ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
20466 26 1 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the exiles by the Chebar canal, the heavens were opened, and I saw visions of God.t 当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见神的异象;那时,我是在被掳的人中间。 第三十年四月初五日,我跟流亡的猶太人住在巴比倫的迦巴魯河邊。那時天開了,我看見上帝的異象。 In the 【Or my】 thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
20467 26 1 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the fifth day of the month (it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin), 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日, (当天是约雅斤王被掳后第五年四月五日。 這件事發生在約雅斤王被擄後第五年。 On the fifth of the month -- it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin --
20468 26 1 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Glory of the Lord 在迦勒底人之地,迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结。耶和华的灵(原文作手)降在他身上。 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。) 我─布西的兒子,祭司以西結─在巴比倫的迦巴魯河邊聽見上主向我說話,並且感受到他的能力充滿我。 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, 【Or Ezekiel son of Buzi the priest】 by the Kebar River in the land of the Babylonians. 【Or Chaldeans】 There the hand of the LORD was upon him.
20469 26 1 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud, with brightness around it, and fire flashing forth continually, and in the midst of the fire, as it were gleaming metal.t 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉。从其中的火内发出好像光耀的精金。 我观望,看见有狂风从北方刮来,并有一块闪耀着火焰的很大的云,云的周围有光芒,在云中的火焰里,好像有发光的金属。 我觀望,看見暴風從北方颳來;有閃電從一堆雲層裏閃出,雲層四周非常光亮,好像銅一般發亮。 I looked, and I saw a windstorm coming out of the north -- an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The centre of the fire looked like glowing metal,
20470 26 1 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had a human likeness, 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像, 在火中又有四个活物的形状,它们的样子是这样:它们都有人的形状。 我看見暴風中央有四個活物:他們形狀像人, and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
20471 26 1 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 but each had four faces, and each of them had four wings. 各有四个脸面,四个翅膀。 它们各有四个脸孔、四个翅膀。 但是各有四張臉,四隻翅膀。 but each of them had four faces and four wings.
20472 26 1 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the sole of a calf''s foot. And they sparkled like burnished bronze. 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。 它们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。 他們的腿筆直,腳蹄像牛蹄,都像擦亮了的銅發光。 Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
20473 26 1 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus: 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样, 在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的: 除了各有四張臉,四隻翅膀,他們還有四隻人的手,各在每隻翅膀下面。 Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
20474 26 1 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went. 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。 它们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。 各活物都向外伸出一對翅膀,彼此連接,成四方形,移動的時候一起移動,不必轉身。 and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
20475 26 1 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for the likeness of their faces, each had a human face. The four had the face of a lion on the right side, the four had the face of an ox on the left side, and the four had the face of an eagle. 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。 至于它们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔; 四個活物各有四張臉:前面的像人,右邊的像獅,左邊的像牛,後面的像鷹。 Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
20476 26 1 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Such were their faces. And their wings were spread out above. Each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies. 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。 它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。 他們各有一對翅膀往上展開,跟鄰近的翅膀連接,又有另一對翅膀遮蓋自己的身體。 Such were their faces. Their wings were spread out upwards; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
20477 26 1 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went. 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。 各活物的臉向著四方,所以能隨意一起移動,不必轉身。 Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
20478 26 1 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。 四個活物中間有東西像燃燒著的火炭,像火炬不斷地移動;火炬冒出火燄,發出閃光。 The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
20479 26 1 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the living creatures darted to and fro, like the appearance of a flash of lightning. 这活物往来奔走,好像电光一闪。 [标题]四个轮子 活物前後飛奔,像閃電一樣快。 The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
20480 26 1 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.t 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。 我正在觀察四活物的時候,看見各活物的邊上都有一個輪子觸地。 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
20481 26 1 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel. 轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。 四個輪子的形狀相同,都像寶石閃閃發光。每一個輪子邊上另有一個輪子,彼此直角相切; This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
20482 26 1 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When they went, they went in any of their four directionst without turning as they went. 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。 這樣,四個輪子能夠向任何方向移動,不必轉身。 As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about 【Or aside】 as the creatures went.
20483 26 1 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And their rims were tall and awesome, and the rims of all four were full of eyes all around. 至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。 轮辋很高,十分可畏,四个轮辋都布满了眼睛。 整個輪圈上有許許多多眼睛。 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
20484 26 1 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures rose from the earth, the wheels rose. 活物行走,轮也在旁边行走。活物从地上升,轮也都上升。 活物走动的时候,它们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。 四個活物移動,四個輪子隨著移動;活物離開地面,輪子隨著離開地面。 When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
20485 26 1 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creaturest was in the wheels. 灵往哪里去,活物就往那里去。活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。 活物要到哪裏,輪子就往那裏,因為活物控制著輪子。 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
20486 26 1 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those rose from the earth, the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 那些行走,这些也行走。那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。 活物走动,轮子也随着移动;活物站着不动,轮子也不动;活物从地上升起,轮子也随着升起,因为活物的灵是在轮子里面。 因此,每當活物移動,停止,或離開地面,輪子就跟著移動,停止,或離開地面。 When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
20487 26 1 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Over the heads of the living creatures there was the likeness of an expanse, shining like awe-inspiring crystal, spread out above their heads. 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。 四個活物頭上有東西像是用耀眼的水晶做的圓頂。 Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.
20488 26 1 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And under the expanse their wings were stretched out straight, one toward another. And each creature had two wings covering its body. 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。 在圓頂下面站著這四個活物;他們各伸出一對翅膀,跟鄰近的翅膀連接,又有另一對翅膀遮蓋自己的身體。 Under the expanse their wings were stretched out one towards the other, and each had two wings covering its body.
20489 26 1 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when they went, I heard the sound of their wings like the sound of many waters, like the sound of the Almighty, a sound of tumult like the sound of an army. When they stood still, they let down their wings. 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。 活物走动的时候,我听见它们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。 我聽見他們飛翔時翅膀所發出的聲音;那聲音好像大海在澎湃,也像大軍在吶喊,又像全能上帝的聲音。他們停止飛翔就把翅膀摺起來, When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, 【Hebrew Shaddai】 like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
20490 26 1 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there came a voice from above the expanse over their heads. When they stood still, they let down their wings. 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。 有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。 但是仍然有響聲從他們頭上的圓頂傳來。 Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
20491 26 1 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And above the expanse over their heads there was the likeness of a throne, in appearance like sapphire;t and seated above the likeness of a throne was a likeness with a human appearance. 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石。在宝座形像以上有仿佛人的形状。 [标题]耶和华的荣光 圓頂上面有一座像是用藍寶石造的寶座;上面坐著的彷彿是人。 Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, 【Or lapis lazuli】 and high above on the throne was a figure like that of a man.
20492 26 1 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And upward from what had the appearance of his waist I saw as it were gleaming metal, like the appearance of fire enclosed all around. And downward from what had the appearance of his waist I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.t 我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。 我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。 我看見他的腰部以上好像是擦亮了的銅,裏外都好像是火;他的腰部以下像火,四圍都發光。 I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
20493 26 1 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Like the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。 這光彩跟彩虹一樣。這就是顯明上主臨在的光輝。 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell face down, and I heard the voice of one speaking. CHAPTER 2
20494 26 2 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man,t stand on your feet, and I will speak with you." 他对我说,人子阿,你站起来,我要和你说话。 他对我说:“人子啊!站起来,我要跟你说话。” 我一看見這景象就俯伏在地上。接著,我聽見一個聲音;這聲音對我說:「必朽的人哪,站起來!我要對你說話。」 He said to me, "Son of man, stand up on your feet and I will speak to you."
20495 26 2 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And as he spoke to me, the Spirit entered into me and set me on my feet, and I heard him speaking to me. 他对我说话的时候,灵就进入我里面,使我站起来,我便听见那位对我说话的声音。 他对我说话的时候,灵就进到我里面,使我站立起来;我又听见对我说话的声音。 這聲音講話的時候,上帝的靈進入我裏面,把我扶起來。我聽見這聲音繼續對我說: As he spoke, the Spirit came into me and raised me to my feet, and I heard him speaking to me.
20496 26 2 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day. 他对我说,人子阿,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。 他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。 「必朽的人哪,我要派你到以色列人那裏去。他們跟祖先一樣背叛我,離棄我,到現在仍然叛離我。 He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day.
20497 26 2 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ''Thus says the Lord God.'' 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说,主耶和华如此说。 这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’ 他們頑固剛硬,不尊重我,所以我要派你去,把我─至高上主要告訴他們的話轉告他們。 The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says.''
20498 26 2 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them. 他们或听,或不听,(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。 他们或听或不听(他们原是叛逆的民族),也必知道在他们中间有一位先知。 不管那些叛逆的人聽不聽,他們應該知道曾經有一位先知在他們中間。 And whether they listen or fail to listen -- for they are a rebellious house -- they will know that a prophet has been among them.
20499 26 2 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you sit on scorpions.tBe not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. 人子阿,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话。他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。 “人子啊!至于你,虽然荆棘和蒺藜在你周围,你又住在蝎子群中,你不要怕他们,也不要怕他们讲的话。他们原是叛逆的民族,你总不要怕他们讲的话,在他们面前,也不要惊惶。 「但是,必朽的人哪,你不要怕他們,也不要怕他們說的話。他們會反抗你,瞧不起你;你就像處身在蠍子中間。但是你還是不要因那些叛逆的人而驚惶,也不要怕他們說的話。 And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or terrified by them, though they are a rebellious house.
20500 26 2 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall speak my words to them, whether they hear or refuse to hear, for they are a rebellious house. 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。 他们或听或不听,你只要把我的话告诉他们,他们原是叛逆的。 不管他們聽不聽,你要把我的話都轉告他們。要記得他們是一群叛逆的人。 You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
20501 26 2 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." 人子阿,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。 “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!” 「必朽的人哪,你要留心聽我告訴你的話;不可像他們一樣叛逆。你要開口,把我要給你的東西吃下去。」 But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."
20502 26 2 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when I looked, behold, a hand was stretched out to me, and behold, a scroll of a book was in it. 我观看,见有一只手向我伸出来,手中有一书卷。 我观看,看见一只手向我伸过来,手中有一卷书卷。 於是我看見一隻手向我伸過來,手上拿著一軸書卷。 Then I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll,
20503 26 2 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he spread it before me. And it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe. 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号,叹息,悲痛的话。 他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。 他打開書卷;我看見書卷的正反面都寫著字,上面所寫的是哀悼、歎息,和悲痛的話。 which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. CHAPTER 3
20504 26 3 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel." 他对我说,人子阿,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。” 上主派以西結作守望者(結-9) And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."
20505 26 3 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I opened my mouth, and he gave me this scroll to eat. 于是我开口,他就使我吃这书卷, 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。 於是我張開口;他把那書卷給我, So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
20506 26 3 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, feed your belly with this scroll that I give you and fill your stomach with it." Then I ate it, and it was in my mouth as sweet as honey. 又对我说,人子阿,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。我就吃了,口中觉得其甜如蜜。 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。 說:「必朽的人哪,把我給你的這書卷吃下,裝滿了肚子。」我就吃了;這書卷像蜜一樣甜。 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
20507 26 3 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, go to the house of Israel and speak with my words to them. 他对我说,人子阿,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。 接著上帝說:「必朽的人哪,你到以色列人那裏,把我的話轉告他們。 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.
20508 26 3 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel- 你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去; 我並不是派你到說話難懂的外國人那裏;我是派你到以色列人當中。 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel --
20509 26 3 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you. 不是往那说话深奥,言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。 如果我派你到那些大國,到那些說難懂的外國話的人那裏,他們還肯聽你的話。 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
20510 26 3 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart. 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。 但是,以色列人中連一個也不肯聽你的話;他們連我的話都不聽。他們真是又頑固又剛硬。 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.
20511 26 3 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, I have made your face as hard as their faces, and your forehead as hard as their foreheads. 看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。 看哪!我要使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。 我要使你像他們一樣頑固剛硬。 But I will make you as unyielding and hardened as they are.
20512 26 3 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Like emery harder than flint have I made your forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house." 我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。” 我要使你像磐石一樣穩固,像鑽石一樣堅硬。你不必怕那些叛逆的人。」 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."
20513 26 3 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears. 他又对我说,人子阿,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。 上帝繼續說:「必朽的人哪,你要側耳聽我的話,並且記在心裏。 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
20514 26 3 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, ''Thus says the Lord God,'' whether they hear or refuse to hear." 你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’” 你要到流亡的同胞那裏,不管他們聽不聽,都要把我對他們說的話轉告他們。」 Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says,'' whether they listen or fail to listen."
20515 26 3 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the Spiritt lifted me up, and I heard behind me the voicetof a great earthquake: "Blessed be the glory of the Lord from its place!" 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说,从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的。 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!” 接著,上帝的靈把我舉起來,我就聽見在我背後有隆隆的聲音說:「要頌讚天上上主的榮耀!」 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound -- May the glory of the LORD be praised in his dwelling-place! --
20516 26 3 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake. 我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。 我又聽見那四個活物在空中飛翔、翅膀相碰的聲音,也聽見輪子轉動、像地震發出的巨響。 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
20517 26 3 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness in the heat of my spirit, the hand of the Lord being strong upon me. 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作手)在我身上大有能力。 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。 上主的能力大大地充滿我;他的靈把我提走的時候,我覺得既難受又氣憤。 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
20518 26 3 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】A Watchman for Israel 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。 於是,我來到迦巴魯河邊的提勒亞筆,就是流亡同胞住的地方。我在那裏停留七天,為了所看到和所聽見的事不知所措。 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days -- overwhelmed.
20519 26 3 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And at the end of seven days, the word of the Lord came to me: 过了七日,耶和华的话临到我说, 过了七天,耶和华的话临到我说: 七天以後,上主對我說: At the end of seven days the word of the LORD came to me:
20520 26 3 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. 人子阿,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。 「必朽的人哪,我派你作以色列國的守望者。你要把我警告你的話轉告他們。 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
20521 26 3 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 If I say to the wicked, ''You shall surely die,'' and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person shall die fort his iniquity, but his blood I will require at your hand. 我何时指着恶人说,他必要死。你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中。我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。 如果我宣佈某一個邪惡的人一定死,你不去警告他,勸他改邪歸正,好救自己,這個人固然會因自己的罪死亡,但我卻要向你追究責任。 When I say to a wicked man, ''You will surely die,'' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for 【Or in; also in verses 19 and 20】 his sin, and I will hold you accountable for his blood.
20522 26 3 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But if you warn the wicked, and he does not turn from his wickedness, or from his wicked way, he shall die for his iniquity, but you will have delivered your soul. 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。 如果你警告那邪惡的人,他不肯改過,仍舊作惡,他要因自己的罪死亡,而你可以不死。 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.
20523 26 3 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again, if a righteous person turns from his righteousness and commits injustice, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not warned him, he shall die for his sin, and his righteous deeds that he has done shall not be remembered, but his blood I will require at your hand. 再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念。我却要向你讨他丧命的罪(原文作血)。 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。 「要是好人離開正路,開始作惡,我要使他遭受危險。要是你不警告他,他一定會死。他要因自己的罪而死─我不記念他做過的好事,而我要向你追究責任。 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling-block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.
20524 26 3 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul." 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪。他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。” [标题]以西結暫成啞巴 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."
20525 26 3 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, "Arise, go out into the valley,t and there I will speak with you." 耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说,你起来往平原去,我要在那里和你说话。 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。” 我感到上主的能力大大地充滿我,並且聽見他對我說:「起來,到山谷去,我要在那裏向你說話。」 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
20526 26 3 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face. 于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。 於是,我到山谷去,在那裏看到了上主的榮耀,跟我在迦巴魯河邊所看到的一樣。我俯伏在地上; So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell face down.
20527 26 3 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, "Go, shut yourself within your house. 灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说,你进房屋去,将门关上。 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。 上帝的靈進入我裏面,把我扶起來。上主對我說:「回家去,把你自己關在屋子裏。 Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
20528 26 3 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people. 人子阿,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。 必朽的人哪,人要用繩子把你捆起來,使你不能公開露面。 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
20529 26 3 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make your tongue cling to the roof of your mouth, so that you shall be mute and unable to reprove them, for they are a rebellious house. 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人。他们原是悖逆之家。 我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。 我要使你變成啞巴,使你無法警告這些叛逆的人民。 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.
20530 26 3 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, ''Thus says the Lord God.'' He who will hear, let him hear; and he who will refuse to hear, let him refuse, for they are a rebellious house. 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说,主耶和华如此说。听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。 但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。” 後來,我要再向你說話,開你的口,恢復你說話的機能。那時,你要把我─至高的上主所說的話轉告他們。有的肯聽,有的不肯聽,因為他們是叛逆的人民。」 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, ''This is what the Sovereign LORD says.'' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house. CHAPTER 4
20531 26 4 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem. 人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上, “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。 上主說:「必朽的人哪,拿一塊磚頭放在你面前,在上面畫一座城代表耶路撒冷, "Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
20532 26 4 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And put siegeworks against it, and build a siege wall against it, and cast up a mound against it. Set camps also against it, and plant battering rams against it all around. 又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城, 然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。 又在城周圍挖壕溝,築堡壘,紮營地,架起破城的槌,象徵城被圍困。 Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering-rams around it.
20533 26 4 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you, take an iron griddle, and place it as an iron wall between you and the city; and set your face toward it, and let it be in a state of siege, and press the siege against it. This is a sign for the house of Israel. 又要拿个铁鏊,放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困。这样,好作以色列家的预兆。 你又要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间当作铁墙。你要面向着城,象征城要被围困,你就是围攻那城的。这要作以色列家的预兆。 然後,你要拿一塊鐵片立在你和城之間作城牆。你要面對這座城,象徵城被圍困,而圍城的就是你。這就是我給以色列人的徵兆。 Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face towards it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel.
20534 26 4 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Then lie on your left side, and place the punishmentt of the house of Israel upon it. For the number of the days that you lie on it, you shall bear their punishment. 你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽。要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽。 “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪孽。你向左边侧卧多少日子,你担当他们的罪孽也是多少日子。 「接著,你要向左側臥;我要把以色列國的罪壓在你身上。你要在那裏躺三百九十天,為他們的罪受苦。我叫你躺著的日數是我判定他們應受的刑期,一天相當於一年。 "Then lie on your left side and put the sin of the house of Israel upon yourself. 【Or your side】 You are to bear their sin for the number of days you lie on your side.
20535 26 4 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For I assign to you a number of days, 390 days, equal to the number of the years of their punishment. So long shall you bear the punishment of the house of Israel. 因为我已将他们作孽的年数定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。 我已经给你定了日子的数目,就是三百九十天,等于他们作孽的年数,你要在这些日子担当以色列家的罪孽。 併於上節 I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the house of Israel.
20536 26 4 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when you have completed these, you shall lie down a second time, but on your right side, and bear the punishment of the house of Judah. Forty days I assign you, a day for each year. 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。 这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪孽,我已经给你定了四十天,一天等于一年。 這刑期滿了以後,你要向右側臥四十天,為猶大的罪受苦,一天相當於一年。 "After you have finished this, lie down again, this time on your right side, and bear the sin of the house of Judah. I have assigned you 40 days, a day for each year.
20537 26 4 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm bared, and you shall prophesy against the city. 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 你要面向着被围困的耶路撒冷,赤露着膀臂,说预言攻击这城。 「你要面向耶路撒冷,對被圍困的城揮拳,說預言攻擊這城。 Turn your face towards the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her.
20538 26 4 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, I will place cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege. 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 我要用绳子把你捆绑起来,使你不能转身,直等到你围困城的日子满了。 我要把你捆起來,使你不能翻身,直到圍城的日期滿了。 I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
20539 26 4 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, take wheat and barley, beans and lentils, millet and emmer,t and put them into a single vessel and make your bread from them. During the number of days that you lie on your side, 390 days, you shall eat it. 你要取小麦,大麦,豆子,红豆,小米,粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 “你要拿小麦、大麦、豆子、扁豆、粟米和粗麦,放在一个器皿里,给自己做饼。在你侧卧的三百九十天里,你都要吃这些饼。 「接著,你要拿些小麥、大麥、豆子、豌豆、粟米、粗麥等揉成麵團,做成餅。這就是你向左側臥那三百九十天所要吃的食物, "Take wheat and barley, beans and lentils, millet and spelt; put them in a storage jar and use them to make bread for yourself. You are to eat it during the 390 days you lie on your side.
20540 26 4 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And your food that you eat shall be by weight, twenty shekelst a day; from day to dayt you shall eat it. 你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒,按时而吃。 你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。 每天只可吃兩百三十公克,天天按定量吃。 Weigh out twenty shekels 【That is, about 8 ounces (about 0.2 kilogram)】 of food to eat each day and eat it at set times.
20541 26 4 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And water you shall drink by measure, the sixth part of a hin;tfrom day to day you shall drink. 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。 你喝的水也要有一定分量,每天半公升,要在指定的时候喝。 你每天只能配到兩杯喝的水。 Also measure out a sixth of a hin 【That is, about 1 pint (about 0.6 litre)】 of water and drink it at set times.
20542 26 4 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung." 你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。 你吃这些饼,要像吃烙的大麦饼一样,但要用人粪在众人面前烧烤。” 你要在民眾面前,用人糞作燃料烤這種餅來吃。」 Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel."
20543 26 4 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Lord said, "Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them." 耶和华说,以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。 耶和华说:“以色列人在我赶他们去的列国中,也要这样吃不洁净的食物。” 上主說:「這表示當我把以色列人驅逐到外國的時候,他們將要吃法律所禁止的不潔淨東西。」 The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
20544 26 4 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I have never defiled myself.t From my youth up till now I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has tainted meat come into my mouth." 我说,哎。主耶和华阿,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。 我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。” 但是,我回答:「至高的上主啊,我從沒有玷污自己,從小就沒有吃自然死的或被野獸撕碎的動物。我沒有吃過不潔淨的食物。」 Then I said, "Not so, Sovereign LORD! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No unclean meat has ever entered my mouth."
20545 26 4 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "See, I assign to you cow''s dung instead of human dung, on which you may prepare your bread." 于是他对我说,看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。 于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。” 於是上帝說:「好吧,你可以用牛糞代替人糞作燃料,在上面烤你的餅。」 "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement."
20546 26 4 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, he said to me, "Son of man, behold, I will break the supplyt of bread in Jerusalem. They shall eat bread by weight and with anxiety, and they shall drink water by measure and in dismay. 他又对我说,人子阿,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分两,忧虑而吃。喝水也要按制子,惊惶而喝。 他又对我说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮食。他们要满心忧虑,吃配给的口粮;十分惊惶,喝配给的水。 他又說:「必朽的人哪,我要使耶路撒冷絕糧。每當人民按配給的份量吃餅喝水的時候,他們會焦急,悲歎。 He then said to me: "Son of man, I will cut off the supply of food in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair,
20547 26 4 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment. 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。” 他們將缺糧缺水;他們將絕望,因自己的罪而漸漸消瘦死亡。」 for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of 【Or away in】 their sin. CHAPTER 5
20548 26 5 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber''s razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair. 人子阿,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。 “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。 上主說:「必朽的人哪,你要拿一把利劍當作剃刀,刮你的鬍子,剃你的頭髮,把鬚髮放在天平上稱,然後平分成三堆。 "Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber''s razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
20549 26 5 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are completed. And a third part you shall take and strike with the sword all around the city. And a third part you shall scatter to the wind, and I will unsheathe the sword after them. 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散。我也要拔刀追赶。 围困这城的日子满了,你要拿须发的三分之一在城中用火烧掉,又拿三分之一在城的周围用刀剁碎,三分之一撒在风中,我还要拔刀追赶它们。 城被圍困的日子滿了以後,你要拿三分之一的鬚髮在城裏燒;拿另三分之一到城外,邊走邊剁碎;又拿剩下的三分之一撒在空中讓風吹散,我要用我的劍去追趕。 When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.
20550 26 5 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall take from these a small number and bind them in the skirts of your robe. 你要从其中取几根包在衣襟里, 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。 你要留下幾根頭髮,用你的衣角包上, But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.
20551 26 5 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And of these again you shall take some and cast them into the midst of the fire and burn them in the fire. From there a fire will come out into all the house of Israel. 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。” 然後拿幾根出來,放在火裏燒。火要從這幾根頭髮蔓延到以色列全國。」 Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.
20552 26 5 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: This is Jerusalem. I have set her in the center of the nations, with countries all around her. 主耶和华如此说,这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中。列国都在她的四围。 主耶和华这样说:“这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,万邦环绕着她。 至高的上主說:「這就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,讓列國環繞它。 "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the centre of the nations, with countries all around her.
20553 26 5 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And she has rebelled against my rules by doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries all around her; for they have rejected my rules and have not walked in my statutes. 她行恶,违背我的典章,过于列国。干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。” 但是耶路撒冷違背了我的誡命,比列國更邪惡,比鄰國更悖逆。耶路撒冷不守我的誡命,棄絕我的法律。 Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.
20554 26 5 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Because you are more turbulent than the nations that are all around you, and have not walked in my statutes or obeyed my rules, and have nott even acted according to the rules of the nations that are all around you, 所以主耶和华如此说,因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意, 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守。” 所以,耶路撒冷啊,你要聽我─至高上主所說的話。你不守我的誡命,棄絕我的法律,隨從列國的風俗習慣,為自己招惹了比鄰國更多的麻煩。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even 【Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac You have】 conformed to the standards of the nations around you.
20555 26 5 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgmentst in your midst in the sight of the nations. 所以主耶和华如此说,看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。 因此,我─至高上主宣佈,我要敵對你;我要在列國面前審判你。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.
20556 26 5 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again. 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。 因為你做的事都是我所憎恨的,所以我要懲罰你。我從沒有這樣懲罰過你,以後也不再這樣懲罰你。 Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
20557 26 5 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on you, and any of you who survive I will scatter to all the winds. 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(方原文作风)。 因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。 結果,在耶路撒冷,父母要吃兒女;兒女要吃父母。我要懲罰你,把僥倖殘存之民也都驅散到各地去。 Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
20558 26 5 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore, as I live, declares the Lord God, surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things and with all your abominations, therefore I will withdraw.t My eye will not spare, and I will have no pity. 主耶和华说,我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。 “我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。 「所以,我─至高上主指著自己永恆的生命發誓:你既然做出可憎恨、可厭惡的事來玷污我的聖殿,我將毫不留情地殲滅你。 Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favour; I will not look on you with pity or spare you.
20559 26 5 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 A third part of you shall die of pestilence and be consumed with famine in your midst; a third part shall fall by the sword all around you; and a third part I will scatter to all the winds and will unsheathe the sword after them. 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭。三分之一必在你四围倒在刀下。我必将三分之一分散四方(方原文作风),并要拔刀追赶他们。 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。 三分之一的人民要在城裏病死、餓死;另三分之一要在城外被刀劍殺死;我要把剩下的三分之一驅散到四方,用我的劍追趕他們。 A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.
20560 26 5 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus shall my anger spend itself, and I will vent my fury upon them and satisfy myself. And they shall know that I am the Lord-that I have spoken in my jealousy-when I spend my fury upon them. 我要这样成就怒中所定的。我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰。我在他们身上成就怒中所定的那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。 “这样我的怒气才可以发尽,我向他们所发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全发尽的时候,他们就知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。 「我要把所有的忿怒傾倒在你身上,倒盡為止才滿足。這樣,你就知道,因為你的不忠觸怒了我;我─上主曾經對你說了這話。 "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.
20561 26 5 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by. 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。 鄰國的人民經過那裏,都要嘲笑你,遠避你。 "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
20562 26 5 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall bet a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes-I am the Lord; I have spoken- 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱,讥刺,警戒,惊骇。这是我耶和华说的。 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。 「當我發怒、重重地懲罰你的時候,你的鄰國都要震驚。他們看見了這可怕的景象就厭惡你,譏諷你。 You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
20563 26 5 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 when I send against yout the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supplyt of bread. 那时,我要将灭人,使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。 我要斷絕你的糧食,叫你捱餓,使你經歷飢餓的痛苦,好像銳利的箭殺滅你。 When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
20564 26 5 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will send famine and wild beasts against you, and they will rob you of your children. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord; I have spoken." 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里。我也要使刀剑临到你。这是我耶和华说的。 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。” [标题]以西結剃髮 I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken." CHAPTER 6
20565 26 6 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主向我說話; The word of the LORD came to me:
20566 26 6 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, 人子阿,你要面向以色列的众山说预言, “人子啊!你要面向以色列的群山说预言, 他說:「必朽的人哪,你要面向以色列的群山傳達我的信息。 "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
20567 26 6 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and the hills, to the ravines and the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. 说,以色列的众山哪,要听主耶和华的话。主耶和华对大山,小冈,水沟,山谷如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的丘坛。 说:‘以色列的群山,当听主耶和华的话!主耶和华对大山、小山、溪涧和山谷这样说:看哪!我必使刀剑临到你,毁灭你们的邱坛。 要呼喊以色列的山岡留心聽至高上主的話。我─至高的上主對山脈、丘陵、山峽、山谷這樣說:我要用刀劍摧毀人民拜偶像的地方。 and say: ''O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places.
20568 26 6 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your altars shall become desolate, and your incense altars shall be broken, and I will cast down your slain before your idols. 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎。我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 你们的祭坛必然荒废,你们的香坛要被打碎;我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 祭壇要被拆毀,香壇要被摔破。在壇前的人都要在偶像面前被殺。 Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.
20569 26 6 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will lay the dead bodies of the people of Israel before their idols, and I will scatter your bones around your altars. 我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的四围。 我要把以色列人的尸体放在他们的偶像面前,又把你们的骸骨拋散在你们祭坛的周围。 我要使以色列人的屍體分散,把他們的骸骨散在祭壇四周。 I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars.
20570 26 6 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Wherever you dwell, the cities shall be waste and the high places ruined, so that your altars will be waste and ruined,t your idols broken and destroyed, your incense altars cut down, and your works wiped out. 在你们一切的住处,城邑要变为荒场,丘坛必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的日像被砍倒,你们的工作被毁灭。 在你们居住的一切地方,城镇都必荒凉,邱坛都必荒废,以致你们的祭坛荒废被弃,你们的偶像被打碎、被消灭,你们的香坛要被砍下,你们所制造的要被除灭; 以色列所有的城鎮都要被毀滅。這樣,他們一切的祭壇和偶像要被粉碎,香壇被摔破。他們所造的一切都被拆毀。 Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.
20571 26 6 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the slain shall fall in your midst, and you shall know that I am the Lord. 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。 到處有人被殺,而殘存之民將承認我是上主。 Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD.
20572 26 6 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries, 你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。 “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。 「我要容許一些人在大屠殺中逃生,被分散到各國, "''But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
20573 26 6 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken over their whoring heart that has departed from me and over their eyes that go whoring after their idols. And they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations. 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 那时,逃脱的人必在被掳去的列国中想起我怎样为了他们而伤痛,因为他们动了淫乱的心离弃我,他们邪淫的眼恋慕偶像;那时他们必为了自己所行的恶事和他们一切可憎的事厌恶自己。 過著流亡的生活。在那裏,他們就會記得我,並且明白我懲罰他們、使他們蒙羞受辱是因為他們的心離棄了我,對我不忠,喜歡偶像勝過喜歡我。他們要因自己所做邪惡和卑鄙的行為厭惡自己。 Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me -- how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.
20574 26 6 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall know that I am the Lord. I have not said in vain that I would do this evil to them." 他们必知道我是耶和华。我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。 [标题]行恶者必遭灾祸 他們會明白我是上主,我警告他們的話不是空話。」 And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
20575 26 6 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: "Clap your hands and stamp your foot and say, Alas, because of all the evil abominations of the house of Israel, for they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence. 主耶和华如此说,你当拍手顿足,说,哀哉。以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑,饥荒,瘟疫之下。 主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’ 至高的上主這樣說:「你要搓手,跺腳,為以色列人所做邪惡和令人憎恨的事哀哭。他們將要戰死、餓死、病死。 "''This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
20576 26 6 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He who is far off shall die of pestilence, and he who is near shall fall by the sword, and he who is left and is preserved shall die of famine. Thus I will spend my fury upon them. 在远处的,必遭瘟疫而死。在近处的,必倒在刀剑之下。那存留被围困的,必因饥荒而死。我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。 流浪遠方的人要病死;留在附近的人要戰死。僥倖存活的人要餓死。我要向他們倒盡我的烈怒。 He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them.
20577 26 6 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall know that I am the Lord, when their slain lie among their idols around their altars, on every high hill, on all the mountaintops, under every green tree, and under every leafy oak, wherever they offered pleasing aroma to all their idols. 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈,各山顶,各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 他們的屍體要散落在偶像之間,在祭壇四周,在每一座大山、每一個山峰上面,在每一棵綠樹和橡樹下面,在他們向偶像獻過祭的地方。這樣,他們就知道我是上主。 And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak -- places where they offered fragrant incense to all their idols.
20578 26 6 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will stretch out my hand against them and make the land desolate and waste, in all their dwelling places, from the wilderness to Riblah.t Then they will know that I am the Lord." 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切住处极其荒凉,他们就知道我是耶和华。 我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。” 我一定要伸手消滅他們的國家。我要使它荒廢,從南方的曠野一直到北方的第伯拉他城;以色列人居住的地方沒有一處不荒廢。這樣,他們就知道我是上主。」 And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah -- 【Most Hebrew manuscripts; a few Hebrew manuscripts Riblah】 wherever they live. Then they will know that I am the LORD.''" CHAPTER 7
20579 26 7 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主向我說話; The word of the LORD came to me:
20580 26 7 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.t 人子阿,主耶和华对以色列地如此说,结局到了,结局到了地的四境。 “人子啊!主耶和华对以色列地这样说:‘终局到了!终局临到这地的四境了! 他說:「必朽的人哪,這就是我─至高上主要對以色列宣佈的話:以色列完了,全境的終局近了! "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.
20581 26 7 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations. 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。 「以色列啊,你的終局來到了。我要向你傾注我的烈怒。我要因你所做的事審判你;我要因你所行令人憎恨的事懲罰你。 The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
20582 26 7 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord. 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道我是耶和华。’ 我不饒恕你,也不憐恤你。我要因你所做可惡的事懲罰你。這樣,你就知道我是上主。」 I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.
20583 26 7 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Disaster after disaster!t Behold, it comes. 主耶和华如此说,有一灾,独有一灾。看哪,临近了。 主耶和华这样说:‘看哪,独特的灾祸,临到了! 至高的上主這樣說:「災難要接二連三地臨到你。 "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of 【Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Disaster after】 disaster is coming.
20584 26 7 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes. 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了。 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。看哪,它临到了! 完了,終局迫近了。你完了! The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!
20585 26 7 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your doomt has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains. 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。 这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。 以色列人民的終局到了。山上的祭壇不再有歡慶的時辰,只有混亂;那日子快到了。 Doom has come upon you -- you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.
20586 26 7 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations. 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 现在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全发尽我的怒气。我要按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。 「我很快就要向你倒盡我的烈怒。我要根據你所做的事審判你;我要照你所做令人憎恨的事懲罰你。 I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
20587 26 7 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord, who strikes. 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道击打你们的是我耶和华。 我不饒恕你,也不憐恤你。我要照你所做可惡的事懲罰你。這樣,你就知道我是上主,是我在懲罰你。」 I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.
20588 26 7 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded. 看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。 “‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。 災難的日子到了。暴行橫流,傲氣沖天。 "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
20589 26 7 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.t 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。 殘暴成為惡人的凶器。他們的財富、體面、光彩全都沒有了。 Violence has grown into 【Or The violent one has become】 a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd -- no wealth, nothing of value.
20590 26 7 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.t 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。 時機成熟了,買的不必歡喜,賣的不必憂愁,因為上帝的烈怒將同樣地傾注在每一個人身上。 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.
20591 26 7 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.t 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。 沒有一個商人能活到賺回他所損失的,因為上帝的烈怒將傾注在每一個人身上。邪惡的人不能存活。 The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.
20592 26 7 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude. 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。 “‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。 軍號響了;人人都裝備好了。但是沒有人出去打仗,因為上帝的烈怒將同樣地傾注在每一個人身上。 Though they blow the trumpet and get everything ready, no- one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.
20593 26 7 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour. 在外有刀剑,在内有瘟疫,饥荒。在田野的,必遭刀剑而死。在城中的,必有饥荒,瘟疫吞灭他。 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。 外有戰爭,內有瘟疫饑荒。城外的人都要死在刀下;城裏的人都要病死,餓死。 "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.
20594 26 7 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity. 其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。 他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。 有些人要像山谷中受驚的鴿子逃到山上去。他們都為自己的罪呻吟。 All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.
20595 26 7 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All hands are feeble, and all knees turn to water. 手都发软,膝弱如水。 他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。 每一個人的手都發軟;每一個人的腳都發抖。 Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.
20596 26 7 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads. 要用麻布束腰,被战兢所盖。各人脸上羞愧,头上光秃。 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。 他們要穿麻衣,全身戰慄,剃光了頭,蒙羞受辱。 They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.
20597 26 7 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity. 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。 他们要把自己的银子拋在街上,把自己的金子当作污秽之物。在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。 他們要把金銀扔在街上,好像拋棄廢物。因為在上主發烈怒的日子,金銀救不了他們。金銀不能滿足他們的慾望,也不能填飽他們的肚子。金銀引誘他們犯罪。 They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD''s wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.
20598 26 7 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them. 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。 他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。 他們曾經炫耀他們美麗的珠寶,但是他們用那些珠寶鑄造可惡的偶像。因此,上主使他們厭棄自己的珠寶。 They were proud of their beautiful jewellery and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.
20599 26 7 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it. 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物。他们也必亵渎这殿。 我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。 上主說:「我要讓外國人搶奪他們,叫無法無天的人洗劫他們的珠寶,加以污辱。 I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.
20600 26 7 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will turn my face from them, and they shall profane my treasuredt place. Robbers shall enter and profane it. 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。 當我的聖殿被褻瀆的時候,當強盜侵入聖殿、污辱它的時候,我絕不干涉。 I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
20601 26 7 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Forge a chain!t For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence. 要制造锁链。因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事, 你要制造锁链,因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。 「一切混亂。全國凶殺猖獗,城鎮殘暴橫行。 "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.
20602 26 7 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy placest shall be profaned. 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋。我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。 我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。 我要把最凶惡的民族領到這裏,佔據你們的房子。當我讓列國褻瀆你們的敬拜場所時,你們最強悍的勇士也要失去勇氣。 I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.
20603 26 7 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none. 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。 絕望的時候到了!你們要尋求和平,但不會有和平。 When terror comes, they will seek peace, but there will be none.
20604 26 7 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the lawt perishes from the priest and counsel from the elders. 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略都必断绝。 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,他们要向先知求异象,但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝, 災難接踵而來;壞消息接連不斷地傳過來。你們要找先知說預言;祭司沒有甚麼可教導人民;長老也沒有甚麼可忠告的。 Calamity upon calamity will come, and rumour upon rumour. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.
20605 26 7 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord." 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。 君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’” 君王呻吟,領袖失望;人民要驚恐發抖。我要因你們所做的一切事懲罰你們;你們怎樣審判別人,我也要照樣審判你們。這樣,你們就知道我是上主。」 The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD." CHAPTER 8
20606 26 8 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I sat in my house, with the elders of Judah sitting before me, the hand of the Lord God fell upon me there. 第六年六月初五日,我坐在家中。犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的灵(原文作手)降在我身上。 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。 [标题]耶路撒冷城裏的偶像崇拜 In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there.
20607 26 8 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I looked, and behold, a form that had the appearance of a man.t Below what appeared to be his waist was fire, and above his waist was something like the appearance of brightness, like gleaming metal.t 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。 我观看,见有一形状好像人的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。 我往上一看,看見一個彷彿是人的形像;他的身體腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的銅發光。 I looked, and I saw a figure like that of a man. 【Or saw a fiery figure】 From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
20608 26 8 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He put out the form of a hand and took me by a lock of my head, and the Spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the gateway of the inner court that faces north, where was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy. 他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令神愤恨的偶像的座位。 他伸出一隻像手的東西,抓住我的頭髮。接著,在異象中,上帝的靈把我提升到空中,帶我到耶路撒冷。他領我到聖殿北門內院的進口處。那裏有一尊觸怒上帝的偶像。 He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.
20609 26 8 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, the glory of the God of Israel was there, like the vision that I saw in the valley. 谁知,在那里有以色列神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。 [标题]耶路撒冷的偶像崇拜 在那裏,我看見以色列上帝的榮耀,正像我在迦巴魯河邊所見到的一樣。 And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
20610 26 8 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Son of man, lift up your eyes now toward the north." So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy. 神对我说,人子阿,你举目向北观看。我就举目向北观看,见祭坛门的北边在门口有这惹忌邪的偶像。 他对我说:“人子啊!举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令神愤恨的偶像。 上帝對我說:「必朽的人哪,你向北方觀看!」我就向北看,看見在走廊進口的祭壇旁邊有一尊觸怒上帝的偶像。 Then he said to me, "Son of man, look towards the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.
20611 26 8 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations." 又对我说,人子阿,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。 他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。” 上帝對我說:「必朽的人哪,你看見他們在做甚麼嗎?你看,以色列人在這裏做多麼可惡的事,逼我遠離我的聖所。但是,你將看到比這更可惡的事。」 And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing -- the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable."
20612 26 8 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, there was a hole in the wall. 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。 他领我到院子的门口;我观看,见墙上有一个洞。 他領我到外院的進口,讓我看牆壁上的一個洞。 Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.
20613 26 8 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Son of man, dig in the wall." So I dug in the wall, and behold, there was an entrance. 他对我说,人子阿,你要挖墙。我一挖墙,见有一门。 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。 他說:「必朽的人哪,你要在這牆上挖一個大洞。」我挖了一個大洞,看見有一個門。 He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.
