12704 |
17 |
1 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces, |
亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。 |
亚哈随鲁在位的时候,他统治从印度到古实共一百二十七省。 |
下面的故事發生在亞哈隨魯王的時代。亞哈隨魯從首都書珊的寶座統治,版圖由印度到古實,共一百二十七個省份。 |
This is what happened during the time of Xerxes, 【Hebrew Ahasuerus, a variant of Xerxes'' Persian name; here and throughout Esther】 the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush: 【That is, the upper Nile region】 |
12705 |
17 |
1 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the capital,t |
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。 |
他在书珊城登了国位。 |
併於上節 |
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa, |
12706 |
17 |
1 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him, |
在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。 |
他执政第三年,曾为众领袖和臣仆摆设筵席;波斯和玛代的权贵,以及各省的贵族和领袖都在他面前。 |
亞哈隨魯在位的第三年,他為所有的貴族和行政官員舉行了大宴會。波斯和米底亞的將領、各省的省長,以及貴族們都參加了。 |
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. |
12707 |
17 |
1 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days. |
他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 |
他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。 |
整整六個月,他向他們炫耀王國的富有、昌隆、威嚴。 |
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendour and glory of his majesty. |
12708 |
17 |
1 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa, the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king''s palace. |
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 |
这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。 |
接著,王又為首都書珊全城的男人,無論貧賤富貴,在王宮的花園裏舉行宴會,為期一週。 |
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king''s palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa. |
12709 |
17 |
1 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rodst and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones. |
有白色,绿色,蓝色的帐子,用细麻绳,紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻摆在红,白,黄,黑玉石铺的石地上。 |
御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。 |
這花園用藍色和白色的幕簾裝飾,用紫色的麻紗帶子把幕簾結在大理石柱子上的銀環。金銀製成的躺椅放在鋪著白色、紅色、綠色大理石和珍珠貝殼的地上。 |
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. |
12710 |
17 |
1 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. |
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。 |
赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。 |
喝酒用的杯子是各式各樣不同花色的金杯。王慷慨地供應王家用酒, |
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king''s liberality. |
12711 |
17 |
1 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And drinking was according to this edict: "There is no compulsion." For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired. |
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。 |
[标题]瓦实提王后抗旨 |
並且吩咐宮裏的僕人,讓每一個人隨意喝。 |
By the king''s command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished. |
12712 |
17 |
1 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Queen Vashti''s Refusal |
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 |
王后瓦实提也在亚哈随鲁王的王宫中,为妇女们摆设筵席。 |
同時,在王宮裏,王后華實蒂也為婦女們舉行宴會。 |
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. |
12713 |
17 |
1 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus, |
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监,米户幔,比斯他,哈波拿,比革他,亚拔他,西达,甲迦, |
第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, |
在盛會的第七天,王喝酒喝得很暢快,就吩咐侍候他的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達,和甲迦 |
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him -- Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas -- |
12714 |
17 |
1 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
to bring Queen Vashti before the king with her royal crown,t in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at. |
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。 |
去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。 |
去請王后華實蒂戴著后冠進來。王后是個非常美麗的女人;王想向臣民貴賓炫耀她的美貌。 |
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. |
12715 |
17 |
1 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
But Queen Vashti refused to come at the king''s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him. |
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 |
[标题]瓦实提被废 |
可是,當太監向王后華實蒂傳達王的命令時,她拒絕了。這事使王非常氣憤,怒火中燒。 |
But when the attendants delivered the king''s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger. |
12716 |
17 |
1 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king''s procedure toward all who were versed in law and judgment, |
那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说, |
王就咨询通达时务的哲士;因为当时按照王的常规,王要处理一事,必先问问面前所有精通法令和审断的朝臣。 |
王有一個慣例,每遇到有關法律和社會秩序的問題,常徵詢專家的意見,所以他召集了熟悉這些問題的幾個顧問來。 |
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times |
12717 |
17 |
1 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king''s face, and sat first in the kingdom): |
NaN |
那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。 |
他最親信的顧問是:甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米慕干。這些人是波斯和米底亞的七個大臣,常常接近王,在王國內居最高職位。 |
and were closest to the king -- Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom. |
12718 |
17 |
1 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
"According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?" |
王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢? |
王问他们说:“王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借着太监所传的命令,按照法令应怎样办理呢?” |
王問他們:「我─亞哈隨魯王曾經派太監傳令給王后華實蒂,她竟拒絕聽從。根據法律,我們該怎樣處理?」 |
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her." |
12719 |
17 |
1 |
16 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Memucan said in the presence of the king and the officials, "Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus. |
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 |
米母干在王和众领袖面前回答:“王后瓦实提不但得罪了皇上,而且还得罪了亚哈随鲁王各省的臣民。 |
米慕干對王和其他官員說:「王后華實蒂不但侮辱了王,也侮辱了王各省的臣民! |
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes. |
12720 |
17 |
1 |
17 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For the queen''s behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, ''King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.'' |
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,她们就藐视自己的丈夫。 |
因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’ |
國內的女人一旦聽到王后所做的事都會開始瞧不起自己的丈夫。她們會說:『亞哈隨魯王命令王后華實蒂去見他,她竟拒絕了。』 |
For the queen''s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, `King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'' |
12721 |
17 |
1 |
18 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen''s behavior will say the same to all the king''s officials, and there will be contempt and wrath in plenty. |
今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行。从此必大开藐视和忿怒之端。 |
现在波斯和玛代的公主贵妇听见王后这件事,就必照样告诉王的大臣,这样轻视和忿怒的事就常有了。 |
波斯和米底亞的貴婦們一聽到王后這種行為,很快就會把這件事告訴她們的丈夫;這樣一定會有數不完的藐視和不滿。 |
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen''s conduct will respond to all the king''s nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord. |
12722 |
17 |
1 |
19 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she. |
王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 |
王若是赞成,可以下一道谕旨,并且写在波斯和玛代的法令中,永不废除。不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前来,又请王把她王后的位分赐给另一位比她好的人。 |
如果陛下認為合適,請下一道御旨:從今以後,華實蒂不准再見王,並且把這御旨寫下來,定為波斯和米底亞的法律,永遠不得更改。也請陛下把王后的地位賜給比她好的女子。 |
"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. |
12723 |
17 |
1 |
20 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike." |
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。 |
王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。” |
陛下的御旨公佈到王國全境以後,每個女人,不管丈夫是貧賤、是富貴,就會好好地尊敬自己的丈夫了。」 |
Then when the king''s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest." |
12724 |
17 |
1 |
21 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed. |
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行, |
王和众领袖都赞成米母干的话;王就照着他的话去行, |
王和他的大臣都認為這意見很好,就照著米慕干的建議做了。 |
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed. |
12725 |
17 |
1 |
22 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people. |
发诏书,用各省的文字,各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。 |
把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。 |
王下令用各省不同的語文通告各省:每個丈夫在家應該作主;他的話有絕對權威。 |
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people''s tongue that every man should be ruler over his own household. CHAPTER 2 |
12726 |
17 |
2 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
After these things, when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her. |
这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。 |
这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。 |
後來,王的怒氣消了,就一直想念華實蒂,又想起她違抗命令和被廢的事。 |
Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. |
12727 |
17 |
2 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king''s young men who attended him said, "Let beautiful young virgins be sought out for the king. |
于是王的侍臣对王说,不如为王寻找美貌的处女。 |
于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。 |
王親信的顧問向王建議說:「為甚麼不找些年輕貌美的處女來呢? |
Then the king''s personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king. |
12728 |
17 |
2 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the harem in Susa the capital, under custody of Hegai, the king''s eunuch, who is in charge of the women. Let their cosmetics be given them. |
王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作宫)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 |
王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。 |
請陛下在王國各省指派官員,叫他們把所有漂亮的少女帶到首都書珊的後宮來,交給總管宮女的太監希該,供給她們化粧品。 |
Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king''s eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them. |
