1534 |
2 |
1 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: |
以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。 |
以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是: |
雅各的兒子們各帶了家眷,跟雅各一起到埃及去。他們的名字是: |
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: |
1535 |
2 |
1 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
有流便,西缅,利未,犹大, |
流本、西缅、利未、犹大、 |
呂便、西緬、利未、猶大、 |
Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
1536 |
2 |
1 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
以萨迦,西布伦,便雅悯, |
以萨迦、西布伦、便雅悯、 |
以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
Issachar, Zebulun and Benjamin; |
1537 |
2 |
1 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Dan and Naphtali, Gad and Asher. |
但,拿弗他利,迦得,亚设。 |
但、拿弗他利、迦得、亚设。 |
但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
1538 |
2 |
1 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt. |
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。 |
他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。 |
這些人都是雅各的直系子孫,總數七十人。雅各的另一個兒子約瑟早已到了埃及。 |
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. |
1539 |
2 |
1 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Joseph died, and all his brothers and all that generation. |
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 |
后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 |
後來,約瑟死了,他的兄弟們和他們的同輩也都死了。 |
Now Joseph and all his brothers and all that generation died, |
1540 |
2 |
1 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Pharaoh Oppresses Israel |
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。 |
以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。 |
可是,他們的後代,就是以色列人,人口增加很快,又多又強盛,遍及埃及全境。 |
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. |
1541 |
2 |
1 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. |
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及, |
[标题]新王迫害以色列人 |
後來,埃及有一個新王登基,他對約瑟的事毫無所知。 |
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. |
1542 |
2 |
1 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. |
对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。 |
他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。 |
他對埃及人說:「這些以色列人又多又強盛,對我們是一種威脅。 |
"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us. |
1543 |
2 |
1 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land." |
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。 |
来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。” |
一旦發生戰爭,他們可能跟敵人聯合攻打我們,逃離我們的國土。我們必須設法阻止他們人口的增加。」 |
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country." |
1544 |
2 |
1 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. |
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 |
于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。 |
於是埃及人指派監工,強迫以色列人服苦役,用這方法來打擊他們的情緒。以色列人建造比東和蘭塞城,作為國王的補給中心。 |
So they put slave masters over them to oppress them with forced labour, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. |
1545 |
2 |
1 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. |
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。 |
但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。 |
但是埃及人越虐待以色列人,以色列人越生養得多,人口分佈得越廣,因此埃及人懼怕以色列人。 |
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites |
1546 |
2 |
1 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves |
埃及人严严地使以色列人作工, |
于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。 |
埃及人命令以色列人做苦工, |
and worked them ruthlessly. |
1547 |
2 |
1 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves. |
使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 |
埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。 |
奴役他們,要他們和泥造磚,在田野做苦工,使他們痛苦異常。 |
They made their lives bitter with hard labour in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labour the Egyptians used them ruthlessly. |
1548 |
2 |
1 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, |
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说, |
埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿, |
埃及王又叫兩個希伯來的接生婆來,一個叫施弗拉,另一個叫普阿;他對她們說: |
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, |
1549 |
2 |
1 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live." |
你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。 |
说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。” |
「你們替希伯來婦女接生時,如果她們生下的是男嬰,就殺掉,女嬰,就讓她活下去。」 |
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." |
1550 |
2 |
1 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. |
但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
但是,接生妇却敬畏神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。 |
但是這兩個接生婆敬畏上帝,不服從國王的命令;她們讓男嬰活著。 |
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. |
1551 |
2 |
1 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?" |
埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢? |
于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?” |
於是國王把她們叫來,問她們:「你們為甚麼這樣做?為甚麼讓男嬰都活著呢?」 |
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" |
1552 |
2 |
1 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them." |
收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。 |
接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。” |
她們回答:「希伯來的婦女不像埃及婦女;她們很強健,我們還沒有趕到,她們已經生產了。」 |
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive." |
1553 |
2 |
1 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong. |
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 |
神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。 |
因為接生婆敬畏上帝,上帝特別看顧她們,讓她們也有自己的家庭。以色列的人口繼續增加,又很強盛。 |
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. |
1554 |
2 |
1 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And because the midwives feared God, he gave them families. |
收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。 |
接生妇因为敬畏神,神就为她们建立家室。 |
併於上節 |
And because the midwives feared God, he gave them families of their own. |
1555 |
2 |
1 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrewst you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live." |
法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。 |
法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。” |
最後,埃及王對全國人民頒發一道命令:「希伯來人新生的男嬰都必須扔到尼羅河去,只准女嬰活著。」 |
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." CHAPTER 2 |
1556 |
2 |
2 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman. |
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。 |
有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 |
有一個利未族的人和他同族的一個女子結婚, |
Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
1557 |
2 |
2 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months. |
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月, |
那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 |
生了一個兒子。她看見這嬰兒那麼俊美,就把他藏了三個月。 |
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. |
1558 |
2 |
2 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushest and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank. |
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。 |
直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 |
到她實在隱藏不了這孩子,就拿蒲草編了一個籃子,塗上防水的瀝青和柏油,把孩子放在籃子裏,然後把籃子藏在河邊蘆葦叢裏。 |
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
1559 |
2 |
2 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And his sister stood at a distance to know what would be done to him. |
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。 |
孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 |
這孩子的姊姊遠遠地站著,要看看會有甚麼結果。 |
His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
1560 |
2 |
2 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it. |
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 |
那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。 |
國王的女兒到河邊來洗澡;她的宮女們在河邊散步。突然她看見蘆葦叢中有一個籃子,就叫伺候的宮女去拿來。 |
Then Pharaoh''s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it. |
1561 |
2 |
2 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, "This is one of the Hebrews'' children." |
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。 |
她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” |
公主打開籃子,看見一個男嬰在哭,就心生愛憐,說:「這一定是希伯來人的嬰兒。」 |
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. |
1562 |
2 |
2 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then his sister said to Pharaoh''s daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?" |
孩子的姐姐对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。 |
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” |
那時候,嬰兒的姊姊走出來,對公主說:「請問,要不要我去找一個希伯來女人來作他的奶媽?」 |
Then his sister asked Pharaoh''s daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" |
1563 |
2 |
2 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Pharaoh''s daughter said to her, "Go." So the girl went and called the child''s mother. |
法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。 |
法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 |
公主說:「好啊!」那女孩子就去叫嬰兒的母親來。 |
"Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby''s mother. |
1564 |
2 |
2 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Pharaoh''s daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him. |
法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。 |
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 |
公主對那女人說:「把這嬰兒帶去,替我養他,我會給你工錢。」於是那女人把嬰兒接回去撫養。 |
Pharaoh''s daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him. |
1565 |
2 |
2 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Moses Flees to Midian |
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。 |
[标题]摩西逃往米甸 |
[标题]摩西流亡米甸 |
When the child grew older, she took him to Pharaoh''s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water." |
1566 |
2 |
2 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.t |
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。 |
过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 |
摩西長大了,常常出去探望希伯來同胞;他看見他們被迫服苦役。有一次,他看見一個埃及人殺了一個希伯來同胞。 |
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labour. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
1567 |
2 |
2 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. |
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 |
摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 |
摩西左右觀看,以為沒有人注意,就下手殺了那埃及人,把屍首埋在沙裏。 |
Glancing this way and that and seeing no-one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
1568 |
2 |
2 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, "Why do you strike your companion?" |
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢? |
第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” |
第二天,摩西又到那裏去,看見兩個希伯來人在打架,就對那個理虧的說:「你為甚麼欺負自己的同胞呢?」 |
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?" |
1569 |
2 |
2 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He answered, "Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid, and thought, "Surely the thing is known." |
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。 |
那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!” |
那人回答:「誰派你來作我們的首領,作我們的法官?你殺了那個埃及人,也要殺我嗎?」摩西一聽見這話,心裏害怕,想:「大家一定已經知道我所做的事了。」 |
The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known." |
1570 |
2 |
2 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well. |
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 |
法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 |
國王聽到了這事,要殺摩西,摩西就逃到米甸去,住在那裏。 |
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
1571 |
2 |
2 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father''s flock. |
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。 |
米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 |
a有一天,摩西坐在井邊;米甸祭司葉特羅的七個女兒出來打水,裝滿水槽,要給父親的羊喝。 |
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father''s flock. |
1572 |
2 |
2 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock. |
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。 |
有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 |
有一些牧羊人來,把她們趕走。摩西起來保護她們,又幫助她們打水給羊喝。 |
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
1573 |
2 |
2 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?" |
她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这么快呢? |
她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?” |
當她們回到父親那裏,父親問:「今天怎麼這麼早就回來?」 |
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?" |
1574 |
2 |
2 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock." |
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。 |
她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” |
她們回答:「有一個埃及人幫我們的忙,把欺負我們的牧羊人趕走了,還幫我們打水給羊喝。」 |
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock." |
1575 |
2 |
2 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He said to his daughters, "Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread." |
他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。 |
父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。” |
父親問女兒:「他在哪裏?為甚麼把他留在外邊?去請他來跟我們一起吃飯。」 |
"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat." |
1576 |
2 |
2 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah. |
摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。 |
摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 |
後來摩西同意住在那裏;葉特羅把他女兒西坡拉許配給摩西; |
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
1577 |
2 |
2 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojournertin a foreign land." |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。 |
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。” |
西坡拉生了一個兒子。摩西說:「我是寄居異鄉的陌生人,就給這孩子取名革舜吧!」 |
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land." |
1578 |
2 |
2 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God. |
过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。 |
过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到神那里。 |
過了一段時期,埃及王死了,以色列人仍舊過著奴隸的生活。他們向上帝求救,呼求他幫助他們脫離苦役。 |
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
1579 |
2 |
2 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。 |
神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 |
上帝聽見了他們的呻吟,記起他曾與他們的祖宗亞伯拉罕、以撒、雅各立約。 |
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. |
1580 |
2 |
2 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
God saw the people of Israel-and God knew. |
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。 |
神看顾以色列人,也关注他们。 |
他看見以色列人被奴役的境況,非常關心他們。 |
So God looked on the Israelites and was concerned about them. CHAPTER 3 |
1581 |
2 |
3 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. |
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 |
那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了神的山,就是何烈山。 |
有一天,摩西為他的岳父米甸的祭司葉特羅放羊;他領了一群羊橫跨沙漠,到了上帝的山─何烈山。 |
Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God. |
1582 |
2 |
3 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed. |
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 |
耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。 |
在那裏,上主的天使像火燄,從荊棘中向摩西顯現。摩西看見荊棘著火,卻沒有燒毀。 |
There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. |
1583 |
2 |
3 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said, "I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned." |
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢? |
摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?” |
他想:「這可怪了,為甚麼荊棘不會燒毀呢?我上前去看看吧!」 |
So Moses thought, "I will go over and see this strange sight -- why the bush does not burn up." |
1584 |
2 |
3 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am." |
耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。 |
耶和华见摩西要到那边去观看,神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。” |
上主看見摩西走近,就從荊棘中喊他:「摩西!摩西!」摩西回答:「是,我在這裏!」 |
When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, "Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am." |
1585 |
2 |
3 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground." |
神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。 |
耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。” |
上帝說:「不要再走近。脫掉你的鞋子,因為你所站的地方是聖地。 |
"Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground." |
1586 |
2 |
3 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look at God. |
又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。 |
[标题]摩西的使命 |
我是你祖宗的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西遮著臉,不敢看上帝。 |
Then he said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. |
1587 |
2 |
3 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said, "I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings, |
耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦, |
耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。 |
上主說:「我已經看見我的子民在埃及受虐待;我已經聽見他們渴望掙脫奴役的哀號。我知道他們的痛苦, |
The LORD said, "I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
1588 |
2 |
3 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。 |
所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。 |
所以下來要從埃及人手中把他們拯救出來,領他們到肥沃寬廣、流奶與蜜的地方:那裏是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。 |
So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey -- the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
1589 |
2 |
3 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 |
现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。 |
我的確聽見了我子民的哀號,也看見了埃及人怎樣壓迫他們。 |
And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
1590 |
2 |
3 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt." |
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。 |
所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。” |
現在我差你到埃及王那裏去;你去把我的子民從埃及領出來。」 |
So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt." |
1591 |
2 |
3 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?" |
摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢? |
摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?” |
可是摩西對上帝說:「我算甚麼?我怎能到埃及王那裏去,把以色列人領出來呢?」 |
But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
1592 |
2 |
3 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He said, "But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain." |
神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。 |
神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉神;这就是我派你去的凭据。” |
上帝回答:「我要與你同在。你領以色列人出埃及後,要在這山上敬拜我。這就是我差遣你的憑證。」 |
And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain." |
1593 |
2 |
3 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses said to God, "If I come to the people of Israel and say to them, ''The God of your fathers has sent me to you,'' and they ask me, ''What is his name?'' what shall I say to them?" |
摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? |
摩西对神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” |
摩西說:「當我去告訴以色列人:『你們祖宗的上帝差我到這裏來』,他們會問:『他的名字是甚麼?』那時我該怎樣回答呢?」 |
Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, ''The God of your fathers has sent me to you,'' and they ask me, ''What is his name?'' Then what shall I tell them?" |
1594 |
2 |
3 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
God said to Moses, "I am who I am."t And he said, "Say this to the people of Israel, ''I am has sent me to you.''" |
神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。 |
神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’” |
上帝說:「我是創始成終的主宰。你去告訴他們:『那位叫創始成終的主宰差我到你們這裏。』 |
God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ''I AM has sent me to you.''" |
1595 |
2 |
3 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
God also said to Moses, "Say this to the people of Israel, ''The Lord,t the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.'' This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations. |
神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。 |
神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’ |
我是耶和華,是他們祖宗的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。我差你到他們那裏;我的名永遠叫耶和華,世世代代都要這樣稱呼我。 |
God also said to Moses, "Say to the Israelites, ''The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob -- has sent me to you.'' This is my name for ever, the name by which I am to be remembered from generation to generation. |
1596 |
2 |
3 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Go and gather the elders of Israel together and say to them, ''The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have observed you and what has been done to you in Egypt, |
你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 |
你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。” |
你去召集以色列人的領袖,告訴他們:我─上主,他們祖宗的上帝,亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾向你顯現。要告訴他們,我來到他們當中,已經看見埃及人怎樣對待他們。 |
"Go, assemble the elders of Israel and say to them, ''The LORD, the God of your fathers -- the God of Abraham, Isaac and Jacob -- appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
1597 |
2 |
3 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey."'' |
我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。 |
我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’ |
我決定要領他們出埃及。他們已經受夠了苦頭;我要帶他們到流奶與蜜的肥沃土地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的地方。 |
And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites -- a land flowing with milk and honey.'' |
1598 |
2 |
3 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ''The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days'' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'' |
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。 |
他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的神。’ |
「我的子民會聽從你對他們講的話。然後你要帶以色列的領袖們去見埃及王,對他說:『上主─希伯來人的上帝曾向我們顯現。現在請你准許我們走三天的路程,到曠野去,向上主─我們的上帝獻祭。』 |
"The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ''The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.'' |
1599 |
2 |
3 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.t |
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 |
我也知道,如果不施行大能的手,埃及王决不会让你们走的。 |
我知道,除非我逼他,埃及王是不會放你們走的。 |
But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. |
1600 |
2 |
3 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go. |
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。 |
因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。 |
但是我要用我的權能行各樣神蹟來懲罰埃及。最後埃及王會讓你們走。 |
So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. |
1601 |
2 |
3 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty, |
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。 |
我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。 |
「我要使埃及人尊敬你們;所以,當我的子民離開那裏時,他們不會空手離去。 |
"And I will make the Egyptians favourably disposed towards this people, so that when you leave you will not go empty- handed. |
1602 |
2 |
3 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians." |
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。 |
但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。” |
每一個以色列女子要到鄰居的家去,並向埃及婦女索取金銀、首飾,和衣服。以色列人要把這些東西給兒女穿戴,這樣就把埃及人的財富帶走。」 |
Every woman is to ask her neighbour and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians." CHAPTER 4 |
1603 |
2 |
4 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ''The Lord did not appear to you.''" |
摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。 |
摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’” |
摩西回答上主:「要是以色列人不信我,不聽我的話,說你從來沒有向我顯現過,我怎麼辦呢?」 |
Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, ''The LORD did not appear to you''?" |
1604 |
2 |
4 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A staff." |
耶和华对摩西说,你手里是什么?他说,是杖。 |
耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。” |
上主問他:「你手裏拿的是甚麼?」他回答:「一根杖。」 |
Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied. |
1605 |
2 |
4 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it. |
耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。 |
耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了它。 |
上主說:「把它扔在地上。」摩西把杖一扔就變成蛇;他就逃開。 |
The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. |
1606 |
2 |
4 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord said to Moses, "Put out your hand and catch it by the tail"-so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand- |
耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖, |
耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着它,它在摩西的掌中又变回了手杖。 |
上主對摩西說:「伸出手來,抓住蛇的尾巴。」摩西伸手抓住蛇的尾巴,蛇又變成杖。 |
Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. |
1607 |
2 |
4 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." |
如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。 |
“这样就使他们相信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神曾向你显现了。” |
上主說:「這樣做就能夠向以色列人證明,上主─他們祖宗的上帝,亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾經向你顯現。」 |
"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers -- the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob -- has appeared to you." |
1608 |
2 |
4 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Again, the Lord said to him, "Put your hand inside your cloak."t And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leproust like snow. |
耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。 |
耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。 |
上主又對摩西說:「把手插進衣襟裏。」摩西就把手插進去;手抽出來的時候竟長了痳瘋,像雪一樣的白。 |
Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. |
1609 |
2 |
4 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then God said, "Put your hand back inside your cloak." So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh. |
耶和华说,再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样, |
耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。 |
於是上主說:「再把手插進衣襟裏。」他就照著做了,這次再抽出來,已經復原,跟身體的其他部分一樣。 |
"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. |
1610 |
2 |
4 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If they will not believe you," God said, "or listen to the first sign, they may believe the latter sign. |
又说,倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。 |
耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。 |
上主說:「他們若不信你,或不信第一個神蹟,這一個神蹟一定能使他們信服。 |
Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
1611 |
2 |
4 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground." |
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。 |
如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。” |
如果這兩個神蹟還不能使他們信服,他們仍舊不聽你的話,你就取一點尼羅河的水,潑在地上,水會變成血。」 |
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground." |
1612 |
2 |
4 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said to the Lord, "Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue." |
摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。 |
[标题]亚伦作摩西的代言人 |
但是摩西說:「上主啊,不,請不要差我。我一向沒有口才;你和我講話以後也沒改變。我就是這麼一個笨口笨舌的人。」 |
Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
1613 |
2 |
4 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to him, "Who has made man''s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord? |
耶和华对他说,谁造人的口呢?谁使人口哑,耳聋,目明,眼瞎呢?岂不是我耶和华吗? |
耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗? |
上主對他說:「誰給人口才?誰使人耳聾口啞?誰使人看見?誰使人瞎眼?是我─上主。 |
The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD? |
1614 |
2 |
4 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak." |
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。 |
现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。” |
你就去吧,我會幫你講話;我會告訴你該講甚麼。」 |
Now go; I will help you speak and will teach you what to say." |
1615 |
2 |
4 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But he said, "Oh, my Lord, please send someone else." |
摩西说,主阿,你愿意打发谁,就打发谁去吧。 |
摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。” |
但是,摩西回答:「不,主啊,請差別人去。」 |
But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it." |
1616 |
2 |
4 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, "Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. |
耶和华向摩西发怒说,不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 |
耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。 |
因此,上主對摩西動怒,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他很有口才。他正出來迎接你;他一定很高興看見你。 |
Then the LORD''s anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
1617 |
2 |
4 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do. |
你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 |
你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。 |
你告訴他該說甚麼;我會賜你和他口才;我會教導你該做甚麼。 |
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
1618 |
2 |
4 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him. |
他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作神。 |
他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的神。 |
他要作你的代言人,替你向民眾說話,而你就像上帝一般,指示他說甚麼。 |
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. |
1619 |
2 |
4 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Moses Returns to Egypt |
你手里要拿这杖,好行神迹。 |
这手杖你要拿在手里,用来行神迹。” |
[标题]摩西回到埃及 |
But take this staff in your hand so that you can perform miraculous signs with it." |
1620 |
2 |
4 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace." |
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。 |
[标题]摩西返回埃及 |
於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏去,對他說:「請讓我回埃及去,看看我的親屬是否還活著。」葉特羅同意了,就跟他道別。 |
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
1621 |
2 |
4 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead." |
耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。 |
耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。” |
當摩西還在米甸的時候,上主對他說:「你回埃及去吧,那些想殺你的人都死了。」 |
Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead." |
1622 |
2 |
4 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand. |
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。 |
摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着神的杖。 |
於是摩西帶著他的妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,向埃及出發;他手裏拿著上帝要他帶的杖。 |
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. |
1623 |
2 |
4 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go. |
耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 |
耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。 |
上主又對摩西說:「回到埃及後,你一定要在埃及王面前行我賜你能力去行的各樣神蹟。但是我要使他的心剛硬,不放我的子民走。 |
The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
1624 |
2 |
4 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Moses Given Powerful Signs |
你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。 |
你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的长子。 |
那時候,你要告訴埃及王,上主這樣說:『以色列是我的長子。 |
Then say to Pharaoh, ''This is what the LORD says: Israel is my firstborn son, |
1625 |
2 |
4 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and I say to you, "Let my son go that he may serve me." If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.''" |
我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。 |
我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’” |
我要你讓我的兒子去敬拜我,你拒絕了,所以我要殺你的長子。』」 |
and I told you, "Let my son go, so that he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.''" |
1626 |
2 |
4 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death. |
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 |
在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。 |
在回埃及的路上,摩西搭營過夜,在那裏,上主遇見他,想殺他。 |
At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him. |
1627 |
2 |
4 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Zipporah took a flint and cut off her son''s foreskin and touched Moses''t feet with it and said, "Surely you are a bridegroom of blood to me!" |
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。 |
西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!” |
因此摩西的妻子西坡拉拿了一塊銳利的石片,割掉她兒子的包皮,用它碰摩西的腳。就是因為這個割禮,西坡拉才對摩西說:「你真是我用割禮的血換來的丈夫。」因此,上主就沒有殺摩西。 |
But Zipporah took a flint knife, cut off her son''s foreskin and touched Moses'' feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said. |
1628 |
2 |
4 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision. |
这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。 |
这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。” |
併於上節 |
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood", referring to circumcision.) |
1629 |
2 |
4 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him at the mountain of God and kissed him. |
耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。 |
耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在神的山遇见了摩西,就和他亲嘴。 |
同時,上主對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」於是亞倫往上帝的山去迎見摩西;亞倫一看見摩西,就上前親他。 |
The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
1630 |
2 |
4 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do. |
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。 |
摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。 |
摩西把上主要他到埃及去做的一切事,就是他要講的話,他要行的神蹟都告訴亞倫。 |
Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
1631 |
2 |
4 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel. |
摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。 |
摩西和亚伦就去召集以色列人的长老。 |
於是摩西和亞倫到埃及去,召集了以色列的長老們。 |
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, |
1632 |
2 |
4 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people. |
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹, |
亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。 |
亞倫把上主告訴摩西的話都告訴他們;摩西也在人民面前行了上主要他行的神蹟。 |
and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
1633 |
2 |
4 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped. |
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。 |
人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。 |
他們都相信了,他們一聽見上主眷顧他們,也知道他看見他們受虐待的情形,就都跪下敬拜。 |
and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshipped. CHAPTER 5 |
1634 |
2 |
5 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, ''Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.''" |
后来摩西,亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,容我的百姓去,在旷野向我守节。 |
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。” |
後來,摩西和亞倫去見埃及王,說:「上主─以色列的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們到曠野過節,敬拜我。』」 |
Afterwards Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ''Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.''" |
1635 |
2 |
5 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go." |
法老说,耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。 |
法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。” |
埃及王說:「上主是誰?我何必聽從他?我為甚麼要放以色列人走?我不認得上主;我也不放以色列人走。」 |
Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go." |
1636 |
2 |
5 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days'' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword." |
他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。 |
他们说:“希伯来人的神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。” |
摩西和亞倫回答:「希伯來人的上帝已經向我們顯現。現在請你准許我們走三天的路程,到曠野向上主─我們的上帝獻祭。否則,他要用疾病或戰爭消滅我們。」 |
Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword." |
1637 |
2 |
5 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens." |
埃及王对他们说,摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧。 |
埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。” |
埃及王對摩西和亞倫說:「這是甚麼意思?要那些人耽誤工作嗎?叫那些奴隸加緊工作! |
But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labour? Get back to your work!" |
1638 |
2 |
5 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many,t and you make them rest from their burdens!" |
又说,看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子。 |
法老又说:“你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?” |
你們以色列人口已經比埃及人多,還想叫他們不做工嗎?」 |
Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working." |
1639 |
2 |
5 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen, |
当天,法老吩咐督工的和官长说, |
就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说: |
同一天,國王命令埃及監工和以色列人的領班,說: |
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people: |
1640 |
2 |
5 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves. |
你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 |
“你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。 |
「不准再給以色列人做磚的草秸!叫他們自己去找, |
"You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. |
1641 |
2 |
5 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ''Let us go and offer sacrifice to our God.'' |
他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说,容我们去祭祀我们的神。 |
他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的神。’ |
但是要他們完成跟以前同樣的數量,一塊也不准少。他們懶惰才要求讓他們去向他們的上帝獻祭。 |
But require them to make the same number of bricks as before; don''t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ''Let us go and sacrifice to our God.'' |
1642 |
2 |
5 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words." |
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。 |
你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。” |
叫他們做更重的工作,忙一點,他們就沒有時間去聽信這些妖言。」 |
Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies." |
1643 |
2 |
5 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, ''I will not give you straw. |
督工的和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。 |
众民的督工和首领出来,告诉人民说:“法老这样说:‘我不再给你们草。 |
埃及監工和以色列人的領班就去告訴以色列人:「國王有令不再供給你們草秸。 |
Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: ''I will not give you any more straw. |
1644 |
2 |
5 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.''" |
你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧,但你们的工一点不可减少。 |
你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’” |
他說無論走多遠,你們必須自己去找草秸,磚頭的數量卻一塊也不准減少。」 |
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.''" |
1645 |
2 |
5 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. |
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。 |
于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。 |
於是以色列人到埃及各處找草秸。 |
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. |
1646 |
2 |
5 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task each day, as when there was straw." |
督工的催着说,你们一天当完一天的工,与先前有草一样。 |
督工们催着说:“你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。” |
監工逼他們,要他們每天交出的磚頭跟以前供給他們草秸時一樣多。 |
The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw." |
1647 |
2 |
5 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh''s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?" |
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢? |
法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?” |
監工鞭打埃及人指派的以色列人領班,責問他們:「為甚麼工人不能交出跟從前一樣多的磚頭?」 |
The Israelite foremen appointed by Pharaoh''s slave drivers were beaten and were asked, "Why didn''t you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?" |
1648 |
2 |
5 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you treat your servants like this? |
以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人? |
以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢? |
於是,那些領班去請求國王,說:「陛下,為甚麼這樣對待我們呢? |
Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way? |
1649 |
2 |
5 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
No straw is given to your servants, yet they say to us, ''Make bricks!'' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people." |
督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。 |
没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。” |
監工不給我們草秸,卻要我們交出跟從前一樣多的磚頭!現在我們都捱打受罰,這是你們埃及人的過錯。」 |
Your servants are given no straw, yet we are told, ''Make bricks!'' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people." |
1650 |
2 |
5 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But he said, "You are idle, you are idle; that is why you say, ''Let us go and sacrifice to the Lord.'' |
但法老说,你们是懒惰的,你们是懒惰的,所以说,容我们去祭祀耶和华。 |
法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’ |
埃及王說:「你們懶惰,一味偷閒,才來請求讓你們去向上主獻祭。 |
Pharaoh said, "Lazy, that''s what you are -- lazy! That is why you keep saying, ''Let us go and sacrifice to the LORD.'' |
1651 |
2 |
5 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks." |
现在你们去作工吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。 |
现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。” |
快回去工作!我們不給草秸,你們仍要交出跟從前一樣多的磚頭。」 |
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks." |
1652 |
2 |
5 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, "You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day." |
以色列人的官长听说,你们每天作砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。 |
以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。 |
領班一聽見他們每天仍要交出跟從前一樣多的磚頭,就知道大禍臨頭了。 |
The Israelite foremen realised they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day." |
1653 |
2 |
5 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh; |
他们离了法老出来,正遇见摩西,亚伦站在对面, |
他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们, |
他們出來,看見摩西和亞倫兩人在外面等候。 |
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, |
1654 |
2 |
5 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and they said to them, "The Lord look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us." |
就向他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。 |
就对他们说:“愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。” |
他們就對摩西和亞倫說:「上主一定知道你們做的是甚麼事;你們使國王和他的官員憎恨我們,使他們有了殺我們的藉口。上主一定會懲罰你們!」 |
and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us." |
1655 |
2 |
5 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses turned to the Lord and said, "O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me? |
摩西回到耶和华那里,说,主阿,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢? |
摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢? |
於是,摩西回到上主面前,說:「主啊,你為甚麼這樣虐待你的子民?為甚麼差我來這地方? |
Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me? |
1656 |
2 |
5 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all." |
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。 |
自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。” |
自從我到國王面前為你講話,他更加殘酷地對付你的子民,你卻一點都不救助他們!」 |
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all." CHAPTER 6 |
1657 |
2 |
6 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land." |
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。 |
耶和华对摩西说:“你现在必看见我要向法老行的事;因为我施展大能的手,他必让他们离去;我施展大能的手,他必把他们从自己的地赶出去。” |
[标题]上帝呼召摩西 |
Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country." |
1658 |
2 |
6 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
God spoke to Moses and said to him, "I am the Lord. |
神晓谕摩西说,我是耶和华。 |
神告诉摩西说:“我是耶和华。 |
上帝指示摩西說:「我是上主, |
God also said to Moses, "I am the LORD. |
1659 |
2 |
6 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty,tbut by my name the Lord I did not make myself known to them. |
我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。 |
我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的神,至于我的名字‘耶和华’,他们是不认识的。 |
是全能的上帝。我曾對亞伯拉罕、以撒、雅各顯現。但是,我從來沒有把我神聖的名字─耶和華啟示給他們。 |
I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them. |
1660 |
2 |
6 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners. |
我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。 |
我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们; |
我曾經與他們立約,應許把他們寄居過的迦南賜給他們。 |
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens. |
1661 |
2 |
6 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant. |
我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 |
而且我也听见了以色列人因埃及人所加的奴役而发的哀声,就记念我的约。 |
現在我聽見了以色列人因埃及人奴役他們而發出哀求的呻吟,我記起了我的約。 |
Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. |
1662 |
2 |
6 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Say therefore to the people of Israel, ''I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. |
所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 |
所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及人的重担底下救出来;我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并借着严厉的刑罚来救赎你们。 |
所以,去告訴以色列人,對他們這樣說:『我是上主;我要搭救你們,從埃及人的奴役下釋放你們。我要伸出大能的手大大地懲罰埃及人;我要拯救你們。 |
"Therefore, say to the Israelites: ''I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
1663 |
2 |
6 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians. |
我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。 |
我要以你们作我的人民,我也要作你们的神;你们要知道我是耶和华你们的神,是把你们从埃及人的重担底下救出来的。 |
我要把你們當作我的子民,我是你們的上帝。當你們從埃及的奴役中獲得自由的時候,你們就知道我是上主,是你們的上帝。 |
I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. |
1664 |
2 |
6 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the Lord.''" |
我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。 |
我举手起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我必领你们进去;我也必把那地赐给你们作产业;我是耶和华。’” |
我曾經應許過亞伯拉罕、以撒、雅各,所以我一定要把你們帶到那塊地,以那地作為你們的產業。我是上主。』」 |
And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.''" |
1665 |
2 |
6 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery. |
摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 |
摩西这样告诉以色列人,只是他们因为心里愁烦和苦工的缘故,就不肯听摩西的话。 |
摩西把這件事告訴以色列人,但是他們不聽他的話,因為殘酷的奴隸生活已經使他們喪志。 |
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. |
1666 |
2 |
6 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华告诉摩西说: |
於是上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
1667 |
2 |
6 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land." |
你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。 |
“你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。” |
「你去告訴國王,他必須讓以色列人離開埃及。」 |
"Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country." |
1668 |
2 |
6 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said to the Lord, "Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?" |
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢? |
摩西在耶和华面前说:“看哪,以色列人尚且不肯听我的话,法老又怎会听我的话呢?因为我是个拙口笨舌的人。” |
摩西回答:「連以色列人都不聽我的話,國王會聽我嗎?我是個不會講話的人。」 |
But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?" |
1669 |
2 |
6 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Genealogy of Moses and Aaron |
耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 |
耶和华吩咐摩西和亚伦,命令他们到以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 |
上主命令摩西和亞倫:「去告訴以色列人和埃及王,說我命令你們把以色列人帶出埃及。」 |
Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. |
1670 |
2 |
6 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the heads of their fathers'' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben. |
以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。 |
他们各家族首领的名字记在下面:以色列的长子流本的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米;这些是流本的各家族。 |
以下所記載的是以色列的族長。雅各的長子呂便有四個兒子:哈諾、法路、希斯崙,和迦米;他們構成了呂便支族。 |
These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. |
1671 |
2 |
6 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon. |
西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。 |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子的儿子扫罗;这些是西缅的各家族。 |
西緬有六個兒子:耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和少羅─少羅是迦南女子所生的;他們構成了西緬支族。 |
The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. |
1672 |
2 |
6 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years. |
利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 |
利未众子的名字按着他们的世代记在下面,就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 |
利未有三個兒子:革順、哥轄,和米拉利;他們構成了利未支族。利未活到一百三十七歲。 |
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years. |
1673 |
2 |
6 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans. |
革顺的儿子按着家室是立尼,示每。 |
革顺的儿子,按着他们的家族,是立尼、示每。 |
革順有兩個兒子:立尼和示每;他們各有許多子孫。 |
The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei. |
1674 |
2 |
6 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years. |
哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 |
哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 |
哥轄有四個兒子:暗蘭、以斯哈、希伯倫,和烏薛。哥轄活到一百三十三歲。 |
The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years. |
1675 |
2 |
6 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations. |
米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。 |
米拉利的儿子是抹利和母示。按着他们的世代,这些是利未的家族。 |
米拉利有兩個兒子:抹利和母示。這就是利未支族和這一族的後代。 |
The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records. |
1676 |
2 |
6 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Amram took as his wife Jochebed his father''s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being |
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 |
暗兰娶了自己的姑母约基别为妻;约基别给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 |
暗蘭娶了自己的姑姑約基別;她生了亞倫和摩西。暗蘭活到一百三十七歲。 |
Amram married his father''s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. |
1677 |
2 |
6 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. |
以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。 |
以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。 |
以斯哈有三個兒子:可拉、尼斐,和細基利。 |
The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri. |
1678 |
2 |
6 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri. |
乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。 |
乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。 |
烏薛有三個兒子:米沙利、以利撒反,和西提利。 |
The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. |
1679 |
2 |
6 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】God Promises Deliverance |
亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。 |
亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴作妻子;她给亚伦生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
亞倫娶了以利沙巴;她是亞米拿達的女兒,拿順的妹妹。以利沙巴為亞倫生了四個兒子:拿答、亞比戶、以利亞撒,和以他瑪。 |
Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
1680 |
2 |
6 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites. |
可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。 |
可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这些是可拉的各家族。 |
可拉生了三個兒子:亞惜、以利加拿,和亞比亞撒;他們是可拉宗族各家族的祖先。 |
The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans. |
1681 |
2 |
6 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Eleazar, Aaron''s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers'' houses of the Levites by their clans. |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 |
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻;她给以利亚撒生了非尼哈。按照他们的家族,这些就是利未人的各首领。 |
亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的女兒;她生了非尼哈。這些都是利未支族下各宗族、家族的族長。 |
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan. |
1682 |
2 |
6 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: "Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts." |
耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。 |
这亚伦和摩西,耶和华曾经对他们说过:“你们要按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。” |
亞倫和摩西就是曾經奉上主命令、說「去把以色列各支族一隊隊地領出埃及」的那兩位。 |
It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions." |
1683 |
2 |
6 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron. |
对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。 |
那对埃及王法老说要把以色列人从埃及领出来的,就是这摩西和亚伦。 |
[标题]上主命令摩西和亞倫 |
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron. |
1684 |
2 |
6 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, |
当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, |
耶和华在埃及地对摩西说话的日子, |
從前上主在埃及對摩西說話的時候, |
Now when the LORD spoke to Moses in Egypt, |
1685 |
2 |
6 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the Lord said to Moses, "I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you." |
他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。 |
耶和华告诉摩西说:“我是耶和华,你要把我对你所说的一切话都告诉埃及王法老。” |
他說:「我是上主;你要把我和你說的話都告訴埃及王。」 |
he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you." |
1686 |
2 |
6 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said to the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips. How will Pharaoh listen to me?" |
摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢? |
摩西在耶和华面前说:“你看,我是个拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?” |
但是,摩西回答:「你知道我沒有口才,國王怎麼會聽我的話呢?」 |
But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?" CHAPTER 7 |
1687 |
2 |
7 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet. |
耶和华对摩西说,我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 |
耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。 |
上主說:「我要使你在國王面前像上帝一般,而你的哥哥亞倫要向他發言,作你的代言人。 |
Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. |
1688 |
2 |
7 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land. |
凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。 |
我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。 |
你要把我命令你說的話都告訴亞倫,由他告訴國王,要他釋放以色列人離開這個國家。 |
You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. |
1689 |
2 |
7 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But I will harden Pharaoh''s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt, |
我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。 |
我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。 |
但我要使國王的心剛硬,無論我對埃及行多少神蹟奇事,他還是不聽你的話。 |
But I will harden Pharaoh''s heart, and though I multiply my miraculous signs and wonders in Egypt, |
1690 |
2 |
7 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment. |
但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。 |
可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;借着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。 |
最後我要嚴厲地懲罰埃及;我要領我子民的各支族離開這地方。 |
he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. |
1691 |
2 |
7 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them." |
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。 |
我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。” |
當我伸手懲罰他們,以色列人離開他們國土的時候,他們就知道我是上主。」 |
And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it." |
1692 |
2 |
7 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them. |
摩西,亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。 |
摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。 |