20614 26 8 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here." 他说,你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。 他对我说:“你进去,看看他们在那里所行可憎的恶事。” 他告訴我:「進去,看看他們在那裏所做邪惡可憎的事。」 And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."
20615 26 8 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I went in and saw. And there, engraved on the wall all around, was every form of creeping things and loathsome beasts, and all the idols of the house of Israel. 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。 於是我走進去看。我看見牆壁上畫滿了蛇和其他不潔淨的動物,還有以色列人所拜的偶像。 So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel.
20616 26 8 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And before them stood seventy men of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah the son of Shaphan standing among them. Each had his censer in his hand, and the smoke of the cloud of incense went up. 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。 有七十個以色列的長老在裏面,包括沙番的兒子雅撒尼亞。每一個人都捧著一個香爐,香的煙裊裊上升。 In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
20617 26 8 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of pictures? For they say, ''The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.''" 他对我说,人子阿,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说,耶和华看不见我们。耶和华已经离弃这地。 他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’” 上帝對我說:「必朽的人哪,你看見以色列的長老偷偷地在做些甚麼嗎?他們在充滿了偶像的房間裏膜拜。他們藉口說:『上主看不見我們;他丟棄了這地方。』」 He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, ''The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.''"
20618 26 8 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He said also to me, "You will see still greater abominations that they commit." 他又说,你还要看见他们另外行大可憎的事。 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。” 接著,上主對我說:「你將看見他們做比這更可惡的事。」 Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."
20619 26 8 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz. 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。 於是他領我到聖殿北門,讓我看一群婦女;她們正在為搭模斯神的死而哭泣。 Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.
20620 26 8 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Have you seen this, O son of man? You will see still greater abominations than these." 他对我说,人子阿,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。” 上主說:「必朽的人哪,你看見這事嗎?你將看見比這更可惡的事。」 He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."
20621 26 8 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he brought me into the inner court of the house of the Lord. And behold, at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs to the temple of the Lord, and their faces toward the east, worshiping the sun toward the east. 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。 [标题]惩罚的警告 於是他領我到聖殿的內院。在聖殿內院的進口處,在祭壇和走廊中間,約有二十五個人,背向內院,面朝東方,在拜初升的太陽。 He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs towards the temple of the LORD and their faces towards the east, they were bowing down to the sun in the east.
20622 26 8 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Have you seen this, O son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations that they commit here, that they should fill the land with violence and provoke me still further to anger? Behold, they put the branch to theirt nose. 他对我说,人子阿,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。 上主對我說:「必朽的人哪,你看見這事嗎?你看,這些猶大人做了可惡的事,在全國到處行暴,還不滿足,還要跑到聖殿裏做這可惡的事激怒我。看哪,他們以最無禮的舉動侮辱我。 He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!
20623 26 8 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, I will not hear them." 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们。他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。” 所以,我要向他們傾倒我的烈怒。我不饒恕他們,也不憐恤他們。即使他們大聲喊叫,向我祈求,我也不聽。」 Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them." CHAPTER 9
20624 26 9 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he cried in my ears with a loud voice, saying, "Bring near the executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand." 他向我耳中大声喊叫说,要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。 我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。” 以後,我聽見上帝大聲呼喊:「你們前來懲罰這城市的人哪,帶你們的武器來吧!」 Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."
20625 26 9 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand, and with them was a man clothed in linen, with a writing case at his waist. And they went in and stood beside the bronze altar. 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。 忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。 立刻有六個人各帶著武器從聖殿外院的北門走過來,其中一個穿著麻紗衣裳的帶著筆墨。他們都來,站在銅祭壇旁邊。 And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
20626 26 9 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to the threshold of the house. And he called to the man clothed in linen, who had the writing case at his waist. 以色列神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。 以色列神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门槛;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来, 以色列上帝的榮耀離開基路伯,移到聖殿的進口處;這榮耀本來停在基路伯上面。上主喊那穿麻紗衣裳的來,告訴他: Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
20627 26 9 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Lord said to him, "Pass through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in it." 耶和华对他说,你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。” 「你去,走遍全耶路撒冷,遇到那些因城裏所發生可惡的事而苦惱悲歎的人,都要在他們額上做記號。」 and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
20628 26 9 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And to the others he said in my hearing, "Pass through the city after him, and strike. Your eye shall not spare, and you shall show no pity. 我耳中听见他对其余的人说,要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。 我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。 我又聽見上帝向其他的人說:「你們要跟在他後面,走遍全城,下手屠殺,不要放過任何人,不要憐憫。 As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
20629 26 9 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Kill old men outright, young men and maidens, little children and women, but touch no one on whom is the mark. And begin at my sanctuary." So they began with the elders who were before the house. 要将年老的,年少的,并处女,婴孩,和妇女,从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。于是他们从殿前的长老杀起。 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。 無論是老人、少年、少女、母親,或嬰兒,都要殺光;但是不可殺那些額上有記號的人。現在就從這裏,從我的聖所下手吧!」於是他們下手殺那些站在聖殿裏的長老。 Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple.
20630 26 9 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to them, "Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out." So they went out and struck in the city. 他对他们说,要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧。他们就出去,在城中击杀。 他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。 上帝對他們說:「把屍體堆滿聖殿的院子,弄髒聖殿,現在就開始!」於是他們開始在城裏殺人。 Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
20631 26 9 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah, Lord God! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?" 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说,哎。主耶和华阿,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗? [标题]以西结的祷告不蒙垂听 他們在城裏進行大屠殺的時候,我獨自留在聖殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒盡烈怒、把以色列僅存的人都滅盡嗎?」 While they were killing and I was left alone, I fell face down, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
20632 26 9 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "The guilt of the house of Israel and Judah is exceedingly great. The land is full of blood, and the city full of injustice. For they say, ''The Lord has forsaken the land, and the Lord does not see.'' 他对我说,以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈,因为他们说,耶和华已经离弃这地,他看不见我们。 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’ 上帝回答:「以色列人和猶大人罪惡滔天。全國到處都有凶殺事件;耶路撒冷充滿不義的事。他們說,我─上主丟棄了他們的國家,不看顧他們。 He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, ''The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.''
20633 26 9 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for me, my eye will not spare, nor will I have pity; I will bring their deeds upon their heads." 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。” 但我還是不饒恕他們,不憐恤他們。他們怎樣待別人,我要照樣待他們。」 So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
20634 26 9 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, "I have done as you commanded me." 那穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人将这事回覆说,我已经照你所吩咐的行了。 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。” 後來,那穿麻紗衣裳的帶著筆墨回來,向上主報告:「我已經遵照你的命令完成任務了。」 Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded." CHAPTER 10
20635 26 10 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I looked, and behold, on the expanse that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire,t in appearance like a throne. 我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。 我抬頭看基路伯頭上的圓頂,上面有一座好像是用藍寶石造的寶座。 I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire 【Or lapis lazuli】 above the expanse that was over the heads of the cherubim.
20636 26 10 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to the man clothed in linen, "Go in among the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city." 主对那穿细麻衣的人说,你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。我就见他进去。 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。 上帝對那穿麻紗衣裳的說:「你進去,從基路伯下面的輪子當中用手捧出燃燒著的炭,然後把炭撒在全城。」我看見他進去。 The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
20637 26 10 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the cherubim were standing on the south side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。 他進去的時候,基路伯站在聖殿的南面,有雲彩充滿內院。 Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.
20638 26 10 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the house, and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门槛那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。 上主的榮耀離開基路伯,停在聖殿門口;接著有雲彩充滿聖殿。上主的榮耀發出的光輝照耀著整個院子。 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD.
20639 26 10 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks. 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能神说话的声音。 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到,好像全能的神说话的声音。 基路伯的翅膀發出的聲音在外院都可聽到;那聲音正像全能上帝說話的聲音。 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty 【Hebrew El-Shaddai】 when he speaks.
20640 26 10 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel. 他吩咐那穿细麻衣的人说,要从旋转的轮内基路伯中间取火。那人就进去站在一个轮子旁边。 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。 上主命令那穿麻紗衣裳的到基路伯下面的輪子當中去拿火炭;他就進去,站在其中的一個輪子旁邊。 When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
20641 26 10 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out. 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。 其中的一個基路伯伸手到他們中間的火堆中,拿些火炭放在那穿麻紗衣裳的人手上。他拿了炭就走了。 Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.
20642 26 10 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings. 在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。 [标题]四个轮子的异象 我看見那些基路伯的翅膀下面各有一隻手,好像人的手。 (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.)
20643 26 10 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub, and the appearance of the wheels was like sparkling beryl. 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此。轮子的颜色(原文作形状)仿佛水苍玉。 我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。 我又看見四個形狀相同的輪子,每一個基路伯旁邊都有一個。輪子像寶石一樣閃耀發光;每一個輪子邊上另有一個輪子,彼此直角相切。 I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.
20644 26 10 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel. 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。 併於上節 As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.
20645 26 10 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When they went, they went in any of their four directionstwithout turning as they went, but in whatever direction the front wheelt faced, the others followed without turning as they went. 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。 基路伯移動的時候,能夠向任何方向移動,不必轉身;他們不必轉身,整個能隨意移動。 As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about 【Or aside】 as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
20646 26 10 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And their whole body, their rims, and their spokes, their wings,t and the wheels were full of eyes all around-the wheels that the four of them had. 他们全身,连背带手和翅膀,并轮周围都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,都布满了眼睛;四个基路伯的轮子都是这样。 他們的身體、背部、手、翅膀,和輪子都有眼睛。 Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.
20647 26 10 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for the wheels, they were called in my hearing "the whirling wheels." 至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。 至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。 這些輪子跟我在第一個異象中所看到的輪子一樣。 I heard the wheels being called "the whirling wheels".
20648 26 10 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was a human face, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 基路伯各有四脸,第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。 每一个基路伯各有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。 每一個基路伯都有四張臉:第一張是牛的臉,第二張是人的臉,第三張是獅的臉,第四張是鷹的臉。 Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
20649 26 10 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal. 基路伯升上去了。这是我在迦巴鲁河边所见的活物。 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。 他們就是我在迦巴魯河邊所看見的活物。基路伯一起飛翔 Then the cherubim rose upwards. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.
20650 26 10 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them. 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。 或移動,輪子也都隨著他們。他們展開翅膀飛翔,輪子照樣隨著他們。 When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.
20651 26 10 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creaturest was in them. 那些站住,这些也站住。那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。 他們停下來,輪子也停下來。他們飛翔,輪子隨著他們,因為基路伯控制著輪子。 When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.
20652 26 10 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the glory of the Lord went out from the threshold of the house, and stood over the cherubim. 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。 以后,耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。 後來,上主的榮耀離開聖殿的進口處,移到基路伯上面。 Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.
20653 26 10 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them. 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列神的荣耀。 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列神的荣耀。 我正在看的時候,他們展開了翅膀,飛離地面;輪子都隨著他們。他們停在聖殿的東門,上主的榮耀在他們上面。 While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD''s house, and the glory of the God of Israel was above them.
20654 26 10 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim. 这是我在迦巴鲁河边所见,以色列神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。 我認出他們是我在迦巴魯河邊所看見、在以色列上帝下面的活物。 These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realised that they were cherubim.
20655 26 10 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands. 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。 每一個基路伯有四張臉,四隻翅膀;翅膀下面各有一隻像人的手。 Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.
20656 26 10 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward. 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。 他們的臉跟我在迦巴魯河邊所看見的臉一模一樣。每一個基路伯都是往前直行的。 Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. CHAPTER 11
20657 26 11 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The Spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the Lord, which faces east. And behold, at the entrance of the gateway there were twenty-five men. And I saw among them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 灵把我提起来,带到耶和华殿朝东的东门;在门口那里有二十五个人;我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 上帝的靈把我提起,帶我到聖殿的東門。我在東門附近看見二十五個人,其中有兩個民間領袖─押朔的兒子雅撒尼亞和比拿雅的兒子比拉提。 Then the Spirit lifted me up and brought me to the gate of the house of the LORD that faces east. There at the entrance to the gate were twenty-five men, and I saw among them Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah, leaders of the people.
20658 26 11 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city; 耶和华对我说,人子阿,这就是图谋罪孽的人,在这城中给人设恶谋。 耶和华对我说:“人子啊!这些就是图谋罪孽,在这城里设恶谋的人。 上帝對我說:「必朽的人哪,這些人在城裏圖謀邪惡,詭計多端, The LORD said to me, "Son of man, these are the men who are plotting evil and giving wicked advice in this city.
20659 26 11 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 who say, ''The time is not neart to build houses. This city is the cauldron, and we are the meat.'' 他们说,盖房屋的时候尚未临近。这城是锅,我们是肉。 他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’ 他們說:『我們不久就要重建家園。這座城像鍋,我們像裏面的肉,得到鍋的保護。』 They say, ''Will it not soon be time to build houses? 【Or This is not the time to build houses.】 This city is a cooking pot, and we are the meat.''
20660 26 11 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man." 人子阿,因此你当说预言,说预言攻击他们。 因此,人子啊!你要说预言,要说预言攻击他们。” 所以,必朽的人哪,你要公開指責他們。」 Therefore prophesy against them; prophesy, son of man."
20661 26 11 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Spirit of the Lord fell upon me, and he said to me, "Say, Thus says the Lord: So you think, O house of Israel. For I know the things that come into your mind. 耶和华的灵降在我身上,对我说,你当说,耶和华如此说,以色列家阿,你们口中所说的,心里所想的,我都知道。 耶和华的灵降在我身上,他对我说:“你要说:‘耶和华这样说:以色列家啊!你们口里所说、心中所想的,我都知道。 上主的靈突然臨到我。上主告訴我,要我向人民傳達這信息:「以色列人哪,你們嘴所說、心所想的,我都知道。 Then the Spirit of the LORD came upon me, and he told me to say: "This is what the LORD says: That is what you are saying, O house of Israel, but I know what is going through your mind.
20662 26 11 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain. 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。 你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。 你們在這城裏殺害這麼多人,街道都堆滿了屍體。 You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
20663 26 11 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it. 所以主耶和华如此说,你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅。你们却要从其中被带出去。 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。 「所以,我─至高的上主這樣說:不錯,這座城就是鍋;鍋裏的肉是被你們殺害的人的屍體。你們不會在城裏,我要把你們拋出城外。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
20664 26 11 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, declares the Lord God. 你们怕刀剑,我必使刀剑临到你们。这是主耶和华说的。 你们惧怕刀剑,我就使刀剑临到你们,这是主耶和华的宣告。 你們怕刀劍嗎?我要用刀劍攻打你們。 You fear the sword, and the sword is what I will bring against you, declares the Sovereign LORD.
20665 26 11 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you. 我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。 我要把你们从城中赶出去,交在外族人的手里;我要向你们施行审判。 我要帶你們到城外,把你們交給外國人。我已經判你們死刑。 I will drive you out of the city and hand you over to foreigners and inflict punishment on you.
20666 26 11 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall fall by the sword. I will judge you at the border of Israel, and you shall know that I am the Lord. 你们必倒在刀下。我必在以色列的境界审判你们,你们就知道我是耶和华。 你们必倒在刀下,我必审判你们,直到以色列的边境;你们就知道我是耶和华。 你們要在自己的國土上戰死。這樣你們就知道我是上主。 You will fall by the sword, and I will execute judgment on you at the borders of Israel. Then you will know that I am the LORD.
20667 26 11 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 This city shall not be your cauldron, nor shall you be the meat in the midst of it. I will judge you at the border of Israel, 这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉。我必在以色列的境界审判你们, 这城必不作你们的锅,你们也必不作其中的肉。我必审判你们直到以色列的边境; 這座城絕不會保護你們,像鍋保護鍋裏的肉一樣。你們無論在以色列的任何地方,我都要懲罰你們。 This city will not be a pot for you, nor will you be the meat in it; I will execute judgment on you at the borders of Israel.
20668 26 11 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and you shall know that I am the Lord. For you have not walked in my statutes, nor obeyed my rules, but have acted according to the rules of the nations that are around you." 你们就知道我是耶和华。因为你们没有遵行我的律例,也没有顺从我的典章,却随从你们四围列国的恶规。 你们就知道我是耶和华。这是因为你们没有遵行我的律例,也没有遵守我的典章,却效法你们周围列国的习俗去行。’” 你們要知道我是上主。你們去隨從鄰國的風俗習慣就是犯了我的法律,違背了我的命令。」 And you will know that I am the LORD, for you have not followed my decrees or kept my laws but have conformed to the standards of the nations around you."
20669 26 11 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Israel''s New Heart and Spirit 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我俯伏在地,大声呼叫说,哎。主耶和华阿,你要将以色列剩下的人灭绝净尽吗? 我正在说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地,大声呼叫,说:“哎,主耶和华啊!难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?” [标题]上帝對流亡者的許諾 Now as I was prophesying, Pelatiah son of Benaiah died. Then I fell face down and cried out in a loud voice, "Ah, Sovereign LORD! Will you completely destroy the remnant of Israel?"
20670 26 11 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, [标题]回归故土的盼望 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20671 26 11 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen,t the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, ''Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.'' 人子阿,耶路撒冷的居民对你的弟兄,你的本族,你的亲属,以色列全家,就是对大众说,你们远离耶和华吧。这地是赐给我们为业的。 “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’ 他說:「必朽的人哪,耶路撒冷的居民在談論你和跟你一起流亡的以色列同胞。他們說:『那些流亡的同胞離開上主的聖所太遠了。上主已經把這塊土地賜給我們。』 "Son of man, your brothers -- your brothers who are your blood-relatives 【Or are in exile with you (see Septuagint and Syriac)】 and the whole house of Israel -- are those of whom the people of Jerusalem have said, ''They are 【Or those to whom the people of Jerusalem have said, "Stay】 far away from the LORD; this land was given to us as our possession.''
20672 26 11 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore say, ''Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a whilet in the countries where they have gone.'' 所以你当说,耶和华如此说,我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’ 「可是,你要把我的話傳達給一同流亡的同胞。雖然我把他們放逐到遙遠的列國,分散到不同的地方去的。但是我還是要和他們一起在流亡的地方,作為他們暫時的聖所。 "Therefore say: ''This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.''
20673 26 11 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore say, ''Thus says the Lord God: I will gather you from the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.'' 你当说,主耶和华如此说,我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。 因此你要说:‘主耶和华这样说:我要从万族中招聚你们,从你们被分散到的各地聚集你们,把以色列地赐给你们。’ 「所以,你要把我─至高上主所說的話轉告他們。我要領他們離開我分散他們去的各國,把他們集合起來;我要把以色列的土地歸還他們。 "Therefore say: ''This is what the Sovereign LORD says: I will gather you from the nations and bring you back from the countries where you have been scattered, and I will give you back the land of Israel again.''
20674 26 11 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations. 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。 [标题]更新的应许 他們還鄉以後必須除掉所有可憎可厭的偶像。 "They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
20675 26 11 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will give them one heart, and a new spirit I will put within them. I will remove the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh, 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, “我要把一颗心赐给他们,把新的灵放在他们里面;我要从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心, 我要把新的靈、新的心賜給他們。我要除去他們那石頭一般堅硬的心,另賜給他們有血有肉、肯服從的心。 I will give them an undivided heart and put a new spirit in them; I will remove from them their heart of stone and give them a heart of flesh.
20676 26 11 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that they may walk in my statutes and keep my rules and obey them. And they shall be my people, and I will be their God. 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的神。 使他们遵从我的律例,谨守遵行我的典章,这样,他们就必作我的子民,我必作他们的神。 這樣,他們就會遵守我的法律,忠心服從我的一切命令。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。 Then they will follow my decrees and be careful to keep my laws. They will be my people, and I will be their God.
20677 26 11 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I willtbring their deeds upon their own heads, declares the Lord God." 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。 至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人,我要把他们所行的,报应在他们的头上。”这是主耶和华的宣告。 至於那些喜歡拜可憎可厭的偶像的人,我要照他們的行為懲罰他們。」至高的上主這樣宣佈了。 But as for those whose hearts are devoted to their vile images and detestable idols, I will bring down on their own heads what they have done, declares the Sovereign LORD."
20678 26 11 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, and the glory of the God of Israel was over them. 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上有以色列神的荣耀。 [标题]耶和华的荣耀离开耶路撒冷 基路伯起飛,輪子隨著他們;以色列上帝的榮耀在他們上面。 Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them.
20679 26 11 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the glory of the Lord went up from the midst of the city and stood on the mountain that is on the east side of the city. 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 耶和华的荣耀从城中升起,停在城东的那座山上。 上主的榮耀上升,離開了城,停在城東邊的那座山上。 The glory of the LORD went up from within the city and stopped above the mountain east of it.
20680 26 11 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me. 灵将我举起,在异象中借着神的灵将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。 灵把我提起来,在异象中借着神的灵,领我到迦勒底被掳的人那里去;我看见的异象就离开我上升去了。 在異象中,上主的靈把我提起,帶我到流亡在巴比倫的同胞那裏。然後異象消失了。 The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia 【Or Chaldea】 in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me,
20681 26 11 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I told the exiles all the things that the Lord had shown me. 我便将耶和华所指示我的一切事都说给被掳的人听。 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。 於是我把上主指示我的一切都告訴了流亡的同胞。 and I told the exiles everything the LORD had shown me. CHAPTER 12
20682 26 12 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20683 26 12 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not, for they are a rebellious house. 人子阿,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。 “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。 他說:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他們有眼睛,卻看不見,有耳朵,卻聽不見,因為他們都是悖逆的人。 "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
20684 26 12 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for you, son of man, prepare for yourself an exile''s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, thought they are a rebellious house. 所以人子阿,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。 「所以,必朽的人哪,你要準備流亡時所需要的包袱,在天黑以前出發。你要在眾目睽睽下離開,逃到另一個地方,或者那些悖逆的人會注意到你的行動。 "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
20685 26 12 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile. 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。 你要趁著白天捆好逃難時需用的包袱,好讓他們看見你所做的。到了黃昏,你要在他們注視下離家,像要流亡一樣。 During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
20686 26 12 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In their sight dig through the wall, and bring your baggage out through it. 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。 當他們還在注視的時候,你要在你家的牆上挖一個洞,從那洞把包袱帶出來。 While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
20687 26 12 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel." 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。” 你要在他們眼前把包袱背在肩上,蒙著眼睛走出去。你所表演的就是我要給以色列人的警告。」 Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
20688 26 12 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight. 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。 我照著上主告訴我的做了。那天,我捆好了逃難時需用的包袱,一到黃昏,我用手在牆上挖了一個洞,然後在眾目睽睽下背上包袱,離開了。 So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
20689 26 12 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the morning the word of the Lord came to me: 次日早晨,耶和华的话临到我说, [标题]预兆的意义 第二天早晨,上主對我說話; In the morning the word of the LORD came to me:
20690 26 12 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ''What are you doing?'' 人子阿,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说,你作什么呢? “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’ 他說:「必朽的人哪,現在那些悖逆的以色列人要問你,想知道你在做甚麼。 "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, ''What are you doing?''
20691 26 12 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say to them, ''Thus says the Lord God: This oracle concernst the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.''t 你要对他们说,主耶和华如此说,这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作担子)。 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’ 你要把我─至高上主要告訴他們的話都轉告他們。這信息是針對在耶路撒冷統治的領袖和居民說的。 "Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.''
20692 26 12 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say, ''I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.'' 你要说,我作你们的预兆,我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’ 要告訴他們,你的動作是一種預兆,表示將要發生在他們身上的事。他們要淪落作難民,作俘虜。 Say to them, ''I am a sign to you.'' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
20693 26 12 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes. 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。 他們中間的領袖要在天黑時拿起包袱,從他們為他在牆上預先打好的洞逃亡。他要蒙著眼睛,看不見要去的地方。 "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
20694 26 12 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. And I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, yet he shall not see it, and he shall die there. 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦。他虽死在那里,却看不见那地。 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。 但是我要張開我的羅網捕捉他,把他帶到巴比倫城。他還沒看見那城就要死。 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
20695 26 12 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them. 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(方原文作风),也要拔刀追赶他们。 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。 我要把他宮廷裏所有的人,包括顧問和侍衛驅散到各國。人要到處追捕他們,殺滅他們。 I will scatter to the winds all those around him -- his staff and all his troops -- and I will pursue them with drawn sword.
20696 26 12 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall know that I am the Lord, when I disperse them among the nations and scatter them among the countries. 我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。 「當我把他們驅散到各國、放逐到外國以後,他們就知道我是上主。 "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
20697 26 12 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord." 我却要留下他们几个人得免刀剑,饥荒,瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。 [标题]战惧惊惶的预兆 [标题]驚惶戰慄的預兆 But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
20698 26 12 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20699 26 12 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety. 人子阿,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。 “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。 他說:「必朽的人哪,你要邊吃邊戰慄;邊喝邊發抖、焦急。 "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
20700 26 12 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it. 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。 你要對全國的人民說,這是至高的上主要告訴那些還留在以色列本土僅存的耶路撒冷人說的話。他們將要邊吃邊戰慄,邊喝邊發抖、焦急。他們的土地將荒廢,因為居民都無法無天。 Say to the people of the land: ''This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
20701 26 12 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the Lord." 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。 [标题]神的预言必要应验 人口稠密的城鎮將被摧毀,村莊變成曠野。這樣,他們就知道我是上主。」 The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.''"
20702 26 12 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20703 26 12 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, what is this proverb that yout have about the land of Israel, saying, ''The days grow long, and every vision comes to nothing''? 人子阿,在你们以色列地怎么有这俗语,说日子迟延,一切异象都落了空呢? “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢? 他說:「必朽的人哪,以色列人為甚麼流傳著『光陰飛逝,異象渺茫』這句俗語呢? "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ''The days go by and every vision comes to nothing''?
20704 26 12 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Tell them therefore, ''Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.'' But say to them, The days are near, and the fulfillmentt of every vision. 你要告诉他们说,主耶和华如此说,我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。你却要对他们说,日子临近,一切的异象必都应验。 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’ 你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我要使這句俗語不再流行;以色列中不會再流傳這句話。你反而要告訴他們:時機成熟了,異象快實現了! Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.'' Say to them, ''The days are near when every vision will be fulfilled.
20705 26 12 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel. 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 「以色列人當中再也不會有假異象和迷惑人的預言。 For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
20706 26 12 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For I am the Lord; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord God." 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。” 我─上主要親自對他們說話;我說的話一定實現,不再耽誤。悖逆的人哪,我向你們發出的警告一定要在你們活著的時候執行。我─至高的上主這樣宣佈了。」 But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfil whatever I say, declares the Sovereign LORD.''"
20707 26 12 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20708 26 12 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, behold, they of the house of Israel say, ''The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.'' 人子阿,以色列家的人说,他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。 “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’ 他說:「必朽的人哪,以色列人以為你所見的異象、所說的預言都是指著遙遠的將來。 "Son of man, the house of Israel is saying, ''The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.''
20709 26 12 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God." 所以你要对他们说,主耶和华如此说,我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’” 所以,你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:我絕不會再耽誤;我說的話一定實現。我─至高的上主這樣宣佈了。」 "Therefore say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.''" CHAPTER 13
20710 26 13 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20711 26 13 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel, who are prophesying, and say to those who prophesy from their own hearts: ''Hear the word of the Lord!'' 人子阿,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说,你们当听耶和华的话。 “人子啊!你要说预言攻击那些在以色列中说预言的先知,对那些随着自己心意说预言的人说:‘你们要听耶和华的话。’” 他說:「必朽的人哪,你要說預言;你要斥責以色列那些自己編造預言的先知。告訴他們要留心聽上主的話。」 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: ''Hear the word of the LORD!
20712 26 13 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, and have seen nothing! 主耶和华如此说,愚顽的先知有祸了,他们随从自己的心意,却一无所见。 主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。 至高的上主這樣說:「這些愚蠢的先知要遭殃了!他們的靈感是自己幻想的;他們的異象是自己編造的。 This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish 【Or wicked】 prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
20713 26 13 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel. 以色列阿,你的先知好像荒场中的狐狸, 以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。 以色列人哪,你們那些先知跟在廢墟裏出入的狐狸一樣沒用。 Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.
20714 26 13 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have not gone up into the breaches, or built up a wall for the house of Israel, that it might stand in battle in the day of the Lord. 没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。 他们没有上去堵塞破口,也没有为以色列家重修墙垣,使它在耶和华的日子,在战争中可以站立得住。 城牆的缺口,他們不修補;倒塌的牆垣,他們不修建。因此,當上主的日子來臨、戰事發生的時候,以色列不能保衛自己。 You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.
20715 26 13 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They have seen false visions and lying divinations. They say, ''Declares the Lord,'' when the Lord has not sent them, and yet they expect him to fulfill their word. 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。 他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。 他們的異象是幻想的;他們的預言是騙人的;他們自以為在傳達我的信息,其實,我並沒有差派他們。他們竟等著所說的話實現! Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares", when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled.
20716 26 13 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Have you not seen a false vision and uttered a lying divination, whenever you have said, ''Declares the Lord,'' although I have not spoken?" 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。 你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。” 我告訴他們:『你們所看見的異象無非幻想;你們的預言無非欺騙。你們以為這些話是我說的,其實,我並沒有向你們說甚麼!』」 Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The LORD declares", though I have not spoken?
20717 26 13 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: "Because you have uttered falsehood and seen lying visions, therefore behold, I am against you, declares the Lord God. 所以主耶和华如此说,因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。 至高的上主又對他們說:「你們所說的是謊話;你們所見的異象是幻想,因此我敵對你們。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.
20718 26 13 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 My hand will be against the prophets who see false visions and who give lying divinations. They shall not be in the council of my people, nor be enrolled in the register of the house of Israel, nor shall they enter the land of Israel. And you shall know that I am the Lord God. 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。 我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。 你們這批亂編異象、胡說預言的先知啊,我要懲罰你們!你們不得參加我子民的聚會;你們的名字不得登記在以色列家的名冊上。你們絕不能回到以色列故土。這樣,你們就知道我是至高的上主。 My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.
20719 26 13 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Precisely because they have misled my people, saying, ''Peace,'' when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,t 因为他们诱惑我的百姓,说,平安。其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。 「先知哄騙我的子民,說:『平安!』其實並沒有平安。我的子民用石頭堆砌的牆,先知刷上白灰。 "''Because they lead my people astray, saying, "Peace", when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,
20720 26 13 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 say to those who smear it with whitewash that it shall fall! There will be a deluge of rain, and you, O great hailstones, will fall, and a stormy wind break out. 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说,墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹阿,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’ 你要告訴先知,他們所建的牆就要倒塌。我要使狂風暴雨和大冰雹吹打牆, therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.
20721 26 13 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when the wall falls, will it not be said to you, ''Where is the coating with which you smeared it?'' 这墙倒塌之后,人岂不问你们说,你们抹上未泡透的灰在哪里呢? 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’” 牆就倒塌。人家要問:『你們粉刷牆有甚麼用處呢?』」 When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
20722 26 13 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: I will make a stormy wind break out in my wrath, and there shall be a deluge of rain in my anger, and great hailstones in wrath to make a full end. 所以主耶和华如此说,我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。 所以,至高的上主這樣說:「我在忿怒下要用狂風暴雨和大冰雹摧毀這牆。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.
20723 26 13 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will break down the wall that you have smeared with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be laid bare. When it falls, you shall perish in the midst of it, and you shall know that I am the Lord. 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出,墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。 我要拆毀你們粉刷過的牆,拆平了,露出地基,牆要倒塌,壓死你們。這樣,你們就知道我是上主。 I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it 【Or the city】 falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD.
20724 26 13 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it, 我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说,墙和抹墙的人都没有了。 我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’ 「我要在造牆和粉刷它的人身上傾倒我的烈怒。我要向你們宣佈,造牆和粉刷牆的人都完了─ So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,
20725 26 13 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 the prophets of Israel who prophesied concerning Jerusalem and saw visions of peace for her, when there was no peace, declares the Lord God. 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 [标题]斥责假女先知 [标题]斥責女假先知 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD."''
20726 26 13 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own minds. Prophesy against them 人子阿,你要面向本民中,从己心发预言的女子说预言,攻击她们, “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说: 上主說:「必朽的人哪,現在你要斥責在民間編造預言的婦女。 "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
20727 26 13 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say, Thus says the Lord God: Woe to the women who sew magic bands upon all wrists, and make veils for the heads of persons of every stature, in the hunt for souls! Will you hunt down souls belonging to my people and keep your own souls alive? 说主耶和华如此说,这些妇女有祸了。她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗? ‘主耶和华这样说:这些女子有祸了,她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保全自己的性命吗? 你要告訴她們,至高的上主這樣說:『你們這批婦女要遭殃了!你們為每一個人縫手腕上的魔帶,製頭上的魔罩,當作一種符咒,好讓他們能操縱人的性命。你們想擁有一種可以左右我子民生死的能力以求自己的利益嗎? and say, ''This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?
20728 26 13 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, putting to death souls who should not die and keeping alive souls who should not live, by your lying to my people, who listen to lies. 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。 你們為了幾把大麥、幾塊餅,竟在我子民面前侮辱我。不該死的,你們殺了;該死的,你們讓他們活著。你們向我的子民撒謊,他們竟相信了你們。』」 You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.
20729 26 13 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against your magic bands with which you hunt the souls like birds, and I will tear them from your arms, and I will let the souls whom you hunt go free, the souls like birds. 所以主耶和华如此说,看哪,我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 “‘因此,主耶和华这样说:我要与你们符咒的带子作对。你们用它们来猎取人的性命,好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。 所以,至高的上主這樣說:「我討厭你們用來操縱人性命的魔帶。我要從你們手腕上撕下那些魔帶,解救被你們控制著的人。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
20730 26 13 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your veils also I will tear off and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand as prey, and you shall know that I am the Lord. 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。 我必扯下你们的头巾,救我的子民脱离你们的手,使他们不再被你们的手猎取;你们就知道我是耶和华。 我要撕碎你們的魔罩,釋放我的子民,使他們永不再受你們的控制。這樣,你們就知道我是上主。 I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.
20731 26 13 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life, 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。 「我不要讓好人灰心,你們卻以撒謊使他們失望。你們不讓壞人離棄邪道而得拯救。 Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,
20732 26 13 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore you shall no more see false visions nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. And you shall know that I am the Lord." 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事。我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’” 所以,你們所虛構的異象和編造的預言都要結束。我要解救我子民脫離你們的手。這樣,你們就知道我是上主。」 therefore you will no longer see false visions or practise divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.''" CHAPTER 14
20733 26 14 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me. 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。 有幾位以色列人的長老來見我,詢問我。 Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
20734 26 14 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话就临到我说, 耶和华的话就临到我说: 那時,上主對我說話; Then the word of the LORD came to me:
20735 26 14 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them? 人子阿,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗? “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢? 他說:「必朽的人哪,這些人迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪。他們還以為我會回應他們嗎? "Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling-blocks before their faces. Should I let them enquire of me at all?
20736 26 14 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore speak to them and say to them, Thus says the Lord God: Any one of the house of Israel who takes his idols into his heart and sets the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to the prophet, I the Lord will answer him as he comes with the multitude of his idols, 所以你要告诉他们,主耶和华如此说,以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作必按他拜许多假神的罪报应他), 因此,你要告诉他们,对他们说:‘主耶和华这样说:以色列家的人中,凡把他的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知的,我耶和华必按他拜众多偶像的罪报应他, 「你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:任何以色列人迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪,然後又來求教先知,我要因他帶來許多偶像而親自教訓他! Therefore speak to them and tell them, ''This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling-block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry.
20737 26 14 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that I may lay hold of the hearts of the house of Israel, who are all estranged from me through their idols. 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都借着假神与我生疏。 好夺回以色列家的心。他们众人因自己的偶像,与我疏远。’ 那些偶像使以色列人跟我疏遠,但是我希望我的教訓能贏回他們對我忠心。 I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.''
20738 26 14 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说,回头吧。离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。 “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧! 「所以,你要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:回來吧,離棄你們的偶像,離棄那些令人憎恨的東西! "Therefore say to the house of Israel, ''This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
20739 26 14 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to consult me through him, I the Lord will answer him myself. 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他; 「無論是以色列人或住在你們當中的外僑,凡離棄我、迷戀偶像、跟從偶像、墮落犯罪,然後又來求教先知的,我要親自教訓他! "''When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling-block before his face and then goes to a prophet to enquire of me, I the LORD will answer him myself.
20740 26 14 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will set my face against that man; I will make him a sign and a byword and cut him off from the midst of my people, and you shall know that I am the Lord. 我必向那人变脸,使他作了警戒,笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。 我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。 我要懲罰他,拿他作笑柄示眾。我要從我子民的社團中開除他。這樣,你們就知道我是上主。 I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD.
20741 26 14 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him and will destroy him from the midst of my people Israel. 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。 如果有先知被欺骗说一句话,是我耶和华任那先知受欺骗的;我必伸手攻击他,把他从我子民以色列中除灭。 「如果有先知被誘騙而給人錯誤的回答,那是因為我─上主誘騙了他。我懲罰他,從以色列人中開除他。 "''And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
20742 26 14 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall bear their punishmentt-the punishment of the prophet and the punishment of the inquirer shall be alike- 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样, 他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。 先知和求教他的人要受同樣的懲罰。 They will bear their guilt -- the prophet will be as guilty as the one who consults him.
20743 26 14 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Jerusalem Will Not Be Spared 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的神。这是主耶和华说的。 这样,以色列家必不再走迷路离开我,也不再因他们的一切过犯玷污自己;他们要作我的子民,我要作他们的神。这是主耶和华的宣告。’” [标题]挪亞、達尼爾、約伯 Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves any more with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.''"
20744 26 14 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, [标题]义人得救恶人灭亡 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20745 26 14 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and break its supplyt of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast, 人子阿,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。 “人子啊!如果一国行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻击那国,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,使人和牲畜都从那地剪除, 他說:「必朽的人哪,要是有一個國家犯罪,對我不忠,我要伸手切斷他們糧食的來源,使饑荒臨到,人和牲畜都餓死。 "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,
20746 26 14 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own lives by their righteousness, declares the Lord God. 其中虽有挪亚,但以理,约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。 即使挪亞、達尼爾,和約伯三個人都住在那裏,他們的義行也只能救自己。」至高的上主這樣宣佈了。 even if these three men -- Noah, Daniel 【Or Danel; the Hebrew spelling may suggest a person other than the prophet Daniel; also in verse 20.】 and Job. -- were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.
20747 26 14 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no one may pass through because of the beasts, 我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过。 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过; 「我若使野獸橫行那地方,殺害居民,叫人害怕,不敢經過那裏, "Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no-one can pass through it because of the beasts,
20748 26 14 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 even if these three men were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate. 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使那三個人住在那裏,他們也救不了自己的兒女;他們只能救自己,而土地將變成荒野。 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
20749 26 14 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast, 或者我使刀剑临到那地,说,刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除。 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’ 「我若使那地方遭遇戰亂,銳利的刀劍把人和牲畜都殺光, "Or if I bring a sword against that country and say, ''Let the sword pass throughout the land,'' and I kill its men and their animals,
20750 26 14 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 though these three men were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使那三個人住在那裏,他們也救不了自己的兒女;他們只能救自己。 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
20751 26 14 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast, 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作带血)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除。 如果我使瘟疫流行那地,借着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除; 「我若使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消滅一切,把人和牲畜都殺光, "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,
20752 26 14 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness. 虽有挪亚,但以理,约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。” 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使挪亞、達尼爾,和約伯都住在那裏,他們也救不了自己的兒女;他們的義行只能救自己。」 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job. were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
20753 26 14 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: How much more when I send upon Jerusalem my four disastrous acts of judgment, sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast! 主耶和华如此说,我将这四样大灾就是刀剑,饥荒,恶兽,瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗? 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗? 至高的上主這樣說:「我要用戰亂、饑荒、野獸,和瘟疫這四種最可怕的災難懲罰耶路撒冷,把人和牲畜都滅絕。 "For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments -- sword and famine and wild beasts and plague -- to kill its men and their animals!
20754 26 14 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But behold, some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it. 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。 其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。 如果有人倖免,又救出了他的兒女,他們逃到你們那裏的時候,你們要注意觀察他們是多麼邪惡,就會明白我這樣懲罰耶路撒冷是應該的。 Yet there will be some survivors -- sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem -- every disaster I have brought upon it.
20755 26 14 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Idolatrous Elders Condemned 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。 你们看见了他们的所行所为,就必得安慰,因为你们知道我在耶路撒冷所行的一切,并不是无缘无故的。这是耶和华的宣告。” [标题]上帝斥責拜偶像 You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 15
20756 26 15 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20757 26 15 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, how does the wood of the vine surpass any wood, the vine branch that is among the trees of the forest? 人子阿,葡萄树比别样树有什么强处。葡萄枝比众树枝有什么好处。 “人子啊!葡萄树的木料怎能胜过树林中的枝子呢? 他說:「必朽的人哪,葡萄樹怎能跟別的樹相提並論呢?葡萄樹的枝子怎能比得上森林裏的樹呢? "Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest?
20758 26 15 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Is wood taken from it to make anything? Do people take a peg from it to hang any vessel on it? 其上可以取木料作什么工用,可以取来作钉子挂什么器皿吗? 人可以从葡萄树上取木料制造物件吗?可以从葡萄树上取木料做钉子挂器皿吗? 你能用它做甚麼?你能用它做掛東西的木釘子嗎? Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on?
20759 26 15 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, it is given to the fire for fuel. When the fire has consumed both ends of it, and the middle of it is charred, is it useful for anything? 看哪,已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗? 看哪!已经拋在火里当作燃料,火既烧毁了两端,连中间也烧焦了,它还可以用来制造物件吗? 它只能用來生火。當它兩端都燒掉,中段也燒焦了,你還能用它做甚麼嗎? And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything?