12729 |
17 |
2 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so. |
王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。王以这事为美,就如此行。 |
[标题]以斯帖入宫 |
以後,陛下可以選最喜愛的少女,立作王后,來替代華實蒂。」王喜歡這個建議,就照著做了。 |
Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it. |
12730 |
17 |
2 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, |
书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。 |
在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。 |
在書珊,有一個猶太人叫末底改。他屬於便雅憫支族,是基士和示每的後代,睚珥的兒子。 |
Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, |
12731 |
17 |
2 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
who had been carried away from Jerusalem among the captives carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. |
从前巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。 |
末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时被掳走。 |
當巴比倫王尼布甲尼撒從耶路撒冷擄走猶大王耶哥尼雅的時候,也擄去一群人,末底改也在其內。 |
who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin 【Hebrew Jeconiah, a variant of Jehoiachin】 king of Judah. |
12732 |
17 |
2 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
He was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter. |
末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 |
末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。 |
末底改有一個堂妹叫以斯帖,希伯來名叫哈大沙;她是個美麗的少女,有很好的身材。她父母死後,末底改收養她作自己的女兒,把她帶大。 |
Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died. |
12733 |
17 |
2 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So when the king''s order and his edict were proclaimed, and when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of Hegai, Esther also was taken into the king''s palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women. |
王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该。以斯帖也送入王宫,交付希该。 |
王的命令和谕旨传开了,许多少女都被召到书珊城,交在希该的手下;以斯帖也被带到王宫里去,交在管理女子的希该手下。 |
當王的新命令下來,許多漂亮的女孩子被帶到書珊,以斯帖也被帶進王宮,交給管宮院的太監希該。 |
When the king''s order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king''s palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem. |
12734 |
17 |
2 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king''s palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem. |
希该喜悦以斯帖,就恩待她。急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 |
希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。 |
希該很喜歡她,待她特別好,立刻供給她化粧用品和特殊的食物,又從宮裏選出七個宮女來侍候她,並且給她後宮裏最好的房間。 |
The girl pleased him and won his favour. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king''s palace and moved her and her maids into the best place in the harem. |
12735 |
17 |
2 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. |
以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。 |
以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。 |
以斯帖聽從末底改的忠告,沒有把自己的種族和親屬關係告訴人。 |
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. |
12736 |
17 |
2 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And every day Mordecai walked in front of the court of the harem to learn how Esther was and what was happening to her. |
末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。 |
末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。 |
末底改每天都在後宮的院子前面走來走去,要知道以斯帖的情況,看事情會有甚麼發展。 |
Every day he walked to and fro near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her. |
12737 |
17 |
2 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women- |
众女子照例先洁净身体十二个月。六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 |
每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。 |
按照規定,那些少女要經過一年的美容準備才能見王:前六個月用沒藥油,後六個月用香膏和化粧品美容。經過這段時間後,每個少女就要輪流被帶去見亞哈隨魯王。 |
Before a girl''s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
12738 |
17 |
2 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king''s palace. |
女子进去见王是这样。从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。 |
那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。 |
當她從後宮進入王宮時,可以隨意穿戴她所喜歡的衣飾。 |
And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given to her to take with her from the harem to the king''s palace. |
12739 |
17 |
2 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king''s eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name. |
晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 |
她晚上进去,次日早晨回到第二女院去,交给管理妃嫔的沙甲,就是王的太监;除非王喜悦她,题名召她,她就不再进去见王。 |
她要在王宮留宿一晚,第二天早上就會被帶到另一個後宮去,交給管妃嬪的太監沙甲照料;除非王特別喜歡她,指名召喚她,她就沒機會再回到王那裏。 |
In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king''s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name. |
12740 |
17 |
2 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king''s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her. |
末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。 |
末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。 |
以斯帖見王的日期到了。她是亞比亥的女兒,末底改的堂妹,後來作了末底改的養女。每一個見過以斯帖的人都喜愛她。到了她進見的時候,除了照著總管後宮的太監希該所建議的穿戴以外,沒有特別打扮。 |
When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail)to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king''s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favour of everyone who saw her. |
12741 |
17 |
2 |
16 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign, |
亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。 |
亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。 |
亞哈隨魯作王的第七年十月,就是提別月,以斯帖被帶進王宮。 |
She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. |
12742 |
17 |
2 |
17 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crownt on her head and made her queen instead of Vashti. |
王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 |
王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 |
王喜愛她勝過其他任何少女;她比其他任何一個女子更贏得王的恩寵。於是,王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為后,替代華實蒂。 |
Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favour and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
12743 |
17 |
2 |
18 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Mordecai Discovers a Plot |
王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。 |
王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。 |
接著,王為以斯帖舉行一個盛大的宴會,邀請所有的貴族和行政官員前來赴宴。那一天,他宣佈全帝國休假,並且慷慨地分送禮物。 |
And the king gave a great banquet, Esther''s banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality. |
12744 |
17 |
2 |
19 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king''s gate. |
第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。 |
第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。 |
那時,末底改在朝廷中得到一份官職。 |
When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king''s gate. |
12745 |
17 |
2 |
20 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him. |
以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人。因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。 |
[标题]末底改揭发阴谋 |
以斯帖聽從末底改的囑咐,始終沒有把自己的種族和親屬關係告訴人。以斯帖聽從末底改,正像小時候由他撫養時聽從他一樣。 |
But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai''s instructions as she had done when he was bringing her up. |
12746 |
17 |
2 |
21 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
In those days, as Mordecai was sitting at the king''s gate, Bigthan and Teresh, two of the king''s eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. |
当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 |
那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。 |
末底改在王宮供職的期間,有兩名看守宮門的太監─辟探和提列非常恨亞哈隨魯王,想要謀殺他。 |
During the time Mordecai was sitting at the king''s gate, Bigthana 【Hebrew Bigthan, a variant of Bigthana】 and Teresh, two of the king''s officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
12747 |
17 |
2 |
22 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Esther Chosen Queen |
末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。 |
这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。 |
[标题]以斯帖作王后 |
But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai. |
12748 |
17 |
2 |
23 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows.t And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king. |
究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。 |
那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。 |
這事經過調查,證實了;這兩個人就被吊死在絞刑架上。王命令把這事的始末記錄在官方的史錄上。 |
And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. 【Or were hung (or impaled)on poles; similarly elsewhere in Esther】 All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king. CHAPTER 3 |
12749 |
17 |
3 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
After these things King Ahasuerus promoted Haman the Agagite, the son of Hammedatha, and advanced him and set his throne above all the officials who were with him. |
这事以后,亚哈随鲁王抬举,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。 |
这事以后,亚哈随鲁王使亚甲族哈米大他的儿子晋升;王提拔他,使他的地位高过所有与他在一起的大臣。 |
過了一些日子,亞哈隨魯王提升亞甲人哈米大他的兒子哈曼當宰相。 |
After these events, King Xerxes honoured Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honour higher than that of all the other nobles. |
12750 |
17 |
3 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And all the king''s servants who were at the king''s gate bowed down and paid homage to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay homage. |
在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐。惟独末底改不跪不拜。 |
在朝门那里,王的所有臣仆,都向哈曼屈身下拜,因为王曾经这样吩咐;只有末底改不跪,也不拜。 |
王下令給所有王宮的侍衛,要他們向哈曼跪拜,表示尊敬;他們都遵從王的命令,只有末底改拒絕了。 |
All the royal officials at the king''s gate knelt down and paid honour to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honour. |
12751 |
17 |
3 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king''s servants who were at the king''s gate said to Mordecai, "Why do you transgress the king''s command?" |
在朝门的臣仆问末底改说,你为何违背王的命令呢? |
于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?” |
