂多次對他們用刑,強迫他們放棄信仰。我非常厭恨他們,甚至到國外的城市去迫害他們。」 |
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them. |
27835 |
44 |
26 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。 |
“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。 |
「有一次,我帶著祭司長給我的權柄和命令往大馬士革去。 |
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. |
27836 |
44 |
26 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me. |
王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。 |
王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。 |
王啊,約當正午,我在途中看見一道光,比太陽的光還要強烈,從天空照射在我和同行的人周圍。 |
About noon, O King, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. |
27837 |
44 |
26 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,t ''Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'' |
我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。 |
我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’ |
我們都仆倒地上。我聽見一個聲音,用希伯來話對我說:『掃羅,掃羅!你為甚麼迫害我?你像牛用腳踢主人的刺棒,反而傷了自己。』 |
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 【Or Hebrew】 `Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'' |
27838 |
44 |
26 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And I said, ''Who are you, Lord?'' And the Lord said, ''I am Jesus whom you are persecuting. |
我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。 |
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。 |
我就問:『主啊,你是誰?』主說:『我是你所迫害的耶穌。 |
"Then I asked, `Who are you, Lord?'' "`I am Jesus, whom you are persecuting,'' the Lord replied. |
27839 |
44 |
26 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you, |
你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 |
你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。 |
起來,站著。我向你顯現,是要指派你作我的僕人。你要見證今天所看見有關於我以及將來我要指示你的事。 |
`Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you. |
27840 |
44 |
26 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
delivering you from your people and from the Gentiles-to whom I am sending you |
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 |
我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去, |
我要從以色列人和外邦人手中救你出來,差遣你到他們中間去。 |
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them |
27841 |
44 |
26 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'' |
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。 |
开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’ |
[标题]保羅敘述他的工作 |
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'' |
27842 |
44 |
26 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。 |
“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象, |
「因此,亞基帕王啊,我沒有違背從天上來的異象。 |
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. |
27843 |
44 |
26 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance. |
先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。 |
先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向神,行事与悔改的心相称。 |
我先在大馬士革和耶路撒冷,然後在全猶太和外邦人當中勸勉他們必須悔改,歸向上帝,所作所為要符合他們悔改的心志。 |
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. |
27844 |
44 |
26 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me. |
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 |
犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。 |
為了這個緣故,當我在聖殿裏的時候,猶太人抓住我,想要殺我。 |
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. |
27845 |
44 |
26 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass: |
然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。 |
然而,我得到神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事, |
可是,直到今天,我蒙上帝幫助,能夠站在這裏,向所有高貴和低微的人作見證。我所說的也就是先知和摩西所說將要發生的事, |
But I have had God''s help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen -- |
27846 |
44 |
26 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles." |
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。 |
就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。” |
就是基督必須受害,並且首先從死裏復活,向猶太人和外邦人宣佈拯救的亮光已經臨到。」 |
that the Christ 【Or Messiah】 would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles." |
27847 |
44 |
26 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind." |
保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。 |
保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!” |
保羅這樣為自己申辯;非斯都大聲對他喊叫:「保羅,你瘋了;你的大學問使你神經失常了!」 |
At this point Festus interrupted Paul''s defence. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane." |
27848 |
44 |
26 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words. |
保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。 |
保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。 |
保羅說:「非斯都大人!我並沒有發瘋;我所說的話是真實無偽的。 |
"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable. |
27849 |
44 |
26 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner. |
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。 |
因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。 |
王也知道這些事,所以我對王大膽直言;相信每一件事王都注意到了,因為這些事是人人都知道的。 |
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. |
27850 |
44 |
26 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul''s Defense Before Agrippa |
亚基帕王阿,你信先知吗?我知道你是信的。 |
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。” |
亞基帕王啊,你相信先知嗎?我知道你是相信的!」 |
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do." |
27851 |
44 |
26 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me to be a Christian?"t |
亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。 |
亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!” |
亞基帕對保羅說:「你想用幾句話就會說服我作基督徒嗎?」 |
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" |
27852 |
44 |
26 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am-except for these chains." |
保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。 |
保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。” |
保羅回答:「無論話多話少,我向上帝所求的是你和所有今天在這裏聽我說話的人都會像我一樣,只是別像我帶著這些鎖鍊!」 |
Paul replied, "Short time or long -- I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains." |
27853 |
44 |
26 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them. |
于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来, |
亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来, |
於是王、總督、貝妮絲,和其他的人都起來。 |
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. |
27854 |
44 |
26 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment." |
退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。 |