摩西和亞倫照著上主的命令去做。 |
Moses and Aaron did just as the LORD commanded them. |
1693 |
2 |
7 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. |
摩西,亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 |
摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 |
[标题]亞倫的杖 |
Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. |
1694 |
2 |
7 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses and Aaron, |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, |
耶和华告诉摩西和亚伦说: |
上主對摩西和亞倫說: |
The LORD said to Moses and Aaron, |
1695 |
2 |
7 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When Pharaoh says to you, ''Prove yourselves by working a miracle,'' then you shall say to Aaron, ''Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.''" |
法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。 |
“如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’” |
「如果國王要你們行一個神蹟來證明你們的身份,你要吩咐亞倫把他的杖扔在國王面前,那根杖會變為蛇。」 |
"When Pharaoh says to you, ''Perform a miracle,'' then say to Aaron, ''Take your staff and throw it down before Pharaoh,'' and it will become a snake." |
1696 |
2 |
7 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent. |
摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 |
摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。 |
於是摩西和亞倫去見國王,他們照上主的命令做了:亞倫把杖扔在國王和百官面前,那根杖就變成蛇。 |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake. |
1697 |
2 |
7 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts. |
于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。 |
于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。 |
國王立刻召集他的占星家和巫師;他們行使法術,也做了同樣的事。 |
Pharaoh then summoned the wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts: |
1698 |
2 |
7 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron''s staff swallowed up their staffs. |
他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。 |
他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。 |
他們把手中的杖扔在地上,也都變成蛇;但亞倫的杖吞沒了他們的杖。 |
Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron''s staff swallowed up their staffs. |
1699 |
2 |
7 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The First Plague: Water Turned to Blood |
法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 |
法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。 |
可是,正像上主所說的,國王的心仍然剛硬,不聽摩西和亞倫的話。 |
Yet Pharaoh''s heart became hard and he would not listen to them, just as the LORD had said. |
1700 |
2 |
7 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Pharaoh''s heart is hardened; he refuses to let the people go. |
耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。 |
耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。 |
上主對摩西說:「埃及王的心剛硬,不放我的子民走。 |
Then the LORD said to Moses, "Pharaoh''s heart is unyielding; he refuses to let the people go. |
1701 |
2 |
7 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent. |
明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, |
明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。 |
明早,他去尼羅河時,你去見他。把你那根變過蛇的杖帶去,在河邊等他。 |
Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
1702 |
2 |
7 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall say to him, ''The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness. But so far, you have not obeyed." |
对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。 |
你要对法老说:‘耶和华希伯来人的神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。 |
你要這樣對他說:『上主─希伯來人的上帝差我來,要你放他的子民走,好讓他們在曠野敬拜他,但你一直不聽。 |
Then say to him, ''The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert. But until now you have not listened. |
1703 |
2 |
7 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Thus says the Lord, "By this you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood. |
耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。 |
耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。 |
上主這樣說,現在你要從他所行的知道他就是上主。你看,我要用這根杖擊打河水,水會變成血, |
This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. |
1704 |
2 |
7 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile."''" |
河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。 |
河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’” |
魚都要死光,河水要發臭,使埃及人不能夠喝這水。』」 |
The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.''" |
1705 |
2 |
7 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Say to Aaron, ''Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.''" |
耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。 |
耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’” |
上主對摩西說:「你要告訴亞倫,叫他拿這根杖,指向埃及所有的河流、運河、湖澤,和池塘。水都要變成血,全國遍地是血,甚至連水桶、石缸裏也都是血。」 |
The LORD said to Moses, "Tell Aaron, ''Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt -- over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs'' -- and they will turn to blood. Blood will be everywhere in Egypt, even in the wooden buckets and stone jars." |
1706 |
2 |
7 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood. |
摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 |
摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。 |
於是,摩西和亞倫照上主的吩咐去做。當著國王和他的臣僕面前,亞倫舉起杖來,擊打河水,河水立刻變成血。 |
Moses and Aaron did just as the LORD had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. |
1707 |
2 |
7 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt. |
河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 |
河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。 |
河裏的魚死了,河水發臭,埃及人不能再喝這水。埃及的每一個地方都是血。 |
The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. |
1708 |
2 |
7 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh''s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said. |
埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 |
埃及的术士也用他们的巫术这样行了;可是法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。 |
後來國王的巫師也行法術,同樣使水變成血。正像上主所說的,國王的心比從前更剛硬,拒絕聽摩西和亞倫的話。 |
But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh''s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. |
1709 |
2 |
7 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart. |
法老转身进宫,也不把这事放在心上。 |
法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。 |
不但這樣,他反而回王宮去,不把這事放在心上。 |
Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart. |
1710 |
2 |
7 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile. |
埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 |
所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 |
所有的埃及人都不能喝河裏的水,只得在河邊挖洞,從地底下取水喝。 |
And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. |
1711 |
2 |
7 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Seven full days passed after the Lord had struck the Nile. |
耶和华击打河以后满了七天。 |
耶和华击打尼罗河以后,满了七天。 |
上主擊打河水後,這災難繼續了七天。 |
Seven days passed after the LORD struck the Nile. CHAPTER 8 |
1712 |
2 |
8 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
t Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, ''Thus says the Lord, "Let my people go, that they may serve me. |
耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。 |
耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。 |
上主對摩西說:「你去見埃及王,告訴他上主這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。 |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ''This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
1713 |
2 |
8 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs. |
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。 |
如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。 |
如果你再拒絕,我要懲罰你的國家,使全國遍地都有青蛙。 |
If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs. |
1714 |
2 |
8 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people,t and into your ovens and your kneading bowls. |
河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆, |
河里必滋生青蛙;青蛙必上来,进到你的宫殿和卧房里去,跳上你的床,进你臣仆的房屋,跳上你人民的身上,进你的炉子和抟面盆。 |
尼羅河裏要塞滿了青蛙;青蛙從河裏出來,進入你的宮殿,你的臥室,跳上你的床,到你臣僕的家裏,到你人民的家裏,甚至跳進廚房,跳進鍋裏, |
The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs. |
1715 |
2 |
8 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants."''" |
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。 |
青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1-4节在《马索拉抄本》为7:26-29) |
也要跳到你身上,你臣僕的身上,你人民的身上。』」 |
The frogs will go up on you and your people and all your officials.''" |
1716 |
2 |
8 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
t And the Lord said to Moses, "Say to Aaron, ''Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!''" |
耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。 |
耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉抄本》为8:1) |
上主對摩西說:「你要告訴亞倫,叫他拿這根杖,指向河流、運河、湖澤,和池塘,叫青蛙出來,使全國遍地都是青蛙。」 |
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ''Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.''" |
1717 |
2 |
8 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt. |
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。 |
亚伦把手一伸在埃及的众水之上,青蛙就上来了,并且遮盖了埃及地。 |
於是亞倫伸出他的杖,指向水,青蛙就跳出來,遍地都是。 |
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land. |
1718 |
2 |
8 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt. |
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 |
众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。 |
但是巫師行使法術,也叫青蛙到地面上來。 |
But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt. |
1719 |
2 |
8 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, "Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord." |
法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。 |
法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。” |
國王叫摩西和亞倫來,說:「請你求上主趕走那些青蛙,我就放你的人民走,讓他們去向上主獻祭。」 |
Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD." |
1720 |
2 |
8 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said to Pharaoh, "Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile." |
摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢? |
摩西回答法老:“请指示,我要在什么时候为你和你的臣仆,以及你的人民,恳求耶和华除灭青蛙,使青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?” |
摩西回答:「我願意為你祈求。請你定一個時間,我來為你、你的臣僕,和你的人民禱告。那時候,所有的青蛙都會滅跡,只有尼羅河中還有。」 |
Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honour of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile." |
1721 |
2 |
8 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "Tomorrow." Moses said, "Be it as you say, so that you may know that there is no one like the Lord our God. |
他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。 |
法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的神。 |
國王回答:「請你明天為我祈求。」摩西說:「我會照你所要求的做,你就知道天下沒有像上主─我們的上帝一樣的神。 |
"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no-one like the LORD our God. |
1722 |
2 |
8 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile." |
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。 |
青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。” |
青蛙會離開你、你的臣僕,和你的人民,只有尼羅河中還有。」 |
The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile." |
1723 |
2 |
8 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.t |
于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。 |
于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。 |
於是摩西和亞倫離開埃及王出去;摩西禱告上主,求上主把降給埃及王的青蛙除掉。 |
After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh. |
1724 |
2 |
8 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields. |
耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。 |
耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。 |
上主照摩西所求的做了。所有在屋子裏、院子裏,和田裏的青蛙都死了。 |
And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields. |
1725 |
2 |
8 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they gathered them together in heaps, and the land stank. |
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。 |
有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。 |
埃及人把死青蛙一堆堆地堆積起來,遍地臭不可聞。 |
They were piled into heaps, and the land reeked of them. |
1726 |
2 |
8 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Third Plague: Gnats |
但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。 |
法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。 |
[标题](三)蝨災 |
But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said. |
1727 |
2 |
8 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, ''Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.''" |
耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。 |
[标题]虱灾 |
上主對摩西說:「你要告訴亞倫,用他的杖擊地,使埃及遍地的灰塵都變成蝨子。」 |
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ''Stretch out your staff and strike the dust of the ground,'' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats." |
1728 |
2 |
8 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt. |
他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。 |
他们就这样行了;亚伦伸出手中的杖,击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的尘土都变成了虱子。 |
於是亞倫用杖擊地,埃及遍地的灰塵都變成了蝨子,人和家畜身上都是蝨子。 |
They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. |
1729 |
2 |
8 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast. |
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。 |
众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。 |
巫師想用他們的法術使蝨子出現,卻一無所成。那時候,人和家畜身上都是蝨子。 |
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals. |
1730 |
2 |
8 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh''s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said. |
行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。 |
众术士就对法老说:“这是神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。 |
[标题](四)蠅災 |
The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh''s heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said. |
1731 |
2 |
8 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ''Thus says the Lord, "Let my people go, that they may serve me. |
耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。 |
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前;看哪,法老到水边来的时候,你要对他说:‘耶和华这样说:你要让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。 |
上主對摩西說:「明天一早,你要到河邊去見國王,告訴他上主這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。 |
Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, ''This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me. |
1732 |
2 |
8 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand. |
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。 |
如果你不让我的人民离开这里,看哪,我必叫苍蝇落在你和你臣仆,以及人民的身上,进到你的宫殿;埃及人的房屋都必充满苍蝇,他们所在的地方也是这样。 |
我警告你,你若再拒絕,我要用成群的蒼蠅懲罰你、你的臣僕,和你的人民。埃及遍地蒼蠅,家家戶戶都有。 |
If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are. |
1733 |
2 |
8 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the Lord in the midst of the earth.t |
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 |
那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。 |
但是我的子民所住的歌珊地區卻一隻蒼蠅也沒有。我這麼做是要你知道,我─上主是全地的主。 |
"''But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land. |
1734 |
2 |
8 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Thus I will put a divisiont between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen."''" |
我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。 |
我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’” |
我要使我的子民和你的人民有所分別。這神蹟明天就要實現。』」 |
I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.''" |
1735 |
2 |
8 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants'' houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies. |
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 |
耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。 |
上主差了成群的蒼蠅飛進國王的宮室,也飛進他臣僕的住宅;埃及全國都遭蒼蠅的災害。 |
And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh''s palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies. |
1736 |
2 |
8 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Second Plague: Frogs |
法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。 |
法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的神吧。” |
國王叫摩西和亞倫來,說:「去吧,就在我的國境內向你們的上帝獻祭吧。」 |
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land." |
1737 |
2 |
8 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said, "It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗? |
摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗? |
摩西說:「這怎麼成?假如我們獻牲畜給上主─我們的上帝,我們就會觸怒埃及人;讓埃及人看見我們用牲畜獻祭是冒犯他們,他們會拿石頭打死我們! |
But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us? |
1738 |
2 |
8 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
We must go three days'' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us." |
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。 |
我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的神献祭。” |
我們必須照上主─我們的上帝所命令的,旅行三天,到曠野去向他獻祭。」 |
We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us." |
1739 |
2 |
8 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Pharaoh said, "I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me." |
法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。 |
法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。” |
國王說:「我准許你們到曠野去,向上主─你們的上帝獻祭,但是你們不能走得太遠。你們要為我禱告。」 |
Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me." |
1740 |
2 |
8 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses said, "Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord." |
摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。 |
摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。” |
摩西回答:「我一離開就祈求上主在明天使蒼蠅都離開你、你的臣僕,和人民。但是你不能再欺騙我們,阻止我們去向上主獻祭。」 |
Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
1741 |
2 |
8 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord. |
于是摩西离开法老去求耶和华。 |
于是,摩西从法老那里出来,去祈求耶和华。 |
摩西離開了埃及王,向上主禱告; |
Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD, |
1742 |
2 |
8 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained. |
耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。 |
耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。 |
上主照摩西所祈求的做了。蒼蠅離開了埃及王、他的臣僕,和人民,連一隻也沒有留下。 |
and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained. |
1743 |
2 |
8 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go. |
这一次法老又硬着心,不容百姓去。 |
可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。 |
但是這一次,國王的心仍然剛硬,不放以色列人民走。 |
But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go. CHAPTER 9 |
1744 |
2 |
9 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, ''Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me. |
耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。 |
耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。” |
上主對摩西說:「你去見埃及王,告訴他,上主─希伯來人的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。 |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, ''This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me." |
1745 |
2 |
9 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For if you refuse to let them go and still hold them, |
你若不肯容他们去,仍旧强留他们, |
如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们, |
如果你再拒絕放他們走, |
If you refuse to let them go and continue to hold them back, |
1746 |
2 |
9 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
behold, the hand of the Lord will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks. |
耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫。 |
看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。 |
我要降一個可怕的災難來懲罰你:你所有的牲畜,就是你的馬、驢、駱駝、牛、綿羊,和山羊都要遭受嚴重的瘟疫。 |
the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field -- on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats. |
1747 |
2 |
9 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die."''" |
耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。 |
耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’” |
我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所區別,以色列人的牲畜一隻也不死。 |
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.''" |
1748 |
2 |
9 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord set a time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land." |
耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。 |
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。” |
我─上主已經決定在明天實現這事。』」 |
The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land." |
1749 |
2 |
9 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the next day the Lord did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died. |
第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 |
第二天,耶和华就行了这事,埃及人全部的牲畜都死了;可是属于以色列人的牲畜,一只也没有死去。 |
第二天,上主照他所說的做了。所有埃及人的牲畜都染上瘟疫死了,但是以色列人的牲畜一隻也沒死。 |
And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. |
1750 |
2 |
9 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. |
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 |
法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。 |
國王打聽,知道以色列人的牲畜一隻也沒死。但他的心仍然剛硬,不放人民走。 |
Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. |
1751 |
2 |
9 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from the kiln, and let Moses throw them in the air in the sight of Pharaoh. |
耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 |
耶和华对摩西和亚伦说:“你们要两手拿满炉灰,摩西要在法老眼前把炉灰向天上扬起来。 |
後來,上主對摩西和亞倫說:「你們從爐子裏拿一把灰,由摩西當著國王把這灰撒在空中。 |
Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh. |
1752 |
2 |
9 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt." |
这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。 |
这炉灰必在埃及全地变为微尘,在埃及全地的人和牲畜身上就必生出疹病和脓疮。” |
這些灰要像灰塵一樣散佈埃及全境,灰塵一碰到人或牲畜,人和牲畜就都起皰,長瘡。」 |
It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land." |
1753 |
2 |
9 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast. |
摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。 |
摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西把炉灰向天上扬起来,人和牲畜身上就生出了疹病和脓疮。 |
於是他們拿了灰,到國王面前。摩西把灰撒在空中;這灰使人和牲畜都起皰,長瘡。 |
So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals. |
1754 |
2 |
9 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians. |
行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。 |
众术士因为生了疮的缘故,不能站在摩西的面前;因为众术士和所有埃及人身上都生了疮。 |
巫師們無法到摩西面前來,因為他們像其他埃及人一樣渾身長瘡。 |
The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians. |
1755 |
2 |
9 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Seventh Plague: Hail |
耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 |
耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。 |
[标题](七)雹災 |
But the LORD hardened Pharaoh''s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses. |
1756 |
2 |
9 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ''Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let my people go, that they may serve me. |
耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。 |
耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。 |
後來,上主告訴摩西:「你明天一早去見國王,告訴他,上主─希伯來人的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。 |
Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ''This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, |
1757 |
2 |
9 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For this time I will send all my plagues on you yourself,t and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth. |
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。 |
因为这一次我要降下我的一切灾祸,打击你和你的臣仆及人民,为要使你知道在全地上没有神像我的。 |
這一次你若再不聽話,我不但要懲罰你的臣僕和人民,連你也要一起懲罰。這樣你就知道在世上沒有像我的。 |
or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no-one like me in all the earth. |
1758 |
2 |
9 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth. |
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。 |
如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。 |
要是我用了瘟疫懲罰你和你的人民,你們早就都毀滅了。 |
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. |
1759 |
2 |
9 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth. |
其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 |
然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。 |
但是為了向你顯出我的力量,我還讓你活著,好使我的名聲傳遍天下。 |
But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth. |
1760 |
2 |
9 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You are still exalting yourself against my people and will not let them go. |
你还向我的百姓自高,不容他们去吗? |
你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗? |
可是你仍然自大,不放我的子民走。 |
You still set yourself against my people and will not let them go. |
1761 |
2 |
9 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now. |
到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 |
看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。 |
明天這時候,我要降冰雹;在埃及歷史上從沒下過那麼大的冰雹。 |
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
1762 |
2 |
9 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them."''" |
现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。 |
所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’” |
現在你可以替你的牲畜和田野裏的一切找掩蔽的地方。冰雹要打在人和一切在田野裏的牲畜身上;他們都要死掉。』」 |
Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.''" |
1763 |
2 |
9 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses, |
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 |
法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。 |
國王的一些臣僕因著上主的話驚慌,把他們的奴隸和牲畜都趕進屋裏。 |
Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside. |
1764 |
2 |
9 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field. |
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 |
但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。 |
另有一些人卻不聽上主的警告,仍舊讓他們的奴隸和牲畜留在田野裏。 |
But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field. |
1765 |
2 |
9 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt." |
耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。 |
[标题]雹灾 |
上主對摩西說:「你要向天舉手,埃及全境會有冰雹降下,降在人民、牲畜,和所有的植物上面。」 |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand towards the sky so that hail will fall all over Egypt -- on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt." |
1766 |
2 |
9 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt. |
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。 |
摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。 |
於是摩西向天舉起杖來,上主就降雷電冰雹在地上。 |
When Moses stretched out his staff towards the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt; |
1767 |
2 |
9 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. |
那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。 |
那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。 |
於是大塊冰雹跟著響雷閃電俱來;這是埃及有史以來最大的冰雹災難。 |
hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. |
1768 |
2 |
9 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field. |
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。 |
在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。 |
冰雹把埃及境內田野裏的一切都摧毀了,包括所有的人、牲畜、田裏的農作物,和所有的樹木。 |
Throughout Egypt hail struck everything in the fields -- both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. |
1769 |
2 |
9 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail. |
惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。 |
只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。 |
惟有以色列人居住的歌珊地區沒有冰雹。 |
The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were. |
1770 |
2 |
9 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, "This time I have sinned; the Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. |
法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 |
于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。 |
埃及王召摩西和亞倫去見他,說:「這次我犯罪了。我和我的人民都錯了;上主是對的。 |
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong. |
1771 |
2 |
9 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Plead with the Lord, for there has been enough of God''s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer." |
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。 |
请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。” |
請你向上主禱告!我們受不了這雷轟和冰雹的災難!我答應放你們走;你們不必再留在這裏。」 |
Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don''t have to stay any longer." |
1772 |
2 |
9 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord''s. |
摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 |
摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。 |
摩西對他說:「我一離開這城就會舉手向上主祈求,雷電就會停止,冰雹也不再降下。這樣,你就知道大地屬於上主。 |
Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD''s. |
1773 |
2 |
9 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God." |
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。 |
至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华神的面前还是没有惧怕的心。” |
但是我知道你和你的臣僕仍然不敬畏主上帝。」 |
But I know that you and your officials still do not fear the LORD God." |
1774 |
2 |
9 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
(The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud. |
那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 |
那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。 |
麻和大麥都被冰雹摧毀了;因為那時大麥已經成熟,麻也開了花。 |
(The flax and barley were destroyed, since the barley was in the ear and the flax was in bloom. |
1775 |
2 |
9 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the wheat and the emmert were not struck down, for they are late in coming up.) |
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。 |
只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。 |
但是小麥沒有受損,因為小麥還沒有熟。 |
The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.) |
1776 |
2 |
9 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the Lord, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth. |
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 |
摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。 |
摩西離開埃及王,出了城,舉手向上主禱告。雷雨冰雹立刻都停止了。 |
Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands towards the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land. |
1777 |
2 |
9 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants. |
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 |
法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。 |
國王看到了這一切,他又犯罪;他和他臣僕的心又剛硬起來。 |
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts. |
1778 |
2 |
9 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses. |
法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。 |
法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华借着摩西所说的。 |
正像上主早就對摩西說過的,埃及王的心仍然剛硬,不放以色列人民走。 |
So Pharaoh''s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses. CHAPTER 10 |
1779 |
2 |
10 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them, |
耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹, |
耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹; |
後來,上主對摩西說:「你去見埃及王。我使他和他臣僕的心剛硬,目的是要在他們中間行這些神蹟, |
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
1780 |
2 |
10 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and that you may tell in the hearing of your son and of your grandson how I have dealt harshly with the Egyptians and what signs I have done among them, that you may know that I am the Lord." |
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。 |
并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。” |
而你也可以告訴你的子子孫孫,當我行神蹟的時候,我怎樣使埃及人束手無策,好讓你們大家知道我是上主。」 |
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD." |
1781 |
2 |
10 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses and Aaron went in to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord, the God of the Hebrews, ''How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. |
摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 |
摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。 |
於是,摩西和亞倫去見埃及王,對他說:「上主─希伯來人的上帝這樣說:『你到甚麼時候才會在我面前屈服,放我的子民走,好讓他們去敬拜我? |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ''How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
1782 |
2 |
10 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, |
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内, |
如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界; |
要是你繼續拒絕,明天我要差蝗蟲到你的國境來。 |
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow. |
1783 |
2 |
10 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and they shall cover the face of the land, so that no one can see the land. And they shall eat what is left to you after the hail, and they shall eat every tree of yours that grows in the field, |
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 |
蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;它们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。 |
牠們多得可以籠罩全國,使人看不見地面。那些沒有被冰雹摧毀的,連剩下來的樹木,都要被蝗蟲吃光。 |
They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields. |
1784 |
2 |
10 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.''" Then he turned and went out from Pharaoh. |
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。 |
蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。 |
牠們要塞滿你的王宮,以及你的臣僕和人民的住宅。情況的恐怖是你的祖宗從來沒有見過的。』」摩西一說完這話就轉身從埃及王面前退出。 |
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians -- something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.''" Then Moses turned and left Pharaoh. |
1785 |
2 |
10 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh''s servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet understand that Egypt is ruined?" |
法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道吗? |
法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?” |
國王的臣僕對王說:「這個人還要找我們多少麻煩呢?就放以色列人走吧,讓他們去敬拜上主─他們的上帝。難道你不知道埃及已經快完了嗎?」 |
Pharaoh''s officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realise that Egypt is ruined?" |
1786 |
2 |
10 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. And he said to them, "Go, serve the Lord your God. But which ones are to go?" |
于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢? |
于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的神吧,但那些要去的是谁呢?” |
於是,國王召見摩西和亞倫,對他們說:「我讓你們去敬拜上主─你們的上帝,但究竟哪些人去呢?」 |
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?" |
1787 |
2 |
10 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said, "We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the Lord." |
摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。 |
摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。” |
摩西回答:「我們都去,包括老的、少的。我們要帶走我們的子女和牛羊,因為我們必須在那裏過節,敬拜我們的上主。」 |
Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD." |
1788 |
2 |
10 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But he said to them, "The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.t |
法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意), |
法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。 |
國王說:「我對你們的上主發誓,我決不讓你帶走你們的婦女和孩子!這不是造反嗎? |
Pharaoh said, "The LORD be with you -- if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. |
1789 |
2 |
10 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking." And they were driven out from Pharaoh''s presence. |
不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。 |
不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。 |
不!如果你們要去敬拜上主的話,我只准你們的男丁走。」說了這話,他就把摩西和亞倫趕走。 |
No! Let only the men go; and worship the LORD, since that''s what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh''s presence. |
1790 |
2 |
10 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, so that they may come upon the land of Egypt and eat every plant in the land, all that the hail has left." |
耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。 |
耶和华对摩西说:“你要向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃尽地上所有的蔬菜,就是受冰雹击打后留下的。” |
後來上主對摩西說:「舉起你的手來,我要叫蝗蟲佈滿全國;牠們要來吃盡地上所有的植物,把冰雹沒有毀盡的都吃光。」 |
And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail." |
1791 |
2 |
10 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind had brought the locusts. |
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 |
摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。 |
於是摩西把他的杖舉起來;上主颳起一陣東風,襲擊地面一天一夜,到了早晨,吹來了許多蝗蟲。 |
So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts; |
1792 |
2 |
10 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again. |
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。 |
蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。 |
牠們一群群地飛來,佈滿全國。這麼大群的蝗蟲是空前絕後的。 |
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. |
1793 |
2 |
10 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They covered the face of the whole land, so that the land was darkened, and they ate all the plants in the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Not a green thing remained, neither tree nor plant of the field, through all the land of Egypt. |
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 |
蝗虫遮盖了整个地面,以致大地都变黑了。它们吃尽了地上一切蔬菜,和树上所有的果子,就是受冰雹击打后留下来的。这样,在埃及全地,无论是树木,或田间的蔬菜,连一点青的也没有留下。 |
牠們蓋住了大地;地上一片黑暗。牠們把冰雹沒有毀盡的植物都吃光,連樹上的果子也吃光。埃及全境,無論田裏或樹上,看不見一點綠色。 |
They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail -- everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
1794 |
2 |
10 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh hastily called Moses and Aaron and said, "I have sinned against the Lord your God, and against you. |
于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。 |
于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的神,也得罪了你们。 |
於是,國王趕緊召見摩西和亞倫,說:「我對上主─你們的上帝犯罪了;我也對不起你們。 |
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you. |
1795 |
2 |
10 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore, forgive my sin, please, only this once, and plead with the Lord your God only to remove this death from me." |
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。 |
现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的神,使这一次的死亡离开我。” |
現在請你們饒恕我這一次,向上主─你們的上帝祈求,把這致命的懲罰解除。」 |
Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me." |
1796 |
2 |
10 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So he went out from Pharaoh and pleaded with the Lord. |
摩西就离开法老去求耶和华。 |
摩西就离开法老出来,祈求耶和华。 |
摩西離開了王,向上主禱告。 |
Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD. |
1797 |
2 |
10 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord turned the wind into a very strong west wind, which lifted the locusts and drove them into the Red Sea. Not a single locust was left in all the country of Egypt. |
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 |
耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。 |
上主把東風轉成一陣強烈的西風,把蝗蟲都捲起來,吹到紅海。埃及境內連一隻蝗蟲也沒有了。 |
And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt. |
1798 |
2 |
10 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord hardened Pharaoh''s heart, and he did not let the people of Israel go. |
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。 |
[标题]黑暗之灾 |
[标题](九)黑暗之災 |
But the LORD hardened Pharaoh''s heart, and he would not let the Israelites go. |
1799 |
2 |
10 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness to be felt." |
耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。 |
耶和华对摩西说:“你要向天举手,使黑暗临到埃及地,这黑暗是可以触摸的。” |
後來,上主對摩西說:「你要向天空舉手,黑暗要籠罩埃及全國。」 |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand towards the sky so that darkness will spread over Egypt -- darkness that can be felt." |
1800 |
2 |
10 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was pitch darkness in all the land of Egypt three days. |
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 |
摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。 |
摩西向天舉手,濃密的黑暗籠罩了全國三天之久。 |
So Moses stretched out his hand towards the sky, and total darkness covered all Egypt for three days. |
1801 |
2 |
10 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived. |
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 |
三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。 |
埃及人彼此看不見,沒有一個人能夠離開他們的家;但是以色列人所住的地方都有光明。 |
No-one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
1802 |
2 |
10 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh called Moses and said, "Go, serve the Lord; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind." |
法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。 |
法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。” |
國王召見摩西,說:「你們去敬拜你們的上主吧!連你們的婦女、孩子都可以去;但是你們的牛羊必須留在這裏。」 |
Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind." |
1803 |
2 |
10 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses said, "You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God. |
摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。 |
摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的神。 |
摩西回答:「不!你一定要供給我們獻牲祭和燒化祭的牲畜,好讓我們向上主─我們的上帝獻祭。 |
But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God. |
1804 |
2 |
10 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Our livestock also must go with us; not a hoof shall be left behind, for we must take of them to serve the Lord our God, and we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there." |
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。 |
我们的牲畜也要与我们同去,连一只也不留下;因为我们要从它们当中取出一些来事奉耶和华我们的神;我们没有到达之前,还不知道要用什么事奉耶和华。” |
我們要帶走我們所有的牲畜,連一頭都不留下。我們必須親自挑選敬拜上主用的牲畜。未到那地之前,我們不知道該用甚麼牲畜獻給上主─我們的上帝。」 |
Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshipping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD." |
1805 |
2 |
10 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord hardened Pharaoh''s heart, and he would not let them go. |
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。 |
但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。 |
上主使埃及王的心剛硬,仍然不放以色列人走。 |
But the LORD hardened Pharaoh''s heart, and he was not willing to let them go. |
1806 |
2 |
10 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Pharaoh said to him, "Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die." |
法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。 |
法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。” |
王對摩西說:「你滾!不要讓我再看到你。我哪一天再看到你,你就沒命!」 |
Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die." |
1807 |
2 |
10 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said, "As you say! I will not see your face again." |
摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。 |
摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。” |
摩西說:「你說得一點也不錯;你的確不會再看見我了。」 |
"Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again." CHAPTER 11 |
1808 |
2 |
11 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely. |
耶和华对摩西说,我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。 |
耶和华对摩西说:“我再使一种灾祸临到法老和埃及,然后法老他必让你们离开这里。他让你们离开的时候,必全部赶逐你们离开这地。 |
後來,上主對摩西說:「我要對埃及王和他的人民降最後一樣的災難。這以後,他一定放你們走。事實上,他會把你們都趕出這地方。 |
Now the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. |
1809 |
2 |
11 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry." |
你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。 |
现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。” |
現在你去告訴以色列人,要他們去向鄰居索取金、銀、首飾。」 |
Tell the people that men and women alike are to ask their neighbours for articles of silver and gold." |
1810 |
2 |
11 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh''s servants and in the sight of the people. |
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地,法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。 |
耶和华使人民在埃及人眼前蒙恩,同时摩西在埃及地,在法老臣仆的眼前和人民的眼前都成了伟大的人物。 |
上主使埃及人尊敬以色列人。埃及的官員和人民都尊崇摩西為偉人。 |
(The LORD made the Egyptians favourably disposed towards the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh''s officials and by the people.) |
1811 |
2 |
11 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses said, "Thus says the Lord: About midnight I will go out in the midst of Egypt, |
摩西说,耶和华这样说,约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 |
摩西说:“耶和华这样说:‘大约半夜的时候,我要出去巡行埃及地。 |
於是,摩西對埃及王說:「上主這樣說:『今晚約在半夜,我要巡行埃及。 |
So Moses said, "This is what the LORD says: ''About midnight I will go throughout Egypt. |
1812 |
2 |
11 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the handmill, and all the firstborn of the cattle. |
凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 |
在埃及地所有头生的都必死亡,就是从坐王位的法老的长子,直到推磨的婢女的长子,以及一切头生的牲畜都必死亡。 |
埃及的每一個長子,從繼承王位的太子一直到在磨坊裏做奴工的婢女所生的兒子,都要死亡。頭胎的牲畜也都要死亡。 |
Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the slave girl, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. |
1813 |
2 |
11 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again. |
埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。 |
在埃及全地必有大哀号;这样的哀号从前未曾有过,以后也必再没有。 |
埃及全國將有號咷大哭的聲音;這是空前絕後的。 |
There will be loud wailing throughout Egypt -- worse than there has ever been or ever will be again. |
1814 |
2 |
11 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. |
至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。 |
但是对于所有的以色列人,无论是人或是牲畜,连狗也不敢向他们叫吠;为要使你们知道耶和华是把埃及人和以色列人分别出来的’。 |
但是在以色列人的家裏,連狗也不會向人或牲畜吠叫。那時候,你會知道我是上主;我使埃及人和以色列人有所分別。』」 |
But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.'' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel. |
1815 |
2 |
11 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ''Get out, you and all the people who follow you.'' And after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger. |
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说,求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。 |
你所有的臣仆都必下到我这里来,向我下跪说:‘你和所有跟从你的人民都出去吧’,然后我才出去。”于是摩西气忿忿地离开法老出去了。 |
最後摩西說:「你的臣僕要到我面前來,跪在地上求我帶走我的同胞。到那時候,我才離開這裏。」於是摩西氣憤憤地從埃及王面前退出。 |
All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ''Go, you and all the people who follow you!'' After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. |
1816 |
2 |
11 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt." |
耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。 |
耶和华对摩西说:“法老必不听你们的话,好使我的神迹在埃及地加增起来。” |
上主曾對摩西講過:「埃及王要繼續拒絕聽你的話,這樣,我就能在埃及行更多的神蹟。」 |
The LORD had said to Moses, "Pharaoh will refuse to listen to you -- so that my wonders may be multiplied in Egypt." |
1817 |
2 |
11 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the Lord hardened Pharaoh''s heart, and he did not let the people of Israel go out of his land. |
摩西,亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。 |
摩西和亚伦在法老面前行了这一切神迹;但耶和华使法老的心刚硬,所以他不肯让以色列人离开他的地。 |
摩西和亞倫在王面前行了這許多神蹟,但是上主使王的心剛硬,不准以色列人民離境。 |
Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh''s heart, and he would not let the Israelites go out of his country. CHAPTER 12 |
1818 |
2 |
12 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt, |
耶和华在埃及地晓谕摩西,亚伦说, |
耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说: |
上主在埃及對摩西和亞倫說: |
The LORD said to Moses and Aaron in Egypt, |
1819 |
2 |
12 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you. |
你们要以本月为正月,为一年之首。 |
“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。 |
「這一個月要作為月份的開始,作為一年的第一個月。 |
"This month is to be for you the first month, the first month of your year. |
1820 |
2 |
12 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers'' houses, a lamb for a household. |
你们吩咐以色列全会众说,本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。 |
你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。 |
你們要把我的指示教導以色列全體人民:在本月初十日,每一戶的戶長必須為他一家挑一隻小羊或小山羊。 |
Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household. |
1821 |
2 |
12 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb. |
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 |
如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。 |
如果他家人少,吃不了整隻羊,他可以跟鄰居分一隻,以人數和食量的比例分配。 |
If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbour, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat. |
1822 |
2 |
12 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats, |
要无残疾,一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 |
你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。 |
你們用綿羊或用山羊都可以,但必須是一歲大的公羊,而且是沒有殘缺的。 |
The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. |
1823 |
2 |
12 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.t |
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 |
你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。 |
到了本月十四日晚,以色列全體人民要殺他們挑出的牲畜。 |
Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
1824 |
2 |
12 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it. |
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 |
他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。 |
人民要拿一些血塗在屋子的門框和門楣上,並且在屋裏吃羊肉。 |
Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the door-frames of the houses where they eat the lambs. |
1825 |
2 |
12 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it. |
当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。 |
当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃, |
那一晚他們必須吃烤的羊肉、苦菜,和無酵餅。 |
That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast. |
1826 |
2 |
12 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts. |
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。 |
不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。 |
羊肉不可生吃,也不可吃用水煮的,必須吃烤的整隻羊,包括頭、腿,和內臟。 |
Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire -- head, legs and inner parts. |
1827 |
2 |
12 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn. |
不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。 |
你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。 |
[标题]逾越節 |
Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it. |
1828 |
2 |
12 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord''s Passover. |
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。 |
你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。 |
你們吃的時候,要快快地吃;要束緊腰帶,穿上鞋子,拿著杖。這是上主的逾越節。 |
This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the LORD''s Passover. |
1829 |
2 |
12 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord. |
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。 |
因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。 |
「那一夜,我要巡行埃及,殺死一切頭胎生的,不管是人是牲畜,都要殺死。我要懲罰所有埃及的神明。我是上主。 |
"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn -- both men and animals -- and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD. |
1830 |
2 |
12 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt. |
这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 |
这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。 |
門框上的血是你們所居住房屋的記號。當我看到這血,我要越過你們的家。在我懲罰埃及人的時候,絕不傷害你們。 |
The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
1831 |
2 |
12 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast. |
你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。 |
这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。 |
[标题]除酵節 |
"This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD -- a lasting ordinance. |
1832 |
2 |
12 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. |
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 |
“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。 |
上主說:「在這七天裏,你們不可吃有酵的餅,只可吃無酵餅。你們要在第一天清除家裏所有的酵,在那七天裏若有人吃有酵的餅,他必須從我的子民中除名。 |
For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day until the seventh must be cut off from Israel. |
1833 |
2 |
12 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you. |
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 |
第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。 |
第一天和第七天,你們要集合在一起敬拜。這兩天,除了預備食物以外,甚麼事都不可做。 |
On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat -- that is all you may do. |
1834 |
2 |
12 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever. |
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 |
你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。 |
你們要守這除酵節,因為這一天,我帶領你們各支族離開埃及。每逢這一天,你們必須慶祝,你們的子孫也應該守這節,立為永遠的規例。 |
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
1835 |
2 |
12 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening. |
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 |
从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。 |
從正月十四日晚到二十一日晚,你們不可吃有酵的餅。 |
In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. |
1836 |
2 |
12 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land. |
在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。 |
七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。 |
在這七天中,你們家裏不准有酵;凡吃有酵食物的人,無論本國出生或外國出生,他們的名字必須從我的子民中除名。 |
For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native- born. |
1837 |
2 |
12 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread." |
有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。 |
[标题]逾越节的礼仪 |
[标题]第一個逾越節 |
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread." |
1838 |
2 |
12 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb. |
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 |
于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。 |
摩西召集所有以色列人的領袖,告訴他們:「你們每家要選一隻小羊,把牠宰了,好慶祝逾越節。 |
Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb. |
1839 |
2 |
12 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning. |
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 |
要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 |
要拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,塗在門框上和門楣上。一直到第二天早晨,無論誰都不准出門。 |
Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the door-frame. Not one of you shall go out of the door of his house until morning. |
1840 |
2 |
12 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you. |
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 |
因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。 |
當上主巡行埃及,殺埃及人時,看到門楣上和門框上的血,就不讓執行毀滅的天使進你們的家殺你們。 |
When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the door-frame and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. |
1841 |
2 |
12 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever. |
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 |
这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。 |
你們和你們的子孫必須永遠守這些條例。 |
"Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants. |
1842 |
2 |
12 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when you come to the land that the Lord will give you, as he has promised, you shall keep this service. |
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。 |
日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。 |
當你們進入上主所應許之地,你們要遵守這節期的禮儀。 |
When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony. |
1843 |
2 |
12 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when your children say to you, ''What do you mean by this service?'' |
你们的儿女问你们说,行这礼是什么意思? |
日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’ |
倘若你們的孩子問你們:『這個禮儀有甚麼意義?』 |
And when your children ask you, ''What does this ceremony mean to you?'' |
1844 |
2 |
12 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
you shall say, ''It is the sacrifice of the Lord''s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.''" And the people bowed their heads and worshiped. |
你们就说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头下拜。 |
你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。 |
你們要回答:『這是獻給上主的逾越節牲祭,因為他在埃及逾越了以色列人的家。他殺了埃及人,卻保留了我們的性命。』」以色列人跪下來,敬拜上主。 |
then tell them, ''It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.''" Then the people bowed down and worshipped. |
1845 |
2 |
12 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did. |
耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列人就怎样行。 |
以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。 |
[标题]頭胎的被殺 |
The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron. |
1846 |
2 |
12 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. |
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。 |
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。 |
到了半夜,上主殺了所有埃及人的頭胎,上自國王的長子─就是將來要繼承王位的太子,下至地牢裏囚犯的長子;連一切牲畜的頭胎也都殺了。 |
At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well. |
1847 |
2 |
12 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead. |
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。 |
在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。 |
那一夜,埃及王、他的臣僕,和全國的人民都被驚醒了。在埃及只聽見一片號咷哀哭的聲音,因為家家都死了人。 |
Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead. |
1848 |
2 |
12 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then he summoned Moses and Aaron by night and said, "Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said. |
夜间,法老召了摩西,亚伦来,说,起来,连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧。 |
夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧; |
當夜,埃及王就召見摩西和亞倫,對他們說:「快走!你們跟你們的以色列人趕快離開我的國境,照你們所要求的去敬拜你們的上主吧。 |
During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested. |
1849 |
2 |
12 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!" |
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,并要为我祝福。 |
也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。” |
帶著你們的羊群牛群趕快離開;也請你們為我祝福。」 |
Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me." |
1850 |
2 |
12 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead." |
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。 |
埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。” |
埃及人催促以色列人趕快離開他們的國家;他們說:「你們再不走,我們就都死光了。」 |
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!" |
1851 |
2 |
12 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders. |
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 |
以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。 |
於是以色列人把無酵的麵團放在鍋裏,用衣服包起來,背在肩上。 |
So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing. |
1852 |
2 |
12 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing. |
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器,银器,和衣裳。 |
以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。 |
他們也照摩西所吩咐的,向埃及人索取金銀首飾和衣服。 |
The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing. |
1853 |
2 |
12 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians. |
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。 |
[标题]以色列人出埃及 |
[标题]以色列人出埃及 |
The LORD had made the Egyptians favourably disposed towards the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians. |
1854 |
2 |
12 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 |
以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。 |
以色列人從蘭塞一直步行到疏割。不計算婦女和兒童,光是男丁,就有六十萬人。 |
The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
1855 |
2 |
12 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds. |
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。 |
又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。 |
許多外族人和牛羊也跟他們一起走。 |
Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds. |
1856 |
2 |
12 |
39 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves. |
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 |
他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。 |
他們沿途烘烤從埃及帶出來、沒有發酵的麵團,因為他們被催逼急速離開埃及,沒有時間準備食物。 |
With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
1857 |
2 |
12 |
40 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years. |
以色列人住在埃及共有四百三十年。 |
以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。 |
以色列人在埃及一共住了四百三十年。 |
Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years. |
1858 |
2 |
12 |
41 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. |
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 |
就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。 |
四百三十年終了的那一天,上主子民中的各支族都離開了埃及。 |
At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD''s divisions left Egypt. |
1859 |
2 |
12 |
42 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Institution of the Passover |
这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。 |
这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。 |
[标题]逾越節的規例 |
Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honour the LORD for the generations to come. |
1860 |
2 |
12 |
43 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it, |
耶和华对摩西,亚伦说,逾越节的例是这样,外邦人都不可吃这羊羔。 |
耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。 |
上主對摩西和亞倫說:「我把逾越節的規例傳給你們:異族人不得吃逾越節的小羊; |
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it. |
1861 |
2 |
12 |
44 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him. |
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。 |
但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。 |
但是你們買來、而又受過割禮的奴隸不受此限。 |
Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
1862 |
2 |
12 |
45 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
No foreigner or hired servant may eat of it. |
寄居的和雇工人都不可吃。 |
寄居和受雇的都不可以吃。 |
暫住在你們家裏的客人和雇工不可吃。 |
but a temporary resident and a hired worker may not eat of it. |
1863 |
2 |
12 |
46 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones. |
应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。 |
必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。 |
吃的時候要全家一起在屋裏吃,不可帶出戶外;小羊的骨頭一根也不可折斷。 |
"It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones. |
1864 |
2 |
12 |
47 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the congregation of Israel shall keep it. |
以色列全会众都要守这礼。 |
以色列全体会众都要守这逾越节。 |
以色列的全體人民要守這一節日。 |
The whole community of Israel must celebrate it. |
1865 |
2 |
12 |
48 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it. |
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样,但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 |
如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。 |
但是沒有受過割禮的人不可吃這小羊。如果有異族人在你們中間定居,要守這逾越節來尊崇上主,你們必須先為他全家的男丁行割禮。這樣,他們就被當作本地生的以色列人,可以吃逾越節的小羊。 |
"An alien living among you who wants to celebrate the LORD''s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
1866 |
2 |
12 |
49 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you." |
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。 |
本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。” |
凡本地生的以色列人和定居在你們中間的異族人都要遵守這一規例。」 |
The same law applies to the native-born and to the alien living among you." |
1867 |
2 |
12 |
50 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron. |
耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列众人就怎样行了。 |
所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。 |
以色列人都遵從上主命令摩西和亞倫的規例。 |
All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron. |
1868 |
2 |
12 |
51 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts. |
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。 |
就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。 |
上主就在那一天帶領以色列各支族離開了埃及。 |
And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions. CHAPTER 13 |
1869 |
2 |
13 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华告诉摩西说: |
上主對摩西說: |
The LORD said to Moses, |
1870 |
2 |
13 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Feast of Unleavened Bread |
以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。 |
“在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。” |
[标题]除酵節 |
"Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal." |
1871 |
2 |
13 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses said to the people, "Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. |
摩西对百姓说,你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。 |
摩西对人民说:“你们要记念这一天,就是从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领出来;所以有酵之物都不可以吃。 |
摩西對以色列人民說:「要牢記這一天;這一天你們離開了埃及─你們被奴役的地方。這一天是上主用他的大能領你們出來的日子。你們不可吃有酵的餅。 |
Then Moses said to the people, "Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the LORD brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. |
1872 |
2 |
13 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Today, in the month of Abib, you are going out. |
亚笔月间的这日是你们出来的日子。 |
你们是在亚笔月这一日出来的。 |
你們離開埃及的這一天是在亞筆月,就是第一個月。 |
Today, in the month of Abib, you are leaving. |
1873 |
2 |
13 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when the Lord brings you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, you shall keep this service in this month. |
将来耶和华领你进迦南人,赫人,亚摩利人,希未人,耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 |
日后耶和华领你进到迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要赐给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这月守这敬拜之礼。 |
上主曾對你們的祖宗發誓,要把迦南人、赫人、亞摩利人、希未人,和耶布斯人的土地賜給你們。上主把你們帶進這流奶與蜜的肥沃土地後,你們要在每一年的正月守這節。 |
When the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites -- the land he swore to your forefathers to give you, a land flowing with milk and honey -- you are to observe this ceremony in this month: |
1874 |
2 |
13 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord. |
你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 |
你要吃无酵饼七日,第七日要向耶和华守节。 |
七天裏,你們必須吃無酵餅;在第七天,你們要守這節來紀念上主。 |
For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the LORD. |
1875 |
2 |
13 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory. |
这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 |
七日之中你要吃无酵饼;在你四境之内,不可见有发过酵之物在你面前,也不可见有酵在你那里。 |
在這七天裏,你們必須吃無酵餅。你們的境內不准有酵,或有酵的餅。 |
Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders. |
1876 |
2 |
13 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall tell your son on that day, ''It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'' |
当那日,你要告诉你的儿子说,这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 |
在那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因为耶和华在我从埃及出来的时候为我所行的事。’ |
慶典一開始,你們就要向子孫解釋,這節是為了你們離開埃及時上主所行的一切神蹟而舉行的。 |
On that day tell your son, ''I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'' |
1877 |
2 |
13 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth. For with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt. |
这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 |
这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。 |
守這節是要提醒你們,正像在手上或額上繫著一個記號一樣,使你們記得要繼續背誦上主的法律,因為上主用大能領你們離開了埃及。 |
This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand. |
1878 |
2 |
13 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall therefore keep this statute at its appointed time from year to year. |
所以你每年要按着日期守这例。 |
所以,你要年年按着定期遵守这定例。 |
[标题]長子 |
You must keep this ordinance at the appointed time year after year. |
1879 |
2 |
13 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When the Lord brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and your fathers, and shall give it to you, |
将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你, |
“日后,耶和华照着他向你和你的列祖所起的誓,把你领进迦南人之地,把这地赐给你之后, |
「上主曾經向你們和你們的祖先發誓,要把你們領進迦南地, |
"After the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your forefathers, |
1880 |
2 |
13 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the Lord''s. |
那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。 |
你要把所有头生的奉献给耶和华,也要把你一切牲畜中所有头生的小牲口奉献给耶和华;公的都属耶和华。 |
一切頭生的必須獻給上主。凡頭胎的牲畜都屬於上主。 |
you are to give over to the LORD the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD. |
1881 |
2 |
13 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every firstborn of man among your sons you shall redeem. |
凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。 |
凡是头生的驴,你要用羊羔代赎;如果你不代赎,就要打断它的颈项;凡是你儿子中头生的人,你都要代赎。 |
但你們要用小羊去贖回公驢。如果你們不打算贖回公驢,就該把牠的頸項折斷。你們一定要贖回長子。 |
Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons. |
1882 |
2 |
13 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when in time to come your son asks you, ''What does this mean?'' you shall say to him, ''By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery. |
日后,你的儿子问你说,这是什么意思?你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。 |
日后你的儿子若是问你们:‘这是什么意思?’你就要回答他:‘耶和华曾经用大能的手把我们从埃及为奴之家领出来。 |
將來你們的兒子問:『這是甚麼意思呢?』你們要回答:『上主用大能從埃及─我們被奴役的地方把我們領出來。 |
"In days to come when your son asks you, ''What does this mean?'' say to him, ''With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery. |
1883 |
2 |
13 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'' |
那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 |
那时法老心里刚硬,不让我们离开,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜都杀了;所以,我把所有头生的公牲口都献给耶和华为祭;但我所有头生的儿子,却都要代赎回来。 |
那時候,埃及王的心剛硬,不放我們走,上主殺了埃及所有的頭胎─包括人的長子和牲畜的頭胎。因此,我們把所有公的頭胎牲畜都獻給上主,但是把長子都贖回。 |
When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.'' |
1884 |
2 |
13 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Pillars of Cloud and Fire |
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。 |
[标题]出埃及的行程 |
[标题]雲柱和火柱 |
And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand." |
1885 |
2 |
13 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, "Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt." |
法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说,恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。 |
法老让人民离开的时候,虽然非利士的路很近,神却不领他们从那里走,因为神说:“恐怕百姓看见战争而后悔,就回埃及去。” |
埃及王放以色列人走的時候,上帝沒有帶他們走非利士海邊那條近路。上帝說:「恐怕我的子民遇見戰事而後悔,再回到埃及去。」 |
When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, "If they face war, they might change their minds and return to Egypt." |
1886 |
2 |
13 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle. |
所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。 |
所以神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。 |
所以上帝帶他們繞著遠道,經過曠野,往紅海走。以色列人離開埃及時已經武裝好,準備隨時作戰。 |
So God led the people around by the desert road towards the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt armed for battle. |
1887 |
2 |
13 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses took the bones of Joseph with him, for Josepht had made the sons of Israel solemnly swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here." |
摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说,神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。 |
摩西带了约瑟的骸骨同去,因为约瑟曾经叫以色列人严肃地起誓,说:“神必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里也一同带去。” |
摩西帶著約瑟的骸骨走,因為約瑟曾經要以色列人在他面前發誓,說:「上帝拯救你們的時候,你們一定要把我的骸骨一起帶走,離開這個地方。」 |
Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath. He had said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place." |
1888 |
2 |
13 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. |
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。 |
他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。 |
以色列人離開疏割,在沙漠邊上的以倘紮營。 |
After leaving Succoth they camped at Etham on the edge of the desert. |
1889 |
2 |
13 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night. |
日间,耶和华在云柱中领他们的路,夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 |
耶和华在他们前面行,日间用云柱领他们的路,夜间用火柱光照他们,使他们日夜都可以行走。 |
白天,上主走在他們前面,用雲柱指示方向;夜間,上主走在前面,用火柱照亮他們。這樣,他們日夜都可以趕路; |
By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. |
1890 |
2 |
13 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people. |
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。 |
日间云柱,夜间火柱,都不离开众民的面前。 |
白天有雲柱,夜間有火柱,一直走在他們前面。 |
Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people. CHAPTER 14 |
1891 |
2 |
14 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华告诉摩西说: |
上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
1892 |
2 |
14 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea. |
你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。 |
“你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。 |
「你去告訴以色列人向後轉,在密奪和紅海之間,靠近巴力‧洗分的比‧哈希錄前面紮營。 |
"Tell the Israelites to turn back and camp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to camp by the sea, directly opposite Baal Zephon. |
1893 |
2 |
14 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For Pharaoh will say of the people of Israel, ''They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.'' |
法老必说,以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。 |
法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’ |
埃及王會以為以色列人在陸地上迷路,被沙漠封住了。 |
Pharaoh will think, ''The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'' |
1894 |
2 |
14 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And I will harden Pharaoh''s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord." And they did so. |
我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。于是以色列人这样行了。 |
我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。 |
我要使他的心剛硬,出來追趕你們。那時我要戰勝埃及王和他的軍隊,他們就會尊敬我,知道我是上主。」以色列人照所吩咐的做了。 |
And I will harden Pharaoh''s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this. |
1895 |
2 |
14 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When the king of Egypt was told that the people had fled, the mind of Pharaoh and his servants was changed toward the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" |
有人告诉埃及王说,百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们容以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢? |
有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?” |
埃及王聽到報告,知道以色列人已經逃走,他和他的臣僕改變了主意,說:「我們做了甚麼呢?我們讓以色列人逃脫,失掉了一群奴隸!」 |
When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!" |
1896 |
2 |
14 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So he made ready his chariot and took his army with him, |
法老就预备他的车辆,带领军兵同去, |
法老就预备他的马车,带着他的人民一同去, |
於是埃及王登上戰車,召集軍隊, |
So he had his chariot made ready and took his army with him. |
1897 |
2 |
14 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and took six hundred chosen chariots and all the other chariots of Egypt with officers over all of them. |
并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 |
并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。 |
帶著所有的戰車出發,包括六百輛精銳的戰車,由軍官指揮。 |
He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. |
1898 |
2 |
14 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly. |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。 |
耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列是靠着耶和华高举的手出来的。 |
上主使埃及王的心剛硬,出來追趕以色列人,因為他們昂然無懼地離開了埃及。 |
The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. |
1899 |
2 |
14 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Egyptians pursued them, all Pharaoh''s horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。 |
埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。 |
埃及的軍隊,包括戰馬、戰車,和騎兵,一直追趕以色列人,到了紅海邊境他們紮營的地方;那地方靠近比‧哈希錄和巴力‧洗分。 |
The Egyptians -- all Pharaoh''s horses and chariots, horsemen and troops -- pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. |
1900 |
2 |
14 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord. |
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 |
法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。 |
以色列人一看見埃及王和他的軍隊趕上他們,非常恐懼,就向上主求救。 |
As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD. |
1901 |
2 |
14 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They said to Moses, "Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt? |
他们对摩西说,难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? |
他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢? |
他們對摩西說:「難道我們在埃及沒有葬身的地方嗎?為甚麼把我們帶到曠野送死?你把我們領出埃及;你看,你做了甚麼好事! |
They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? |
1902 |
2 |
14 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Is not this what we said to you in Egypt: ''Leave us alone that we may serve the Egyptians''? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness." |
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。 |
我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” |
我們不是在離開之前就告訴你這事會發生嗎?我們告訴過你別管我們的事,讓我們在埃及作奴隸好了。作奴隸總比死在曠野強!」 |
Didn''t we say to you in Egypt, ''Leave us alone; let us serve the Egyptians''? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!" |
1903 |
2 |
14 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to the people, "Fear not, stand firm, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again. |
摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。 |
摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。 |
摩西回答:「不要怕!要站穩。今天你們要看見上主怎樣救你們!你們再也不會看見這些埃及人了。 |
Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. |
1904 |
2 |
14 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord will fight for you, and you have only to be silent." |
耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。 |
耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。” |
上主要為你們作戰;你們只要鎮定。」 |
The LORD will fight for you; you need only to be still." |
1905 |
2 |
14 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. |
耶和华对摩西说,你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 |
耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。 |
上主對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走就是了。 |
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. |
1906 |
2 |
14 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. |
你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。 |
你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。 |
舉起你的杖,向海伸去。海水會分開,以色列人就能在乾地上走過去。 |
Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. |
1907 |
2 |
14 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. |
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军,车辆,马兵上得荣耀。 |
看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。 |
我要使埃及人頑固,因此他們要進到海裏追趕你們。但是我要勝過埃及王、他的軍隊、戰車,和騎兵,他們就會尊敬我。 |
I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. |
1908 |
2 |
14 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen." |
我在法老和他的车辆,马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。 |
我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。” |
我擊敗他們的時候,他們就知道我是上主。」 |
The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen." |
1909 |
2 |
14 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, |
在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 |
在以色列营前行走的神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。 |
上帝的天使原先走在以色列大隊的前頭,現在轉到後面;雲柱也轉到後面, |
Then the angel of God, who had been travelling in front of Israel''s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them, |
1910 |
2 |
14 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the nightt without one coming near the other all night. |
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 |
云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。 |
隔開了埃及人和以色列人。雲使埃及人陷入黑暗中,卻照明了以色列人,因此整個晚上,埃及的軍隊無法接近以色列人。 |
coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other; so neither went near the other all night long. |
1911 |
2 |
14 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided. |
摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 |
摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。 |
摩西向海伸手,上主就掀起了一陣強烈的東風,把海水吹退。吹了一夜,海底變成乾地。水分開,好像兩堵牆; |
Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided, |
1912 |
2 |
14 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
以色列人走在乾地上,過了海。 |
and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
1913 |
2 |
14 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh''s horses, his chariots, and his horsemen. |
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,和马兵都跟着下到海中。 |
埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。 |
埃及人追趕他們,連戰馬、戰車,和騎兵都進到海裏。 |
The Egyptians pursued them, and all Pharaoh''s horses and chariots and horsemen followed them into the sea. |
1914 |
2 |
14 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And in the morning watch the Lord in the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic, |
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了, |
到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。 |
破曉時分,上主從火柱和雲柱中觀看埃及軍隊,使他們發生混亂。 |
During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion. |
1915 |
2 |
14 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
cloggingt their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians." |
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧,因耶和华为他们攻击我们了。 |
又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。” |
他使埃及戰車的輪子陷在泥中,不能轉動。埃及人說:「上主幫助以色列人攻打我們。我們趕快逃吧!」 |
He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let''s get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt." |
1916 |
2 |
14 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen." |
耶和华对摩西说,你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆,马兵身上。 |
耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。” |
上主對摩西說:「向海伸手,使水合攏,淹沒埃及人和他們的戰車、騎兵。」 |
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen." |
1917 |
2 |
14 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threwt the Egyptians into the midst of the sea. |
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中, |
摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。 |
於是摩西向海伸手;天亮的時候,水又恢復原狀。埃及人想從水裏逃命,但是上主把他們趕回海裏。 |
Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing towards it, and the LORD swept them into the sea. |
1918 |
2 |
14 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained. |
水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 |
海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。 |
海水復原,淹沒了所有追趕以色列人的戰車、騎兵,和埃及的部隊,一個也沒有存留。 |
The water flowed back and covered the chariots and horsemen -- the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. |
1919 |
2 |
14 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. |
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 |
但是以色列人走乾地過海,水分開像兩堵牆。 |
But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. |
1920 |
2 |
14 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. |
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 |
这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。 |
那一天,上主從埃及人手裏拯救了以色列人,以色列人看見他們橫屍岸邊。 |
That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. |
1921 |
2 |
14 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses. |
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。 |
以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。 |
當以色列人看見上主用大能擊敗了埃及人,他們敬畏上主,信賴他,也信任他的僕人摩西。 |
And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. CHAPTER 15 |
1922 |
2 |
15 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord, saying, he horse and his ridert he has thrown into the sea. |
那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说,我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。 |
那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。 |
摩西和以色列人民向上主歌唱:我要歌頌上主,因為他贏得了光榮的勝利;他把戰馬和騎兵投進海裏。 |
Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea. |
1923 |
2 |
15 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord is my strength and my song,nd he has become my salvation;his is my God, and I will praise him,y father''s God, and I will exalt him. |
耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的神,我要赞美他,是我父亲的神,我要尊崇他。 |
耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救;这是我的神,我要赞美他;他是我父的神,我要尊崇他。 |
上主是我堅強的保護者;他拯救了我。他是我的上帝,我要頌讚他;他是我父親的上帝,我要歌頌他。 |
The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father''s God, and I will exalt him. |
1924 |
2 |
15 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord is a man of war;he Lord is his name. |
耶和华是战士,他的名是耶和华。 |
耶和华是战士,他的名是耶和华。 |
上主是戰士;耶和華是他的名。 |
The LORD is a warrior; the LORD is his name. |
1925 |
2 |
15 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Pharaoh''s chariots and his host he cast into the sea,nd his chosen officers were sunk in the Red Sea. |
法老的车辆,军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。 |
他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。 |
他把埃及的部隊和他們的戰車沉入海中,把最傑出的軍官淹死在紅海。 |
Pharaoh''s chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh''s officers are drowned in the Red Sea. |
1926 |
2 |
15 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The floods covered them;hey went down into the depths like a stone. |
深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。 |
波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。 |
深海淹沒了他們;他們像石頭沉入海底。 |
The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone. |
1927 |
2 |
15 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Your right hand, O Lord, glorious in power,our right hand, O Lord, shatters the enemy. |
耶和华阿,你的右手施展能力,显出荣耀,耶和华阿,你的右手摔碎仇敌。 |
耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。 |
上主啊,你的右手有無比的大能;上主啊,你能夠粉碎敵人。 |
"Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy. |
1928 |
2 |
15 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries;ou send out your fury; it consumes them like stubble. |
你大发威严,推翻那些起来攻击你的,你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。 |
你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。 |
你無比的威嚴推翻了仇敵;你的怒氣燒毀他們,像焚燒麥秸。 |
In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble. |
1929 |
2 |
15 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
At the blast of your nostrils the waters piled up;he floods stood up in a heap;he deeps congealed in the heart of the sea. |
你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 |
你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。 |
你向海洋吹氣,水就堆積,像牆壁豎立;海底變為乾地。 |
By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. |
1930 |
2 |
15 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The enemy said, ''I will pursue, I will overtake, |
仇敌说,我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。 |
仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’ |
仇敵說:我要追趕他們,抓住他們;我要瓜分他們的財富,隨意搶奪。我要用刀劍毀滅他們。 |
"The enemy boasted, ''I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'' |
1931 |
2 |
15 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You blew with your wind; the sea covered them;hey sank like lead in the mighty waters. |
你叫风一吹,海就把他们淹没,他们如铅沉在大水之中。 |
你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。 |
但是上主啊,你只吹一口氣。埃及人就都被淹死了;他們像鉛沉沒於深水中。 |
But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters. |
1932 |
2 |
15 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Who is like you, O Lord, among the gods?wesome in glorious deeds, doing wonders? |
耶和华阿,众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣,可颂可畏,施行奇事。 |
耶和华啊,万神之中有谁像你呢?有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢? |
上主啊!在諸神中有像你的嗎?誰像你神聖威嚴?誰像你行神蹟奇事? |
"Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you -- majestic in holiness, awesome in glory, working wonders? |
1933 |
2 |
15 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You stretched out your right hand;he earth swallowed them. |
你伸出右手,地便吞灭他们。 |
你伸出右手,地就吞没他们。 |
你伸出右手,大地就吞沒了仇敵。 |
You stretched out your right hand and the earth swallowed them. |
1934 |
2 |
15 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed;ou have guided them by your strength to your holy abode. |
你凭慈爱,领了你所赎的百姓,你凭能力,引他们到了你的圣所。 |
你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。 |
你以不變的愛帶領你所拯救的子民;你以大能導引他們到你的聖地。 |
"In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling. |
1935 |
2 |
15 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The peoples have heard; they tremble;angs have seized the inhabitants of Philistia. |
外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。 |
万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。 |
萬國聽到了,戰慄驚惶;非利士人為恐懼所籠罩。 |
The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia. |
1936 |
2 |
15 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now are the chiefs of Edom dismayed;rembling seizes the leaders of Moab;ll the inhabitants of Canaan have melted away. |
那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 |
那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。 |
以東的領袖害怕;摩押的英雄顫抖;迦南的居民喪膽。 |
The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away; |
1937 |
2 |
15 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Terror and dread fall upon them;ecause of the greatness of your arm, they are still as a stone,ill your people, O Lord, pass by,ill the people pass by whom you have purchased. |
惊骇恐惧临到他们。耶和华阿,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 |
恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。 |
恐怖和驚嚇臨到他們。上主啊,他們看見你的大能;他們怕得一籌莫展,直等到你從奴役中拯救出來的子民走過他們的面前。 |
terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone -- until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by. |
1938 |
2 |
15 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You will bring them in and plant them on your own mountain,he place, O Lord, which you have made for your abode,he sanctuary, O Lord, which your hands have established. |
你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华阿,就是你为自己所造的住处,主阿,就是你手所建立的圣所。 |
你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。 |
你帶他們進到你的山,在那裏你培植他們;那是你─上主選擇為居所的地方,有你自己所建立的聖所。 |
You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance -- the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established. |
1939 |
2 |
15 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord will reign forever and ever." |
耶和华必作王,直到永永远远。 |
[标题]米利暗之歌 |
上主啊,你要永永遠遠作王! |
The LORD will reign for ever and ever." |
1940 |
2 |
15 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For when the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, the Lord brought back the waters of the sea upon them, but the people of Israel walked on dry ground in the midst of the sea. |
法老的马匹,车辆,和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。 |
因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。 |
以色列人走乾地過海,但埃及的戰車、戰馬,和騎兵進入海裏時,上主使海水合攏,把他們都淹沒了。 |
When Pharaoh''s horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. |
1941 |
2 |
15 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing. |
亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 |
亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。 |
亞倫的姊姊先知美莉安手裏拿著鈴鼓,許多婦女跟著她,一面打鼓,一面跳舞, |
Then Miriam the prophetess, Aaron''s sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing. |
1942 |
2 |
15 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Bitter Water Made Sweet |
米利暗应声说,你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。 |
米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。” |
[标题]苦水 |
Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea." |
1943 |
2 |
15 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water. |
摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 |
摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。 |
後來,摩西領以色列人民離開了紅海,來到書珥曠野,在曠野中一連走了三天,找不到水喝。 |
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they travelled in the desert without finding water. |
1944 |
2 |
15 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.t |
到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。 |
后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。 |
他們來到瑪拉;那裏的水是苦的,不能喝。為了這緣故,那地方才叫瑪拉。 |
When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) |
1945 |
2 |
15 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?" |
百姓就向摩西发怨言,说,我们喝什么呢? |
人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?” |
人民向摩西埋怨,問他:「我們喝甚麼呢?」 |
So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?" |
1946 |
2 |
15 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log,t and he threw it into the water, and the water became sweet. |
摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例,典章,在那里试验他们, |
摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。 |
摩西懇切地在上主面前祈求;上主指給他看一塊木頭。他把木頭扔進水裏,水就成為可喝的水。上主在那裏頒給他們律例典章,並在那裏考驗他們。 |
Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them. |
1947 |
2 |
15 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
saying, "If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer." |
又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。 |
[标题]以琳水泉 |
他說:「如果你們服從我,做我認為正的事,遵守我的命令,我就不用那懲罰埃及人的疾病懲罰你們。我是醫治你們的上主。」 |
He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you." |
1948 |
2 |
15 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water. |
他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。 |
后来他们到了以琳,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里靠近水边的地方安营。 |
下一站他們到了以琳;那裏有十二股泉水和七十株棕樹。他們就在水邊紮營。 |
Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water. CHAPTER 16 |
1949 |
2 |
16 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They set out from Elim, and all the congregation of the people of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had departed from the land of Egypt. |
以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 |
以色列全体会众从以琳起行,在出埃及以后第二个月十五日,来到以琳和西奈中间汛的旷野那里。 |
以色列全體人民離開了以琳。在離開埃及後第二個月的十五日,他們來到了以琳和西奈中間的汛曠野。 |
The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. |
1950 |
2 |
16 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness, |
以色列全会众在旷野向摩西,亚伦发怨言, |
以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言; |
在那曠野中,他們埋怨摩西和亞倫, |
In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. |
1951 |
2 |
16 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the people of Israel said to them, "Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger." |
说,巴不得我们早死在埃及地,耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊。 |
以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!” |
對他們說:「我們寧願上主在埃及把我們殺掉算了。在埃及,我們至少可以圍著肉鍋吃得飽飽的。可是你們把我們帶到曠野,要我們在這裏餓死。」 |
The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD''s hand in Egypt! There we sat round pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death." |
1952 |
2 |
16 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day''s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not. |
耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 |
耶和华对摩西说:“看哪,我要把粮食从天上降给你们;人民可以出去,每天收取当天的分量,我好试验他们是否遵行我的律法。 |
上主對摩西說:「我要從天上降下食物給你們。人民每天必須出去撿當天所需的食糧。這樣,我就可以考驗他們,看他們會不會遵守我的指示。 |
Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
1953 |
2 |
16 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily." |
到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。 |
到第六天,他们把收进来的预备好,比每天收取的多一倍。” |
到第六天,他們必須撿兩天的食糧,準備食用。」 |
On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days." |
1954 |
2 |
16 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses and Aaron said to all the people of Israel, "At evening you shall know that it was the Lord who brought you out of the land of Egypt, |
摩西,亚伦对以色列众人说,到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。 |
摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。 |
摩西和亞倫對以色列人說:「今晚,你們就會知道是上主把你們領出埃及的。 |
So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt, |
1955 |
2 |
16 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?" |
早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢? |
明早你们必定看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” |
明晨,你們要看見上主的光輝。他已經聽見你們的埋怨;是的,我們算甚麼,你們的埋怨是對他而發的。」 |
and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?" |
1956 |
2 |
16 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said, "When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him-what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord." |
摩西又说,耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。 |
摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。” |
摩西又說:「上主要在晚上給你們肉吃,在早晨給你們充足的食物,因為他已經聽見你們對他發的怨言。你們埋怨我們,其實是埋怨上主!」 |
Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD." |
1957 |
2 |
16 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses said to Aaron, "Say to the whole congregation of the people of Israel, ''Come near before the Lord, for he has heard your grumbling.''" |
摩西对亚伦说,你告诉以色列全会众说,你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。 |
摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’” |
摩西對亞倫說:「去集合全體人民站在上主面前,因為他已經聽到他們的怨言。」 |
Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, ''Come before the LORD, for he has heard your grumbling.''" |
1958 |
2 |
16 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And as soon as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. |
亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 |
亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。 |
當亞倫對全體人民講話的時候,他們轉頭向曠野觀望,忽然看見上主的光輝在雲端顯現。 |
While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked towards the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud. |
1959 |
2 |
16 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华吩咐摩西说: |
上主對摩西說: |
The LORD said to Moses, |
1960 |
2 |
16 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, ''At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the Lord your God.''" |
我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说,到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。 |
[标题]鹌鹑与吗哪 |
「我已經聽見以色列人的怨言。你要告訴他們,在傍晚,他們有肉吃;在清晨,他們有足夠的食物。這樣,他們就知道我是上主,是他們的上帝。」 |
"I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ''At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.''" |
1961 |
2 |
16 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In the evening quail came up and covered the camp, and in the morning dew lay around the camp. |
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营,早晨在营四围的地上有露水。 |
到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。 |
傍晚,一大群鵪鶉飛來,多得把全營都遮蓋了。清晨,營的四圍都是露水; |
That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. |
1962 |
2 |
16 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as frost on the ground. |
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。 |
露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。 |
露水一蒸發,在曠野的地面上有一層薄薄像霜一類的東西。 |
When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. |
1963 |
2 |
16 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?"t For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread that the Lord has given you to eat. |
以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么呢?摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。 |
以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。 |
以色列人看見這東西,不知道是甚麼,就彼此詢問:「這是甚麼?」摩西對他們說:「這就是上主給你們的食物。 |
When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat. |
1964 |
2 |
16 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
This is what the Lord has commanded: ''Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer,t according to the number of the persons that each of you has in his tent.''" |
耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。 |
耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’” |
上主曾經吩咐,每人各取所需,每家的每一個人只可撿取兩公升。」 |
This is what the LORD has commanded: ''Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.''" |
1965 |
2 |
16 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the people of Israel did so. They gathered, some more, some less. |
以色列人就这样行,有多收的,有少收的。 |
以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。 |
以色列人照著吩咐做了,有些人撿得多,有些人撿得少。 |
The Israelites did as they were told; some gathered much, some little. |
1966 |
2 |
16 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat. |
及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。 |
他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。 |
量的時候,撿多的沒有剩,撿少的也不缺;每一個人所撿的剛剛是他所需要的。 |
And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed. |
1967 |
2 |
16 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to them, "Let no one leave any of it over till the morning." |
摩西对他们说,所收的,不许什么人留到早晨。 |
摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。” |
摩西對他們說:「不准有人把食物留到第二天。」 |
Then Moses said to them, "No-one is to keep any of it until morning." |
1968 |
2 |
16 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them. |
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了,摩西便向他们发怒。 |
他们却不听摩西的话,有人把一些留到早晨,就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。 |
可是有些人不聽摩西的話,留下一些。第二天早晨,這些留下的都生了蟲,而且有霉味。摩西對他們生氣。 |
However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them. |
1969 |
2 |
16 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted. |
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 |
他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。 |
每天早晨,人人按照自己的食量撿取食物;太陽發出熱氣的時候,食物就融化了。 |
Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away. |
1970 |
2 |
16 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers each. And when all the leaders of the congregation came and told Moses, |
到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西, |
到第六日,他们收取了两倍的食物,每人四公升;会众的首领都来告诉摩西。 |
到第六天,他們撿取了雙倍的食物,每人四公升。民間所有的領袖向摩西報告這件事。 |
On the sixth day, they gathered twice as much -- two omers for each person -- and the leaders of the community came and reported this to Moses. |
1971 |
2 |
16 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
he said to them, "This is what the Lord has commanded: ''Tomorrow is a day of solemn rest, a holy Sabbath to the Lord; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay aside to be kept till the morning.''" |
摩西对他们说,耶和华这样说,明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。 |
摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有余剩的要自己保存着,直留到早晨。’” |
摩西對他們說:「上主已經吩咐了,明天是安息的日子,是該向上主守的聖安息日。今天你們把要烤要煮的都弄好,剩下的留在明天吃。」 |
He said to them, "This is what the LORD commanded: ''Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.''" |
1972 |
2 |
16 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it. |
他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 |
他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。 |
他們照著摩西的吩咐,把剩下的食物留到第二天;這些食物也不生蟲也不發霉。 |
So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it. |
1973 |
2 |
16 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said, "Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field. |
摩西说,你们今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。 |
摩西说:“今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,今日你们在田野里必找不着。 |
摩西說:「你們就吃留下來的食物吧!因為今天是獻給上主的安息聖日,你們在營外找不到食物。 |
"Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today. |
1974 |
2 |
16 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Six days you shall gather it, but on the seventh day, which is a Sabbath, there will be none." |
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。 |
六天你们可以收取,但第七天是安息日,在那一天什么都没有了。” |
你們必須在六天內撿取食物,但第七天是安息日,甚麼都沒有。」 |
Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any." |
1975 |
2 |
16 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Bread from Heaven |
第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 |
第七天民间有人出去收取,可是什么也找不着。 |
到第七天,有些人仍舊出去找食物,但甚麼都沒找到。 |
Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none. |
1976 |
2 |
16 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "How long will you refuse to keep my commandments and my laws? |
耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢? |
耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和律法,要到几时呢? |
上主對摩西說:「你們到現在還不肯遵守我的命令嗎? |
Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions? |
1977 |
2 |
16 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
See! The Lord has given you the Sabbath; therefore on the sixth day he gives you bread for two days. Remain each of you in his place; let no one go out of his place on the seventh day." |
你们看,耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。 |
你们看,耶和华把安息日赐给了你们,所以第六日他赐给你们两天的食物;第七天你们各人要住在家里,谁都不可离开自己的地方。” |
記住,我是上主;我給你們一天的休息。為了這緣故,我在第六天給你們兩天的食物,到第七天,每一個人必須留在家裏,不准出去。」 |
Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no-one is to go out." |
1978 |
2 |
16 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So the people rested on the seventh day. |
于是百姓第七天安息了。 |
于是人民在第七天都安息了。 |
所以以色列人在第七天不做工。 |
So the people rested on the seventh day. |
1979 |
2 |
16 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey. |
这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。 |
以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。 |
以色列人把這食物叫嗎哪。它像芫荽子,白色的,吃起來像攙蜜製成的餅。 |
The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. |
1980 |
2 |
16 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said, "This is what the Lord has commanded: ''Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.''" |
摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。 |
摩西说:“耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。” |
摩西說:「上主命令我們留下一點嗎哪給我們的子孫,好讓他們看到上主從埃及領我們出來時、在曠野中所賜給我們的食物。」 |
Moses said, "This is what the LORD has commanded: ''Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.''" |
1981 |
2 |
16 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to Aaron, "Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the Lord to be kept throughout your generations." |
摩西对亚伦说,你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。 |
摩西对亚伦说:“拿一个罐子来,装满两公升吗哪,存放在耶和华面前,保留起来给你们的后代。” |
摩西對亞倫說:「拿一個罐子,放兩公升嗎哪在罐子裏,存在上主臨在的地方;這是為我們的子孫留下的。」 |
So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD to be kept for the generations to come." |
1982 |
2 |
16 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
As the Lord commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony to be kept. |
耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。 |
亚伦就照着耶和华吩咐摩西的,把吗哪存留在法柜前。 |
上主這樣吩咐摩西,亞倫就照樣做了。他把罐子放在約櫃前面,保存起來。 |
As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept. |
1983 |
2 |
16 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The people of Israel ate the manna forty years, till they came to a habitable land. They ate the manna till they came to the border of the land of Canaan. |
以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。 |
以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住的地方为止;他们吃吗哪,直到进入迦南地的边界为止。 |
以色列人一共吃了四十年的嗎哪,直到他們到迦南定居下來。 |
The Israelites ate manna for forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan. |
1984 |
2 |
16 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
(An omer is the tenth part of an ephah.)t |
(俄梅珥乃伊法十分之一)。 |
两公升就是当时的标准量器的十分之一。(“两公升就是当时的标准量器的十分之一”原文作“一俄梅珥就是一伊法的十分之一”) |
(當時標準量器的單位等於二十公升。) |
(An omer is one tenth of an ephah.)CHAPTER 17 |
1985 |
2 |
17 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the congregation of the people of Israel moved on from the wilderness of Sin by stages, according to the commandment of the Lord, and camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝, |
以色列全体会众都照着耶和华的吩咐,一站一站,从汛的旷野起程,在利非订安营。在那里人民没有水喝。 |
以色列全體人民遵照上主的指示離開汛曠野,一站一站地遷移。他們到利非訂紮營;那裏沒有水喝, |
The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, travelling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
1986 |
2 |
17 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?" |
所以与摩西争闹,说,给我们水喝吧。摩西对他们说,你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢? |
因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?” |
他們又埋怨摩西說:「給我們水喝吧。」摩西回答:「你們為甚麼埋怨?為甚麼要試探上主?」 |
So they quarrelled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?" |
1987 |
2 |
17 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, "Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?" |
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢? |
人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?” |
但是人民非常口渴,繼續埋怨摩西。他們說:「你為甚麼把我們領出埃及?要讓我們和我們的兒女、連同我們的牲畜都渴死嗎?」 |
But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?" |
1988 |
2 |
17 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses cried to the Lord, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me." |
摩西就呼求耶和华说,我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。 |
摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。” |
摩西在上主面前懇切禱告說:「我拿這人民怎麼辦呢?他們快要拿石頭打死我了。」 |
Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me." |
1989 |
2 |
17 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
耶和华对摩西说,你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。 |
耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。 |
上主對摩西說:「你帶幾個以色列人的領袖跟你一起走在人民前頭,手裏要拿著你擊打尼羅河水的杖。 |
The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
1990 |
2 |
17 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink." And Moses did so, in the sight of the elders of Israel. |
我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 |