王宮裏其他的官員問他為甚麼不服從王的命令。 |
Then the royal officials at the king''s gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king''s command?" |
12752 |
17 |
3 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And when they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai''s words would stand, for he had told them that he was a Jew. |
他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。 |
他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看看末底改的话是不是坚持到底,因为他已经告诉他们,他自己是犹大人。 |
他們天天勸他改變態度,但他總是不聽。後來,他私下向他們解釋說:「我是猶太人,我不能向哈曼跪拜。」於是他們去告訴哈曼,看看他會不會容忍末底改的行為。 |
Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai''s behaviour would be tolerated, for he had told them he was a Jew. |
12753 |
17 |
3 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury. |
哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。 |
哈曼见末底改不向他屈身下拜,就非常忿怒。 |
哈曼知道末底改不肯向他跪拜,非常憤怒。 |
When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honour, he was enraged. |
12754 |
17 |
3 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
But he disdained to lay hands on Mordecai alone. So, as they had made known to him the people of Mordecai, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, throughout the whole kingdom of Ahasuerus. |
他们已将末底改的本族告诉哈曼。他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。 |
[标题]哈曼图谋灭绝犹大人 |
當他又曉得末底改是猶太人,就決定不只要處罰末底改一個人;他定了計劃,要殺滅亞哈隨魯王國內所有的猶太人。 |
Yet having learned who Mordecai''s people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai''s people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes. |
12755 |
17 |
3 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
In the first month, which is the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur (that is, they cast lots) before Haman day after day; and they cast it month after month till the twelfth month, which is the month of Adar. |
亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。 |
亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,有人在哈曼面前弄卜“普珥”,就是抽签,逐日逐月地抽,结果抽出了十二月,就是亚达月。 |
亞哈隨魯王統治的第十二年正月,就是尼散月,哈曼命令人在他面前抽籤(又叫抽普珥),擇日進行他的計劃,抽出的籤指明十二月(亞達月)十三日。 |
In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, they cast the pur (that is, the lot)in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on 【Septuagint; Hebrew does not have And the lot fell on.】 the twelfth month, the month of Adar. |
12756 |
17 |
3 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom. Their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king''s laws, so that it is not to the king''s profit to tolerate them. |
哈曼对亚哈随鲁王说,有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 |
哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个种族,散居在王国各省各民族之中;他们的法例与各族的法例不同,他们也不遵守王的法规;所以留下他们,对王实在无益。 |
於是哈曼稟告王:「有一個民族散居在王國的各省。他們有自己的風俗習慣,跟所有其他的民族不同;不但這樣,他們連國家的法律都不遵守。容忍這樣的人對陛下沒有好處。 |
Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed and scattered among the peoples in all the provinces of your kingdom whose customs are different from those of all other people and who do not obey the king''s laws; it is not in the king''s best interest to tolerate them. |
12757 |
17 |
3 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay |
王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人,纳入王的府库。 |
王若是赞成,请王降旨消灭他们;我愿捐出三万四千公斤银子,交在管理国务的人手中,纳入王库。” |
如果陛下認為妥當,請頒佈命令滅絕他們。我保證可以替國庫增加收入三十四萬公斤銀子,作為國家的行政經費。」 |
If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will put ten thousand talents 【That is, about 340 tons (about 345 metric tons)】 of silver into the royal treasury for the men who carry out this business." |
12758 |
17 |
3 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
,0 talentst of silver into the hands of those who have charge of the king''s business, that they may put it into the king''s treasuries."10 So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman the Agagite, the son of Hammedatha, the enemy of the Jews. |
于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 |
于是王从自己的手中取下戒指,交给犹大人的敌人,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 |
於是,王取下他的印章戒指交給猶太人的敵人─亞甲人哈米大他的兒子哈曼。 |
So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews. |
12759 |
17 |
3 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said to Haman, "The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you." |
王对哈曼说,这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。 |
王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。” |
王對他說:「這些人和他們的錢財都歸你,你要怎麼辦就怎麼辦吧!」 |
"Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please." |
12760 |
17 |
3 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king''s scribes were summoned on the thirteenth day of the first month, and an edict, according to all that Haman commanded, was written to the king''s satraps and to the governors over all the provinces and to the officials of all the peoples, to every province in its own script and every people in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the king''s signet ring. |
正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印。 |
正月十三日,王的书记都召了来,照着哈曼的一切吩咐,用各省的文字,各族的方言,奉亚哈随鲁王的名下旨,又用王的戒指盖上印,颁给总督、各省的省长和各族的领袖。 |
正月十三日,哈曼就召王的書記來,要他們發出通告,用當時王國境內各省各族所通用的語文寫下來,發送給所有的省長、總督,和官員。這通告是以王的名義頒佈的,蓋有王的戒指印。 |
Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman''s orders to the king''s satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring. |
12761 |
17 |
3 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Letters were sent by couriers to all the king''s provinces with instruction to destroy, to kill, and to annihilate all Jews, young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar, and to plunder their goods. |
交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 |
王旨交给众驿使传到王的各省,吩咐要在一日之内,在十二月,就是亚达月十三日,把所有的犹大人,无论老少妇孺,都全部毁灭、杀绝、除尽,并且抢夺他们的财产。 |
送信的人把通告發送到王國的各省去,指令要在亞達月十三日這一天把所有的猶太人,不管男女老幼,都殺光滅盡,決不留情,並且要沒收他們的財物。 |
Dispatches were sent by couriers to all the king''s provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews -- young and old, women and little children -- on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods. |
12762 |
17 |
3 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
A copy of the document was to be issued as a decree in every province by proclamation to all the peoples to be ready for that day. |
抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。 |
谕文抄本颁行各省,通告各族,使他们准备好这一天。 |
通告的內容要在各省向民眾公佈,好在那一天來到時,每一個人都有準備。 |
A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that they would be ready for that day. |
12763 |
17 |
3 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The couriers went out hurriedly by order of the king, and the decree was issued in Susa the citadel. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was thrown into confusion. |
驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民却都慌乱。 |
驿使奉王命急忙出发,御旨从书珊城颁布出去。那时王与哈曼又同坐共饮,书珊城的居民却非常慌乱。 |
遵照王的命令,這通告在首都書珊公佈了;送信的人也急忙把通告帶到各省去。當書珊城進入慌亂狀態的時候,王和哈曼正坐著相對飲酒。 |
Spurred on by the king''s command, the couriers went out, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered. CHAPTER 4 |
12764 |
17 |
4 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry. |
末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 |
末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。 |
末底改知道了這一切事,非常悲痛,撕裂衣服,披上麻衣,把灰撒在頭上,大聲痛哭哀號,走遍書珊城, |
When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. |
12765 |
17 |
4 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
He went up to the entrance of the king''s gate, for no one was allowed to enter the king''s gate clothed in sackcloth. |
到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。 |
他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。 |
來到王宮的門口,沒有進去,因為照規定穿麻衣的人不准進王宮。 |
But he went only as far as the king''s gate, because no-one clothed in sackcloth was allowed to enter it. |
12766 |
17 |
4 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And in every province, wherever the king''s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes. |
王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 |
王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。 |
王的通告無論傳到哪一省,那裏的猶太人就悲痛哀傷。他們禁食、哭泣、哀號;大多數的人披上麻衣,躺在灰裏。 |
In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes. |
12767 |
17 |
4 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
When Esther''s young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them. |
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。 |
以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。 |
服事以斯帖的宮女和太監把末底改做的事告訴她的時候,她非常難過,就給末底改送一些衣服去,希望他脫下麻衣,可是末底改不肯接受。 |
When Esther''s maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them. |
12768 |
17 |
4 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Esther called for Hathach, one of the king''s eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was. |
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。 |
以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。 |
於是,以斯帖把王指派來服侍她的一個太監哈他革召來,要他到末底改那裏查一查到底發生了甚麼事,是怎樣發生的。 |
Then Esther summoned Hathach, one of the king''s eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why. |
12769 |
17 |
4 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king''s gate, |
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。 |
于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。 |
哈他革到王宮進口的廣場見末底改。 |
So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king''s gate. |
12770 |
17 |
4 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
and Mordecai told him all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king''s treasuries for the destruction of the Jews. |