20760 26 15 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, when it was whole, it was used for nothing. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it ever be used for anything! 完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗? 看哪!它完整的时候,尚且不能用来制造物件,何况它被火烧毁和烧焦了,它还能用来做什么呢?” 即使還沒燒,它已經沒有甚麼用處;燒了,焦了,更沒有用。」 If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred?
20761 26 15 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem. 所以,主耶和华如此说,众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树拋在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。 所以,至高的上主這樣說:「我要把耶路撒冷的居民趕出來,懲罰他們,正像我從森林裏把葡萄樹揀出來燒一樣。即使他們逃出一場火災,有另一場大火要燒盡他們。我懲罰他們的時候,你們就知道我是上主。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
20762 26 15 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will set my face against them. Though they escape from the fire, the fire shall yet consume them, and you will know that I am the Lord, when I set my face against them. 我必向他们变脸。他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。 併於上節 I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD.
20763 26 15 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God." 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。” 他們對我不忠,所以我要使他們的土地荒廢。」至高的上主這樣宣佈了。 I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 16
20764 26 16 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again the word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主又對我說話; The word of the LORD came to me:
20765 26 16 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, make known to Jerusalem her abominations, 人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事, “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事; 他說:「必朽的人哪,你要向耶路撒冷指出她所做的事是多麼令人憎恨。 "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
20766 26 16 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. 说主耶和华对耶路撒冷如此说,你根本,你出世,是在迦南地。你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。 要告訴她,至高的上主對她說:「迦南是你的故鄉;你在那裏出生。你父親是亞摩利人,母親是赫人。 and say, ''This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
20767 26 16 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths. 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。 在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。 你出生的時候,沒有人替你剪臍帶,洗澡,用鹽擦身,用布包起來。 On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
20768 26 16 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born. 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人拋弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。 嬰兒出生時應受的照顧,你一點兒都沒有享受到。你生下來,沒有人憐愛你;你被丟棄在田野間。 No-one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
20769 26 16 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ''Live!'' I said to you in your blood, ''Live!'' 我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说,你虽在血中,仍可存活。你虽在血中,仍可存活。 “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。 「後來,我從那裏經過,看見你在血裏蠕動;你滿身是血,可是我不忍讓你死去。 "''Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!" 【A few Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts "Live!" And as you lay there in your blood I said to you, "Live!"】
20770 26 16 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare. 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。 我栽培你,好像在照顧田裏的花草。你漸漸長大,發育成為少女,雙乳堅實,頭髮秀長,可是仍然赤身露體。 I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. 【Or became mature】 Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.
20771 26 16 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Lord''s Faithless Bride 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。 「我再經過那裏,發現你已成熟,會談情說愛。我用外套遮蓋你的裸體,與你山盟海誓。我─至高的上主與你結盟,於是你就成為我的妻子。 "''Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine.
20772 26 16 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I bathed you with water and washed off your blood from you and anointed you with oil. 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 「後來,我用水洗掉你身上的血跡,又用橄欖油擦你的皮膚。 "''I bathed 【Or I had bathed】 you with water and washed the blood from you and put ointments on you.
20773 26 16 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.t 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上, 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。 我給你穿上繡花的衣服,最好的皮鞋,也給你麻紗做的束髮帶和絲綢的外套。 I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
20774 26 16 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck. 又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上, 我為你打扮,給你珠寶─手鐲、項鍊、 I adorned you with jewellery: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,
20775 26 16 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head. 我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。 鼻環、耳環,也用華冠戴在你頭上。 and I put a ring on your nose, ear-rings on your ears and a beautiful crown on your head.
20776 26 16 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty. 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣。吃的是细面,蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。 你戴金銀首飾,穿繡花的麻紗衣裳和絲綢外套。你吃上等麵粉做的餅、蜂蜜,和橄欖油。你美貌絕倫,成為女王。 So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.
20777 26 16 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord God. 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。 [标题]背约纵淫 因為我─至高的上主使你變得美麗非凡,你美貌的名氣就傳遍列國。 And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendour I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.
20778 26 16 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "But you trusted in your beauty and played the whoret because of your renown and lavished your whoringst on any passerby; your beautyt became his. 只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。 “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。 「但是你竟利用自己的美貌和名氣放蕩縱情,來者不拒。 "''But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his. 【Most Hebrew manuscripts; one Hebrew manuscript (see some Septuagint manuscripts)by. Such a thing should not happen】
20779 26 16 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.t 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。 你用自己的衣裳裝飾拜神明的地方,像神廟娼妓在那裏跟人行淫。 You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.
20780 26 16 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore. 你又将我所给你那华美的金银,宝器为自己制造人像,与他行邪淫。 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。 你拿我送給你的金銀珠寶鑄造男人的像,然後跟他們行淫。 You also took the fine jewellery I gave you, the jewellery made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
20781 26 16 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them. 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。 你用我給你的繡花衣服披在這些偶像身上,又把我給你的橄欖油和香料獻給他們。 And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
20782 26 16 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Also my bread that I gave you-I fed you with fine flour and oil and honey-you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God. 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面,油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。 我─至高上主給你的糧食─上等麵粉、橄欖油、蜂蜜,你拿去當祭物獻給偶像,為要贏得他們的歡心。 Also the food I provided for you -- the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat -- you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.
20783 26 16 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter 并且你将给我所生的儿女焚献给他。 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗? 「接著,你拿你跟我生的兒女當牲祭獻給偶像。你非但對我不貞, "''And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
20784 26 16 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them? 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗? 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。 你還殺了我的兒女當牲祭獻給偶像。 You slaughtered my children and sacrificed them 【Or and made them pass through the fire】 to the idols.
20785 26 16 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood. 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。 [标题]耶路撒冷像淫婦 In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
20786 26 16 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God), 你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了。有祸了。) “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后, 至高的上主又說:「你慘了!你遭殃了!你做了這一切邪惡的事, "''Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,
20787 26 16 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square. 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。 你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。 又在街頭巷尾建造拜偶像的場所,在那裏賣淫。 you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.
20788 26 16 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourselft to any passerby and multiplying your whoring. 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。 你美麗的名氣掃地無餘,人盡可夫,來者不拒,越來越厲害。 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by.
20789 26 16 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger. 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。 你跟那縱慾的鄰居埃及同床;你不斷地以淫行來激怒我。 You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbours, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.
20790 26 16 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior. 因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(众女是城邑的意思本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。 「所以,我要伸出手來懲罰你,奪走我賜給你的恩寵。我把你交給恨你的非利士人;他們厭惡你猥褻的行為。 So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.
20791 26 16 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied. 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意, 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。 「可是,你還不滿足,又要跟亞述私奔,作他的姘婦;但是他也不能滿足你的淫慾。 You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
20792 26 16 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied. 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。 於是你跟那商業國家巴比倫私通,但還是不滿足。」 Then you increased your promiscuity to include Babylonia, 【Or Chaldea】 a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
20793 26 16 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "How sick is your heart,t declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute, 主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱。 “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。 至高的上主這樣說:「你像無恥的妓女行了這一切事。 "''How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
20794 26 16 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, because you scorned payment. 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。 你在街頭巷尾建造拜偶像的場所,在那裏行淫。 When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
20795 26 16 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband! 哎。你这行淫的妻阿,宁肯接外人,不接丈夫。 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。 可是你不像妓女只為金錢賣身;你是淫婦,寧願跟外人私通,不愛自己的丈夫。 "''You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
20796 26 16 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Men give gifts to all prostitutes, but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side with your whorings. 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。 妓女向人索取代價,你卻贈送禮物倒貼情郎;你巴結他們,勾引他們從各地來跟你行淫。 Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favours.
20797 26 16 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different. 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫。你既赠送人,人并不赠送你。所以你与别的妇女相反。 [标题]严惩耶路撒冷的罪 [标题]上帝審判耶路撒冷 So in your prostitution you are the opposite of others; no-one runs after you for your favours. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
20798 26 16 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore, O prostitute, hear the word of the Lord: 你这妓女阿,要听耶和华的话。 “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话! 因此,你這淫婦耶路撒冷啊,你要聽上主所說的話。 "''Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
20799 26 16 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God, Because your lust was poured out and your nakedness uncovered in your whorings with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children that you gave to them, 主耶和华如此说,因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, 主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行淫,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像, 至高的上主這樣說:「你像妓女,脫光了衣服,把自己交給情郎和偶像。你殺害自己的兒女,把他們當牲祭獻給偶像。 This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth 【Or lust】 and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children''s blood,
20800 26 16 37 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. 我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。 所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。 因此,我要召集你從前的情郎,無論你所愛所恨的都召來。我要叫他們從各地來,把你圍起來,然後在他們面前把你剝光,讓他們看見你全身赤裸。 therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness.
20801 26 16 38 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy. 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。 我要懲罰你姦淫和殺人的罪,要在烈怒下處死你。 I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
20802 26 16 39 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will give you into their hands, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places. They shall strip you of your clothes and take your beautiful jewels and leave you naked and bare. 我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。 我要把你交在他們手中;他們要拆毀你拜偶像、行淫的場所,奪走你的衣服和首飾,使你赤裸裸一絲不掛。 Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewellery and leave you naked and bare.
20803 26 16 40 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords. 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你, 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。 「他們要煽動群眾拿石頭打你,用劍剁碎你。 They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
20804 26 16 41 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women. I will make you stop playing the whore, and you shall also give payment no more. 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。 他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行,也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。 他們要放火燒你的房子,讓成群的婦女看見你受懲罰。我要使你不再作妓女,不再倒貼情郎。 They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.
20805 26 16 42 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry. 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。 這樣,我的怒火才會消失,心平氣和,不再發怒,不再嫉妒。 Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
20806 26 16 43 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations? 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗? 由於你忘了你年幼時我怎樣待你,反而做這一切事來激怒我,所以我這樣報應你。你已經做了許多可惡的事,為甚麼還加上淫亂呢?」至高的上主這樣宣佈了。 "''Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?
20807 26 16 44 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ''Like mother, like daughter.'' 凡说俗语的必用俗语攻击你,说,母亲怎样,女儿也怎样。 “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。 上主說:「耶路撒冷啊,人家要用這句俗語指著你說:『有其母必有其女。』 "''Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."
20808 26 16 45 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女。你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。 你確實是你母親的女兒,跟她一樣。她憎恨自己的丈夫和兒女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和兒女。你和你那些姊妹城市都是赫人母親跟亞摩利人父親生的。 You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
20809 26 16 46 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters. 你的姐姐是撒玛利亚,她和她的众女住在你左边。你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。 「你的姊姊是撒馬利亞;她和周圍的村鎮住在你北面。你的妹妹是所多瑪;她和周圍的村鎮住在你南面。 Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.
20810 26 16 47 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways. 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。 你隨從她們的腳蹤,模仿她們可惡的行為;你學夠了沒有?不!你一轉眼在各方面都比她們更邪惡。 You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.
20811 26 16 48 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I live, declares the Lord God, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done. 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。 「我─至高的上主指著我永恆的生命發誓:你的妹妹所多瑪和她周圍的村鎮沒有犯過你和你周圍村鎮所犯的罪惡。 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.
20812 26 16 49 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy. 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样,她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。 她跟她的女兒吃得飽,過著安逸的日子,就驕傲起來,不照顧那些困苦貧窮的人。 "''Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
20813 26 16 50 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it. 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。 她們驕傲,做了我所恨惡的事,所以我消滅了她們。這是你所知道的。 They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
20814 26 16 51 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed. 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。 「撒馬利亞所犯的罪惡還不及你所犯的一半。你所做的比她所做的更壞。你可惡的程度跟她一比,她還顯得天真無邪呢。 Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.
20815 26 16 52 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. 你既断定你姐妹为义(为义或作当受羞辱),就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义。你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。 [标题]所多瑪和撒馬利亞要復興 Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
20816 26 16 53 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in their midst, 我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回, “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回, 上主對耶路撒冷說:「我要使所多瑪和撒馬利亞以及周圍的村鎮重新繁榮。我也要使你復興起來。 "''However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,
20817 26 16 54 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them. 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。 你要慚愧;你的羞辱使你的姊妹顯得比你好多了。 so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
20818 26 16 55 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state. 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位。撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。 她們要重新繁榮;你跟你周圍的村鎮也要復興起來。 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.
20819 26 16 56 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride, 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗? 你的罪惡沒有被揭露、你正感驕傲的那段期間,你不是曾嘲笑所多瑪嗎?現在你跟她一樣;以東人、非利士人,和你周圍恨你的人都要嘲笑你。 You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
20820 26 16 57 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syriat and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you. 7 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。 併於上節 before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom 【Many Hebrew manuscripts and Syriac; most Hebrew manuscripts, Septuagint and Vulgate Aram】 and all her neighbours and the daughters of the Philistines -- all those around you who despise you.
20821 26 16 58 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Lord''s Everlasting Covenant 耶和华说,你贪淫和可憎的事,你已经担当了。 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。 [标题]永遠的約 You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.
20822 26 16 59 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath in breaking the covenant, 主耶和华如此说,你这轻看誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。 至高的上主這樣說:「我要照你的行為報應你,因為你食言背約。 "''This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.
20823 26 16 60 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish for you an everlasting covenant. 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。 “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。 但是我要記念你年輕的時候我與你締結的盟約,重新與你訂立永遠的約。 Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
20824 26 16 61 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account oft the covenant with you. 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。 你接納你的姊妹回來以後,會想起你所做的一切而覺得羞恥。雖然這件事沒有包括在從前我與你訂立的約裏面,我要把她們交給你,作為你的女兒。 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.
20825 26 16 62 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the Lord, 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华), 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华, 我要重新與你立約,你們就知道我是上主。 So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.
20826 26 16 63 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord God." 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’” 我要赦免你所犯一切的過錯,但是你仍然會記起這些事,因慚愧而不敢再開口。」至高的上主這樣宣佈了。 Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.''" CHAPTER 17
20827 26 17 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20828 26 17 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel; 人子阿,你要向以色列家出谜语,设比喻, “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻, 他說:「必朽的人哪,你要對以色列人說一個比喻, "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.
20829 26 17 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar. 说主耶和华如此说,有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去, 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去; 讓他們明白我─至高的上主要向他們說的話。有一隻大老鷹翅膀大,羽毛豐滿又美麗。牠展開翅膀,飛到黎巴嫩山上,啄斷香柏樹幼嫩的尖端, Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colours came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
20830 26 17 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants. 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。 把它帶到商業中心,生意興隆的城市。 he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
20831 26 17 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil.t He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig, 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树, 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样; 然後,牠把以色列出產的一棵樹苗移植到一塊肥沃的土地上,那裏有足夠的水使它生長。 "''He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
20832 26 17 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine and produced branches and put out boughs. 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。 這棵樹發芽生長,成了一棵低矮、向四面伸展的葡萄樹。它的枝子伸向老鷹,樹根深深扎下,成為枝葉蔓延的葡萄樹。 and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned towards him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
20833 26 17 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And there was another great eagle with great wings and much plumage, and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him from the bed where it was planted, that he might water it. 又有一大鹰,翅膀大,羽毛多。这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得它的浇灌。 “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。 「另有一隻大老鷹,也有一對巨大的翅膀,羽毛豐滿。這棵葡萄樹把根和枝子都伸向這隻老鷹,想從牠得到比果園更豐富的水源。 "''But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots towards him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
20834 26 17 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It had been planted on good soil by abundant waters, that it might produce branches and bear fruit and become a noble vine. 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’ 其實,這棵葡萄樹早已栽種在肥沃多水的園子裏,有足夠的條件使它生枝、結果,成為品種優良的葡萄樹。 It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.''
20835 26 17 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Say, Thus says the Lord God: Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots. 你要说,主耶和华如此说,这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。 「於是,我─至高的上主問:這棵葡萄樹能長大茂盛嗎?難道第一隻老鷹不會把它連根拔起,摘光葡萄,打斷枝子,使它枯乾嗎?用不著強大的國家也能夠輕易地把它連根拔除的。 "Say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
20836 26 17 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it-wither away on the bed where it sprouted?" 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。 [标题]解释比喻的意义 是的,它果然被栽種了,但是能長大茂盛嗎?它經得起東風的襲擊嗎?不會在那園子裏枯萎嗎?」 Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it -- wither away in the plot where it grew?''"
20837 26 17 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說: Then the word of the LORD came to me:
20838 26 17 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon. 你对那悖逆之家说,你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说,巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。 “你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。 「你問那些悖逆的人,看他們明白不明白這比喻的意思。告訴他們,巴比倫王到耶路撒冷把他們的王和他的臣僕擄到巴比倫去, "Say to this rebellious house, ''Do you not know what these things mean?'' Say to them: ''The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
20839 26 17 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he took one of the royal offspringt and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away), 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去, 他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去, 從王族中選出一人,跟他締結條約,叫他宣誓效忠。巴比倫王又俘虜了一些顯要作人質, Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
20840 26 17 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that the kingdom might be humble and not lift itself up, and keep his covenant that it might stand. 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。 使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。 來防止這國家復興,使她確實遵守條約。 so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
20841 26 17 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large army. Will he thrive? Can one escape who does such things? Can he break the covenant and yet escape? 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢? 可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢? 但是猶大王反叛了。他派使者到埃及要求戰馬和大軍前來援助。他能成功嗎?他能擺脫嗎?他能廢棄條約而不受懲罰嗎?」 But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?
20842 26 17 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As I live, declares the Lord God, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die. 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说,我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王,巴比伦王的京都。 我指着我的永生起誓:他藐视了自己所起的誓,背弃了与王所立的约,因此他必死在巴比伦,就是巴比伦王立他作王的地方。这是耶和华的宣告。 至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:這個王一定要死在巴比倫。因為巴比倫王立他作王,他卻背誓,廢棄跟巴比倫王締結的條約。 "''As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.
20843 26 17 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in war, when mounds are cast up and siege walls built to cut off many lives. 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。 敌人建造围城的高墙,筑起攻城土垒要剪除多人的时候,法老率领大军和大队人马,还是不能帮助他作战。 巴比倫王前來攻城,築土牆,挖壕溝,進行屠殺的時候,即使埃及王派最精銳的部隊來也不能救援他。 Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.
20844 26 17 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape. 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。 他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。 他背誓廢約。他做了這一切事,現在無法逃脫了。」 He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
20845 26 17 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: As I live, surely it is my oath that he despised, and my covenant that he broke. I will return it upon his head. 所以主耶和华如此说,我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。 因此主耶和华这样说:我指着我的永生起誓:他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他的头上。 所以,至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:我要懲罰他;因為他背棄了指著我的名所發的誓,破壞了指著我的名所締結的條約。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke.
20846 26 17 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treachery he has committed against me. 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。 我要把我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我不忠的罪审判他。 我要張開羅網捕捉他,帶他到巴比倫懲罰他,因為他對我不忠。 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.
20847 26 17 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And all the pickt of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind, and you shall know that I am the Lord; I have spoken." 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下。所剩下的,也必分散四方(方原文作风)。你们就知道说这话的是我耶和华。 他军中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。 他最精銳的戰士都要陣亡;敗兵要四處逃亡。那時你們就知道我是上主;我這樣宣佈了。」 All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.
20848 26 17 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: "I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and I myself will plant it on a high and lofty mountain. 主耶和华如此说,我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上。 “‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上; 至高的上主這樣說:我要折斷香柏樹的尖端,折下它幼嫩的枝子;我要把它種在高山上, "''This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.
20849 26 17 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bear branches and produce fruit and become a noble cedar. And under it will dwell every kind of bird; in the shade of its branches birds of every sort will nest. 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。 在以色列最高的山峰。它將茁壯生長,結果子,成為一棵雄偉的香柏木。各種鳥兒飛來築巢,在樹蔭下找歸宿。 On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
20850 26 17 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And all the trees of the field shall know that I am the Lord; I bring low the high tree, and make high the low tree, dry up the green tree, and make the dry tree flourish. I am the Lord; I have spoken, and I will do it." 田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大。青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。 田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’” 田野裏所有的樹木都會知道:我─上主砍倒大樹,使小樹長高;我使綠樹枯乾,使枯木茂盛。我─上主這樣宣佈了。我說了,我一定實行。 All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "''I the LORD have spoken, and I will do it.''" CHAPTER 18
20851 26 18 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20852 26 18 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "What do yout mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ''The fathers have eaten sour grapes, and the children''s teeth are set on edge''? 你们在以色列地怎么用这俗语说父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢? “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢? 他說:「以色列境內流傳的這句俗語是甚麼意思呢?他們說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。」 "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "''The fathers eat sour grapes, and the children''s teeth are set on edge''?
20853 26 18 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel. 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。 至高的上主這樣說:「我指著我永恆的生命發誓:以色列境內絕不再流傳這句俗語。 "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.
20854 26 18 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine: the soul who sins shall die. 看哪,世人都是属我的。为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的,他必死亡。 [标题]行义必生 每一個人的生命都是我的;無論是父母或兒女的生命都屬於我。誰犯了罪,誰就會死。 For every living soul belongs to me, the father as well as the son -- both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.
20855 26 18 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "If a man is righteous and does what is just and right- 人若是公义,且行正直与合理的事, “人若是公义,又行公道和正直的事: 「假定有一個誠實、公正的好人, "Suppose there is a righteous man who does what is just and right.
20856 26 18 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 if he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor''s wife or approach a woman in her time of menstrual impurity, 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她, 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人; 他不拜以色列人的偶像,不在山上神廟吃祭肉,不誘拐別人的妻子,不跟經期中的女子同房, He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbour''s wife or lie with a woman during her period.
20857 26 18 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 does not oppress anyone, but restores to the debtor his pledge, commits no robbery, gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment, 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他。未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿。 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着; 不欺詐,不搶劫。他把抵押品還給負債的人,拿東西給飢餓的人吃,拿衣服給赤裸的人穿。 He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery, but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
20858 26 18 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 does not lend at interest or take any profit,t withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man, 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断。 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断; 他借錢給人不取利息,不做邪惡的事,公正處理糾紛。 He does not lend at usury or take excessive interest. 【Or take interest; similarly in verses 13 and 17】 He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.
20859 26 18 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 walks in my statutes, and keeps my rules by acting faithfully-he is righteous; he shall surely live, declares the Lord God. 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。 這種人服從我的誡命,謹慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主這樣宣佈了。 He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD.
20860 26 18 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "If he fathers a son who is violent, a shedder of blood, who does any of these things 他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻, [标题]父善子恶罚子 「假定這個人有一個兒子,他搶劫、殺人,做他父親從來沒有做過的壞事。他在山上神廟吃祭肉,誘拐別人的妻子。 "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things 【Or things to a brother】
20861 26 18 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor''s wife, 1 (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子; 併於上節 (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbour''s wife.
20862 26 18 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination, 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事, 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事; 他欺詐窮人,搶劫,扣押負債人的抵押品。他到異教的神廟去拜可惡的偶像, He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
20863 26 18 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 lends at interest, and takes profit; shall he then live? He shall not live. He has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon himself. 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(罪原文作血)。 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。 為要收取利息而借錢給人。這種人能存活嗎?不!他不能!他做了這一切可惡的事,他一定死;他是自取滅亡。 He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.
20864 26 18 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Now suppose this man fathers a son who sees all the sins that his father has done; he sees, and does not do likewise: 他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪便惧怕(有古卷作思量),不照样去作。 “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作: 「假定這個人有一個兒子,他看見父親一切的罪惡,卻不隨從父親的壞榜樣。 "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
20865 26 18 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor''s wife, 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻, 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子; 他不拜以色列人的偶像,不在山上神廟吃祭肉。他不誘拐別人的妻子, "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbour''s wife.
20866 26 18 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 does not oppress anyone, exacts no pledge, commits no robbery, but gives his bread to the hungry and covers the naked with a garment, 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿, 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着; 不欺壓人,不搶劫。他把抵押品還給負債的人,拿東西給飢餓的人吃,拿衣服給赤裸的人穿。 He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery, but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.
20867 26 18 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 withholds his hand from iniquity,t takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father''s iniquity; he shall surely live. 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。 他不做邪惡的事,借錢給人不取利息。他遵行我的法律,服從我的誡命。他不必因他父親所犯的罪死亡。他一定存活。 He withholds his hand from sin 【Septuagint (see also verse 8); Hebrew from the poor】 and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father''s sin; he will surely live.
20868 26 18 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for his father, because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity. 至于他父亲。因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。 至於他父親,他欺詐,搶劫,橫行霸道,要因自己所犯的罪死亡。 But his father will die for his own sin, because he practised extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.
20869 26 18 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Yet you say, ''Why should not the son suffer for the iniquity of the father?'' When the son has done what is just and right, and has been careful to observe all my statutes, he shall surely live. 你们还说,儿子为何不担当父亲的罪孽呢?儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。 “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。 「但是你們問:兒子為甚麼不因父親所犯的罪受折磨呢?我的回答是:兒子做了正當合理的事;他遵守我的法律,實踐法律的要求,所以他一定存活。 "Yet you ask, ''Why does the son not share the guilt of his father?'' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.
20870 26 18 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The soul who sins shall die. The son shall not suffer for the iniquity of the father, nor the father suffer for the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself. 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。 [标题]先恶后善主不念旧恶 只有犯罪的人該死。兒子不必為父親的罪受折磨;父親也不必為兒子的罪受折磨。好人將因行善得報賞;壞人將因作惡受懲罰。 The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.
20871 26 18 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "But if a wicked person turns away from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is just and right, he shall surely live; he shall not die. 恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不致死亡。 “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。 如果壞人悔過,離棄他所犯的罪,遵行我的法律,做正當合理的事,他就不必死,一定存活。 "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die.
20872 26 18 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live. 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。 他所犯的罪都蒙赦免;因為他做了該做的事,他一定存活。 None of the offences he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live.
20873 26 18 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord God, and not rather that he should turn from his way and live? 主耶和华说,恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗? 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。 你們以為我─至高的上主喜歡看壞人死亡嗎?不!我寧願看到他因悔過而存活。 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?
20874 26 18 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Soul Who Sins Shall Die 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念。他必因所犯的罪,所行的恶死亡。 [标题]主行事公平 「如果好人不再做好事,而做壞人所做令人憎恨的壞事,他仍然能存活嗎?不!他從前所做的好事不被記念。他將因背信、犯罪而死亡。 "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die.
20875 26 18 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Yet you say, ''The way of the Lord is not just.'' Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just? 你们还说,主的道不公平。以色列家阿,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗? “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗? 「但是你們說:『主這樣做是不對的!』以色列人哪,留心聽我解釋吧!你們以為我的做法不對嗎?其實,你們的做法才不對! "Yet you say, ''The way of the Lord is not just.'' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
20876 26 18 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When a righteous person turns away from his righteousness and does injustice, he shall die for it; for the injustice that he has done he shall die. 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。 好人不再做好事,反而去做壞事,他死是因為自己做壞事死的。 If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die.
20877 26 18 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life. 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。 壞人悔過,開始做正當合理的事,就救了自己的性命。 But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.
20878 26 18 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because he considered and turned away from all the transgressions that he had committed, he shall surely live; he shall not die. 因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不致死亡。 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。 他省察、改過,所以不必死,反而會存活。 Because he considers all the offences he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die.
20879 26 18 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Yet the house of Israel says, ''The way of the Lord is not just.'' O house of Israel, are my ways not just? Is it not your ways that are not just? 以色列家还说,主的道不公平。以色列家阿,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗? 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗? 以色列人哪,你們說:『主這樣做是不對的!』你們以為我的做法不對嗎?其實,你們的做法才不對! Yet the house of Israel says, ''The way of the Lord is not just.'' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?
20880 26 18 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, declares the Lord God. Repent and turn from all your transgressions, lest iniquity be your ruin.t 所以主耶和华说,以色列家阿,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。 “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。 「所以,以色列人哪,我─至高的上主這樣告訴你們:我要照你們各人的行為審判你們。你們要悔過,離開邪惡的道路,免得你們的罪毀滅你們。 "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offences; then sin will not be your downfall.
20881 26 18 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Cast away from you all the transgressions that you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel? 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家阿,你们何必死亡呢? 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢? 要拋棄你們所做的一切壞事,換一個新的心、新的靈!以色列人哪,何必死亡呢? Rid yourselves of all the offences you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?
20882 26 18 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live." 主耶和华说,我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。 “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。” 我不願意任何人死亡。你們改過就會存活。」至高的上主這樣宣佈了。 For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live! CHAPTER 19
20883 26 19 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you, take up a lamentation for the princes of Israel, 你当为以色列的王作起哀歌, “你当为以色列的众领袖作一首哀歌, 上帝叫我為以色列的兩個王子唱這首輓歌: "Take up a lament concerning the princes of Israel
20884 26 19 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say: n the midst of young lionshe reared her cubs. 说,你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。 说:‘你的母亲是什么?是狮子群中的母狮,它卧在少壮狮子群中,养育它的小狮子。 你母親是母獅,蹲伏在雄獅群中;牠在凶猛的雄獅群中把小獅子養大。 and say: "''What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
20885 26 19 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And she brought up one of her cubs;e became a young lion,nd he learned to catch prey;e devoured men. 在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 它养大其中一只小狮子,这幼狮成了一只少壮的狮子,学会了撕碎猎物,把人吃掉。 牠養大一隻小獅子成為少壯的獅子;少壯的獅子學會獵取食物,成為吃人的猛獸。 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
20886 26 19 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The nations heard about him;e was caught in their pit,nd they brought him with hookso the land of Egypt. 列国听见了就把它捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。 列国听见了,就把它困在他们的坑中;他们用钩子把它带到埃及地去。 列國聽見了,把牠誘進深坑;他們用鉤子把牠拖到埃及。 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
20887 26 19 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When she saw that she waited in vain,hat her hope was lost,he took another of her cubsnd made him a young lion. 母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。 母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从它的小狮子中另取出一只,使它成为少壮的狮子。 母獅等得心焦絕望;牠又另養一隻小獅子成為少壯的獅子。 "''When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
20888 26 19 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He prowled among the lions;e became a young lion,nd he learned to catch prey;e devoured men, 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。 它在狮子群中行走;它已成了一只少壮的狮子,它学会了撕碎猎物,把人吃掉。 長成了的少壯的獅子隨著其他的獅子到處徘徊;牠也學會獵取食物,成為吃人的猛獸。 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
20889 26 19 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and seizedt their widows.nd the land was appalled and all who were in itt the sound of his roaring. 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场。因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。 它拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因它吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。 牠破壞城堡,摧毀城市;牠一咆哮,全地的人都驚慌。 He broke down 【Targum (see Septuagint); Hebrew He knew】 their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
20890 26 19 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the nations set against himrom provinces on every side;hey spread their net over him;e was taken in their pit. 于是四围邦国各省的人来攻击它,将网撒在它身上,捉在他们的坑中。 于是四围的列国从各地来攻击它,把他们的网撒在它身上,把它困在他们的坑中。 列國從四面八方來圍攻牠;他們張開羅網,把牠誘進深坑。 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
20891 26 19 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 With hooks they put him in a cagetnd brought him to the king of Babylon;hey brought him into custody,hat his voice should no more be heardn the mountains of Israel. 他们用钩子钩住它,将它放在笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。 他们把它放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使它的声音在以色列众山上不再听见。 他們把牠關進籠子,帶到巴比倫王那裏;他們把牠押進監牢,以色列的群山再也聽不見牠的咆哮。 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
20892 26 19 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your mother was like a vine in a vineyardtlanted by the water,ruitful and full of branchesy reason of abundant water. 你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 “‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。 你的母親像一棵種在溪水旁的葡萄樹,因為水源充足,枝葉茂盛,果實纍纍。 "''Your mother was like a vine in your vineyard 【Two Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts your blood】 planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
20893 26 19 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its strong stems becameulers'' scepters;t towered aloftmong the thick boughs;tt was seen in its heightith the mass of its branches. 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖;它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上;因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。 它的枝子堅硬,可作王的權杖;它的枝子向上生長,茁壯茂盛;它的枝子高聳入雲,人人可見。 Its branches were strong, fit for a ruler''s sceptre. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
20894 26 19 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the vine was plucked up in fury,ast down to the ground;he east wind dried up its fruit;hey were stripped off and withered.ire consumed it. 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上。东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 但这葡萄树因神的烈怒被拔起,摔在地上;东风使它的果子枯干散掉,粗壮的树枝枯槁,被火吞灭。 但是,有忿怒的手把它連根拔起;它被摔在地上,給東風吹乾,枝子折斷,果子枯乾,被火燒光。 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
20895 26 19 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now it is planted in the wilderness,n a dry and thirsty land. 如今栽于旷野干旱无水之地。 现在它被栽种在旷野,在干旱无水之地。 現在它被移植到曠野,種在乾旱無水的地方。 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
20896 26 19 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And fire has gone out from the stem of its shoots,as consumed its fruit,o that there remains in it no strong stem,o scepter for ruling. 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。 有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。” 樹幹著火,燒盡了枝子和果子;它不再有堅硬的枝子,可作王的權杖。這是一首輓歌;這首輓歌一直流傳著。 Fire spread from one of its main 【Or from under its】 branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler''s sceptre.'' This is a lament and is to be used as a lament." CHAPTER 20
20897 26 20 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me. 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 第七年五月十日,有几个以色列的长老来求问耶和华,他们坐在我的面前。 我們被放逐的第七年五月初十日,有些以色列的長老到我面前坐下,向我詢問上帝的旨意。 In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and they sat down in front of me.
20898 26 20 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 那時,上主對我說話; Then the word of the LORD came to me:
20899 26 20 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord God, Is it to inquire of me that you come? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you. 人子阿,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说,你们来是求问我吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 “人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:‘主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’ 他說:「必朽的人哪,要告訴他們,至高的上主這樣說:你們來求問我的旨意嗎?我指著我永恆的生命發誓:不准你們求問。我─至高的上主這樣宣佈了。 "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: Have you come to enquire of me? As surely as I live, I will not let you enquire of me, declares the Sovereign LORD.''
20900 26 20 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers, 人子阿,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事, 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事, 必朽的人哪,你已經預備好要宣告他們的罪了嗎?宣告吧!叫他們記起他們的祖先所做那些可惡的事。 "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers
20901 26 20 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I sworet to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God. 对他们说,主耶和华如此说,当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的神。 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的神。 你要轉告他們,我─至高的上主這樣說:我揀選以色列的時候,曾向他們發誓;我曾在埃及向他們啟示自己,發誓說:我是上主─你們的上帝。 and say to them: ''This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."
20902 26 20 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands. 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地。那地在万国中是有荣耀的。 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。 那時,我應許要領他們出埃及,帶他們到我為他們選定那塊流奶與蜜的肥沃土地,是世界上最富饒的土地。 On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
20903 26 20 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I said to them, Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God. 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神。 我对他们说:你们各人要拋弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的神。 我命令他們拋棄他們所愛的那些可憎恨的偶像,不可拜埃及的假神來玷污自己,因為我是上主─他們的上帝。 And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."
20904 26 20 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But they rebelled against me and were not willing to listen to me. None of them cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did they forsake the idols of Egypt. 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有拋弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。”’那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。 但是他們背叛我,不聽從我。他們沒有拋棄那些可惡的偶像,也沒有放棄埃及的假神。那時,我想叫他們在埃及嘗到我的烈怒。 "''But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
20905 26 20 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt. 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。 但是我沒有這樣做。我不願我的聖名被毀謗;因為我曾經在他們僑居地的人民面前向以色列宣佈說,我要領他們出埃及。 But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.
20906 26 20 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness. 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野, “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。 「於是,我領他們出埃及,帶他們到曠野。 Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.
20907 26 20 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I gave them my statutes and made known to them my rules, by which, if a person does them, he shall live. 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行就必因此活着。 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。 我把我的誡命賜給他們,把我的法律教導他們,使遵行的人都能存活。 I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.
20908 26 20 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, I gave them my Sabbaths, as a sign between me and them, that they might know that I am the Lord who sanctifies them. 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。 我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的凭据,使他们知道我是使他们分别为圣的耶和华。 我也命令他們遵守安息日,作為我們立約的記號。要提醒他們,我─上主使他們成為神聖的子民。 Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.
20909 26 20 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes but rejected my rules, by which, if a person does them, he shall live; and my Sabbaths they greatly profaned. 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。 但是他們在曠野就背叛我。他們不遵行我的法律,拒絕我的誡命─雖然遵行的人能存活。他們徹底玷污了安息日。我本想在曠野向他們倒盡我的烈怒,消滅他們。 "''Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws -- although the man who obeys them will live by them -- and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.
20910 26 20 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Israel''s Continuing Rebellion 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。 [标题]上帝的旨意,人的違命 But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
20911 26 20 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands, 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。 我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。 所以,我在曠野發誓,我不領他們到我要賜給他們那塊流奶與蜜的土地,這是世界上最富饒的土地。 Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them -- a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands --
20912 26 20 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 because they rejected my rules and did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths; for their heart went after their idols. 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。 因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。 我這樣發誓;因為他們拒絕了我的誡命,不遵行我的法律,玷污了安息日。他們寧願拜他們的偶像。 because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
20913 26 20 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness. 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。 「雖然如此,我仍可憐他們,決定不在曠野消滅他們。 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.
20914 26 20 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols. 我在旷野对他们的儿女说,不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。 “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。 我警告他們的青年說:不可守祖先所訂的規例;不可隨從他們的習俗;不可拜偶像來玷污自己。 I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.
20915 26 20 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I am the Lord your God; walk in my statutes, and be careful to obey my rules, 我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章, 我是耶和华你们的神;你们要遵行我的律例,谨守我的典章,把它们实行出来。 我是上主─你們的上帝。你們要服從我的法律誡命, I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
20916 26 20 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and keep my Sabbaths holy that they may be a sign between me and you, that you may know that I am the Lord your God. 且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的神。 你们要把我的安息日分别为圣,作我与你们之间的凭据,使你们知道我是耶和华你们的神。 遵守安息日作神聖的日子,作為我們立約的記號,要提醒你們,我是上主─你們的上帝。 Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."
20917 26 20 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes and were not careful to obey my rules, by which, if a person does them, he shall live; they profaned my Sabbaths. 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。 「但是,那一代也背叛了我。他們不遵行我的法律誡命─雖然遵行的人就能存活。他們玷污了安息日。我本想在曠野向他們倒盡我的忿怒,把他們殺光, "''But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws -- although the man who obeys them will live by them -- and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.
20918 26 20 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out. 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。 然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。 但是我沒有這樣做。我不願我的聖名被毀謗,因為列國都看見我領以色列人出了埃及。 But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
20919 26 20 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries, 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦; 因此,我在曠野再一次發誓,要把他們分散到全世界。 Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
20920 26 20 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 because they had not obeyed my rules, but had rejected my statutes and profaned my Sabbaths, and their eyes were set on their fathers'' idols. 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。 因为他们没有遵守我的典章,弃绝了我的律例,亵渎了我的安息日,他们的眼目注视着他们祖先的偶像。 我這樣做是因為他們不遵行我的法律和誡命,玷污了安息日,拜他們祖先拜過的偶像。 because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers'' idols.
20921 26 20 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life, 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们; 「後來,我索性把不好的規例,不能給人生命的誡命交給他們, I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;
20922 26 20 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord. 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。 [标题]在迦南的罪行 讓他們用自己的祭物污辱自己,也讓他們獻自己的長子作牲祭。這是要懲罰他們,使他們知道我是上主。 I let them become defiled through their gifts -- the sacrifice of every firstborn -- 【Or -- making every firstborn pass through the fire】 that I might fill them with horror so that they would know that I am the LORD.''
20923 26 20 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord God: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me. 人子阿,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说,你们的列祖在得罪我的事上亵渎我。 “因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。 「所以,必朽的人哪,要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:你們的祖先對我不忠,再一次侮辱了我。 "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:
20924 26 20 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For when I had brought them into the land that I swore to give them, then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and there they presented the provocation of their offering; there they sent up their pleasing aromas, and there they poured out their drink offerings. 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山,各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’ 我領他們到我應許給他們的土地。他們一看見大山和綠樹,就在那裏獻祭。他們所獻馨香的牲祭和奠酒激怒了我。 When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
20925 26 20 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 (I said to them, What is the high place to which you go? So its name is called Bamaht to this day.) 我就对他们说,你们所上的那高处叫什么呢?那高处的名字叫巴麻直到今日。 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。 我責問他們:你們去的那些高處是甚麼?從此,那些地方就一直叫『高處』。 Then I said to them: What is this high place you go to?''" (It is called Bamah 【Bamah means high place.】 to this day.)
20926 26 20 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things? 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说,你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗? 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗? 所以,你要轉告以色列人,我─至高的上帝這樣說:你們為甚麼非犯祖先犯過的罪、拜他們拜過的偶像不可呢? "Therefore say to the house of Israel: ''This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?
20927 26 20 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When you present your gifts and offer up your children in fire,t you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you. 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家阿,我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。 即使今天,你們仍然獻他們所獻的牲祭,把自己的兒子當作牲祭燒給他們所拜的偶像而玷污自己。你們這些以色列人還敢來求問我的旨意!我─至高的上主指著我永恆的生命向你們發誓:不准你們求問! When you offer your gifts -- the sacrifice of your sons in 【Or -- making your sons pass through】 the fire -- you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you enquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you enquire of me.
20928 26 20 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Lord Will Restore Israel 你们说,我们要像外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。 [标题]重归故土的应许 你們已經定意隨從列國,像外國人民一樣拜木頭和石頭。那是絕不能實現的!」 "''You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.
20929 26 20 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As I live, declares the Lord God, surely with a mighty hand and an outstretched arm and with wrath poured out I will be king over you. 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。 “‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。 「我─至高的上主指著我永恆的生命向你們發誓:我警告你們,我要用大能的手、懲罰的膀臂、傾下的烈怒治理你們。 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
20930 26 20 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you are scattered, with a mighty hand and an outstretched arm, and with wrath poured out. 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,把你们从万族中领出来,从你们所分散到的列邦招聚你们。 當我把你們集合起來,從流亡的各國領回來的時候,我要叫你們體驗到我大能的手、懲罰的膀臂,和傾下的烈怒。 I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered -- with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
20931 26 20 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face. 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。 我要把你們帶到『萬族的曠野』,在那裏懲罰你們。 I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
20932 26 20 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God. 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。 我從前怎樣在西奈曠野懲罰你們的祖先,現在要照樣懲罰你們。」至高的上主這樣宣佈了。 As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.