看哪,我必在何烈山那里的磐石上站在你面前;你要击打磐石,就必有水从磐石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 |
我要站在你面前,在何烈山的一塊磐石上。你擊打那磐石,就會有水流出來給他們喝。」摩西當著以色列領袖的面這樣做了。 |
I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
1991 |
2 |
17 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Israel Defeats Amalek |
他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说,耶和华是在我们中间不是。 |
他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?” |
[标题]和亞瑪力人作戰 |
And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarrelled and because they tested the LORD saying, "Is the LORD among us or not?" |
1992 |
2 |
17 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Amalek came and fought with Israel at Rephidim. |
那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。 |
那时亚玛力人来了,在利非订和以色列人争战。 |
亞瑪力人到利非訂攻擊以色列人。 |
The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. |
1993 |
2 |
17 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses said to Joshua, "Choose for us men, and go out and fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand." |
摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。 |
摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着神的杖。” |
摩西對約書亞說:「你去挑選一些人,準備明天跟亞瑪力人作戰。明天我要站在山頂上,手裏拿著上帝吩咐我帶的杖。」 |
Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands." |
1994 |
2 |
17 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Joshua did as Moses told him, and fought with Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. |
于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西,亚伦,与户珥都上了山顶。 |
于是,约书亚照着摩西吩咐他的行了,去和亚玛力人争战;摩西、亚伦和户珥都上了山顶。 |
約書亞照摩西所吩咐的,出去跟亞瑪力人打仗,而摩西、亞倫,和戶珥到山頂觀戰。 |
So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. |
1995 |
2 |
17 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Whenever Moses held up his hand, Israel prevailed, and whenever he lowered his hand, Amalek prevailed. |
摩西何时举手,以色列人就得胜,何时垂手,亚玛力人就得胜。 |
摩西举起手来的时候,以色列人就得胜;摩西把手放下来的时候,亚玛力人就得胜。 |
只要摩西舉起手,以色列人就得勝;他手一放下,亞瑪力人就得勝。 |
As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. |
1996 |
2 |
17 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses'' hands grew weary, so they took a stone and put it under him, and he sat on it, while Aaron and Hur held up his hands, one on one side, and the other on the other side. So his hands were steady until the going down of the sun. |
但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。 |
可是摩西的两手疲乏了,他们就搬块石头来,放在摩西下面,他就坐在上面;亚伦和户珥,一边一个,扶着摩西的两手;这样,他的两手就稳住,直到日落的时候。 |
摩西的手酸了,亞倫和戶珥搬來一塊石頭,讓他坐在上面;兩人站在他旁邊扶著他的手,直到日落的時候。 |
When Moses'' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up -- one on one side, one on the other -- so that his hands remained steady till sunset. |
1997 |
2 |
17 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Joshua overwhelmed Amalek and his people with the sword. |
约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。 |
约书亚用刀打败了亚玛力王和他的人民。 |
這樣,約書亞殲滅了亞瑪力人。 |
So Joshua overcame the Amalekite army with the sword. |
1998 |
2 |
17 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord said to Moses, "Write this as a memorial in a book and recite it in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven." |
耶和华对摩西说,我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。 |
耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。” |
於是,上主對摩西說:「把這次得勝的事蹟記錄下來,使後代不會忘記。告訴約書亞,我要完全毀滅亞瑪力人。」 |
Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven." |
1999 |
2 |
17 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses built an altar and called the name of it, The Lord Is My Banner, |
摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是耶和华是我旌旗的意思), |
摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。 |
摩西建造了一座祭壇,稱它「上主是我的旗幟」。 |
Moses built an altar and called it The LORD is my Banner. |
2000 |
2 |
17 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
saying, "A hand upon the thronet of the Lord! The Lord will have war with Amalek from generation to generation." |
又说,耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。 |
摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。” |
他說:「高舉上主的旗幟!上主世世代代要和亞瑪力人作戰。」 |
He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD. The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." CHAPTER 18 |
2001 |
2 |
18 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Jethro, the priest of Midian, Moses'' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt. |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, |
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事, |
摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽到了上帝領以色列人出埃及時為摩西和他的人民所做的事, |
Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
2002 |
2 |
18 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now Jethro, Moses'' father-in-law, had taken Zipporah, Moses'' wife, after he had sent her home, |
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的, |
他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去, |
就來見摩西,並把摩西留在娘家的妻子西坡拉 |
After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in- law Jethro received her |
2003 |
2 |
18 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojournert in a foreign land"), |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在外邦作了寄居的, |
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”; |
和兩個兒子帶來。兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說過:「我是寄居外地的陌生人」; |
and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land"; |
2004 |
2 |
18 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the name of the other, Eliezert (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh"). |
一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀。 |
一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。” |
另一個叫以利以謝,因為摩西說過:「我父親的上帝幫助我,拯救我,使我沒有被埃及王殺掉。」 |
and the other was named Eliezer, for he said, "My father''s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh." |
2005 |
2 |
18 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Jethro, Moses'' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God. |
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。 |
摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到神的山,摩西安营的地方。 |
葉特羅帶著摩西的妻子和他兩個兒子來到聖山,就是摩西在曠野紮營的地方。 |
Jethro, Moses'' father-in-law, together with Moses'' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
2006 |
2 |
18 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when he sent word to Moses, "I,t your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her," |
他对摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。 |
叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。” |
葉特羅先送信給摩西,告訴他,他們就要來了。 |
Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons." |
2007 |
2 |
18 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent. |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。 |
摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。 |
所以摩西出去迎接他,跟他行禮,並親他。他們彼此問安後就進到摩西的帳棚。 |
So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. |
2008 |
2 |
18 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel''s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them. |
摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。 |
摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。 |
摩西把上主為拯救以色列人、對埃及王和他人民所行的一切事告訴葉特羅。他又告訴岳父有關以色列人沿途遭遇的困難和上主怎樣拯救了他們的事。 |
Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel''s sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them. |
2009 |
2 |
18 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. |
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。 |
叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。 |
指派審判官(申-18) |
Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
2010 |
2 |
18 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
叶忒罗说,耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 |
叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。 |
他說:「讚美上主,他從埃及王和他人民的手裏拯救你們出來!讚美上主,他從奴役中把你們解放出來! |
He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. |
2011 |
2 |
18 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now I know that the Lord is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people."t |
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。 |
现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。” |
現在我知道上主比所有的神明偉大;因為當埃及人那樣虐待以色列人時,他成就了這一切。」 |
Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly." |
2012 |
2 |
18 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Jethro, Moses'' father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses'' father-in-law before God. |
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。 |
[标题]叶忒罗向摩西献计(参申1:9-17) |
於是葉特羅向上帝獻上燒化祭和其他祭物;亞倫和其他以色列的領袖都來跟他一起吃這神聖的筵席,作為敬拜的禮儀。 |
Then Jethro, Moses'' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses'' father-in-law in the presence of God. |
2013 |
2 |
18 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The next day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening. |
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 |
次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。 |
第二天,摩西在人民中處理紛爭,從早到晚十分忙碌。 |
The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood round him from morning till evening. |
2014 |
2 |
18 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Moses'' father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, "What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?" |
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢? |
摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?” |
葉特羅看見了這情形,對摩西說:「你到底在為人民做些甚麼呢?為甚麼讓這許多人從早到晚站在這裏等著你的指示,由你自己一個人處理呢?」 |
When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand round you from morning till evening?" |
2015 |
2 |
18 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God; |
摩西对岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。 |
摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问神。 |
摩西回答:「我必須這樣做,因為人民到我這裏來求問上帝的旨意。 |
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God''s will. |
2016 |
2 |
18 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws." |
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道神的律例和法度。 |
他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识神的条例和律法。” |
[标题]葉特羅來訪摩西 |
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God''s decrees and laws." |
2017 |
2 |
18 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses'' father-in-law said to him, "What you are doing is not good. |
摩西的岳父说,你这作得不好。 |
摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。 |
葉特羅說:「你的作法不好; |
Moses'' father-in-law replied, "What you are doing is not good. |
2018 |
2 |
18 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone. |
你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 |
你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。 |
你和你的同胞都會累壞了。你不能一個人做這許多事。 |
You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
2019 |
2 |
18 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God, |
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神, |
现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿神与你同在;你要代替人民到神面前,把他们的事件带到神那里。 |
我現在給你一些建議,願上帝與你同在。你代表人民,把他們的糾紛帶到上帝面前,向他請示是對的。 |
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people''s representative before God and bring their disputes to him. |
2020 |
2 |
18 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do. |
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事, |
又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。 |
不過,你應該把上帝的律例和指示教導他們,解釋給他們聽,使他們知道該怎樣處世為人。 |
Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform. |
2021 |
2 |
18 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神,诚实无妄,恨不义之财的人,派他们作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理百姓, |
你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民, |
除此以外,你還要指派一些能幹的人作以色列人的領袖:每一千人要有一個領袖,然後每一百人、五十人、十人都應該有領袖。他們必須是敬畏上帝、可靠、不接受賄賂的人。 |
But select capable men from all the people -- men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain -- and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
2022 |
2 |
18 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you. |
叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 |
使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。 |
你要指派這種人隨時為人民判斷案件。他們可以把重要的案件帶到你面前,小糾紛就自行處理。這樣,他們可以分擔你的責任,使你的擔子輕省些。 |
Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
2023 |
2 |
18 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace." |
你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。 |
你若是这样行,神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。” |
如果你這樣做,上帝也這樣吩咐你做,你就不至於筋疲力竭,而人民的糾紛也可以早些解決。」 |
If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." |
2024 |
2 |
18 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said. |
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。 |
于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。 |
摩西接受了葉特羅的建議, |
Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
2025 |
2 |
18 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长。 |
摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 |
在以色列人中選拔能幹的人,作為千人、百人、五十人,和十人的領袖。 |
He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
2026 |
2 |
18 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves. |
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 |
他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。 |
他們被指派隨時為人民判斷案件;遇有疑難的案件,他們請示摩西,小糾紛就自行處理。 |
They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
2027 |
2 |
18 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country. |
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。 |
后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。 |
後來,摩西跟葉特羅分手,葉特羅就回家去了。 |
Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. CHAPTER 19 |
2028 |
2 |
19 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai. |
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。 |
以色列人从埃及地出来以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。 |
以色列人離開埃及,正好在滿三個月那一天到了西奈沙漠。 |
In the third month after the Israelites left Egypt -- on the very day -- they came to the Desert of Sinai. |
2029 |
2 |
19 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain, |
他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。 |
[标题]神所应许的约 |
他們先離開利非訂,然後到西奈沙漠,在西奈山下紮營。 |
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. |
2030 |
2 |
19 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel: |
摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说,你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说, |
摩西上到神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说: |
摩西上山朝見上帝。上主從山上呼喚摩西,要他告訴雅各的子孫以色列人說: |
Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: |
2031 |
2 |
19 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles'' wings and brought you to myself. |
我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。 |
‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。 |
「你們已經看見了我─上主怎樣對付埃及人。我背著你們,正像母鷹把小鷹背在翅膀上,把你們帶到這裏歸我自己。 |
''You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles'' wings and brought you to myself. |
2032 |
2 |
19 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine; |
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。 |
现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。 |
如果你們服從我,守我的約,你們就是我的子民。全世界都屬於我,但只有你們是我的選民, |
Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine, |
2033 |
2 |
19 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words that you shall speak to the people of Israel." |
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。 |
你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。” |
是神聖的國民,是事奉我的祭司。」 |
you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.'' These are the words you are to speak to the Israelites." |
2034 |
2 |
19 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him. |
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。 |
摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。 |
於是摩西下山,召集人民的領袖,把上主命令他的事一一告訴他們。 |
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak. |
2035 |
2 |
19 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the people answered together and said, "All that the Lord has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the Lord. |
百姓都同声回答说,凡耶和华所说的,我们都要遵行。摩西就将百姓的话回覆耶和华。 |
[标题]立约前的准备 |
以色列人民一致說:「我們要遵照上主的話做」,摩西就把他們的話回覆上主。 |
The people all responded together, "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD. |
2036 |
2 |
19 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." |
耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。 |
耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。 |
上主對摩西說:「我要在密雲中降臨,來找你,使我的子民聽到我和你的談話,從此都相信你。」摩西把以色列人的話回覆了上主, |
The LORD said to Moses, "I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you." Then Moses told the LORD what the people had said. |
2037 |
2 |
19 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the Lord said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments |
耶和华又对摩西说,你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。 |
耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服; |
上主對他說:「你去告訴人民,今天和明天他們要潔淨自己。他們要洗滌衣服, |
And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Make them wash their clothes |
2038 |
2 |
19 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. |
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。 |
第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。 |
到後天一切都準備好。那一天,我要降臨在西奈山,讓所有的以色列人都能夠看見我。 |
and be ready by the third day, because on that day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. |
2039 |
2 |
19 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set limits for the people all around, saying, ''Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death. |
你要在山的四围给百姓定界限,说,你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界,凡摸这山的,必要治死他。 |
你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。 |
你要在山的四周劃界限,告訴人民不可越過;也不可上山,或接近這山。凡踏上這山的人,就必須處死─ |
Put limits for the people around the mountain and tell them, ''Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. |
2040 |
2 |
19 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot;t whether beast or man, he shall not live.'' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain." |
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。 |
不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。” |
或用石頭打死或用箭射死,無論誰都不准碰他的屍首。人和牲畜都要遵守;凡違犯的都必須處死。一直到號角再響,人民才可以上山。」 |
He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.'' Only when the ram''s horn sounds a long blast may they go up to the mountain." |
2041 |
2 |
19 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments. |
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。 |
摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。 |
摩西下山吩咐人民,要他們潔淨自己,準備敬拜。於是他們洗滌衣服; |
After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. |
2042 |
2 |
19 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said to the people, "Be ready for the third day; do not go near a woman." |
他对百姓说,到第三天要预备好了。不可亲近女人。 |
他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。” |
摩西告訴他們:「到後天一切都要準備好;同時不可親近女人。」 |
Then he said to the people, "Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations." |
2043 |
2 |
19 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled. |
到了第三天早晨,在山上有雷轰,闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。 |
到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。 |
第三天早晨,雷電交加,一朵密雲在山上出現,號角聲大響。營裏的人民聽到了都發抖。 |
On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled. |
2044 |
2 |
19 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain. |
摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。 |
摩西率领人民出营去迎接神,他们都站在山下。 |
摩西率領他們出帳棚來朝見上帝;他們都站在山腳下。 |
Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. |
2045 |
2 |
19 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly. |
西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。 |
西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的烟向上升,好像火窑的烟一样。全山猛烈震动。 |
整個西奈山被籠罩在煙霧中,因為上主在火中降臨。這煙像窯裏冒出來的濃煙;全體人民猛烈顫抖。 |
Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain trembled violently, |
2046 |
2 |
19 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder. |
角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。 |
角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话,神用雷声回答摩西。 |
這時號角的聲音越來越響。摩西講話,上帝用雷回答他。 |
and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him. |
2047 |
2 |
19 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. |
耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。 |
耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。 |
上主降臨在西奈山上,召摩西上山,摩西就上山去。 |
The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up |
2048 |
2 |
19 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish. |
耶和华对摩西说,你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡, |
耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。 |
上主對他說:「你下去警告人民,不可超越界限來看我,否則,會有許多人死亡。 |
and the LORD said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish. |
2049 |
2 |
19 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them." |
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。 |
又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。” |
就連祭司也必須先潔淨自己才能走近我,否則,我要懲罰他們。」 |
Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them." |
2050 |
2 |
19 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to the Lord, "The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ''Set limits around the mountain and consecrate it.''" |
摩西对耶和华说,百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说,要在山的四围定界限,叫山成圣。 |
摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’” |
摩西對上主說:「你的子民不能上來;因為你已經吩咐我們要以這山為神聖,並且在山邊立了界限。」 |
Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ''Put limits around the mountain and set it apart as holy.''" |
2051 |
2 |
19 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to him, "Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them." |
耶和华对他说,下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。 |
耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。” |
上主對摩西說:「你下去,把亞倫帶上來。但祭司和人民不可越過界限到我這裏,否則,我要懲罰他們。」 |
The LORD replied, "Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the LORD, or he will break out against them." |
2052 |
2 |
19 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses went down to the people and told them. |
于是摩西下到百姓那里告诉他们。 |
于是,摩西下到人民那里告诉他们。 |
於是摩西下山,回到人民那裏,把上主的話告訴他們。 |
So Moses went down to the people and told them. CHAPTER 20 |
2053 |
2 |
20 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And God spoke all these words, saying, |
神吩咐这一切的话说, |
神吩咐以下这一切话,说: |
上帝作了以下的指示: |
And God spoke all these words: |
2054 |
2 |
20 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. |
我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 |
“我是耶和华你的神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。 |
「我是上主─你的上帝;我曾經領你從被奴役之地埃及出來。 |
"I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. |
2055 |
2 |
20 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall have no other gods beforet me. |
除了我以外,你不可有别的神。 |
“除我以外,你不可有别的神。 |
「我以外,不可敬拜別的神明。 |
"You shall have no other gods before me. |
2056 |
2 |
20 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天,下地,和地底下,水中的百物。 |
“不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。 |
「不可為自己造任何偶像;也不可仿造天上、地上,或地底下水中的任何形像。 |
"You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. |
2057 |
2 |
20 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me, |
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的神是忌邪的神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代, |
不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的神是忌邪的神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。 |
不可向任何偶像跪拜,因為我是上主─你的上帝;我絕不容忍跟我對立的神明。恨惡我的人,我要懲罰他們,甚至到三、四代的子孫。 |
You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me, |
2058 |
2 |
20 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but showing steadfast love to thousandst of those who love me and keep my commandments. |
爱我,守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 |
爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。 |
但愛我、遵守我命令的人,我要以慈愛待他們,甚至到千代子孫。 |
but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. |
2059 |
2 |
20 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain. |
不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 |
“不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。 |
「不可濫用我的名;凡濫用我名的人,我─上主、你的上帝一定懲罰他。 |
"You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name. |
2060 |
2 |
20 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Remember the Sabbath day, to keep it holy. |
当记念安息日,守为圣日。 |
“要记念安息日,守为圣日。 |
「要謹守安息日為聖日。 |
"Remember the Sabbath day by keeping it holy. |
2061 |
2 |
20 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Six days you shall labor, and do all your work, |
六日要劳碌作你一切的工, |
六日要劳碌,作你一切工作。 |
你有六天可以工作; |
Six days you shall labour and do all your work, |
2062 |
2 |
20 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates. |
但第七日是向耶和华你神当守的安息日。这一日你和你的儿女,仆婢,牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作, |
但第七日是耶和华你的神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。 |
第七天是分別歸我的安息日。這一天,無論是你、你的兒女、奴婢、牲畜,或僑居的外族人,都不可工作。 |
but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates. |
2063 |
2 |
20 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. |
因为六日之内,耶和华造天,地,海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 |
因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物,第七日就歇息了;所以耶和华赐福安息日,定为圣日。 |
我─上主在六天裏創造了天、地、海,和其中萬物,但在第七天休息。因此,我─上主賜福安息日,定為聖日。 |
For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. |
2064 |
2 |
20 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you. |
当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。 |
“要孝敬父母,使你在耶和华你的神赐给你的地上得享长寿。 |
「要孝敬父母,好使你在我要賜給你的土地上享長壽。 |
"Honour your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you. |
2065 |
2 |
20 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not murder.t |
不可杀人。 |
“不可杀人。 |
「不可殺人。 |
"You shall not murder. |
2066 |
2 |
20 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not commit adultery. |
不可奸淫。 |
“不可奸淫。 |
「不可姦淫。 |
"You shall not commit adultery. |
2067 |
2 |
20 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not steal. |
不可偷盗。 |
“不可偷盗。 |
「不可偷竊。 |
"You shall not steal. |
2068 |
2 |
20 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not bear false witness against your neighbor. |
不可作假见证陷害人。 |
“不可作假证供陷害你的邻舍。 |
「不可作假證陷害人。 |
"You shall not give false testimony against your neighbour. |
2069 |
2 |
20 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not covet your neighbor''s house; you shall not covet your neighbor''s wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor''s." |
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子,仆婢,牛驴,并他一切所有的。 |
“不可贪爱你邻舍的房屋;不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。” |
「不可貪圖別人的房屋;也不可貪愛別人的妻子、奴婢、牛驢,或其他東西。」 |
"You shall not covet your neighbour''s house. You shall not covet your neighbour''s wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbour." |
2070 |
2 |
20 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraidt and trembled, and they stood far off |
众百姓见雷轰,闪电,角声,山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 |
全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。 |
人民聽見雷轟和號角聲音,看見閃電和山上冒出的煙,都非常害怕,遠遠地站著。 |
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance |
2071 |
2 |
20 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die." |
对摩西说,求你和我们说话,我们必听,不要神和我们说话,恐怕我们死亡。 |
他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让神和我们说话,恐怕我们死亡。” |
他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必定聆聽;若是上帝向我們說話,恐怕我們會死!」 |
and said to Moses, "Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die." |
2072 |
2 |
20 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said to the people, "Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you, that you may not sin." |
摩西对百姓说,不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。 |
摩西回答人民:“不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。” |
摩西回答他們:「不要害怕;上帝出現是要考驗你們,使你們時時服從他,不致犯罪。」 |
Moses said to the people, "Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning." |
2073 |
2 |
20 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was. |
于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。 |
于是,人民远远地站着,摩西却走近神所在的幽暗之中。 |
可是人民仍然遠遠地站著,只有摩西上前,靠近上帝所在的密雲。 |
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. |
2074 |
2 |
20 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Thus you shall say to the people of Israel: ''You have seen for yourselves that I have talked with you from heaven. |
耶和华对摩西说,你要向以色列人这样说,你们自己看见我从天上和你们说话了。 |
耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。 |
上主命令摩西告訴以色列人:「你們已經看見我─上主怎樣從天上向你們說話。 |
Then the LORD said to Moses, "Tell the Israelites this: ''You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: |
2075 |
2 |
20 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall not make gods of silver to be with me, nor shall you make for yourselves gods of gold. |
你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。 |
你们不可做银的神像和金的神像和我相比,你们决不可为自己做这些神像。 |
我以外,不可為自己造任何金或銀的神像來敬拜。 |
Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold. |
2076 |
2 |
20 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you. |
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 |
你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。 |
你們要用泥土為我造一座祭壇,在壇上獻牛羊,作為燒化祭和平安祭。在我指定作為你們敬拜我的每一個地方,我都要來,要賜福給你們。 |
"''Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honoured, I will come to you and bless you. |
2077 |
2 |
20 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it. |
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 |
你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。 |
如果你們用石頭為我造祭壇,不可用鑿過的石頭,因為動過鑿子的石頭是不適合造祭壇的。 |
If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. |
2078 |
2 |
20 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall not go up by steps to my altar, that your nakedness be not exposed on it.'' |
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。 |
你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’” |
不可為我築造有臺階的壇,免得你們走上臺階時露出自己的下體。」 |
And do not go up to my altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.'' CHAPTER 21 |
2079 |
2 |
21 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Now these are the rules that you shall set before them. |
你在百姓面前所要立的典章是这样, |
“你要在众民面前订立的典章是这样的。 |
「要向以色列人民頒佈下列條例。 |
"These are the laws you are to set before them: |
2080 |
2 |
21 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing. |
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。 |
如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。 |
如果你買一個希伯來人作奴隸,他必須為你工作六年。到第七年,他可以恢復自由,不必付任何贖金。 |
"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. |
2081 |
2 |
21 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him. |
他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。 |
如果他成為你的奴隸時未婚,走的時候就不能帶走妻子;如果他成為你的奴隸時已婚,他就可以帶妻子一起走。 |
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him. |
2082 |
2 |
21 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master''s, and he shall go out alone. |
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 |
他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。 |
如果妻子是主人給他的,而妻子為他生養兒女,那女子和她的兒女都屬於主人;他必須獨自離去。 |
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. |
2083 |
2 |
21 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if the slave plainly says, ''I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'' |
倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。 |
如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ |
倘若那奴隸聲明他愛主人和自己的妻子、兒女,不願意自由離去, |
"But if the servant declares, ''I love my master and my wife and children and do not want to go free,'' |
2084 |
2 |
21 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever. |
他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。 |
他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。 |
他的主人必須帶他到敬拜的場所,讓他靠著門或門框站著,用鑽子在他耳朵穿一個孔。這樣,他就要終身服事主人。 |
then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the door-post and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. |
2085 |
2 |
21 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do. |
人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。 |
如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。 |
「如果有人把自己的女兒販賣為奴,她不能像男奴一樣得以恢復自由。 |
"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do. |
2086 |
2 |
21 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If she does not please her master, who has designated hert for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her. |
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 |
如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。 |
倘若買她的人本來想娶她為妻,後來卻不喜歡她,就得讓她的父親贖回她;主人不能把她賣給外族人,因為他已經對她失信了。 |
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. |
2087 |
2 |
21 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. |
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。 |
如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。 |
如果有人買女奴給自己的兒子,就得待她像待自己的女兒一樣。 |
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. |
2088 |
2 |
21 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights. |
若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。 |
如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。 |
若有人娶了第二個妻子,他對第一個妻子必須像以前一樣供給食物、衣服,和性的需要,不可減少。 |
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights. |
2089 |
2 |
21 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money. |
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 |
如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。 |
如果他對第一個妻子不履行這三項義務,必須讓她自由離去,不可向她索取任何補償。」 |
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money. |
2090 |
2 |
21 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death. |
打人以致打死的,必要把他治死。 |
“打人以致把人打死的,必要把那人处死。 |
「凡打人致死的,必須處死; |
"Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death. |
2091 |
2 |
21 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee. |
人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。 |
人若不是蓄意杀人,而是神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。 |
如果不是故意殺人,而是一時失手,他可以逃避到我指定的地方去。 |
However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate. |
2092 |
2 |
21 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die. |
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。 |
若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。 |
如果有人蓄意謀殺,就必須處死;縱使他逃到我的祭壇前,也不能免。 |
But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death. |
2093 |
2 |
21 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever strikes his father or his mother shall be put to death. |
打父母的,必要把他治死。 |
“打父母的,必要把那人处死。 |
「凡毆打父母的,必須處死。 |
"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death. |
2094 |
2 |
21 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death. |
拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 |
“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。 |
「凡綁架人,把他販賣為奴,或留下作奴隸的,都必須處死。 |
"Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death. |
2095 |
2 |
21 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever cursest his father or his mother shall be put to death. |
咒骂父母的,必要把他治死。 |
咒骂父母的,必要把那人处死。 |
「凡咒罵父母的,必須處死。 |
"Anyone who curses his father or mother must be put to death. |
2096 |
2 |
21 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed, |
人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, |
“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上, |
「兩人打架,一方用石頭或拳頭打傷對方,但未把對方打死,可以不受懲罰。如果被打的人因傷臥床, |
"If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed, |
2097 |
2 |
21 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed. |
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。 |
以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。 |
但以後能夠起來,扶杖出門行走,那打他的人必須賠償他時間上的損失,並負責把他治好。 |
the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed. |
2098 |
2 |
21 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged. |
人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 |
“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚; |
「凡用棍子擊打奴隸,無論男奴或女奴,以致奴隸立刻死亡的,必須受罰。 |
"If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished, |
2099 |
2 |
21 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money. |
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。 |
但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。 |
如果奴隸過一兩天才死,主人就不必受罰;他在財產上的損失就是他的懲罰。 |
but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property. |
2100 |
2 |
21 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman''s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine. |
人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。 |
“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。 |
「如果有人因打架而撞傷了孕婦,以致孕婦喪失胎兒,但沒有其他傷害,那人必須賠償;賠款數目應由受傷婦人的丈夫提出,而經判官批准決定。 |
"If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman''s husband demands and the court allows. |
2101 |
2 |
21 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if there is harm,t then you shall pay life for life, |
若有别害,就要以命偿命, |
如果有别的损害,你就要以命偿命, |
如果孕婦本人受傷害,那人就得以命償命, |
But if there is serious injury, you are to take life for life, |
2102 |
2 |
21 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, |
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
2103 |
2 |
21 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. |
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 |
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 |
以灼傷還灼傷,以創傷還創傷,以鞭痕還鞭痕。 |
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. |
2104 |
2 |
21 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Laws About Slaves |
人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 |
“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。 |
「如果有人擊打男奴或女奴的眼睛,以致打壞了一隻眼睛,他必須釋放那奴隸,作為損失眼睛的賠償。 |
"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye. |
2105 |
2 |
21 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth. |
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 |
如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。 |
如果他打掉了奴隸的牙齒,也必須釋放那奴隸,作為損失牙齒的賠償。」 |
And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth. |
2106 |
2 |
21 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable. |
牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。 |
“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。 |
「若有牛牴死了人,就得用石頭打死牠,但牠的肉不可吃;牛的主人不必受罰。 |
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. |
2107 |
2 |
21 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 |
如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。 |
倘若那頭牛常常牴傷了人,而牛的主人屢次受警告,仍然不把牛拴好,以致牛牴死了人,那頭牛要用石頭打死,而牛的主人也得處死。 |
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death. |
2108 |
2 |
21 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him. |
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。 |
如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。 |
如果牛的主人被判以罰款抵命,他必須照規定的數目繳納。 |
However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded. |
2109 |
2 |
21 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If it gores a man''s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule. |
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 |
牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。 |
如果牛牴死男童或女童,也得按照上述辦法處理。 |
This law also applies if the bull gores a son or a daughter. |
2110 |
2 |
21 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Laws About Restitution |
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 |
如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。 |
如果牛牴死男奴或女奴,牛的主人必須償還奴隸的主人三十塊銀子,而牛要用石頭打死。 |
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned. |
2111 |
2 |
21 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it, |
人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, |
“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面, |
「如果有人揭開井蓋,或是挖了井而不把井口蓋好,以致牛或驢掉進去, |
"If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, |
2112 |
2 |
21 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his. |
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 |
井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。 |
他必須拿錢賠償牲畜的主人,而死了的牲畜歸他。 |
the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his. |
2113 |
2 |
21 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When one man''s ox butts another''s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share. |
这人的牛若伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 |
“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。 |
如果有牛牴死了另一頭牛,雙方要把活著的牛賣了,平分賣牛的價錢,同時平分死牛的肉。 |
"If a man''s bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. |
2114 |
2 |
21 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his. |
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。 |
如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。” |
倘若其中的一頭牛向來好鬥,牛的主人卻沒有好好地拴著牠,他必須拿一頭活牛賠償對方,而那頭死牛可歸他。」 |
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his. CHAPTER 22 |
2115 |
2 |
22 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
t "If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall repay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 |
“如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37) |
「如果有人偷了一頭牛或一隻羊,無論是宰了,是賣了,他必須拿五牛賠一牛,四羊賠一羊。 |
"If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. |
2116 |
2 |
22 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
t If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him, |
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪。 |
“窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1) |
他必須償還所偷的。他若一無所有,就得被賣為奴,來償還他所偷的。如果被偷的牛,或驢,或羊被發現時還活著,他就得加倍償還。「如果有人夜間破門進入別人的家,給發現了、被殺死,那殺他的人無罪;事情若發生在白天,殺他的人就有罪。 |
"If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed; |
2117 |
2 |
22 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but if the sun has risen on him, there shall be bloodguilt for him. He shall surely pay. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. |
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。 |
如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。 |
併於上節 |
but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft. |
2118 |
2 |
22 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double. |
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。 |
所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。 |
併於上節 |
"If the stolen animal is found alive in his possession -- whether ox or donkey or sheep -- he must pay back double. |
2119 |
2 |
22 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man''s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard. |
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 |
如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。 |
「如果有人在田裏或葡萄園牧放牛羊,讓牲畜到別人田裏吃了穀物,他必須拿自己田裏出產的穀物或葡萄賠償別人的損失。 |
"If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man''s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. |
2120 |
2 |
22 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution. |
若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 |
“如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。 |
「如果有人在自己田裏燒荊棘,點燃的火燒到別人田裏去,把別人未收割或割下的農作物燒毀了,他必須賠償人家的損失。 |
"If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing corn or the whole field, the one who started the fire must make restitution. |
2121 |
2 |
22 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man''s house, then, if the thief is found, he shall pay double. |
人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还, |
“如果人把银子或家中物件交给邻舍看守,这些东西从那人的家被偷去;如果把窃贼抓到了,窃贼就要双倍偿还。 |
「如果有人受託保管別人的錢或貴重物品,被竊賊從家裏偷走,竊賊被抓到的話,必須加倍償還; |
"If a man gives his neighbour silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbour''s house, the thief, if he is caught, must pay back double. |
2122 |
2 |
22 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor''s property. |
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。 |
如果找不到窃贼,那家主必要到审判官(“审判官”原文作“神”)那里,查明他有没有下手拿去邻舍的财物。 |
竊賊若抓不到,受託人必須到敬拜的場所發誓,表示他沒有竊取別人所付託的財物。 |
But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man''s property. |
2123 |
2 |
22 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ''This is it,'' the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor. |
两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 |
任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。 |
「任何有關財產糾紛的案件,無論涉及牛、羊、驢、衣服,或其他遺失的東西,爭執的雙方都要到敬拜的場所去。上帝判定有罪的一方必須加倍償還對方。 |
In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ''This is mine,'' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbour. |
2124 |
2 |
22 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep safe, and it dies or is injured or is driven away, without anyone seeing it, |
人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见, |
“如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见, |
「如果有人受託看管別人的驢、牛、羊,或其他牲畜,牲畜若有死傷,或被搶走,卻沒有證人, |
"If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbour for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no-one is looking, |
2125 |
2 |
22 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor''s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution. |
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。 |
两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。 |
受託人必須到敬拜的場所發誓,表示他沒有偷物主的牲畜。這樣,物主就得接受損失,受託人不必賠償。 |
the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbour did not lay hands on the other person''s property. The owner is to accept this, and no restitution is required. |
2126 |
2 |
22 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. |
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主, |
如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。 |
如果牲畜是被偷的,受託人必須賠償物主。 |
But if the animal was stolen from the neighbour, he must make restitution to the owner. |
2127 |
2 |
22 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn. |
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 |
如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。 |
牲畜若被野獸撕碎,受託人必須把殘骸碎骨帶來作為證據;他不必賠償。 |
If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal. |
2128 |
2 |
22 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution. |
人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还, |
“如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。 |
「如果有人向別人借用牲畜,這牲畜在物主不在時或傷或死,借用的人必須賠償; |
"If a man borrows an animal from his neighbour and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution. |
2129 |
2 |
22 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Laws About Social Justice |
若本主同在一处,他就不必赔还,若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。 |
如果物主在场,他就不必偿还;若是雇来的,也不必偿还,因为他为雇价来的。 |
物主若在場,就不必賠償。如果牲畜是租用的,損失由租金抵償。」 |
But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss. |
2130 |
2 |
22 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If a man seduces a virgint who is not betrothed and lies with her, he shall give the bride-pricet for her and make her his wife. |
人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 |
“如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。 |
「如果有人誘姦未訂婚約的處女,他必須交出聘金,娶她為妻。 |
"If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife. |
2131 |
2 |
22 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins. |
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。 |
如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。 |
如果女子的父親拒絕讓他跟女兒成婚,他必須付出相當於給一個處女的聘金。 |
If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins. |
2132 |
2 |
22 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not permit a sorceress to live. |
行邪术的女人,不可容她存活。 |
“不可让行巫术的女人活着。 |
「行邪術的女人必須處死。 |
"Do not allow a sorceress to live. |
2133 |
2 |
22 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever lies with an animal shall be put to death. |
凡与兽淫合的,总要把他治死。 |
“凡与牲畜同寝的,那人必须处死。 |
「跟動物性交的人必須處死。 |
"Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death. |
2134 |
2 |
22 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Whoever sacrifices to any god, other than the Lord alone, shall be devoted to destruction.t |
祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。 |
“除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。 |
「向我─上主以外的任何神明獻祭的人必須處死。 |
"Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed. |
2135 |
2 |
22 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt. |
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。 |
不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。 |
「不可虐待或欺壓外僑;要記得你們曾經在埃及寄居過。 |
"Do not ill-treat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt. |
2136 |
2 |
22 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall not mistreat any widow or fatherless child. |
不可苦待寡妇和孤儿, |
不可苦待任何孤儿寡妇。 |
不可虐待寡婦或孤兒。 |
"Do not take advantage of a widow or an orphan. |
2137 |
2 |
22 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry, |
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, |
如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求, |
如果你們虐待他們,我─上主要垂聽他們求助的呼聲, |
If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry. |
2138 |
2 |
22 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless. |
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。 |
并且我要发怒,用刀杀死你们,使你们的妻子成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。 |
且要發烈怒,使你們死於刀下;你們的妻子要成為寡婦,兒女要成為孤兒。 |
My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless. |
2139 |
2 |
22 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him. |
我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 |
“如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。 |
「如果你借錢給我子民中的任何窮人,不可像放債的人索取利息。 |
"If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a money-lender; charge him no interest. |
2140 |
2 |
22 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If ever you take your neighbor''s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down, |
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他, |
如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。 |
如果你拿人家的衣服作抵押,必須在日落前還給他; |
If you take your neighbour''s cloak as a pledge, return it to him by sunset, |
2141 |
2 |
22 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate. |
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。 |
因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。 |
因為他只靠這件衣服取暖,沒有了它怎能睡覺呢?當他向我呼求幫助,我必定答應,因為我是仁慈的。 |
because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate. |
2142 |
2 |
22 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not revile God, nor curse a ruler of your people. |
不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。 |
“不可咒骂神,也不可咒诅你人民的领袖。 |
「不可毀謗上帝,也不可咒罵人民的領袖。 |
"Do not blaspheme God or curse the ruler of your people. |
2143 |
2 |
22 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me. |
你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 |
要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。 |
「要拿你初收的產物,五穀、酒,和油,在該獻的時候獻給我。「要把你的長子獻給我。 |
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons. |
2144 |
2 |
22 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me. |
你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。 |
对于牛羊头生的,你也要这样作;七天之内,可以和母的在一起,第八天就要把它献给我。 |
把你所有的頭生的牛羊獻給我。頭生的公牛公羊可跟著母牛母羊七天,到第八天要獻給我。 |
Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day. |
2145 |
2 |
22 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs. |
你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。 |
你们要归我作圣洁的人;因此田间被野兽撕碎的肉,你们不可以吃,要把它丢给狗吃。” |
「你們是我的子民。所以,你們不可吃被野獸撕碎的牲畜的肉;要給狗吃。」 |
"You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs. CHAPTER 23 |
2146 |
2 |
23 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness. |
不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。 |
“不可传播谣言,也不可与恶人携手作假见证。 |
「不可散佈謠言;不可作偽證袒護有罪的人。 |
"Do not spread false reports. Do not help a wicked man by being a malicious witness. |
2147 |
2 |
23 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice, |
不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直, |
不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话; |
不可附和多數作惡,或歪曲正義; |
"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, |
2148 |
2 |
23 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
nor shall you be partial to a poor man in his lawsuit. |
也不可在争讼的事上偏护穷人。 |
也不可在诉讼的事上偏护穷人。 |
也不可在訴訟上偏袒窮人。 |
and do not show favouritism to a poor man in his lawsuit. |
2149 |
2 |
23 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"If you meet your enemy''s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him. |
若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。 |
“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。 |
「如果你遇見仇敵的牛或驢迷了路,要牽去交給他。 |
"If you come across your enemy''s ox or donkey wandering off, be sure to take it back to him. |
2150 |
2 |
23 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him. |
若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 |
如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。 |
如果仇敵的驢負重跌倒,要幫他把驢拉起來,不可走開。 |
If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help him with it. |
2151 |
2 |
23 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit. |