退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。” |
他們退出之後,彼此說:「這個人並沒有犯甚麼該死或該囚禁的罪。」 |
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment." |
27855 |
44 |
26 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." |
亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。 |
亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。” |
亞基帕對非斯都說:「要是這個人沒有向皇上上訴,他早就被釋放了。」 |
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar." CHAPTER 27 |
27856 |
44 |
27 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius. |
非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 |
他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯,交给皇家军营里的一个百夫长,名叫犹流。 |
既然決定要我們從水路往意大利去,他們就把保羅和其他囚犯交給「御營」的羅馬軍官猶流。 |
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. |
27857 |
44 |
27 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica. |
有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。 |
有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。 |
我們上了一條從亞大米田來的船;這條船就要起航,沿著亞細亞省的幾個港口航行。有一個馬其頓的帖撒羅尼迦人,名叫亞里達古,跟我們同行。 |
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. |
27858 |
44 |
27 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. |
第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 |
第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。 |
第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准許他去找朋友,受朋友招待。 |
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. |
27859 |
44 |
27 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us. |
从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 |
我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。 |
我們又從那裏起航,因為遇到逆風,船就靠塞浦路斯背風的一面航行。 |
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us. |
27860 |
44 |
27 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia. |
过了基利家旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。 |
渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。 |
我們渡過基利家、旁非利亞一帶海面,到了呂家的每拉。 |
When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. |
27861 |
44 |
27 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board. |
在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 |
百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。 |
在那裏,猶流找到一條從亞歷山大來的船,要開往意大利去,就叫我們都上了船。 |
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. |
27862 |
44 |
27 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone. |
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 |
一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过, |
一連好幾天,船行得很慢,好不容易才開到革尼土附近。因為風的攔阻,我們不能繼續照原來的方向往前行,就靠著克里特島背風的一面航行,從撒摩尼角過去。 |
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone. |
27863 |
44 |
27 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. |
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。 |
沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。 |
我們傍著海岸前進,費盡力氣才到達距離拉西亞城不遠的一個佳澳港。 |
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. |
27864 |
44 |
27 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fastt was already over, Paul advised them, |
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说, |
过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说: |
我們耽誤了好些時間,已經過了禁食的節期,不適合繼續航行。於是保羅勸告大家, |
Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. 【That is, the Day of Atonement (Yom Kippur)】 So Paul warned them, |
27865 |
44 |
27 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives." |
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。 |
“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。” |
說:「各位,我看從這裏繼續航行是很危險的;不但貨物和船將受損壞,連我們的生命也難保。」 |
"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also." |
27866 |
44 |
27 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said. |
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。 |
但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。 |
可是,軍官寧願相信船長和船主的話,而不相信保羅的。 |
But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. |
27867 |
44 |
27 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Storm at Sea |
且因在这海口过冬不便,船上的人,就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 |
而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。 |
[标题]海上風暴 |
Since the harbour was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbour in Crete, facing both south- west and north-west. |
27868 |
44 |
27 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. |
这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。 |
这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。 |
當時,有一陣柔和的南風吹來,大家以為可照原有計劃航行,就起錨開船,緊靠著克里特島行。 |
When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. |
27869 |
44 |
27 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land. |
不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。 |
可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。 |
不久,有一種叫「東北風」的巨風從島上撲過來。 |
Before very long, a wind of hurricane force, called the "north-easter", swept down from the island. |
27870 |
44 |
27 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along. |
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。 |
船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。 |
船被風襲擊,擋不住,我們無法可施,任由颶風把船颳著走。 |
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. |
27871 |
44 |
27 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Running under the lee of a small island called Cauda,t we managed with difficulty to secure the ship''s boat. |
贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 |
有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。 |
當船靠著那名叫高大的小島南面航行時,我們好不容易才保住了救生艇。 |
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure. |
27872 |
44 |
27 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,t and thus they were driven along. |
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底。又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 |
水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。 |
水手們把它拖上大船,用纜索綁住。他們又怕船撞在賽耳底的沙洲上,就落下大帆,讓它隨著風飄流。 |
When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sand-bars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. |
27873 |
44 |
27 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo. |
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 |
风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里, |
風暴繼續襲擊,第二天,他們開始把貨物拋入海中, |