20933 26 20 37 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。 「我要嚴厲地管束你們,使你們遵守我的約。 I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
20934 26 20 38 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will purge out the rebels from among you, and those who transgress against me. I will bring them out of the land where they sojourn, but they shall not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。 我要從你們中間除掉背叛和犯罪的人。我要遷移他們,使他們離開現在僑居的地方,但我絕不讓他們回到以色列故土。這樣,你們就知道我是上主。」 I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
20935 26 20 39 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, O house of Israel, thus says the Lord God: Go serve every one of you his idols, now and hereafter, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts and your idols. 以色列家阿,至于你们,主耶和华如此说,从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。 以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。 至高的上主這樣說:「所以,所有的以色列人哪,你們自己作主吧!繼續拜你們的偶像吧!但是我警告你們,此後,你們必須服從我,不再獻祭給偶像來侮辱我的聖名。 "''As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterwards you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
20936 26 20 40 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For on my holy mountain, the mountain height of Israel, declares the Lord God, there all the house of Israel, all of them, shall serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your contributions and the choicest of your gifts, with all your sacred offerings. 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。 你們所有以色列人將要在那塊土地,在我的聖山上,就是以色列的高山,敬拜我。我會喜歡你們,等著你們帶供物、最好的祭品,和神聖的禮物來獻給我。 For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, 【Or and the gifts of your firstfruits】 along with all your holy sacrifices.
20937 26 20 41 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As a pleasing aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered. And I will manifest my holiness among you in the sight of the nations. 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。 我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。 我把你們集合起來,領你們離開流亡的地方後,我要接受你們的馨香牲祭;列國也會知道我是神聖的。 I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.
20938 26 20 42 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers. 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。 我領你們回到以色列,到我應許給你們祖先的土地後,你們就知道我是上主。 Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.
20939 26 20 43 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there you shall remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves, and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed. 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。 那時,你們會想起以往所做一切可恥的事,發覺你們怎樣玷污了自己。你們要因自己所做邪惡的事厭惡自己。 There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
20940 26 20 44 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall know that I am the Lord, when I deal with you for my name''s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt deeds, O house of Israel, declares the Lord God." 主耶和华说,以色列家阿,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们。你们就知道我是耶和华。 [标题]焚烧树林的比喻 [标题]南方大火 You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name''s sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.''"
20941 26 20 45 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 t And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20942 26 20 46 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward the southland;t preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb. 人子阿,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。 “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林, 他說:「必朽的人哪,你向南方看!面對南方,對著森林說預言。 "Son of man, set your face towards the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
20943 26 20 47 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say to the forest of the Negeb, Hear the word of the Lord: Thus says the Lord God, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree. The blazing flame shall not be quenched, and all faces from south to north shall be scorched by it. 对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说,我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。 对南地的树林说:‘你要听耶和华的话,主耶和华这样说:看哪!我要在你中间点起火来,吞灭你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰必不熄灭;从南到北遍地都要烧焦。 告訴南方的森林,要聽至高的上主所說的話。看哪,我放火了!火要燒盡森林裏的全部樹木,無論是青綠的或是枯乾的,都燒光。猛烈的火勢無法撲滅,從南方一直延燒到北方,人人都會感到火燄的炙熱。 Say to the southern forest: ''Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
20944 26 20 48 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All flesh shall see that I the Lord have kindled it; it shall not be quenched." 凡有血气的都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。 所有的人都必看见是我耶和华使这火燃起来;这火必不熄灭。’” 他們都會知道那是我─上主所放的火,沒有人能夠撲滅。」 Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.''"
20945 26 20 49 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I said, "Ah, Lord God! They are saying of me, ''Is he not a maker of parables?''" 于是我说,哎。主耶和华阿,人都指着我说,他岂不是说比喻的吗? 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45-49节在《马索拉抄本》为21:1-5) 但是我抗議:「至高的上主啊,不要叫我做這事;人家已經在抱怨我常說謎語了。」 Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, ''Isn''t he just telling parables?''" CHAPTER 21
20946 26 21 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 t The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说:(本节在《马索拉抄本》为21:6) 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20947 26 21 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries.t Prophesy against the land of Israel 人子阿,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。 “人子啊!你要面向耶路撒冷,向圣所发言,说预言攻击以色列地, 他說:「必朽的人哪,你要面向耶路撒冷,斥責那些聖所。要警告以色列, "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
20948 26 21 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked. 对以色列地说,耶和华如此说,我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。 你要对以色列地说:‘耶和华这样说:看哪!我要攻击你;我要拔刀出鞘,把义人和恶人都从你那里剪除。 我─上主這樣說:我要敵對你們;我要拔出劍來殺你們,無論好人壞人都殺光。 and say to her: ''This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.
20949 26 21 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north. 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人; 我要用我的劍殺人,從北到南都殺。 Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
20950 26 21 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And all flesh shall know that I am the Lord. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again. 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’ 所有的人就知道,我─上主拔了劍;我決不收回。 Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.''
20951 26 21 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes. 人子阿,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。 「必朽的人哪,你要呻吟,像失望心碎的人;你要在群眾面前呻吟。 "Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
20952 26 21 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when they say to you, ''Why do you groan?'' you shall say, ''Because of the news that it is coming. Every heart will melt, and all hands will be feeble; every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming, and it will be fulfilled,''" declares the Lord God. 他们问你说,为何叹息呢?你就说,因为有风声,灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’” 他們若問你為甚麼呻吟,你就告訴他們,你是為了所聽到的壞消息呻吟。那壞消息一到,他們都會心慌意亂,兩手發軟,雙膝發抖,勇氣盡失。時候到了,災難就在眼前!」至高的上主這樣宣佈了。 And when they ask you, ''Why are you groaning?'' you shall say, ''Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.'' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."
20953 26 21 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說: The word of the LORD came to me:
20954 26 21 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, say: nd also polished, 人子阿,你要预言。耶和华吩咐我如此说,有刀,有刀,是磨快擦亮的。 “人子啊!你要预言,说:‘主耶和华这样说:有一把刀,有一把磨利了的刀,是擦亮了的刀; 「必朽的人哪,你要說預言,要告訴人民,我─主這樣說:一把劍,一把銳利發亮的劍, "Son of man, prophesy and say, ''This is what the Lord says: "''A sword, a sword, sharpened and polished --
20955 26 21 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 sharpened for slaughter,olished to flash like lightning! 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。 磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。 磨快了要殺人,擦亮了像閃電發光。我的子民不聽警告,不怕懲罰;他們怎會有快樂呢! sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "''Shall we rejoice in the sceptre of my son Judah? The sword despises every such stick.
20956 26 21 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So the sword is given to be polished, that it may be grasped in the hand. It is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer. 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。 这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’ 劍已經擦亮,可以使用了;劍已經磨快,可以交給劊子手了。 "''The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.
20957 26 21 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh. 人子阿,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹, 必朽的人哪,哀號吧!這是為我子民磨快的劍;這是為以色列的首領擦亮的劍。他們跟我其餘的子民一起被殺。你絕望搥胸吧。 Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.
20958 26 21 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For it will not be a testing-what could it do if you despise the rod?"t declares the Lord God. 有试验的事。若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。 因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。 我在考驗我的子民;如果他們不悔改,災難必定臨到他們。 "''Testing will surely come. And what if the sceptre of Judah, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.''
20959 26 21 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, prophesy. Clap your hands and let the sword come down twice, yes, three times,t the sword for those to be slain. It is the sword for the great slaughter, which surrounds them, 人子阿,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。 “人子啊!至于你,你要拍手说预言,要接二连三地使用这杀人的刀,就是导致极大死伤的刀,把它们围困, 「所以,必朽的人哪,你要說預言。你要拍手,劍就會不停地揮動砍殺。這是一把殺人的劍,是使人驚慌要殺人的劍。 "So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter -- a sword for great slaughter, closing in on them from every side.
20960 26 21 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 that their hearts may melt, and many stumble.t At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken upt for slaughter. 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎。这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。 這把劍使我子民喪膽,跌倒。我用這把像閃電發光、準備殺人的劍威脅他們的城市。 So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter 【Septuagint; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
20961 26 21 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed. 刀阿,你归在右边,摆在左边。你面向哪方,就向那方杀戮。 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧! 銳利的劍哪,左右刺殺吧!你所向無敵。 sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.
20962 26 21 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken." 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。” [标题]巴比倫王的劍 I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."
20963 26 21 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me again: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話;他說: The word of the LORD came to me:
20964 26 21 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city. 人子阿,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。 “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。 「必朽的人哪,你要畫出巴比倫王帶劍進攻的兩條路線;這兩條路都要以同一個國家作起點。你要在這條路分叉的地方為王豎立路標, "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
20965 26 21 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified. 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴。又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。 一條指向亞捫的拉巴城,一條指向猶大,通往有鞏固防衛的耶路撒冷城。 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.
20966 26 21 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults the teraphim;t he looks at the liver. 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作箭)求问神像,察看牺牲的肝。 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。 巴比倫王到了分叉路口,站在路標前面,用搖箭占卜,求問他的偶像,查看祭牲的肝。 For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.
20967 26 21 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Into his right hand comes the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth with murder, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers. 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤,张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤,攻打城门。 他右手中拿着耶路撒冷的签,要在那里架起攻城锤,下令屠杀,扬声吶喊;架起攻城锤,攻打城门;筑起土垒,建造围城的高墙。 他右手握著的箭寫著『耶路撒冷』!這是指示他必須向耶路撒冷進軍。他要裝備破城的槌,用它攻打城門;要築土堆,挖壕溝,吶喊叫殺。 Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering-rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering-rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.
20968 26 21 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But to them it will seem like a false divination. They have sworn solemn oaths, but he brings their guilt to remembrance, that they may be taken. 据那些曾起誓的犹大人看来,这是虚假的占卜。但巴比伦王要使他们想起罪孽,以致将他们捉住。 在那些曾经向巴比伦起誓效忠的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,把他们掳去。 但是耶路撒冷人不相信這預言,因為他們曾經跟巴比倫訂了條約。這預言要提醒他們,使他們記得自己所犯的罪,並且警告他們將被擄。 It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.
20969 26 21 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear-because you have come to remembrance, you shall be taken in hand. 主耶和华如此说,因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以致你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。 因此,主耶和华这样说:‘你们的过犯显露,你们的罪在你们的一切行为上给人看见;以致你们的罪孽被想起。你们既被想起,就要被人用手掳去。 這就是我─至高的上主說的話。你們的罪過被揭發了。人人都知道你們罪孽深重,每一個行動都顯露出罪惡。你們一定要受懲罰;我要把你們交給敵人。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: ''Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do -- because you have done this, you will be taken captive.
20970 26 21 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you, O profanet wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment, 你这受死伤行恶的以色列王阿,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’ 「你這邪惡該死的以色列領袖啊,你的終局到了;你要面對最後懲罰的日子。 "''O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,
20971 26 21 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 thus says the Lord God: Remove the turban and take off the crown. Things shall not remain as they are. Exalt that which is low, and bring low that which is exalted. 主耶和华如此说,当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑者升为高,使高者降为卑。 主耶和华这样说:‘你当除去头巾,脱下冠冕!现在情形不同了,卑微的要升高,位高的要降卑! 我─至高的上主這樣宣佈了。把你的王冠和禮帽摘下來吧!一切都變了。沒有權力的人要被提升,統治者要被推下臺來。 this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.
20972 26 21 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him. 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆。这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。 倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’ [标题]劍和亞捫人 A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.''
20973 26 21 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter. It is polished to consume and to flash like lightning- 人子阿,要发预言说,主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说,有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他像闪电以行吞灭。 “人子啊!你要说预言:论到亚扪人和他们的侮辱,主耶和华这样说:‘你要说:有一把刀,有一把刀拔出来,是为要杀戮;擦亮,是为要毁灭,为要闪烁发光。 「必朽的人哪,你要說預言;你要宣佈我─至高的上主向侮辱以色列的亞捫人說的話。你要告訴他們:『殺人的劍已經準備好了;劍已擦亮,像閃電發光,要殺人了。 "And you, son of man, prophesy and say, ''This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: "''A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!
20974 26 21 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 while they see for you false visions, while they divine lies for you-to place you on the necks of the profane wicked, whose day has come, the time of their final punishment. 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。 人为你所见的异象是虚假的,为你所占的卜是虚谎的,使你倒在该死的恶人的颈项上;他们受惩罚的日子到了,最后惩罚的时刻到了。 你們所見的異象是幻想;你們所說的預言是謊話。你們邪惡該死,你們的終局到了。你們要面對最後懲罰的日子。劍要落在你們的脖子上了。 Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.
20975 26 21 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. 你将刀收入鞘吧。在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。 「『收劍入鞘吧!我要在你們的故鄉─你們出生的地方審判你們。 Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
20976 26 21 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy. 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上。又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火喷在你身上,又把你交在那些惯于毁灭的野蛮人手中。 我怒火中燒,要向你們倒盡烈怒。我要把你們交給殘忍的劊子手。 I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.
20977 26 21 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the Lord have spoken." 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中,你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。 你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’” 你們要被火燒盡。你們的血要流在本國的土地上,沒有人會再記起你們。』」上主這樣宣佈了。 You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.''" CHAPTER 22
20978 26 22 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me, saying, 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
20979 26 22 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations. 人子阿,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。 “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。 他說:「必朽的人哪,你準備好要審判這座充滿兇手的城嗎?你要指出它所做一切可惡的事。 "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
20980 26 22 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall say, Thus says the Lord God: A city that sheds blood in her midst, so that her time may come, and that makes idols to defile herself! 你要说,主耶和华如此说,哎。这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。 告訴這座城,要聽我─至高的上主這樣說:因為你殺害許多同胞,並且拜偶像玷污自己,所以你的終局到了。 and say: ''This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
20981 26 22 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have become guilty by the blood that you have shed, and defiled by the idols that you have made, and you have brought your days near, the appointed time oftyour years has come. Therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all the countries. 你因流了人的血,就为有罪。你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。 你犯了殺人罪,又被自己所製造的偶像玷污了;你的時候滿了,你的終局到了。因此,我要讓列國戲弄你,讓萬邦譏諷你。 you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughing-stock to all the countries.
20982 26 22 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Those who are near and those who are far from you will mock you; your name is defiled; you are full of tumult. 你这名臭,多乱的城阿,那些离你近,离你远的都必讥诮你。 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。 遠近的國家都在譏笑你的混亂和惡名。 Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
20983 26 22 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood. 看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。 以色列的達官顯要個個濫用權力,殺害人民。 "''See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
20984 26 22 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you. 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。 城裏沒有人孝敬父母。你們欺詐外僑,壓迫孤兒寡婦。 In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and ill-treated the fatherless and the widow.
20985 26 22 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have despised my holy things and profaned my Sabbaths. 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。 你們輕視我的聖所,不守安息日。 You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
20986 26 22 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst. 在你中间有谗谤人,流人血的。有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。 你們中間有人專門撒謊,要置人於死地;有人吃祭過偶像的肉;有人專求滿足淫蕩的慾望; In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
20987 26 22 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In you men uncover their fathers'' nakedness; in you they violate women who are unclean in their menstrual impurity. 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。 在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。 有人跟父親的妻妾同床;有人強迫跟經期中的女人同房; In you are those who dishonour their fathers'' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
20988 26 22 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 One commits abomination with his neighbor''s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; another in you violates his sister, his father''s daughter. 这人与邻舍的妻行可憎的事。那人贪淫玷污儿妇。还有玷辱同父之姐妹的。 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。 有人跟別人的妻子私通;有人誘姦媳婦或跟同父異母、同母異父的姊妹亂倫。 In you one man commits a detestable offence with his neighbour''s wife, another shamefully defiles his daughter-in- law, and another violates his sister, his own father''s daughter.
20989 26 22 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In you they take bribes to shed blood; you take interest and profitt and make gain of your neighbors by extortion; but me you have forgotten, declares the Lord God. 在你中间有为流人血受贿赂的。有向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。 你們中間有人作職業兇手;有人放高利貸,向以色列同胞索取利息,剝削他們,發不義之財。他們都把我忘了。」至高的上主這樣宣佈了。 In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest 【Or usury and interest】 and make unjust gain from your neighbours by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
20990 26 22 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst. 看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。 「所以,我要揮拳打擊你的不義之財,追討你的血債。 "''I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
20991 26 22 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it. 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。 當我和你算帳的時候,你還有勇氣嗎?還有力量嗎?我─上主這樣宣佈了。我說了,一定實行。 Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
20992 26 22 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will scatter you among the nations and disperse you through the countries, and I will consume your uncleanness out of you. 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。 我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。 我要把你的居民驅散到各國,終止你們邪惡的行為。 I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
20993 26 22 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord." 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。 [标题]渣滓必遭熔化的比喻 列國要侮辱你,你就知道我是上主。」 When you have been defiled 【Or When I have allotted you your inheritance】 in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.''"
20994 26 22 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話;他說: Then the word of the LORD came to me:
20995 26 22 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are dross of silver. 人子阿,以色列家在我看为渣滓。他们都是炉中的铜,锡,铁,铅,都是银渣滓。 “人子啊!以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅;就是银的渣滓。 「必朽的人哪,以色列人是一堆廢物。他們好像爐裏煉銀所剩下的廢物─無用的銅、錫、鐵、鉛等。 "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
20996 26 22 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem. 所以主耶和华如此说,因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。 所以,我─至高的上主告訴他們,他們像廢銅爛鐵一樣沒有用處。我要把他們集合在耶路撒冷, Therefore this is what the Sovereign LORD says: ''Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
20997 26 22 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As one gathers silver and bronze and iron and lead and tin into a furnace, to blow the fire on it in order to melt it, so I will gather you in my anger and in my wrath, and I will put you in and melt you. 人怎样将银,铜,铁,铅,锡聚在炉中,吹火熔化。照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 人怎样把银、铜、铁、铅、锡,集合在炉中,吹火使它们熔化,我也照样在我的怒气、我的烈怒中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。 用我的怒火熔化他們,好像人收集銀、銅、鐵、鉛、錫等礦物在火爐裏燒熔。 As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
20998 26 22 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will gather you and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst of it. 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 我必集合你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就必在城中熔化。 我一定要把他們集合在耶路撒冷,點燃我的怒火熔化他們。 I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
20999 26 22 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As silver is melted in a furnace, so you shall be melted in the midst of it, and you shall know that I am the Lord; I have poured out my wrath upon you." 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。 [标题]全国上下的罪行 [标题]以色列領袖們的罪惡 As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.''"
21000 26 22 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; Again the word of the LORD came to me:
21001 26 22 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation. 人子阿,你要对这地说,你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。 “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。 他說:「必朽的人哪,要告訴以色列人,他們的土地是不潔淨的。所以,我要發怒懲罰他們,不降雨給他們。 "Son of man, say to the land, ''You are a land that has had no rain or showers 【Septuagint; Hebrew has not been cleansed or rained on】 in the day of wrath.''
21002 26 22 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The conspiracy of her prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured human lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst. 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。 他們的領袖像獅子對著撕裂的獵物咆哮。他們殺害人民,搶盡財寶,使許多婦女成為寡婦。 There is a conspiracy of her princes 【Septuagint; Hebrew prophets】 within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
21003 26 22 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them. 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日。我也在他们中间被亵慢。 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。 祭司違反我的法律,褻瀆我的聖物。他們不區別甚麼是神聖的,甚麼是世俗的,也不教導人分辨潔淨的和不潔淨的,又輕視安息日。結果,以色列人都不尊敬我。 Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
21004 26 22 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain. 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。 達官顯要好像狼群在撕碎獵物;他們以殺害人民發不義之財。 Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
21005 26 22 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ''Thus says the Lord God,'' when the Lord has not spoken. 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说,主耶和华如此说,其实耶和华没有说。 这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。 先知為他們掩飾罪惡,好像人用石灰水粉刷牆壁。他們的異象是幻象;他們的預言是謊言。他們自稱在傳達至高上主的話,其實,我─上主並沒有對他們說話。 Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ''This is what the Sovereign LORD says'' -- when the LORD has not spoken.
21006 26 22 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice. 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。 有錢人欺詐,剝削,虐待窮人,佔外僑的便宜。 The people of the land practise extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and ill-treat the alien, denying them justice.
21007 26 22 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I sought for a man among them who should build up the wall and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。 我在他們中間尋找,看有沒有人能修建城牆,站在城牆的缺口,好在我發怒毀城時能保衛它,但連一個也找不到。 "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so that I would not have to destroy it, but I found none.
21008 26 22 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have returned their way upon their heads, declares the Lord God." 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。 所以我把我的忿怒倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,把他们所行的报应在他们的头上。这是主耶和华的宣告。” 所以,我要向他們傾倒我的烈怒;我的怒火要燒盡他們所做的這一切事。」至高的上主這樣宣佈了。 So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 23
21009 26 23 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話;他說:「必朽的人哪,從前有一對姊妹, The word of the LORD came to me:
21010 26 23 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 人子阿,有两个女子,是一母所生, “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。 住在埃及; "Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
21011 26 23 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosomst handled. 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候行了邪淫,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。 她們年輕時淪落為妓女,讓人玩弄乳房,失去了童貞。 They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
21012 26 23 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Oholah was the name of the elder and Oholibah the name of her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 她们的名字,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。 姊姊的名字叫阿荷拉─代表撒馬利亞;妹妹的名字叫阿荷利巴─代表耶路撒冷。我娶了她們姊妹兩人;她們都替我生了孩子。 The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
21013 26 23 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Oholah played the whore while she was mine, and she lusted after her lovers the Assyrians, warriors 阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。 “阿荷拉嫁了我以后仍行邪淫,恋慕她的爱人,就是亚述的战士。 阿荷拉跟我結婚後仍然作妓女。她迷戀亞述的情郎。 "Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians -- warriors
21014 26 23 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 clothed in purple, governors and commanders, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 这些人都穿蓝衣,作省长,副省长,都骑着马,是可爱的少年人。 他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。 他們都是穿紫色制服的軍人、貴族,和高級軍官;他們都年輕英俊,是騎兵隊的軍官。 clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
21015 26 23 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 She bestowed her whoring upon them, the choicest men of Assyria all of them, and she defiled herself with all the idols of everyone after whom she lusted. 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。 阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。 她迷戀所有的亞述軍官,作他們的情婦,拜他們的偶像而玷污自己。 She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
21016 26 23 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 She did not give up her whoring that she had begun in Egypt; for in her youth men had lain with her and handled her virgin bosom and poured out their whoring lust upon her. 自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱,因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。 她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。 她仍舊做在埃及失去童貞後所操的淫業。她還年幼就有男人跟她睡覺,把她當妓女。 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her.
21017 26 23 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted. 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。 所以,我把她交給她所迷戀的亞述情郎。 "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
21018 26 23 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 These uncovered her nakedness; they seized her sons and her daughters; and as for her, they killed her with the sword; and she became a byword among women, when judgment had been executed on her. 他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名,因他们向她施行审判。 这些人露出她的下体,掳去她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中有了臭名,因为他们向她施行惩罚。 他們把她剝光,抓住她的兒女,然後用劍刺死她。她悲慘的結局成為婦女們的笑柄。 They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
21019 26 23 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Her sister Oholibah saw this, and she became more corrupt than her sistert in her lust and in her whoring, which was worse than that of her sister. 她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姐姐更丑。行淫乱比她姐姐更多。 “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却在自己情欲的事情上比姊姊更腐败,她的淫乱比姊姊的淫乱更甚。 「她妹妹阿荷利巴看到這結局,卻比她姊姊阿荷拉更墮落,更淫蕩。 "Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
21020 26 23 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长,副省长,都是可爱的少年人。 她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。 她也迷戀亞述的貴族和官長─穿漂亮制服的軍人和騎兵隊的軍官;他們都是英俊的青年。 She too lusted after the Assyrians -- governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
21021 26 23 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I saw that she was defiled; they both took the same way. 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。 我看見她被玷污了,她跟她姊姊一樣淫蕩。 I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
21022 26 23 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion, 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像, 阿荷利巴又继续行淫;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像, 「她的淫蕩有增無減,甚至迷戀雕刻在牆壁上的那些巴比倫高級軍官的像;那些人像是用鮮紅的顏料畫的,腰間都繫著腰帶,頭上帶著有垂飾的禮帽。 "But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans 【Or Babylonians】 portrayed in red,
21023 26 23 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Babylonians whose native land was Chaldea. 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像。他们的故土就是迦勒底。 这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。 併於上節 with belts round their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea. 【Or Babylonia; also in verse 16】
21024 26 23 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。 她一看見那些像就愛上他們,派人到巴比倫去見他們。 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
21025 26 23 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust. 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。 巴比倫人來跟她睡覺,盡情地蹂躪她,污辱她,她終於恨惡他們。 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
21026 26 23 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister. 这样,她显露淫行,又显露下体。我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。 她既然显露了她的淫行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。 她在大眾面前光著身子,讓大家都知道她是娼妓。我厭惡她,像從前厭惡她姊姊一般。 When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
21027 26 23 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Yet she increased her whoring, remembering the days of her youth, when she played the whore in the land of Egypt 她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子, 她还加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。 她念念不忘年輕時在埃及所操的淫業,不斷賣淫。 Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
21028 26 23 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and lusted after her paramours there, whose members were like those of donkeys, and whose issue was like that of horses. 贪恋情人身壮精足,如驴如马。 她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。 她迷戀那些體格像野驢一般雄壯、精力像野馬一樣充沛的情郎。」 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
21029 26 23 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressedtyour young breasts." 这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。 这样,你就渴想你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。 阿荷利巴啊,你渴望過著年輕時在埃及賣淫、讓人玩弄乳房、失去童貞那種淫蕩的生活。 So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled. 【Syriac (see also verse 3); Hebrew caressed because of your young breasts】
21030 26 23 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God: "Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side: 阿荷利巴阿,主耶和华如此说,我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。 “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。 「所以,阿荷利巴啊,我─至高的上主對你這樣說:你厭倦了那些情郎,但我要激怒他們,帶他們來圍攻你。 "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side --
21031 26 23 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and commanders all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses. 所来的就是巴比伦人,迦勒底的众人,比割人,书亚人,哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长,副省长,作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。 他们就是巴比伦人、迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,与他们一起的还有亚述人,他们都是英俊的年轻人,是作总督和省长的,作长官和战士的,全部都是骑马的。 我要率領所有的巴比倫人和迦勒底人、比割人、書亞人、哥亞人,和所有的亞述人來。我要召所有年輕英俊的貴族、官長、重要官員,和高級軍官都騎著馬來。 the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
21032 26 23 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall come against you from the northt with chariots and wagons and a host of peoples. They shall set themselves against you on every side with buckler, shield, and helmet; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments. 他们必带兵器,战车,辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。 他们必带着兵器、马车、战车和大队人来攻击你;他们要拿着大小盾牌,戴着头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们必按着自己的惯例来审判你。 他們要率領大軍,配備戰車和輜重車,從北方攻擊你。他們要用盾牌頭盔護身來圍攻你。我要叫他們懲罰你,照他們的法律審判你。 They will come against you with weapons, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
21033 26 23 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will direct my jealousy against you, that they may deal with you in fury. They shall cut off your nose and your ears, and your survivors shall fall by the sword. They shall seize your sons and your daughters, and your survivors shall be devoured by fire. 我必以忌恨攻击你。他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵。你遗留(或作余剩下同)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女。你所遗留的必被火焚烧。 我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。 因為我對你發怒,我要讓他們對你傾注烈怒。他們要割掉你的鼻子和耳朵,殺掉你的兒女。他們要俘虜你的兒女,把他們活活燒死。 I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
21034 26 23 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels. 他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。 他们必剥去你的衣服,夺去你华丽的饰物。 他們要剝掉你的衣服,搶走你的珠寶。 They will also strip you of your clothes and take your fine jewellery.
21035 26 23 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus I will put an end to your lewdness and your whoring begun in the land of Egypt, so that you shall not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore. 这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。 这样,我必使你的淫荡和你从埃及地沾染的淫乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。 我要制止你的慾望,結束你在埃及染上的淫蕩生活,使你不再渴望偶像,也不再留戀埃及。」 So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt any more.
21036 26 23 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust, 主耶和华如此说,我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。 因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。 至高的上主這樣說:「我要把你交給你所憎恨所厭惡的人。 "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.
21037 26 23 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and they shall deal with you in hatred and take away all the fruit of your labor and leave you naked and bare, and the nakedness of your whoring shall be uncovered. Your lewdness and your whoring 他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。 他们必以憎恨待你,夺去你一切劳碌得来的,留下你赤身露体;你行淫的下体、你的淫荡和淫乱,都必显露出来。 他們因為恨你,要搶走你勤勞得來的財物,把你剝光,使你赤身露體,像妓女一樣。這都是你的慾望和淫蕩招惹來的。 They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
21038 26 23 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols. 人必向你行这些事。因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。 你作列國的娼妓,拜他們的偶像玷污自己。 have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
21039 26 23 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand. 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。 你追隨你姊姊的腳蹤,所以我要把她喝過的那懲罰她的酒杯給你喝。」 You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
21040 26 23 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: hat is deep and large;ou shall be laughed at and held in derision,or it contains much; 主耶和华如此说,你必喝你姐姐所喝的杯。那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。 至高的上主這樣說:你要喝你姊姊的酒杯;這杯又深又大。人要對你冷嘲熱諷;這杯盛滿了懲罰。 "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister''s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
21041 26 23 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 you will be filled with drunkenness and sorrow.he cup of your sister Samaria; 你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姐姐撒玛利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。 你必酩酊大醉,充满愁苦,那是惊慌和荒凉的杯,就是你姊姊撒玛利亚的杯。 你姊姊撒馬利亞的酒杯,那令人恐怖、淒涼的酒杯,要使你醉倒、悲慘。 You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
21042 26 23 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 you shall drink it and drain it out,nd gnaw its shards,nd tear your breasts; 你必喝这杯,以致喝尽。杯破又龈杯片,撕裂自己的乳。因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。 你要喝这杯,并且喝尽;然后把这杯摔成碎块,又抓伤自己的胸。因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。 你要喝盡這杯,連渣滓也吞下去;杯子的碎片要割破你的乳房。我─至高的上主這樣宣佈了。 You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.
21043 26 23 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Because you have forgotten me and cast me behind your back, you yourself must bear the consequences of your lewdness and whoring." 主耶和华如此说,因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。 因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你淫荡和淫乱的后果。’” [标题]上帝審判兩姊妹 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
21044 26 23 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The Lord said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Declare to them their abominations. 耶和华又对我说,人子阿,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。 [标题]严责两个妇人的邪淫 上主對我說:「必朽的人哪,你已經預備好要審判阿荷拉和阿荷利巴了嗎?你要宣判她們可惡的行為。 The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
21045 26 23 37 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered upt to them for food the children whom they had borne to me. 她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。 因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。 她們犯了私通和凶殺的罪─就是拜偶像,謀殺她們為我生的兒子。她們把我的兒子當牲祭獻給她們的偶像。 for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, 【Or even made the children they bore to me pass through the fire】 as food for them.
21046 26 23 38 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, this they have done to me: they have defiled my sanctuary on the same day and profaned my Sabbaths. 此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。 此外,同一天,她们还向我作了这事,就是玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。 不但這樣,她們還污辱我的聖殿,違犯我制定的安息日。 They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
21047 26 23 39 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For when they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day they came into my sanctuary to profane it. And behold, this is what they did in my house. 她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了。她们在我殿中所行的乃是如此。 她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。 她們在殺我兒女、把他們當牲祭獻給偶像的當天,竟到我的聖殿玷污它! On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
21048 26 23 40 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They even sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments. 况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰, 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝, 「她們一次又一次派使者到遙遠的地方去請人來,他們應邀前來。兩姊妹就沐浴,打扮,畫眉,戴珠寶。 "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewellery.
21049 26 23 41 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You sat on a stately couch, with a table spread before it on which you had placed my incense and my oil. 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料膏油摆在其上。 你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。 她們坐在華麗的躺椅上,前面擺著桌子,桌上擺滿我送給她們的香料和橄欖油。 You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me.
21050 26 23 42 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort, drunkardst were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads. 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。 [标题]神必重罚两个妇人 有一群從曠野來遊手好閒的人作樂喧鬧。他們把手鐲掛在兩姊妹手上,把華冠戴在她倆頭上。 "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans 【Or drunkards】 were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
21051 26 23 43 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Then I said of her who was worn out by adultery, Now they will continue to use her for a whore, even her!t 我论这行淫衰老的妇人说,现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。 “我论到这个因行淫而衰颓的妇人说:现在让人与她行淫吧,因为她本来就是妓女。 我心裏想:他們是跟憔悴的妓女作樂。 Then I said about the one worn out by adultery, ''Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.''
21052 26 23 44 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women! 人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。 他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个淫荡的妇人同睡。 他們一再地來找這些妓女,不斷地回來找淫蕩的阿荷拉和阿荷利巴。 And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
21053 26 23 45 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands." 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们。因为她们是淫妇,手中有杀人的血。 然而必有义人判她们受淫妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是淫妇,她们手中染血。 公正的人要判她們犯了私通和凶殺的罪;因為她們行淫,手上沾滿了殺人的血。」 But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
21054 26 23 46 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For thus says the Lord God: "Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder. 主耶和华如此说,我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。 “因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。 至高的上主這樣說:「要召集暴徒來恐嚇她們,洗劫她們。 "This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
21055 26 23 47 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the host shall stone them and cut them down with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses. 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。 这些人必用石头打她们,用刀剑砍她们,又杀戮她们的儿女,放火烧毁她们的房屋。 讓暴徒用石頭打她們,用劍刺她們,並且殺死她們的兒女,放火燒掉她們的房子。 The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
21056 26 23 48 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus will I put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not commit lewdness as you have done. 这样,我必使淫行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的淫行。 这样,我必使淫荡从这地止息,好叫所有的妇人都受到警戒,不敢照着她们的淫荡而行。 我要制止全國淫蕩的生活,好警告所有的婦女不可模仿她們的淫蕩。 "So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
21057 26 23 49 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall return your lewdness upon you, and you shall bear the penalty for your sinful idolatry, and you shall know that I am the Lord God." 人必照着你们的淫行报应你们。你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主耶和华。 人要把你们行淫的报应归在你们身上;你们要担当你们拜偶像的罪;你们就知道我是主耶和华。” 你們兩姊妹啊,我要懲罰你們的淫蕩和拜偶像的罪。這樣,你們就知道我是至高的上主。」 You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign LORD." CHAPTER 24
21058 26 24 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me: 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说, 第九年十月十日,耶和华的话又临到我说: 我們流亡的第九年十月初十日,上主對我說話。 In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
21059 26 24 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day. 人子阿,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下, “人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。 他說:「必朽的人哪,你要記下今天這日子,因為今天巴比倫王開始圍攻耶路撒冷。 "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
21060 26 24 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: our in water also; 要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说,将锅放在火上,放好了,就倒水在其中。 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里; 你要向我悖逆的子民說這比喻。要告訴他們,我─至高的上主這樣說:把鍋放在火上,鍋裏盛滿水。 Tell this rebellious house a parable and say to them: ''This is what the Sovereign LORD says: "''Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
21061 26 24 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 put in it the pieces of meat,ll the good pieces, the thigh and the shoulder;ill it with choice bones. 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。 把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。 把上等的肉─肩肉、腿肉放進鍋裏,把特選的骨頭也放進鍋裏。 Put into it the pieces of meat, all the choice pieces -- the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
21062 26 24 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Take the choicest one of the flock;ile the logst under it;oil it well;eethe also its bones in it. 取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。 要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。 把最好的羊肉放進鍋裏,鍋下要堆滿木柴;把水燒滾,煮骨頭和肉塊。」 take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to the boil and cook the bones in it.
21063 26 24 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.t 主耶和华如此说,祸哉。这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。 [标题]预言耶路撒冷必遭毁灭 至高的上主這樣說:「充滿兇手的城要遭殃了。這座城像生銹沒有洗過的鍋,裏面的肉要一塊塊地被夾出來,一塊也不留。 "''For this is what the Sovereign LORD says: "''Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
21064 26 24 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust. 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。 因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的磐石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。 這城市有殺人流血的事,血濺在光滑的大石上,不是濺在有塵土可掩蓋的泥土上。 "''For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
21065 26 24 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered. 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。 我把血濺在不能掩蓋的大石上;這血跡激發了我的忿怒,要求我報復。」 To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
21066 26 24 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great. 所以主耶和华如此说,祸哉。这流人血的城,我也必大堆火柴, 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。 所以,至高的上主這樣說:「充滿兇手的城要遭殃了!我要親自堆積木柴。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: "''Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
21067 26 24 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices,t and let the bones be burned up. 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。 你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦; 要添木柴,煽火,煮肉,把肉湯煮乾,把骨頭燒焦! So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
21068 26 24 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then set it empty upon the coals, that it may become hot, and its copper may burn, that its uncleanness may be melted in it, its corrosion consumed. 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。 然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。 然後要把倒空了的銅鍋放在炭火上燒得通紅,雖然銅銹不能完全燒掉,但燒紅、去銹後,鍋就潔淨了。 Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
21069 26 24 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 She has wearied herself with toil;t its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion! 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉。这锈就是用火也不能除掉。 这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。 併於上節 It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
21070 26 24 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you. 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。 耶路撒冷啊,你淫蕩的生活玷污了你。我曾經潔淨你,但你仍然是污穢的。所以,非等到我把烈怒倒盡在你身上,你不能再得潔淨。 "''Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
21071 26 24 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Ezekiel''s Wife Dies 我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。 [标题]妻死勿哀的比喻 [标题]先知妻子的死 "''I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.''"
21072 26 24 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21073 26 24 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down. 人子阿,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪, “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。 他說:「必朽的人哪,我要突然把你最心愛的人奪走。你不要哀傷、痛哭,或流淚。 "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
21074 26 24 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men." 只可叹息,不可出声,不可办理丧事。头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。” 不可讓人家聽見你為死人哀傷低泣的聲音。不可光頭赤足,表示哀悼。不可蒙臉,也不可吃別人為喪家預備的食物。」 Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
21075 26 24 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded. 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。 那天早上,我跟人家談起這事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
21076 26 24 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?" 百姓问我说,你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗? 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?” 人家問我:「你為甚麼這樣做呢?」 Then the people asked me, "Won''t you tell us what these things have to do with us?"
21077 26 24 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I said to them, "The word of the Lord came to me: 我回答他们,耶和华的话临到我说, 我回答他们:“耶和华的话临到我说: 我告訴他們:「上主對我說話; So I said to them, "The word of the LORD came to me:
21078 26 24 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 ''Say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword. 你告诉以色列家,主耶和华如此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。 ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。 他要我向你們以色列人傳達這信息。至高的上主這樣說:你們把聖殿當作驕傲的力量,眼目的喜愛和心靈的寄託;但是我要污辱這聖殿。你們留在耶路撒冷的兒女都要被殺害。 Say to the house of Israel, ''This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary -- the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
21079 26 24 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。 那時,你們將照我所做的去做。你們不蒙臉,不吃別人為喪家預備的食物, And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
21080 26 24 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another. 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。 不光頭赤足,也不哀悼悲泣。你們將因自己的罪而憔悴,相對悲泣。 You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of 【Or away in】 your sins and groan among yourselves.
21081 26 24 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus shall Ezekiel be to you a sign; according to all that he has done you shall do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.'' 以西结必这样为你们作预兆。凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’ 我─以西結就是你們預先看見的記號;我所做的,你們都要做。上主說,到那時,你們就知道他是至高的上主。」 Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.''
21082 26 24 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul''s desire, and also their sons and daughters, 人子阿,我除掉他们所倚靠,所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱,心里所重看的儿女。 “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候, 上主說:「必朽的人哪,我要奪走他們的堡壘─他們所喜歡誇耀、眼目所喜愛、心靈所寄託的聖殿。我也要奪走他們的兒女。 "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart''s desire, and their sons and daughters as well --
21083 26 24 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 on that day a fugitive will come to you to report to you the news. 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗? 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗? 那時,倖免於難的人會來向你敘述那情景。 on that day a fugitive will come to tell you the news.
21084 26 24 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On that day your mouth will be opened to the fugitive, and you shall speak and be no longer mute. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord." 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。 那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。” 那天,你不再作啞巴;你會開口向他們說話。這樣,你要作為他們的記號,他們就知道我是上主。」 At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD." CHAPTER 25
21085 26 25 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21086 26 25 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them. 人子阿,你要面向亚扪人说预言,攻击他们, “人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。 他說:「必朽的人哪,你要斥責亞捫人。 "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
21087 26 25 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say to the Ammonites, Hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God, Because you said, ''Aha!'' over my sanctuary when it was profaned, and over the land of Israel when it was made desolate, and over the house of Judah when they went into exile, 说,你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说,我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠。那时,你便因这些事说,阿哈。 你要对亚扪人说:‘你们要听主耶和华的话。主耶和华这样说:我的圣所被亵渎,以色列地荒凉,犹大家被掳去的时候,你说:“哈哈!” 要告訴他們,我─至高的上主這樣說:你們喜歡看見我的聖殿被污辱,喜歡看見以色列的土地荒廢,猶大人流亡。 Say to them, ''Hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says: Because you said "Aha!" over my sanctuary when it was desecrated and over the land of Israel when it was laid waste and over the people of Judah when they went into exile,
21088 26 25 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore behold, I am handing you over to the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk. 所以我必将你的地交给东方人为业。他们必在你的地上安营居住,吃你的果子,喝你的奶。 所以我要把你交给东方人作产业;他们必在你那里安营,在你那里设立居所;他们必吃你的果子,喝你的奶。 因為你們幸災樂禍,我要讓東邊曠野來的部族征服你們。他們要在你們的土地上紮營,定居。他們要吃你們的土產,喝你們的奶。 therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.