末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数都告诉了他。 |
末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。 |
末底改把所發生的事一一告訴他,並且說,哈曼答應如果把猶太人剿滅了,國庫就可增加一大筆款項。 |
Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews. |
12771 |
17 |
4 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Mordecai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and command her to go to the king to beg his favor and plead with him on behalf of her people. |
又将所抄写传遍书珊城,要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。 |
末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。 |
末底改又給他一份在書珊公佈的通告,上面有滅絕猶太人的命令。末底改請他把這份通告交給以斯帖,並且向以斯帖說明情形,要她去見王,向他懇求,為自己的同胞請命。 |
He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king''s presence to beg for mercy and plead with him for her people. |
12772 |
17 |
4 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Hathach went and told Esther what Mordecai had said. |
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。 |
哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。 |
哈他革轉達了末底改的要求。 |
Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said. |
12773 |
17 |
4 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Esther spoke to Hathach and commanded him to go to Mordecai and say, |
以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说, |
以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说: |
以斯帖又派他帶話給末底改,說: |
Then she instructed him to say to Mordecai, |
12774 |
17 |
4 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
"All the king''s servants and the people of the king''s provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner court without being called, there is but one law-to be put to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter so that he may live. But as for me, I have not been called to come in to the king these thirty days." |
王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例,若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死。除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。 |
“王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。” |
「不分男女,無論是誰,沒有蒙王的召喚而擅自進去見王的,一定會被處死。這是法律,全國上下,無論是王的顧問或是各省的人民都知道。只有一個例外:如果王向那沒有蒙召的人伸出金杖,那人就可以免死。可是,已經有一個月王沒有召見我了。」 |
"All the king''s officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold sceptre to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king." |
12775 |
17 |
4 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And they told Mordecai what Esther had said. |
人就把以斯帖这话告诉末底改。 |
哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。 |
末底改接到以斯帖的消息, |
When Esther''s words were reported to Mordecai, |
12776 |
17 |
4 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Mordecai told them to reply to Esther, "Do not think to yourself that in the king''s palace you will escape any more than all the other Jews. |
末底改托人回覆以斯帖说,你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 |
末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。 |
就託人給她這樣的警告:「你不要幻想,以為你在王宮裏就會比其他的猶太人安全。 |
he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king''s house you alone of all the Jews will escape. |
12777 |
17 |
4 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father''s house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?" |
此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家,必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗? |
这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?” |
你在這樣的時候不說話,猶太人自會從別處得救援,而你和你的家族必將滅亡。誰知道,也許你被安排作王后正是為了這時刻!」 |
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father''s family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?" |
12778 |
17 |
4 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Esther Agrees to Help the Jews |
以斯帖就吩咐人回报末底改说, |
以斯帖吩咐人回复末底改说: |
[标题]末底改求以斯帖幫助 |
Then Esther sent this reply to Mordecai: |
12779 |
17 |
4 |
16 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
"Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and do not eat or drink for three days, night or day. I and my young women will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law, and if I perish, I perish." |
你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝。我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧。 |
“你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。” |
「你去召集書珊城所有的猶太人,叫他們為我禁食禱告,三天三夜不吃不喝;我和我的宮女也要照樣做。然後,我就去見王;雖然這是違法的,我還是要去。要是我這樣做不免一死,我也情願。」 |
"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish." |
12780 |
17 |
4 |
17 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him. |
于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。 |
於是,末底改離開了,照著以斯帖要求他的話去辦。 |
So Mordecai went away and carried out all of Esther''s instructions. CHAPTER 5 |
12781 |
17 |
5 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king''s palace, in front of the king''s quarters, while the king was sitting on his royal throne inside the throne room opposite the entrance to the palace. |
第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。 |
第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。 |
在以斯帖禁食的第三天,她穿上王后的禮服進王宮,站在王宮的內院,面對著王寶座的殿。王正坐在寶座上,面朝殿門。 |
On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king''s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance. |
12782 |
17 |
5 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And when the king saw Queen Esther standing in the court, she won favor in his sight, and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the tip of the scepter. |
王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。 |
王见王后以斯帖站在院内,就对她施恩,向她伸出手中的金杖,以斯帖就上前摸杖头。 |
王看見王后以斯帖站在外面,心生愛憐,就伸出了金杖。於是以斯帖走向前去,摸了杖頭。 |
When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold sceptre that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the sceptre. |
12783 |
17 |
5 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom." |
王对她说,王后以斯帖阿,你要什么。你求什么,就是国的一半也必赐给你。 |
王问她:“王后以斯帖啊,你有什么事吗?你求什么?就是一半江山,也必赐给你。” |
王問她:「王后以斯帖啊,有甚麼事嗎?你想求甚麼,我都會給你,就是要我王國的一半,我也會賜給你。」 |
Then the king asked, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given you." |
12784 |
17 |
5 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king." |
以斯帖说,王若以为美,就请王带着哈曼,今日赴我所预备的筵席。 |
以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。” |
以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,請陛下和哈曼今晚光臨我專誠準備的筵席。」 |
"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him." |
12785 |
17 |
5 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king said, "Bring Haman quickly, so that we may do as Esther has asked." So the king and Haman came to the feast that Esther had prepared. |
王说,叫哈曼速速照以斯帖的话去行。于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵席。 |
王说:“快把哈曼召来,好照着以斯帖的话去行。”于是王带着哈曼去赴以斯帖预备的筵席。 |
王吩咐人召哈曼立刻來,好一起赴以斯帖的筵席。於是王和哈曼一起赴宴。 |
"Bring Haman at once," the king said, "so that we may do what Esther asks." So the king and Haman went to the banquet Esther had prepared. |
12786 |
17 |
5 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And as they were drinking wine after the feast, the king said to Esther, "What is your wish? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled." |
在酒席筵前,王又问以斯帖说,你要什么,我必赐给你。你求什么,就是国的一半也必为你成就。 |
在酒席中,王问以斯帖:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必为你成全。” |
喝酒的時候,王又問以斯帖:「你想求甚麼,我都會給你。就是王國的一半,我也願意給你。」 |
As they were drinking wine, the king again asked Esther, "Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
12787 |
17 |
5 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Esther answered, "My wish and my request is: |
以斯帖回答说,我有所要,我有所求。 |
以斯帖回答说:“我所要我所求的就是: |
以斯帖說: |
Esther replied, "My petition and my request is this: |
12788 |
17 |
5 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Haman Plans to Hang Mordecai |
我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼,再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。 |
[标题]哈曼立了一木架 |
[标题]哈曼密謀殺末底改 |
If the king regards me with favour and if it pleases the king to grant my petition and fulfil my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king''s question." |
12789 |
17 |
5 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Haman went out that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mordecai in the king''s gate, that he neither rose nor trembled before him, he was filled with wrath against Mordecai. |
那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。 |
那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。 |
哈曼心情愉快地離開了宴會。但是當他經過王宮門口,看見末底改坐在那裏不站起來,連一點尊敬的表示都沒有,就氣憤極了。 |
Haman went out that day happy and in high spirits. But when he saw Mordecai at the king''s gate and observed that he neither rose nor showed fear in his presence, he was filled with rage against Mordecai. |
12790 |
17 |
5 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh. |
哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。 |
哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。 |
但是他壓住自己的怒氣,回到家裏,然後請朋友們到他家來,也叫他妻子細利斯出來。 |
Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife, |
12791 |
17 |
5 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Haman recounted to them the splendor of his riches, the number of his sons, all the promotions with which the king had honored him, and how he had advanced him above the officials and the servants of the king. |
哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。 |
哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多,以及王怎样使他尊大,怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事,都数说给他们听。 |
哈曼向他們炫耀自己的富有和眾多的兒女,又提到王怎樣提升他的地位,使他高過所有的大臣和官員。 |
Haman boasted to them about his vast wealth, his many sons, and all the ways the king had honoured him and how he had elevated him above the other nobles and officials. |