不可在穷人争讼的事上屈枉正直。 |
不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。 |
「不可在訴訟上屈枉窮人。 |
"Do not deny justice to your poor people in their lawsuits. |
2152 |
2 |
23 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked. |
当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 |
要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。 |
不可誣告;不可殺害正直無辜的人;因為我一定懲罰做這種惡事的人。 |
Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. |
2153 |
2 |
23 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right. |
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 |
不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。 |
不可收受賄賂;因為賄賂會使人瞎了眼,曲解無辜者的證言。 |
"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. |
2154 |
2 |
23 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Laws About the Sabbath and Festivals |
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。 |
不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。 |
[标题]第七年和第七日 |
"Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt. |
2155 |
2 |
23 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"For six years you shall sow your land and gather in its yield, |
六年你要耕种田地,收藏土产, |
[标题]安息年与安息日 |
「六年中,你要耕種田地,收聚產物。 |
"For six years you are to sow your fields and harvest the crops, |
2156 |
2 |
23 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard. |
只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的,他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园也要照样办理。 |
但是第七年,你要让地歇息,不耕不种,使你民间的穷人可以有吃的;他们吃剩的,田间的野兽可以吃;你的葡萄园和橄榄园,也要这样作。 |
但在第七年,你要讓土地歇息,不可收割土地所出產的。讓窮人吃那些產物,把剩下的給野獸吃。你的葡萄園和橄欖園也得照樣辦理。 |
but during the seventh year let the land lie unploughed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove. |
2157 |
2 |
23 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed. |
六日你要作工,第七日要安息,使牛,驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。 |
六日之内,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驴可以歇息,并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。 |
「要工作六天。第七天不可工作,讓你的奴隸和替你做工的外僑,甚至你的牲畜,都能夠休息。 |
"Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest and the slave born in your household, and the alien as well, may be refreshed. |
2158 |
2 |
23 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips. |
凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名,你不可提,也不可从你口中传说。 |
我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。 |
「我─上主對你們說過的話,你們要一一謹守。不可向其他的神明禱告,連他們的名也不可提。」 |
"Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. |
2159 |
2 |
23 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Three times in the year you shall keep a feast to me. |
一年三次,你要向我守节。 |
“每年三次,你要为我守节。 |
「每年要為我守三個節期。 |
"Three times a year you are to celebrate a festival to me. |
2160 |
2 |
23 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed. |
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 |
你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。 |
要在亞筆月,就是你離開埃及的那一個月,照我所吩咐的守除酵節。在節期的七天裏,不可吃有酵的餅。不可空手來敬拜我。 |
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. "No-one is to appear before me empty-handed. |
2161 |
2 |
23 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor. |
又要守收割节,所收的是你田间所种,劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 |
又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。 |
「你要在開始收取農產物的時候守收穫節。「你要在秋季摘果實的時候守收藏節。 |
"Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. |
2162 |
2 |
23 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God. |
一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。 |
一年三次,你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。 |
每逢這三個節期,你家裏所有的男丁都要來敬拜我─至高的上主。 |
"Three times a year all the men are to appear before the Sovereign LORD. |
2163 |
2 |
23 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning. |
不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上,也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 |
“你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。 |
「你獻牲祭時不可獻有酵的餅。節期所獻祭牲的脂油不可留到第二天早上。 |
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast. "The fat of my festival offerings must not be kept until morning. |
2164 |
2 |
23 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Conquest of Canaan Promised |
地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。 |
[标题]應許和指示 |
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother''s milk. |
2165 |
2 |
23 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. |
看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 |
“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。 |
「我要差天使在你旅途中保護你,領你到我為你預備的地方去。 |
"See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. |
2166 |
2 |
23 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him. |
他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(惹或作违背),因为他必不赦免你们的过犯。 |
你们在他面前要谨慎,要听他的话,不可违背他;不然,他必不赦免你们的过犯,因为他是奉我的名来的。 |
你要謹慎聽從他。不可反抗他;因為我差遣他,他不會饒恕叛逆的行為。 |
Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. |
2167 |
2 |
23 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. |
你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 |
如果你实在听他的话,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。 |
如果你聽從他,遵行我一切的命令,我要作你仇敵的仇敵,要敵對那敵對你的人。 |
If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. |
2168 |
2 |
23 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out, |
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人,赫人,比利洗人,迦南人,希未人,耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 |
我的使者必在你前面走,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我要把他们除掉。 |
我的天使要在你前頭,領你進入亞摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人的土地,而我要消滅他們。 |
My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. |
2169 |
2 |
23 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces. |
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。 |
你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。 |
不可跪拜他們的神明,也不可服事他們,不可隨從他們的宗教。要毀滅他們的神像,擊碎他們敬奉的神柱。 |
Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. |
2170 |
2 |
23 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall serve the Lord your God, and het will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you. |
你们要事奉耶和华你们的神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。 |
你们要事奉耶和华你们的神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。 |
如果你們敬拜我─上主、你們的上帝,我就賜食物和水給你,而且要除掉你一切的疾病。 |
Worship the LORD your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, |
2171 |
2 |
23 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days. |
你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。 |
在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。 |
在你境內,沒有小產或不能生育的女人。我要賜給你長壽。 |
and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span. |
2172 |
2 |
23 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. |
凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。 |
我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。 |
「我要使抗拒你的人畏懼我,使跟你作戰的人驚惶;所有的仇敵都在你面前轉身逃跑。 |
"I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. |
2173 |
2 |
23 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you. |
我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人,迦南人,赫人撵出去。 |
我必在你面前打发大黄蜂,把希未人、迦南人、赫人,都从你面前驱逐出去。 |
我要使你的敵人陷入恐慌;我要在你推進時趕走希未人、迦南人,和赫人。 |
I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. |
2174 |
2 |
23 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you. |
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。 |
我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。 |
可是我不在一年內驅逐他們,免得土地荒廢,成為野獸盤踞的地方。 |
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. |
2175 |
2 |
23 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land. |
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。 |
我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。 |
我要逐漸趕走他們,直到你們人數增加,可以承受那土地。 |
Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. |
2176 |
2 |
23 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And I will set your border from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the Euphrates, for I will give the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. |
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 |
我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。 |
[标题]正義和公道 |
"I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River. I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you. |
2177 |
2 |
23 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make no covenant with them and their gods. |
不可和他们并他们的神立约。 |
不可与他们和他们的神立约。 |
不可跟他們或他們的神明立甚麼約。 |
Do not make a covenant with them or with their gods. |
2178 |
2 |
23 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you." |
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。 |
不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。” |
不可讓他們住在你的國中,否則他們會使你得罪我。如果你拜他們的神明,那將成為你致命的陷阱。」 |
Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you." CHAPTER 24 |
2179 |
2 |
24 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then he said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar. |
耶和华对摩西说,你和亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 |
耶和华对摩西说:“你要上到耶和华这里来。你自己、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都要上来,你们要远远下拜。 |
上主對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,連同七十個以色列的領袖要上山到我這裏來;你們還在遠處時就要下拜。 |
Then he said to Moses, "Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, |
2180 |
2 |
24 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses alone shall come near to the Lord, but the others shall not come near, and the people shall not come up with him." |
惟独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。 |
只有摩西一人可以走近耶和华,他们却不可以亲近;人民也不可和摩西一同上来。” |
只有你一人可到我跟前,其餘的人不可靠近;人民都不可跟你上山。」 |
but Moses alone is to approach the LORD; the others must not come near. And the people may not come up with him." |
2181 |
2 |
24 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules.t And all the people answered with one voice and said, "All the words that the Lord has spoken we will do." |
摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。 |
摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。” |
摩西下山,向人民陳述上主一切的命令和規例。全體人民同聲回答:「上主所吩咐一切的話,我們一定遵行。」 |
When Moses went and told the people all the LORD''s words and laws, they responded with one voice, "Everything the LORD has said we will do." |
2182 |
2 |
24 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses wrote down all the words of the Lord. He rose early in the morning and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子, |
摩西把耶和华的一切话都记下了;清早起来,在山下筑了一座祭坛,按着以色列十二支派立了十二根柱子。 |
摩西把上主的命令一一寫下來。第二天一早,他在山腳築了一座祭壇,並豎立十二根石柱;每一石柱代表以色列十二支族的一族。 |
Moses then wrote down everything the LORD had said. He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel. |
2183 |
2 |
24 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he sent young men of the people of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord. |
又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 |
又派了以色列人中的青年人去献燔祭,又向耶和华杀牛献为平安祭。 |
然後他差派一些年輕人向上主獻牲畜,作為燒化祭和平安祭。 |
Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the LORD. |
2184 |
2 |
24 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he threw against the altar. |
摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上, |
摩西取了一半的血,盛在盆中;又取了另一半的血,洒在祭坛上。 |
摩西把牲畜的血一半盛在盆裏,另一半灑在祭壇上, |
Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he sprinkled on the altar. |
2185 |
2 |
24 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, "All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient." |
又将约书念给百姓听。他们说,耶和华所吩咐的,我们都必遵行。 |
他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。” |
然後向人民大聲宣讀約書裏所載上主的命令。人民都說:「上主所吩咐一切的命令,我們願意順從遵行。」 |
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey." |
2186 |
2 |
24 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses took the blood and threw it on the people and said, "Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words." |
摩西将血洒在百姓身上,说,你看,这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。 |
摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。” |
於是摩西拿盆裏的血灑在人民身上,說:「這血是上主依照他的誡命和你們立約的印記。」 |
Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words." |
2187 |
2 |
24 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel went up, |
摩西,亚伦,拿答,亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。 |
随后,摩西、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都上了山。 |
摩西、亞倫、拿答、亞比戶,連同七十個以色列的領袖都上山; |
Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up |
2188 |
2 |
24 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness. |
他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。 |
他们看见了以色列的神;在神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。 |
他們看見了以色列的上帝。在他腳下,彷彿有藍寶石的鋪道,像天空一樣的藍。 |
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself. |
2189 |
2 |
24 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he did not lay his hand on the chief men of the people of Israel; they beheld God, and ate and drank. |
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看神,他们又吃又喝。 |
他不伸手攻击以色列人中的显贵;他们看见神,并且又吃又喝。 |
[标题]摩西在西奈山上 |
But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank. |
2190 |
2 |
24 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction." |
耶和华对摩西说,你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。 |
[标题]摩西在西奈山上 |
上主對摩西說:「你上山到我這裏來。你在這裏的時候我要交給你兩塊石版,石版上面寫著我為教導我子民所寫的一切法律和誡命。 |
The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone, with the law and commands I have written for their instruction." |
2191 |
2 |
24 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God. |
摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。 |
于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到神的山那里去了。 |
摩西和他的助手約書亞準備好了;摩西開始走上聖山。 |
Then Moses set out with Joshua his assistant, and Moses went up on the mountain of God. |
2192 |
2 |
24 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said to the elders, "Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you. Whoever has a dispute, let him go to them." |
摩西对长老说,你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦,户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。 |
但摩西对长老说:“你们要在这里等候我们,直到我们再回到你们那里来。看哪!这里有亚伦和户珥与你们在一起,谁有诉讼的案件,都可以到他们那里去。” |
摩西對以色列的領袖說:「你們在營地等我們,直到我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起;凡有糾紛的事可以到他們跟前解決。」 |
He said to the elders, "Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them." |
2193 |
2 |
24 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain. |
摩西上山,有云彩把山遮盖。 |
摩西上到山上,有云彩把山遮盖着。 |
摩西上了西奈山,有雲彩把山遮著。 |
When Moses went up on the mountain, the cloud covered it, |
2194 |
2 |
24 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The glory of the Lord dwelt on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day he called to Moses out of the midst of the cloud. |
耶和华的荣耀停于西乃山,云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 |
耶和华的荣耀停在西奈山上,云彩把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云彩中呼唤摩西。 |
上主的榮耀降在山上。在以色列人民眼前,這榮耀的光輝彷彿一團烈火在山上焚燒著。雲彩遮蓋著山有六天之久,第七天上主從雲裏喊摩西。 |
and the glory of the LORD settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the LORD called to Moses from within the cloud. |
2195 |
2 |
24 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in the sight of the people of Israel. |
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。 |
耶和华荣耀的景象,在以色列人眼前,好像在山顶上出现烈火。 |
併於上節 |
To the Israelites the glory of the LORD looked like a consuming fire on top of the mountain. |
2196 |
2 |
24 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights. |
摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。 |
摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。 |
摩西上去,進到雲裏;他在那裏停留四十晝夜。 |
Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights. CHAPTER 25 |
2197 |
2 |
25 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
約櫃(出-9) |
The LORD said to Moses, |
2198 |
2 |
25 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Speak to the people of Israel, that they take for me a contribution. From every man whose heart moves him you shall receive the contribution for me. |
你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。 |
“你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。 |
「你要吩咐以色列人獻禮物給我。凡樂意奉獻給我的禮物,你們都可以接受。 |
"Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give. |
2199 |
2 |
25 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And this is the contribution that you shall receive from them: gold, silver, and bronze, |
所要收的礼物,就是金,银,铜, |
以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、 |
你們要接受的禮物是:金、銀、銅; |
These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze; |
2200 |
2 |
25 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, goats'' hair, |
蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛, |
蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、 |
麻紗;藍色、紫色,和深紅色的羊毛;山羊毛織的布料; |
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; |
2201 |
2 |
25 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
tanned rams'' skins, goatskins,t acacia wood, |
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木, |
染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、 |
染紅的公羊皮;精美的皮料;金合歡木; |
ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood; |
2202 |
2 |
25 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
oil for the lamps, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, |
点灯的油并作膏油和香的香料, |
灯油、膏油的香料和焚香用的香料, |
燈油;製造聖油和香的香料; |
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
2203 |
2 |
25 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
onyx stones, and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece. |
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 |
绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。 |
用來鑲在大祭司的以弗得聖衣和胸牌上的紅瑪瑙和其他寶石。 |
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
2204 |
2 |
25 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And let them make me a sanctuary, that I may dwell in their midst. |
又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。 |
他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。 |
人民要為我造一個聖所,好讓我住在他們當中。 |
"Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them. |
2205 |
2 |
25 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Ark of the Covenant |
制造帐幕和其中的一切器具都要照我所指示你的样式。 |
按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。 |
關於這聖幕和其中一切器具,你們都應該照我所指示的樣式製造。」 |
Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you. |
2206 |
2 |
25 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"They shall make an ark of acacia wood. Two cubitst and a half shall be its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. |
要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 |
[标题]约柜的做法(出37:1-9) |
陳設供餅的桌子(出-16) |
"Have them make a chest of acacia wood -- two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
2207 |
2 |
25 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall overlay it with pure gold, inside and outside shall you overlay it, and you shall make on it a molding of gold around it. |
要里外包上精金,四围镶上金牙边。 |
你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。 |
要用純金把櫃的裏外都包裹上,周圍鑲著金邊。 |
Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold moulding around it. |
2208 |
2 |
25 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall cast four rings of gold for it and put them on its four feet, two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it. |
也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 |
你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。 |
要鑄造四個扛抬用的金環,安在櫃的四腳上,一邊兩個。 |
Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other. |
2209 |
2 |
25 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make poles of acacia wood and overlay them with gold. |
要用皂荚木作两根杠,用金包裹。 |
你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。 |
要用金合歡木做兩根槓子,用金包裹, |
Then make poles of acacia wood and overlay them with gold. |
2210 |
2 |
25 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them. |
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 |
你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。 |
穿過櫃兩邊的金環。 |
Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it. |
2211 |
2 |
25 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be taken from it. |
这杠要常在柜的环内,不可抽出来。 |
柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。 |
這兩根槓子要經常留在環子中,不可抽出。 |
The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed. |
2212 |
2 |
25 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put into the ark the testimony that I shall give you. |
必将我所要赐给你的法版放在柜里。 |
你要把我赐给你的法版放在柜里。 |
把我要給你那上面寫著誡命的兩塊石版放在櫃裏。 |
Then put in the ark the Testimony, which I will give you. |
2213 |
2 |
25 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a mercy seatt of pure gold. Two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth. |
要用精金作施恩座(施恩或作蔽罪下同),长二肘半,宽一肘半。 |
你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。 |
燈臺(出-24) |
"Make an atonement cover of pure gold -- two and a half cubits long and a cubit and a half wide. |
2214 |
2 |
25 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make two cherubim of gold; of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat. |
要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。 |
你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。 |
又用金子鎚出兩個基路伯, |
And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. |
2215 |
2 |
25 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Make one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat shall you make the cherubim on its two ends. |
这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。 |
这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。 |
蓋的兩端各有一個,跟蓋連在一起,合成一整塊。 |
Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends. |
2216 |
2 |
25 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The cherubim shall spread out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, their faces one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. |
二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。 |
二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。 |
兩個基路伯面對著面,張開翅膀,覆蓋著櫃蓋。 |
The cherubim are to have their wings spread upwards, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking towards the cover. |
2217 |
2 |
25 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put the mercy seat on the top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. |
要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。 |
你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。 |
要把那兩塊石版放在櫃裏,把蓋放在櫃上面。 |
Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you. |
2218 |
2 |
25 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Table for Bread |
我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 |
[标题]桌子的做法(出37:10-16) |
我要在那裏與你相會,並從櫃蓋上面,在兩個基路伯中間,把我為以色列人民訂立的法律傳給你。」 |
There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. |
2219 |
2 |
25 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. |
要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 |
“你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。 |
「要用金合歡木造一張桌子,長八十八公分,寬四十四公分,高六十六公分。 |
"Make a table of acacia wood -- two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. |
2220 |
2 |
25 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall overlay it with pure gold and make a molding of gold around it. |
要包上精金,四围镶上金牙边。 |
你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。 |
要用純金包裹,並在周圍鑲上金邊。 |
Overlay it with pure gold and make a gold moulding around it. |
2221 |
2 |
25 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make a rim around it a handbreadtht wide, and a molding of gold around the rim. |
桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。 |
你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。 |
桌子的周圍要加上七十五公釐寬的邊緣,邊緣要鑲上金邊。 |
Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold moulding on the rim. |
2222 |
2 |
25 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make for it four rings of gold, and fasten the rings to the four corners at its four legs. |
要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 |
你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。 |
要做四個扛抬用的金環,安在桌子四角的腳上。 |
Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are. |
2223 |
2 |
25 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Close to the frame the rings shall lie, as holders for the poles to carry the table. |
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。 |
环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。 |
金環要靠近邊緣,好讓扛抬桌子的槓穿過。 |
The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table. |
2224 |
2 |
25 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, and the table shall be carried with these. |
要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。 |
你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。 |
槓子要用金合歡木製成,用金包裹。 |
Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them. |
2225 |
2 |
25 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make its plates and dishes for incense, and its flagons and bowls with which to pour drink offerings; you shall make them of pure gold. |
要作桌子上的盘子,调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。 |
你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。 |
要用純金造桌上的盤子、碟子,以及奠酒用的壺和杯。 |
And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings. |
2226 |
2 |
25 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Golden Lampstand |
又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。 |
[标题]灯台的做法(出37:17-24) |
桌子要安置在約櫃前,桌上經常陳設獻給我的供餅。」 |
Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times. |
2227 |
2 |
25 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of hammered work: its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers shall be of one piece with it. |
要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯,球,花,都要接连一块锤出来。 |
“你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。 |
「要用純金造一座燈臺。燈臺、座,和柱要用金子鎚造;裝飾的花朵、花萼、花瓣,都要連成為一整塊。 |
"Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it. |
2228 |
2 |
25 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And there shall be six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it; |
灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。 |
灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。 |
燈臺兩邊伸出六根枝子,一邊三根, |
Six branches are to extend from the sides of the lampstand -- three on one side and three on the other. |
2229 |
2 |
25 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch-so for the six branches going out of the lampstand. |
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球,有花,那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球,有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。 |
在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。 |
每一根都有三朵花,形狀像杏花,有萼和瓣。 |
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand. |
2230 |
2 |
25 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And on the lampstand itself there shall be four cups made like almond blossoms, with their calyxes and flowers, |
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球,有花。 |
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。 |
燈臺的柱有四朵花,形狀像杏花,有萼和瓣。 |
And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. |
2231 |
2 |
25 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and a calyx of one piece with it under each pair of the six branches going out from the lampstand. |
灯台每两个枝子以下有球与枝子接连一块。灯台出的六个枝子都是如此。 |
每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。 |
三對枝子的每一對下面有一個萼。 |
One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair -- six branches in all. |
2232 |
2 |
25 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Their calyxes and their branches shall be of one piece with it, the whole of it a single piece of hammered work of pure gold. |
球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。 |
球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。 |
花萼、枝子,和燈臺都要一整塊純金鎚出來的。 |
The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. |
2233 |
2 |
25 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make seven lamps for it. And the lamps shall be set up so as to give light on the space in front of it. |
要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。 |
你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。 |
要為燈臺做七盞燈,燈盞都向前面照射。 |
"Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it. |
2234 |
2 |
25 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Its tongs and their trays shall be of pure gold. |
灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。 |
灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。 |
要用純金造燈花剪刀和燭盤子。 |
Its wick trimmers and trays are to be of pure gold. |
2235 |
2 |
25 |
39 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be made, with all these utensils, out of a talentt of pure gold. |
作灯台和这一切的器具要用精金一他连得。 |
要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。 |
要用三十五公斤的純金造燈臺和一切器具。 |
A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories. |
2236 |
2 |
25 |
40 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain. |
要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。 |
你要留心照着在山上指示你的样式去做。” |
要謹慎,按照我在山上指示你的樣式造。」 |
See that you make them according to the pattern shown you on the mountain. CHAPTER 26 |
2237 |
2 |
26 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Moreover, you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns; you shall make them with cherubim skillfully worked into them. |
你要用十幅幔子作帐幕。这些幔子要用捻的细麻和蓝色,紫色,朱红色线制造,并用巧匠的手工绣上基路伯。 |
“你要用十幅幔子来做会幕;幔子要用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做成,并要用巧工绣上基路伯。 |
「要用十幅幔子做聖幕的內部。這幔子要用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成,並且繡上基路伯的圖案。 |
"Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
2238 |
2 |
26 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The length of each curtain shall be twenty-eight cubits,t and the breadth of each curtain four cubits; all the curtains shall be the same size. |
每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。 |
每幅幔子要长十二公尺,宽两公尺,每幅幔子都要一样的尺寸。 |
每一幅大小相同,長十二公尺,寬兩公尺。 |
All the curtains are to be the same size -- twenty-eight cubits long and four cubits wide. |
2239 |
2 |
26 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Five curtains shall be coupled to one another, and the other five curtains shall be coupled to one another. |
这五幅幔子要幅幅相连,那五幅幔子也要幅幅相连。 |
其中五幅幔子要彼此相连,另外五幅幔子也要彼此相连。 |
要把五幅縫在一起,成為一組,另五幅也是一樣。 |
Join five of the curtains together, and do the same with the other five. |
2240 |
2 |
26 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set. Likewise you shall make loops on the edge of the outermost curtain in the second set. |
在这相连的幔子末幅边上要作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也要照样作。 |
其中一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,你也要这样做。 |
每一組幔子的末幅邊緣要縫上藍色的紐環。 |
Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. |
2241 |
2 |
26 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Fifty loops you shall make on the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that is in the second set; the loops shall be opposite one another. |
要在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。 |
在这幅幔子上,你要做五十个钮扣;在另一组幔子最后一幅的边上,你也要做五十个钮扣,这些钮扣要彼此相对。 |
要把五十個紐環縫在第一組的首幅,另五十個紐環縫在第二組的末幅。 |
Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
2242 |
2 |
26 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to the other with the clasps, so that the tabernacle may be a single whole. |
又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。 |
你要做五十个金钩,又要用钩使幔子相连起来,成为一整个会幕。 |
要做五十個金鉤子,把兩組幔子連接在一起。 |
Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit. |
2243 |
2 |
26 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall also make curtains of goats'' hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shall you make. |
你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。 |
“你要用山羊毛做幔子,作会幕上面的帐棚,你要做十一幅幔子。 |
「要用山羊毛織十一幅幔子來做聖幕的幕頂。 |
"Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle -- eleven altogether. |
2244 |
2 |
26 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains shall be the same size. |
每幅幔子要长三十肘,宽四肘,十一幅幔子都要一样的尺寸。 |
每幅幔子要长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都要一样的尺寸。 |
每一幅大小相同:長十三公尺,寬兩公尺。 |
All eleven curtains are to be the same size -- thirty cubits long and four cubits wide. |
2245 |
2 |
26 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and the sixth curtain you shall double over at the front of the tent. |
要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子要在罩棚的前面摺上去。 |
你要把五幅幔子连在一起,又把另外六幅幔子连在一起,你要在帐棚前面把第六幅幔子折叠起来。 |
要把五幅縫在一起,成為一組,其他六幅另成一組,要把第六幅摺成兩層,垂在聖幕的正面。 |
Join five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent. |
2246 |
2 |
26 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in one set, and fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in the second set. |
在这相连的幔子末幅边上要作五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也作五十个钮扣。 |
在这一组相连的幔子最后一幅的边上,你要做五十个钮扣;在另一组相连的幔子最后一幅的边上,也要做五十个钮扣。 |
第一組幔子末幅的邊緣要縫上五十個紐環,另一組的邊緣也要縫上五十個紐環。 |
Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
2247 |
2 |
26 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be a single whole. |
又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。 |
你又要做五十个铜钩,把钩穿进钮扣中,使帐棚连起来,成为一整个帐棚。 |
要做五十個銅鉤子,鉤住紐環,把兩組幔子連接起來,成為一整塊幕頂。 |
Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit. |
2248 |
2 |
26 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle. |
罩棚的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。 |
帐棚的幔子多出的那部分,即垂下来的半幅幔子,要垂在会幕的后面。 |
要把餘下的半幅垂在幕的背面。 |
As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle. |
2249 |
2 |
26 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the extra that remains in the length of the curtains, the cubit on the one side, and the cubit on the other side, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it. |
罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。 |
帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。 |
兩旁幔子餘下的五十公分垂在幕的兩邊,把幕蓋住。 |
The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it. |
2250 |
2 |
26 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make for the tent a covering of tanned rams'' skins and a covering of goatskins on top. |
又要用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。 |
你又要用染红的公羊皮做帐棚的顶盖,在上面再盖上海狗皮。 |
「要再做兩個幕頂,一個用染紅的公羊皮製,另一個用精美的皮料製,做聖幕的外層頂蓋。 |
Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows. |
2251 |
2 |
26 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make upright frames for the tabernacle of acacia wood. |
你要用皂荚木作帐幕的竖板。 |
“你要用皂荚木做会幕的竖板, |
「要用金合歡木做豎立聖幕的骨架。 |
"Make upright frames of acacia wood for the tabernacle. |
2252 |
2 |
26 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Ten cubits shall be the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame. |
每块要长十肘,宽一肘半, |
每块板要长四公尺,宽六十六公分。 |
每一骨架高四公尺,寬六十六公分, |
Each frame is to be ten cubits long and a cubit and a half wide, |
2253 |
2 |
26 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There shall be two tenons in each frame, for fitting together. So shall you do for all the frames of the tabernacle. |
每块必有两榫相对。帐幕一切的板都要这样作。 |
每块木板要有两个榫头,彼此连接,会幕的一切木板你都要这样做。 |
各有兩個榫頭,用來連接骨架。所有的骨架都有這種榫頭。 |
with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way. |
2254 |
2 |
26 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make the frames for the tabernacle: twenty frames for the south side; |
帐幕的南面要作板二十块。 |
你要给会幕做木板;给南边,就是向南的一面,做二十块木板, |
要在聖幕的南面立二十個骨架, |
Make twenty frames for the south side of the tabernacle |
2255 |
2 |
26 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and forty bases of silver you shall make under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under the next frame for its two tenons; |
在这二十块板底下要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。 |
在这二十块板底下,你要做四十个银插座;每块木板底下有两个插座连接它的两个榫头。 |
架底有四十個銀座,每一骨架由兩個銀座支持著。 |
and make forty silver bases to go under them -- two bases for each frame, one under each projection. |
2256 |
2 |
26 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and for the second side of the tabernacle, on the north side twenty frames, |
帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块 |
你也要给会幕的另一边,就是北面,做二十块木板, |
幕的北面也要有二十個骨架 |
For the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames |
2257 |
2 |
26 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and their forty bases of silver, two bases under one frame, and two bases under the next frame. |
和带卯的银座四十个,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 |
和四十个银插座。这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。 |
和四十個銀座,每一骨架底下各有兩個銀座。 |
and forty silver bases -- two under each frame. |
2258 |
2 |
26 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for the rear of the tabernacle westward you shall make six frames. |
帐幕的后面,就是西面,要作板六块。 |
给会幕的后面,就是西面,你要做六块木板。 |
要在幕的後部,就是幕的西面,立六個骨架; |
Make six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, |
2259 |
2 |
26 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make two frames for corners of the tabernacle in the rear; |
帐幕后面的拐角要作板两块。 |
在会幕后面的两角上,你要做两块木板。 |
拐角有兩個骨架, |
and make two frames for the corners at the far end. |
2260 |
2 |
26 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
they shall be separate beneath, but joined at the top, at the first ring. Thus shall it be with both of them; they shall form the two corners. |
板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。 |
木板的下截是要双的,一直连到上面的第一环那里,都是要双的。两块都要这样做,要成为两只角。 |
兩個骨架下端相連接,一直連到上端,成為一環。形成兩拐角的兩個骨架都是一樣的做法。 |
At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top, and fitted into a single ring; both shall be like that. |
2261 |
2 |
26 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And there shall be eight frames, with their bases of silver, sixteen bases; two bases under one frame, and two bases under another frame. |
必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 |
所以要有八块木板,和十六个银插座,这块木板底下有两个插座,那块木板底下也有两个插座。 |
一共要有八個骨架和十六個銀座,每一個骨架底下各有兩個銀座。 |
So there will be eight frames and sixteen silver bases -- two under each frame. |
2262 |
2 |
26 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle, |
你要用皂荚木作闩,为帐幕这面的板作五闩, |
“你要用皂荚木做横闩,为会幕这边的木板做五个横闩, |
「要用金合歡木做十五根橫木;聖幕一邊的骨架有五根橫木, |
"Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, |
2263 |
2 |
26 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the side of the tabernacle at the rear westward. |
为帐幕那面的板作五闩,又为帐幕后面的板作五闩。 |
为会幕那边的木板也做五个横闩,又为会幕的后边,即西边的木板,也做五个横闩。 |
另一邊五根;幕的後部,就是幕的西面,也有五根。 |
five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. |
2264 |
2 |
26 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The middle bar, halfway up the frames, shall run from end to end. |
板腰间的中闩要从这一头通到那一头。 |
木板中部的中闩,要从这一端通到那一端, |
中間的橫木安在骨架腰間,要從幕的一頭通到另一頭。 |
The centre crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames. |
2265 |
2 |
26 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall overlay the frames with gold and shall make their rings of gold for holders for the bars, and you shall overlay the bars with gold. |
板要用金子包裹,又要作板上的金环套闩,闩也要用金子包裹。 |
木板要包金,你也要做板上的金环,用来穿上横闩,横闩也要包金。 |
要用金包裹骨架,並裝上金環,好讓橫木穿過;橫木也要用金包裹。 |
Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold. |
2266 |
2 |
26 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain. |
要照着在山上指示你的样式立起帐幕。 |
[标题]幔子的做法(出36:35-36) |
要依照我在山上指示你的樣式把聖幕豎立起來。 |
"Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain. |
2267 |
2 |
26 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"And you shall make a veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. It shall be made with cherubim skillfully worked into it. |
你要用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。 |
“你要用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做幔幕,并且要用巧工绣上基路伯。 |
「要用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成一幅帳幔,上面繡著基路伯圖案。 |
"Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
2268 |
2 |
26 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold, with hooks of gold, on four bases of silver. |
要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。 |
你要把幔幕挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱上有金钩,柱脚安在四个银插座上。 |
要把這帳幔掛在四根用金合歡木製成的柱子上。柱子用金包裹,柱子上有金鉤子,安在四個銀座上。 |
Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases. |
2269 |
2 |
26 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall hang the veil from the clasps, and bring the ark of the testimony in there within the veil. And the veil shall separate for you the Holy Place from the Most Holy. |
要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。 |
你要把幔幕挂在钩子上,把法柜抬进幔幕里面,这幔幕要给你们把圣所和至圣所分开。 |
要把帳幔掛在聖幕頂上那一列鉤子上,把存放兩塊石版的約櫃安置在帳幔後面。這幅帳幔把聖所和至聖所隔開。 |
Hang the curtain from the clasps and place the ark of the Testimony behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. |
2270 |
2 |
26 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the Most Holy Place. |
又要把施恩座安在至圣所内的法柜上, |
你要把施恩座安在至圣所内的法柜上。 |
要把蓋安在約櫃上面, |
Put the atonement cover on the ark of the Testimony in the Most Holy Place. |
2271 |
2 |
26 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set the table outside the veil, and the lampstand on the south side of the tabernacle opposite the table, and you shall put the table on the north side. |
把桌子安在幔子外帐幕的北面,把灯台安在帐幕的南面,彼此相对。 |
你要把桌子放在幔幕外,把灯台放在会幕的南边,与桌子相对;把桌子安在北面。 |
把桌子放在至聖所外聖幕的北面,把燈臺安置在聖幕的南面。 |
Place the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side. |
2272 |
2 |
26 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework. |
你要拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。 |
[标题]门帘和柱子的做法(出36:37-38) |
「要用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線為聖幕的進口做一幅門簾,上面有刺繡。 |
"For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen -- the work of an embroiderer. |
2273 |
2 |
26 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold. Their hooks shall be of gold, and you shall cast five bases of bronze for them. |
要用皂荚木为帘子作五根柱子,用金子包裹。柱子上当有金钩,又要为柱子用铜铸造五个带卯的座。 |
你又要用皂荚木为帘子做五根柱子,柱子要包金,柱上有金钩,你也要为柱脚铸造五个铜插座。” |
要用金合歡木為門簾做五根柱子,用金包裹,上面有金鉤子;又要為柱子造五個銅座。」 |
Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them. CHAPTER 27 |
2274 |
2 |
27 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make the altar of acacia wood, five cubitst long and five cubits broad. The altar shall be square, and its height shall be three cubits. |
你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 |
“你要用皂荚木做祭坛,这坛要四方的:长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸。 |
燃燈的規則(利-4) |
"Build an altar of acacia wood, three cubits high; it is to be square, five cubits long and five cubits wide. |
2275 |
2 |
27 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make horns for it on its four corners; its horns shall be of one piece with it, and you shall overlay it with bronze. |
要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。 |
要在祭坛的四拐角做四个角,角要与祭坛连在一块,祭坛要包上铜。 |
要在壇的四角上做凸起的角,跟壇連成一整塊,並用銅包裹。 |
Make a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar are of one piece, and overlay the altar with bronze. |
2276 |
2 |
27 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make pots for it to receive its ashes, and shovels and basins and forks and fire pans. You shall make all its utensils of bronze. |
要作盆,收去坛上的灰,又作铲子,盘子,肉锸子,火鼎,坛上一切的器具都用铜作。 |
要做盆,用来收去祭坛上的灰,又要做铲、盘、肉叉和火鼎;祭坛上的一切器具,你都要用铜来做。 |
要做收灰的盤子,又做鏟子、碗、肉叉、火鼎;這些器具都要用銅鑄造。 |
Make all its utensils of bronze -- its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. |
2277 |
2 |
27 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall also make for it a grating, a network of bronze, and on the net you shall make four bronze rings at its four corners. |
要为坛作一个铜网,在网的四角上作四个铜环, |
要为坛做一个铜网,网的四拐角上要做四个铜环。 |
要為祭壇造一個銅網,四角有四個扛抬用的銅環。 |
Make a grating for it, a bronze network, and make a bronze ring at each of the four corners of the network. |
2278 |
2 |
27 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set it under the ledge of the altar so that the net extends halfway down the altar. |
把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。 |
要把网安在祭坛下面的围腰板之下,使网从下面直达到祭坛的半腰。 |
要把網張在祭壇的腰圍下,向上伸到壇的腰部。 |
Put it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar. |
2279 |
2 |
27 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze. |
又要用皂荚木为坛作杠,用铜包裹。 |
又要为祭坛做杠,就是皂荚木的杠,要包上铜。 |
要用金合歡木做祭壇的槓子,用銅包裹, |
Make poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze. |
2280 |
2 |
27 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the poles shall be put through the rings, so that the poles are on the two sides of the altar when it is carried. |
这杠要穿在坛两旁的环子内,用以抬坛。 |
杠要穿在祭坛的环子里,抬祭坛的时候,杠就在祭坛的两边; |
扛抬時把槓穿進兩邊的環子。 |
The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried. |
2281 |
2 |
27 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Court of the Tabernacle |
要用板作坛,坛是空的,都照着在山上指示你的样式作。 |
[标题]院子的做法(出38:9-20) |
要用木板造祭壇;壇的中心是空的。你要按照我在山上指示的樣式造。」 |
Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain. |
2282 |
2 |
27 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make the court of the tabernacle. On the south side the court shall have hangings of fine twined linen a hundred cubits long for one side. |
你要作帐幕的院子。院子的南面要用捻的细麻作帷子,长一百肘。 |
“你要做会幕的院子。在南面,即向南的一面,要用捻的细麻为院子做帷幔,每边长四十四公尺。 |
「要用麻紗織成的帷幔為上主的聖幕造圍欄,作為院子。南邊的帷幔長四十四公尺, |
"Make a courtyard for the tabernacle. The south side shall be a hundred cubits long and is to have curtains of finely twisted linen, |
2283 |
2 |
27 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Its twenty pillars and their twenty bases shall be of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. |
帷子的柱子要二十根,带卯的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子作。 |
帷幔的柱子要二十根,铜插座二十个。柱子上的钩子和桁子都是银的。 |
由二十根有座的銅柱支架著,柱子上的鉤子和桿是用銀造的。 |
with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
2284 |
2 |
27 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And likewise for its length on the north side there shall be hangings a hundred cubits long, its pillars twenty and their bases twenty, of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. |
北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个。柱子上的钩子和杆子都要用银子作。 |
北面也是一样,要有四十四公尺长的帷幔,帷幔的柱子二十根,铜插座二十个,柱子上的钩子和桁子都是银的。 |
北邊的帷幔也是一樣,長四十四公尺,由二十根有座的銅柱支架著,柱子上的鉤子和桿是用銀造的。 |
The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. |
2285 |
2 |
27 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for the breadth of the court on the west side there shall be hangings for fifty cubits, with ten pillars and ten bases. |
院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 |
院子的西面,也要有帷幔,宽二十二公尺。帷幔的柱子十根,插座十个。 |
西邊的帷幔寬二十二公尺,有十根帶座的柱子。 |
"The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases. |
2286 |
2 |
27 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The breadth of the court on the front to the east shall be fifty cubits. |
院子的东面要宽五十肘。 |
院子的东面,要有二十二公尺宽。 |
在東邊,院子的進口處,帷幔也是二十二公尺寬。 |
On the east end, towards the sunrise, the courtyard shall also be fifty cubits wide. |
2287 |
2 |
27 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The hangings for the one side of the gate shall be fifteen cubits, with their three pillars and three bases. |
门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 |
门一面的帷幔要六公尺六公寸,帷幔的柱子三根,插座三个。 |
進口的兩邊都要有六公尺六公寸寬的帷幔,由三根有座的柱子支架著。 |
Curtains fifteen cubits long are to be on one side of the entrance, with three posts and three bases, |
2288 |
2 |
27 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the other side the hangings shall be fifteen cubits, with their three pillars and three bases. |
门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 |
门另一面的帷幔也要六公尺六公寸,帷幔的柱子三根,插座三个。 |
併於上節 |
and curtains fifteen cubits long are to be on the other side, with three posts and three bases. |
2289 |
2 |
27 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the gate of the court there shall be a screen twenty cubits long, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework. It shall have four pillars and with them four bases. |
院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。 |
院子的大门要有门帘,长九公尺,是用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用刺绣的手工织成,柱子四根,插座四个。 |
院子的門要有九公尺長的門簾,用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成,有刺繡,由四根有座的柱子支架著。 |
"For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen -- the work of an embroiderer -- with four posts and four bases. |
2290 |
2 |
27 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the pillars around the court shall be filleted with silver. Their hooks shall be of silver, and their bases of bronze. |
院子四围一切的柱子都要用银杆连络,柱子上的钩子要用银作,带卯的座要用铜作。 |
院子周围一切柱子,都要用银桁子相连起来。柱子上的钩子是银的,插座是铜的。 |
院子四圍的柱子都要用銀桿連著,柱子上的鉤子要用銀造,柱座用銅造。 |
All the posts around the courtyard are to have silver bands and hooks, and bronze bases. |
2291 |
2 |
27 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The length of the court shall be a hundred cubits, the breadth fifty, and the height five cubits, with hangings of fine twined linen and bases of bronze. |
院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 |
院子要长四十四公尺,宽二十二公尺,高两公尺两公寸;帷幔是细麻捻的,插座是铜的。 |
院子要長四十四公尺,寬二十二公尺,高兩公尺兩公寸。帷幔要用麻紗做,柱座用銅造。 |
The courtyard shall be a hundred cubits long and fifty cubits wide, with curtains of finely twisted linen five cubits high, and with bronze bases. |
2292 |
2 |
27 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Oil for the Lamp |
帐幕各样用处的器具,并帐幕一切的橛子,和院子里一切的橛子,都要用铜作。 |
会幕中为礼拜用的一切器具和钉子,以及院子里的一切钉子,都是铜的。 |
聖幕裏各樣的器具,聖幕和圍院子所用的栓都要用銅鑄造。」 |
All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze. |
2293 |
2 |
27 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn. |
你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 |
“你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。 |
「要吩咐以色列人民把最好的橄欖油拿來給你,作點燈之用,好使燈經常亮著。 |
"Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. |
2294 |
2 |
27 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In the tent of meeting, outside the veil that is before the testimony, Aaron and his sons shall tend it from evening to morning before the Lord. It shall be a statute forever to be observed throughout their generations by the people of Israel. |
在会幕中法柜前的幔外,亚伦和他的儿子,从晚上到早晨,要在耶和华面前经理这灯。这要作以色列人世世代代永远的定例。 |
在会幕中法柜前的幔子外,亚伦和他的子孙,从晚上到早晨,要常在耶和华面前料理这灯。这要作以色列人世世代代的定例。” |
亞倫和他的子孫要在聖幕內、約櫃前的帳幔外點上燈。這燈要在我面前從晚上到早晨都亮著。以色列人民和他們的子孫必須永遠謹守這命令。」 |
In the Tent of Meeting, outside the curtain that is in front of the Testimony, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the LORD from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. CHAPTER 28 |
2295 |
2 |
28 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Then bring near to you Aaron your brother, and his sons with him, from among the people of Israel, to serve me as priests-Aaron and Aaron''s sons, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。 |
“你要从以色列人中使你的哥哥亚伦和他的众子,就是亚伦和他的众子:拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛,都一同来到你面前,作事奉我的祭司。 |
「你要從以色列人當中選召你哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪,立他們作祭司來事奉我。 |
"Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so that they may serve me as priests. |
2296 |
2 |
28 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty. |
你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀,为华美。 |
你要为你哥哥亚伦做圣衣,使他有荣耀,有华美。 |
要為你哥哥亞倫做祭司的聖服,使他莊嚴美觀。 |
Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honour. |
2297 |
2 |
28 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall speak to all the skillful, whom I have filled with a spirit of skill, that they make Aaron''s garments to consecrate him for my priesthood. |
又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 |
你又要吩咐所有心中有智慧的,就是我用智慧的灵充满的,给亚伦做衣服,使他成圣,作事奉我的祭司。 |
你要召來所有我曾賦予技能的名匠,吩咐他們為亞倫縫製衣服,讓他獻身作祭司來事奉我。 |
Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so that he may serve me as priest. |
2298 |
2 |
28 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a coat of checker work, a turban, and a sash. They shall make holy garments for Aaron your brother and his sons to serve me as priests. |
所要作的就是胸牌,以弗得,外袍,杂色的内袍,冠冕,腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。 |
这些就是他们要做的衣服:胸牌、以弗得、长外袍、杂色内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的众子做圣衣,使他们作事奉我的祭司。 |
要吩咐他們做胸牌、以弗得聖衣、外袍、有刺繡的內袍、禮冠、腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子們做這些聖服,好使他們作祭司事奉我。 |
These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so that they may serve me as priests. |
2299 |
2 |
28 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They shall receive gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen. |
要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并细麻去作。 |
他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和细麻去做。 |
名匠們要用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線,和麻紗等材料來縫製。 |
Make them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen. |
2300 |
2 |