21089 26 25 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make Rabbah a pasture for camels and Ammont a fold for flocks. Then you will know that I am the Lord. 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。 我要使拉巴城變成牧放駱駝的地方,使亞捫全國成為羊群躺臥的牧場。這樣,你們就知道我是上主。 I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the LORD.
21090 26 25 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within your soul against the land of Israel, 主耶和华如此说,因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜, 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。 「至高的上主這樣說:因為你們拍手雀躍,幸災樂禍,瞧不起以色列的土地, For this is what the Sovereign LORD says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
21091 26 25 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Prophecy Against Moab and Seir 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。 所以我必伸手攻击你,把你交给列国作掠物;我必从万族中剪除你,使你从列邦中灭亡;我必消灭你,你就知道我是耶和华。’” [标题]斥責摩押 therefore I will stretch out my hand against you and give you as plunder to the nations. I will cut you off from the nations and exterminate you from the countries. I will destroy you, and you will know that I am the LORD.''"
21092 26 25 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Because Moab and Seirt said, ''Behold, the house of Judah is like all the other nations,'' 主耶和华如此说,因摩押和西珥人说,看哪,犹大家与列国无异, [标题]摩押遭报 至高的上主說:「因為摩押說猶大國跟別的國家毫無差別, "This is what the Sovereign LORD says: ''Because Moab and Seir said, "Look, the house of Judah has become like all the other nations,"
21093 26 25 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore I will lay open the flank of Moab from the cities, from its cities on its frontier, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim. 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末,巴力免,基列亭, 所以我必除去摩押一面的防守,从边界的城市开始,就是他们看为那地之荣美的伯.耶西末、巴力.免和基列亭。 我要使摩押邊境的城鎮被攻擊,連他們最誇耀的城堡─伯‧耶西末、巴力‧免、基列亭都要被攻擊。 therefore I will expose the flank of Moab, beginning at its frontier towns -- Beth Jeshimoth, Baal Meon and Kiriathaim -- the glory of that land.
21094 26 25 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will give it along with the Ammonites to the people of the East as a possession, that the Ammonites may be remembered no more among the nations, 好使东方人来攻击亚扪人。我必将亚扪人之地交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 我必把摩押连同亚扪人一起交给东方人作产业,使亚扪不再在列国中被记念。 我要讓東邊曠野來的部族征服摩押,連亞捫一起征服,使摩押被列國遺忘。 I will give Moab along with the Ammonites to the people of the East as a possession, so that the Ammonites will not be remembered among the nations;
21095 26 25 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and I will execute judgments upon Moab. Then they will know that I am the Lord. 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。 我要向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。” [标题]斥責以東 and I will inflict punishment on Moab. Then they will know that I am the LORD.''"
21096 26 25 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Because Edom acted revengefully against the house of Judah and has grievously offended in taking vengeance on them, 主耶和华如此说,因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪, 主耶和华这样说:“因为以东向犹大家报仇雪恨。他们这样作,就犯了大罪。 至高的上主這樣說:「以東人凶狠地向猶大報復,他們的罪惡滔天。 "This is what the Sovereign LORD says: ''Because Edom took revenge on the house of Judah and became very guilty by doing so,
21097 26 25 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God, I will stretch out my hand against Edom and cut off from it man and beast. And I will make it desolate; from Teman even to Dedan they shall fall by the sword. 所以主耶和华如此说,我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。 所以主耶和华这样说:我必伸手攻击以东,把人和牲畜都从其中剪除;我必使以东荒凉;从提幔直到底但,他们都要倒毙在刀下。 所以我─至高的上主這樣宣佈:我要懲罰以東,把人和牲畜都消滅。從提幔到底但的土地都要荒廢;所有的人都被殺害。 therefore this is what the Sovereign LORD says: I will stretch out my hand against Edom and kill its men and their animals. I will lay it waste, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.
21098 26 25 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Prophecy Against Philistia 我必借我民以色列的手报复以东。以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。 [标题]非利士遭报 [标题]斥責非利士 I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign LORD.''"
21099 26 25 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Because the Philistines acted revengefully and took vengeance with malice of soul to destroy in never-ending enmity, 主耶和华如此说,因非利士人向犹大人报仇,就是以恨恶的心报仇雪恨,永怀仇恨,要毁灭他们, 主耶和华这样说:“因为非利士人向犹大人报仇雪恨,心存轻蔑报仇雪恨,他们永远怀恨,要毁灭犹大, 至高的上主這樣說:「非利士人向他們的世仇凶狠地報復,在仇恨下殺戮了敵人。 "This is what the Sovereign LORD says: ''Because the Philistines acted in vengeance and took revenge with malice in their hearts, and with ancient hostility sought to destroy Judah,
21100 26 25 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God, Behold, I will stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Cherethites and destroy the rest of the seacoast. 所以主耶和华如此说,我必伸手攻击非利士人,剪除基利提人,灭绝沿海剩下的居民。 因此,主耶和华这样说:看哪!我要伸手攻击非利士人,剪除基利提人,消灭沿海剩下的人。 所以我─至高上主這樣宣佈:我要攻擊非利士人,消滅他們,連殘留在非利士平原的人都要消滅。 therefore this is what the Sovereign LORD says: I am about to stretch out my hand against the Philistines, and I will cut off the Kerethites and destroy those remaining along the coast.
21101 26 25 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will execute great vengeance on them with wrathful rebukes. Then they will know that I am the Lord, when I lay my vengeance upon them." 我向他们大施报应,发怒斥责他们。我报复他们的时候,他们就知道我是耶和华。 我必怒责他们,向他们大施报复;我向他们报复的时候,他们就知道我是耶和华。” 我要重重地懲罰他們,向他們傾注烈怒,報仇雪恨。這樣,他們就知道我是上主。」 I will carry out great vengeance on them and punish them in my wrath. Then they will know that I am the LORD, when I take vengeance on them.''" CHAPTER 26
21102 26 26 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me: 第十一年十一月初一日,耶和华的话临到我说, 第十一年某月初一日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十一年某月初一日,上主對我說話。 In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
21103 26 26 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, ''Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,'' 人子阿,因推罗向耶路撒冷说,阿哈,那作众民之门的已经破坏,向我开放。她既变为荒场,我必丰盛。 “人子啊!因为推罗论到耶路撒冷说:‘哈哈!那万族的门已经破坏了,向我打开了;我必得丰满,她却成了荒场!’ 他說:「必朽的人哪,泰爾城的居民興高采烈地呼喊:『啊哈,耶路撒冷毀了!她失去了貿易的能力!她不再是我們競爭的對手了!』 "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem, ''Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,''
21104 26 26 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves. 所以,主耶和华如此说,推罗阿,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。 所以主耶和华这样说:‘推罗啊!我要与你为敌;我必叫多国上来攻击你,好像海使波浪涌上来一样。 「所以,我─至高的上主這樣說:泰爾城啊,我要敵對你!我要召集列國像波濤湧來攻打你。 therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
21105 26 26 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall destroy the walls of Tyre and break down her towers, and I will scrape her soil from her and make her a bare rock. 他们必破坏推罗的墙垣,拆毁她的城楼。我也要刮净尘土,使她成为净光的磐石。 他们必毁坏推罗的城墙,拆毁它的城楼;我必刮净它的尘土,使它成为光滑的磐石。 他們要摧毀你的城牆,拆毀你的堡壘。我也要掃除所有的塵土,只留下光溜溜的石頭。 They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers; I will scrape away her rubble and make her a bare rock.
21106 26 26 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations, 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。 它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物, 泰爾將孤立海中;漁夫要在那孤島上曬魚網。我─至高的上主這樣宣佈了。列國要來洗劫泰爾; Out in the sea she will become a place to spread fishing nets, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. She will become plunder for the nations,
21107 26 26 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and her daughters on the mainland shall be killed by the sword. Then they will know that I am the Lord. 属推罗城邑的居民(城邑的居民原文作田间的众女八节同)必被刀剑杀灭,他们就知道我是耶和华。 那些在陆地居住的推罗人必被刀剑所杀;然后,他们就知道我是耶和华。 他們要用劍刺殺周圍城鎮的居民。這樣,泰爾就知道我是上主。」 and her settlements on the mainland will be ravaged by the sword. Then they will know that I am the LORD.
21108 26 26 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzart king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers. 主耶和华如此说,我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒率领马匹车辆,马兵,军队,和许多人民从北方来攻击你推罗。 “‘因为主耶和华这样说:看哪!我要使诸王之王,就是巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹、战车、骑兵和一支大军,从北方来攻击推罗。 至高的上主這樣說:「我要召喚世界最大的國王─巴比倫的尼布甲尼撒王來攻打泰爾。他率領大軍從北方來,有軍馬、戰車、騎兵。 "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar 【Hebrew Nebuchadrezzar, of which Nebuchadnezzar is a variant; here and often in Ezekiel and Jeremiah】 king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.
21109 26 26 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He will kill with the sword your daughters on the mainland. He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you. 他必用刀剑杀灭属你城邑的居民,也必造台筑垒举盾牌攻击你。 他必用刀剑杀戮你那些在陆地居住的人;他必建造围城的高墙,筑起土垒,举起盾牌攻击你。 周圍城鎮的居民都將被殺害。敵人要來挖壕溝,築土堆,排列盾牌攻打你。 He will ravage your settlements on the mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp up to your walls and raise his shields against you.
21110 26 26 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers. 他必安设撞城锤攻破你的墙垣,用铁器拆毁你的城楼。 他必用攻城锤攻击你的城墙,用武器拆毁你的城楼。 他們要用破城的槌撞破城牆,用鐵棒拆毀堡壘。 He will direct the blows of his battering-rams against your walls and demolish your towers with his weapons.
21111 26 26 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 His horses will be so many that their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and wagons and chariots, when he enters your gates as men enter a city that has been breached. 因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好像人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车,辎重车的响声震动。 因为他的马匹众多,它们扬起的尘土必遮盖你;他进入你的城门,好像人进入已有破口的城,那时,你的城墙必因骑兵、车轮和战车的响声而震动。 萬馬奔騰,塵沙飛揚;騎兵吶喊,戰車轆轆,震撼了城牆。他們直衝城門,好像衝入無人之境。 His horses will be so many that they will cover you with dust. Your walls will tremble at the noise of the war horses, wagons and chariots when he enters your gates as men enter a city whose walls have been broken through.
21112 26 26 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. 他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民。你坚固的柱子(或作柱像)必倒在地上。 他的马蹄必践踏你所有的街道;他必用刀杀戮你的人民;你坚固的柱子必倒在地上。 騎兵在你的大街小巷橫衝直撞,用劍刺殺居民。你堅固的廟柱要被推倒在地上。 The hoofs of his horses will trample all your streets; he will kill your people with the sword, and your strong pillars will fall to the ground.
21113 26 26 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They will plunder your riches and loot your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. Your stones and timber and soil they will cast into the midst of the waters. 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋,将你的石头,木头,尘土都抛在水中。 他们必掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们必破坏你的城墙,拆毁你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾都投在水中。 敵人要掠奪你的財物商品,推倒城牆,毀壞豪華的房子,把碎石、斷木都拋進海裏。 They will plunder your wealth and loot your merchandise; they will break down your walls and demolish your fine houses and throw your stones, timber and rubble into the sea.
21114 26 26 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more. 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。 我必使你唱歌的喧声止息;人也再听不到你的琴声。 我要停止你的歌聲,止息你豎琴的樂聲。 I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.
21115 26 26 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God. 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。 我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’ 我要使你變成光溜溜的石頭,只能供漁夫在上面曬網。這座城無法重建。我─至高的上主,這樣宣佈了。」 I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishing nets. You will never be rebuilt, for I the LORD have spoken, declares the Sovereign LORD.
21116 26 26 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst? 主耶和华对推罗如此说,在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗? “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗? 至高的上主對泰爾這樣說:「你被征服的時候,人民將被屠殺;沿海的居民因聽見了他們的尖叫而驚惶。 "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
21117 26 26 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you. 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢,坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。 那时所有沿海的君王都必由王座下来,除去朝服,脱下刺绣的衣服;披上战兢,坐在地上,不停发抖,因你而惊骇。 海上的群王都要離開他們的寶座,脫下王袍和刺繡的衣服,戰戰兢兢地坐在地上。你的結局使他們不停地發抖。 Then all the princes of the coast will step down from their thrones and lay aside their robes and take off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled at you.
21118 26 26 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they will raise a lamentation over you and say to you, ou who were inhabited from the seas,ho was mighty on the sea;he and her inhabitants imposed their terrorn all her inhabitants! 他们必为你作起哀歌说,你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的。平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐。现在何竟毁灭了。 他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢? [标题]斥責泰爾 Then they will take up a lament concerning you and say to you: "''How you are destroyed, O city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
21119 26 26 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the coastlands tremblen the day of your fall,nd the coastlands that are on the seare dismayed at your passing.'' 如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢。海中的群岛见你归于无有就都惊惶。 现在海岛的居民在你倾倒的日子,都必战兢;众海岛因你的毁灭而惊惶。 但是,她陷落那一天,群島都顫抖,島上的居民都要因這樣的結局恐懼。」 Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.''
21120 26 26 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you, 主耶和华如此说,推罗阿,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑。又使深水漫过你,大水淹没你。 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你, 至高的上主這樣說:「我要使你荒廢,像人煙絕跡的城。我要用深淵大洋的水淹沒你。 "This is what the Sovereign LORD says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
21121 26 26 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living. 那时,我要叫你下入阴府,与古时的人一同在地的深处,久已荒凉之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地显荣耀(我也云云或作在活人之地不再有荣耀)。 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”,这译法参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。 我要把你推進陰間,使你跟死了的人在一起。我要把你關在黃泉,在那永恆的荒城跟死人同夥。你絕不能回到人間;你絕不再有居民。 then I will bring you down with those who go down to the pit, to the people of long ago. I will make you dwell in the earth below, as in ancient ruins, with those who go down to the pit, and you will not return or take your place 【Septuagint; Hebrew return, and I will give glory】 in the land of the living.
21122 26 26 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord God." 我必叫你令人惊恐,不再存留于世。人虽寻找你,却永寻不见。这是主耶和华说的。 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’” 我要使你遭遇恐怖的結局,不再有你。也許人家要尋找你,但絕對找不到你。」至高的上主這樣宣佈了。 I will bring you to a horrible end and you will be no more. You will be sought, but you will never again be found, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 27
21123 26 27 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話;他說: The word of the LORD came to me:
21124 26 27 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre, 人子阿,要为推罗作起哀歌, “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。 「必朽的人哪,你要為泰爾唱輓歌, "Son of man, take up a lament concerning Tyre.
21125 26 27 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: 说,你居住海口,是众民的商埠。你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗阿,你曾说,我是全然美丽的。 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊!你曾经说过:我是全然美丽的。 哀悼那矗立在港口、跟許多海島國家貿易的商埠。要告訴泰爾,至高的上主這樣說:泰爾啊,你誇耀自己是十全十美的城市。 Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ''This is what the Sovereign LORD says: "''You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
21126 26 27 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your borders are in the heart of the seas;our builders made perfect your beauty. 你的境界在海中,造你的使你全然美丽。 你的疆界在众海中心,建造你的使你全然美丽。 你以海為家;你被造得美侖美奐。 Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
21127 26 27 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They made all your planksf fir trees from Senir;hey took a cedar from Lebanono make a mast for you. 他们用示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆, 他们用示尼珥的松树做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆; 他們以黑門山的松樹作木板,以黎巴嫩的香柏樹作船桅。 They made all your timbers of pine trees from Senir; 【That is, Hermon】 they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
21128 26 27 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Of oaks of Bashanhey made your oars;hey made your deck of pinesrom the coasts of Cyprus,nlaid with ivory. 用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(坐板或作舱板)。 用巴珊的橡树做你的桨;用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。 他們以巴珊的橡樹作槳,以基提的松樹鑲嵌著象牙作甲板。 Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood 【Targum; the Masoretic Text has a different division of the consonants.】 from the coasts of Cyprus 【Hebrew Kittim】 they made your deck, inlaid with ivory.
21129 26 27 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Of fine embroidered linen from Egyptas your sail,erving as your banner;lue and purple from the coasts of Elishahas your awning. 你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的大旗。你的凉棚是用以利沙岛的蓝色,紫色布作的。 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的,可作你的旗帜;你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。 你的帆用上等的繡花麻紗製成,是埃及的產品,遠遠望去就很顯眼。你的篷用最好的布料製成,是從以利沙島運來的紫色布。 Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
21130 26 27 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The inhabitants of Sidon and Arvadere your rowers;our skilled men, O Tyre, were in you;hey were your pilots. 西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗阿,你中间的智慧人作掌舵的。 西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。 為你划槳的是西頓人、亞發人;為你掌舵的是本地的高手。 Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
21131 26 27 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The elders of Gebal and her skilled men were in you,aulking your seams;ll the ships of the sea with their mariners were in youo barter for your wares. 迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的。一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。 迦巴勒的技师和老练的工匠都在你那里修补裂缝;所有海上的船只和水手都在你那里,与你进行贸易。 船上的木匠是迦巴勒來的老手;海上的船隻和海員都在你商店作交易。 Veteran craftsmen of Gebal 【That is, Byblos】 were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
21132 26 27 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor. 波斯人,路德人,弗人在你军营中作战士。他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。 波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。 「你的部隊有波斯、呂底亞,和弗的傭兵。他們把盾牌和頭盔掛在你的營房。他們為你爭取光榮。 "''Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendour.
21133 26 27 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty. 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士。他们悬挂盾牌,成全你的美丽。 在你四围的城墙上有亚发人和赫勒克人(“赫勒克人”或译:“你的军兵”);在你的城楼上有歌玛底人(“歌玛底人”或译:“勇士”)。他们把自己的盾牌挂在你四围的城墙上,使你全然美丽。 亞發來的傭兵為你守衛城牆;迦瑪底來的傭兵替你保護城樓。他們把盾牌掛在你的牆上。他們使你十全十美。 Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
21134 26 27 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares. 他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银,铁,锡,铅兑换你的货物。 “他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。 「你跟他施人貿易,用你豐富的商品交換他們的銀、鐵、錫,和鉛。 "''Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
21135 26 27 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise. 雅完人,土巴人,米设人都与你交易。他们用人口和铜器兑换你的货物。 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。 你跟希臘人、土巴人、米設人貿易,用你的貨物交換他們的奴隸和銅器。 "''Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
21136 26 27 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares. 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。 伯陀迦玛人用马、战马和骡子来换取你的货物。 你跟陀迦瑪人貿易,用你的貨物交換他們的馱馬、戰馬,和騾子。 "''Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
21137 26 27 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The men of Dedanttraded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony. 底但人与你交易,许多海岛作你的码头。他们拿象牙,乌木与你兑换(兑换或作进贡)。 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。 你跟羅德人交易,用你的貨物交換沿海各地的象牙和烏木。 "''The men of Rhodes 【Septuagint; Hebrew Dedan】 traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
21138 26 27 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby. 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商。他们用绿宝石,紫色布绣货,细麻布,珊瑚,红宝石兑换你的货物。 亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。 你跟亞蘭人貿易,用你大批的貨物和商品交換他們的綠寶石、紫色布、繡花布、上等麻紗、珊瑚,和紅寶石。 "''Aram 【Most Hebrew manuscripts; some Hebrew manuscripts and Syriac Edom】 did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
21139 26 27 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,t honey, oil, and balm. 犹大和以色列地的人都与你交易。他们用米匿的麦子,饼,蜜,油,乳香兑换你的货物。 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。 你跟猶大人和以色列人貿易,用你的貨物交換他們的大麥、蜂蜜、橄欖油,和香料。 "''Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 honey, oil and balm for your wares.
21140 26 27 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar 大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易, 你跟大馬士革人貿易,用你的貨物和商品交換他們黑本的酒和沙哈的羊毛。他們也用精緻的鐵器和香料交換你的貨物。 "''Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
21141 26 27 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and casks of winet from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise. 威但人和雅完人拿纺成的线,亮铁,桂皮,菖蒲兑换你的货物。 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。 併於上節 "''Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
21142 26 27 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Dedan traded with you in saddlecloths for riding. 底但人用高贵的毯子,鞍,屉与你交易。 底但人用马鞍毯子来与你交易。 底但人用馬鞍毯子交換你的貨物。 "''Dedan traded in saddle blankets with you.
21143 26 27 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you. 亚拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔,公绵羊,公山羊与你交易。 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。 阿拉伯人和基達一帶的首領用小羊、綿羊、山羊交換你的貨物。 "''Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
21144 26 27 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold. 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料,各类的宝石,和黄金兑换你的货物。 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。 示巴和拉瑪的商人用珠寶、金,和高級香料交換你的商品。 "''The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
21145 26 27 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you. 哈兰人,干尼人,伊甸人,示巴的商人,和亚述人,基抹人与你交易。 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。 哈蘭、干尼、伊甸諸城、示巴的商人、亞述和基抹諸城都跟你貿易。 "''Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
21146 26 27 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure. 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。 他們把美麗的衣服、紫色布、繡花布、鮮艷的地毯、精製的帶子,和繩子賣給你。 In your market-place they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicoloured rugs with cords twisted and tightly knotted.
21147 26 27 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas. 他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。 他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。 你用最大商船的船隊裝運貨物商品。你像在海上航行的大船,滿滿地裝載了貨物。 "''The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
21148 26 27 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The east wind has wrecked youn the heart of the seas. 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。 给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。 划槳手把你划到外洋;東風在海上吹襲你。 Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
21149 26 27 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your riches, your wares, your merchandise,our mariners and your pilots,our caulkers, your dealers in merchandise,nd all your men of war who are in you,ith all your crewhat is in your midst,ink into the heart of the seasn the day of your fall. 你的资财,物件,货物,水手,掌舵的,补缝的,经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。 你的财富、货物、商品、水手、舵手、修补裂缝的、与你进行贸易的,在你那里所有的战士,并在你中间所有聚集的人、在你倾覆的日子,都必在海的中心沉下去。 船破下沉的時候,所有貴重的商品,全部海員和舵手,船上的木匠和商人,船上所有的軍人,全部沉到海底。 Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
21150 26 27 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 At the sound of the cry of your pilotshe countryside shakes, 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。 因你舵手的呼叫声,郊野都必震动。 下沉海員呼救的聲音不斷地在沿岸迴響。 The shorelands will quake when your seamen cry out.
21151 26 27 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The mariners and all the pilots of the seatand on the land 凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。 所有荡桨的、水手和航海的舵手,都必离开他们的船只,站在陆上。 所有的船隻都被丟棄;每個海員和舵手都登上岸。 All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
21152 26 27 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】They cast dust on their headsnd wallow in ashes; 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。 他們為你哀悼痛哭,撒灰塵在頭上,在灰中打滾。 They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
21153 26 27 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 they make themselves bald for yound put sackcloth on their waist,nd they weep over you in bitterness of soul,ith bitter mourning. 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。 他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。 他們剃光頭,穿上喪服;他們為你悲泣心碎。 They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
21154 26 27 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In their wailing they raise a lamentation for yound lament over you:ike one destroyed in the midst of the sea? 他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说,有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢? 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推罗呢? 他們為你唱這首輓歌:哪一座城能跟泰爾相比?哪一座城比得上那沉沒在海底的泰爾? As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
21155 26 27 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When your wares came from the seas,ou satisfied many peoples;ith your abundant wealth and merchandiseou enriched the kings of the earth. 你由海上运出货物,就使许多国民充足。你以许多资财,货物使地上的君王丰富。 你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。 當你向海外輸送貨物,列國都得到供應。你的財富和商品使君王致富。 When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
21156 26 27 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now you are wrecked by the seas,n the depths of the waters;our merchandise and all your crew in your midstave sunk with you. 你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。 如今你在深水的地方,被海水冲破;你的商品和所有在你那里聚集的人,都沉下去了。 現在,你遭遇海難;你沉到海底。你所有的貨物和你的傭工都跟你消失在海中。 Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
21157 26 27 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All the inhabitants of the coastlandsre appalled at you,nd the hair of their kings bristles with horror;heir faces are convulsed. 海岛的居民为你惊奇。他们的君王都甚恐慌,面带愁容。 沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。 「群島的居民都因你的結局震驚;他們的君王也都驚惶,臉上顯露愁容。 All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
21158 26 27 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The merchants among the peoples hiss at you;ou have come to a dreadful endnd shall be no more forever.''" 各国民中的客商都向你发嘶声。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’” 你完了,永遠滅亡了!世上各地的商人都恐懼,怕遭遇跟你相同的命運。」 The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.''" CHAPTER 28
21159 26 28 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21160 26 28 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God: nd you have said, ''I am a god,n the heart of the seas,''et you are but a man, and no god,hough you make your heart like the heart of a god- 人子阿,你对推罗君王说,主耶和华如此说,因你心里高傲,说,我是神。我在海中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神。 “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说:因为你心里高傲,说:我是神;我在海的中心、坐在神的宝座上。其实你不过是人,并不是神,你心里却自以为是神。 他說:「必朽的人哪,要告訴泰爾王,我─至高的上主這樣說:你自負地說,你是神,你像神明坐在海中的寶座上。雖然你自以為是神明,其實,你是必朽的,不是神。 "Son of man, say to the ruler of Tyre, ''This is what the Sovereign LORD says: "''In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
21161 26 28 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 you are indeed wiser than Daniel;o secret is hidden from you; 看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你! 你自認比達尼爾聰明,明白所有的奧祕。 Are you wiser than Daniel? 【Or Danel; the Hebrew spelling may suggest a person other than the prophet Daniel.】 Is no secret hidden from you?
21162 26 28 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 by your wisdom and your understandingou have made wealth for yourself,nd have gathered gold and silvernto your treasuries; 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。 你靠着自己的智慧和聪明,为自己得了财富,把所得的金银放进自己的府库里。 你運用聰明和技巧致富,寶庫裏累積了許多金銀。 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
21163 26 28 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 by your great wisdom in your tradeou have increased your wealth,nd your heart has become proud in your wealth- 你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。 你靠着自己在贸易上的大智慧,增添你的财富,你又因自己的财富心里高傲。 你懂得經商的祕訣,不斷地增加財富。你為自己的財富驕傲! By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
21164 26 28 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God: 所以主耶和华如此说,因你居心自比神, 因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神, 「所以,我─至高的上主這樣說:因為你自以為跟神明一樣聰明, "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: "''Because you think you are wise, as wise as a god,
21165 26 28 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, behold, I will bring foreigners upon you,he most ruthless of the nations;nd they shall draw their swords against the beauty of your wisdomnd defile your splendor. 我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里。他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。 所以我要使外族人,就是列国中最强横的人,来攻击你;他们要拔出刀来,攻击你用智慧得来的美物,玷污你的光彩。 我要帶領凶暴的敵人來攻打你。你用聰明和技巧得來的一切美物,他們都要摧毀。 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendour.
21166 26 28 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall thrust you down into the pit,nd you shall die the death of the slainn the heart of the seas. 他们必使你下坑。你必死在海中,与被杀的人一样。 他们必使你下到坑中,你必被杀害,死在海的中心。 他們要殺你,把你沉入海底。 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
21167 26 28 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Will you still say, ''I am a god,''n the presence of those who kill you,hough you are but a man, and no god,n the hands of those who slay you? 在杀你的人面前你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。 在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。 他們來殺你的時候,你還敢自稱是神明嗎?當你面對殺害你的人時,你就知道自己是必朽的,不是神。 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
21168 26 28 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】A Lament over the King of Tyre 你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作不洁下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。 你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’” [标题]泰爾王的結局 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.''"
21169 26 28 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Moreover, the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主再對我說話; The word of the LORD came to me:
21170 26 28 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord God: ull of wisdom and perfect in beauty. 人子阿,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说,你无所不备,智慧充足,全然美丽。 “人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。 他說:「必朽的人哪,你要為泰爾王唱輓歌。要告訴他,我─至高的上主這樣說:你曾經是完美的典範,充滿智慧,多麼英俊。 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ''This is what the Sovereign LORD says: "''You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
21171 26 28 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】On the day that you were createdhey were prepared. 你曾在伊甸神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石,红璧玺,金钢石,水苍玉,红玛瑙,碧玉,蓝宝石,绿宝石,红玉,和黄金。又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。 你曾在伊甸、神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金制造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。 你住在上帝的園子─伊甸園裏,用紅寶石、鑽石、黃寶石、綠寶石、紅玉髓、碧玉、藍寶石、綠寶石等妝飾自己,也用金首飾打扮。你被造那一天,我就為你準備了這一切。 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, 【Or lapis lazuli】 turquoise and beryl. 【The precise identification of some of these precious stones is uncertain.】 Your settings and mountings 【The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.】 were made of gold; on the day you were created they were prepared.
21172 26 28 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You were an anointed guardian cherub.n the midst of the stones of fire you walked. 你是那受膏遮掩约柜的基路伯。我将你安置在神的圣山上。你在发光如火的宝石中间往来。 你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。 我差令人畏懼的基路伯保護你。你住在我的聖山,行走在閃耀的珠寶之間。 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
21173 26 28 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You were blameless in your waysrom the day you were created,ill unrighteousness was found in you. 你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。 从你被造的日子起,你的行为都无可指摘,直到在你中间有了罪孽为止。 從你被造到開始墮落那一天,你的行為是完善的。 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
21174 26 28 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the abundance of your tradeou were filled with violence in your midst, and you sinned;o I cast you as a profane thing from the mountain of God,nd I destroyed you,t O guardian cherub,rom the midst of the stones of fire. 因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯阿,我已将你从发光如火的宝石中除灭。 因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从神的山把你拋弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。 到了你生意興隆,你就殘暴犯罪。所以,我逼你離開我的聖山;那保護你的天使趕你離開那珠寶閃耀的地方。 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.
21175 26 28 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Your heart was proud because of your beauty;ou corrupted your wisdom for the sake of your splendor.o feast their eyes on you. 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 你因自己的美丽心里高傲,又因你的光彩败坏了你的智慧。所以我把你拋在地上;放在列王面前,好让他们观看。 你因英俊自負;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,藉此警告列王。 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendour. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
21176 26 28 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 By the multitude of your iniquities,n the unrighteousness of your tradeou profaned your sanctuaries;o I brought fire out from your midst;t consumed you,nd I turned you to ashes on the earthn the sight of all who saw you. 你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。 你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。 你作惡多端,做生意不守公道,以致污辱了聖所。所以我放火燒你,使你變成灰燼,讓人觀看。 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
21177 26 28 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Prophecy Against Sidon 各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。 万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’” [标题]斥責西頓 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.''"
21178 26 28 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話;他說: The word of the LORD came to me:
21179 26 28 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her 人子阿,你要向西顿预言攻击她, “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它, 「必朽的人哪,你要斥責西頓城。 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
21180 26 28 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】And they shall know that I am the Lordhen I execute judgments in hernd manifest my holiness in her; 说主耶和华如此说,西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判,显为圣的时候,人就知道我是耶和华。 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。 要告訴他們,我─至高的上主這樣說:西頓哪,我要敵對你!人要因我懲罰你而稱頌我。我一顯示我的神聖,施行懲罰,他們就知道我是上主。 and say: ''This is what the Sovereign LORD says: "''I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.
21181 26 28 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 for I will send pestilence into her,nd blood into her streets;nd the slain shall fall in her midst,y the sword that is against her on every side. 我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。 我必使瘟疫进入西顿,使血流在它的街上;必有刀剑四围攻击它,使被杀的人倒在城中,人就知道我是耶和华。 [标题]以色列要蒙福 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
21182 26 28 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Israel Gathered in Security 四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。 [标题]以色列的复兴 上主說:「輕視以色列的鄰國再也不會像荊棘一樣刺傷以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」 "''No longer will the people of Israel have malicious neighbours who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
21183 26 28 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and manifest my holiness in them in the sight of the nations, then they shall dwell in their own land that I gave to my servant Jacob. 主耶和华如此说,我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 “‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。 至高的上主這樣說:「我要把以色列人從被放逐的各國領回來;這樣,列國就知道我是神聖的。以色列人要住在自己的土地上,就是我賜給我僕人雅各的土地。 "''This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
21184 26 28 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord their God." 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的神。 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的神。’” 他們要在那裏安居樂業,建造房屋,開墾葡萄園。我要懲罰輕視以色列的鄰國,以色列就享安全。這樣,他們就知道我是上主─他們的上帝。」 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbours who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.''" CHAPTER 29
21185 26 29 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the Lord came to me: 第十年十月十二日,耶和华的话临到我说, 第十年十月十二日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十年十月十二日,上主對我說話。 In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the LORD came to me:
21186 26 29 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt; 人子阿,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地, “人子啊!你要面向埃及王法老,说预言攻击他和埃及全地。 他說:「必朽的人哪,你要斥責埃及王;你要斥責他,也斥責埃及。 "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt.
21187 26 29 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 speak, and say, Thus says the Lord God: he great dragon that liesn the midst of his streams,hat says, ''My Nile is my own; 说主耶和华如此说,埃及王法老阿,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。 你要说:‘主耶和华这样说:埃及王法老啊!我要与你为敌,你这卧在自己河中的大海怪,你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。” 要告訴他,至高的上主這樣說:埃及王啊,我要敵對你!你像潛伏在河裏的大鱷魚。你說尼羅河是你的,是你造的。 Speak to him and say: ''This is what the Sovereign LORD says: "''I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself."
21188 26 29 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will put hooks in your jaws,nd make the fish of your streams stick to your scales;nd I will draw you up out of the midst of your streams,ith all the fish of your streamshat stick to your scales. 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲。我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来, 但我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,使你河中的鱼都紧贴着你的鳞甲,我必把你和你河中所有紧贴着你的鳞甲的鱼,都从你河中拉上来。 我要用鉤子鉤你的鰓,使河裏的魚緊貼住你的鱗甲,然後要把你拉出尼羅河,連那些緊貼住你的魚也一起拉出來。 But I will put hooks in your jaws and make the fish of your streams stick to your scales. I will pull you out from among your streams, with all the fish sticking to your scales.
21189 26 29 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】To the beasts of the earth and to the birds of the heavens 把你并江河中的鱼都抛在旷野。你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽,空中飞鸟作食物。 我必把你和你河中所有的鱼,都丢在旷野;你必倒在田间,无人收殓,无人埋葬。我已经把你给了地上的走兽和空中的飞鸟作食物。 我要把你和魚都拋棄在曠野。你將橫屍荒地,沒有人收埋。我要用你的屍體餵飛鳥走獸。 I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air.
21190 26 29 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord. 埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。 埃及所有的居民就都知道我是耶和华。因为你作了以色列家芦苇的杖。 這樣,所有的埃及人就知道我是上主。」上主說:「埃及人哪,以色列人依靠你們的支持;其實,你們不過是一根脆弱的枴杖。 Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. "''You have been a staff of reed for the house of Israel.
21191 26 29 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake.t 他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩。他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。 他们用手抓住你的时候,你就断裂,伤了他们的肩头;他们倚靠你,你就折断、扭伤了他们的腰。 他們一拄著你們,你們就斷了,並且刺破他們的腋窩,扭傷他們的背。 When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched. 【Syriac (see also Septuagint and Vulgate); Hebrew and you caused their backs to stand】
21192 26 29 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast, 所以主耶和华如此说,我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。 因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。 所以,我─至高的上主這樣說:我要使你們遭受戰禍,人和牲畜都被殺光。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
21193 26 29 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and the land of Egypt shall be a desolation and a waste. Then they will know that I am the Lord. 埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。因为法老说,这河是我的,是我所造的, 埃及地必荒凉废弃,人就知道我是耶和华。”’因为法老曾说:“这河是我的,是我自己做的。” 埃及的土地要荒蕪廢棄。這樣,你們就知道我是上主。「因為你說尼羅河是你的,是你造的, Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD. "''Because you said, "The Nile is mine; I made it,"
21194 26 29 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush. 所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。 所以我必与你和你的河为敌;我必使埃及地,从密夺到色弗尼,直到古实边界,都全然荒凉废弃。 我要與你和你的尼羅河作對。我要使埃及的土地,從北部的密奪城,到南部的色弗尼城,一直到古實邊界,全部荒蕪廢棄, therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush. 【That is, the upper Nile region】
21195 26 29 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it; it shall be uninhabited forty years. 人的脚,兽的蹄都不经过,四十年之久并无人居住。 人的脚必不经过那里,兽的蹄也不经过那里;四十年之久,无人居住。 沒有人,也沒有野獸的蹤跡。四十年之久,埃及將無人居住。 No foot of man or animal will pass through it; no-one will live there for forty years.
21196 26 29 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolated countries, and her cities shall be a desolation forty years among cities that are laid waste. I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries. 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 我必使埃及成为荒地中的荒地,四十年之久,它的城必成为废城中的废城。我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。 我要使埃及成為全世界最荒涼的地方;四十年之久,埃及的城鎮將比任何荒城更淒涼。我要使埃及人淪落作難民,逃亡各國,住在外國人中間。」 I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate for forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
21197 26 29 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered, 主耶和华如此说,满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 “‘主耶和华这样说:满了四十年,我必把埃及人从他们所分散到的万族中招聚回来。 至高的上主這樣說:「四十年後,我要把埃及人從他們被放逐的各國集合起來, "''Yet this is what the Sovereign LORD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered.
21198 26 29 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and I will restore the fortunes of Egypt and bring them back to the land of Pathros, the land of their origin, and there they shall be a lowly kingdom. 我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗。在那里必成为低微的国, 我必使埃及被掳的人归回,使他们归回自己根源之地巴忒罗,在那里他们必成为低微的国。 領他們回到埃及南部的家鄉。在那裏,他們要組成一個小國, I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, 【Hebrew to Pathros】 the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom.
21199 26 29 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It shall be the most lowly of the kingdoms, and never again exalt itself above the nations. And I will make them so small that they will never again rule over the nations. 必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 这国必成为列国中最低微的,也必不能再攀到列国之上;我必使他们弱小,以致他们不能再管辖列国。 是世界上最弱小的王國;他們絕不能再統治別的國家。我要使他們淪為毫無地位的小國,不能任意統治別的國家。 It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
21200 26 29 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And it shall never again be the reliance of the house of Israel, recalling their iniquity, when they turn to them for aid. Then they will know that I am the Lord God." 埃及必不再作以色列家所倚靠的。以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽。他们就知道我是主耶和华。 埃及必不再作以色列家的倚靠;每逢以色列家转去仰赖埃及人的时候,他们就想起自己的罪孽。这样,他们就知道我是主耶和华。’” [标题]尼布甲尼撒王要征服埃及 Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign LORD.''"
21201 26 29 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me: 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说, 二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第二十七年正月初一日,上主對我說話。 In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the LORD came to me:
21202 26 29 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her. 人子阿,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破。然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。 “人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵千辛万苦攻打推罗,以致各人都头秃肩破;但是他和他的军兵攻打推罗所付出的辛劳,并没有从那里得到什么报酬。 他說:「必朽的人哪,巴比倫王尼布甲尼撒攻打泰爾。他使軍隊背負重荷,以致頭禿肩破,可是王和軍隊都沒有得到酬報。 "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.
21203 26 29 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off its wealthtand despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army. 所以主耶和华如此说,我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒。他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。 因此,主耶和华这样说:看哪!我必把埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他把埃及的财富带走,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,作他军兵的报酬。 所以,我─至高的上主這樣說:我要把埃及的領土交給尼布甲尼撒王。他要洗劫埃及,搶走財物;這些戰利品要作為他的軍餉。 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.
21204 26 29 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord God. 我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。 我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。 我把埃及交給他作為他的工資,因為他的軍隊為我效勞。我─至高的上主這樣宣佈了。 I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign LORD.
21205 26 29 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On that day I will cause a horn to spring up for the house of Israel, and I will open your lips among them. Then they will know that I am the Lord." 当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口。他们就知道我是耶和华。 到了那天,我必使以色列家的角生出来,我也必使你以西结在他们中间开口。他们就知道我是耶和华。” 「那時,我要使以色列強壯;我要使你─以西結在人人都聽得見的地方說話。這樣,他們就知道我是上主。」 "On that day I will make a horn 【Horn here symbolises strength.】 grow for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the LORD." CHAPTER 30
21206 26 30 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主又對我說話; The word of the LORD came to me:
21207 26 30 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God: 人子阿,你要发预言说,主耶和华如此说,哀哉这日。你们应当哭号。 “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了! 他說:「必朽的人哪,你要說預言,宣佈我─至高的上主要說的話。你要大聲喊:慘啦,恐怖的日子到了! "Son of man, prophesy and say: ''This is what the Sovereign LORD says: "''Wail and say, "Alas for that day!"
21208 26 30 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For the day is near,he day of the Lord is near;t will be a day of clouds, 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。 因为那一天临近了,耶和华的日子临近了,就是密云的日子,列国受罚的时候。 上主採取行動的日子來臨了;那是烏雲密佈、列國受懲罰的日子。 For the day is near, the day of the LORD is near -- a day of clouds, a time of doom for the nations.
21209 26 30 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 A sword shall come upon Egypt,nd anguish shall be in Cush,hen the slain fall in Egypt,nd her wealtht is carried away,nd her foundations are torn down. 必有刀剑临到埃及。在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。 必有刀剑临到埃及,被杀的人倒在埃及的时候,在古实就有痛苦;埃及的财富必被夺去,它的根基必被拆毁。 埃及將遭受戰亂;古實將有苦難。埃及人橫屍全境;全國被洗劫,夷為平地。 A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. 【That is, the upper Nile region; also in verses 5 and 9】 When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down.