12792 |
17 |
5 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Haman said, "Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king. |
哈曼又说,王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。 |
哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。 |
哈曼又說:「不但這樣,王后以斯帖還專為王和我舉行了一個宴會,而且請我們明天再去呢! |
"And that''s not all," Haman added. "I''m the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow. |
12793 |
17 |
5 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king''s gate." |
只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。 |
只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。” |
可是,每當我看見那個猶太人末底改坐在王宮門口,我就覺得這一切對我毫無意義。」 |
But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king''s gate." |
12794 |
17 |
5 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then his wife Zeresh and all his friends said to him, "Let a gallowst fifty cubitsthigh be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast." This idea pleased Haman, and he had the gallows made. |
他的妻细利斯和他一切的朋友对他说,不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。哈曼以这话为美,就叫人做了木架。 |
他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。 |
他的妻子跟所有朋友向他建議說:「你為甚麼不下令建一座二十二公尺高的絞刑架呢?明天早上,你可以請求王把末底改吊在上面。這樣,你就可以快快樂樂地去赴宴了。」哈曼認為這是好主意,就叫人造了絞刑架。 |
His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gallows built, seventy-five feet 【Hebrew fifty cubits (about 23 metres)】 high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go with the king to the dinner and be happy." This suggestion delighted Haman, and he had the gallows built. CHAPTER 6 |
12795 |
17 |
6 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
On that night the king could not sleep. And he gave orders to bring the book of memorable deeds, the chronicles, and they were read before the king. |
那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。 |
那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。 |
當天晚上,王睡不著覺,就命令人把官方的史錄帶來念給他聽。 |
That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him. |
12796 |
17 |
6 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And it was found written how Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king''s eunuchs, who guarded the threshold, and who had sought to lay hands on King Ahasuerus. |
正遇见书上写着说,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。 |
有一处记着说:王有两个守门的太监:辟探和提列,企图要谋害亚哈随鲁王;这事给末底改告发了。 |
記錄中有一段提到末底改怎樣揭發一個暗殺亞哈隨魯王的陰謀;這陰謀是由兩個看守殿門的太監辟探和提列計劃的。 |
It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king''s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes. |
12797 |
17 |
6 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said, "What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?" The king''s young men who attended him said, "Nothing has been done for him." |
王说,末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有。伺候王的臣仆回答说,没有赐他什么。 |
王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。” |
王問:「為了這件事,我們賜了甚麼榮譽和地位給末底改?」王的僕人回答:「甚麼都沒有。」 |
"What honour and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered. |
12798 |
17 |
6 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king''s palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the gallowst that he had prepared for him. |
王说,谁在院子里。(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上) |
王问:“谁在院子里?”那时哈曼正进了王宫的外院,要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。 |
王問:「有誰在院子裏?」這時,哈曼剛好走進王宮的院子,要來請求王把末底改吊在已經預備好的絞刑架上。 |
The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him. |
12799 |
17 |
6 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king''s young men told him, "Haman is there, standing in the court." And the king said, "Let him come in." |
臣仆说,哈曼站在院内。王说,叫他进来。 |
王的臣仆对他说:“是哈曼站在院子里。”王说:“叫他进来。” |
僕人就回答:「哈曼在這裏,等著要見王。」王說:「引他進來。」 |
His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered. |
12800 |
17 |
6 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So Haman came in, and the king said to him, "What should be done to the man whom the king delights to honor?" And Haman said to himself, "Whom would the king delight to honor more than me?" |
哈曼就进去。王问他说,王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?哈曼心里说,王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢? |
哈曼就进去,王问他:“王喜欢赐尊荣给他的人,要怎样待他呢?”哈曼心里想:“王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?” |
哈曼進來了。王對他說:「有一個人,我很想賜榮譽給他。我該怎麼做呢?」哈曼心裏想:「王那麼想賜榮譽的人還有誰呢?當然是我啦!」 |
When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honour?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honour than me?" |
12801 |
17 |
6 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Haman said to the king, "For the man whom the king delights to honor, |
哈曼就回答说,王所喜悦尊荣的人, |
于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人, |
所以,他向王建議:「王要賜榮譽的人,應該這樣待他:叫人帶一身王自己穿的王袍來,還要一套裝飾華麗的籠頭套在御馬的頭上, |
So he answered the king, "For the man the king delights to honour, |
12802 |
17 |
6 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crownt is set. |
当将王常穿的朝服和戴冠的御马, |
要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来, |
併於上節 |
have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head. |
12803 |
17 |
6 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And let the robes and the horse be handed over to one of the king''s most noble officials. Let them dress the man whom the king delights to honor, and let them lead him on the horse through the square of the city, proclaiming before him: ''Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.''" |
都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说,王所喜悦尊荣的人,就如此待他。 |
把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里,把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑在马上,走过城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。’” |
然後命令王最尊貴的一位大臣替這個人穿上王袍,扶他上馬,替他牽著馬在城裏的廣場上遊行。他們遊行的時候,這大臣要在他前面喊說:『看哪,王這樣待自己要賜榮譽的人!』」 |
Then let the robe and horse be entrusted to one of the king''s most noble princes. Let them robe the man the king delights to honour, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, `This is what is done for the man the king delights to honour!''" |
12804 |
17 |
6 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then the king said to Haman, "Hurry; take the robes and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king''s gate. Leave out nothing that you have mentioned." |
王对哈曼说,你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。 |
王对哈曼说:“赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。” |
王對哈曼說:「趕快把王袍和馬帶來,照你剛才的建議,把榮譽賜給那坐在王宮門口的猶太人末底改,一件也不可缺少!」 |
"Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king''s gate. Do not neglect anything you have recommended." |
12805 |
17 |
6 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So Haman took the robes and the horse, and he dressed Mordecai and led him through the square of the city, proclaiming before him, "Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor." |
于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说,王所喜悦尊荣的人,就如此待他。 |
于是哈曼把朝服和骏马拿来,先给末底改穿上朝服,然后使他骑在马上,走过城中的街上,又在他前面宣告:“王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。” |
於是,哈曼把王袍和馬帶來,給末底改穿上王袍,扶他上馬,替他牽著馬在城裏的廣場上遊行,一面走一面在前面向民眾喊:「看哪,王這樣待自己要賜榮譽的人!」 |
So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honour!" |
12806 |
17 |
6 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Mordecai returned to the king''s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered. |
末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。 |
末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。 |
遊行完了,末底改回到王宮門口,哈曼卻垂頭喪氣地趕回家。 |
Afterwards Mordecai returned to the king''s gate. But Haman rushed home, with his head covered, in grief, |
12807 |
17 |
6 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him. Then his wise men and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the Jewish people, you will not overcome him but will surely fall before him." |
将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯,和他的众朋友听。他的智慧人,和他的妻细利斯对他说,你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。 |
哈曼把遭遇的一切事,都述说给他的妻子细利斯和他所有的朋友听;他的谋士和妻子细利斯对他说:“在末底改面前,你开始失败了;他若是犹大人,你就不能胜过他:你终必在他面前失败。” |
[标题]哈曼被吊死 |
and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him -- you will surely come to ruin!" |
12808 |
17 |
6 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】The King Honors Mordecai |
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼,快去赴以斯帖所预备的筵席。 |
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来了,催哈曼快走,赴以斯帖预备的筵席。 |
他們還在談話的時候,王宮的太監到了,催哈曼趕快去赴以斯帖的宴會。 |
While they were still talking with him, the king''s eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared. CHAPTER 7 |
12809 |
17 |
7 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So the king and Haman went in to feast with Queen Esther. |
王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。 |
王带着哈曼去赴王后以斯帖的筵席。 |
第二天,王和哈曼再次去赴以斯帖的宴會。喝酒的時候,王又問以斯帖:「王后以斯帖啊,現在告訴我,你想求甚麼,我都會給你。就是王國的一半,我也願意給你。」 |
So the king and Haman went to dine with Queen Esther, |
12810 |
17 |
7 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And on the second day, as they were drinking wine after the feast, the king again said to Esther, "What is your wish, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled." |
这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说,王后以斯帖阿,你要什么,我必赐给你。你求什么,就是国的一半也必为你成就。 |
在这第二次的酒席中,王又问以斯帖:“以斯帖啊,你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必给你成全。” |
併於上節 |
and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted." |
12811 |
17 |
7 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Queen Esther answered, "If I have found favor in your sight, O king, and if it please the king, let my life be granted me for my wish, and my people for my request. |