We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard. |
27874 |
44 |
27 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And on the third day they threw the ship''s tackle overboard with their own hands. |
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。 |
第三天又亲手把船上的用具扔掉。 |
再過一天,連船上的器具也都扔掉了。 |
On the third day, they threw the ship''s tackle overboard with their own hands. |
27875 |
44 |
27 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned. |
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。 |
好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。 |
好些日子我們看不見太陽和星星;風浪繼續催逼,我們終於放棄了獲救的希望。 |
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. |
27876 |
44 |
27 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss. |
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说,众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。 |
大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。 |
船上的人已有許多天沒有吃甚麼東西,保羅站在他們面前說:「各位,你們要是早聽我的話,不從克里特島開船,就不致遭受這一切損失。 |
After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. |
27877 |
44 |
27 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
现在我还劝你们放心。你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 |
现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。 |
現在我勸你們放心,你們中間不會有人喪失性命,只是會損失這條船。 |
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
27878 |
44 |
27 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship, |
因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说, |
因为我所归属所事奉的神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说: |
昨夜,我所屬、所敬拜的上帝差他的天使對我說: |
Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me |
27879 |
44 |
27 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and he said, ''Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.'' |
保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前。并且与你同船的人,神都赐给你了。 |
‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前;神已经把那些和你同船的人赐给你了。’ |
『保羅,不要害怕!你必須站在皇帝面前。而且,由於上帝的慈愛,他已經定意保守所有跟你同船的人的性命。』 |
and said, `Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'' |
27880 |
44 |
27 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told. |
所以众位可以放心,我信神,他怎样对我说,事情也要怎样成就。 |
所以,各位请放心。我相信神对我怎样说,也必怎样成就。 |
所以,各位可以放心;我相信上帝必定實現他對我說的話。 |
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me. |
27881 |
44 |
27 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But we must run aground on some island." |
只是我们必要撞在一个岛上。 |
不过我们必会搁浅在一个海岛上。” |
不過我們會給飄到一個島上去。」 |
Nevertheless, we must run aground on some island." |
27882 |
44 |
27 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land. |
到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地, |
到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地, |
到了第十四天夜裏,我們的船仍然在亞得里亞海飄來飄去。到了半夜,水手以為我們已靠近陸地, |
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic 【In ancient times the name referred to an area extending well south of Italy.】 Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. |
27883 |
44 |
27 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they took a sounding and found twenty fathoms.t A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.t |
就探深浅,探得有十二丈,稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 |
就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。 |
就拋下測繩,探測水的深淺,得四十公尺;稍往前再探,得三十公尺。 |
They took soundings and found that the water was one hundred and twenty feet 【Greek: twenty orguias (about 37 metres)】 deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet 【Greek: fifteen orguias (about 27 metres)】 deep. |
27884 |
44 |
27 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come. |
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 |
他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾拋下四个锚,期待着天亮。 |
他們怕船觸了暗礁,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. |
27885 |
44 |
27 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship''s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow, |
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。 |
水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头拋锚的样子。 |
水手們想逃出這條船,把救生艇縋下海裏,假裝要從船頭拋錨。 |
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. |
27886 |
44 |
27 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved." |
保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。 |
保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!” |
保羅對軍官和兵士們說:「這些人不留在船上,你們就不能獲救。」 |
Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved." |
27887 |
44 |
27 |
32 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Sails for Rome |
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。 |
于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。 |
兵士就砍斷救生艇的繩子,由它飄去。 |
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away. |
27888 |
44 |
27 |
33 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing. |
天渐亮的时候保罗劝众人都吃饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 |
天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了! |
天快亮的時候,保羅勸大家吃點東西。他說:「你們懸心焦慮,不吃不喝,已經十四天了。 |
Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food -- you haven''t eaten anything. |
27889 |
44 |
27 |
34 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength, for not a hair is to perish from the head of any of you." |
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事。因为你们各人连一根头发,也不至于损坏。 |
所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。” |
所以我勸你們,吃點東西才能夠支持下去,因為你們每一個人連一根頭髮都不至於損失。」 |
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head." |
27890 |
44 |
27 |
35 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat. |
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。 |
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢神,然后擘开来吃。 |
說了這話,保羅拿些麵包,在大家面前向上帝獻上感謝,然後擘開來吃。 |
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat. |
27891 |
44 |
27 |
36 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Then they all were encouraged and ate some food themselves. |
于是他们都放下心,也就吃了。 |
于是大家都安心吃饭了。 |
大家都覺得放心,也就吃了。 |
They were all encouraged and ate some food themselves. |
27892 |
44 |
27 |
37 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(We were in all 276t persons in the ship.) |
我们在船上的,共有二百七十六个人 |
我们在船上的共有二百七十六人, |
我們同船的共有兩百七十六人。 |
Altogether there were 276 of us on board. |