28 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"And they shall make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet yarns, and of fine twined linen, skillfully worked. |
他们要拿金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。 |
“他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用巧工来做以弗得。 |
「他們要用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線,和麻紗做以弗得聖衣,配上刺繡。 |
"Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen -- the work of a skilled craftsman. |
2301 |
2 |
28 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall have two shoulder pieces attached to its two edges, so that it may be joined together. |
以弗得当有两条肩带,接上两头,使它相连。 |
以弗得要有两条肩带,连接着两端,好使它相连在一起。 |
要在以弗得兩邊縫上兩條可以束緊的肩帶。 |
It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so that it can be fastened. |
2302 |
2 |
28 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the skillfully woven band on it shall be made like it and be of one piece with it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen. |
其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,要用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。 |
以弗得上面的带子,它的巧工要和以弗得一样,用来束上以弗得,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。 |
胸牌(出-21) |
Its skilfully woven waistband is to be like it -- of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen. |
2303 |
2 |
28 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel, |
要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字, |
你要取两块红宝石,把以色列众子的名字刻在上面, |
要拿兩塊紅瑪瑙,在上面刻上雅各十二個兒子的名字, |
"Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel |
2304 |
2 |
28 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
six of their names on the one stone, and the names of the remaining six on the other stone, in the order of their birth. |
六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。 |
六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,都是照着他们出生的次序。 |
按照他們出生的次序,在每一塊寶石上刻上六個名字。 |
in the order of their birth -- six names on one stone and the remaining six on the other. |
2305 |
2 |
28 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree. |
要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。 |
好像宝石雕刻匠刻印章一样,你要把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,要把它们镶嵌在金槽中。 |
要召精巧的寶石匠在兩塊寶石上面刻上雅各兒子們的名字,把寶石鑲在金絲環裏, |
Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings |
2306 |
2 |
28 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of remembrance for the sons of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders for remembrance. |
要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念。 |
你要把这两块宝石安放在以弗得的肩带上,作以色列民的记念石。亚伦在耶和华面前,用两肩担当他们的名字,作为记念。 |
然後結在以弗得的肩帶上,代表以色列的十二支族。這樣,亞倫將在肩膀上帶著十二支族的名字,好使我─上主永遠記得我的子民。 |
and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD. |
2307 |
2 |
28 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make settings of gold filigree, |
要用金子作二槽, |
你要做金槽, |
要做兩個金絲環 |
Make gold filigree settings |
2308 |
2 |
28 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and two chains of pure gold, twisted like cords; and you shall attach the corded chains to the settings. |
又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,作两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。 |
和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。 |
和兩條純金的鍊子;鍊子要像絞成的繩子一樣,結在金絲環上。」 |
and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings. |
2309 |
2 |
28 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a breastpiece of judgment, in skilled work. In the style of the ephod you shall make it-of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen shall you make it. |
你要用巧匠的手工作一个决断的胸牌。要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作成。 |
“你要用巧工做一个作判断用的胸牌,像以弗得的做法一样,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。 |
「要為大祭司製一個用來推斷上帝旨意的胸牌;跟製以弗得一樣,要用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線縫製,並配上刺繡。 |
"Fashion a breastpiece for making decisions -- the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
2310 |
2 |
28 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be square and doubled, a spant its length and a span its breadth. |
这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。 |
胸牌要四方的,双层的,长二十二公分,宽二十二公分。 |
胸牌的形狀是四方的,疊成兩層,長二十二公分,寬二十二公分。 |
It is to be square -- a span long and a span wide -- and folded double. |
2311 |
2 |
28 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall set in it four rows of stones. A row of sardius,t topaz, and carbuncle shall be the first row; |
要在上面镶宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉, |
你要在胸牌上面镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉、翡翠; |
要在胸牌上面鑲上四行寶石:第一行要鑲上紅寶石、黃玉,和紅玉; |
Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl; |
2312 |
2 |
28 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond; |
第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石, |
第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石; |
第二行綠寶石、藍寶石,和鑽石; |
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
2313 |
2 |
28 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst; |
第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶, |
第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶; |
第三行紫玉、白瑪瑙,和紫晶; |
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
2314 |
2 |
28 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold filigree. |
第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都要镶在金槽中。 |
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些宝石都是镶在金槽里。 |
第四行綠玉石、紅玉髓,和碧玉。這些都要鑲在金座上。 |
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings. |
2315 |
2 |
28 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Priests'' Garments |
这些宝石都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 |
按着以色列众子的名字,这些宝石要有十二块;按着他们的名字刻印章,按他们的名字各代表十二个支派。 |
十二塊寶石的每一塊都要刻上雅各一個兒子的名字,代表以色列的十二支族。 |
There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. |
2316 |
2 |
28 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make for the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold. |
要在胸牌上用精金拧成如绳的链子。 |
你要在胸牌上做纯金的链子,像做绳子一样拧成。 |
其他的祭司聖服(出-31) |
"For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope. |
2317 |
2 |
28 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make for the breastpiece two rings of gold, and put the two rings on the two edges of the breastpiece. |
在胸牌上也要作两个金环,安在胸牌的两头。 |
你要在胸牌上做两个金环,把这两个金环安在胸牌的两端之上。 |
要做兩個金環,接在胸牌上方的兩頭, |
Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece. |
2318 |
2 |
28 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece. |
要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。 |
你要把那两条金链子穿在胸牌两端的两个环子里。 |
把那兩條絞成的金鍊子緊緊地繫在胸牌兩頭的環子上。 |
Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
2319 |
2 |
28 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The two ends of the two cords you shall attach to the two settings of filigree, and so attach it in front to the shoulder pieces of the ephod. |
又要把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 |
你又要把那两条链子的另两端接在两槽上,连在以弗得前面的肩带上。 |
鍊子的另兩頭要繫在兩個金絲環上,這樣它們就結在以弗得前面的肩帶上。 |
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
2320 |
2 |
28 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. |
要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。 |
你又要做两个金环,安在胸牌下边的两端,就是靠近以弗得里面的边缘上。 |
要做兩個金環,結在胸牌下方的兩頭,靠近以弗得的內邊緣上。 |
Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
2321 |
2 |
28 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make two rings of gold, and attach them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod. |
又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 |
你又要做两个金环,把它们安在以弗得前面两条肩带的下面,靠近相接的地方,在以弗得巧工织成的带子上面。 |
要再做兩個金環,接在以弗得前面兩肩帶的下方,靠近接縫處,在精工織成的帶子上方。 |
Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
2322 |
2 |
28 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it may lie on the skillfully woven band of the ephod, so that the breastpiece shall not come loose from the ephod. |
要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。 |
你要用紫蓝色细线把胸牌的环子系在以弗得的环子上,使胸牌贴在以弗得巧工织成的带子上,免得胸牌从以弗得上脱下来。 |
要用藍色的帶子把胸牌的環子跟以弗得的環子繫在一起,使胸牌貼在以弗得的帶子上,不至於鬆脫。 |
The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod. |
2323 |
2 |
28 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Aaron shall bear the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment on his heart, when he goes into the Holy Place, to bring them to regular remembrance before the Lord. |
亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念。 |
亚伦进入圣所的时候,要把作决断用的胸牌,上面有以色列众子的名字,带在胸前,在耶和华面前常作记念。 |
「亞倫進入聖所的時候,要佩帶這刻著以色列十二支族名字的胸牌;這樣,我─上主就永遠記得我的子民。 |
"Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the LORD. |
2324 |
2 |
28 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And in the breastpiece of judgment you shall put the Urim and the Thummim, and they shall be on Aaron''s heart, when he goes in before the Lord. Thus Aaron shall bear the judgment of the people of Israel on his heart before the Lord regularly. |
又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里,亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。 |
[标题]外袍的做法(出39:22-26) |
要把「烏陵」和「土明」放在胸牌裏,好使亞倫在進到我面前時佩帶。這樣,他在我面前時必須常常帶著胸牌,他才能斷定我對我子民以色列的意向。」 |
Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron''s heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the LORD. |
2325 |
2 |
28 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make the robe of the ephod all of blue. |
你要作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。 |
“你要做以弗得的长外袍,全件要紫蓝色。 |
「穿在以弗得上面的外袍要完全用藍色的毛線縫製。 |
"Make the robe of the ephod entirely of blue cloth, |
2326 |
2 |
28 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall have an opening for the head in the middle of it, with a woven binding around the opening, like the opening in a garment,t so that it may not tear. |
袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 |
在长外袍的正中,头部的地方,要有一个领口,领口的周围要有领边,是用纺织的细工织成,如同战袍的领口一样,免得长外袍破裂。 |
長袍的上方中央要留一個領口;領口的周圍要加織領邊,避免破裂。 |
with an opening for the head in its centre. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear. |
2327 |
2 |
28 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On its hem you shall make pomegranates of blue and purple and scarlet yarns, around its hem, with bells of gold between them, |
袍子周围底边上要用蓝色,紫色,朱红色线作石榴。在袍子周围的石榴中间要有金铃铛, |
在长外袍下摆的周围,你要用蓝色紫色朱红色线做石榴,在长外袍下摆周围的石榴中间,要缀上金铃。 |
袍子的底邊周圍要用藍色、紫色、深紅色的毛線做石榴,並用純金的小鈴間隔著。 |
Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them. |
2328 |
2 |
28 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe. |
一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。 |
在长外袍下摆的周围缀上一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴, |
併於上節 |
The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe. |
2329 |
2 |
28 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And it shall be on Aaron when he ministers, and its sound shall be heard when he goes into the Holy Place before the Lord, and when he comes out, so that he does not die. |
亚伦供职的时候要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 |
长外袍要穿在亚伦的身上,好作事奉。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,他的声音必被听见,免得他死亡。 |
亞倫執行祭司職務時必須穿這袍子。當他進入聖所,到我面前或退出時,我可聽見小鈴的聲音;這樣,他就不至於被殺。 |
Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die. |
2330 |
2 |
28 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet, ''Holy to the Lord.'' |
你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法刻着‘归耶和华为圣’。 |
“你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。 |
「要用純金做一面牌子,上面刻著『聖化歸屬上主』。 |
"Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD. |
2331 |
2 |
28 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban. |
要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。 |
你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。 |
要用藍色的帶子把它繫在禮冠前面。 |
Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban. |
2332 |
2 |
28 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be on Aaron''s forehead, and Aaron shall bear any guilt from the holy things that the people of Israel consecrate as their holy gifts. It shall regularly be on his forehead, that they may be accepted before the Lord. |
这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽,这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。 |
这牌要在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪过,这些圣物是以色列人在一切圣礼物上分别为圣的;这牌要常在亚伦的额上,好使他们在耶和华面前可以得蒙悦纳。 |
亞倫要把這牌子掛在額上。這樣,我─上主就會悅納以色列人獻給我的一切禮物;即使人民奉獻時犯了錯誤,我仍然悅納。 |
It will be on Aaron''s forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron''s forehead continually so that they will be acceptable to the LORD. |
2333 |
2 |
28 |
39 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash embroidered with needlework. |
要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。 |
你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。 |
「要拿麻紗縫製亞倫的內袍,也要用麻紗做禮冠,用有刺繡的料子做腰帶。 |
"Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer. |
2334 |
2 |
28 |
40 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"For Aaron''s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty. |
你要为亚伦的儿子作内袍,腰带,裹头巾,为荣耀,为华美。 |
“你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。 |
「要為亞倫的兒子們做內袍、腰帶,和帽子,使他們莊嚴美觀。 |
Make tunics, sashes and headbands for Aaron''s sons, to give them dignity and honour. |
2335 |
2 |
28 |
41 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests. |
要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。 |
你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。 |
要把這些衣服穿在你哥哥亞倫和他兒子們身上,然後塗上橄欖油,授聖職給他們,立他們作祭司事奉我。 |
After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests. |
2336 |
2 |
28 |
42 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make for them linen undergarments to cover their naked flesh. They shall reach from the hips to the thighs; |
要给他们作细麻布裤子,遮掩下体,裤子当从腰达到大腿。 |
你要给他们做白麻布裤子,遮盖裸体,裤子遮盖腰间,直到大腿。 |
要用麻紗做褲子給他們穿;褲子要從腰間下到大腿,好遮掩下體。 |
"Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh. |
2337 |
2 |
28 |
43 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and they shall be on Aaron and on his sons when they go into the tent of meeting or when they come near the altar to minister in the Holy Place, lest they bear guilt and die. This shall be a statute forever for him and for his offspring after him. |
亚伦和他儿子进入会幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。 |
亚伦和他儿子进入会幕,或走近祭坛,在圣所里事奉的时候,都必须穿上裤子,免得他们担当罪过而死。这要给亚伦和他的后裔作永远的条例。” |
亞倫和他的兒子們進入聖幕到我面前,或在聖所執行祭司職務時,必須穿上,以免因暴露了自己而被殺。這是為亞倫和他的後代所定永遠的規例。」 |
Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. CHAPTER 29 |
2338 |
2 |
29 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Now this is what you shall do to them to consecrate them, that they may serve me as priests. Take one bull of the herd and two rams without blemish, |
你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行,取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊, |
“你要把他们分别为圣,使他们作我的祭司,就必须这样作:取一头小公牛和两只没有残疾的公绵羊, |
每天要獻的祭(民-8) |
"This is what you are to do to consecrate them, so that they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect. |
2339 |
2 |
29 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers smeared with oil. You shall make them of fine wheat flour. |
无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼,这都要用细麦面作成。 |
以及无酵饼、调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼。这些你都要用细麦面来做。 |
要用最好的麵粉烤些無酵餅,調油製的無酵餅,又烤些塗油的無酵薄餅。 |
And from fine wheat flour, without yeast, make bread, and cakes mixed with oil, and wafers spread with oil. |
2340 |
2 |
29 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall put them in one basket and bring them in the basket, and bring the bull and the two rams. |
这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。 |
你要把这些饼放在篮子里,用篮子把饼带来献上,又把小公牛和两只绵羊牵来。 |
把這些餅裝在籃子裏,在你獻小公牛和兩隻公綿羊時帶來給我。 |
Put them in a basket and present them in it -- along with the bull and the two rams. |
2341 |
2 |
29 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water. |
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 |
你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。 |
「你要把亞倫和他的兒子們帶到聖幕進口處來,吩咐他們沐浴。 |
Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water. |
2342 |
2 |
29 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall take the garments, and put on Aaron the coat and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastpiece, and gird him with the skillfully woven band of the ephod. |
要给亚伦穿上内袍和以弗得的外袍,并以弗得,又带上胸牌,束上以弗得巧工织的带子。 |
你要拿衣服来,给亚伦穿上杂色内袍、以弗得的长外袍、以弗得和胸牌,又束上巧工织成的以弗得的带子。 |
然後要給亞倫穿戴祭司的聖服─內袍、掛著以弗得的外袍、胸牌,和帶子。 |
Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skilfully woven waistband. |
2343 |
2 |
29 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set the turban on his head and put the holy crown on the turban. |
把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上, |
你要把礼冠戴在他头上,又把圣冠放在礼冠上。 |
把刻著『聖化歸屬上主』那聖牌繫在禮冠上,然後替他戴上, |
Put the turban on his head and attach the sacred diadem to the turban. |
2344 |
2 |
29 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall take the anointing oil and pour it on his head and anoint him. |
就把膏油倒在他头上膏他。 |
你要把膏油拿来,倒在他头上,膏立他。 |
再拿聖油倒在他頭上,按立他。 |
Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head. |
2345 |
2 |
29 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall bring his sons and put coats on them, |
要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。 |
你也要把他的儿子带来,给他们穿上杂色内袍。 |
「你要把他的兒子們帶來,替他們穿上內袍, |
Bring his sons and dress them in tunics |
2346 |
2 |
29 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall gird Aaron and his sons with sashes and bind caps on them. And the priesthood shall be theirs by a statute forever. Thus you shall ordain Aaron and his sons. |
给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。 |
要给亚伦和他儿子束上腰带,包上头巾;这样,他们就按永远的定例,得了祭司的职分。你又要把亚伦和他儿子们分别为圣。 |
束上腰帶,戴上帽子。這就是授聖職給亞倫和他兒子們的規例。他們和他們的後代要永遠作祭司事奉我。 |
and put headbands on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way you shall ordain Aaron and his sons. |
2347 |
2 |
29 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull. |
你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。 |
“你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。 |
「你要把公牛牽到聖幕前來,吩咐亞倫和他的兒子們按手在牛的頭上。 |
"Bring the bull to the front of the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
2348 |
2 |
29 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting, |
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。 |
你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。 |
就在聖幕進口處,在我面前,把公牛宰了。 |
Slaughter it in the LORD''s presence at the entrance to the Tent of Meeting. |
2349 |
2 |
29 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and shall take part of the blood of the bull and put it on the horns of the altar with your finger, and the rest oft the blood you shall pour out at the base of the altar. |
要取些公牛的血,用指头抹在坛的四角上,把血都倒在坛脚那里。 |
你要取些公牛的血,用你的指头抹在祭坛的角上,把其余的血都倒在祭坛脚前。 |
要拿一些牛的血,用指頭抹在祭壇上那四個凸起的角上;把剩餘的血倒在壇腳。 |
Take some of the bull''s blood and put it on the horns of the altar with your finger, and pour out the rest of it at the base of the altar. |
2350 |
2 |
29 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall take all the fat that covers the entrails, and the long lobe of the liver, and the two kidneys with the fat that is on them, and burn them on the altar. |
要把一切盖脏的脂油与肝上的网子,并两个腰子和腰子上的脂油,都烧在坛上。 |
你要把一切遮盖内脏的脂油、肝叶、两个腰子和腰子上的脂油,都取出来,把它们焚烧在祭坛上。 |
然後把那包著內臟的脂肪、肝的最好部分,和帶脂肪的兩個腰子,在祭壇上焚燒獻給我。 |
Then take all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. |
2351 |
2 |
29 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn with fire outside the camp; it is a sin offering. |
只是公牛的皮,肉,粪都要用火烧在营外。这牛是赎罪祭。 |
至于公牛的肉、皮和粪,你都要在营外用火焚化。因为这是赎罪祭。 |
但是公牛的肉、皮,和腸要在營外焚燒。這是祭司的贖罪祭。 |
But burn the bull''s flesh and its hide and its offal outside the camp. It is a sin offering. |
2352 |
2 |
29 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Then you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram, |
你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。 |
“你要把一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。 |
「你要牽一隻公綿羊來,吩咐亞倫和他的兒子們按手在羊的頭上。 |
"Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
2353 |
2 |
29 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall kill the ram and shall take its blood and throw it against the sides of the altar. |
要宰这羊,把血洒在坛的周围。 |
你要宰杀这公绵羊,取些羊血,洒在祭坛的周围。 |
把公綿羊宰了,然後拿一些羊血灑在祭壇的周圍。 |
Slaughter it and take the blood and sprinkle it against the altar on all sides. |
2354 |
2 |
29 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall cut the ram into pieces, and wash its entrails and its legs, and put them with its pieces and its head, |
要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。 |
你要把公绵羊切成块子,再把内脏和羊腿洗净,放在肉块和羊头上面。 |
你要把公綿羊切成碎塊;洗淨內臟和後腿,放在頭和其他碎塊上面。 |
Cut the ram into pieces and wash the inner parts and the legs, putting them with the head and the other pieces. |
2355 |
2 |
29 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and burn the whole ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord. It is a pleasing aroma, a food offeringt to the Lord. |
要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 |
你要把整只公绵羊焚烧在祭坛上;这是献给耶和华的燔祭,是献给耶和华馨香的火祭。 |
把整隻公綿羊放在祭壇上燒,作燒化祭獻給我─上主。這火祭的香味是我喜悅的。 |
Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the LORD, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
2356 |
2 |
29 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram, |
你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。 |
“你要把另一只公绵羊也牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。 |
「你要牽另一隻公綿羊來,吩咐亞倫和他的兒子們按手在羊的頭上。 |
"Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. |
2357 |
2 |
29 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you shall kill the ram and take part of its blood and put it on the tip of the right ear of Aaron and on the tips of the right ears of his sons, and on the thumbs of their right hands and on the great toes of their right feet, and throw the rest of the blood against the sides of the altar. |
你要宰这羊,取点血抹在亚伦的右耳垂上和他儿子的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上和右脚的大拇指上,并要把血洒在坛的四围。 |
你要宰杀这公绵羊,取些血,抹在亚伦的右耳垂上,以及他儿子们的右耳垂上,又抹在他们右手的大拇指上,和他们右脚的大拇趾上;并且要把血洒在祭坛的周围。 |
把公綿羊宰了,然後拿一些羊血抹在亞倫和他兒子們的右耳垂上,也抹在他們右手的大拇指和右腳的大拇指上。其餘的血要灑在祭壇的四周。 |
Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then sprinkle blood against the altar on all sides. |
2358 |
2 |
29 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall take part of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron and his garments, and on his sons and his sons'' garments with him. He and his garments shall be holy, and his sons and his sons'' garments with him. |
你要取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,他们和他们的衣服就一同成圣。 |
你要从坛上取一点血,也取一点膏油,弹在亚伦身上和他的衣服上,并且要弹在他儿子的身上和他们的衣服上。这样,他和他的衣服,他儿子和他们的衣服就都一同成圣。 |
要拿一些祭壇上的血和一些聖油灑在亞倫和他的衣服上,也灑在亞倫的兒子們和他們的衣服上。這樣,他和他的兒子們,以及他們的衣服就都聖化歸屬我。 |
And take some of the blood on the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. |
2359 |
2 |
29 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall also take the fat from the ram and the fat tail and the fat that covers the entrails, and the long lobe of the liver and the two kidneys with the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of ordination), |
你要取这羊的脂油和肥尾巴,并盖脏的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿(这是承接圣职所献的羊)。 |
你要从这公绵羊身上取出脂油和肥尾巴,遮盖内脏的脂油和肝叶、两个腰子和腰子上的脂油,以及右腿,因为这是授圣职的时候,所要献的公绵羊, |
「你要切下公綿羊的脂肪、尾巴、包著內臟的脂肪、肝的最好部分、兩個帶脂肪的腰子,和右腿。 |
"Take from this ram the fat, the fat tail, the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. (This is the ram for the ordination.) |
2360 |
2 |
29 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and one loaf of bread and one cake of bread made with oil, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before the Lord. |
再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼, |
你要从摆在耶和华面前载无酵饼的篮子里取一个圆饼、一个油饼和一个薄饼。 |
要從奉獻給我那放無酵餅的籃裏拿一塊餅,一塊用油做的餅和一塊薄餅。 |
From the basket of bread made without yeast, which is before the LORD, take a loaf, and a cake made with oil, and a wafer. |
2361 |
2 |
29 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall put all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and wave them for a wave offering before the Lord. |
都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。 |
你要把这一切都放在亚伦和他儿子的手上;你要在耶和华面前把他们摇动作摇祭。 |
把這些食物都放在亞倫和他兒子們手上,作特別祭物獻給我。 |
Put all these in the hands of Aaron and his sons and wave them before the LORD as a wave offering. |
2362 |
2 |
29 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall take them from their hands and burn them on the altar on top of the burnt offering, as a pleasing aroma before the Lord. It is a food offering to the Lord. |
要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。 |
你要从他们手中接过来,向着祭坛把这些东西烧在燔祭之上,在耶和华面前作馨香之气,这是献给耶和华的火祭。 |
然後你要從他們手中把食物接過來,放在祭壇上燒,作燒化祭獻給我─上主。這火祭的香味是我喜悅的。 |
Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the LORD, an offering made to the LORD by fire. |
2363 |
2 |
29 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall take the breast of the ram of Aaron''s ordination and wave it for a wave offering before the Lord, and it shall be your portion. |
你要取亚伦承接圣职所献公羊的胸,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这就可以作你的分。 |
“你要取亚伦授圣职的时候,所献的公绵羊的胸,在耶和华面前把它摇动作摇祭,这就是你的分。 |
「你要拿公綿羊的胸肉作為特別祭物獻給我。這一份祭肉就是你的。 |
After you take the breast of the ram for Aaron''s ordination, wave it before the LORD as a wave offering, and it will be your share. |
2364 |
2 |
29 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall consecrate the breast of the wave offering that is waved and the thigh of the priests'' portion that is contributed from the ram of ordination, from what was Aaron''s and his sons''. |
那摇祭的胸和举祭的腿,就是承接圣职所摇的,所举的,是归亚伦和他儿子的。这些你都要成为圣, |
那作摇祭的胸和举祭的腿,你都要使它们成圣,就是亚伦和他儿子授圣职的时候,所献的公绵羊,被摇过被举过的部分。 |
「那在授聖職給祭司時用過的綿羊的胸肉和腿,都要聖化,作特別祭物歸給我,然後交給祭司們。 |
"Consecrate those parts of the ordination ram that belong to Aaron and his sons: the breast that was waved and the thigh that was presented. |
2365 |
2 |
29 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be for Aaron and his sons as a perpetual due from the people of Israel, for it is a contribution. It shall be a contribution from the people of Israel from their peace offerings, their contribution to the Lord. |
作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。 |
这要作为亚伦和他儿子们从以色列人所得的分,作为永远的定例,因为这是举祭。这举祭要从以色列人的平安祭中分别出来,归给耶和华作举祭。 |
我不改變的定例是:當我子民獻平安祭時,牲畜的胸肉和腿要給祭司們;那是我的子民獻給我─上主的特別祭物。 |
This is always to be the regular share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the LORD from their fellowship offerings. |
2366 |
2 |
29 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"The holy garments of Aaron shall be for his sons after him; they shall be anointed in them and ordained in them. |
亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。 |
“亚伦的圣衣要传给他的子孙,要穿着受膏,也要穿着受圣职。 |
「亞倫死後,他的聖服要傳給他的子孫,讓他們在接受聖職時穿。 |
"Aaron''s sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them. |
2367 |
2 |
29 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The son who succeeds him as priest, who comes into the tent of meeting to minister in the Holy Place, shall wear them seven days. |
他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。 |
亚伦的子孙中,凡是接替他作祭司的,每逢进入会幕在圣所里事奉的时候,都要穿圣衣七天。 |
那繼承亞倫作祭司的兒子,在他來到聖幕內、在聖所事奉我的時候,要穿這些聖服,一共七天。 |
The son who succeeds him as priest and comes to the Tent of Meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days. |
2368 |
2 |
29 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place. |
你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。 |
“你要把授圣职的时候所献的公绵羊取来,在圣洁的地方烧它的肉。 |
「你要把亞倫和他的兒子們接受聖職時用過的公綿羊肉拿到神聖的場所去煮。 |
"Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place. |
2369 |
2 |
29 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket in the entrance of the tent of meeting. |
亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。 |
亚伦和他的儿子要在会幕的门口吃这公绵羊的肉和篮子里的饼。 |
他們要在聖幕門口吃這羊肉和籃子裏的餅。 |
At the entrance to the Tent of Meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. |
2370 |
2 |
29 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They shall eat those things with which atonement was made at their ordination and consecration, but an outsider shall not eat of them, because they are holy. |
他们吃那些赎罪之物,好承接圣职,使他们成圣,只是外人不可吃,因为这是圣物。 |
他们要吃那些用来赎罪的东西,好使他们可以接受圣职,可以成圣;只是外人不可吃,因为这些东西是圣物。 |
他們也要吃在授職的赦罪禮用過的食物。只有祭司可吃,因為這食物是聖的。 |
They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no-one else may eat them, because they are sacred. |
2371 |
2 |
29 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And if any of the flesh for the ordination or of the bread remain until the morning, then you shall burn the remainder with fire. It shall not be eaten, because it is holy. |
那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 |
授圣职的时候所献的肉和饼,如果有一点留到早晨,你要把留下的用火烧了,不可吃,因为这是圣物。 |
如果有肉或餅到早晨還沒吃完,就得燒掉,不能再吃,因為這食物是聖的。 |
And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred. |
2372 |
2 |
29 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Thus you shall do to Aaron and to his sons, according to all that I have commanded you. Through seven days shall you ordain them, |
你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。 |
“这样,你要照我吩咐你的,向亚伦和他的儿子行接受圣职的礼七天。 |
「你要照我所吩咐的一切,為亞倫和他的兒子們舉行就聖職典禮七天。 |
"Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them. |
2373 |
2 |
29 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and every day you shall offer a bull as a sin offering for atonement. Also you shall purify the altar, when you make atonement for it, and shall anoint it to consecrate it. |
每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了,且要用膏抹坛,使坛成圣。 |
你要每天献公牛一头作赎罪祭,用来赎罪;你为祭坛行赎罪祭的时候,你要洁净祭坛。而且你要用膏抹祭坛,使祭坛成圣。 |
每一天,你必須獻上一頭公牛作贖罪祭,使祭壇潔淨,然後用橄欖油塗抹祭壇,使它成聖。 |
Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it. |
2374 |
2 |
29 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Seven days you shall make atonement for the altar and consecrate it, and the altar shall be most holy. Whatever touches the altar shall become holy. |
要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。 |
你要为祭坛行赎罪祭七天,也要使它成圣,这样,祭坛就成为至圣;一切触着祭坛的东西,都要成圣。 |
你要每天這樣做,一連七天,使祭壇完全成聖。凡接觸到祭壇的人或物都會被神聖的威力所傷。」 |
For seven days make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy. |
2375 |
2 |
29 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Now this is what you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day regularly. |
你每天所要献在坛上的就是两只一岁的羊羔, |
“这就是你要献在祭坛的:每天两只一岁的羊羔。 |
「你要每天在祭壇上獻兩隻一歲大的小羊,不可間斷; |
"This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old. |
2376 |
2 |
29 |
39 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
One lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight. |
早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。 |
第一只羊你要在早晨献上;第二只在傍晚的时候献上, |
早上獻一隻,傍晚獻一隻。 |
Offer one in the morning and the other at twilight. |
2377 |
2 |
29 |
40 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And with the first lamb a tenth seaht of fine flour mingled with a fourth of a hint of beaten oil, and a fourth of a hin of wine for a drink offering. |
和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。 |
和这一只羊同献的,要用一公斤细面与一公升榨成的油混和,又要用一公升酒作奠祭。 |
獻第一隻羊時應同時獻一公斤細麵粉,調和一公升純淨的橄欖油,另外獻一公升酒做奠祭。 |
With the first lamb offer a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. |
2378 |
2 |
29 |
41 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The other lamb you shall offer at twilight, and shall offer with it a grain offering and its drink offering, as in the morning, for a pleasing aroma, a food offering to the Lord. |
那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。 |
那另一只羊你要在傍晚的时候献上,照着早晨的素祭和它的奠祭一样办理,作馨香之气,作献给耶和华的火祭。 |
你在傍晚獻第二隻羊時,要跟早上一樣獻素祭和奠祭。這燒獻給我─上主的火祭所發出的香味使我喜悅。 |
Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning -- a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
2379 |
2 |
29 |
42 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall be a regular burnt offering throughout your generations at the entrance of the tent of meeting before the Lord, where I will meet with you, to speak to you there. |
这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。 |
这要作你们世世代代常献的燔祭,献在会幕的门口,耶和华的面前,我要在那里与你们相会,在那里和你们说话。 |
世世代代,這燒化祭要在我面前、在聖幕口獻上;那就是我要與我子民相會、和你說話的地方。 |
"For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. There I will meet you and speak to you; |
2380 |
2 |
29 |
43 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Consecration of the Priests |
我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。 |
我要在那里与以色列人相会,会幕就会因我的荣耀被尊为圣。 |
我在那裏要會見以色列人民。我的榮耀將聖化那地。 |
there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory. |
2381 |
2 |
29 |
44 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will consecrate the tent of meeting and the altar. Aaron also and his sons I will consecrate to serve me as priests. |
我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。 |
我要使会幕和祭坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,作祭司事奉我。 |
我要使聖幕和祭壇成聖,要把亞倫和他的兒子們分別出來,作祭司事奉我。 |
"So I will consecrate the Tent of Meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests. |
2382 |
2 |
29 |
45 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will dwell among the people of Israel and will be their God. |
我要住在以色列人中间,作他们的神。 |
我要住在以色列人中间,我也要作他们的神。 |
我要住在以色列人民當中,要作他們的上帝。 |
Then I will dwell among the Israelites and be their God. |
2383 |
2 |
29 |
46 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they shall know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the Lord their God. |
他们必知道我是耶和华他们的神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的神。 |
他们必知道我是耶和华他们的神,就是从埃及地把他们领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的神。” |
他們要知道我是上主─他們的上帝;我從埃及把他們帶領出來,為要住在他們當中。我是上主─他們的上帝。」 |
They will know that I am the LORD their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the LORD their God. CHAPTER 30 |
2384 |
2 |
30 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall make an altar on which to burn incense; you shall make it of acacia wood. |
你要用皂荚木作一座烧香的坛。 |
“你要做一座烧香的坛,你要用皂荚木做这座坛。 |
「你要用金合歡木造一座燒香的壇。 |
"Make an altar of acacia wood for burning incense. |
2385 |
2 |
30 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
A cubitt shall be its length, and a cubit its breadth. It shall be square, and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it. |
这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角要与坛接连一块。 |
坛要四方的:长四十五公分,宽四十五公分,高九十公分。坛的四角要与坛接连在一起。 |
壇是四方形的,長四十五公分,寬四十五公分,高九十公分。壇那四個凸起的角要跟壇連接成一整塊。 |
It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high -- its horns of one piece with it. |
2386 |
2 |
30 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall overlay it with pure gold, its top and around its sides and its horns. And you shall make a molding of gold around it. |
要用精金把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹,又要在坛的四围镶上金牙边。 |
你要用纯金把坛包裹,坛顶、坛的四边和坛的四角都要包裹,你要给坛的四围做金牙边。 |
要用純金包裹壇的頂端、四邊,和四角,周圍鑲上金邊。 |
Overlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold moulding around it. |
2387 |
2 |
30 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make two golden rings for it. Under its molding on two opposite sides of it you shall make them, and they shall be holders for poles with which to carry it. |
要作两个金环安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。 |
在坛的两旁金牙边以下你要做两个金环,两边都有,用来穿木杠的地方,以便抬坛。 |
要為壇造兩個扛抬用的金環,接在壇兩側的金邊下,好讓扛抬香壇的槓穿過。 |
Make two gold rings for the altar below the moulding -- two on opposite sides -- to hold the poles used to carry it. |
2388 |
2 |
30 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold. |
要用皂荚木作杠,用金包裹。 |
你要用皂荚木做木杠,要用金把它们包裹。 |
要用金合歡木做槓子,用金子包裹。 |
Make the poles of acacia wood and overlay them with gold. |
2389 |
2 |
30 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put it in front of the veil that is above the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is above the testimony, where I will meet with you. |
要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。 |
你要把坛放在法柜前面的幔幕前,面对着法柜上的施恩座,就是我与你相会的地方。 |
香壇要放在懸掛在約櫃前的帳幔外。那是我要與你們相會的地方。 |
Put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony -- before the atonement cover that is over the Testimony -- where I will meet with you. |
2390 |
2 |
30 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it, |
亚伦在坛上要烧馨香料作的香,每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 |
亚伦要在坛上烧香料做的香,每天早晨整理灯的时候,要烧这香。 |
每天早晨,亞倫來整理燈盞時,要在壇上燒芬芳的香。 |
"Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps. |
2391 |
2 |
30 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations. |
黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。 |
傍晚,亚伦点灯的时候,也要烧这香,在耶和华面前作你们世世代代不断的香。 |
傍晚點燈時也必須燒香。世世代代要繼續這樣獻香,不可間斷。 |
He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so that incense will burn regularly before the LORD for the generations to come. |
2392 |
2 |
30 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall not offer unauthorized incense on it, or a burnt offering, or a grain offering, and you shall not pour a drink offering on it. |
在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭,素祭,也不可浇上奠祭。 |
在这坛上,你们不可献上凡香、燔祭、素祭,也不可在这坛上浇奠祭。 |
不可在這壇上燒違禁的香,或獻燒化祭或素祭,也不可在上面獻奠祭。 |
Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it. |
2393 |
2 |
30 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Aaron shall make atonement on its horns once a year. With the blood of the sin offering of atonement he shall make atonement for it once in the year throughout your generations. It is most holy to the Lord." |
亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。 |
亚伦每年一次要在坛的四角上行赎罪礼,每一次他都要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪礼;你们世世代代都要这样行,这坛要归耶和华为至圣。” |
每年一次,亞倫要行潔淨的禮儀,用贖罪祭牲的血灑在壇的四個凸起的角上。世世代代要奉行這禮儀。這壇要完全聖化,奉獻給我─上主。」 |
Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the LORD." |
2394 |
2 |
30 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
2395 |
2 |
30 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"When you take the census of the people of Israel, then each shall give a ransom for his life to the Lord when you number them, that there be no plague among them when you number them. |
你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各人要为自己的生命把赎价奉给耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。 |
“你要照着以色列人被数点的数目登记人数;你数点的时候,他们各人要为自己的性命把赎价归给耶和华,免得你数点的时候,他们中间有灾病。 |
「你調查以色列人口的時候,每一個人都要向我獻贖命金,以避免調查時可能遇到的災禍。 |
"When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the LORD a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. |
2396 |
2 |
30 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Each one who is numbered in the census shall give this: half a shekelt according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),t half a shekel as an offering to the Lord. |
凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物,一舍客勒是二十季拉。 |
以下就是他们当缴纳的;凡是属于那些被数点的人的,每人要照着圣所的标准献银子六克;这六克银子是归给耶和华的礼物。这重量是圣所用的标准重量(“这重量是圣所用的标准重量”原文作“一舍客勒是二十季拉”)。 |
被登記的人必須按照聖所所規定的標準繳納固定款額,作獻給我的禮物。 |
Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the LORD. |
2397 |
2 |
30 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Everyone who is numbered in the census, from twenty years old and upward, shall give the Lord''s offering. |
凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。 |
凡是属于那些被数点的人,自二十岁以上的,要把礼物献给耶和华。 |
每一個登記的人,就是二十歲以上的男丁,都要繳納這款額。 |
All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the LORD. |
2398 |
2 |
30 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when you give the Lord''s offering to make atonement for your lives. |
他们为赎生命将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。 |
富有的人不可多出,贫穷的也不可少出。各人要纳六克银子,作礼物献给耶和华,好为你们的性命作赎价。 |
付贖命金不分貧富;富人不多付,窮人不少付。 |
The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the LORD to atone for your lives. |
2399 |
2 |
30 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives." |
你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。 |
[标题]铜盆(出38:8) |
[标题]銅盆 |
Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will be a memorial for the Israelites before the LORD, making atonement for your lives." |
2400 |
2 |
30 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
2401 |
2 |
30 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall also make a basin of bronze, with its stand of bronze, for washing. You shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it, |
你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。 |
“你要做一个铜盆和一个铜座,用来洗濯。你要把盆放在会幕和祭坛之间,并且要把水放在盆中。 |
「你要造一個洗滌用的銅盆和一個銅盆座,拿來放在聖幕和祭壇中間,盆裏要盛水。 |
"Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it. |
2402 |
2 |
30 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet. |
亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。 |
亚伦和他的儿子要在盆里洗手洗脚。 |
亞倫和他的兒子們進入聖幕,或走近祭壇獻祭物時,要用這盆裏的水洗手洗腳。這樣他們就不至於被殺; |
Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it. |
2403 |
2 |
30 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offeringt to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die. |
他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。 |
他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。 |
併於上節 |
Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire, |
2404 |
2 |
30 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Anointing Oil and Incense |
他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。 |
他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。” |
[标题]聖油的製法 |
they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come." |
2405 |
2 |
30 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
2406 |
2 |
30 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane, |
你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
“你要取最上等的香料,就是流质的没药六公升,香玉桂是没药的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。 |
「要拿上等的香料:流質的沒藥六公斤、香肉桂三公斤、香菖蒲三公斤, |
"Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much (that is, 250 shekels)of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane, |
2407 |
2 |
30 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and 500 of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hint of olive oil. |
桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣, |
玉桂皮六公斤,都要按着圣所的标准重量,又橄榄油四公斤。 |
和六公斤的桂皮(都按照聖所所規定的標準重量),加上四公升的橄欖油, |
500 shekels of cassia -- all according to the sanctuary shekel -- and a hin of olive oil. |
2408 |
2 |
30 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall make of these a sacred anointing oil blended as by the perfumer; it shall be a holy anointing oil. |
按作香之法调和作成圣膏油。 |
你要把这些材料制成圣膏油,就是照着香膏配制师的方法配制成的香膏,是要作为圣膏油的。 |
用調製香水的方法製成聖油。 |
Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil. |
2409 |
2 |
30 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony, |
要用这膏油抹会幕和法柜, |
你要用这膏油抹会幕和法柜, |
要用這聖油塗抹我的帳幕、約櫃、 |
Then use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony, |
2410 |
2 |
30 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense, |
桌子与桌子的一切器具,灯台和灯台的器具,并香坛, |
桌子和桌子的所有器具,灯台和灯台的器具,以及香坛, |
供桌和桌上的一切器具、燈臺和一切器具、香壇、 |
the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, |
2411 |
2 |
30 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the altar of burnt offering with all its utensils and the basin and its stand. |
燔祭坛,和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
燔祭坛和坛上的所有器具,盆和盆座; |
獻燒化祭的壇和一切器具,以及洗滌的盆和盆座。 |
the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand. |
2412 |
2 |
30 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall consecrate them, that they may be most holy. Whatever touches them will become holy. |
要使这些物成为圣,好成为至圣,凡挨着的都成为圣。 |
你要使它们成圣,使它们成为至圣;凡是触着它们的,都要成圣。 |
要奉獻這一切,使它們完全聖化;凡接觸到的人或物都會被神聖的威力所傷。 |
You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy. |
2413 |
2 |
30 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may serve me as priests. |
要膏亚伦和他的儿子,使他们成为圣,可以给我供祭司的职分。 |
你也要膏抹亚伦和他的儿子,好使他们成圣,作我的祭司。 |
要給亞倫和他的兒子們塗聖油,封立他們作祭司事奉我。 |
"Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests. |
2414 |
2 |
30 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall say to the people of Israel, ''This shall be my holy anointing oil throughout your generations. |
你要对以色列人说,这油,我要世世代代以为圣膏油。 |
你要告诉以色列人说:‘你们世世代代要把这油归我为圣膏油。 |
你要告訴以色列人民:『世世代代,你們要在敬拜我時,用這聖油。 |
Say to the Israelites, ''This is to be my sacred anointing oil for the generations to come. |
2415 |
2 |
30 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It shall not be poured on the body of an ordinary person, and you shall make no other like it in composition. It is holy, and it shall be holy to you. |
不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。 |
不可倒在常人的身上,也不可照着这配制的分量制相似的膏油;这膏油是圣的,你们也要以它为圣。 |
不可把聖油倒在常人身上,也不可應用同一處方配製同樣的油。這油是聖的;你們必須以它為聖物。 |
Do not pour it on men''s bodies and do not make any oil with the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. |
2416 |
2 |
30 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.''" |
凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。 |
无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’” |
[标题]香的製法 |
Whoever makes perfume like it and whoever puts it on anyone other than a priest must be cut off from his people.''" |
2417 |
2 |
30 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part), |
耶和华吩咐摩西说,你要取馨香的香料,就是拿他弗,施喜列,喜利比拿,这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。 |
耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。 |
上主對摩西說:「要拿下列各樣芬芳的香料:蘇合香、香螺、白松香,和純乳香,分量相等, |
Then the LORD said to Moses, "Take fragrant spices -- gum resin, onycha and galbanum -- and pure frankincense, all in equal amounts, |
2418 |
2 |
30 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. |
你要用这些加上盐,按作香之法作成清净圣洁的香。 |
你要照着香膏配制师的方法,用这些加上盐调和制成香,是清净圣洁的。 |
用調製香水的方法配製。再加上鹽,使它純潔聖化。 |
and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred. |
2419 |
2 |
30 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall beat some of it very small, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I shall meet with you. It shall be most holy for you. |
这香要取点捣得极细,放在会幕内,法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。 |
你要取一部分香,把它研成碎末,放在会幕里法柜前,就是我要与你相会的地方。你们要以这香为至圣。 |
要拿一部分搗成粉末,帶到我的帳幕,撒在約櫃前─就是我與你們相會的地方。這香是至聖之物。 |
Grind some of it to powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. |
2420 |
2 |
30 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the Lord. |
你们不可按这调和之法为自己作香,要以这香为圣,归耶和华。 |
你所制的香,你们不可按着它的分量为自己配制;你要以这香为圣归给耶和华。 |
不可用同一處方為自己配製同樣的香;它是獻給我的聖物。 |
Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD. |
2421 |
2 |
30 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people." |
凡作香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。 |
无论谁制香和这香相似,为要闻香的味道的,这人就一定要从他的族人中被剪除。” |
若有人配製這種香,自己享用,他必須從我的子民中除名。」 |
Whoever makes any like it to enjoy its fragrance must be cut off from his people." CHAPTER 31 |
2422 |
2 |
31 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主對摩西說: |
Then the LORD said to Moses, |
2423 |
2 |
31 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"See, I have called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, |
看哪,犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。 |
“看哪,犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,我已经提名召他。 |
「我已經從猶大支族挑選了戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列。 |
"See I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
2424 |
2 |
31 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship, |
我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工, |
我也用神的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,有能力作各样的手工, |
我的靈充滿他;我賜給他聰明、才智、技巧,能夠做各樣工藝, |
and I have filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts -- |
2425 |
2 |
31 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze, |
能想出巧工,用金,银,铜制造各物, |
可以设计巧工,可以用金、银、铜制造各物。 |
如設計圖案,用金、銀、銅鑄造各種器物; |
to make artistic designs for work in gold, silver and bronze, |
2426 |
2 |
31 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
in cutting stones for setting, and in carving wood, to work in every craft. |
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。 |
又可以雕刻宝石,镶嵌宝石;可以雕刻木头,制造各样巧工。 |
能刻可鑲嵌的寶石;能雕刻木頭;又能做其他各樣精細工藝。 |
to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of craftsmanship. |
2427 |
2 |
31 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you: |
我分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的, |
看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作, |
我又從但支族指派了亞希撒抹的兒子亞何利亞伯作他的助手。對那些有精巧技藝的人,我也賜給他們才智,能夠製造我所吩咐的各種器物: |
Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given skill to all the craftsmen to make everything I have commanded you: |
2428 |
2 |
31 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is on it, and all the furnishings of the tent, |
就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具, |
就是会幕、法柜和柜上的施恩座,以及会幕中一切的器具、 |
就如我的帳幕、約櫃、約櫃的蓋、帳幕的一切用具、 |
the Tent of Meeting, the ark of the Testimony with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent -- |
2429 |
2 |
31 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense, |
桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛, |
桌子和桌子上的器具,纯金的灯台和灯台上的一切器具、香坛、 |
供桌和一切器具、純金的燈臺和一切用具、香壇、 |
the table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense, |
2430 |
2 |
31 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin and its stand, |
燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座, |
燔祭坛和坛上的一切器具、洗濯盆和盆座、 |
獻燒化祭的壇和一切用具、洗滌盆和盆座、 |
the altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand -- |
2431 |
2 |
31 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the finely worked garments,t the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests, |
精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣, |
彩衣和亚伦祭司的圣衣,以及他儿子们供祭司职分的衣服、 |
精美的祭司聖服─亞倫和他的兒子們執行祭司職務時所穿的聖服、 |
and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests, |
2432 |
2 |
31 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the anointing oil and the fragrant incense for the Holy Place. According to all that I have commanded you, they shall do." |
膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。 |
膏油和圣所使用的芬芳的香,他们都要照着我吩咐你的一切去作。” |
[标题]謹守安息日 |
and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you." |
2433 |
2 |
31 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西轉告以色列人民,說:「你們必須謹守我的安息日;因為這是你們跟我之間永遠的憑證,表示我─上主揀選了你們作我的子民。 |
Then the LORD said to Moses, |
2434 |
2 |
31 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You are to speak to the people of Israel and say, ''Above all you shall keep my Sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the Lord, sanctify you. |
你要吩咐以色列人说,你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。 |
“你要吩咐以色列人说:你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,使你们知道我耶和华是把你们分别为圣的。 |
併於上節 |
"Say to the Israelites, ''You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so that you may know that I am the LORD, who makes you holy. |
2435 |
2 |
31 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall keep the Sabbath, because it is holy for you. Everyone who profanes it shall be put to death. Whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people. |
所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死,凡在这日作工的,必从民中剪除。 |
所以你们应该守安息日,因为这是你们的圣日;凡是违反这日的,必要把他处死;凡是在这日工作的,那人必要从他的族人中被剪除。 |
你們必須謹守安息日,因為這日是聖日。凡不遵守這日、照舊工作的人必須處死。 |
"''Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it must be put to death; whoever does any work on that day must be cut off from his people. |
2436 |
2 |
31 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day shall be put to death. |
六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的。凡在安息日作工的,必要把他治死。 |
六日可以工作,但第七日是歇工的安息日,是归耶和华为圣的,凡是在这安息日工作的,必须把那人处死。 |
你們有六日可工作,但第七日是嚴肅的休息日,是獻給我的。凡在這日工作的人必須處死。 |
For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must be put to death. |
2437 |
2 |
31 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Therefore the people of Israel shall keep the Sabbath, observing the Sabbath throughout their generations, as a covenant forever. |
故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。 |
所以,以色列人要守安息日,他们世世代代要遵行安息日的规例,作为永远的约。 |
以色列人民要永遠謹守這一日,作為立約的憑證。 |
The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant. |
2438 |
2 |
31 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.''" |
这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。 |
这是我和以色列人中间永远的记号,因为六日之内耶和华创造了天地,但第七日就歇了工休息了。” |
這是以色列人跟我之間永遠的憑證;因為我─上主在六日內創造了天地,在第七日停工休息。」 |
It will be a sign between me and the Israelites for ever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.''" |
2439 |
2 |
31 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he gave to Moses, when he had finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, tablets of stone, written with the finger of God. |
耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是神用指头写的石版。 |
耶和华在西奈山上与摩西说完了话,就把两块法版交给他,是神用指头写的石版。 |
上帝在西奈山上對摩西說了這些話後,把兩塊石版交給他;上帝親自在石版上寫下了他的誡命。 |
When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimony, the tablets of stone inscribed by the finger of God. CHAPTER 32 |
2440 |
2 |