21210 26 30 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Cush, and Put, and Lud, and all Arabia, and Libya,t and the people of the land that is in league,t shall fall with them by the sword. 古实人,弗人(或作吕彼亚人),路德人,杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人都要与埃及人一同倒在刀下。 古实人、弗人、路德人、所有外族的人、吕彼亚(“吕彼亚”原文作“古巴”)人,以及与埃及结盟的人,都必与埃及人一起倒在刀下。 「從古實、弗、呂底亞、阿拉伯、故普,甚至從我子民當中雇來的傭兵都要陣亡。」 Cush and Put, Lydia and all Arabia, Libya 【Hebrew Cub】 and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.
21211 26 30 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord:nd her proud might shall come down;rom Migdol to Syenehey shall fall within her by the sword,eclares the Lord God. 耶和华如此说,扶助埃及的也必倾倒。埃及因势力而有的骄傲必降低微。其中的人民,从色弗尼塔起(见二十九章十节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。 “‘耶和华这样说:那些支持埃及的必倾倒,埃及所夸耀的势力必衰落。从密夺到色弗尼,他们都必倒在刀下;这是主耶和华说的: 上主這樣說:「從北部的密奪到南部的色弗尼,所有保衛埃及的人都要陣亡;埃及的精銳部隊將被消滅。我─至高的上主這樣宣佈了。 "''This is what the LORD says: "''The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD.
21212 26 30 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall be desolated in the midst of desolated countries,nd their cities shall be in the midst of cities that are laid waste. 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉。埃及城在荒废的城中也变为荒废。 埃及必成为荒地中的荒地,它的城必成为废城中的废城。 埃及要成為世界上最荒蕪的土地;埃及的城鎮要比任何荒城更淒涼。 "''They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
21213 26 30 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then they will know that I am the Lord,hen I have set fire to Egypt,nd all her helpers are broken. 我在埃及中使火着起。帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。 我在埃及点起火来的时候,所有帮助埃及的都必灭亡;那时他们就知道我是耶和华。 當我放火燒埃及,把守衛城的軍隊殺光後,他們就知道我是上主。 Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.
21214 26 30 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt''s doom;t for, behold, it comes! 到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧。必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了! 「埃及被毀滅的那一天,我要派使者坐船去擾亂安逸無慮的古實人,使他們驚惶失措。那一天已經到了!」 "''On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt''s doom, for it is sure to come.
21215 26 30 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: y the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. 主耶和华如此说,我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。 主耶和华这样说:“‘我必借着巴比伦王尼布甲尼撒的手,消灭埃及的财富。 至高的上主這樣說:「我要用巴比倫王尼布甲尼撒的手摧毀埃及的財富。 "''This is what the Sovereign LORD says: "''I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
21216 26 30 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He and his people with him, the most ruthless of nations,hall be brought in to destroy the land,nd they shall draw their swords against Egyptnd fill the land with the slain. 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。 他和跟随他的人,就是列国中最强横的人,必被领进来,毁灭这地;他们必拔出刀来攻击埃及,使遍地满了被杀的人。 他要率領凶狠的軍隊來摧毀埃及。他們要用刀鎗攻擊,屍體將橫臥全埃及。 He and his army -- the most ruthless of nations -- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
21217 26 30 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will dry up the Nilend will sell the land into the hand of evildoers;y the hand of foreigners; 我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中。我必借外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。 我必使江河干涸,把这地卖给恶人;我必借着外族人的手,使这地和其中所充满的,都变成荒凉。我耶和华已经说了。 我要使尼羅河乾涸,把埃及交在邪惡的人手中。外國人要來摧毀全國。我─至高的上主這樣宣佈了。」 I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken.
21218 26 30 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: nd put an end to the images in Memphis;here shall no longer be a prince from the land of Egypt;o I will put fear in the land of Egypt. 主耶和华如此说,我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像。必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人惧怕。 主耶和华这样说:“‘我必毁灭偶像,使虚无的神像从挪弗灭绝。必不再有君王从埃及地而出;我也必使惧怕临到埃及地。 至高的上主這樣說:「我要摧毀在挪弗的偶像和假神。沒有人統治埃及;我要使埃及人驚惶失措。 "''This is what the Sovereign LORD says: "''I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. 【Hebrew Noph; also in verse 16】 No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.
21219 26 30 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make Pathros a desolationnd will set fire to Zoannd will execute judgments on Thebes. 我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。 我必使巴忒罗荒凉,也必在琐安点起火来,又向挪施行审判。 我要使埃及南部荒蕪;我要放火燒北部的瑣安城,懲罰首都底比斯。 I will lay waste Upper Egypt, 【Hebrew waste Pathros】 set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes. 【Hebrew No; also in verses 15 and 16】
21220 26 30 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will pour out my wrath on Pelusium,he stronghold of Egypt,nd cut off the multitudet of Thebes. 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。 我必把我的烈怒倒在训上,就是埃及的保障,并要剪除挪的众民。 我要向埃及最鞏固的要塞─訓城傾注我的烈怒,摧毀底比斯的財富。 I will pour out my wrath on Pelusium, 【Hebrew Sin; also in verse 16】 the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes.
21221 26 30 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will set fire to Egypt;nd Memphis shall face enemiest by day. 我必在埃及中使火着起。训必大大痛苦。挪必被攻破。挪弗白日见仇敌(白日或作终日)。 我必在埃及点起火来;训必有大痛苦;挪必被攻破;挪弗必终日受难。 我要放火燒埃及;訓城將飽受災難。底比斯的城牆要被擊破;敵人要像洪水一樣沖進城裏。 I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.
21222 26 30 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The young men of On and of Pi-beseth shall fall by the sword,nd the woment shall go into captivity. 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。这些城的人必被掳掠。 亚文和比伯实的年轻人都必倒在刀下;这些城的人必被掳去。 希利坡里城和比伯實城的青年都要陣亡;其餘的人要被俘。 The young men of Heliopolis 【Hebrew Awen (or On)】 and Bubastis 【Hebrew Pi Beseth】 will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.
21223 26 30 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 At Tehaphnehes the day shall be dark,hen I break there the yoke bars of Egypt,nd her proud might shall come to an end in her;he shall be covered by a cloud,nd her daughters shall go into captivity. 我在答比匿折断埃及的诸轭,使她因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。 我在答比匿折断埃及众轭的时候,白昼就必变为黑暗;埃及所夸耀的势力必在其中止息;这城必有密云遮盖,城中的居民必被掳去。 當我摧毀埃及的力量、消滅她所誇耀的精銳部隊時,黑暗要遮蓋答比匿。密雲要籠罩埃及,埃及各城鎮的居民都將成為俘虜。 Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.
21224 26 30 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Egypt Shall Fall to Babylon 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’” [标题]埃及王破碎的力量 So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.''"
21225 26 30 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me: 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说, 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十一年五月初七日,上主對我說話。 In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the LORD came to me:
21226 26 30 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt, and behold, it has not been bound up, to heal it by binding it with a bandage, so that it may become strong to wield the sword. 人子阿,我已打折埃及王法老的膀臂。没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。 “人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。 [标题]上主要懲罰埃及 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword.
21227 26 30 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong arm and the one that was broken, and I will make the sword fall from his hand. 所以主耶和华如此说,看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。 因此,主耶和华这样说:‘看哪!我与埃及王法老为敌;我必打断他有力的膀臂,和已经折了的膀臂,使刀从他的手中掉下。 所以,我─至高的上主這樣說:我要敵對埃及王。我要打斷他的雙臂─不管健全的或斷了的都要打斷,使他手中的劍掉落地上。 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.
21228 26 30 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them through the countries. 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。 我要把埃及人放逐到全世界。 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
21229 26 30 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a man mortally wounded. 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中。却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。 “‘我必使巴比伦王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,像一个受伤快死的人一样。 然後,我要使巴比倫王的手臂強壯,把我的劍交在他手中。可是,我要打斷埃及王的手臂,他要在敵人面前呻吟,死去。 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
21230 26 30 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh shall fall. Then they shall know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt. 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂。我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。 我必使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我把我的刀交在巴比伦王手里,使他举刀攻击埃及地的时候,他们就知道我是耶和华。 我一定要使他衰弱,使巴比倫王強盛。我把我的劍交給巴比倫王以後;他要把劍指向埃及,人人就知道我是上主。 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the LORD, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.
21231 26 30 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them throughout the countries. Then they will know that I am the Lord." 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’” 我要把埃及人放逐到全世界;那時,他們就知道我是上主。」 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD." CHAPTER 31
21232 26 31 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me: 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说, 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十一年二月初五日,上主對我說話。 In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:
21233 26 31 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: 人子阿,你要向埃及王法老和他的众人说,在威势上谁能与你相比呢? “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:‘论到你的伟大,谁能与你相比呢? 他說:「必朽的人哪,你要向埃及王和他所有的人民說:你多麼強大啊!我能用甚麼來比擬你呢? "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "''Who can be compared with you in majesty?
21234 26 31 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, Assyria was a cedar in Lebanon,ith beautiful branches and forest shade,nd of towering height,ts top among the clouds.t 亚述王曾如利巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。 你像長在黎巴嫩的香柏樹,樹枝整齊、茂密,樹梢高聳入雲。 Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
21235 26 31 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The waters nourished it;he deep made it grow tall,aking its rivers flowround the place of its planting,ending forth its streamso all the trees of the field. 众水使它生长。深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。 众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。 泉水滋潤它;地底下的水使它生長。河流環繞林園,支流灌溉林中每一棵樹。 The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
21236 26 31 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So it towered highbove all the trees of the field;ts boughs grew largend its branches longrom abundant water in its shoots. 所以它高大超过田野诸树。发旺的时候,枝子繁多,因得大水之力枝条长长。 因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。 因此,它長得比其他樹高;它的枝子又長又密。 So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
21237 26 31 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All the birds of the heavensade their nests in its boughs;nder its branches all the beasts of the fieldave birth to their young,nd under its shadowived all great nations. 空中的飞鸟都在枝子上搭窝。田野的走兽都在枝条下生子。所有大国的人民都在它荫下居住。 空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。 飛鳥在枝上搭窩;野獸在蔭下生產;列國在樹蔭下安居。 All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
21238 26 31 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It was beautiful in its greatness,n the length of its branches;or its roots went downo abundant waters. 树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。 它树身高大,枝条长长而显得秀美,因为它的根扎在水多的地方。 啊,多麼美麗的大樹!樹幹長得高,樹枝伸得長;樹根扎得深,深入地下的水源。 It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
21239 26 31 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The cedars in the garden of God could not rival it,or the fir trees equal its boughs;either were the plane treesike its branches;o tree in the garden of Godas its equal in beauty. 神园中的香柏树不能遮蔽它。松树不及它的枝子。枫树不及它的枝条。神园中的树都没有它荣美。 神园中的香柏树不能与它相比,松树比不上它的枝子;枫树也不及它的枝条;神园中所有的树木都比不上它的秀美。 上帝園中的香柏樹不比它高;松樹的枝子不比它長;楓樹的枝子也比不過它。上帝園中的樹沒有一棵像它那樣美麗。 The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches -- no tree in the garden of God could match its beauty.
21240 26 31 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I made it beautifuln the mass of its branches,nd all the trees of Eden envied it,hat were in the garden of God. 我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致神伊甸园中的树都嫉妒它。 我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。 我使它長得美麗,枝葉茂密;上帝的園子─伊甸園中的樹都羨慕它。 I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
21241 26 31 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore thus says the Lord God: Because itt towered high and set its top among the clouds, and its heart was proud of its height, 所以主耶和华如此说,因它高大,树尖插入云中,心骄气傲, [标题]因骄狂而败亡 「所以,我─至高的上主這樣說:因為這棵樹一直長高,樹梢高聳入雲,它長得越高越驕傲, "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,
21242 26 31 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out. 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。 我就把它交給外來的統治者;他要因它的邪惡報應它。 I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
21243 26 31 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Foreigners, the most ruthless of nations, have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it. 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中,它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。 必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。 凶狠的外國人要砍倒它,丟棄它,使大小枝子散落在國內的山上和山谷中。在它樹蔭下居住的各國人民都要離開。 and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
21244 26 31 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On its fallen trunk dwell all the birds of the heavens, and on its branches are all the beasts of the field. 空中的飞鸟都要宿在这败落的树上,田野的走兽都要卧在它的枝条下, 空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。 空中的飛鳥要落腳在倒地的樹幹上;野獸要踐踏它的枝子。 All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
21245 26 31 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All this is in order that no trees by the waters may grow to towering height or set their tops among the clouds, and that no trees that drink water may reach up to them in height. For they are all given over to death, to the world below, among the children of man,t with those who go down to the pit. 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润,有势力的,也不得高大自立。因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。 好使水旁所有的树木都不会因树身高大而自高,也不会使树顶长到茂密的枝叶上,又使一切有水滋润的树都不会高傲地屹立;因为他们在世人中,与那些下到阴府的人一起,都交与死亡、交与地的深处了。 從今以後,不管水源多麼充足,再也沒有一棵樹會長得那樣高,樹梢高聳入雲。所有的樹一定枯死,像必朽的人一樣死亡,進入陰間,跟死人一起。」 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.
21246 26 31 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: On the day the cedart went down to Sheol I caused mourning; I closed the deep over it, and restrained its rivers, and many waters were stopped. I clothed Lebanon in gloom for it, and all the trees of the field fainted because of it. 主耶和华如此说,它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流。我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。 “‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。 至高的上主這樣說:「那棵大樹墜入陰間的時候,我要叫地底下的水淹蓋它,表示哀悼。我要阻塞江河,使溪水停流。我要使黑暗籠罩黎巴嫩山,使森林裏的樹木都枯乾。 "''This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave 【Hebrew Sheol; also in verses 16 and 17】 I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
21247 26 31 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I made the nations quake at the sound of its fall, when I cast it down to Sheol with those who go down to the pit. And all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the world below. 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树就是利巴嫩得水滋润,最佳最美的树都在阴府受了安慰。 我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。 我把它拋進陰間,它墜地的響聲將震撼列國。已經在陰間裏的樹─伊甸園的樹和黎巴嫩那水分充足、最好的樹木─都要因它的倒下而高興。 I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.
21248 26 31 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They also went down to Sheol with it, to those who are slain by the sword; yes, those who were its arm, who lived under its shadow among the nations. 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。 這些樹都要跟那棵大樹到陰間,跟那些被刀鎗殺害的人一起。所有住在那棵樹蔭下的人都要被放逐到列國。 Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.
21249 26 31 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? You shall be brought down with the trees of Eden to the world below. You shall lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword. 在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中,与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’” 「這棵大樹代表埃及王和他的人民。伊甸園中的樹木都比不上它高大。但是,它要跟伊甸園中的樹木一樣墜入陰間,跟那些不虔不敬和被刀鎗殺害的人一起。這是指埃及王和他的人民。」至高的上主這樣宣佈了。 "''Which of the trees of Eden can be compared with you in splendour and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "''This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.''" CHAPTER 32
21250 26 32 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me: 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说, 十二年十二月初一日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十二年十二月初一日,上主對我說話。 In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the LORD came to me:
21251 26 32 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: ut you are like a dragon in the seas;ou burst forth in your rivers,rouble the waters with your feet,nd foul their rivers. 人子阿,你要为埃及王法老作哀歌,说,从前你在列国中,如同少壮狮子。现在你却像海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。 “人子啊!你要为埃及王法老作一首哀歌,对他说:‘你像列国中的少壮狮子,又像海中的海怪,你在河中翻腾,用你的爪搅动河水,使江河浑浊。 他說:「必朽的人哪,你要警告埃及王,為他作輓歌,向他傳達我的話說:你在列國中以少壯獅子自居,其實,你只是河裏的鱷魚。你在河裏濺水,用腳攪混河裏的泥土,使河水污濁。 "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "''You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
21252 26 32 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】I will throw my net over youith a host of many peoples,nd they will haul you up in my dragnet. 主耶和华如此说,我必用多国的人民,将我的网撒在你身上,把你拉上来。 主耶和华这样说:我必用多国的群众,把我的网撒在你身上,他们必用我的网把你拉上来。 當許多國家的人民聚集的時候,我─至高的上主要撒網抓住你,叫他們把網拖到岸上。 "''This is what the Sovereign LORD says: "''With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
21253 26 32 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will cast you on the ground;n the open field I will fling you,nd will cause all the birds of the heavens to settle on you,nd I will gorge the beasts of the whole earth with you. 我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。 我必把你丢弃在地上,拋掷在田野,使空中的飞鸟都住在你身上,使地上所有的野兽都吃你而得饱足。 我要把你丟在地上,拋在荒野,叫所有空中的飛鳥和地上的走獸來吃你。 I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you.
21254 26 32 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will strew your flesh upon the mountainsnd fill the valleys with your carcass.t 我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。 我必把你的肉丢在山上,把你高大的尸体填满山谷。 我要用你腐爛的屍體鋪滿山嶺,填滿溪谷; I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
21255 26 32 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will drench the land even to the mountainsith your flowing blood,nd the ravines will be full of you. 我又必用你的血浇灌你所游泳之地,漫过山顶。河道都必充满。 我必用你流出的血浇灌地面,直到山上,水沟都必充满你的血。 我要傾倒你的血,使它漫過山頂,注入溪流。 I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
21256 26 32 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When I blot you out, I will cover the heavensnd make their stars dark;nd the moon shall not give its light. 我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。 我毁灭你的时候,必把天遮蔽,使天上的星昏暗,用密云遮盖太阳;月亮也必不发光。 我毀滅你的時候要遮蓋天空,使星星昏暗,以密雲遮住太陽,月亮也不發光。 When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
21257 26 32 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All the bright lights of heavenill I make dark over you,nd put darkness on your land,eclares the Lord God. 我必使天上的亮光都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗。这是主耶和华说的。 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗;我必使黑暗笼罩你的地;这是主耶和华的宣告。 我要關掉天空所有的光,使你的土地陷入黑暗。我─至高的上主這樣宣佈了。 All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign LORD.
21258 26 32 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known. 我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。 我使你在列国中灭亡的消息,传到你所不认识的列邦的时候,我必使万族的心感到不安。 「我把你滅亡的消息傳播到你未曾聽過的國家時,他們的人民都要驚駭。 I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among 【Hebrew; Septuagint bring you into captivity among the nations, to】 lands you have not known.
21259 26 32 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall. 我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。 我在他们面前向你挥动刀剑的时候,他们必因你惊骇,他们的君王也必因你非常恐慌;在你倾覆的日子,他们各人都必为自己的性命时刻战兢。 我這樣待你將使許多國家震驚。我一揮動我的劍,群王要恐懼發抖。你滅亡的那一天,他們都要因自己的性命戰慄發抖。」 I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
21260 26 32 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon you. 主耶和华如此说,巴比伦王的刀必临到你。 “‘主耶和华这样说:巴比伦王的刀必临到你。 至高的上主對埃及王說:「你一定會遭遇巴比倫王的刀劍。 "''For this is what the Sovereign LORD says: "''The sword of the king of Babylon will come against you.
21261 26 32 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations. nd all its multitudet shall perish. 我必借勇士的刀使你的众民仆倒。这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有。埃及的众民必被灭绝。 我必借着勇士的刀使你的众民倒下,这些勇士都是列国中最强横的人。他们必毁灭埃及所夸耀的;埃及的众民都必消灭。 我要叫凶狠的國家來攻打你;他們的軍隊要拔劍殺光你的人民。你所有的人民和你所誇耀的一切都要被消滅。 I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men -- the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
21262 26 32 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will destroy all its beastsrom beside many waters;nd no foot of man shall trouble them anymore,or shall the hoofs of beasts trouble them. 我必从埃及多水旁除灭所有的走兽。人脚兽蹄必不再搅浑这水。 我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。 我要在河邊屠殺你的牲畜,再也沒有人或牲畜來攪混河底的泥土,使河水污濁。 I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.
21263 26 32 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I will make their waters clear,nd cause their rivers to run like oil,eclares the Lord God. 那时,我必使埃及河澄清,江河像油缓流。这是主耶和华说的。 那时,我必使众水澄清,使江河的水像油一样缓流;这是主耶和华的宣告。 我要澄清尼羅河的水,使它清澈;我要使河水緩緩流動。我─至高的上主這樣宣佈了。 Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign LORD.
21264 26 32 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When I make the land of Egypt desolate,nd when the land is desolate of all that fills it,hen I strike down all who dwell in it,hen they will know that I am the Lord. 我使埃及地变为荒废凄凉。这地缺少从前所充满的,又击杀其中一切的居民。那时,他们就知道我是耶和华。 我使埃及地荒凉,使这地失去它所充满的,又击杀其中所有的居民。那时,他们就知道我是耶和华。 當我使埃及成為廢墟荒地、消滅她人民的時候,他們就知道我是上主。 When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.''
21265 26 32 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God." 人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众也必以此悲哀。这是主耶和华说的。 这就是人为埃及所唱的哀歌,列国的女子必唱这哀歌;她们必为埃及和它的众民唱这哀歌。这是主耶和华的宣告。’” [标题]陰間 "This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign LORD."
21266 26 32 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the twelfth year, in the twelfth month,t on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me: 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说, 十二年十二月十五日,耶和华的话临到我说: 我們流亡的第十二年正月十五日,上主對我說話。 In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:
21267 26 32 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】A Lament over Pharaoh and Egypt 人子阿,你要为埃及群众哀号,又要将埃及和有名之国的女子,并下坑的人,一同扔到阴府去。 “人子啊!你要为埃及的众民哀号,要把埃及和强国的女子,与下坑的人一同送到地府那里。 [标题]以鱷魚比擬埃及王 "Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, with those who go down to the pit.
21268 26 32 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 ''Whom do you surpass in beauty? 你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧。 你要对埃及说:‘你比谁更优越呢?你下去与那些没有受割礼的人一起长眠吧!’ 你要對他們說:你以為你比誰都漂亮嗎?你要下到陰間,跟不虔不敬的人一起。 Say to them, ''Are you more favoured than others? Go down and be laid among the uncircumcised.''
21269 26 32 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall fall amid those who are slain by the sword. Egyptt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes. 他们必在被杀的人中仆到。她被交给刀剑,要把她和她的群众拉去。 他们必倒在那些被刀所杀的人中间;刀既拔出,埃及和它的众民都要被拉下去。 「埃及人要跟那些被刀劍殺死的人倒在一起。劍已經拔出來,要殺光他們。 They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
21270 26 32 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: ''They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'' 强盛的勇士要在阴间对埃及王和帮助他的说话。他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。 勇士中最强的必在阴间论到埃及和帮助埃及的说:‘他们已经下来了,他们与没有受割礼的,就是被刀所杀的人,一起长眠。’ 最英勇的戰士和埃及的盟友要在陰間迎接埃及人。他們喊:『那些不虔不敬和被刀劍殺死的人都下到陰間來了;他們都躺臥在這裏!』 From within the grave 【Hebrew Sheol; also in verse 27】 the mighty leaders will say of Egypt and her allies, ''They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.''
21271 26 32 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Assyria is there, and all her company, its graves all around it, all of them slain, fallen by the sword, 亚述和她的众民都在那里,她民的坟墓在她四围。他们都是被杀倒在刀下的。 “亚述和它的军队都在那里;他们的坟墓在它周围;他们都是被杀死的,是倒在刀下的。 「亞述在那裏,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是被刀劍殺死的。 "Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.
21272 26 32 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 whose graves are set in the uttermost parts of the pit; and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living. 他们的坟墓在坑中极深之处。她的众民在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的。他们曾在活人之地使人惊恐。 他们的坟墓是放在坑中极深之处,亚述的众军都在它坟墓的周围,全是被杀死的,是倒在刀下的;他们曾使惊恐散布在活人之地。 他們的墳墓在陰間的最深處。它所有的戰士都陣亡了,他們的墳墓圍繞著它的墓。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄。 Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.
21273 26 32 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Elam is there, and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below, who spread their terror in the land of the living; and they bear their shame with those who go down to the pit. 以拦也在那里,她的群众在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下,未受割礼而下阴府的。他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。 [标题]以拦遭报 「以攔在那裏,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是被刀劍殺死的;他們未受割禮到陰間。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄,現在死了,受別人侮辱。 "Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.
21274 26 32 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They have made her a bed among the slain with all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the pit; they are placed among the slain. 人给她和她的群众在被杀的人中设立床榻。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的。他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。以拦已经放在被杀的人中。 在被杀的人中,有床为它和它的众民安设;他们的坟墓都在它周围;他们都是没有受割礼的,是被刀所杀的;他们曾使惊恐散布在活人之地。现在他们与下坑的人一同担当自己的羞辱;以拦被安置在被杀的人中间。 以攔躺在陣亡的人中間,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是未受割禮、被刀劍殺死的。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄,現在死了,跟所有陣亡的一起受辱。 A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.
21275 26 32 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Meshech-Tubal is there, and all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for they spread their terror in the land of the living. 米设,土巴,和她们的群众都在那里。她民的坟墓在她四围,他们都是未受割礼被刀杀的。他们曾在活人之地使人惊恐。 “米设、土巴和它们所有的人民都在那里;他们的坟墓都在米设和土巴的周围;他们都是没有受割礼的,是被刀所杀的;他们曾使惊恐散布在活人之地。 「米設和土巴也在那裏,周圍都是它們戰士的墳墓。他們都是未受割禮、被刀劍殺死的。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄。 "Meshech and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
21276 26 32 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living. 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽。他们曾在活人之地使勇士惊恐。 他们不都是与那些没有受割礼而倒毙的勇士一起长眠吗?这些勇士都带着兵器下到阴间,刀剑都放在自己的头下。他们的罪孽是在自己的骨头上。他们曾使惊恐散布在活人之地。 他們不像古代的英雄,得到榮譽的葬禮,有全副武裝,頭枕刀劍,胸蓋盾牌,躺臥在陰間。這些英雄在世的日子曾經威武十足,使人恐懼戰慄。 Do they not lie with the other uncircumcised warriors who have fallen, who went down to the grave with their weapons of war, whose swords were placed under their heads? The punishment for their sins rested on their bones, though the terror of these warriors had stalked through the land of the living.
21277 26 32 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But as for you, you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword. 法老阿,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。 [标题]以东遭报 「埃及要照樣被粉碎,躺臥在那些未受割禮、被刀劍殺死的人中間。 "You too, O Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
21278 26 32 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Edom is there, her kings and all her princes, who for all their might are laid with those who are killed by the sword; they lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit. 以东也在那里。她君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中。他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。 “以东也在那里,以东的众王和所有首领虽然英勇,还是与被刀所杀的人列在一起。他们必与没有受割礼而下坑的人一起长眠。 「以東在那裏;它的君王和統治者都是最英勇的戰士。現在他們跟那些未受割禮、被刀劍殺死的人一起躺臥在陰間。 "Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
21279 26 32 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror that they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit. 在那里有北方的众王子和一切西顿人,都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。 “在那里有北方的众首领和所有西顿人;他们都与被杀死的人一同下去,他们虽然英勇,使人惊恐,还是蒙受了羞辱;他们没有受割礼而与那些被刀所杀的人一起长眠,与那些下坑的人一同担当羞辱。 「所有北方的首領都在那裏;西頓人也在那裏。他們的權勢曾經使人恐懼戰慄。現在他們跟那些未受割禮、被刀劍殺死的人一起到陰間受辱,躺臥在那裏。」 "All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
21280 26 32 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "When Pharaoh sees them, he will be comforted for all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord God. 法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。 “法老看见他们,就必为被刀所杀的众民,就是法老自己和他的全军,得了安慰。这是主耶和华的宣告。 至高的上主說:「埃及王和他的軍隊將因看見這些在刀下喪生的人的遭遇而得到安慰。 "Pharaoh -- he and all his army -- will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign LORD.
21281 26 32 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord God." 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。 虽然我任凭法老使惊恐散布在活人之地,他和他的众民必在没有受割礼的人中,与被刀所杀的人一起长眠。这是主耶和华的宣告。” 「我曾經用埃及王恐嚇活人,但是他和他的軍隊都要在刀下喪生,並且跟那些未受割禮、被刀劍殺死的人躺臥在一起。」至高的上主這樣宣佈了。 Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 33
21282 26 33 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21283 26 33 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, speak to your people and say to them, If I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and make him their watchman, 人子阿,你要告诉本国的子民说,我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。 “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者; 他說:「必朽的人哪,要告訴你的同胞,每當我使一個國家遭遇戰亂,那國的人民會選出一個人來作守望者。 "Son of man, speak to your countrymen and say to them: ''When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
21284 26 33 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people, 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民, 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人; 守望者看見敵人逼近就吹號警告人民。 and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
21285 26 33 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head. 凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上(罪原文作血)。 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上; 如果有人聽見警報不加理會,因而被敵人殺死,罪歸自己。 then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.
21286 26 33 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life. 他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上。他若受警戒,便是救了自己的性命。 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。 他應歸咎自己,因為他不理會警告。要是他接受警告,他一定能逃生。 Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.
21287 26 33 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet, so that the people are not warned, and the sword comes and takes any one of them, that person is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman''s hand. 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(罪原文作血)。 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’ 但是,如果守望者看見敵人逼近而不發警報,敵人來了,殺死了人,即使被殺的是罪人,我也要向守望者追討血債。 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.''
21288 26 33 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "So you, son of man, I have made a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you shall give them warning from me. 人子阿,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。 “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。 「必朽的人哪,我現在派你作以色列國的守望者。你必須把我親自向你說的話警告他們。 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
21289 26 33 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 If I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die, and you do not speak to warn the wicked to turn from his way, that wicked person shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand. 我对恶人说,恶人哪,你必要死。你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(罪原文作血)。 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。 如果我宣佈某一個邪惡的人一定死,你不去警告他,勸他改過自新,他固然要因自己的罪死亡,我也要向你追討他的血債。 When I say to the wicked, ''O wicked man, you will surely die,'' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for 【Or in; also in verse 9】 his sin, and I will hold you accountable for his blood.
21290 26 33 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, that person shall die in his iniquity, but you will have delivered your soul. 倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。 [标题]個人的責任 But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will be saved yourself.
21291 26 33 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said: ''Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?'' 人子阿,你要对以色列家说,你们常说,我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢? “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’ 上主對我說話;他說:「必朽的人哪,你要引用以色列人常說的話,說:『我們的罪惡過犯好像擔子壓在身上,我們漸漸消瘦,怎能存活呢?』 "Son of man, say to the house of Israel, ''This is what you are saying: "Our offences and sins weigh us down, and we are wasting away because of 【Or away in】 them. How then can we live?"''
21292 26 33 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say to them, As I live, declares the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel? 你对他们说,主耶和华说,我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家阿,你们转回,转回吧。离开恶道,何必死亡呢? 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’ 要告訴他們,我─至高的上主指著自己的永生發誓,我不願意看見罪人死亡,寧願看見他改過而存活。以色列人哪,你們要悔改,離棄邪惡的行為!你們何必死亡呢? Say to them, ''As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?''
21293 26 33 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, say to your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him when he transgresses, and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall by it when he turns from his wickedness, and the righteous shall not be able to live by his righteousnesst when he sins. 人子阿,你要对本国的人民说,义人的义,在犯罪之日不能救他。至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒。义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’ 「所以,必朽的人哪,要告訴以色列人,好人犯罪,他從前所做的好事不能夠救他。壞人改過,不必受懲罰;好人犯罪,不蒙饒命。 "Therefore, son of man, say to your countrymen, ''The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.''
21294 26 33 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and does injustice, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his injustice that he has done he shall die. 我对义人说,你必定存活。他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念。他必因所作的罪孽死亡。 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。 即使我應許好人他一定存活,如果他自以為已經做夠了好事而開始犯罪,我絕不記念他從前的好行為。他一定要因自己的罪死亡。 If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done.
21295 26 33 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again, though I say to the wicked, ''You shall surely die,'' yet if he turns from his sin and does what is just and right, 再者,我对恶人说,你必定死亡。他若转离他的罪,行正直与合理的事, 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事, 即使我警告壞人他一定死亡,但如果他改過,做公正的事─ And if I say to the wicked man, ''You will surely die,'' but he then turns away from his sin and does what is just and right --
21296 26 33 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 if the wicked restores the pledge, gives back what he has taken by robbery, and walks in the statutes of life, not doing injustice, he shall surely live; he shall not die. 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡; 例如把抵押的東西歸還原主,或把偷來的東西歸還原主─他改過,遵行賜生命的法律,他就得以存活,不至於死亡。 if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die.
21297 26 33 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 None of the sins that he has committed shall be remembered against him. He has done what is just and right; he shall surely live. 他所犯的一切罪必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。 我要赦免他所犯的罪;他一定因自己所做那公正的事而存活。 None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live.
21298 26 33 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Yet your people say, ''The way of the Lord is not just,'' when it is their own way that is not just. 你本国的子民还说,主的道不公平。其实他们的道不公平。 “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。 「然而,你的同胞說我這樣做不公平。其實,他們所做的才是不對。 "Yet your countrymen say, ''The way of the Lord is not just.'' But it is their way that is not just.
21299 26 33 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When the righteous turns from his righteousness and does injustice, he shall die for it. 义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡; 義人不再做好事,反而去做壞事,他一定因此死亡。 If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.
21300 26 33 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when the wicked turns from his wickedness and does what is just and right, he shall live by this. 恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。 恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。 壞人改過,做公正的事,他就救了自己的性命。 And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.
21301 26 33 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Jerusalem Struck Down 你们还说,主的道不公平。以色列家阿,我必按你们各人所行的审判你们。 [标题]耶路撒冷失陷的消息 [标题]耶路撒冷陷落的消息 Yet, O house of Israel, you say, ''The way of the Lord is not just.'' But I will judge each of you according to his own ways."
21302 26 33 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the twelfth year of our exile, in the tenth month, on the fifth day of the month, a fugitive from Jerusalem came to me and said, "The city has been struck down." 我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说,城已攻破。 在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。” 我們流亡的第十二年十月初五日,有一個從耶路撒冷逃出的難民告訴我說,耶路撒冷城已經陷落了。 In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"
21303 26 33 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the fugitive came; and he had opened my mouth by the time the man came to me in the morning, so my mouth was opened, and I was no longer mute. 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作手)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。 [标题]人民的罪 Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
21304 26 33 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; Then the word of the LORD came to me:
21305 26 33 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, the inhabitants of these waste places in the land of Israel keep saying, ''Abraham was only one man, yet he got possession of the land; but we are many; the land is surely given us to possess.'' 人子阿,住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。 “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’ 他說:「必朽的人哪,以色列境內那些荒城的居民說:『亞伯拉罕一人就得了這塊土地,我們人數這麼多,更應該得這塊土地了。』 "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, ''Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.''
21306 26 33 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore say to them, Thus says the Lord God: You eat flesh with the blood and lift up your eyes to your idols and shed blood; shall you then possess the land? 所以你要对他们说,主耶和华如此说,你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗? 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗? 「你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:你們吃帶血的肉,拜偶像,殺人,你們憑甚麼還敢說這塊土地是你們的呢? Therefore say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
21307 26 33 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor''s wife; shall you then possess the land? 你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗? 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’ 你們依靠武力,做令人憎惡的事,個個姦污鄰人的妻子,你們憑甚麼還敢說這塊土地是你們的呢? You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbour''s wife. Should you then possess the land?''
21308 26 33 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence. 你要对他们这样说,主耶和华如此说,我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下。在田野间的,必交给野兽吞吃。在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。 「你要告訴他們,我─至高的上主,指著自己的永生發誓:住在荒城裏的人民要在刀下喪生;住在野外的人要被野獸吃掉;躲在山上或洞裏的人要病死。 "Say this to them: ''This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
21309 26 33 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make the land a desolation and a waste, and her proud might shall come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that none will pass through. 我必使这地荒凉,令人惊骇。她因势力而有的骄傲也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。 我要使此地徹底荒廢;他們所誇耀的力量都要消失。以色列的山地要徹底荒廢,沒有人經過。 I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no-one will cross them.
21310 26 33 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed. 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’ [标题]先知傳講信息的結果 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.''
21311 26 33 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, ''Come, and hear what the word is that comes from the Lord.'' 人子阿,你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧。听听有什么话从耶和华而出。 “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’ 上主說:「必朽的人哪,你的同胞在城牆邊或家門口相聚時都在談論你。他們彼此說:『我們去聽聽上主有甚麼話說!』 "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ''Come and hear the message that has come from the LORD.''
21312 26 33 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they come to you as people come, and they sit before you as my people, and they hear what you say but they will not do it; for with lustful talk in their mouths they act; their heart is set on their gain. 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行。因为他们的口多显爱情,心却追随财利。 他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。 於是我的子民蜂擁而來,要聽你說的話。他們聽了,卻不實行。他們把你的話當作耳邊風,仍舊過著貪婪的生活。 My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.
21313 26 33 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Ezekiel Is Israel''s Watchman 他们看你如善于奏乐,声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。 在他們眼中,你不過是一名歌手,只會唱唱情歌,彈彈豎琴。你的話,他們句句都聽,可是一句也不實行。 Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
21314 26 33 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When this comes-and come it will!-then they will know that a prophet has been among them." 看哪,所说的快要应验。应验了,他们就知道在他们中间有了先知。 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。” 但是,當你所說的話實現─我知道一定會實現的─那時候他們就知道曾經有一位先知在他們中間。」 "When all this comes true -- and it surely will -- then they will know that a prophet has been among them." CHAPTER 34
21315 26 34 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21316 26 34 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep? 人子阿,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说,祸哉。以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗? “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗? 他說:「必朽的人哪,你要斥責以色列的統治者,向他們說預言。你要告訴他們,我─至高的上主對他們這樣說:以色列的牧人哪,你們要遭殃了!你們只顧自己,卻不牧養羊群。 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: ''This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
21317 26 34 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep. 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。 你們喝羊奶,穿羊毛衣服,宰最肥美的羊,吃羊肉,但從來不牧養羊群。 You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.
21318 26 34 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them. 瘦弱的,你们没有养壮。有病的,你们没有医治。受伤的,你们没有缠裹。被逐的,你们没有领回。失丧的,你们没有寻找。但用强暴严严地辖制。 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。 虛弱的,你們不調養;生病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;迷路的,你們不領回;失蹤的,你們不去尋找。你們反而用暴力虐待牠們。 You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
21319 26 34 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. 因无牧人,羊就分散。既分散,便作了一切野兽的食物。 它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。 因為沒有牧人,羊群就分散;野獸來撕碎牠們,吞吃牠們; So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.
21320 26 34 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 My sheep were scattered; they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them. 我的羊在诸山间,在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。 我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。 以致我的羊群流落在山谷峻嶺中,分散全地,沒有人照顧,也沒有人尋找。 My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no-one searched or looked for them.
21321 26 34 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 所以,你们这些牧人要听耶和华的话。 “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话: 「所以,牧人哪,你們要聽我─上主對你們說的話。 "''Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
21322 26 34 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep, 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊。这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。 我指著我的永生發誓,你們要好好地聽。我的羊群因沒有牧人而被野獸追殺吞食了。我的牧人不去尋找;他們只顧自己,不顧羊群。 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
21323 26 34 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, you shepherds, hear the word of the Lord: 所以你们这些牧人要听耶和华的话。 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。 所以,牧人哪,聽我說吧! therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:
21324 26 34 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Lord God Will Seek Them Out 主耶和华如此说,我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊。牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。 [标题]耶和华亲自作以色列的牧者 [标题]好牧人 This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
21325 26 34 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out. 主耶和华如此说,看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。 “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。 「我─至高的上主告訴你們,我要親自找回我的羊群。牧人怎樣找回失散的羊,我也要照樣找回我的羊。牠們在暗無天日、多災多難的時候被驅散到各地,我要從那些地方把牠們搶救出來。 "''For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.
21326 26 34 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness. 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回它们来。 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。 併於上節 As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.
21327 26 34 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the inhabited places of the country. 我必从万民中领出它们,从各国内聚集它们,引导它们归回故土,也必在以色列山上一切溪水旁边,境内一切可居之处牧养它们。 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。 我要領牠們離開外國,把牠們集合起來,帶回故土。我要領牠們回到以色列的山間和溪畔,在青綠的草場牧養牠們。 I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.
21328 26 34 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel. 我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。 我要在以色列山間的草原上牧放牠們,讓牠們在山谷間和翠綠的草場上安心吃草。 I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.
21329 26 34 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God. 主耶和华说,我必亲自作我羊的牧人,使它们得以躺卧。 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。 我要親自作我羊群的牧人,為牠們尋找可安歇的地方。我─至高的上主這樣宣佈了。 I myself will tend my sheep and make them lie down, declares the Sovereign LORD.
21330 26 34 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, and the fat and the strong I will destroy.t I will feed them in justice. 失丧的,我必寻找。被逐的,我必领回。受伤的,我必缠裹。有病的,我必医治。只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养它们。 [标题]惩罚恶羊 「失蹤的,我要找回;迷路的,我要領回;受傷的,我要包紮;生病的,我要醫治。但是那些肥壯的,我要毀滅,因為我按公道牧養羊群。 I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.
21331 26 34 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats. 我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说,我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。 “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。 「至於我的羊群哪,我─至高的上主告訴你們,我要把綿羊和山羊,好的和壞的分開,個別審判你們。 "''As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
21332 26 34 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet? 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。 你們中間有的吃上等的草料還不知足,竟踩踏吃剩的草!你們喝了清水,竟用腳把喝剩的水攪渾了。 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?
21333 26 34 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet? 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。 我其餘的羊只得吃你們踩踏過的草,喝你們攪渾了的水。 Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?