27893 |
44 |
27 |
38 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】The Shipwreck |
他们吃饱了,就把船上的麦子,抛在海里,为要叫船轻一点。 |
[标题]船只搁浅、众人脱险 |
[标题]船擱淺了 |
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. |
27894 |
44 |
27 |
39 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore. |
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 |
天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。 |
天亮了,水手不認識那地方,但是發現一個海灣,而且有沙灘,就決定想法子把船攏上去。 |
When daylight came, they did not recognise the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could. |
27895 |
44 |
27 |
40 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach. |
于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 |
于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。 |
他們先砍斷纜索,把錨丟在海裏,同時鬆開舵繩,拉起船頭的帆,讓風把船推向岸去。 |
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. |
27896 |
44 |
27 |
41 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But striking a reef,t they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf. |
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 |
但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。 |
但是,船因衝到沙洲擱淺,船頭膠住,不能轉動,船尾被大浪猛力衝擊,破損不堪。 |
But the ship struck a sand-bar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. |
27897 |
44 |
27 |
42 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The soldiers'' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape. |
兵丁的意思,要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。 |
士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。 |
兵士想把囚犯都殺了,避免有潛水逃脫的。 |
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. |
27898 |
44 |
27 |
43 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land, |
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸。 |
但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上, |
但是軍官要救保羅,不准他們妄動,於是下令會游泳的人先跳下水去,游泳上岸; |
But the centurion wanted to spare Paul''s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. |
27899 |
44 |
27 |
44 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land. |
其余的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样众人都得了救上了岸。 |
其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。 |
其餘的人利用木板和船上的斷木上岸。這樣,大家都獲救上岸。 |
The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety. CHAPTER 28 |
27900 |
44 |
28 |
1 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta. |
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 |
我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。 |
我們獲救上岸後才知道那島叫馬耳他。 |
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta. |
27901 |
44 |
28 |
2 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
The native peoplet showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold. |
土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我们众人。 |
当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。 |
島上的居民對我們很友善。當時因下雨,天氣又冷,他們就生火,接待我們。 |
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
27902 |
44 |
28 |
3 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand. |
那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 |
保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。 |
保羅撿來了一把柴,放在火中。有一條毒蛇受不住熱,鑽了出來,纏住他的手。 |
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. |
27903 |
44 |
28 |
4 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justicet has not allowed him to live." |
土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。 |
当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!” |
島上的人看見那條蛇懸在保羅手上,彼此說:「這個人一定是殺人犯,雖然從海裏被救了上來,天理還是不容他活著。」 |
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live." |
27904 |
44 |
28 |
5 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm. |
保罗竟把那毒蛇,甩在火里,并没有受伤。 |
但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。 |
可是保羅把那條蛇抖在火裏,自己沒受絲毫傷害。 |
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. |
27905 |
44 |
28 |
6 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god. |
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说,他是个神。 |
他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。 |
大家等著要看他的手腫起來,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有甚麼異樣,就改變念頭,說:「他是神明!」 |
The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. |
27906 |
44 |
28 |
7 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. |
离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。 |
那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。 |
距離那地方不遠,酋長部百流有一片田產。他歡迎我們,誠意款待我們三天。 |
There was an estate near by that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably. |
27907 |
44 |
28 |
8 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him. |
当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 |
那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。 |
當時,部百流的父親患熱病和痢疾,躺在床上,保羅到他的臥室去,為他禱告,按手,治好了他。 |
His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him. |
27908 |
44 |
28 |
9 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. |
从此,岛上其余的病人,也来得了医治。 |
这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。 |
這一來,島上所有的病人都來了,也都得到醫治。 |
When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. |
27909 |
44 |
28 |
10 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
【标题】Paul Arrives at Rome |
他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 |
[标题]保罗抵达罗马 |
[标题]從馬耳他到羅馬 |
They honoured us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. |
27910 |
44 |
28 |
11 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin godst as a figurehead. |
过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。 |
过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。 |
過了三個月,我們搭上一條從亞歷山大來的船;這條船名叫「雙神號」,是停在那海島過冬的。 |
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. |
27911 |
44 |
28 |
12 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Putting in at Syracuse, we stayed there for three days. |
到了叙拉古,我们停泊三日。 |
到了叙拉古,我们停留了三天。 |
船到了敘拉古,我們在那裏停留三天, |
We put in at Syracuse and stayed there three days. |
27912 |
44 |
28 |
13 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. |
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 |
从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。 |
然後再開船,到了利基翁。第二天有南風,所以兩天內我們就到了部丟利, |
From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. |
27913 |
44 |
28 |
14 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