王后以斯帖回答说,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我。我所求的,是求王将我的本族赐给我。 |
王后以斯帖回答,说:“我若是在你眼前蒙恩,王若是喜欢,我所要的,是要王把我的性命赐给我;我所求的,是求王把我的族人赐给我。 |
以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,請答應我一個請求。我求你饒我的性命,也饒了我同胞的性命。 |
Then Queen Esther answered, "If I have found favour with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life -- this is my petition. And spare my people -- this is my request. |
12812 |
17 |
7 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king." |
因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言。但王的损失,敌人万不能补足。 |
因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。” |
我和我的同胞都被出賣在劊子手的手中。如果我們只是被賣去作奴隸,我一定會緘默,絕不會開口為這事煩擾陛下;可是,我們要被滅絕,要遭滅種之禍了!」 |
For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king." 【Or quiet, but the compensation our adversary offers cannot be compared with the loss the king would suffer】 |
12813 |
17 |
7 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then King Ahasuerus said to Queen Esther, "Who is he, and where is he, who has daredt to do this?" |
亚哈随鲁王问王后以斯帖说,擅敢起意如此行的是谁。这人在哪里呢? |
亚哈随鲁王问王后以斯帖,说:“存心这样行的人是谁?他在哪里?” |
亞哈隨魯王問王后以斯帖:「誰敢做這種事?這個人在哪裏?」 |
King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?" |
12814 |
17 |
7 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】Haman Is Hanged |
以斯帖说,仇人敌人就是这恶人哈曼。哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 |
[标题]哈曼被挂在自己所立的木架 |
以斯帖回答:「迫害我們的敵人就是這個惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前頓時驚惶失措。 |
Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen. |
12815 |
17 |
7 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king. |
王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 |
于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。 |
王憤怒地站起來,離開酒席到外面花園去。哈曼看出王決心要為這事懲罰他,就留下來求王后以斯帖饒他的命。 |
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realising that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life. |
12816 |
17 |
7 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king returned from the palace garden to the place where they were drinking wine, as Haman was falling on the couch where Esther was. And the king said, "Will he even assault the queen in my presence, in my own house?" As the word left the mouth of the king, they covered Haman''s face. |
王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上。王说,他竟敢在宫内,在我面前凌辱王后吗?这话一出王口,人就蒙了哈曼的脸。 |
王从御园回到酒席那里;那时哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;于是王说:“他竟敢在宫里,当着我的面污辱王后吗?”这话一出王口,人就把哈曼的脸蒙住了。 |
當王從花園回到宴會廳時,哈曼正伏在以斯帖躺靠的長椅上求憐憫。王看到這情景,就大發雷霆,說:「這個人竟敢在王宮裏當著我的面非禮王后嗎?」王一說出這話,太監們立刻蒙住哈曼的臉。 |
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king''s mouth, they covered Haman''s face. |
12817 |
17 |
7 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Harbona, one of the eunuchs in attendance on the king, said, "Moreover, the gallowst that Haman has prepared for Mordecai, whose word saved the king, is standing at Haman''s house, fifty cubitsthigh." |
伺候王的一个太监名叫哈波拿,说,哈曼为那救王有功的末底改做了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。王说,把哈曼挂在其上。 |
在王面前有一个太监哈波拿说:“还有,哈曼为那曾经说好话救王有功的末底改,立了一个二十二公尺高的木架,现在正立在哈曼的家里呢。”王说:“把哈曼挂在上面吧!” |
其中有一個太監叫哈波拿,上前說:「哈曼還在他家裏造了一座二十二公尺高的絞刑架,要用來吊死救了陛下性命的末底改呢!」王下令:「把哈曼吊在那上面!」 |
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet 【Hebrew fifty cubits (about 23 metres)】 high stands by Haman''s house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!" |
12818 |
17 |
7 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said, "Hang him on that." So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated. |
于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。 |
于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。 |
於是,哈曼被吊在他要吊死末底改的絞刑架上。王的怒氣這才止息。 |
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king''s fury subsided. CHAPTER 8 |
12819 |
17 |
8 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
On that day King Ahasuerus gave to Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. |
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产,赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改是她的亲属。 |
当日,亚哈随鲁把犹大人的敌人哈曼的家产,赐给王后以斯帖;末底改也来到王的面前,因为以斯帖已经把末底改和她的关系告诉王。 |
當天,亞哈隨魯王把猶太人的敵人哈曼所有的財產都給了以斯帖。以斯帖告訴王,末底改是她的親屬。從那時起,末底改獲准進到王的面前。 |
That same day King Xerxes gave Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai came into the presence of the king, for Esther had told how he was related to her. |
12820 |
17 |
8 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。 |
[标题]以斯帖求王废除哈曼的阴谋 |
王把從哈曼那裏追討回來的印章戒指取下來,給了末底改。以斯帖也委派末底改管理哈曼的財產。 |
The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman''s estate. |
12821 |
17 |
8 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Esther spoke again to the king. She fell at his feet and wept and pleaded with him to avert the evil plan of Haman the Agagite and the plot that he had devised against the Jews. |
以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 |
以斯帖又在王面前说话,俯伏在王的脚前,含泪恳求王免除亚甲族人哈曼所加的灾害,以及他设计要害犹大人的阴谋。 |
後來,以斯帖又俯伏在王腳前,哭著哀求王,請王制止亞甲人哈曼要滅絕猶太人的陰謀。 |
Esther again pleaded with the king, falling at his feet and weeping. She begged him to put an end to the evil plan of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. |
12822 |
17 |
8 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
When the king held out the golden scepter to Esther, |
王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就起来,站在王前。 |
王向以斯帖伸出了金杖,以斯帖就起来,站在王的面前; |
王向以斯帖伸出金杖,以斯帖就站起來,說: |
Then the king extended the gold sceptre to Esther and she arose and stood before him. |
12823 |
17 |
8 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Esther rose and stood before the king. And she said, "If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing seems right before the king, and I am pleasing in his eyes, let an order be written to revoke the letters devised by Haman the Agagite, the son of Hammedatha, which he wrote to destroy the Jews who are in all the provinces of the king. |
说,亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 |
她说:“王若是同意,我若是在王面前蒙恩,王若以为这事是对的,王若喜爱我,就请下旨,废除亚甲族哈米大他的儿子哈曼设计的谕文,就是他写下要消灭在王各省的犹大人的谕文。 |
「我若蒙陛下的恩寵,陛下關心我,覺得我的請求是妥當的,就請下一道御旨,撤消哈曼發出的命令。亞甲人哈米大他的兒子哈曼發出的命令是要滅絕國內所有的猶太人。 |
"If it pleases the king," she said, "and if he regards me with favour and thinks it the right thing to do, and if he is pleased with me, let an order be written overruling the dispatches that Haman son of Hammedatha, the Agagite, devised and wrote to destroy the Jews in all the king''s provinces. |
12824 |
17 |
8 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?" |
我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢? |
我怎忍看见我的族人消灭呢?” |
我怎能忍心看著我的同胞被滅絕呢?我怎能忍心看著我的親屬被殺害呢?」 |
For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?" |
12825 |
17 |
8 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows,t because he intended to lay hands on the Jews. |
亚哈随鲁王对王后以斯帖,和犹大人末底改说,因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 |
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因为哈曼要下手害犹大人,我已经把哈曼的家产赐给了以斯帖,人也把哈曼挂在木架了。 |
亞哈隨魯王對王后以斯帖和猶太人末底改說:「就這麼辦吧!為了哈曼殺害猶太人的陰謀,我已經吊死了他,又把他的財產給了以斯帖。 |
King Xerxes replied to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Because Haman attacked the Jews, I have given his estate to Esther, and they have hanged him on the gallows. |
12826 |
17 |
8 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
But you may write as you please with regard to the Jews, in the name of the king, and seal it with the king''s ring, for an edict written in the name of the king and sealed with the king''s ring cannot be revoked." |
现在你们可以随意,奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印。因为奉王名所写,用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。 |
现在你们可以照着你们的意思,奉王的名为犹大人写谕旨,用王的印戒盖上;因为奉王的名所写,用王的戒指盖上印的谕旨,是没有人可以废除的。” |
但是,用王的名義發出的通告,上面有王的印,是不能撤消的。不過,我准你們按照你們的意思發通告給猶太人;你們也可以用我的名義發出,並且蓋上王印。」 |
Now write another decree in the king''s name on behalf of the Jews as seems best to you, and seal it with the king''s signet ring -- for no document written in the king''s name and sealed with his ring can be revoked." |
12827 |
17 |
8 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The king''s scribes were summoned at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day. And an edict was written, according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, to the satraps and the governors and the officials of the provinces from India to Ethiopia, 127 provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, and also to the Jews in their script and their language. |
三月,就是西弯月二十三日,将王的书记召来。按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨。传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督省长首领。 |
那时是三月,就是西弯月,二十三日,王的文士都召了来,照着末底改所吩咐一切有关犹大人的事,用各省的文字、各族的方言写了谕旨,从印度到古实的一百二十七省,给各省的总督、省长和领袖,也用犹大人的文字和方言写给犹大人。 |
於是,在三月,就是西彎月的二十三日,末底改召來王的書記,要他們發通告給猶太人,以及從印度到古實共一百二十七省的省長和行政官員。這通告是用各省的方言和猶太人的語文寫的。 |
At once the royal secretaries were summoned -- on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. They wrote out all Mordecai''s orders to the Jews, and to the satraps, governors and nobles of the 127 provinces stretching from India to Cush. 【That is, the upper Nile region】 These orders were written in the script of each province and the language of each people and also to the Jews in their own script and language. |
12828 |
17 |
8 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king''s signet ring. Then he sent the letters by mounted couriers riding on swift horses that were used in the king''s service, bred from the royal stud, |