21334 26 34 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep. 所以,主耶和华如此说,我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。 “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。 「所以,我─至高的上主這樣告訴你們:我要在你們這些肥壯和瘦弱的羊中間主持公道。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
21335 26 34 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad, 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面, 你們用肩膀排擠,用角牴虛弱的,把牠們趕散到各地。 Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
21336 26 34 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will rescuetmy flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep. 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物。我也必在羊和羊中间施行判断。 [标题]弥赛亚的预言 但是,我要搶救我的羊,不讓牠們再被虐待。我要把好的和壞的分開,個別審判我的羊。 I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
21337 26 34 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd. 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。 “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。 我要賜給他們一個像我僕人大衛那樣的君王作他們的牧人,牧養他們。 I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.
21338 26 34 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I am the Lord; I have spoken. 我耶和华必作他们的神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。 我耶和华必作它们的神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。 我─上主要作他們的上帝,像我的僕人大衛那樣的君王要統治他們。我這樣宣佈了。 I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.
21339 26 34 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods. 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。 “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。 我要與他們立約,保證他們安全。我要除掉境內凶猛的野獸,使我的羊能夠安全地在牧場上吃草,在樹林裏歇息。 "''I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.
21340 26 34 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing. 我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。 「我要賜福給他們,讓他們在我的聖山周圍定居。我要在那裏賜福給他們,按時降雨。 I will bless them and the places surrounding my hill. 【Or I will make them and the places surrounding my hill a blessing】 I will send down showers in season; there will be showers of blessing.
21341 26 34 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them. 田野的树必结果,地也必有出产。他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知道我是耶和华。 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。 果樹會結果子,田園會出五榖;人人都將在自己的土地上安居。當我砍斷我子民的鎖鍊,從奴役者手裏釋放他們的時候,他們就知道我是上主。 The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.
21342 26 34 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid. 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们。却要安然居住,无人惊吓。 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。 列國不再洗劫他們;野獸也不再吞吃他們。他們將安居樂業,不受任何人恐嚇。 They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no-one will make them afraid.
21343 26 34 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations. 我必给他们兴起有名的植物。他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱, 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。 我要把肥沃的土地賜給他們;他們境內不再有饑荒。列國不再侮辱他們。 I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.
21344 26 34 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they shall know that I am the Lord their God with them, and that they, the house of Israel, are my people, declares the Lord God. 必知道我,耶和华他们的神是与他们同在,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。 那时,他们就知道我耶和华他们的神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。 人人都會知道我─上主、以色列的上帝與他們同在;他們是我的子民。我─至高的上主這樣宣佈了。 Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.
21345 26 34 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God." 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的神。这是耶和华的宣告。’” 「你們是我的羊,是我草場上的羊群。你們是我的子民,我是你們的上帝。」至高的上主這樣宣佈了。 You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.''" CHAPTER 35
21346 26 35 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主向我說話; The word of the LORD came to me:
21347 26 35 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it, 人子阿,你要面向西珥山发预言,攻击它, “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它, 他說:「必朽的人哪,你要公開斥責以東, "Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it
21348 26 35 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste. 对它说,主耶和华如此说,西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。 告訴他們,我─至高的上主這樣說:以東山哪,我要和你作對!我要伸手攻打你,使你荒廢。 and say: ''This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
21349 26 35 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will lay your cities waste, and you shall become a desolation, and you shall know that I am the Lord. 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉。你就知道我是耶和华。 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。 我要使你的城鎮荒涼;我要使你的土地荒蕪;這樣,你就知道我是上主。 I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.
21350 26 35 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because you cherished perpetual enmity and gave over the people of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of their final punishment, 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾,罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑, 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下, 「你是以色列的世仇。以色列因自己的罪遭殃、受最後審判的時候,你把他交給敵人屠殺。 "''Because you harboured an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,
21351 26 35 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, as I live, declares the Lord God, I will prepare you for blood, and blood shall pursue you; because you did not hate bloodshed, therefore blood shall pursue you. 所以主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作血本节同)必追赶你。你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。 所以,我─至高的上主指著自己的永生發誓:你註定滅亡,不能逃脫。你犯了凶殺的罪,血債必須用血償還。 therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.
21352 26 35 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go. 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。 我要使以東山徹底荒廢,殺死所有路過那裏的人。 I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
21353 26 35 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will fill its mountains with the slain. On your hills and in your valleys and in all your ravines those slain with the sword shall fall. 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。 我要使以東的群山遍地屍首,使山丘、山谷、溪流填滿了陣亡的人。 I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.
21354 26 35 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make you a perpetual desolation, and your cities shall not be inhabited. Then you will know that I am the Lord. 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住,你的民就知道我是耶和华。 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。 我要使你永遠荒廢,再也沒有人要住在你的城鎮。這樣,你就知道我是上主。 I will make you desolate for ever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.
21355 26 35 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Because you said, ''These two nations and these two countries shall be mine, and we will take possession of them''-although the Lord was there- 因为你曾说,这二国这二邦必归于我,我必得为业。(其实耶和华仍在那里) “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。 「雖然我─上主是猶大和以色列兩國的上帝,你竟敢說他們是你的,要併吞他們的領土。 "''Because you have said, "These two nations and countries will be ours and we will take possession of them," even though I the LORD was there,
21356 26 35 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, as I live, declares the Lord God, I will deal with you according to the anger and envy that you showed because of your hatred against them. And I will make myself known among them, when I judge you. 所以主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。 所以我指着我的永生起誓:我必照着你因仇恨而向他们所发的忿怒和嫉妒对待你。我审判你的时候,必把自己显明在他们中间。这是主耶和华的宣告。 所以,我─至高的上主指著自己的永生發誓:你怎樣憤恨、嫉妒、厭惡我的子民,我也要照樣對待你。他們要知道我這樣懲罰你是替他們伸冤。 therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.
21357 26 35 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall know that I am the Lord. 你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说,这些山荒凉,是归我们吞灭的。 这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!” 那時你就知道,我─上主曾經聽見你輕蔑地說,以色列的群山都荒廢了,要歸你併吞。 Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour."
21358 26 35 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you magnified yourselves against me with your mouth, and multiplied your words against me; I heard it. 你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。 你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。 你瘋狂自大說毀謗我的話,我都聽見了。」 You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.
21359 26 35 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you desolate. 主耶和华如此说,全地欢乐的时候,我必使你荒凉。 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。 至高的上主說:「我要使你荒涼。從前我的子民遭難時你怎樣歡呼,現在全世界的人也要照樣因你陷落而歡呼。西珥的山區,是的,整塊以東的土地,都要變成廢墟。那時,人人就知道我是上主。」 This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
21360 26 35 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so I will deal with you; you shall be desolate, Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the Lord. 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉。你们就知道我是耶和华。 你怎样因以色列家的产业荒凉而欢乐,我也必照样待你。西珥山啊!你和以东全地都必荒凉。他们就知道我是耶和华。’” 併於上節 Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.''" CHAPTER 36
21361 26 36 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, O mountains of Israel, hear the word of the Lord. 人子阿,你要对以色列山发预言说,以色列山哪,要听耶和华的话。 “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。 上主說:「必朽的人哪,你要向以色列的群山傳達我的信息, "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ''O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
21362 26 36 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: Because the enemy said of you, ''Aha!'' and, ''The ancient heights have become our possession,'' 主耶和华如此说,因仇敌说,阿哈。这永久的山冈都归我们为业了。 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。 告訴他們,要聽我─至高的上主這樣說:以色列的敵人曾經幸災樂禍地說:『那些古老的山嶺都歸我們了!』 This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession."''
21363 26 36 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord God: Precisely because they made you desolate and crushed you from all sides, so that you became the possession of the rest of the nations, and you became the talk and evil gossip of the people, 所以要发预言说,主耶和华如此说,因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象, 「所以,你要說預言,宣佈我─至高的上主這樣說:鄰國洗劫以色列的山嶺、佔領它們的時候,人人都譏笑以色列。 Therefore prophesy and say, ''This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people''s malicious talk and slander,
21364 26 36 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus says the Lord God to the mountains and the hills, the ravines and the valleys, the desolate wastes and the deserted cities, which have become a prey and derision to the rest of the nations all around, 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈,水沟山谷,荒废之地,被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的, 因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说: 所以,你們這些大山小山、溪流山谷、被棄的廢墟和被鄰國洗劫、侮辱的荒城啊,你們都要聽我─至高的上主對你們說的話。 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you --
21365 26 36 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore thus says the Lord God: Surely I have spoken in my hot jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave my land to themselves as a possession with wholehearted joy and utter contempt, that they might make its pasturelands a prey. 主耶和华对你们如此说,我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。 主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。 「我─至高的上主在烈怒下斥責鄰國,尤其是以東。他們興高采烈、目中無人地佔領了我的土地,併吞了我的草場。 this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pasture-land.''
21366 26 36 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations. 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈,水沟山谷说,主耶和华如此说,我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, 因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。 「所以,你要對以色列的土地說預言;要告訴大山小山、溪流山谷:我─至高的上主,因他們被列國百般侮辱而發烈怒。 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: ''This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
21367 26 36 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore thus says the Lord God: I swear that the nations that are all around you shall themselves suffer reproach. 所以我起誓说,你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。 所以我─至高的上主,鄭重地舉手發誓說:你的鄰國一定要受侮辱。 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.
21368 26 36 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home. 以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。 但是,以色列的群山哪,你們的樹木要再度茂盛,為我的子民結出果實。我的子民哪,你們很快就要返鄉了。 "''But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
21369 26 36 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown. 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。 我要支持你們,保證你們的土地又將耕犁播種。 I am concerned for you and will look on you with favour; you will be ploughed and sown,
21370 26 36 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will multiply people on you, the whole house of Israel, all of it. The cities shall be inhabited and the waste places rebuilt. 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。 我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。 我要使你們人口增加;你們要住在城裏,重整家園。 and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.
21371 26 36 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will multiply on you man and beast, and they shall multiply and be fruitful. And I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the Lord. 我必使人和牲畜在你上面加增。他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。 我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁殖增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。 我要使人和牲畜都興旺;你們會多子多孫,人口比從前更多。我要讓你們住在從前住過的地方,使你們比從前更繁榮。這樣,你們就知道我是上主。 I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.
21372 26 36 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children. 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业。你也不再使他们丧子。 我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。 我的子民以色列啊,我要領你們回來,讓你們重新住在以色列的土地上。它將成為你們自己的土地,不再讓你們的子女捱餓。 I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
21373 26 36 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: Because they say to you, ''You devour people, and you bereave your nation of children,'' 主耶和华如此说,因为人对你说,你是吞吃人的,又使国民丧子。 主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。 「我─至高的上主說:人民說這塊土地是吃人的,是亡國喪民的土地。 "''This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"
21374 26 36 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 therefore you shall no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the Lord God. 所以主耶和华说,你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。 但是,從今以後這塊土地不會再吃人,不會再使你們絕子絕孫。我─至高的上主這樣宣佈了。 therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.
21375 26 36 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will not let you hear anymore the reproach of the nations, and you shall no longer bear the disgrace of the peoples and no longer cause your nation to stumble, declares the Lord God." 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’” [标题]以色列的新生活 No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.''"
21376 26 36 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主對我說話; Again the word of the LORD came to me:
21377 26 36 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and their deeds. Their ways before me were like the uncleanness of a woman in her menstrual impurity. 人子阿。以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。 “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。 他說:「必朽的人哪,以色列人住在他們本土的時候,他們的生活行為都玷污了那塊土地。在我眼裏,他們的行為像經期中的婦女在禮儀上不潔淨。 "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman''s monthly uncleanness in my sight.
21378 26 36 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it. 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。 他們在這塊土地上殺人,拜偶像,玷污了土地,因此我向他們傾注烈怒。 So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
21379 26 36 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. In accordance with their ways and their deeds I judged them. 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。 我因他們不潔淨的生活行為懲罰他們,把他們放逐到外國去。 I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.
21380 26 36 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, ''These are the people of the Lord, and yet they had to go out of his land.'' 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎。因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。 他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’ 他們無論到哪裏都使我的聖名蒙羞受辱;人家說:『這些人是上主的子民,他們是從上主的土地那裏來的。』 And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, ''These are the LORD''s people, and yet they had to leave his land.''
21381 26 36 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But I had concern for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they came. 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。 以色列人無論流浪到哪裏都使我的聖名蒙羞受辱,但我顧惜我的聖名。 I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone.
21382 26 36 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations to which you came. 所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说,以色列家阿,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。 [标题]施怜悯的主 「所以,你要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:以色列人哪,我要做的事不是為了你們,而是為自己的聖名,就是你們在各國使它蒙羞受辱的名。 "Therefore say to the house of Israel, ''This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.
21383 26 36 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them. And the nations will know that I am the Lord, declares the Lord God, when through you I vindicate my holiness before their eyes. 我要使我的大名显为圣。这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被亵渎了,是你们在他们中间所亵渎的。我在你们身上向他们显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。 你們曾經在列國使我的名受辱;我要在他們當中證實我的名是聖的。這樣,他們就知道我是上主。我─至高的上主這樣宣佈了。 I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.
21384 26 36 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will take you from the nations and gather you from all the countries and bring you into your own land. 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。 我要從各國各地把你們召集在一起,領你們回到故土。 "''For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.
21385 26 36 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you. 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。 我要用清潔的水灑你們,洗掉你們一切的污穢,除掉你們所有的偶像。 I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
21386 26 36 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will give you a new heart, and a new spirit I will put within you. And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh. 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。 我要賜給你們新的心、新的靈。我要替你們換心,把像石頭一樣堅硬的心除掉,換上一顆有血有肉、肯服從的心。 I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
21387 26 36 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to obey my rules.t 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。 我要把我的靈賜給你們,使你們能夠遵行我的法律,服從我的誡命。 And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
21388 26 36 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的神。 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的神。 這樣你們就能住在我賜給你們祖先的那塊土地。你們要作我的子民;我要作你們的上帝。 You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.
21389 26 36 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you. 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。 我要救你們脫離一切污穢你們的東西。我要使你們五榖豐收,不再有饑荒。 I will save you from all your uncleanness. I will call for the corn and make it plentiful and will not bring famine upon you.
21390 26 36 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations. 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。 我要使你們的果樹結實纍纍,田園增產,你們就不會再因饑荒而受列國侮辱。 I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
21391 26 36 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves for your iniquities and your abominations. 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。 你們會想起自己邪惡的行為和所犯的過錯,並且因自己的罪惡過錯而痛恨自己。 Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.
21392 26 36 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It is not for your sake that I will act, declares the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. 主耶和华说,你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家阿,当为自己的行为抱愧蒙羞。 [标题]以色列的复兴 以色列人哪,我─至高的上主要你們知道,我做這一切不是為了你們。你們要為自己所做的感到慚愧羞恥。」 I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel!
21393 26 36 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt. 主耶和华如此说,我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 “‘主耶和华这样说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,废墟可以重建。 至高的上主這樣說:「我洗淨你們的罪以後,要讓你們住在城裏,重整家園。 "''This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.
21394 26 36 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the land that was desolate shall be tilled, instead of being the desolation that it was in the sight of all who passed by. 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。 從前,過路的人都說你們的田園多麼荒涼,但是我要讓你們重新耕種這田園。 The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.
21395 26 36 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And they will say, ''This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.'' 他们必说,这先前为荒废之地,现在成如伊甸园。这荒废凄凉,毁坏的城邑现在坚固有人居住。 他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。” 他們要說,從前像曠野的田園,現在竟像伊甸園;從前被人拆毀、洗劫的荒城,現在卻人煙稠密,又有鞏固的堡壘。 They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."
21396 26 36 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the nations that are left all around you shall know that I am the Lord; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the Lord; I have spoken, and I will do it. 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。 那時,還沒有滅亡的鄰國就知道我─上主重建廢墟,重耕荒地。我─上主這樣宣佈了。我說了,一定實行。」 Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.''
21397 26 36 37 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock. 主耶和华如此说,我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。 至高的上主這樣說:「我要叫以色列人重新向我祈求幫助;我要使他們的人口像羊群一樣增多。 "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,
21398 26 36 38 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Like the flock for sacrifices,t like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord." 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’” 荒廢的城鎮將人口擁擠,好像從前耶路撒冷在節期的時候擠滿獻祭用的羊群一樣。這樣,他們就知道我是上主。」 as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." CHAPTER 37
21399 26 37 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The hand of the Lord was upon me, and he brought me out in the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley;t it was full of bones. 耶和华的灵(原文作手)降在我身上。耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中。这平原遍满骸骨。 耶和华的手按在我身上;耶和华借着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。 上主的大能臨到我;他的靈帶我到山谷中。那山谷到處是骸骨。 The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.
21400 26 37 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he led me around among them, and behold, there were very many on the surface of the valley, and behold, they were very dry. 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。 他帶我走遍山谷;我看見山谷裏堆滿了極其枯乾的骸骨。 He led me to and fro among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.
21401 26 37 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord God, you know." 他对我说,人子阿,这些骸骨能复活吗?我说,主耶和华阿,你是知道的。 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。” 他對我說:「必朽的人哪,這些骨頭能再活過來嗎?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」 He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."
21402 26 37 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Prophesy over these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the Lord. 他又对我说,你向这些骸骨发预言说,枯干的骸骨阿,要听耶和华的话。 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。 他說:「要向這些骸骨說預言,告訴枯骨要聽上主的話。 Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, ''Dry bones, hear the word of the LORD!
21403 26 37 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God to these bones: Behold, I will cause breatht to enter you, and you shall live. 主耶和华对这些骸骨如此说,我必使气息进入你们里面,你们就要活了。 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。 要告訴他們,我─至高的上主對他們說:我要吹一口氣進你們裏面,使你們再活過來。 This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath 【The Hebrew for this word can also mean wind or spirit (see verses 6-14).】 enter you, and you will come to life.
21404 26 37 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to come upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live, and you shall know that I am the Lord." 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’” 我要使你們生筋長肉,包上一層皮。我要吹一口氣進你們裏面,使你們再活過來。這樣,你們就知道我是上主。」 I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.''"
21405 26 37 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling,t and the bones came together, bone to its bone. 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震。骨与骨互相联络。 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。 於是,我遵照上主的命令說預言。正說的時候,我聽見了瑟瑟的聲音,一陣騷動,骸骨彼此連結起來。 So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
21406 26 37 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them. 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。 我看的時候,骸骨開始生筋長肉,包上一層皮,但是軀體沒有呼吸。 I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
21407 26 37 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live." 主对我说,人子阿,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说,气息阿,要从四方(原文作风)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’” 上主對我說:「必朽的人哪,你要向風說預言,告訴它,至高的上主這樣說:從四面八方吹來,吹進這些軀體,使它們活過來。」 Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, ''This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.''"
21408 26 37 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army. 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。 於是,我遵照上主的命令說預言,氣進入軀體,軀體就活過來,站立起來。他們的數目多得足夠編成軍隊。 So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet -- a vast army.
21409 26 37 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, ''Our bones are dried up, and our hope is lost; we are indeed cut off.'' 主对我说,人子阿,这些骸骨就是以色列全家。他们说,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’ 上主對我說:「必朽的人哪,以色列人正像這些屍體。他們認為自己非常枯乾,沒有希望,沒有前途。 Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, ''Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.''
21410 26 37 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will open your graves and raise you from your graves, O my people. And I will bring you into the land of Israel. 所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说,我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。 所以,你要向我的子民以色列說預言,告訴他們,我─至高的上主這樣說:我要打開你們的墳墓,把你們帶出來,領你們回到以色列本土。 Therefore prophesy and say to them: ''This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
21411 26 37 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people. 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。 我打開你們的墳墓,領你們出來以後,你們就知道我是上主。 Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.
21412 26 37 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will put my Spirit within you, and you shall live, and I will place you in your own land. Then you shall know that I am the Lord; I have spoken, and I will do it, declares the Lord." 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。 [标题]两杖合一的比喻 [标题]猶大和以色列組成聯合王國 I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.''"
21413 26 37 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话又临到我说: 上主又對我說話; The word of the LORD came to me:
21414 26 37 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, take a sticktand write on it, ''For Judah, and the people of Israel associated with him''; then take another stick and write on it, ''For Joseph (the stick of Ephraim) and all the house of Israel associated with him.'' 人子阿,你要取一根木杖,在其上写为犹大和他的同伴以色列人。又取一根木杖,在其上写为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。 “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。 他說:「必朽的人哪,你拿一根木棍來,在上面寫『猶大王國』,又拿另一根木棍來,在上面寫『以色列王國』, "Son of man, take a stick of wood and write on it, ''Belonging to Judah and the Israelites associated with him.'' Then take another stick of wood, and write on it, ''Ephraim''s stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.''
21415 26 37 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And join them one to another into one stick, that they may become one in your hand. 你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。 你要把这两根木杖连接在一起,使它们在你手里成为一根。 然後把兩根木棍握在手裏,兩頭相接當作一根木棍。 Join them together into one stick so that they will become one in your hand.
21416 26 37 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when your people say to you, ''Will you not tell us what you mean by these?'' 你本国的子民问你说,这是什么意思。你不指示我们吗? 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’ 要是你的同胞問你這是甚麼意思, "When your countrymen ask you, ''Won''t you tell us what you mean by this?''
21417 26 37 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 say to them, Thus says the Lord God: Behold, I am about to take the stick of Joseph (that is in the hand of Ephraim) and the tribes of Israel associated with him. And I will join with it the stick of Judah,t and make them one stick, that they may be one in my hand. 你就对他们说,主耶和华如此说,我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。 你就要回答他们:‘主耶和华这样说:看哪!我要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是在以法莲手里的,跟犹大的木杖连接在一起,使它们在我手里成为一根。’ 你就告訴他們,我─至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表猶大那根木棍上,使兩根木棍在我手裏成為一根。 say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph -- which is in Ephraim''s hand -- and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah''s stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.''
21418 26 37 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When the sticks on which you write are in your hand before their eyes, 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中, 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里; 「你要在人民面前把那兩根木棍握在手裏,讓他們看見。 Hold before their eyes the sticks you have written on
21419 26 37 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 then say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will take the people of Israel from the nations among which they have gone, and will gather them from all around, and bring them to their own land. 要对他们说,主耶和华如此说,我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。 然後,你要告訴他們,我─至高的上主要把我的子民從他們流亡的各國領出來,集合他們,然後帶他們回到本土。 and say to them, ''This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.
21420 26 37 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. And one king shall be king over them all, and they shall be no longer two nations, and no longer divided into two kingdoms. 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。 我要使他们在那地上,在以色列的众山上,成为一国;必有一王统治他们众人;他们不再是两个国,不再分为两个邦。 我要在那裏,在以色列的群山上,把他們聯合起來,組成一個國家。他們要由一個君王來統治他們,不再分為兩國。 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.
21421 26 37 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not defile themselves anymore with their idols and their detestable things, or with any of their transgressions. But I will save them from all the backslidingst in which they have sinned, and will cleanse them; and they shall be my people, and I will be their God. 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方。我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的神。 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的神。 他們不再拜可憎惡的偶像玷污自己,也不再腐敗犯罪。我要救他們脫離犯罪和悖逆的生活。我要洗淨他們。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。 They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offences, for I will save them from all their sinful backsliding, 【Many Hebrew manuscripts (see also Septuagint); most Hebrew manuscripts all their dwelling-places where they sinned】 and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.
21422 26 37 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "My servant David shall be king over them, and they shall all have one shepherd. They shall walk in my rules and be careful to obey my statutes. 我的仆人大卫必作他们的王。众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。 “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。 將有一位像我僕人大衛的君王要出現;他要作他們的王,作他們的牧人,把他們統一起來。他們將誠心遵行我的法律。 "''My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.
21423 26 37 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall dwell in the land that I gave to my servant Jacob, where your fathers lived. They and their children and their children''s children shall dwell there forever, and David my servant shall be their prince forever. 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。 他們要住在我賜給我僕人雅各的那塊土地上,就是他們祖先住過的土地。他們要永遠住在那裏,他們的後代也要住在那裏。有一位像我僕人大衛的君王要永遠統治他們。 They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children''s children will live there for ever, and David my servant will be their prince for ever.
21424 26 37 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will make a covenant of peace with them. It shall be an everlasting covenant with them. And I will set them in their landt and multiply them, and will set my sanctuary in their midst forevermore. 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。 我要与他们立平安的约,是一个永远的约;我必坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。 我要與他們立約,保證他們永享太平。我要讓他們在那裏發展,人口增多,並且要使我的聖殿永遠屹立在他們的土地上。 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them for ever.
21425 26 37 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 My dwelling place shall be with them, and I will be their God, and they shall be my people. 我的居所必在他们中间。我要作他们的神,他们要作我的子民。 我的居所必在他们当中;我要作他们的神,他们要作我的子民。 我要同他們住在那裏。我要作他們的上帝;他們要作我的子民。 My dwelling-place will be with them; I will be their God, and they will be my people.
21426 26 37 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then the nations will know that I am the Lord who sanctifies Israel, when my sanctuary is in their midst forevermore." 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。 我的圣所必永远在他们中间,列国就知道我是耶和华,是我使以色列成圣的。’” 我使我的聖殿永遠屹立在他們中間的時候,列國就知道我─上主揀選了以色列作我的子民。」 Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them for ever.''" CHAPTER 38
21427 26 38 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我说: 上主對我說話; The word of the LORD came to me:
21428 26 38 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshecht and Tubal, and prophesy against him 人子阿,你要面向玛各地的歌革,就是罗施,米设,土巴的王发预言攻击他, “人子啊!你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设和土巴的首领,说预言攻击他, 他說:「必朽的人哪,你要斥責瑪各地區的米設和土巴兩國統治者歌革。你要斥責他, "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of 【Or the prince of Rosh,】 Meshech and Tubal; prophesy against him
21429 26 38 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshechtand Tubal. 说主耶和华如此说,罗施,米设,土巴的王歌革阿,我与你为敌。 说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领,我要与你为敌。 告訴他,我─至高的上主這樣說:我要和你作對。 and say: ''This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of 【Or Gog, prince of Rosh,】 Meshech and Tubal.
21430 26 38 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great host, all of them with buckler and shield, wielding swords. 我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵,马匹,马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。 我必使你转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来,他们都穿着全副军装,成为大队人马,配备大小盾牌,各人紧握刀剑。 我要把你扭轉過來,要用鉤子鉤住你的腮,把你和你率領的軍隊一起拉走。你的軍隊有很多戰馬和制服整齊的騎兵。每一個士兵都配備著盾牌和劍。 I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army -- your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords.
21431 26 38 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Persia, Cush, and Put are with them, all of them with shield and helmet; 波斯人,古实人,和弗人(又作吕彼亚人),各拿盾牌,头上戴盔。 还有波斯人、古实人和弗人与他们在一起,各人都配备盾牌和头盔; 你的軍隊中還有從波斯、古實,和弗雇來的傭兵;他們都拿著盾牌,戴著頭盔。 Persia, Cush 【That is, the upper Nile region】 and Put will be with them, all with shields and helmets,
21432 26 38 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Gomer and all his hordes; Beth-togarmah from the uttermost parts of the north with all his hordes-many peoples are with you. 歌篾人和他的军队,北方极处的陀迦玛族和他的军队,这许多国的民都同着你。 又有歌篾人和他们的全军,北方极处的陀迦玛族和他们的全军,这许多民族都与你在一起。 另外還有從歌篾和北方的陀迦瑪來的軍隊,還有從其他各國來的軍隊。 also Gomer with all its troops, and Beth Togarmah from the far north with all its troops -- the many nations with you.
21433 26 38 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Be ready and keep ready, you and all your hosts that are assembled about you, and be a guard for them. 那聚集到你这里的各队都当准备。你自己也要准备,作他们的大帅。 “‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。 你要把軍隊訓練好,自己也要準備隨時充任指揮。 "''Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.
21434 26 38 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 After many days you will be mustered. In the latter years you will go against the land that is restored from war, the land whose people were gathered from many peoples upon the mountains of Israel, which had been a continual waste. Its people were brought out from the peoples and now dwell securely, all of them. 过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上。但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。 过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。 再過幾年,我要徵召你去征服一個國家;那國的人民是由各國返回的,現在正享受著太平。你要侵入以色列的群山;這地方從前被人丟棄,非常荒涼,現在卻有許多人定居。 After many days you will be called to arms. In future years you will invade a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and now all of them live in safety.
21435 26 38 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you. 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。 你所率領的軍隊,和從各國來跟你並肩作戰的軍隊,要像烏雲籠罩這塊土地,像暴風襲擊全境。」 You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
21436 26 38 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: On that day, thoughts will come into your mind, and you will devise an evil scheme 主耶和华如此说,到那时,你心必起意念,图谋恶计, [标题]歌革的暴行与恶谋 至高的上主對歌革說:「到那時,你會心生陰謀詭計, "''This is what the Sovereign LORD says: On that day thoughts will come into your mind and you will devise an evil scheme.
21437 26 38 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and say, ''I will go up against the land of unwalled villages. I will fall upon the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates,'' 说,我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门,无闩,安然居住。 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。 侵略那些不設防的城鎮─那些沒有城牆、沒有別的防務、居民安和樂利的城鎮。 You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people -- all of them living without walls and without gates and bars.
21438 26 38 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth. 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉,现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。 你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。 你要搶奪洗劫從前荒廢、現在人煙稠密的城鎮。那些居民是從各國聚集到這世界的中心居住的。他們擁有許多牲畜和財物。 I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the centre of the land."
21439 26 38 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaderst will say to you, ''Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?'' 示巴人,底但人,他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说,你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜,财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗? 示巴人、底但人和他施各城镇的商人都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’ 示巴人、底但人,和從他施各城鎮來的商人要問你:『你召集大軍來攻打是為要搶奪洗劫嗎?你想奪走金銀、帶走牲畜、劫取財物作戰利品嗎?』 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages 【Or her strong lions】 will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?"''
21440 26 38 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says the Lord God: On that day when my people Israel are dwelling securely, will you not know it? 人子阿,你要因此发预言,对歌革说,主耶和华如此说,到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗? “因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗? 「所以,必朽的人哪,你要轉告歌革,至高的上主這樣說:趁我子民過著安逸生活的時候,你要出發。 "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: ''This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it?
21441 26 38 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army. 你必从本地,从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。 你要離開極北的本土,率領由各國聯合組成、龐大又精銳的騎兵隊, You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
21442 26 38 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You will come up against my people Israel, like a cloud covering the land. In the latter days I will bring you against my land, that the nations may know me, when through you, O Gog, I vindicate my holiness before their eyes. 歌革阿,你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。 [标题]主的烈怒 攻打我子民以色列;你的軍隊要像烏雲籠罩全境。那時,我要派你上去侵略我的土地,好使列國認識我;我也要藉著你所做的向他們證實我是神聖的。 You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes.
21443 26 38 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Are you he of whom I spoke in former days by my servants the prophets of Israel, who in those days prophesied for years that I would bring you against them? 主耶和华如此说,我在古时借我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。 “‘主耶和华这样说:我从前借着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。 [标题]上主懲罰歌革 "''This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them.
21444 26 38 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But on that day, the day that Gog shall come against the land of Israel, declares the Lord God, my wrath will be roused in my anger. 主耶和华说,歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。 歌革来攻击以色列地的日子,我的怒气必从我的鼻孔中发出来。这是主耶和华的宣告。 至高的上主說:「歌革侵略以色列那一天,我要大大發怒。 This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign LORD.
21445 26 38 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For in my jealousy and in my blazing wrath I declare, On that day there shall be a great earthquake in the land of Israel. 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动, 我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。 我在烈怒下宣佈:在那一天,以色列將有大地震。 In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.
21446 26 38 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The fish of the sea and the birds of the heavens and the beasts of the field and all creeping things that creep on the ground, and all the people who are on the face of the earth, shall quake at my presence. And the mountains shall be thrown down, and the cliffs shall fall, and every wall shall tumble to the ground. 甚至海中的鱼,天空的鸟,田野的兽,并地上的一切昆虫,和其上的众人,因见我的面就都震动。山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。 海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。 水裏的魚、空中的鳥、地上的大小動物,以及人都要因怕我而戰慄發抖。高山峻嶺將崩裂,城牆倒塌。 The fish of the sea, the birds of the air, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground.
21447 26 38 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will summon a sword against Gogt on all my mountains, declares the Lord God. Every man''s sword will be against his brother. 主耶和华说,我必命我的诸山发刀剑来攻击歌革。人都要用刀剑杀害弟兄。 我必呼唤刀剑在我的众山上攻击歌革,各人的刀剑必攻击自己的兄弟。这是主耶和华的宣告。 我要用各種災難使歌革害怕。我─至高的上主這樣宣佈了。他的軍隊要起內鬨,彼此殘殺。 I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man''s sword will be against his brother.
21448 26 38 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 With pestilence and bloodshed I will enter into judgment with him, and I will rain upon him and his hordes and the many peoples who are with him torrential rains and hailstones, fire and sulfur. 我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨,大雹与火,并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。 我必用瘟疫和血腥惩罚他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及与他在一起的许多民族身上。 我要用瘟疫和流血懲罰他。我要用豪雨、冰雹、大火、硫磺降在他所率領的軍隊和所指揮的聯軍身上。 I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulphur on him and on his troops and on the many nations with him.
21449 26 38 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations. Then they will know that I am the Lord. 我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现。他们就知道我是耶和华。 我必显为大、显为圣,在列国的人眼前显现自己。这样,他们就知道我是耶和华。’” 我要這樣向列國證明我是偉大、神聖的上帝。那時,他們就知道我是上主。」 And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.'' CHAPTER 39
21450 26 39 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And you, son of man, prophesy against Gog and say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Gog, chief prince of Meshecht and Tubal. 人子阿,你要向歌革发预言攻击他,说主耶和华如此说,罗施,米设,土巴的王歌革阿,我与你为敌。 “人子啊!你要向歌革说预言:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊!我要与你为敌。 至高的上主說:「必朽的人哪,你要斥責米設和土巴兩國的統治者歌革。要告訴他,我─至高的上主這樣說:我要和你作對。 "Son of man, prophesy against Gog and say: ''This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of 【Or Gog, prince of Rosh,】 Meshech and Tubal.
21451 26 39 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel. 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。 我要使你转过来,带你从北方的极处上来,领你去攻击以色列的众山。 我要把你扭轉過來,領你離開極北的地方,帶你到以色列的群山上。 I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
21452 26 39 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then I will strike your bow from your left hand, and will make your arrows drop out of your right hand. 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 然后,我要击落你左手的弓,打落你右手的箭。 然後,我要打掉你左手握著的弓,右手拿著的箭。 Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
21453 26 39 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall fall on the mountains of Israel, you and all your hordes and the peoples who are with you. I will give you to birds of prey of every sort and to the beasts of the field to be devoured. 你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。 你必倒在以色列的众山之上,你所有的军队和跟你在一起的万族,都必这样;我要把你给各种食肉的飞鸟和田野的走兽作食物。 你和你的軍隊,以及聯軍都要死在以色列的山上。我要把你們的屍體給飛鳥和野獸作食物。 On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals.
21454 26 39 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall fall in the open field, for I have spoken, declares the Lord God. 你必倒在田野,因为我曾说过。这是主耶和华说的。 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。 你們要橫屍野外。我─至高的上主這樣宣佈了。 You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD.
21455 26 39 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I will send fire on Magog and on those who dwell securely in the coastlands, and they shall know that I am the Lord. 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。 我必降火在玛各和安居在沿海地带的人身上,他们就知道我是耶和华。 我要放火燒瑪各的土地和沿海一帶安居的人民。這樣,你們就知道我是上主。 I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the LORD.
21456 26 39 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And my holy name I will make known in the midst of my people Israel, and I will not let my holy name be profaned anymore. And the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. 我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎,列国人就知道我是耶和华以色列中的圣者。 “‘我要在我子民以色列中彰显我的圣名,我必不再让我的圣名被亵渎;这样,列国就知道我是耶和华,是以色列中的圣者。 我要我的子民確實認識我的聖名,我絕不再讓我的名受侮辱。這樣,列國就知道我─上主是以色列神聖的上帝。」 "''I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the LORD am the Holy One in Israel.
21457 26 39 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Behold, it is coming and it will be brought about, declares the Lord God. That is the day of which I have spoken. 主耶和华说,这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。 至高的上主說:「我所預告的那一天一定來臨。 It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD. This is the day I have spoken of.
21458 26 39 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Then those who dwell in the cities of Israel will go out and make fires of the weapons and burn them, shields and bucklers, bow and arrows, clubst and spears; and they will make fires of them for seven years, 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌,弓箭,梃杖,枪矛,都当柴烧火,直烧七年, “‘那时,以色列各城的居民必出来,把武器当柴焚烧,就是大小的盾牌、弓、箭、枪和矛,都当柴焚烧,足有七年的时间。 以色列各城鎮的居民要出去撿被丟棄的武器當作柴火。他們要拿盾牌、弓、箭、槍矛、槌子當柴燒;這些東西多得足夠燒七年。 "''Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up -- the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel.
21459 26 39 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 so that they will not need to take wood out of the field or cut down any out of the forests, for they will make their fires of the weapons. They will seize the spoil of those who despoiled them, and plunder those who plundered them, declares the Lord God. 甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火,并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 [标题]埋葬歌革之地 [标题]歌革的埋葬 They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD.
21460 26 39 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On that day I will give to Gog a place for burial in Israel, the Valley of the Travelers, east of the sea. It will block the travelers, for there Gog and all his multitude will be buried. It will be called the Valley of Hamon-gog.t 当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 “‘到那日,我必在以色列给歌革一块坟地,就是那些朝东往死海去的人所经过的谷。这坟地使过路之人无法通过,因为那里埋葬了歌革和他的众军。因此,那地必称为哈们.歌革谷。 上主說:「這事發生以後,我要在以色列,在死海東岸的『旅人谷』找一塊墳地給歌革。歌革和他的部隊都要葬在那裏。這山谷要叫做『歌革軍谷』。 "''On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east towards 【Or of】 the Sea. 【That is, the Dead Sea】 It will block the way of travellers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. 【Hamon Gog means hordes of Gog.】
21461 26 39 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For seven months the house of Israel will be burying them, in order to cleanse the land. 以色列家的人必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 以色列家要用七个月的时间去埋葬他们,为要洁净那地。 以色列人要用七個月時間埋葬所有的屍體,好使那塊土地潔淨。 "''For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land.
21462 26 39 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All the people of the land will bury them, and it will bring them renown on the day that I show my glory, declares the Lord God. 全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。 那地所有的人民都必埋葬他们。这是我得荣耀的日子,以色列人也必因此得享美名。这是主耶和华的宣告。 他們要動員全國的人力來埋葬;在我勝利的日子,他們將要因這事受表彰。我─至高的上主這樣宣佈了。 All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD.
21463 26 39 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They will set apart men to travel through the land regularly and bury those travelers remaining on the face of the land, so as to cleanse it. Att the end of seven months they will make their search. 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 他们必分派人经常遍行那地,与过路的人一起埋葬那些还留在地面上的尸体,为要洁净那地;过了七个月,他们还要继续搜索。 七個月後,他們要派專人繼續巡視各地,把那些還暴露在地面的屍體埋好,這樣他們才能使土地潔淨。 "''Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search.
21464 26 39 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when these travel through the land and anyone sees a human bone, then he shall set up a sign by it, till the buriers have buried it in the Valley of Hamon-gog. 巡查遍地的人要经过全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 他们遍行那地,见有人的骸骨,就在旁边立个标记,等埋葬的人来把骸骨葬在哈们.歌革谷。 他們在全國巡視,一看見有死人的骨頭就在骸骨邊作記號,好讓挖掘墳墓的人把它葬在『歌革軍谷』。 As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog.
21465 26 39 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 (Hamonaht is also the name of the city.) Thus shall they cleanse the land. 他们必这样洁净那地,并有一城名叫哈摩那。 那里也有一座城名叫哈摩那。他们必这样洁净那地。’ (附近有一個村莊要以這軍隊命名。)這樣,土地就重新潔淨了。」 (Also a town called Hamonah 【Hamonah means horde.】 will be there.)And so they will cleanse the land.''
21466 26 39 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, thus says the Lord God: Speak to the birds of every sort and to all beasts of the field, ''Assemble and come, gather from all around to the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood. 人子阿,主耶和华如此说,你要对各类的飞鸟和田野的走兽说,你们聚集来吧,要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉,喝血。 “人子啊!主耶和华这样说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们集合起来,从四围聚集来吃我为你们所预备的祭肉。以色列众山上要献大祭,好叫你们吃肉喝血。 至高的上主對我說:「必朽的人哪,你要從四面八方呼喚各種飛禽走獸來吃我為牠們準備的祭肉。以色列群山上將有盛宴,牠們要在那裏吃肉喝血。 "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: ''Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
21467 26 39 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth-of rams, of lambs, and of he-goats, of bulls, all of them fat beasts of Bashan. 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊,羊羔,公山羊,公牛,都是巴珊的肥畜。 你们要吃勇士的肉,喝那地众领袖的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。 牠們要吃兵士的肉,喝世上首領們的血。這些軍人將像公綿羊、小羊、山羊、公牛,和巴珊的肥牛一樣被人宰殺。 You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls -- all of them fattened animals from Bashan.
21468 26 39 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall eat fat till you are filled, and drink blood till you are drunk, at the sacrificial feast that I am preparing for you. 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 你们吃我为你们所预备的祭,必吃饱脂油,喝醉了血。 當我宰殺這些軍人像在殺祭牲以後,飛禽走獸要盡情地吃肉,喝血,直到吃飽醉倒。 At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk.
21469 26 39 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men and all kinds of warriors,'' declares the Lord God. 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。这是主耶和华说的。 [标题]以色列蒙恩回归 [标题]以色列的復興 At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,'' declares the Sovereign LORD.
21470 26 39 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them. 我必显我的荣耀在列国中。万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。 “我必在列国中彰显我的荣耀,万邦必看见我施行的审判,和我加在他们身上的手。 上主說:「我要讓列國看見我的榮耀,讓他們看見我怎樣運用力量執行我公正的判斷。 "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them.