32 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, "Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." |
百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 |
人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。” |
以色列人民看見摩西遲遲沒有下山,都聚集到亞倫跟前,對他說:「我們不曉得那個領我們出埃及的摩西遇到了甚麼事;所以請替我們造個神明來帶領我們!」 |
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered round Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don''t know what has happened to him." |
2441 |
2 |
32 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Aaron said to them, "Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me." |
亚伦对他们说,你们去摘下你们妻子,儿女耳上的金环,拿来给我。 |
亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。” |
亞倫對他們說:「把你們的妻子和兒女們帶著的金耳環摘下,拿來給我。」 |
Aaron answered them, "Take off the gold ear-rings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me." |
2442 |
2 |
32 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron. |
百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 |
全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。 |
人民就都摘下他們的金耳環,送到亞倫跟前。 |
So all the people took off their ear-rings and brought them to Aaron. |
2443 |
2 |
32 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a goldent calf. And they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!" |
亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列阿,这是领你出埃及地的神。 |
亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。” |
亞倫把耳環鎔了,倒在模型裏,鑄成一頭金牛。人民說:「以色列啊,這是帶領我們離開埃及的神明!」 |
He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
2444 |
2 |
32 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, "Tomorrow shall be a feast to the Lord." |
亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说,明日要向耶和华守节。 |
亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。” |
於是,亞倫在金牛像前築了一座祭壇,宣佈說:「明天要為上主守節。」 |
When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD." |
2445 |
2 |
32 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play. |
次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 |
[标题]摩西向神求情(申9:12-14) |
第二日一早,人民牽來了一些牲畜,有的當牲祭燒化,有的當平安祭吃。他們坐下大吃大喝,狂歡作樂。 |
So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterwards they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. |
2446 |
2 |
32 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. |
耶和华吩咐摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 |
耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 |
上主對摩西說:「趕快下山,因為你從埃及領出來的人民犯罪,背棄我。 |
Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. |
2447 |
2 |
32 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ''These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!''" |
他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你出埃及地的神。 |
他们很快就偏离了我吩咐他们的道路,为自己铸造了一个牛像,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是你的神,就是把你从埃及地领出来的那位。’” |
他們已經偏離了我命令他們走的道路。他們用金子鑄造了一頭牛,向牠跪拜,向牠獻祭。他們說,這牛是領他們出埃及的神明。 |
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ''These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'' |
2448 |
2 |
32 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. |
耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 |
耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。 |
我知道這人民多麼頑劣! |
"I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people. |
2449 |
2 |
32 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you." |
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。 |
现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。” |
現在,你不要攔阻我;我要向他們發烈怒,滅絕他們。我要使你和你的子孫成為大國。」 |
Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation." |
2450 |
2 |
32 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses implored the Lord his God and said, "O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
摩西便恳求耶和华他的神说,耶和华阿,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。 |
摩西就恳求耶和华他的神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。 |
但是摩西向上主─他的上帝懇求說:「上主啊,為甚麼向你的子民這樣發怒呢?他們不是你用大能大力從埃及救出來的嗎? |
But Moses sought the favour of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? |
2451 |
2 |
32 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Why should the Egyptians say, ''With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth''? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people. |
为什么使埃及人议论说,他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。 |
为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。 |
為甚麼讓埃及人說,你故意領他們離開埃及,為要在山裏把他們完全消滅了呢?求你息怒,回心轉意,不要向你的子民降大災禍。 |
Why should the Egyptians say, ''It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth''? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. |
2452 |
2 |
32 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ''I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.''" |
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指着自己起誓说,我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。 |
求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;你曾经指着自己向他们起誓,说:‘我必使你的后裔增多,好像天上的星一样;我必把我应许的这全地赐给你的后裔,他们必永远承受这地作产业。’” |
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,記得你向他們發了嚴肅的誓言,要使他們子孫繁多,像天上的星星那麼多,並且應許把這整塊土地賜給他們的後代,作為永久的基業。」 |
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ''I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance for ever.''" |
2453 |
2 |
32 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people. |
于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 |
于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。 |
於是上主改變了心意,沒有把原來要加給他子民的災禍降在他們身上。 |
Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |
2454 |
2 |
32 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written. |
摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字, |
摩西转身,从山上下来,手里拿着两块法版;法版是两面写的,这面和那面都写着字。 |
摩西轉身下山,拿著兩塊兩面都寫著誡命的石版。 |
Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. |
2455 |
2 |
32 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets. |
是神的工作,字是神写的,刻在版上。 |
法版是神的工作,字是神写的,刻在法版上。 |
上帝親自做了這兩塊石版,並把誡命刻在上面。 |
The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets. |
2456 |
2 |
32 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp." |
约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。 |
约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。” |
約書亞聽見人民呼喊的聲音,對摩西說:「我聽見營中有戰爭的聲音!」 |
When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp." |
2457 |
2 |
32 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But he said, "It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear." |
摩西说,这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。 |
摩西回答:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声;我听见的是歌唱的声音。” |
摩西說:「這既不像打勝仗的歡呼,也不像打敗仗的呼叫,而是歌唱的聲音。」 |
Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear." |
2458 |
2 |
32 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses'' anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain. |
摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了, |
摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。 |
摩西走近營地的時候,看見了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山腳把帶來的兩塊石版摔在地上,摔碎了。 |
When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. |
2459 |
2 |
32 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it. |
又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 |
又把他们所做的那牛犊拿过来,用火焚烧,磨到粉碎,撒在水面上,让以色列人喝。 |
他把人民鑄造的牛拿過來,鎔化了,磨成粉末,撒在水上,然後叫以色列人喝。 |
And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. |
2460 |
2 |
32 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?" |
摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里。 |
摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?” |
他對亞倫說:「這些人對你做了些甚麼,你竟使他們犯這樣的重罪?」 |
He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?" |
2461 |
2 |
32 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Aaron said, "Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil. |
亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。 |
亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。 |
亞倫回答:「請不要生我的氣;你知道這些人決心作惡。他們對我說: |
"Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil. |
2462 |
2 |
32 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For they said to me, ''Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'' |
他们对我说,你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 |
他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’ |
『我們不曉得那個領我們出埃及的摩西遇到了甚麼事,所以請替我們造個神明來帶領我們。』 |
They said to me, ''Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don''t know what has happened to him.'' |
2463 |
2 |
32 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So I said to them, ''Let any who have gold take it off.'' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf." |
我对他们说,凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。 |
[标题]惩罚拜金牛犊的人 |
我要他們把金飾帶來給我;那些有金飾的人就摘下他們所有的,交給我。我把金飾丟在火中,這牛就出來了!」 |
So I told them, ''Whoever has any gold jewellery, take it off.'' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!" |
2464 |
2 |
32 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies), |
摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), |
摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄, |
摩西看出亞倫無法管束人民,以致他們放肆,成為敵人的笑柄。 |
Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughing- stock to their enemies. |
2465 |
2 |
32 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
then Moses stood in the gate of the camp and said, "Who is on the Lord''s side? Come to me." And all the sons of Levi gathered around him. |
就站在营门中,说,凡属耶和华的,都要到我这里来。于是利未的子孙都到他那里聚集。 |
就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。 |
他就站在營門前,大聲說:「凡屬上主的人都到我這邊來!」所有的利未人就都結集在他身邊。 |
So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him. |
2466 |
2 |
32 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said to them, "Thus says the Lord God of Israel, ''Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.''" |
他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。 |
摩西对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上,在营中往来行走,从这门到那门;你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’” |
他吩咐他們:「上主─以色列的上帝命令你們每一個人都佩上劍,從這門到那門,走遍全營,殺你們的兄弟、朋友,和鄰居。」 |
Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ''Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbour.''" |
2467 |
2 |
32 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the sons of Levi did according to the word of Moses. And that day about three thousand men of the people fell. |
利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 |
利未的子孙照着摩西的话作了;那一天,人民中被杀的约有三千人。 |
利未人服從命令,在那一天約殺了三千人。 |
The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. |
2468 |
2 |
32 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses said, "Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day." |
摩西说,今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。 |
摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。” |
摩西對利未人說:「今天,你們奉獻了自己,履行祭司事奉上主的職務,殺了自己的兒子和兄弟,所以你們蒙上主賜福了。」 |
Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day." |
2469 |
2 |
32 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The next day Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin." |
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。 |
第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。” |
第二天,摩西對人民說:「你們犯了嚴重的罪。現在我要再上山,到上主那裏去,也許能夠為你們求得上主的饒恕。」 |
The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin." |
2470 |
2 |
32 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses returned to the Lord and said, "Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold. |
摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 |
于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。 |
於是摩西回到上主那裏,說:「人民犯了嚴重的罪;他們鑄造金神像膜拜。 |
So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. |
2471 |
2 |
32 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But now, if you will forgive their sin-but if not, please blot me out of your book that you have written." |
倘或你肯赦免他们的罪,……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。 |
现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。” |
求你赦免他們的罪;否則,求你從你子民的名冊上除掉我的名字。」 |
But now, please forgive their sin -- but if not, then blot me out of the book you have written." |
2472 |
2 |
32 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But the Lord said to Moses, "Whoever has sinned against me, I will blot out of my book. |
耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 |
耶和华对摩西说:“谁得罪了我,我就要从我的册上把谁涂抹。 |
上主回答:「我要從我冊上除掉的是那些得罪我的人的名字。 |
The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book. |
2473 |
2 |
32 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them." |
现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。 |
现在你去吧,领这人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” |
現在你去吧,把人民帶到我指示你的地方。我要差天使在你前面引導你。可是時候將到,我要懲罰他們所犯的罪。」 |
Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin." |
2474 |
2 |
32 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made. |
耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。 |
耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。 |
於是,上主在人民當中降下瘟疫,因為他們逼亞倫鑄造金牛像。 |
And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made. CHAPTER 33 |
2475 |
2 |
33 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ''To your offspring I will give it.'' |
耶和华吩咐摩西说,我曾起誓应许亚伯拉罕,以撒,雅各说,要将迦南地赐给你的后裔。现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 |
耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’ |
上主對摩西說:「你跟你從埃及領出來的人民要離開此地,到我應許賜給亞伯拉罕、以撒、雅各,和他們後代的那土地去。 |
Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ''I will give it to your descendants.'' |
2476 |
2 |
33 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
我要差遣使者在你前面,撵出迦南人,亚摩利人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人, |
我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去, |
我要差遣天使引領你;我要趕走迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。 |
I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
2477 |
2 |
33 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people." |
领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。 |
你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。” |
你要去的地方是流奶與蜜的豐饒之地。但是,我不和你們同去;因為你們頑劣,恐怕我會在路上把你們消滅了。」 |
Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way." |
2478 |
2 |
33 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments. |
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 |
人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。 |
人民聽見了這話都很悲傷,就不再佩帶裝飾品。 |
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no-one put on any ornaments. |
2479 |
2 |
33 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the Lord had said to Moses, "Say to the people of Israel, ''You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.''" |
耶和华对摩西说,你告诉以色列人说,耶和华说,你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。 |
耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’” |
上主吩咐摩西轉告他們:「你們是頑劣的人;如果我和你們一起去,哪怕是很短的時間,我可能把你們通通滅絕了。現在你們要把身上的裝飾品都摘下來,我會決定怎樣處置你們。」 |
For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, ''You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.''" |
2480 |
2 |
33 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Tent of Meeting |
以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。 |
[标题]会幕 |
因此,以色列人離開西奈山後,不再佩帶裝飾品。 |
So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb. |
2481 |
2 |
33 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting, which was outside the camp. |
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 |
摩西一向把会幕支搭在营外,离营远些;摩西称它为会幕。凡是寻求耶和华的,就出到营外的会幕那里去。 |
每一次以色列人安營,摩西就把帳幕張設在跟營有相當距離的地方,稱為上主的聖幕;凡對上主有所求問的人都可以到那裏去。 |
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting". Anyone enquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp. |
2482 |
2 |
33 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent. |
当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 |
摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。 |
每一次摩西上聖幕去,人民都站在自己的帳棚口,望著摩西,等到他進入聖幕。 |
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. |
2483 |
2 |
33 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Moses entered the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the entrance of the tent, and the Lordt would speak with Moses. |
摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 |
摩西进会幕的时候,就有云柱降下来,停在会幕门口上面;耶和华就与摩西谈话。 |
摩西進去後,雲柱就降下來,停在聖幕門口;上主就從雲裏向摩西說話。 |
As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses. |
2484 |
2 |
33 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance of the tent, all the people would rise up and worship, each at his tent door. |
众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 |
全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面,就都起来,各人在自己帐幕的门口下拜。 |
人民一看見雲柱停在聖幕門口,就都俯伏下拜。 |
Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshipped, each at the entrance to his tent. |
2485 |
2 |
33 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Moses'' Intercession |
耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 |
耶和华与摩西面对面说话,好像人对朋友说话一样。然后,摩西回到营里去,只有他的侍从,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 |
[标题]上主應許與子民同在 |
The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun did not leave the tent. |
2486 |
2 |
33 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said to the Lord, "See, you say to me, ''Bring up this people,'' but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ''I know you by name, and you have also found favor in my sight.'' |
摩西对耶和华说,你吩咐我说,将这百姓领上去,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说,我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。 |
摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’ |
摩西對上主說:「你確曾吩咐我領人民到那地方去,卻沒有指示我要派遣誰跟我同去。你說過你了解我,也喜歡我。 |
Moses said to the LORD, "You have been telling me, ''Lead these people,'' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ''I know you by name and you have found favour with me.'' |
2487 |
2 |
33 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your ways, that I may know you in order to find favor in your sight. Consider too that this nation is your people." |
我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。 |
现在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以认识你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到这民族是你的人民。” |
那麼,求你把你的計劃指示我,使我能事奉你,繼續在你眼前蒙恩。求你記得這民族是屬於你自己的。」 |
If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favour with you. Remember that this nation is your people." |
2488 |
2 |
33 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "My presence will go with you, and I will give you rest." |
耶和华说,我必亲自和你同去,使你得安息。 |
耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。” |
上主說:「我要與你一道去;我要使你得勝。」 |
The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest." |
2489 |
2 |
33 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said to him, "If your presence will not go with me, do not bring us up from here. |
摩西说,你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。 |
摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。 |
摩西回答:「如果你不與我們一道去,求你不叫我們離開此地。 |
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here. |
2490 |
2 |
33 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in your going with us, so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth?" |
人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗? |
人在什么事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因为你与我们同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分别吗?” |
倘若你不與我們同去,誰知道我和你的子民在你眼前蒙恩?你的同在使我們跟世上其他民族有所區別。」 |
How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?" |
2491 |
2 |
33 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name." |
耶和华对摩西说,你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。 |
耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。” |
上主對摩西說:「我要照你所求的做;因為我了解你,也喜歡你。」 |
And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name." |
2492 |
2 |
33 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said, "Please show me your glory." |
摩西说,求你显出你的荣耀给我看。 |
摩西说:“求你给我看看你的荣耀。” |
於是摩西說:「求你讓我看見你的榮耀。」 |
Then Moses said, "Now show me your glory." |
2493 |
2 |
33 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you my name ''The Lord.'' And I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. |
耶和华说,我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁, |
耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。” |
上主回答:「我要使我所有的光輝在你面前經過,並宣告我的聖名。我是耶和華;我向我所揀選的人顯示慈悲憐憫。 |
And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
2494 |
2 |
33 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But," he said, "you cannot see my face, for man shall not see me and live." |
又说,你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。 |
他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。” |
我不讓你看見我的面容,因為看見我的人都不能存活。 |
But," he said, "you cannot see my face, for no-one may see me and live." |
2495 |
2 |
33 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said, "Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock, |
耶和华说,看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。 |
耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。 |
但在我旁邊有一個地方,你可以站在那裏的磐石上。 |
Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock. |
2496 |
2 |
33 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by. |
我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去, |
我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。 |
當我的榮耀經過的時候,我會把你放在巖洞中,用我的手遮掩你,等我過去。 |
When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by. |
2497 |
2 |
33 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen." |
然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。 |
然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。” |
然後我要縮回我的手;你會看見我的背,卻看不見我的面容。」 |
Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen." CHAPTER 34 |
2498 |
2 |
34 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord said to Moses, "Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. |
耶和华吩咐摩西说,你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。 |
耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。 |
上主對摩西說:「你要鑿取兩塊石版,像從前那兩塊;我要把你摔碎了的那石版上的話寫在這兩塊版上。 |
The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. |
2499 |
2 |
34 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain. |
明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。 |
早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。 |
明天早晨,你要準備好,上西奈山,在山頂上見我。 |
Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain. |
2500 |
2 |
34 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain." |
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。 |
谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。” |
任何人都不准跟你上來;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」 |
No-one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain." |
2501 |
2 |
34 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone. |
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 |
摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。 |
於是摩西鑿取兩塊石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。 |
So Moses chiselled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands. |
2502 |
2 |
34 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. |
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。 |
耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。 |
上主在雲中降臨,與摩西站在那裏,宣告他的聖名─耶和華。 |
Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD. |
2503 |
2 |
34 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord passed before him and proclaimed, "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness, |
耶和华在他面前宣告说,耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 |
耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实, |
於是上主從摩西面前經過,宣告說:「我是耶和華,是上主;我是滿有慈悲憐憫的上帝。我不輕易發怒,有豐富的慈愛和信實。 |
And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness, |
2504 |
2 |
34 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
keeping steadfast love for thousands,t forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children''s children, to the third and the fourth generation." |
为千万人存留慈爱,赦免罪孽,过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代。 |
为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。” |
我堅守應許,直到千萬代,並赦免罪惡過犯;但是我一定懲罰犯罪的人的子孫,直到三、四代。」 |
maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation." |
2505 |
2 |
34 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses quickly bowed his head toward the earth and worshiped. |
摩西急忙伏地下拜, |
摩西急忙俯首在地敬拜, |
摩西連忙俯伏在地上敬拜。 |
Moses bowed to the ground at once and worshipped. |
2506 |
2 |
34 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance." |
说,主阿,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。 |
说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。” |
他說:「主啊,我若在你面前蒙恩,求你與我同行。這人民頑劣,但求你饒恕我們的罪惡過犯,接納我們作你的子民。」 |
"O Lord, if I have found favour in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance." |
2507 |
2 |
34 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he said, "Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you. |
耶和华说,我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 |
[标题]重新立约(出23:14-19;申7:1-5,16:1-17) |
上主對摩西說:「現在我與以色列人民立約。我要在他們面前行大事,是世上任何地方、任何民族所沒有見過的。你周圍的民族要看見我─上主的作為,因為我要向你們行可畏的事。 |
Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you. |
2508 |
2 |
34 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人,迦南人,赫人,比利洗人,希未人,耶布斯人。 |
我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。 |
我今天頒佈給你的法律,你要遵守。在你推進的時候,我要趕走亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。 |
Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
2509 |
2 |
34 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst. |
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗, |
你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。 |
你要謹慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麼條約,因為那將成為你致命的羅網。 |
Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. |
2510 |
2 |
34 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall tear down their altars and break their pillars and cut down their Asherim |
却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。 |
他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。 |
相反地,你要摧毀他們的祭壇,砍倒他們的神柱和亞舍拉女神像。 |
Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles. |
2511 |
2 |
34 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
(for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God), |
不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的神,名为忌邪者。 |
你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的神,他名为忌邪者。 |
「不可敬拜任何別的神明,因為我─上主絕不容忍跟我對立的神明。 |
Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God. |
2512 |
2 |
34 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice, |
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物; |
不可跟當地的居民結盟,恐怕他們在向自己的神明禮拜獻祭時會邀請你參加,而你會被引誘去吃他們獻給神明的祭物。 |
"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices. |
2513 |
2 |
34 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods. |
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的神行邪淫。 |
又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。 |
你的兒子可能跟異族的女子通婚,受她們影響而對我不忠,去拜異教的神明。 |
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same. |
2514 |
2 |
34 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not make for yourself any gods of cast metal. |
不可为自己铸造神像。 |
你不可为自己铸造神像。 |
「不可鑄造或拜神像。 |
"Do not make cast idols. |
2515 |
2 |
34 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt. |
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 |
“你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。 |
「要守除酵節。你要遵照我的吩咐,在亞筆月吃無酵餅,一連七天,因為你是在亞筆月離開埃及的。 |
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. |
2516 |
2 |
34 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All that open the womb are mine, all your maletlivestock, the firstborn of cow and sheep. |
凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。 |
凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。 |
「所有頭胎的兒子和一切頭生的公牲畜,無論是牛是羊,都屬於我; |
"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock. |
2517 |
2 |
34 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed. |
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。 |
头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。 |
但你要用小羊贖回所有頭生的驢,若不贖回,就得打斷牠的脖子。你子孫中所有頭胎的兒子都要贖回。「不可空手來敬拜我。 |
Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No-one is to appear before me empty-handed. |
2518 |
2 |
34 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest. |
你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 |
“你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。 |
「你有六天可以工作,但在第七天,你必須休息;即使在耕種或收割期內,也得休息。 |
"Six days you shall labour, but on the seventh day you shall rest; even during the ploughing season and harvest you must rest. |
2519 |
2 |
34 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year''s end. |
在收割初熟麦子的时候要守七七节,又在年底要守收藏节。 |
在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。 |
「在開始收割初熟的麥子時要守七七收穫節;秋季收藏農產物時要守收藏節。 |
"Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. |
2520 |
2 |
34 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel. |
你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华以色列的神。 |
你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的神。 |
「一年三次,所有男丁必須來朝拜我─至高的上主、以色列的上帝。 |
Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel. |
2521 |
2 |
34 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year. |
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你神的时候,必没有人贪慕你的地土。 |
我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的神的时候,必没有人贪图你的地。 |
我既然從你面前趕出各民族,擴展你的疆域,你一年三次上去朝拜我的時候,不會有人圖謀侵略你的國土。 |
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no-one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God. |
2522 |
2 |
34 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning. |
你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。 |
“你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。 |
「你獻牲祭給我的時候,不可同時獻有酵的餅。逾越節宰殺的牲畜不可留到隔日早上。 |
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning. |
2523 |
2 |
34 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother''s milk." |
地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 |
你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。” |
「每年要把所收割最好的初熟農產物帶到上主的殿宇。「不可用母羊的奶來煮小羊。」 |
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother''s milk." |
2524 |
2 |
34 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the Lord said to Moses, "Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." |
耶和华吩咐摩西说,你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。 |
耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。” |
上主對摩西說:「把這些話寫下來;因為我要以這些話為根據,與你和以色列人立約。」 |
Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." |
2525 |
2 |
34 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So he was there with the Lord forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.t |
摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 |
[标题]摩西从山上下来 |
摩西在上主那裏停留四十晝夜,不吃不喝。他把這約的話,十條誡命,寫在兩塊石版上。 |
Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant -- the Ten Commandments. |
2526 |
2 |
34 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.t |
摩西手里拿着两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。 |
摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。 |
摩西帶著十誡的法版從西奈山下來的時候,臉上發光,因為他跟上主說過話;但他自己不知道。 |
When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD. |
2527 |
2 |
34 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. |
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。 |
亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。 |
亞倫跟以色列人民看見摩西臉上的光輝,不敢靠近他。 |
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. |
2528 |
2 |
34 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them. |
摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 |
摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。 |
摩西叫他們過來;亞倫和全體會眾的領袖們上前,摩西就跟他們說話。 |
But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them. |
2529 |
2 |
34 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai. |
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。 |
以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。 |
隨後以色列人民都來到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交給他的法律傳達給人民。 |
Afterwards all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai. |
2530 |
2 |
34 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. |
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。 |
摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。 |
摩西跟他們說完話,拿帕子蒙自己的臉。 |
When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face. |
2531 |
2 |
34 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded, |
但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 |
每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。 |
每次摩西進入聖幕跟上主說話,都把帕子除下,出來的時候就把上主所吩咐的話告訴以色列人民。 |
But whenever he entered the LORD''s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, |
2532 |
2 |
34 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses'' face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him. |
以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。 |
以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。 |
他們總看見他臉上發光;過後摩西再用帕子蒙面,等下次進去跟上主說話再揭開。 |
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD. CHAPTER 35 |
2533 |
2 |
35 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, "These are the things that the Lord has commanded you to do. |
摩西招聚以色列全会众,对他们说,这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行, |
摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。 |
造聖幕的技工(出-11) |
Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "These are the things the LORD has commanded you to do: |
2534 |
2 |
35 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death. |
六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日。凡这日之内作工的,必把他治死。 |
六日要工作,但第七日是你们的圣日,要归耶和华为休息的安息日。凡是在这日工作的,必须把他处死。 |
你們有六天可以工作,第七天是聖日,應歸給我─上主作為安息日。凡在這一天工作的人必須處死。 |
For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a Sabbath of rest to the LORD. Whoever does any work on it must be put to death. |
2535 |
2 |
35 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Contributions for the Tabernacle |
当安息日,不可在你们一切的住处生火。 |
在安息日,不可在你们任何的住处生火。” |
在安息日,縱使在自己家裏也不許生火。」 |
Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day." |
2536 |
2 |
35 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses said to all the congregation of the people of Israel, "This is the thing that the Lord has commanded. |
摩西对以色列全会众说,耶和华所吩咐的是这样, |
[标题]建造会幕的技工(出25:1-9,31:1-11,39:32-43) |
摩西對全體以色列會眾說:「上主這樣命令: |
Moses said to the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded: |
2537 |
2 |
35 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord''s contribution: gold, silver, and bronze; |
你们中间要拿礼物献给耶和华,凡乐意献的可以拿耶和华的礼物来,就是金,银,铜, |
‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、 |
你們要向上主獻禮物。凡樂意的人可以奉獻金、銀、銅; |
From what you have, take an offering for the LORD. Everyone who is willing is to bring to the LORD an offering of gold, silver and bronze; |
2538 |
2 |
35 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats'' hair, |
蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛, |
蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、 |
麻紗;藍色、紫色、深紅色的毛線;山羊毛織的布料; |
blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; |
2539 |
2 |
35 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
tanned rams'' skins, and goatskins;t acacia wood, |
染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木, |
染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、 |
染紅的公羊皮;精美的皮料;金合歡木; |
ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood; |
2540 |
2 |
35 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense, |
点灯的油,并作膏油和香的香料, |
灯油,以及作膏油和芬芳的香的香料、 |
燈油;製作聖油和香的香料; |
olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; |
2541 |
2 |
35 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece. |
红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。 |
红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。 |
用來鑲在大祭司的以弗得聖衣和胸牌上的紅瑪瑙和其他寶石。」 |
and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
2542 |
2 |
35 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded: |
你们中间凡心里有智慧的都要来作耶和华一切所吩咐的, |
“‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切, |
「你們當中的名匠都要來製造上主所吩咐的一切器物: |
"All who are skilled among you are to come and make everything the LORD has commanded: |
2543 |
2 |
35 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases; |
就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖,钩子,板,闩,柱子,带卯的座, |
就是做帐幕、帐幕的棚罩、帐幕的盖、钩子、木板、横闩、柱子、帐幕的座、 |
就是聖幕、聖幕的頂和外層的頂蓋、聖幕的鉤子、骨架、橫木、柱子和柱座; |
the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
2544 |
2 |
35 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen; |
柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子, |
柜、柜杠、施恩座、遮盖至圣所的幔子、 |
約櫃、櫃的槓子、櫃蓋,和遮蓋的帳幔; |
the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it; |
2545 |
2 |
35 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence; |
桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼, |
桌子、桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、 |
供桌、桌的槓子,和所有的器具;獻給上帝的供餅; |
the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence; |
2546 |
2 |
35 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light; |
灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油, |
灯台、灯台的器具、灯盏、灯油、 |
燈臺和附屬的器具;燈和燈油; |
the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light; |
2547 |
2 |
35 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; |
香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子, |
香坛、香坛的杠、膏油、芬芳的香、帐幕门口的门帘、 |
燒香的壇和槓子;聖油和芬芳的香;聖幕進口的門簾; |
the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle; |
2548 |
2 |
35 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand; |
燔祭坛和坛的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座, |
燔祭坛、坛的铜网、坛杠、坛的一切器具、洗濯盆、盆座、 |
獻燒化祭的祭壇和附帶的銅網、槓子,和所有的器具;洗滌盆和盆座; |
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand; |
2549 |
2 |
35 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court; |
院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘, |
院子的帷子、帷子的柱子、帷子的座、院子的门帘、 |
圍院子的帷幔、柱子和柱座;院子進口的門簾; |
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; |
2550 |
2 |
35 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords; |
帐幕的橛子并院子的橛子,和这两处的绳子, |
帐幕的钉子、院子的钉子,以及这两处的绳子、 |
聖幕和圍院子的栓子和繩子; |
the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes; |
2551 |
2 |
35 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the finely worked garments for ministeringt in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests." |
精工作的礼服和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 |
在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’” |
祭司在聖所供職時所穿的華貴聖服,就是祭司亞倫和他的兒子們的聖服。」 |
the woven garments worn for ministering in the sanctuary -- both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests." |
2552 |
2 |
35 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses. |
以色列全会众从摩西面前退去。 |
以色列全体会众从摩西面前离去了。 |
以色列全體會眾都從摩西跟前退出; |
Then the whole Israelite community withdrew from Moses'' presence, |
2553 |
2 |
35 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord''s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments. |
凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 |
凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。 |
凡甘心樂意奉獻的人都帶來禮物,獻作建造聖幕之用。他們帶來崇拜所需的一切和縫製祭司聖服的材料。 |
and everyone who was willing and whose heart moved him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its service, and for the sacred garments. |
2554 |
2 |
35 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord. |
凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针,耳环(或作鼻环),打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。 |
凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。 |
每一個樂意奉獻的男女帶來了飾針、耳環、戒指、項鍊,和各種金飾,獻給上主。 |
All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewellery of all kinds: brooches, ear-rings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the LORD. |
2555 |
2 |
35 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats'' hair or tanned rams'' skins or goatskins brought them. |
凡有蓝色,紫色,朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮,海狗皮的,都拿了来, |
凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。 |
凡有麻紗,藍色、紫色、深紅色毛線,山羊毛織的布料,染紅的羊皮,或精美皮料的人也都帶來。 |
Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or hides of sea cows brought them. |
2556 |
2 |
35 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord''s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it. |
凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来,凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。 |
凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。 |
凡能奉獻銀或銅的人都帶來獻給上主;家裏有金合歡木可供工程用途的也帶了來。 |
Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the LORD, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. |
2557 |
2 |
35 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. |
凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色,紫色,朱红色线,和细麻都拿了来。 |
凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。 |
手藝精巧的婦女都帶來親手紡織的麻紗紡線和藍色、紫色、深紅色的毛線。 |
Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun -- blue, purple or scarlet yarn or fine linen. |
2558 |
2 |
35 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats'' hair. |
凡有智慧,心里受感的妇女就纺山羊毛。 |
凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。 |
她們也用山羊毛做紡線。 |
And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair. |
2559 |
2 |
35 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece, |
众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来, |
首领把红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石都带了来; |
領袖們把可以鑲在以弗得聖衣和胸牌上的紅瑪瑙和其他的寶石, |
The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. |
2560 |
2 |
35 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense. |
又拿香料作香,拿油点灯,作膏油。 |
又带来了香料、点灯用的油、膏油、芬芳的香。 |
以及點燈、製聖油和製香所需的香料和油帶來。 |
They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense. |
2561 |
2 |
35 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Construction of the Tabernacle |
以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。 |
以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华借摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。 |
所有以色列人,無論男女,為了上主吩咐摩西進行的工程,都甘心樂意地把禮物帶來,奉獻給上主。 |
All the Israelite men and women who were willing brought to the LORD freewill offerings for all the work the LORD through Moses had commanded them to do. |
2562 |
2 |
35 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then Moses said to the people of Israel, "See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah; |
摩西对以色列人说,犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他, |
摩西对以色列人说:“看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提名召他, |
摩西對以色列人民說:「上主已經從猶大支族挑選了戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列, |
Then Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, |
2563 |
2 |
35 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship, |
又以神的灵充满了他,使他有智慧,聪明,知识,能作各样的工, |
又用神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有作一切巧工的技能。 |
以自己的靈充滿他,賜給他聰明、才智、技巧,能夠做各樣工藝, |
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts -- |
2564 |
2 |
35 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze, |
能想出巧工,用金,银,铜制造各物, |
能巧设图案,用金、银、铜制造各物; |
如設計圖案,用金、銀、銅鑄造各種器物; |
to make artistic designs for work in gold, silver and bronze, |
2565 |
2 |
35 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft. |
又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的巧工。 |
又能雕刻宝石,用来镶嵌;又能雕刻木头,用来制造各种巧工。 |
能刻可鑲嵌的寶石;能雕刻木頭;又能做其他各樣精細的工藝。 |
to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic craftsmanship. |
2566 |
2 |
35 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan. |
耶和华又使他,和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。 |
耶和华又赐给他和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里有教导人的恩赐。 |
上主賜給他和但支族亞希撒抹的兒子亞何利亞伯有傳授技巧的能力。 |
And he has given both him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others. |
2567 |
2 |
35 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver-by any sort of workman or skilled designer. |
耶和华使他们的心满有智慧,能作各样的工,无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色,紫色,朱红色线,和细麻,绣花的工,并机匠的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。 |
耶和华又用智慧充满他们的心,使他们能作各种工作,雕刻的工,设图案的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻刺绣的工,以及编织的工。他们能作各种工程,也能巧设图案。” |
[标题]安息日的規例 |
He has filled them with skill to do all kinds of work as craftsmen, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers -- all of them master craftsmen and designers. CHAPTER 36 |
2568 |
2 |
36 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded." |
比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 |
比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐与智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。 |
[标题]人民奉獻禮物 |
So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the LORD has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the LORD has commanded." |
2569 |
2 |
36 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses called Bezalel and Oholiab and every craftsman in whose mind the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him up to come to do the work. |
凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。 |
于是,摩西把比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐他们心里有智慧的人,凡是心里受感要前来作这工的人,都召了来。 |
摩西召集比撒列、亞何利亞伯,和所有蒙上主賜予才能、願意協助工作的人,吩咐他們動工。 |
Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the LORD had given ability and who was willing to come and do the work. |
2570 |
2 |
36 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they received from Moses all the contribution that the people of Israel had brought for doing the work on the sanctuary. They still kept bringing him freewill offerings every morning, |
这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。 |
他们当着摩西面前,接收了以色列人为供圣所使用的工程带来的一切礼物。他们天天早晨还把自愿奉献的礼物带到摩西那里来。 |
他們從摩西領去了以色列人民為建造聖幕所奉獻的一切禮物。可是,每天早上,人民繼續帶來禮物,交給摩西。 |
They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. |
2571 |
2 |
36 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
so that all the craftsmen who were doing every sort of task on the sanctuary came, each from the task that he was doing, |
凡作圣所一切工的智慧人各都离开他所作的工, |
凡是作圣所一切工的智慧人,各人都放下自己所作的工,来了。 |
因此,那些負責建造的技工停止他們的工作, |
So all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work |
2572 |
2 |
36 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and said to Moses, "The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do." |
来对摩西说,百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。 |
他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。” |
去見摩西,說:「人民所獻的禮物已經超過了上主吩咐建造的工程所需要的。」 |
and said to Moses, "The people are bringing more than enough for doing the work the LORD commanded to be done." |
2573 |
2 |
36 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp, "Let no man or woman do anything more for the contribution for the sanctuary." So the people were restrained from bringing, |
摩西传命,他们就在全营中宣告说,无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。这样才拦住百姓不再拿礼物来。 |
于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献什么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送什么礼物来。 |
於是摩西傳令全營,叫人民不必再為聖幕奉獻。 |
Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: "No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary." And so the people were restrained from bringing more, |
2574 |
2 |
36 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
for the material they had was sufficient to do all the work, and more. |
因为他们所有的材料够作一切当作的物,而且有余。 |
因为所有的材料够作一切工程,而且有余。 |
因為所收到的禮物已夠完成全部工程而有餘。 |
because what they already had was more than enough to do all the work. |
2575 |
2 |
36 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked. |
他们中间,凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色,紫色,朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。 |
[标题]做幕幔(出26:1-14) |
在工作人員中那些靈巧的技工負責建造上主的聖幕。他們用十幅幔子做聖幕;這幔子是用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成,並且繡上基路伯的圖案, |
All the skilled men among the workmen made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim worked into them by a skilled craftsman. |
2576 |
2 |
36 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The length of each curtain was twenty-eight cubits,t and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains were the same size. |
每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。 |
每一幅幔子长十二公尺,每一幅幔子宽两公尺,所有的幔子都是一样的尺寸。 |
每一幅大小相同,長十二公尺,寬兩公尺。 |
All the curtains were the same size -- twenty-eight cubits long and four cubits wide. |
2577 |
2 |
36 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled to one another. |
他使这五幅幔子幅幅相连,又使那五幅幔子幅幅相连, |
他把五幅幔子一一相连;也使另外五幅幔子一一相连。 |
他們把五幅縫在一起,成為一組,另五幅也是一樣。 |
They joined five of the curtains together and did the same with the other five. |
2578 |
2 |
36 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made loops of blue on the edge of the outermost curtain of the first set. Likewise he made them on the edge of the outermost curtain of the second set. |
在这相连的幔子末幅边上作蓝色的钮扣,在那相连的幔子末幅边上也照样作, |
在第一组相连的幔子末幅的边缘上,他做蓝色的钮扣;在另一组相连的幔子末幅的边缘上,他也照样作。 |
他們在每一組幔子末幅的邊緣縫上藍色的紐環。 |
Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. |
2579 |
2 |
36 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made fifty loops on the one curtain, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set. The loops were opposite one another. |
在这相连的幔子上作五十个钮扣,在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都是两两相对, |
在这一幅幔子上,他做了五十个钮扣;在第二幅相连的幔子的边缘上,他也做了五十个钮扣,这些钮扣都彼此相对。 |
他們把五十個紐環縫在第一組的首幅,另五十個紐環縫在第二組的末幅。 |
They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. |
2580 |
2 |
36 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to the other with clasps. So the tabernacle was a single whole. |
又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。 |
又做了五十个金钩,用钩子使幔子彼此相连。这样就成了一个帐幕。 |
他們又做了五十個金鉤子,把兩組幔子連接在一起。 |
Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. |
2581 |
2 |
36 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He also made curtains of goats'' hair for a tent over the tabernacle. He made eleven curtains. |
他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。 |
他又用山羊毛做了幔子,作为帐幕上的罩棚,共做了十一幅幔子。 |
他們又用山羊毛織十一幅幔子來做聖幕的幕頂。 |
They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle -- eleven altogether. |
2582 |
2 |
36 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The length of each curtain was thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits. The eleven curtains were the same size. |
每幅幔子长三十肘,宽四肘,十一幅幔子都是一样的尺寸。 |
每一幅幔子长十三公尺,宽两公尺,十一幅幔子都是一样的尺寸。 |
每一幅大小相同:長十三公尺,寬兩公尺。 |
All eleven curtains were the same size -- thirty cubits long and four cubits wide. |
2583 |
2 |
36 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. |
他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅, |
他把五幅幔子相连在一起,又把另外六幅幔子相连在一起。 |
他們把五幅縫在一起,成為一組,其他六幅另成一組。 |
They joined five of the curtains into one set and the other six into another set. |
2584 |
2 |
36 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain of the one set, and fifty loops on the edge of the other connecting curtain. |
在这相连的幔子末幅边上作五十个钮扣,在那相连的幔子末幅边上也作五十个钮扣, |
在第一组相连的幔子末幅的边缘上,做了五十个钮扣;在第二组相连的幔子末幅的边缘上,也做了五十个钮扣。 |
他們在第一組幔子末幅的邊緣縫上五十個紐環,另一組邊緣也縫上五十個紐環。 |
Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. |
2585 |
2 |
36 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made fifty clasps of bronze to couple the tent together that it might be a single whole. |
又作五十个铜钩,使罩棚连成一个, |
又做了五十个铜钩,使罩棚相连,可以成为一个。 |
他們做了五十個銅鉤子,把兩組幔子連接起來,成為一整塊幕頂。 |
They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. |
2586 |
2 |
36 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made for the tent a covering of tanned rams'' skins and goatskins. |
并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。 |
用染红的公羊皮做了罩棚的盖,又用海狗皮做盖,放在罩棚的盖上面。 |
他們另外又用染紅的羊皮和另一種精美的皮料製成兩個幕頂,做聖幕的外層頂蓋。 |
Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows. |
2587 |
2 |
36 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood. |
他用皂荚木作帐幕的竖板。 |
[标题]做幕板(出26:15-30) |
他們用金合歡木做豎立聖幕的骨架。 |
They made upright frames of acacia wood for the tabernacle. |
2588 |
2 |
36 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Ten cubits was the length of a frame, and a cubit and a half the breadth of each frame. |
每块长十肘,宽一肘半, |
每块板长四公尺,宽六十六公分。 |
每一骨架高四公尺、寬六十六公分, |
Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide, |
2589 |
2 |
36 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Each frame had two tenons for fitting together. He did this for all the frames of the tabernacle. |
每块有两榫相对。帐幕一切的板都是这样作。 |
每块板有两个榫头,彼此相连接;帐幕一切木板,他都这样做。 |
各有兩個榫頭,用來連接骨架。所有的骨架都有這種榫頭。 |
with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way. |
2590 |
2 |
36 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The frames for the tabernacle he made thus: twenty frames for the south side. |
帐幕的南面作板二十块。 |
他为帐幕做板,给南边,就是向南的方向做了二十块板。 |
他們在聖幕的南面立二十個骨架, |
They made twenty frames for the south side of the tabernacle |
2591 |
2 |
36 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made forty bases of silver under the twenty frames, two bases under one frame for its two tenons, and two bases under the next frame for its two tenons. |