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。 |
末底改奉亚哈随鲁王的名写了谕旨,又用王的戒指盖上印;文书由驿使骑上御养的、为国事而用的快马,传送到各处去。 |
[标题]猶太人的反擊 |
Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed the dispatches with the king''s signet ring, and sent them by mounted couriers, who rode fast horses especially bred for the king. |
12829 |
17 |
8 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
saying that the king allowed the Jews who were in every city to gather and defend their lives, to destroy, to kill, and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included, and to plunder their goods, |
谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌,和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。 |
文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产; |
這通告說,王准許各城市的猶太人組織起來自衛。無論受到哪一省哪一國的武力攻擊,他們都可以反擊、殺戮、滅絕那些人,連他們的妻子兒女也可以滅絕,並且奪取他們的財物。 |
The king''s edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate any armed force of any nationality or province that might attack them and their women and children; and to plunder the property of their enemies. |
12830 |
17 |
8 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
on one day throughout all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. |
NaN |
一日之间,在十二月,就是亚达月,十三日,在亚哈随鲁王的各省,开始实行。 |
這通告適用於全國各省,在十二月,就是亞達月的十三日、原定殺滅猶太人的那一天生效。 |
The day appointed for the Jews to do this in all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. |
12831 |
17 |
8 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
A copy of what was written was to be issued as a decree in every province, being publicly displayed to all peoples, and the Jews were to be ready on that day to take vengeance on their enemies. |
抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 |
谕旨的抄本作为御令,颁发到各省,宣告各族,使犹大人准备那日,好在仇敌身上施行报复。 |
這通告要像頒佈法律一樣公佈出去,使各省的每一個人都知道。這樣,猶太人可以準備好,在那天向他們的敵人報仇。 |
A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. |
12832 |
17 |
8 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king''s service, rode out hurriedly, urged by the king''s command. And the decree was issued in Susa the citadel. |
于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 |
于是,骑上为国事而用的快马的驿使,迫于王命,就急急忙忙出发,谕旨传遍书珊城。 |
於是,送信的人奉王的命令,騎上王家快馬,奔馳傳遞通告;這通告也在首都書珊公佈了。 |
The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king''s command. And the edict was also issued in the citadel of Susa. |
12833 |
17 |
8 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a great golden crownt and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa shouted and rejoiced. |
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来。书珊城的人民都欢呼快乐。 |
末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。 |
末底改穿著藍色白色的朝服,披上紫色麻紗的披肩,戴著金的冠冕離開了王宮;書珊城的街頭巷尾都充滿了快樂的歡呼。 |
Mordecai left the king''s presence wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. |
12834 |
17 |
8 |
16 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The Jews had light and gladness and joy and honor. |
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。 |
犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。 |
對猶太人來說,這真是歡喜、快樂、欣慰、光榮的事。 |
For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honour. |
12835 |
17 |
8 |
17 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And in every province and in every city, wherever the king''s command and his edict reached, there was gladness and joy among the Jews, a feast and a holiday. And many from the peoples of the country declared themselves Jews, for fear of the Jews had fallen on them. |
王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。 |
在各省各城中,王的命令和谕旨所到之处,犹大人都欢喜快乐,饮宴放假;那地的人民,有许多因为惧怕犹大人,就都自认是犹大人。 |
王的通告傳到各省各城,猶太人讀到了,就充滿歡喜快樂,歡宴放假來慶祝。許多當地的人因怕猶太人就入了猶太籍。 |
In every province and in every city, wherever the edict of the king went, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them. CHAPTER 9 |
12836 |
17 |
9 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of the same, when the king''s command and edict were about to be carried out, on the very day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, the reverse occurred: the Jews gained mastery over those who hated them. |
十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 |
十二月,就是亚达月,十三日,王的命令和谕旨快要执行的时候,就是犹大人的仇敌盼望辖制犹大人的日子,反成了犹大人辖制恨他们的人的日子。 |
十二月,就是亞達月的十三日到了;這是王通告生效的日子,也是猶太人的仇敵本想要制伏他們的日子。可是,那一天,猶太人反倒勝過了他們。 |
On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them. |
12837 |
17 |
9 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could stand against them, for the fear of them had fallen on all peoples. |
犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。 |
犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集起来,要下手攻击那些想谋害他们的人;没有人能抵挡他们,因为各族的人都惧怕他们。 |
猶太人在全國各城的猶太區組織起來,攻擊想害他們的人。各地的人都怕他們,沒有人能夠抵抗他們。 |
The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No-one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
12838 |
17 |
9 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
All the officials of the provinces and the satraps and the governors and the royal agents also helped the Jews, for the fear of Mordecai had fallen on them. |
各省的首领,总督,省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。 |
各省的官长、总督、省长和办理王事务的人,因为惧怕末底改,就都支持犹大人。 |
事實上,所有的省級官員,包括省長、行政首長,和王家代表都幫助猶太人,因為他們怕末底改。 |
And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king''s administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. |
12839 |
17 |
9 |
4 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For Mordecai was great in the king''s house, and his fame spread throughout all the provinces, for the man Mordecai grew more and more powerful. |
末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。 |
末底改在朝中的确非常尊大,他的声誉传遍各省;末底改这人的权力越来越大。 |
全國的人都知道:現在末底改在王宮是一個很有權勢的人,而且他的權勢還在擴大。 |
Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful. |
12840 |
17 |
9 |
5 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them. |
犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 |
这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。 |
因此,猶太人可以隨心所欲對待他們的仇敵;他們用劍攻擊敵人,屠殺他們。 |
The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them. |
12841 |
17 |
9 |
6 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
In Susa the citadel itself the Jews killed and destroyed 500 men, |
在书珊城,犹大人杀灭了五百人。 |
在书珊城里,犹大人就杀灭了五百人。 |
猶太人在首都書珊城就殺了五百人, |
In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. |
12842 |
17 |
9 |
7 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
and also killed Parshandatha and Dalphon and Aspatha |
又杀巴珊大他,达分,亚斯帕他, |
他们又杀了巴珊大他、达分、亚斯帕他、 |
其中有哈曼的十個兒子:巴珊大他,達分、亞斯帕他、破拉他、亞大利雅、亞利大他、帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他。哈曼是哈米大他的兒子,是猶太人的仇敵。但是猶太人沒有奪取他們的財物。 |
They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, |
12843 |
17 |
9 |
8 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
and Poratha and Adalia and Aridatha |
破拉他,亚大利雅,亚利大他, |
破拉他、亚大利雅、亚利大他、 |
併於上節 |
Poratha, Adalia, Aridatha, |
12844 |
17 |
9 |
9 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
and Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha, |
帕玛斯他,亚利赛,亚利代,瓦耶撒他。 |
帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他, |
併於上節 |
Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha, |
12845 |
17 |
9 |
10 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they laid no hand on the plunder. |
这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。 |
这十个人就是哈米大他的孙子、哈曼的儿子,犹大人的敌人;至于财物,犹大人却没有下手掠夺。 |
併於上節 |
the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder. |
12846 |
17 |
9 |
11 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
That very day the number of those killed in Susa the citadel was reported to the king. |
当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。 |
当日在书珊城被杀的人的数目,呈到王面前。 |
當天,書珊城被殺的人數呈報到王那裏, |
The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day. |
12847 |
17 |
9 |
12 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And the king said to Queen Esther, "In Susa the citadel the Jews have killed and destroyed 500 men and also the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king''s provinces! Now what is your wish? It shall be granted you. And what further is your request? It shall be fulfilled." |
王对王后以斯帖说,犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么,我必赐给你。你还求什么,也必为你成就。 |
王问王后以斯帖:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;在王其他省内,他们怎样行呢!现在你要什么,我必赐给你,你还求什么,也必给你成全。” |
王就對王后以斯帖說:「猶太人單在書珊一城就殺了五百人,包括哈曼的十個兒子在內。至於其他的省份,他們一定也殺了不少。你現在還要甚麼?告訴我,我也一定賜給你。」 |
The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king''s provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted." |
12848 |
17 |
9 |
13 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Esther said, "If it please the king, let the Jews who are in Susa be allowed tomorrow also to do according to this day''s edict. And let the ten sons of Haman be hanged on the gallows."t |
以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。 |
以斯帖回答:“王若是同意,求你恩准书珊的犹大人,明日也照着今日的谕旨行事,把哈曼的十个儿子挂在木架上。” |
以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,明天請讓書珊的猶太人再照今天所做的去做,並且把哈曼十個兒子的屍體掛在絞刑架上。」 |
"If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day''s edict tomorrow also, and let Haman''s ten sons be hanged on gallows." |
12849 |
17 |
9 |
14 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So the king commanded this to be done. A decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged. |
王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。 |
王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。 |
王就照此下令;命令在書珊城公佈了。哈曼十個兒子的屍體被掛在絞刑架上公開示眾。 |