There we found brotherst and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. |
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样我们来到罗马。 |
我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。 |
在那裏遇見一些信徒;他們邀請我們停留了七天。就這樣,我們到了羅馬。 |
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
27914 |
44 |
28 |
15 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage. |
那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。 |
弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,胆子也壮了起来。 |
羅馬的信徒們聽到我們抵達的消息,就到亞比烏市場和三館來迎接我們。保羅一看見他們就感謝上帝,更加壯膽。 |
The brothers there had heard that we were coming, and they travelled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. |
27915 |
44 |
28 |
16 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him. |
进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。 |
我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。 |
我們到了羅馬之後,保羅得到准許,跟看守他的那個兵士住另外一個地方。 |
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. |
27916 |
44 |
28 |
17 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 |
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。 |
過了三天,保羅約當地猶太人的領袖相見。他們來了,保羅對他們說:「同胞們,雖然我沒有做甚麼冒犯同胞,或是違背祖宗規矩的事,我竟在耶路撒冷被囚禁,又被解交羅馬當局。 |
Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
27917 |
44 |
28 |
18 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case. |
他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。 |
他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。 |
他們審問我,可是找不出我有甚麼該死的罪,有意要釋放我。 |
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. |
27918 |
44 |
28 |
19 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar-though I had no charge to bring against my nation. |
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒。并非有什么事,要控告我本国的百姓。 |
可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。 |
但是猶太人反對,迫不得已,我只好上訴於皇帝,並不是我對同胞有甚麼要控告的。 |
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar -- not that I had any charge to bring against my own people. |
27919 |
44 |
28 |
20 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain." |
因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。 |
因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。” |
為了這個緣故,我要求跟諸位見面談談。我之所以帶著這鎖鍊,原是為了以色列人所盼望的那一位。」 |
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain." |
27920 |
44 |
28 |
21 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. |
他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。 |
他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。 |
他們對保羅說:「關於你的事,我們並沒有從猶太接到任何信件,也沒有同道從那裏帶甚麼消息來,或是說你甚麼壞話。 |
They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you. |
27921 |
44 |
28 |
22 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against." |
但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。 |
但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。” |
但是,我們想聽聽你的意見,因為我們知道,你所屬的這一門教派是到處受人攻擊的。」 |
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect." |
27922 |
44 |
28 |
23 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets. |
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。 |
他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。 |
於是,他們跟保羅約定聚會的日子。那天到保羅住處來的人很多;從早到晚,他向他們講解上帝國的信息。他引證摩西法律和先知書,要他們信耶穌。 |
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets. |
27923 |
44 |
28 |
24 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And some were convinced by what he said, but others disbelieved. |
他所说的话,有信的,有不信的。 |
他所说的话,有人信服,也有人不信。 |
對於他所說的話,有的信,有的不信。 |
Some were convinced by what he said, but others would not believe. |
27924 |
44 |
28 |
25 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet: |
他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵借先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。 |
他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。 |
他們彼此不能同意,就散開了。未散之前,保羅說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞向你們的祖宗說過的話是不錯的! |
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet: |
27925 |
44 |
28 |
26 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
"''Go to this people, and say,nd you will indeed see but never perceive. |
他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。 |
他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 |
以賽亞說:你去告訴這人民:你們聽了又聽,卻不明白,看了又看,卻看不見。 |
"`Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving." |
27926 |
44 |
28 |
27 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
For this people''s heart has grown dull,nd with their ears they can barely hear,nd their eyes they have closed;est they should see with their eyesnd hear with their earsnd understand with their heartnd turn, and I would heal them.'' |
因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’ |
因為這人民心智閉塞;他們塞住了耳朵,閉上了眼睛。不然,他們的眼睛就會看見,耳朵也會聽見,心裏領悟,回心轉意,我就治好他們。」 |
For this people''s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'' 【Isaiah 6:9,10】 |
27927 |
44 |
28 |
28 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."t |
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有, |
所以你们应当知道,神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。” |
於是保羅說:「所以,你們應當知道,上帝拯救的信息已經傳給外邦人了。他們倒是會聽的!」 |
"Therefore I want you to know that God''s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!" |
27928 |
44 |
28 |
29 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
(无) |
保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。 |
(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”) |
(无) |
【Some manuscripts: listen!" 29 After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.】 |
27929 |
44 |
28 |
30 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
He lived there two whole years at his own expense,t and welcomed all who came to him, |
保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, |
保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待, |
保羅在自己所租的房子住了兩年。凡來訪問的人,他都接待。 |
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. |
27930 |
44 |
28 |
31 |
徒 |
Ac. |
使徒行传 |
Acts |
使徒行傳 |
proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance. |
放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。 |
并且放胆地传讲神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。 |
他大膽地宣揚上帝國的信息,教導有關主耶穌基督的事,沒有受到甚麼阻礙。 |
Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ. ROMANS CHAPTER 1 |