在这二十块板底下又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。 |
在这二十块板底下,做了四十个银座;这块板底下的两个银座用来连接板的两个榫头,那块板底下的两个银座用来连接它的两个榫头。 |
架底有四十個銀座,每一骨架由兩個銀座支持著。 |
and made forty silver bases to go under them -- two bases for each frame, one under each projection. |
2592 |
2 |
36 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty frames |
帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块 |
他为帐幕的第二边,就是北面,也做了二十块板, |
他們又在幕的北面立二十個骨架 |
For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames |
2593 |
2 |
36 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and their forty bases of silver, two bases under one frame and two bases under the next frame. |
和带卯的银座四十个,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 |
和四十个银座;这一块板底下有两个银座,那一块板底下也有两个银座。 |
和四十個銀座,每一骨架底下有兩個銀座。 |
and forty silver bases -- two under each frame. |
2594 |
2 |
36 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the rear of the tabernacle westward he made six frames. |
帐幕的后面,就是西面,作板六块。 |
帐幕的后面,就是西面,做了六块板。 |
在幕的後部,就是幕的西面,他們立六個骨架; |
They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, |
2595 |
2 |
36 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made two frames for corners of the tabernacle in the rear. |
帐幕后面的拐角作板两块。 |
他替帐幕后面两个角上做了两块板。 |
拐角有兩個骨架。 |
and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end. |
2596 |
2 |
36 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they were separate beneath but joined at the top, at the first ring. He made two of them this way for the two corners. |
板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上都是这样作。 |
板的下截是双的,直到上面的第一个环才接合完整;他把两块板都这样做了,形成两个角。 |
兩個骨架下端相連接,一直連到上端,成為一環。形成兩拐角的兩個骨架都是一樣做法。 |
At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. |
2597 |
2 |
36 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There were eight frames with their bases of silver: sixteen bases, under every frame two bases. |
有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。 |
所以共有八块板,十六个银座。每一块板底下都有两个银座。 |
所以一共有八個骨架和十六個銀座,每一骨架底下各有兩個銀座。 |
So there were eight frames and sixteen silver bases -- two under each frame. |
2598 |
2 |
36 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made bars of acacia wood, five for the frames of the one side of the tabernacle, |
他用皂荚木作闩,为帐幕这面的板作五闩, |
他又用皂荚木做了横闩,替帐幕这一边的板做了五个横闩, |
他們又用金合歡木做了十五根橫木;聖幕一邊的骨架有五根橫木, |
They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, |
2599 |
2 |
36 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and five bars for the frames of the other side of the tabernacle, and five bars for the frames of the tabernacle at the rear westward. |
为帐幕那面的板作五闩,又为帐幕后面的板作五闩, |
替帐幕第二边的板也做了五个横闩,替帐幕后面,就是西面的板也做了五个横闩, |
另一邊五根;幕的後部,就是幕的西面,也有五根。 |
five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. |
2600 |
2 |
36 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made the middle bar to run from end to end halfway up the frames. |
使板腰间的中闩从这一头通到那一头。 |
他又做了中间的横闩,穿过板腰,从这一端穿到那一端。 |
中間的橫木安在骨架腰間,從聖幕的一頭通到另一頭。 |
They made the centre crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames. |
2601 |
2 |
36 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he overlaid the frames with gold, and made their rings of gold for holders for the bars, and overlaid the bars with gold. |
用金子将板包裹,又作板上的金环套闩,闩也用金子包裹。 |
[标题]做幔子、门帘和柱子(出26:31-37) |
他們用金包裹骨架,並裝上金環,好讓橫木穿過;橫木也用金包裹。 |
They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold. |
2602 |
2 |
36 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the veil of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; with cherubim skillfully worked into it he made it. |
他用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织幔子,以巧匠的手工绣上基路伯。 |
他用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做了一幅幔幕,用巧设的图案手工绣上基路伯。 |
他們用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織成一幅帳幔,上面繡著基路伯圖案。 |
They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim worked into it by a skilled craftsman. |
2603 |
2 |
36 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for it he made four pillars of acacia and overlaid them with gold. Their hooks were of gold, and he cast for them four bases of silver. |
为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩,又为柱子铸了四个带卯的银座。 |
他替幔幕做了四根皂荚木柱子,用金子包裹,柱钉是金的,又替柱子铸造四个银座。 |
他們又用金合歡木做了四根掛帳幔的柱子,柱子用金包裹;柱子上有金鉤子。他們又為柱子造了四個銀座。 |
They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases. |
2604 |
2 |
36 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework, |
拿蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘, |
又用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工做成帐幕的门帘; |
他們又用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線為聖幕進口做一幅門簾,上面有刺繡。 |
For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen -- the work of an embroiderer; |
2605 |
2 |
36 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and its five pillars with their hooks. He overlaid their capitals, and their fillets were of gold, but their five bases were of bronze. |
又为帘子作五根柱子和柱子上的钩子,用金子把柱顶和柱子上的杆子包裹。柱子有五个带卯的座,是铜的。 |
又为门帘做了五根柱子和柱子上的钉子,用金子把柱顶和横杆包裹。但那五个座是铜的。 |
他們為這幅門簾造了五根柱子,柱子上有鉤子。柱頂和柱子上的桿子都用金包裹,又為柱子造了五個銅座。 |
and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze. CHAPTER 37 |
2606 |
2 |
37 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Bezalel made the ark of acacia wood. Two cubitst and a half was its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. |
比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 |
比撒列用皂荚木做了一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分, |
造香壇(出-5) |
Bezalel made the ark of acacia wood -- two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. |
2607 |
2 |
37 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold around it. |
里外包上精金,四围镶上金牙边, |
用纯金把柜里外都包裹了,替柜的四周做了金牙边, |
他用純金把櫃的裏外都包裹上,周圍鑲著金邊。 |
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold moulding around it. |
2608 |
2 |
37 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he cast for it four rings of gold for its four feet, two rings on its one side and two rings on its other side. |
又铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 |
又铸造了四个金环,安放在柜的四脚上,这一边两个环,那一边两个环。 |
他又做了四個扛抬用的金環,安在櫃的四腳上,一邊兩個。 |
He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other. |
2609 |
2 |
37 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made poles of acacia wood and overlaid them with gold |
用皂荚木作两根杠,用金包裹。 |
又用皂荚木做了两根柜杠,包上黄金。 |
他用金合歡木做了兩根槓子,用金包裹, |
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold. |
2610 |
2 |
37 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. |
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。 |
把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。 |
穿過櫃兩邊的金環。 |
And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it. |
2611 |
2 |
37 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made a mercy seat of pure gold. Two cubits and a half was its length, and a cubit and a half its breadth. |
用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。 |
又用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。 |
他用純金做一個櫃蓋,長一百一十公分,寬六十六公分, |
He made the atonement cover of pure gold -- two and a half cubits long and a cubit and a half wide. |
2612 |
2 |
37 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made two cherubim of gold. He made them of hammered work on the two ends of the mercy seat, |
用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头, |
又用黄金做了两个基路伯,是从施恩座的两端用锤锤成的; |
又用金子鎚出兩個基路伯, |
Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. |
2613 |
2 |
37 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
one cherub on the one end, and one cherub on the other end. Of one piece with the mercy seat he made the cherubim on its two ends. |
这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。 |
这端一个基路伯,那端一个基路伯;他在施恩座的两端做了两个基路伯,和施恩座连在一起。 |
蓋的兩端各有一個,跟蓋連在一起,合成一整塊。 |
He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover. |
2614 |
2 |
37 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Making the Table |
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。 |
两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。 |
兩個基路伯面對著面,張開翅膀,覆蓋著櫃蓋。 |
The cherubim had their wings spread upwards, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking towards the cover. |
2615 |
2 |
37 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He also made the table of acacia wood. Two cubits was its length, a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. |
他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半, |
他又用皂荚木做了一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。 |
比撒列用金合歡木造了一張桌子,長八十八公分,寬四十四公分,高六十六公分。 |
They made the table of acacia wood -- two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high. |
2616 |
2 |
37 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he overlaid it with pure gold, and made a molding of gold around it. |
又包上精金,四围镶上金牙边。 |
用纯金把桌子包裹,替桌子的四周做了金牙边。 |
他用純金包裹,並在周圍鑲上金邊。 |
Then they overlaid it with pure gold and made a gold moulding around it. |
2617 |
2 |
37 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made a rim around it a handbreadtht wide, and made a molding of gold around the rim. |
桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边, |
又替桌子的四周做了七十五公厘宽的框子;框子的四周又做了金牙边。 |
桌子的周圍要加上七十五公釐寬的邊緣,邊緣要鑲上金邊。 |
They also made around it a rim a handbreadth wide and put a gold moulding on the rim. |
2618 |
2 |
37 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He cast for it four rings of gold and fastened the rings to the four corners at its four legs. |
又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。 |
又替桌子铸造四个金环,把环子安放在桌子四脚的四角上。 |
他做了四個扛抬用的金環,安在桌子四角的腳上。 |
They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were. |
2619 |
2 |
37 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Close to the frame were the rings, as holders for the poles to carry the table. |
安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。 |
环子靠近框子,是穿杠的地方,可以抬桌子。 |
金環靠近邊緣,好讓扛抬桌子的槓穿過。 |
The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table. |
2620 |
2 |
37 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the poles of acacia wood to carry the table, and overlaid them with gold. |
他用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子, |
又用皂荚木做了两根杠,用金子把杠包裹,可以抬桌子。 |
他用金合歡木做了槓子,用金包裹。 |
The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold. |
2621 |
2 |
37 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made the vessels of pure gold that were to be on the table, its plates and dishes for incense, and its bowls and flagons with which to pour drink offerings. |
又用精金作桌子上的器皿,就是盘子,调羹,并奠酒的瓶和爵。 |
又用纯金做桌子的器皿,就是盘子、碟子、碗和奠酒用的杯。 |
他又用純金造桌上的器具,就是盤子、碟子,以及奠酒用的壺和杯。 |
And they made from pure gold the articles for the table -- its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings. |
2622 |
2 |
37 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He also made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered work. Its base, its stem, its cups, its calyxes, and its flowers were of one piece with it. |
他用精金作一个灯台,这灯台的座和干,与杯,球,花,都是接连一块锤出来的。 |
他用纯金做了一个灯台,他用锤锤成灯台;灯台的座和干,跟杯、球、花,都是连在一起的。 |
他用純金造了一座燈臺;燈臺、座,和柱都用金子鎚造;裝飾的花朵、花萼、花瓣,都連成為一整塊。 |
They made the lampstand of pure gold and hammered it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms were of one piece with it. |
2623 |
2 |
37 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And there were six branches going out of its sides, three branches of the lampstand out of one side of it and three branches of the lampstand out of the other side of it; |
灯台两旁杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。 |
灯台的两边伸出六个枝子,这一边有三个灯台枝子,那一边也有三个灯台枝子。 |
燈臺兩邊伸出六根枝子,一邊三根。 |
Six branches extended from the sides of the lampstand -- three on one side and three on the other. |
2624 |
2 |
37 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on one branch, and three cups made like almond blossoms, each with calyx and flower, on the other branch-so for the six branches going out of the lampstand. |
这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球有花,那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。 |
在这一个枝子有三个杯,形状好像杏花,有球、有花;在那一个枝子上也有三个杯,形状好像杏花,有球、有花。从灯台那里伸出来的六个枝子都是这样。 |
每根都有三朵花,形狀像杏花,有萼和瓣。 |
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand. |
2625 |
2 |
37 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And on the lampstand itself were four cups made like almond blossoms, with their calyxes and flowers, |
灯台上有四个杯,形状像杏花,有球有花。 |
灯台上有四个杯,形状好像杏花,有球、有花; |
燈臺的柱有四朵花,形狀像杏花,有萼和瓣。 |
And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. |
2626 |
2 |
37 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and a calyx of one piece with it under each pair of the six branches going out of it. |
灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块,灯台杈出的六个枝子都是如此。 |
从灯台伸出的每两个枝子以下都有一个球,灯台的六个枝子都是这样。 |
三對枝子的每一對下面有一個萼。 |
One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair -- six branches in all. |
2627 |
2 |
37 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Their calyxes and their branches were of one piece with it. The whole of it was a single piece of hammered work of pure gold. |
球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。 |
这些球和枝子都是连在一起的,全都是一块纯金锤成的。 |
製聖油和香(出-38) |
The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. |
2628 |
2 |
37 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made its seven lamps and its tongs and its trays of pure gold. |
用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。 |
又用纯金做灯台的七个灯盏、烛剪和蜡花盘碟。 |
他為燈臺造了七盞燈,又用純金造了燈花剪刀和燭盤子。 |
They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold. |
2629 |
2 |
37 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Making the Altar of Incense |
他用精金一他连得作灯台和灯台的一切器具。 |
他用了三十五公斤纯金做灯台和灯台的一切器具。 |
他用三十五公斤的純金鑄造燈臺和一切器具。 |
They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold. |
2630 |
2 |
37 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the altar of incense of acacia wood. Its length was a cubit, and its breadth was a cubit. It was square, and two cubits was its height. Its horns were of one piece with it. |
他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘,坛的四角与坛接连一块, |
他用皂荚木做了一座香坛,长四十四公分,宽四十四公分,是正方形的,高八十八公分;坛的四角是与坛连在一起的。 |
他用金合歡木造一座燒香的壇。壇是四方形的,長四十五公分,寬四十五公分,高九十公分。壇那凸起的四角跟壇連接成一整塊。 |
They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high -- its horns of one piece with it. |
2631 |
2 |
37 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He overlaid it with pure gold, its top and around its sides and its horns. And he made a molding of gold around it, |
又用精金把坛的上面与坛的四面并坛的四角包裹,又在坛的四围镶上金牙边。 |
又用纯金把坛包裹,坛顶、坛的四边和坛的四角都包裹,又替坛做了金牙边。 |
他用純金包裹壇的頂端、四邊,和四角,周圍鑲上金邊。 |
They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold moulding around it. |
2632 |
2 |
37 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and made two rings of gold on it under its molding, on two opposite sides of it, as holders for the poles with which to carry it. |
作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。 |
又替坛做了两个金环,安放在牙边以下,坛的两侧,就是坛的两旁,作穿杠的地方,用来抬坛。 |
他又為壇造了兩個扛抬用的金環,接在壇兩側的金邊下,好讓扛抬香壇的槓穿過。 |
They made two gold rings below the moulding -- two on opposite sides -- to hold the poles used to carry it. |
2633 |
2 |
37 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made the poles of acacia wood and overlaid them with gold. |
用皂荚木作杠,用金包裹。 |
用皂荚木做了两根杠,用金包裹。 |
他用金合歡木做槓子,用金子包裹。 |
They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold. |
2634 |
2 |
37 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the holy anointing oil also, and the pure fragrant incense, blended as by the perfumer. |
又按作香之法作圣膏油和馨香料的净香。 |
又按着制香料者的制法,制圣膏油以及芬芳的纯香。 |
他也調製聖油和芬芳的純香,像調製香水一樣。 |
They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense -- the work of a perfumer. CHAPTER 38 |
2635 |
2 |
38 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the altar of burnt offering of acacia wood. Five cubitstwas its length, and five cubits its breadth. It was square, and three cubits was its height. |
他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘, |
他用皂荚木做燔祭坛,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,成正方形,高一公尺三公寸。 |
他用金合歡木造燒化祭的祭壇。壇是四方形的,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸。 |
They built the altar of burnt offering of acacia wood, three cubits high; it was square, five cubits long and five cubits wide. |
2636 |
2 |
38 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made horns for it on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze. |
在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。 |
在坛的四个拐角做了四只角,角是与坛连在一起的;又用铜把坛包裹。 |
他在壇的四角上做了凸起的角,跟壇連成一整塊,並用銅包裹。 |
They made a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar were of one piece, and they overlaid the altar with bronze. |
2637 |
2 |
38 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made all the utensils of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its utensils of bronze. |
他作坛上的盆,铲子,盘子,肉锸子,火鼎,这一切器具都是用铜作的。 |
又做坛上的一切器具,就是盆、铲、盘、肉叉和火盆;坛上的一切器具都是用铜做的。 |
他為祭壇造了所需的一切器具:盆子、鏟子、碗、肉叉,和火鼎;這些器具都是用銅鑄造的。 |
They made all its utensils of bronze -- its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. |
2638 |
2 |
38 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made for the altar a grating, a network of bronze, under its ledge, extending halfway down. |
又为坛作一个铜网,安在坛四面的围腰板以下,从下达到坛的半腰。 |
又替坛做一个铜网,放在坛的围腰板以下,向下直到坛的半腰。 |
他為祭壇做了一個銅網,張在祭壇的腰圍下,向上伸展到壇的腰部。 |
They made a grating for the altar, a bronze network, to be under its ledge, halfway up the altar. |
2639 |
2 |
38 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He cast four rings on the four corners of the bronze grating as holders for the poles. |
为铜网的四角铸四个环子,作为穿杠的用处。 |
又铸造四个环,放在铜网的四端之上,用作抬坛的地方。 |
他又作了四個扛抬用的銅環,安在壇的四角; |
They cast bronze rings to hold the poles for the four corners of the bronze grating. |
2640 |
2 |
38 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze. |
用皂荚木作杠,用铜包裹, |
他用皂荚木做两根杠,用铜包裹, |
又用金合歡木做祭壇的槓子,用銅包裹, |
They made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze. |
2641 |
2 |
38 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow, with boards. |
把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛,并用板作坛,坛是空的。 |
把杠穿在坛两侧的环里,用来抬坛;坛是用木板做的,是空的。 |
穿過壇兩邊的環子,壇用木板造成。中心是空的。 |
They inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it. They made it hollow, out of boards. |
2642 |
2 |
38 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Making the Court |
他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。 |
[标题]做铜盆(出30:18) |
他造了一個銅盆和盆座,是用那些在聖幕門前事奉的婦女們所用的鏡子造成的。 |
They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. |
2643 |
2 |
38 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he made the court. For the south side the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits; |
他作帐幕的院子。院子的南面用捻的细麻作帷子,宽一百肘。 |
他又做院子;南面,就是向南的方向,用捻的细麻做院子的幔幕,共四十四公尺。 |
他用麻紗織成的帷幔為上主的聖幕造圍欄,作為院子。南邊的帷幔長四十四公尺, |
Next they made the courtyard. The south side was a hundred cubits long and had curtains of finely twisted linen, |
2644 |
2 |
38 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
their twenty pillars and their twenty bases were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. |
帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个,柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 |
幔幕的柱子有二十根,柱座有二十个,是铜做的;柱钩和横柱闩是银做的。 |
由二十根有座的銅柱支架著,柱子上的鉤子和桿是用銀造的。 |
with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts. |
2645 |
2 |
38 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for the north side there were hangings of a hundred cubits, their twenty pillars, their twenty bases were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. |
北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个,柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 |
北面,有幔幕四十四公尺,幔幕的柱子有二十根,柱座有二十个,是铜做的;柱钩和横柱闩是银做的。 |
北邊的帷幔也是一樣,長四十四公尺。由二十根有座的銅柱支架著,柱子上的鉤子和桿是用銀造的。 |
The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts. |
2646 |
2 |
38 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for the west side were hangings of fifty cubits, their ten pillars, and their ten bases; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. |
院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个,柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 |
西面,有幔幕二十二公尺,幔幕的柱子有十根,柱座有十个;柱钩和横柱闩是银做的。 |
西邊的帷幔長二十二公尺,由十根帶座的柱子支架著,柱子上的鉤子和桿子是銀的。 |
The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts. |
2647 |
2 |
38 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And for the front to the east, fifty cubits. |
院子的东面,宽五十肘。 |
东面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。 |
在東邊,院子的進口處,帷幔也是二十二公尺寬。 |
The east end, towards the sunrise, was also fifty cubits wide. |
2648 |
2 |
38 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The hangings for one side of the gate were fifteen cubits, with their three pillars and three bases. |
门这边的帷子十五肘,那边也是一样。帷子的柱子三根,带卯的座三个。在门的左右各有帷子十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 |
门口这一边有幔幕六公尺六公寸;幔幕的柱子有三根,柱座有三个。 |
進口的兩邊都有六公尺六公寸寬的帷幔,由三根有座的柱子支架著。 |
Curtains fifteen cubits long were on one side of the entrance, with three posts and three bases, |
2649 |
2 |
38 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And so for the other side. On both sides of the gate of the court were hangings of fifteen cubits, with their three pillars and their three bases. |
5 |
门口那一边也是这样。院子门口的两边各有幔幕六公尺六公寸;幔幕的柱子有三根,柱座有三个。 |
併於上節 |
and curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases. |
2650 |
2 |
38 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the hangings around the court were of fine twined linen. |
院子四面的帷子都是用捻的细麻作的。 |
院子周围的一切幔幕都是用捻的细麻做的。 |
院子周圍所有的帷幔都是用麻紗製成的。 |
All the curtains around the courtyard were of finely twisted linen. |
2651 |
2 |
38 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the bases for the pillars were of bronze, but the hooks of the pillars and their fillets were of silver. The overlaying of their capitals was also of silver, and all the pillars of the court were filleted with silver. |
柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子都是用银杆连络的。 |
柱座是铜做的,柱钩和横柱闩是银做的,柱顶是用银包裹的;院子的一切柱子都是用银横闩相连起来。 |
柱子的座是銅製的;鉤子、桿子,和柱子頂端的包裹都是銀的。院子四圍的柱子都用銀桿連著。 |
The bases for the posts were bronze. The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands. |
2652 |
2 |
38 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the screen for the gate of the court was embroidered with needlework in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. It was twenty cubits long and five cubits high in its breadth, corresponding to the hangings of the court. |
院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色,紫色,朱红色线,和捻的细麻织的,宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。 |
院子的门帘,是用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,以及刺绣的手工做成的;长九公尺,以宽度来说,两公尺高,与院子的幔幕相配。 |
院子進口的門簾是用麻紗和藍色、紫色、深紅色的羊毛織成的,上面有刺繡,寬九公尺,高兩公尺,高度跟院子的帷幔相同, |
The curtain for the entrance to the courtyard was of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen -- the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, |
2653 |
2 |
38 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And their pillars were four in number. Their four bases were of bronze, their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their fillets of silver. |
帷子的柱子四根,带卯的铜座四个,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。 |
幔幕的柱子有四根,柱座有四个,是铜做的;柱钩是银做的,柱顶和横柱闩是用银包裹的。 |
由四根有座的柱子支架著。柱子上的鉤子、頂端的包裹,和桿都是銀的。 |
with four posts and four bronze bases. Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver. |
2654 |
2 |
38 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Materials for the Tabernacle |
帐幕一切的橛子和院子四围的橛子都是铜的。 |
帐幕的一切钉子和院子四周的一切钉子,都是铜做的。 |
[标题]聖幕所用的金屬 |
All the tent pegs of the tabernacle and of the surrounding courtyard were bronze. |
2655 |
2 |
38 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
These are the records of the tabernacle, the tabernacle of the testimony, as they were recorded at the commandment of Moses, the responsibility of the Levites under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. |
这是法柜的帐幕中利未人所用物件的总数,是照摩西的吩咐,经祭司亚伦的儿子以他玛的手数点的。 |
这是帐幕(就是法柜的帐幕)内利未人使用的物件的总数,是照着摩西的吩咐,经亚伦祭司的儿子以他玛的手计算的。 |
安放兩塊法版的聖幕所用的金屬總數列在下面。這份清單是遵照摩西的命令、由祭司亞倫的兒子以他瑪指揮下的利未人所準備的。 |
These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the Testimony, which were recorded at Moses'' command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. |
2656 |
2 |
38 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses; |
凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。 |
凡是耶和华吩咐摩西的,犹大支派户珥的孙子、乌利的儿子比撒列都做了。 |
上主所命令的事,一一由猶大支族戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列執行。 |
(Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the LORD commanded Moses; |
2657 |
2 |
38 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and with him was Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver and designer and embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. |
与他同工的有但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,他是雕刻匠,又是巧匠,又能用蓝色,紫色,朱红色线,和细麻绣花。 |
与他同工的,有但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,是个雕刻匠、图案设计家,以及能用蓝色紫色朱红色线和细麻刺绣的人。 |
他的助手但族人亞希撒抹的兒子亞何利亞伯是一個雕刻的能手和設計師,也能用藍色、紫色、深紅色的羊毛和麻紗編織。 |
with him was Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan -- a craftsman and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) |
2658 |
2 |
38 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
All the gold that was used for the work, in all the construction of the sanctuary, the gold from the offering, was twenty-nine talents and 730 shekels,t by the shekel of the sanctuary. |
为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 |
用来建造圣所整个工程使用的一切黄金,就是献作礼物的金子,按照圣所的标准,共有一千公斤。 |
為著聖所工程奉獻給上主的金子,按照聖所的標準衡量,共有一千公斤。 |
The total amount of the gold from the wave offering used for all the work on the sanctuary was 29 talents and 730 shekels, according to the sanctuary shekel. |
2659 |
2 |
38 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The silver from those of the congregation who were recorded was a hundred talents and 1,775 shekels, by the shekel of the sanctuary: |
会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 |
会众中被数点的人所出的银子,按照圣所的标准,共有三千四百三十公斤。 |
從登記的戶口收得的銀子,按照聖所的標準衡量,共三千四百三十公斤。 |
The silver obtained from those of the community who were counted in the census was 100 talents and 1,775 shekels, according to the sanctuary shekel -- |
2660 |
2 |
38 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
a bekat a head (that is, half a shekel, by the shekel of the sanctuary), for everyone who was listed in the records, from twenty years old and upward, for 603,550 men. |
凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人。按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 |
凡是按着次序被数点的人,从二十岁以上的,有六十万三千五百五十人,按着圣所的标准,每人纳银六克。 |
這數目是照戶口登記總數、每人根據聖所的標準衡量所繳納的銀子。登記人數在二十歲以上的共六十萬三千五百五十名。 |
one beka per person, that is, half a shekel, according to the sanctuary shekel, from everyone who had crossed over to those counted, twenty years old or more, a total of 603,550 men. |
2661 |
2 |
38 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The hundred talents of silver were for casting the bases of the sanctuary and the bases of the veil; a hundred bases for the hundred talents, a talent a base. |
用那一百他连得银子铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得共一百带卯的座,每带卯的座用一他连得。 |
他用这三千四百公斤银子铸造圣所的柱座,和幔子的柱座;一百个柱座用了三千四百公斤银子,三十四公斤银子做一个柱座。 |
他們用三千四百公斤的銀子製造聖幕和帳幔的一百個銀座,每座重三十四公斤。 |
The 100 talents of silver were used to cast the bases for the sanctuary and for the curtain -- 100 bases from the 100 talents, one talent for each base. |
2662 |
2 |
38 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And of the 775 shekels he made hooks for the pillars and overlaid their capitals and made fillets for them. |
用那一千七百七十五舍客勒银子作柱子上的钩子,包裹柱顶并柱子上的杆子。 |
他用三十公斤银子做柱钩,包裹柱顶,以及为柱顶做横柱闩。 |
剩下的三十公斤銀子,比撒列用來包裹柱子的桿子、鉤子,和柱頂。 |
They used the 1,775 shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands. |
2663 |
2 |
38 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Making the Altar of Burnt Offering |
所献的铜有七十他连得并二千四百舍客勒。 |
献作礼物的铜有二千四百二十五公斤。 |
獻給上主的銅共二千四百二十五公斤。 |
The bronze from the wave offering was 70 talents and 2,400 shekels. |
2664 |
2 |
38 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
with it he made the bases for the entrance of the tent of meeting, the bronze altar and the bronze grating for it and all the utensils of the altar, |
用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具, |
他用这些铜做会幕门口的柱座、铜坛和坛上的铜网,以及坛上的一切器具、 |
他用這銅來造聖幕進口的座、銅壇、壇上的銅網、壇的一切用具、 |
They used it to make the bases for the entrance to the Tent of Meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils, |
2665 |
2 |
38 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the bases around the court, and the bases of the gate of the court, all the pegs of the tabernacle, and all the pegs around the court. |
并院子四围带卯的座和院门带卯的座,与帐幕一切的橛子和院子四围所有的橛子。 |
院子四周的柱座、院子门口的柱座、帐幕的一切钉子和院子四周的一切钉子。 |
院子周圍和院子進口的座,以及所有聖幕和院子周圍所用的栓子。 |
the bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard. CHAPTER 39 |
2666 |
2 |
39 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
From the blue and purple and scarlet yarns they made finely woven garments,t for ministering in the Holy Place. They made the holy garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses. |
比撒列用蓝色,紫色,朱红色线作精致的衣服,在圣所用以供职,又为亚伦作圣衣,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
他们用蓝色紫色朱红色线做彩衣,在圣所供职时穿着;又照着耶和华吩咐摩西的,为亚伦做圣衣。 |
他們用藍色、紫色,和深紅色的毛線縫製祭司們在聖所供職時所穿的華貴聖服。他們為亞倫縫製聖服。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the LORD commanded Moses. |
2667 |
2 |
39 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen. |
他用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作以弗得, |
又用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做以弗得。 |
他們用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線,和麻紗做以弗得聖衣。 |
They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
2668 |
2 |
39 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design. |
把金子锤成薄片,剪出线来,与蓝色,紫色,朱红色线,用巧匠的手工一同绣上。 |
他们把金子锤成薄片,剪成细线,用巧工织在蓝色紫色朱红色线和细麻之中。 |
他們把金子鎚成薄片,剪成細條,跟麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織在一起。 |
They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen -- the work of a skilled craftsman. |
2669 |
2 |
39 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges. |
又为以弗得作两条相连的肩带,接连在以弗得的两头。 |
又为以弗得做相连的肩带,把以弗得的两端连接起来。 |
他們又為以弗得作兩條肩帶,縫在兩邊,可以束緊。 |
They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so that it could be fastened. |
2670 |
2 |
39 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses. |
其上巧工织的带子和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块,是用金线和蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
上面的带子,做法好像以弗得一样,与以弗得连在一起,都用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
那條縫接以弗得、用來束身的帶子,是用同樣材料精製的,是用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線,和麻紗織成。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
Its skilfully woven waistband was like it -- of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the LORD commanded Moses. |
2671 |
2 |
39 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel. |
又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻, |
他们预备了两块红玛瑙宝石,镶嵌在金槽里,又用刻图章的方法刻上以色列众子的名字, |
他們又用兩塊紅瑪瑙嵌在金鑲座裏,精巧地刻上以色列十二支族的名字。 |
They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel. |
2672 |
2 |
39 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses. |
将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
這兩塊寶石縫在以弗得的兩條肩帶上,代表以色列的十二支族。這一切是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses. |
2673 |
2 |
39 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen. |
他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一样的作法,用金线与蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作的。 |
他又用巧设的图案手工做胸牌,像做以弗得一样,用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做的。 |
他們又用金線,藍色、紫色、深紅色的毛線,和麻紗做了胸牌,並配上刺繡,完全跟製以弗得一樣。 |
They fashioned the breastpiece -- the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. |
2674 |
2 |
39 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
It was square. They made the breastpiece doubled, a spant its length and a span its breadth when doubled. |
胸牌是四方的,叠为两层,这两层长一虎口,宽一虎口, |
胸牌是正方形的;他们把胸牌做成双层,长二十二公分,宽二十二公分,是双层的。 |
胸牌的形狀是四方的,疊成兩層,長二十二公分,寬二十二公分。 |
It was square -- a span long and a span wide -- and folded double. |
2675 |
2 |
39 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; |
上面镶着宝石四行,第一行是红宝石,红璧玺,红玉, |
又把四行宝石镶在上面,一行是红宝石、黄玉、翡翠,这是第一行。 |
聖幕完工(出-19) |
Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl; |
2676 |
2 |
39 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; |
第二行是绿宝石,蓝宝石,金钢石, |
第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石。 |
第二行綠寶石、藍寶石,和鑽石; |
in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald; |
2677 |
2 |
39 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; |
第三行是紫玛瑙,白玛瑙,紫晶, |
第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶。 |
第三行紫玉、白瑪瑙,和紫晶; |
in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; |
2678 |
2 |
39 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree. |
第四行是水苍玉,红玛瑙,碧玉。这都镶在金槽中。 |
第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉;这些宝石都是镶在金槽里。 |
第四行綠玉石、紅玉髓,和碧玉。上面這些都鑲在金座上。 |
in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings. |
2679 |
2 |
39 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes. |
这些宝石都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 |
这些宝石代表以色列众子的名字,共有十二块;用刻图章的方法,每块刻上一个名字,十二块代表十二个支派。 |
十二塊寶石的每一塊刻著雅各一個兒子的名字,代表以色列的十二支族。 |
There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. |
2680 |
2 |
39 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold. |
在胸牌上,用精金拧成如绳子的链子。 |
又在胸牌上用纯金做链子,像拧绳子一般做成。 |
他們用純金做胸牌的鍊子,形狀像絞成的繩子。 |
For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope. |
2681 |
2 |
39 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece. |
又作两个金槽和两个金环,安在胸牌的两头。 |
又做两个金槽和两个金环,把两个金环安放在胸牌的两端, |
他們又做兩個金絲環和兩個金環,金環接在胸牌上方的兩頭。 |
They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece. |
2682 |
2 |
39 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece. |
把那两条拧成的金链子穿过胸牌两头的环子, |
把那两条金绳穿在胸牌两端的环子里; |
他們把兩條絞成的金鍊子緊緊地繫在胸牌兩頭環子上。 |
They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, |
2683 |
2 |
39 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod. |
又把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。 |
又把金绳的另两端接在两槽上,再把它们连在以弗得前面的肩带上。 |
鍊子的另兩頭繫在兩個金絲環上,安在以弗得前面的肩帶上。 |
and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. |
2684 |
2 |
39 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod. |
作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上, |
他又做两个金环,安放在胸牌的两端,在胸牌的两边,就是在以弗得里面的边上。 |
他們又做兩個金環,接在胸牌下方的兩頭,在以弗得的內邊緣上, |
They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. |
2685 |
2 |
39 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod. |
又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。 |
他又做两个金环,安放在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相连的地方,在以巧工做成的以弗得的肩带上面。 |
再做兩個金環接在以弗得前面兩肩帶的下方,靠近接縫處,在精工織成的帶子上方。 |
Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. |
2686 |
2 |
39 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses. |
用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
他们用蓝色细带子把胸牌系住,就是把胸牌的环子和以弗得的环子系在一起,使胸牌可以贴在以巧工织成的以弗得的带子上,免得胸牌从以弗得上脱落,这是照着耶和华吩咐摩西的。 |
他們用藍色的帶子把胸牌的環子跟以弗得的環子繫在一起,使胸牌貼在以弗得的帶子上,不至於鬆脫。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod -- as the LORD commanded Moses. |
2687 |
2 |
39 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He also made the robe of the ephod woven all of blue, |
他用织工作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。 |
[标题]外袍(出28:31-35) |
穿在以弗得上面的外袍是完全用藍色的毛線縫製的。 |
They made the robe of the ephod entirely of blue cloth -- the work of a weaver -- |
2688 |
2 |
39 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear. |
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 |
在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。 |
長袍的領口周圍加織領邊,避免破裂。 |
with an opening in the centre of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear. |
2689 |
2 |
39 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen. |
在袍子底边上,用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻作石榴, |
又在外袍的底边上,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做石榴。 |
袍子底邊的周圍用藍色、紫色、深紅色的毛線,和細麻紗做石榴,並用純金的小鈴間隔著。這一切是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe. |
2690 |
2 |
39 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates- |
又用精金作铃铛,把铃铛钉在袍子周围底边上的石榴中间, |
他又用纯金做铃铛,把金铃安放在石榴中间,就是安放在外袍周围底边上的石榴中间: |
併於上節 |
And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates. |
2691 |
2 |
39 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses. |
一个铃铛,一个石榴,一个铃铛,一个石榴,在袍子周围底边上用以供职,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
[标题]内袍(出28:39-43) |
併於上節 |
The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the LORD commanded Moses. |
2692 |
2 |
39 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons, |
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子作内袍, |
他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍, |
他們為亞倫和他的兒子們縫製麻紗內袍, |
For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen -- the work of a weaver -- |
2693 |
2 |
39 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen, |
并用细麻布作冠冕和华美的裹头巾,用捻的细麻布作裤子, |
并且用细麻做礼冠,用细麻做头巾,用捻的细麻做细麻布裤子, |
又用麻紗做禮冠、帽子,和褲子, |
and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen. |
2694 |
2 |
39 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses. |
又用蓝色,紫色,朱红色线,并捻的细麻,以绣花的手工作腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
又用麻紗和藍色、紫色、深紅色的毛線織一條腰帶,上面有刺繡。這一切是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn -- the work of an embroiderer -- as the LORD commanded Moses. |
2695 |
2 |
39 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, "Holy to the Lord." |
他用精金作圣冠上的牌,在上面按刻图书之法,刻着‘归耶和华为圣’。 |
他们用纯金做圣冠上的牌子,又用刻图章的方法,在上面刻着“归耶和华为圣”的字样。 |
他們又用純金做一面象徵奉獻的牌子,上面刻著「聖化歸屬上主」。 |
They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD. |
2696 |
2 |
39 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】Making the Priestly Garments |
又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
他們用藍色的帶子繫在禮冠前面。這都是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses. |
2697 |
2 |
39 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did. |
帐幕,就是会幕,一切的工就这样作完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 |
于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。 |
上主聖幕的一切工程都完成了。上主吩咐摩西的,以色列人民一一做了。 |
So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses. |
2698 |
2 |
39 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases; |
他们送到摩西那里,帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子,板,闩,柱子,带卯的座, |
他们把帐幕、会幕和会幕的一切器具都带到摩西那里,就是钩子、木板、横闩、柱子、柱座、 |
他們把聖幕和聖幕的一切器具都帶到摩西面前,其中有:鉤子、骨架、橫木、柱子,和柱座; |
Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; |
2699 |
2 |
39 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the covering of tanned rams'' skins and goatskins, and the veil of the screen; |
染红公羊皮的盖,海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子, |
染红公山羊皮的盖、海狗皮的盖和遮盖至圣所的幔子、 |
染紅的羊皮頂蓋、精美的皮頂蓋、遮掩的帳幔; |
the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain; |
2700 |
2 |
39 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat; |
法柜和柜的杠并施恩座, |
法柜、柜杠和施恩座, |
安放法版的約櫃、約櫃的槓子和櫃蓋; |
the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover; |
2701 |
2 |
39 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the table with all its utensils, and the bread of the Presence; |
桌子和桌子的一切器具并陈设饼, |
桌子、桌子上的一切器具和陈设饼, |
供桌、桌的用具,和獻給上帝的供餅; |
the table with all its articles and the bread of the Presence; |
2702 |
2 |
39 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light; |
精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油, |
纯金的灯台与灯盏,就是摆列在灯台上的灯盏和灯台上的一切器具,以及点灯用的油; |
純金的燈臺、燈、附屬的器具,和燃燈用的油; |
the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light; |
2703 |
2 |
39 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent; |
金坛,膏油,馨香的香料,会幕的门帘, |
金坛、膏油、芬芳的香和会幕的门帘; |
金壇、聖油、芬芳的香、聖幕進口的門簾; |
the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; |
2704 |
2 |
39 |
39 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand; |
铜坛和坛上的铜网,坛的杠并坛的一切器具,洗濯盆和盆座, |
铜坛、坛上的铜网、坛杠、坛上的一切器具、洗濯盆和盆座; |
銅壇和壇上的銅網、壇的槓子和用具、銅盆和盆座; |
the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand; |
2705 |
2 |
39 |
40 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting; |
院子的帷子和柱子,并带卯的座,院子的门帘,绳子,橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具, |
院子的幔幕、柱子、柱座、院子的门帘、绳子、钉子和帐幕,以及会幕一切使用的器具; |
圍院子的帷幔、帷幔的柱子和柱座;院子進口的門簾和繩子、聖幕的栓子; |
the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting; |
2706 |
2 |
39 |
41 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests. |
精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。 |
在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职的衣服。 |
祭司在聖所供職時所穿的華貴聖服等。 |
and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests. |
2707 |
2 |
39 |
42 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work. |
这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。 |
这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。 |
上主吩咐摩西的,以色列人民一一做了。 |
The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses. |
2708 |
2 |
39 |
43 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them. |
耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。 |
摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。 |
摩西視察各項工程,看他們所做的完全遵照上主的命令,摩西就祝福他們。 |
Moses inspected the work and saw that they had done it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them. CHAPTER 40 |
2709 |
2 |
40 |
1 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华告诉摩西说: |
上主吩咐摩西說: |
Then the LORD said to Moses: |
2710 |
2 |
40 |
2 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting. |
正月初一日,你要立起帐幕, |
“正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来, |
「正月初一日,你要支搭聖幕, |
"Set up the tabernacle, the Tent of Meeting, on the first day of the first month. |
2711 |
2 |
40 |
3 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil. |
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。 |
把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。 |
把那安放十誡的約櫃安置在裏面,並用帳幔遮住。 |
Place the ark of the Testimony in it and shield the ark with the curtain. |
2712 |
2 |
40 |
4 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps. |
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。 |
把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。 |
你要把供桌搬進去,在桌上擺好用具,也把燈臺搬進去,裝上燈盞。 |
Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps. |
2713 |
2 |
40 |
5 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle. |
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。 |
把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。 |
你要把燒香的金壇放在約櫃前面,在聖幕進口掛上門簾。 |
Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony and put the curtain at the entrance to the tabernacle. |
2714 |
2 |
40 |
6 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, |
把燔祭坛安在帐幕门前。 |
把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。 |
要把燒化祭的祭壇設在聖幕前, |
"Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting; |
2715 |
2 |
40 |
7 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it. |
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。 |
把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。 |
洗滌盆放在聖幕和祭壇之間,裏面盛滿水。 |
place the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it. |
2716 |
2 |
40 |
8 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court. |
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。 |
又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。 |
要把院子周圍的帷幔豎立起來,並在進口掛上門簾。 |
Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard. |
2717 |
2 |
40 |
9 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
"Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy. |
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。 |
你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。 |
「你要拿聖油塗抹聖幕和一切器具,分別為聖, |
"Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy. |
2718 |
2 |
40 |
10 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy. |
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。 |
又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。 |
然後用聖油塗抹祭壇和一切器具,使它們全然成聖。 |
Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy. |
2719 |
2 |
40 |
11 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it. |
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。 |
要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。 |
你也要用聖油塗抹洗滌盆和盆座,使它們成聖。 |
Anoint the basin and its stand and consecrate them. |
2720 |
2 |
40 |
12 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water |
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 |
要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。 |
「你要帶亞倫和他的兒子們到聖幕門口,讓他們在那裏沐浴。 |
"Bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water. |
2721 |
2 |
40 |
13 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest. |
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分, |
要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。 |
要替亞倫穿上聖服,用聖油膏他,使他成聖,作祭司事奉我。 |
Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so that he may serve me as priest. |
2722 |
2 |
40 |
14 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
You shall bring his sons also and put coats on them, |
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。 |
你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。 |
要帶亞倫的兒子們來,替他們穿上內袍, |
Bring his sons and dress them in tunics. |
2723 |
2 |
40 |
15 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations." |
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。 |
要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。” |
雲彩籠罩上主的聖幕(民-23) |
Anoint them just as you anointed their father, so that they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue for all generations to come." |
2724 |
2 |
40 |
16 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did. |
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。 |
摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。 |
這一切摩西都依照上主所吩咐的話做了。 |
Moses did everything just as the LORD commanded him. |
2725 |
2 |
40 |
17 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected. |
第二年正月初一日,帐幕就立起来。 |
第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。 |
於是他們在離開埃及後的第二年正月初一支搭聖幕。 |
So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year. |
2726 |
2 |
40 |
18 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars. |
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。 |
摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。 |
摩西安設幕座,立起骨架,穿上橫木,立下柱子。 |
When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts. |
2727 |
2 |
40 |
19 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses. |
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。 |
把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
他把聖幕的幕頂蓋上,上面又有外頂蓋。這一切都依照上主吩咐摩西的話做了。 |
Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the LORD commanded him. |
2728 |
2 |
40 |
20 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark. |
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。 |
摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。 |
隨後他把兩塊法版放在約櫃裏,又把槓子穿過約櫃的環子,上面安了櫃蓋, |
He took the Testimony and placed it in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. |
2729 |
2 |
40 |
21 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses. |
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。 |
把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
然後把約櫃安置在聖幕中,掛起帳幔來保護約櫃。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the Testimony, as the LORD commanded him. |
2730 |
2 |
40 |
22 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil, |
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。 |
又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。 |
摩西把供桌搬進聖幕,放在聖幕的北邊,在帳幔外面, |
Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain |
2731 |
2 |
40 |
23 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses. |
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。 |
在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
又在桌上放著獻給上主的供餅。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
and set out the bread on it before the LORD, as the LORD commanded him. |
2732 |
2 |
40 |
24 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle, |
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对, |
摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。 |
他把燈臺放在聖幕的南邊,跟供桌相對, |
He placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle |
2733 |
2 |
40 |
25 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. |
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。 |
在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
又在上主面前點燈。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him. |
2734 |
2 |
40 |
26 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He put the golden altar in the tent of meeting before the veil, |
把金坛安在会幕内的幔子前, |
把金坛安设在会幕里,幔子的前面; |
他把金壇放在聖幕裏,在帳幔前面, |
Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting in front of the curtain |
2735 |
2 |
40 |
27 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses. |
在坛上烧了馨香料作的香,是照耶和华所吩咐他的。 |
在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。 |
在祭壇上燒芬芳的香。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
and burned fragrant incense on it, as the LORD commanded him. |
2736 |
2 |
40 |
28 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He put in place the screen for the door of the tabernacle. |
又挂上帐幕的门帘。 |
又挂上帐幕的门帘。 |
他在聖幕的進口掛上門簾, |
Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. |
2737 |
2 |
40 |
29 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses. |
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。 |
把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。 |
在門簾前安放燒化祭的祭壇,然後在壇上獻燒化祭和素祭。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the LORD commanded him. |
2738 |
2 |
40 |
30 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing, |
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。 |
又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用; |
他把洗滌盆放在聖幕和祭壇之間,盆裏盛滿了水。 |
He placed the basin between the Tent of Meeting and the altar and put water in it for washing, |
2739 |
2 |
40 |
31 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet. |
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。 |
摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。 |
摩西、亞倫,和亞倫的兒子們在進入聖幕之前,在盆裏洗手洗腳。這是依照上主吩咐摩西的話做的。 |
and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet. |
2740 |
2 |
40 |
32 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses. |
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。 |
每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。 |
併於上節 |
They washed whenever they entered the Tent of Meeting or approached the altar, as the LORD commanded Moses. |
2741 |
2 |
40 |
33 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
【标题】The Glory of the Lord |
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 |
摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。 |
摩西在聖幕和祭壇四周立起圍欄,作為院子,並且在進口掛上院子的門簾。這樣,他完成了一切的工作。 |
Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work. |
2742 |
2 |
40 |
34 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle. |
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。 |
当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。 |
那時候,雲彩籠罩聖幕,上主的榮耀充滿了聖幕。 |
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
2743 |
2 |
40 |
35 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle. |
摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。 |
摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。 |
摩西不能進入聖幕;因為雲彩停在聖幕上,上主的榮耀充滿幕內。 |
Moses could not enter the Tent of Meeting because the cloud had settled upon it, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
2744 |
2 |
40 |
36 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out. |
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往。 |
在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程; |
每逢雲彩從聖幕升上去,以色列人就拔營上路。 |
In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out; |
2745 |
2 |
40 |
37 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up. |
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。 |
云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。 |
雲彩一停住,他們就安營不動。 |
but if the cloud did not lift, they did not set out -- until the day it lifted. |
2746 |
2 |
40 |
38 |
出 |
Ex. |
出埃及记 |
Exodus |
出埃及記 |
For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys. |
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上。夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。 |
因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。 |
在他們全部的旅程中,白天,他們看見上主的雲彩在聖幕上,夜間,看見雲中有火燃燒著。 |
So the cloud of the LORD was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel during all their travels. LEVITICUS CHAPTER 1 |