So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. |
12850 |
17 |
9 |
15 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The Jews who were in Susa gathered also on the fourteenth day of the month of Adar and they killed 300 men in Susa, but they laid no hands on the plunder. |
亚达月十四日书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 |
亚达月十四日,在书珊的犹大人又聚集起来,在书珊杀了三百人,却没有下手掠夺他们的财物。 |
亞達月十四日,書珊城的猶太人再次聚集,在城裏殺了三百人,但他們仍然沒有奪取財物。 |
The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder. |
12851 |
17 |
9 |
16 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Now the rest of the Jews who were in the king''s provinces also gathered to defend their lives, and got relief from their enemies and killed 75,0 of those who hated them, but they laid no hands on the plunder. |
在王各省其余的犹大人,也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 |
在王各省其余的犹大人,也都聚集起来,保护自己的性命,向他们的仇敌报复,杀了恨他们的人共七万五千;至于财物,他们却没有下手掠夺。 |
其他省的猶太人也組織起來保衛自己;他們為了除滅仇敵,殺死了恨他們的人共七萬五千名,但是都沒有下手奪取財物。 |
Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king''s provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder. |
12852 |
17 |
9 |
17 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
This was on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested and made that a day of feasting and gladness. |
亚达月十三日,行了这事。十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 |
这是在亚达月十三日的事,十四日他们得享安宁,以这日为设宴欢乐的日子。 |
這事發生在亞達月十三日。第二天,十四日,他們不再殺了,定這一天為歡宴的日子。 |
This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy. |
12853 |
17 |
9 |
18 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
But the Jews who were in Susa gathered on the thirteenth day and on the fourteenth, and rested on the fifteenth day, making that a day of feasting and gladness. |
但书珊的犹大人,这十三日,十四日聚集杀戮仇敌。十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 |
但在书珊的犹大人在十三、十四日聚集起来杀敌,他们就在十五日休息,以这日为设宴欢乐的日子。 |
書珊城的猶太人卻定十五日為歡慶的節日;因為他們是在十三、十四兩天殺仇敵,在十五日停止的。 |
The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy. |
12854 |
17 |
9 |
19 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
【标题】The Feast of Purim Inaugurated |
所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 |
因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。 |
[标题]普珥節的緣起 |
That is why rural Jews -- those living in villages -- observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other. |
12855 |
17 |
9 |
20 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And Mordecai recorded these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far, |
末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, |
末底改把这些事记录下来,并且送文书给亚哈随鲁各省远近所有的犹大人, |
末底改把這些事都記錄下來,發送信件給全亞哈隨魯王國遠近各省的猶太人, |
Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far, |
12856 |
17 |
9 |
21 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
obliging them to keep the fourteenth day of the month Adar and also the fifteenth day of the same, year by year, |
嘱咐他们每年守亚达月十四,十五两日。 |
嘱咐他们每年都要守亚达月十四、十五两日。 |
告訴他們,每年都要遵守亞達月十四日和十五日為節日, |
to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar |
12857 |
17 |
9 |
22 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor. |
以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 |
以这月的两日,为犹大人脱离仇敌,得享安宁的日子,是转忧为喜,转哀为乐的吉日,叫他们在这两日饮宴欢乐,大家互赠礼物,也赒济穷人。 |
因為這兩天是猶太人除滅仇敵的日子;這個月是猶太人轉悲痛絕望為歡喜快樂的月份。他們要守這節日,歡宴慶祝,互贈禮物,並且救濟窮人。 |
as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote to them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor. |
12858 |
17 |
9 |
23 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them. |
于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。 |
于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。 |
猶太人都遵從末底改的指示,因此,慶祝這節日就成了每年的慣例。 |
So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them. |
12859 |
17 |
9 |
24 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For Haman the Agagite, the son of Hammedatha, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur (that is, cast lots), to crush and to destroy them. |
是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们。 |
原本犹大人的敌人,亚甲族哈米大他的儿子哈曼曾经设谋陷害犹大人,要消灭他们;他弄卜“普珥”,就是抽签,为要打击和消灭犹大人。 |
猶太人的仇敵,亞甲人哈米大他的兒子哈曼,曾陰謀剷除猶太人。他用抽籤(又叫抽「普珥」)來決定一個日子,要消滅猶太人。 |
For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot)for their ruin and destruction. |
12860 |
17 |
9 |
25 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
But when it came before the king, he gave orders in writing that his evil plan that he had devised against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.t |
这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。 |
但这事呈到王面前以后,王使用文书降旨吩咐,使哈曼计谋的恶事,就是他设谋陷害犹大人的事归到他自己的头上,又使人把他和他的众子挂在木架上。 |
但因以斯帖到王那裏懇求,王就頒佈命令,使哈曼自遭要加害猶太人的命運─他和他的兒子都被掛在絞刑架上。 |
But when the plot came to the king''s attention, 【Or when Esther came before the king】 he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back on to his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. |
12861 |
17 |
9 |
26 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Therefore they called these days Purim, after the term Pur. Therefore, because of all that was written in this letter, and of what they had faced in this matter, and of what had happened to them, |
照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所看见所遇见的事, |
因此,犹大人照着“普珥”的名字,称这两日为普珥节;所以他们因这信上的话,又因他们所看见和所遭遇的事, |
這就是這節期叫做「普珥」的由來。猶太人因為末底改所寫的信和他們所經歷的一切, |
(Therefore these days were called Purim, from the word pur.)Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them, |
12862 |
17 |
9 |
27 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
the Jews firmly obligated themselves and their offspring and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year, |
就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。 |
犹大人就立了定例,承诺他们自己和他们的后裔,以及所有与他们联合的人,每年都要按着所写的和指定的两日守这节日,永不可废止。 |
就為自己、他們的後代,和那些可能歸化他們的人定了一個規矩,要遵照末底改的指示,每年記念這兩日。 |
the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed. |
12863 |
17 |
9 |
28 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
that these days should be remembered and kept throughout every generation, in every clan, province, and city, and that these days of Purim should never fall into disuse among the Jews, nor should the commemoration of these days cease among their descendants. |
各省各城,家家户户,世世代代纪念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。 |
使人在各省各城,家家户户,世世代代,都记念、遵守这两日,使这普珥节的日子在犹大人中,永不废止。 |
無論在哪一省哪一城,每一個猶太家庭要世世代代永遠記念遵守這普珥節。 |
These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants. |
12864 |
17 |
9 |
29 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Then Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew gave full written authority, confirming this second letter about Purim. |
亚比孩的女儿王后以斯帖,和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。 |
亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写了这第二封信,嘱咐犹大人守这普珥节。 |
亞比亥的女兒─王后以斯帖也寫了一封信,以王后的權威支持末底改所寫那封有關普珥節的信。 |
So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. |
12865 |
17 |
9 |
30 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
Letters were sent to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, in words of peace and truth, |
用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人, |
他用和平和诚实的话,把文书送给亚哈随鲁国中一百二十七省所有的犹大人, |
這信是寫給亞哈隨魯王治下的一百二十七省所有的猶太人。信中祝猶太人和平、安全, |
And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes -- words of goodwill and assurance -- |
12866 |
17 |
9 |
31 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting. |
劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改,和王后以斯帖,所嘱咐的。也照犹大人为自己与后裔所应承的。 |
劝他们按着规定的时期,照着犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照着他们在禁食和哀求的时候为自己与后裔所承诺的,守这普珥节。 |
並且指示他們和他們的後代要照規定按時遵守普珥節,像他們遵守禁食和哀哭的規定一樣。這是末底改和王后以斯帖共同發出的命令。 |
to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
12867 |
17 |
9 |
32 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
The command of Queen Esther confirmed these practices of Purim, and it was recorded in writing. |
以斯帖命定守普珥日,这事也记录在书上。 |
以斯帖的命令确定了普珥节;这命令也记录在史记上。 |
以斯帖的命令確立了普珥節的規例;這命令記錄在書卷上。 |
Esther''s decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records. CHAPTER 10 |
12868 |
17 |
10 |
1 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
King Ahasuerus imposed tax on the land and on the coastlands of the sea. |
亚哈随鲁王使旱地,和海岛的人民都进贡。 |
亚哈随鲁王使陆地和众海岛的居民都向他进贡。 |
亞哈隨魯王強徵王國沿海地帶以及內陸地區的人民服勞役。 |
King Xerxes imposed tribute throughout the empire, to its distant shores. |
12869 |
17 |
10 |
2 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
And all the acts of his power and might, and the full account of the high honor of Mordecai, to which the king advanced him, are they not written in the Book of the Chronicles of the kings of Media and Persia? |
他以权柄能力所行的,并他抬举末底改使他高升的事,岂不都写在玛代,和波斯王的历史上吗? |
他所行有权能的事迹,以及末底改被尊为大的详细经过,不是都写在玛代和波斯王的史记上吗? |
他所有的豐功偉績,以及他提拔末底改的事,都記載在波斯和米底亞王的官方史錄上。 |
And all his acts of power and might, together with a full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him, are they not written in the book of the annals of the kings of Media and Persia? |
12870 |
17 |
10 |
3 |
斯 |
Es. |
以斯帖记 |
Esther |
以斯帖記 |
For Mordecai the Jew was second in rank to King Ahasuerus, and he was great among the Jews and popular with the multitude of his brothers, for he sought the welfare of his people and spoke peace to all his people. |
犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。 |
犹大人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,在犹大人中被尊为大,得民众同胞的爱戴;他为自己的族人求福祉,向他们说平安的话。 |
猶太人末底改的地位僅次於亞哈隨魯王,深受猶太同胞的尊崇和愛戴;因為他為同胞爭取福利,也為他們的子子孫孫謀求和平幸福。 |
Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, pre- eminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews. JOB CHAPTER 1 |