21471 26 39 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The house of Israel shall know that I am the Lord their God, from that day forward. 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的神。 这样,从那日起,以色列家就必知道我是耶和华他们的神。 從今以後,以色列人會知道我是上主─他們的上帝。 From that day forward the house of Israel will know that I am the LORD their God.
21472 26 39 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity, because they dealt so treacherously with me that I hid my face from them and gave them into the hand of their adversaries, and they all fell by the sword. 列国人也必知道以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。 列国也必知道以色列家是因自己的罪孽被掳去。他们对我不忠,所以我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,他们就都倒在刀下。 列國將明白以色列人是因得罪我而被放逐的。我離棄他們,不看顧他們,讓敵人擊敗他們,殺害他們。 And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword.
21473 26 39 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Lord Will Restore Israel 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。 我對他們的污穢和邪惡施行報應。我離棄他們,不看顧他們。」 I dealt with them according to their uncleanness and their offences, and I hid my face from them.
21474 26 39 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Therefore thus says the Lord God: Now I will restore the fortunes of Jacob and have mercy on the whole house of Israel, and I will be jealous for my holy name. 主耶和华如此说,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 “因此,主耶和华这样说:现在我要使雅各被掳的归回;我要怜悯以色列全家,又为我的圣名大发热心。 至高的上主這樣說:「但是我要憐憫雅各的後代─以色列人,讓他們重整家園,我要維護我的聖名。 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity 【Or now restore the fortunes of Jacob】 and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name.
21475 26 39 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall forget their shame and all the treachery they have practiced against me, when they dwell securely in their land with none to make them afraid, 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。 他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪; 他們重新安居在自己的土地上,不再有人威脅時,他們就會忘掉他們因背叛我所受的侮辱。 They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed towards me when they lived in safety in their land with no-one to make them afraid.
21476 26 39 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 when I have brought them back from the peoples and gathered them from their enemies'' lands, and through them have vindicated my holiness in the sight of many nations. 7 我把他们从万族中领回来,从仇敌之地召回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣。 為了讓列國知道我是神聖的,我要從敵人那裏把他們領回本土。 When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations.
21477 26 39 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore. 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的神。我必不再留他们一人在外邦。 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的神。 那時,我的子民就會認識我是上主─他們的上帝;因為從前我放逐他們,現在又召集他們,把他們帶回到本土,連一個也沒有留下。 Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
21478 26 39 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And I will not hide my face anymore from them, when I pour out my Spirit upon the house of Israel, declares the Lord God." 我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。” 我要用我的靈澆灌以色列人,絕不再離棄他們。我─至高的上主這樣宣佈了。」 I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 40
21479 26 40 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the city was struck down, on that very day, the hand of the Lord was upon me, and he brought me to the city.t 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作手)降在我身上,他把我带到以色列地。 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。 [标题]以西結被帶到耶路撒冷 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city -- on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there.
21480 26 40 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In visions of God he brought me to the land of Israel, and set me down on a very high mountain, on which was a structure like a city to the south. 在神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上。在山上的南边有仿佛一座城建立。 在神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。 在異象中,上主帶我到以色列地,把我放在一座高山上。我看見眼前有彷彿一座城的建築物。 In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.
21481 26 40 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When he brought me there, behold, there was a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway. 他带我到那里,见有一人,颜色(原文作形状)如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。 他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。 他帶我到那裏;我看見一個人像銅一樣發亮,手裏拿著麻繩和木尺,站在門口。 He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
21482 26 40 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The East Gate to the Outer Court 那人对我说,人子阿,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你。凡你所见的,你都要告诉以色列家。 [标题]城墙 [标题]東門 The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see."
21483 26 40 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, there was a wall all around the outside of the temple area, and the length of the measuring reed in the man''s hand was six long cubits, each being a cubit and a handbreadtht in length. So he measured the thickness of the wall, one reed; and the height, one reed. 我见殿四围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。 我见殿四围有墙,那人手里的测量竿长三公尺。他量了那建筑物,墙厚三公尺、高三公尺。 我看見的是聖殿,周圍有牆。那人手裏拿著一根三公尺長的木尺,正在量牆。牆高三公尺,厚三公尺。 I saw a wall completely surrounding the temple area. The length of the measuring rod in the man''s hand was six long cubits, each of which was a cubit 【The common cubit was about 1 1/2 feet (about 0.5 metre).】 and a handbreadth. 【That is, about 3 inches (about 8 centimetres)】 He measured the wall; it was one measuring rod thick and one rod high.
21484 26 40 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he went into the gateway facing east, going up its steps, and measured the threshold of the gate, one reed deep.t 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿。又量门的那槛,宽一竿。 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门槛,厚三公尺;又量另一个门槛,厚三公尺。 接著,他到了朝東的門洞,上了門的臺階,在臺階頂上量外玄關,有三公尺深。 Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep. 【Septuagint; Hebrew deep, the first threshold, one rod deep】
21485 26 40 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the side rooms, one reed long and one reed broad; and the space between the side rooms, five cubits; and the threshold of the gate by the vestibule of the gate at the inner end, one reed. 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。 又有守卫室,长三公尺、宽三公尺;守卫室与守卫室之间,相隔两公尺半;朝向殿内,在门廊旁边的门槛,厚三公尺。 過了玄關有甬道;甬道兩邊各有三間守衛房。每一間守衛房都是三公尺正方;房間都有牆壁間隔,厚兩公尺半。過了這些守衛房,另有三公尺深的內玄關,通到一間門廊;這門廊面對著聖殿。 The alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits thick. And the threshold of the gate next to the portico facing the temple was one rod deep.
21486 26 40 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the vestibule of the gateway, on the inside, one reed. 他又量向殿门的廊子,宽一竿。 他又量朝向殿内的门廊(有古卷加“厚三公尺”)。 他量了這門廊,有四公尺深。這門廊是在甬道盡頭,在靠近聖殿的那一邊;甬道兩邊的牆柱厚一公尺。 Then he measured the portico of the gateway;
21487 26 40 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the vestibule of the gateway, eight cubits; and its jambs, two cubits; and the vestibule of the gate was at the inner end. 又量门廊,宽八肘,墙柱厚二肘。那门的廊子向着殿。 门廊深四公尺;墙柱厚一公尺;门廊是朝向殿内的。 併於上節 it 【Many Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate and Syriac; most Hebrew manuscripts gateway facing the temple; it was one rod deep. 9 Then he measured the portico of the gateway; it】 was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.
21488 26 40 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there were three side rooms on either side of the east gate. The three were of the same size, and the jambs on either side were of the same size. 东门洞有卫房,这旁三间,那旁三间,都是一样的尺寸。这边的柱子和那边的柱子,也是一样的尺寸。 东门的守卫室,这边有三间,那边有三间;三间都是一样的长宽;两边的墙柱都是一样的厚。 甬道兩邊各有守衛房三間,大小一樣,隔間牆柱的厚度也一樣。 Inside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements.
21489 26 40 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the width of the opening of the gateway, ten cubits; and the length of the gateway, thirteen cubits. 他量门口,宽十肘,长十三肘。 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。 那人量了門洞的入口,門口寬六公尺半,甬道寬五公尺。 Then he measured the width of the entrance to the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
21490 26 40 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 There was a barrier before the side rooms, one cubit on either side. And the side rooms were six cubits on either side. 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘。卫房这边六肘,那边六肘。 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。 每一個守衛房前面都有矮牆:高五十公分,厚五十公分,房間都是三公尺正方。 In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.
21491 26 40 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the gate from the ceiling of the one side room to the ceiling of the other, a breadth of twenty-five cubits; the openings faced each other. 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘。卫房门与门相对。 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。 他又量了兩間相對的守衛房外牆跟外牆之間的距離,有十二公尺半。 Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.
21492 26 40 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He measured also the vestibule, twenty cubits. And around the vestibule of the gateway was the court.t 又量(量原文作造)廊子六十肘(七十经作二十肘),墙柱外是院子,有廊为界,在门洞两边。 又沿着里面各墙柱量度,直到朝向院子的墙柱,共长三十公尺(原文意思不详,有古译本作“又量了门廊,宽十公尺,墙柱外面周围是院子”)。 甬道盡頭的門廊引到院子;他量這門廊,寬十公尺。 He measured along the faces of the projecting walls all around the inside of the gateway -- sixty cubits. The measurement was up to the portico 【Septuagint; Hebrew projecting wall】 facing the courtyard. 【The meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.】
21493 26 40 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 From the front of the gate at the entrance to the front of the inner vestibule of the gate was fifty cubits. 从大门口到内廊前,共五十肘。 从东门前面的入口到后面的门廊,共二十五公尺。 甬道,從大門口這一邊到門廊的後牆,長二十五公尺。 The distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits.
21494 26 40 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Outer Court 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂。里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。 [标题]外院 [标题]外院 The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all round, as was the portico; the openings all round faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees.
21495 26 40 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me into the outer court. And behold, there were chambers and a pavement, all around the court. Thirty chambers faced the pavement. 他带我到外院,见院的四围有铺石地。铺石地上有屋子三十间。 他带我到了外院,我见有些房子,院子周围有铺石地,铺石地上有三十间房子。 那人領我到外院。外院周圍有三十個房間靠著外牆,房間前面有鋪著石頭的路, Then he brought me into the outer court. There I saw some rooms and a pavement that had been constructed all round the court; there were thirty rooms along the pavement.
21496 26 40 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the pavement ran along the side of the gates, corresponding to the length of the gates. This was the lower pavement. 铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。 铺石地在各大门的旁边,比门矮一点,宽度与门的长度相同。 這鋪石的路繞著外院。外院比內院低。 It abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement.
21497 26 40 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The North Gate 他从下门量到内院外,共宽一百肘,东面北面都是如此。 他从下面的大门量到内院的外墙,共宽五十公尺;东面、北面,都是一样。 [标题]北門 Then he measured the distance from the inside of the lower gateway to the outside of the inner court; it was a hundred cubits on the east side as well as on the north.
21498 26 40 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As for the gate that faced toward the north, belonging to the outer court, he measured its length and its breadth. 他量外院朝北的门,长宽若干。 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。 那人量了通往外院朝北的門洞。 Then he measured the length and width of the gate facing north, leading into the outer court.
21499 26 40 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its side rooms, three on either side, and its jambs and its vestibule were of the same size as those of the first gate. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits. 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 里面的守卫室,这边有三间,那边有三间;墙柱和门廊的尺寸都与东门的一样;北门全长二十五公尺,宽十二公尺半。 甬道兩邊各有三間守衛房。兩邊的牆柱和門廊的尺寸跟東門的一樣,長二十五公尺,寬十二公尺半。 Its alcoves -- three on each side -- its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
21500 26 40 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And its windows, its vestibule, and its palm trees were of the same size as those of the gate that faced toward the east. And by seven steps people would go up to it, and find its vestibule before them. 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。 門廊、窗戶,和雕刻著棕樹的牆柱都跟東門的一樣。甬道的入口有七個臺階上北門,甬道的盡頭有一個門廊向著外院。 Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.
21501 26 40 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The South Gate 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。 内院有门与这门相对;北面、东面,都是一样;他从这门量到那门,共有五十公尺。 [标题]南門 There was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.
21502 26 40 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he led me toward the south, and behold, there was a gate on the south. And he measured its jambs and its vestibule; they had the same size as the others. 他带我往南去,见朝南有门,又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。 那人領我到南邊;我們看見朝南的門洞。他量了這門;守衛房、牆柱,和門廊的尺寸都跟其他的門一樣。 Then he led me to the south side and I saw a gate facing south. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.
21503 26 40 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Both it and its vestibule had windows all around, like the windows of the others. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits. 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。 這門洞和門廊四周都有小窗。甬道長二十五公尺,寬十二公尺半。 The gateway and its portico had narrow openings all round, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
21504 26 40 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there were seven steps leading up to it, and its vestibule was before them, and it had palm trees on its jambs, one on either side. 登七层台阶上到这门,前面有廊子。柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。 人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊,墙柱上两边都刻有棕树。 甬道的入口有七個臺階上南門,甬道的盡頭一個門廊向著外院。兩邊有牆柱,柱上雕刻著棕樹。 Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side.
21505 26 40 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Inner Court 内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。 内院南面也有门;他从这门量到南门,共有五十公尺。 這門對著通往內院的門。那人量了這兩個門間的距離,長五十公尺。 The inner court also had a gate facing south, and he measured from this gate to the outer gate on the south side; it was a hundred cubits.
21506 26 40 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the inner court through the south gate, and he measured the south gate. It was of the same size as the others. 他带我从南门到内院,就照先前的尺寸量南门。 [标题]内南门 那人領我從南門進到內院。他量了內院的南門,大小跟外院的一樣。 Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others.
21507 26 40 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its side rooms, its jambs, and its vestibule were of the same size as the others, and both it and its vestibule had windows all around. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits. 卫房和柱子,并廊子都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。 這裏也有守衛房、門廊,和牆柱,大小都跟其他的門一樣。門洞和門廊四周都有小窗。甬道長二十五公尺,寬十二公尺半。 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all round. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
21508 26 40 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there were vestibules all around, twenty-five cubits long and five cubits broad. 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。 (合并至上节) 併於上節 (The porticoes of the gateways around the inner court were twenty-five cubits wide and five cubits deep.)
21509 26 40 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its vestibule faced the outer court, and palm trees were on its jambs, and its stairway had eight steps. 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。 门廊朝向外院;墙柱刻有棕树;台阶共有八级。 [标题]內院的東門 Its portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it.
21510 26 40 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gate. It was of the same size as the others. 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。 他领我到内院的东门,他量了那门,大小与先前的一样。 那人領我從東門進到內院。他量了內院的東門,大小跟其他的一樣。 Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.
21511 26 40 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its side rooms, its jambs, and its vestibule were of the same size as the others, and both it and its vestibule had windows all around. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits. 卫房和柱子,并廊子都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊的周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。 這裏也有守衛房、門廊,和牆柱,大小都跟其他的門一樣。門洞和門廊四周都有小窗。甬道長二十五公尺,寬十二公尺半。 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all round. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
21512 26 40 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its vestibule faced the outer court, and it had palm trees on its jambs, on either side, and its stairway had eight steps. 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。 [标题]内北门 [标题]內院的北門 Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
21513 26 40 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the north gate, and he measured it. It had the same size as the others. 他带我到北门,就照先前的尺寸量那门, 他领我到内院的北门,量了那门,大小与先前的一样; 那人領我到北門。他量了內院的北門,大小跟外院的一樣。 Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
21514 26 40 36 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its side rooms, its jambs, and its vestibule were of the same size as the others,t and it had windows all around. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits. 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 守卫室、墙柱和门廊,都是一样。门的里面周围都有窗户;这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。 這裏也有守衛房、牆柱,和門廊。門洞和門廊四周都有小窗。甬道長二十五公尺,寬十二公尺半。 as did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all round. It was fifty cubits long and twenty- five cubits wide.
21515 26 40 37 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Its vestibulet faced the outer court, and it had palm trees on its jambs, on either side, and its stairway had eight steps. 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。 门廊(这译法参古译本,“门廊”原文作“墙柱”)朝向外院;墙柱上两边都刻有棕树,台阶共有八级。 [标题]廂房 Its portico 【Septuagint (see also verses 31 and 34); Hebrew jambs】 faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.
21516 26 40 38 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 There was a chamber with its door in the vestibule of the gate,twhere the burnt offering was to be washed. 门洞的柱旁有屋子和门。祭司(原文作他们)在那里洗燔祭牲。 在各门的墙柱旁边都有一间有门的房子;那里是洗燔祭牲的地方。 外院有一間廂房,跟通往內院的北門洞的門廊連接,是用來洗燒化祭的祭牲的。 A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.
21517 26 40 39 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And in the vestibule of the gate were two tables on either side, on which the burnt offering and the sin offering and the guilt offering were to be slaughtered. 在门廊内,这边有两张桌子,那边有两张桌子,在其上可以宰杀燔祭牲,赎罪祭牲,和赎愆祭牲。 在门廊里,这边有两张桌子,那边也有两张桌子,在上面可以宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。 門廊裏擺著四張桌子,一邊兩張,這些桌子是用來宰燒化祭、贖罪祭,和贖過祭的祭牲用的。 In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered.
21518 26 40 40 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And off to the side, on the outside as one goes up to the entrance of the north gate, were two tables; and off to the other side of the vestibule of the gate were two tables. 上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。 在北门入口的台阶那里,朝向外面的一边有两张桌子,朝向门廊的另一边也有两张桌子。 門廊外北門入口處有四張桌子,每邊兩張。 By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.
21519 26 40 41 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Four tables were on either side of the gate, eight tables, on which to slaughter. 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张。在其上祭司宰杀牺牲。 在大门两边,这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共有八张,供宰杀祭牲之用。 這樣,一共有八張桌子可供宰殺祭牲之用,門廊裏四張,門廊外四張。 So there were four tables on one side of the gateway and four on the other -- eight tables in all -- on which the sacrifices were slaughtered.
21520 26 40 42 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there were four tables of hewn stone for the burnt offering, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high, on which the instruments were to be laid with which the burnt offerings and the sacrifices were slaughtered. 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿放在其上。 另有四张桌子供燔祭使用,是用凿好的石头做的,长七十五公分,宽七十五公分,高五十公分,宰杀燔祭牲和其他祭牲所用的器皿是放在那里的。 門廊裏的四張是供宰殺燒化祭的祭牲用的。這些桌子是石頭鑿成的,高五十公分,桌面七十五公分正方。宰殺祭牲用的器具都放在桌上。 There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices.
21521 26 40 43 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And hooks,t a handbreadth long, were fastened all around within. And on the tables the flesh of the offering was to be laid. 有钩子,宽一掌,钉在廊内的四围。桌子上有牺牲的肉。 周围的墙上钉有钩子,各长七公分半。桌子上放有献祭的肉。 桌子四邊有七公分半寬的槽。獻祭用的肉都放在桌上。 And double-pronged hooks, each a handbreadth long, were attached to the wall all around. The tables were for the flesh of the offerings.
21522 26 40 44 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the outside of the inner gateway there were two chamberstin the inner court, onet at the side of the north gate facing south, the other at the side of the southt gate facing north. 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南。在南门旁,又有一间朝北(南原文作东)。 内院的门外有两间(这译法参古译本,“两间”原文作“供歌唱的人使用的”)房子:一间在北门旁边,朝向南面;一间在南门旁边,朝向北面。 那人領我到內院。內院有兩個房間,一個在北門旁邊,朝南;另一個在南門旁邊,朝北。 Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one 【Septuagint; Hebrew were rooms for singers, which were】 at the side of the north gate and facing south, and another at the side of the south 【Septuagint; Hebrew east】 gate and facing north.
21523 26 40 45 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, This chamber that faces south is for the priests who have charge of the temple, 他对我说,这朝南的屋子是为看守殿宇的祭司。 他对我说:“这间朝向南面的房子是给那些负责圣殿职事的祭司使用的。 那人告訴我,朝南的房間是給在聖殿供職的祭司用的, He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge of the temple,
21524 26 40 46 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and the chamber that faces north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who alonet among the sons of Levi may come near to the Lord to minister to him. 那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。 那间朝向北面的房子是给那些负责祭坛职事的祭司使用的。这些祭司都是撒督的子孙,在利未人中只有他们可以近前来事奉耶和华。” [标题]內院和聖殿 and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him."
21525 26 40 47 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Vestibule of the Temple 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。 他又量了内院,长五十公尺,宽五十公尺,是正方形的;祭坛就在殿的前面。 那人量了內院,是五十公尺正方,聖殿坐落西邊,前面有一個祭壇。 Then he measured the court: It was square -- a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple.
21526 26 40 48 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the vestibule of the temple and measured the jambs of the vestibule, five cubits on either side. And the breadth of the gate was fourteen cubits, and the sidewalls of the gatet were three cubits on either side. 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。 他领我到圣殿的门廊,量了门廊的墙柱,这边厚两公尺半,那边厚两公尺半。门口宽七公尺(这译法参古译本,原文没有“七公尺”),门的内墙,这边一公尺半,那边一公尺半。 接著,他領我到聖殿的前堂。他量了前堂,深兩公尺半,寬七公尺,兩邊的牆厚各一公尺半。 He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were 【Septuagint; Hebrew entrance was】 three cubits wide on either side.
21527 26 40 49 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The length of the vestibule was twenty cubits, and the breadth twelvet cubits, and people would go up to it by ten steps.t And there were pillars beside the jambs, one on either side. 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。 门廊宽十公尺,深六公尺(这译法参古译本,“六公尺”原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。 前堂的臺階寬十公尺,深六公尺。前堂兩邊各有一根柱子。 The portico was twenty cubits wide, and twelve 【Septuagint; Hebrew eleven】 cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, 【Hebrew; Septuagint Ten steps led up to it】 and there were pillars on each side of the jambs. CHAPTER 41
21528 26 41 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me to the nave and measured the jambs. On each side six cubitst was the breadth of the jambs.t 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。 他领我到外殿,量了墙柱,这边厚三公尺,那边厚三公尺,宽窄与会幕相同。 接著,那人領我到聖所。他量了牆柱,厚三公尺, Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits 【The common cubit was about 1 1/2 feet (about 0.5 metre).】 on each side. 【One Hebrew manuscript and Septuagint; most Hebrew manuscripts side, the width of the tent】
21529 26 41 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the breadth of the entrance was ten cubits, and the sidewalls of the entrance were five cubits on either side. And he measured the length of the nave,t forty cubits, and its breadth, twenty cubits. 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。 外殿的入口宽五公尺,门的两边内墙,这边两公尺半,那边两公尺半;他量了外殿,长二十公尺,宽十公尺。 寬五公尺,兩邊的牆,厚各兩公尺半。他又量了聖所,長二十公尺,寬十公尺。 The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide.
21530 26 41 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he went into the inner room and measured the jambs of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the sidewalls on either sidet of the entrance, seven cubits. 他到内殿量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。 他进了内殿,量了门口的墙柱,各厚一公尺;入口宽三公尺,门的内墙各宽三公尺半。 然後,他到內殿去。他量了那裏的牆柱,厚一公尺,寬三公尺,兩邊的牆厚各三公尺。 Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.
21531 26 41 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, "This is the Most Holy Place." 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说,这是至圣所。 [标题]厢房 [标题]靠聖殿牆邊的廂房 And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place."
21532 26 41 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the wall of the temple, six cubits thick, and the breadth of the side chambers, four cubits, all around the temple. 他又量殿墙,厚六肘。围着殿有旁屋,各宽四肘。 他又量了圣殿的墙,厚三公尺;殿的周围有多间厢房,各宽二公尺。 那人量了聖殿的內牆,厚三公尺。靠著聖殿的牆周圍有廂房,每間寬兩公尺。 Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room round the temple was four cubits wide.
21533 26 41 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the side chambers were in three stories, one over another, thirty in each story. There were offsetst all around the wall of the temple to serve as supports for the side chambers, so that they should not be supported by the wall of the temple. 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 厢房共有三层,一层叠在一层之上,每层有三十间。殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房的梁木嵌入殿墙。 廂房有三層,每層有三十個房間。聖殿外牆的每一層都比下一層凹進去,上層比下層薄,因此廂房可以擱在凸出的牆上,不必釘住。 The side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all round the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.
21534 26 41 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And it became broader as it wound upward to the side chambers, because the temple was enclosed upward all around the temple. Thus the temple had a broad area upward, and so one went up from the lowest story to the top story through the middle story. 这围殿的旁屋越高越宽。因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。 这些围绕着殿的厢房越高越宽。殿四围的内墙一级比一级薄,所以厢房越上越宽;有楼梯从下层经过中层上到上层。 這樣,從外面看,聖殿的牆壁,由上到下,厚度都一樣。靠聖殿的外牆和這些廂房外邊有兩個寬闊的樓梯,人可以從一樓上到二樓,再到三樓。 The side rooms all round the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.
21535 26 41 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 I saw also that the temple had a raised platform all around; the foundations of the side chambers measured a full reed of six long cubits. 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。 我又看见一个高台围绕着殿,作为厢房的根基,台高三公尺。 這些廂房的外牆厚兩公尺半。聖殿的北面有一個門可以通到各廂房,南面也有一個門通到各廂房。我看見聖殿周圍有兩公尺半寬的平臺;這平臺離地面三公尺,跟靠著聖殿牆上那些房間的地基一樣高。在環繞聖殿的平臺和祭司用的房間中間有空地,寬十公尺。 I saw that the temple had a raised base all round it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.
21536 26 41 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The thickness of the outer wall of the side chambers was five cubits. The free space between the side chambers of the temple and the 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。 厢房的外墙厚两公尺半;圣殿的厢房与祭司的房子之间有空地,绕着殿的四周,宽十公尺。 併於上節 The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple
21537 26 41 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 other chambers was a breadth of twenty cubits all around the temple on every side. 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。 (合并至上节) 併於上節 and the priests'' rooms was twenty cubits wide all round the temple.
21538 26 41 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the doors of the side chambers opened on the free space, one door toward the north, and another door toward the south. And the breadth of the free space was five cubits all around. 旁屋的门都向余地,一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。 厢房有门通向空地,一门向北,一门向南。厢房与空地之间相隔两公尺半,周围都是一样。 [标题]西邊的屋子 There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all round.
21539 26 41 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits. 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。 [标题]聖殿的尺寸 The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all round, and its length was ninety cubits.
21540 26 41 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the temple, a hundred cubits long; and the yard and the building with its walls, a hundred cubits long; 这样,他量殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。 他量了圣殿,长五十公尺;又量了殿院的空地,那屋子和它的墙,共长五十公尺。 那人量了聖殿,長五十公尺。從聖殿後壁到空地盡頭西邊的那座屋子,相距五十公尺。 Then he measured the temple; it was a hundred cubits long, and the temple courtyard and the building with its walls were also a hundred cubits long.
21541 26 41 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 also the breadth of the east front of the temple and the yard, a hundred cubits. 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。 [标题]内部装修 聖殿的前面以及兩旁的空地長五十公尺。 The width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.
21542 26 41 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he measured the length of the building facing the yard that was at the back and its galleriest on either side, a hundred cubits. 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。 他量了殿院空地后面的屋子,连同屋子两边的走廊,共长五十公尺。外殿、内殿、朝向内院的门廊、 [标题]聖殿的內部 Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court,
21543 26 41 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered), 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子), 门槛、小窗和对着门槛的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的; 從地面到窗口的牆壁都嵌木板。這些窗可以關閉。 as well as the thresholds and the narrow windows and galleries round the three of them -- everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
21544 26 41 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 to the space above the door, even to the inner room, and on the outside. And on all the walls all around, inside and outside, was a measured pattern.t 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。 在内殿门口上面的外墙,以及内殿和外殿周围的墙上,按着尺寸, 聖殿周圍的牆壁,從地面到門的上面, In the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all round the inner and outer sanctuary
21545 26 41 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It was carved of cherubim and palm trees, a palm tree between cherub and cherub. Every cherub had two faces: 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。 都刻上基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排,每个基路伯都有两个脸孔。 內外都雕刻著基路伯和棕樹。基路伯和棕樹相間並排。每一個基路伯都有兩副臉: were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:
21546 26 41 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 a human face toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side. They were carved on the whole temple all around. 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。 这边有人的脸向着棕树,那边有狮子的脸向着棕树。全殿周围的雕刻都是这样。 人的臉向這一邊的棕樹,獅子的臉向那一邊的棕樹。牆壁四周,從地板到門的上面,都這樣。 the face of a man towards the palm tree on one side and the face of a lion towards the palm tree on the other. They were carved all round the whole temple.
21547 26 41 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 From the floor to above the door, cherubim and palm trees were carved; similarly the wall of the nave. 从地至门以上,都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。 外殿的墙,从地面直到门口上面,都刻有基路伯和棕树。 併於上節 From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary.
21548 26 41 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The doorposts of the nave were squared, and in front of the Holy Place was something resembling 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。 外殿的门框是正方形的;在至圣所前面的门框,也是一样。 [标题]木製的祭壇 The outer sanctuary had a rectangular door-frame, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.
21549 26 41 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 an altar of wood, three cubits high, two cubits long, and two cubits broad.t Its corners, its base,t and its walls were of wood. He said to me, "This is the table that is before the Lord." 坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说,这是耶和华面前的桌子。 祭坛是木做的,高一公尺半,长一公尺;坛角(有古译本加“坛的座”)和坛的四边,全都是木做的。他对我说:“这是摆在耶和华面前的桌子。” [标题]門 There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; 【Septuagint; Hebrew long】 its corners, its base 【Septuagint; Hebrew length】 and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."
21550 26 41 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The nave and the Holy Place had each a double door. 殿和至圣所的门各有两扇。 外殿和至圣所各有一个门。 聖所和至聖所各有一個門。 Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.
21551 26 41 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The double doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door. 每扇分两扇,这两扇是摺叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。 每个门分两扇,每扇门分为两页,可以折叠。 每一門都是雙扇的,每扇門又分成兩頁,可以摺疊。 Each door had two leaves -- two hinged leaves for each door.
21552 26 41 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And on the doors of the nave were carved cherubim and palm trees, such as were carved on the walls. And there was a canopyt of wood in front of the vestibule outside. 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。 聖所的門上雕刻著棕樹和基路伯,像牆上的一樣。前堂門的外層有木板遮著。 And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.
21553 26 41 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there were narrow windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule, the side chambers of the temple, and the canopies. 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树。殿的旁屋和槛就是这样。 门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。 前堂兩邊的廂房都有小窗,牆上雕刻著棕樹。 On the side walls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs. CHAPTER 42
21554 26 42 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north. 他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋。这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。 那人領我到外院,進聖殿北邊的一座屋子;這屋子離聖殿西邊那屋子不遠。 Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
21555 26 42 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The length of the building whose door faced north was a hundred cubits,t and the breadth fifty cubits. 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。 房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。 這屋子長五十公尺,寬二十五公尺。 The building whose door faced north was a hundred cubits 【The common cubit was about 1 1/2 feet (about 0.5 metre).】 long and fifty cubits wide.
21556 26 42 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Facing the twenty cubits that belonged to the inner court, and facing the pavement that belonged to the outer court, was galleryt against gallery in three stories. 对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。 这些房子一排对着内院十公尺宽的空地,一排对着外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对着走廊。 它一面對著聖殿旁邊十公尺寬的空地,另一面對著鋪石頭的外院。這屋子有三層,上層比下層狹小。 Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.
21557 26 42 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And before the chambers was a passage inward, ten cubits wide and a hundred cubits long,t and their doors were on the north. 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。 屋子北面有通道,寬五公尺,長五十公尺,門向北。 In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits 【Septuagint and Syriac; Hebrew and one cubit】 long. Their doors were on the north.
21558 26 42 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now the upper chambers were narrower, for the galleries took more away from them than from the lower and middle chambers of the building. 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。 上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。 最上層的房間比中層和底層的狹小,一層比一層往裏面縮進去。 Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.
21559 26 42 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For they were in three stories, and they had no pillars like the pillars of the courts. Thus the upper chambers were set back from the ground more than the lower and the middle ones. 圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子。所以上层比中下两层更窄。 第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。 這些房間都擱在平臺上面,不像院子裏其他房子需要柱子支持。 The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.
21560 26 42 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And there was a wall outside parallel to the chambers, toward the outer court, opposite the chambers, fifty cubits long. 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 在外面有一道墙,在房子的前面,与房子和外院平行,长二十五公尺。 底層的外牆厚二十五公尺,房間也佔二十五公尺。上層全部都是房間。 There was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.
21561 26 42 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For the chambers on the outer court were fifty cubits long, while those opposite the navet were a hundred cubits long. 靠着外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。 朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。 併於上節 While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.
21562 26 42 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Below these chambers was an entrance on the east side, as one enters them from the outer court. 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。 這些房間下面,在東牆的開端,有門可以通到外院。聖殿南邊,離聖殿西邊那屋子不遠地方另有一座一模一樣的屋子。 The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.
21563 26 42 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the thickness of the wall of the court, on the southt also, opposite the yard and opposite the building, there were chambers 向南(原文作东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 在南面(这译法参古译本,“在南面”原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。 併於上節 On the south side 【Septuagint; Hebrew Eastward】 along the length of the wall of the outer court, adjoining the temple courtyard and opposite the outer wall, were rooms
21564 26 42 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 with a passage in front of them. They were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exitst and arrangements and doors, 这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样。出入之处与北屋门的样式相同。 这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。 房間前面有通道,跟北邊那一座的一樣。屋子的尺寸、設計,和門都跟那一座的一樣。 with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north
21565 26 42 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 as were the entrances of the chambers on the south. There was an entrance at the beginning of the passage, the passage before the corresponding wall on the east as one enters them.t 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。 南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。 南邊那些房間的下面,在東牆的開端也有門。 were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.
21566 26 42 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "The north chambers and the south chambers opposite the yard are the holy chambers, where the priests who approach the Lord shall eat the most holy offerings. There they shall put the most holy offerings-the grain offering, the sin offering, and the guilt offering-for the place is holy. 他对我说,顺着空地的南屋北屋,都是圣屋。亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭,赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。 他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。 那人告訴我:「東邊和南邊這些房間都是聖的。進入上主面前的祭司在這裏吃至聖的祭物。因為房間是聖的,祭司要把至聖的祭物─五榖祭、贖罪祭,和贖過祭留在那裏。 Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests'' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings -- the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings -- for the place is holy.
21567 26 42 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When the priests enter the Holy Place, they shall not go out of it into the outer court without laying there the garments in which they minister, for these are holy. They shall put on other garments before they go near to that which is for the people." 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服才可以到属民的外院。 [标题]分隔圣俗的围墙 [标题]聖殿周圍的尺寸 Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people."
21568 26 42 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now when he had finished measuring the interior of the temple area, he led me out by the gate that faced east, and measured the temple area all around. 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。 他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。 那人量好了聖殿內部的尺寸後,就領我穿過東門,去量聖殿的四周。 When he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:
21569 26 42 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He measured the east side with the measuring reed, 500 cubits by the measuring reed all around. 他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作竿本章下同), 他用测量竿量了东面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。 他用木尺量,東邊長兩百五十公尺, He measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits. 【See Septuagint of verse 17; Hebrew rods; also in verses 18 and 19.】
21570 26 42 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He measured the north side, 用竿量北面五百肘, 他又量了北面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。 又量北邊、南邊、西邊,每邊長兩百五十公尺。 He measured the north side; it was five hundred cubits 【Septuagint; Hebrew rods】 by the measuring rod.
21571 26 42 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He measured the south side, 500 cubits by the measuring reed. 用竿量南面五百肘, 他又量了南面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。 併於上節 He measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.
21572 26 42 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he turned to the west side and measured, 又转到西面,用竿量五百肘。 他又转去量了西面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。 併於上節 Then he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.
21573 26 42 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 He measured it on the four sides. It had a wall around it, 500 cubits long and 500 cubits broad, to make a separation between the holy and the common. 他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。 这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。 有圍牆圍著這塊兩百五十公尺正方形的地。這道圍牆把聖地和俗地隔開。 So he measured the area on all four sides. It had a wall round it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common. CHAPTER 43
21574 26 43 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he led me to the gate, the gate facing east. 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 以后,他领我到朝东的门去。 那人帶我到朝東的門。 Then the man brought me to the gate facing east,
21575 26 43 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And behold, the glory of the God of Israel was coming from the east. And the sound of his coming was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory. 以色列神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音。地就因他的荣耀发光。 看哪!以色列神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。 我看見以色列上帝的榮耀從東方來。他的聲音像海浪澎湃;大地因他的榮耀而發出耀眼的光輝。 and I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters, and the land was radiant with his glory.
21576 26 43 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the vision I saw was just like the vision that I had seen when het came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face. 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。 我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。 這個異象跟從前我所看見上帝摧毀耶路撒冷的異象和我在迦巴魯河邊所看見的異象一樣。於是我俯伏在地上。 The vision I saw was like the vision I had seen when he 【Some Hebrew manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts I】 came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell face down.
21577 26 43 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As the glory of the Lord entered the temple by the gate facing east, 耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。 耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。 上帝的榮耀通過東門進入聖殿。 The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.
21578 26 43 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 the Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the temple. 灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。 灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。 上主的靈把我提起來,領我到內院。在那裏,我看見聖殿充滿了上主的榮耀。 Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court, and the glory of the LORD filled the temple.
21579 26 43 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple, 我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。 那人站在我旁边的时候,我听见主从殿中对我说话。 那人站在我旁邊;我聽見上主從聖殿裏對我說話。 While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.
21580 26 43 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and he said to me, "Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the people of Israel forever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoring and by the dead bodiest of their kings at their high places,t 他对我说,人子阿,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中直到永远。以色列家和他们的君王必不再玷污我的圣名,就是行邪淫,在锡安的高处葬埋他们君王的尸首, 他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地;我要住在那里,在以色列人中间,直到永远。以色列家和他们的诸王,都必不再以他们的淫乱和诸王在邱坛上的石碑玷污我的圣名。 他說:「必朽的人哪,這地方是我的寶座;我要住在以色列人中間,永遠統治他們。以色列人和他們的君王都不會再拜偶像或為已死的君王立碑而侮辱我的聖名。 He said: "Son of man, this is the place of my throne and the place for the soles of my feet. This is where I will live among the Israelites for ever. The house of Israel will never again defile my holy name -- neither they nor their kings -- by their prostitution 【Or their spiritual adultery; also in verse 9】 and the lifeless idols 【Or the corpses; also in verse 9】 of their kings at their high places.
21581 26 43 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 by setting their threshold by my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them. They have defiled my holy name by their abominations that they have committed, so I have consumed them in my anger. 使他们的门槛挨近我的门槛,他们的门框挨近我的门框。他们与我中间仅隔一墙,并且行可憎的事,玷污了我的圣名,所以我发怒灭绝他们。 他们的门槛靠近我的门槛,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候;他们以自己所行的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭绝他们。 他們王宮的玄關和門柱緊靠著我聖殿的前堂和門柱,我們之間只隔一道牆。他們曾以可惡的行為侮辱我,所以我在烈怒下把他們消滅了。 When they placed their threshold next to my threshold and their doorposts beside my doorposts, with only a wall between me and them, they defiled my holy name by their detestable practices. So I destroyed them in my anger.
21582 26 43 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Now let them put away their whoring and the dead bodies of their kings far from me, and I will dwell in their midst forever. 现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。 現在他們必須停止拜偶像,拆掉他們為先王所立的碑,這樣,我就永遠住在他們中間。 Now let them put away from me their prostitution and the lifeless idols of their kings, and I will live among them for ever.
21583 26 43 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for you, son of man, describe to the house of Israel the temple, that they may be ashamed of their iniquities; and they shall measure the plan. 人子阿,你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量殿的尺寸。 “人子啊!你要把这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽而羞愧,又要他们量度殿的尺寸。 「必朽的人哪,你要把聖殿的設計告訴以色列人,讓他們研究。要使他們為自己的罪惡感到羞恥。 "Son of man, describe the temple to the people of Israel, that they may be ashamed of their sins. Let them consider the plan,
21584 26 43 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the temple, its arrangement, its exits and its entrances, that is, its whole design; and make known to them as well all its statutes and its whole design and all its laws, and write it down in their sight, so that they may observe all its laws and all its statutes and carry them out. 他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模,样式,出入之处,和一切形状,典章,礼仪,法则指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去作。 他们若因自己所行的羞愧,你就要把殿的设计、结构、出入之处,以及一切设计、规条、礼仪、法则,都指示他们,在他们眼前写下来,使他们遵着殿的一切设计和规条去作。 如果他們覺得自己的行為可恥,你就向他們說明這聖殿的設計:包括聖殿的圖樣、出入口、外形、內部的佈置,和所有的條例規則。你要把這一切寫下來,讓他們知道該怎樣佈置,並且按照條例規則執行。 and if they are ashamed of all they have done, make known to them the design of the temple -- its arrangement, its exits and entrances -- its whole design and all its regulations 【Some Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts regulations and its whole design】 and laws. Write these down before them so that they may be faithful to its design and follow all its regulations.
21585 26 43 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Altar 殿的法则乃是如此,殿在山顶上,四围的全界要称为至圣。这就是殿的法则。 [标题]祭坛 [标题]祭壇 "This is the law of the temple: All the surrounding area on top of the mountain will be most holy. Such is the law of the temple.
21586 26 43 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "These are the measurements of the altar by cubits (the cubit being a cubit and a handbreadth):t its base shall be one cubit hightand one cubit broad, with a rim of one spant around its edge. And this shall be the height of the altar: 以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 “祭坛的尺寸是:底座高五十公分,边缘宽五十公分,四围另有边高二十五公分。这是祭坛的座。 祭壇的大小如下:量祭壇用的尺寸跟量聖殿的一樣。祭壇的座四周有槽,深五十公分,寬五十公分,外緣有二十五公分高的邊。 "These are the measurements of the altar in long cubits, that cubit being a cubit 【The common cubit was about 1 1/2 feet (about 0.5 metre).】 and a handbreadth: 【That is, about 3 inches (about 8 centimetres)】 Its gutter is a cubit deep and a cubit wide, with a rim of one span 【That is, about 9 inches (about 23 centimetres)】 around the edge. And this is the height of the altar:
21587 26 43 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit; 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 从底座到下层的台座,高一公尺,边缘宽五十公分;从小台座到大台座,高二公尺,边缘宽五十公分。 祭壇的底層從槽底算起有一公尺高;中層從底層的外緣向裏縮進五十公分,有兩公尺高。上層也從中層外緣向裏縮進五十公分。 From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide.
21588 26 43 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and the altar hearth, four cubits; and from the altar hearth projecting upward, four horns. 坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上都有角。 祭坛的供台高二公尺,从供台向上突出四个角, 上層,就是燒牲祭的供臺,也是兩公尺高,四邊的角各有凸出的角。 The altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.
21589 26 43 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The altar hearth shall be square, twelve cubits long by twelve broad. 供台长十二肘,宽十二肘,四面见方。 供台长六公尺,宽六公尺,四面见方。 祭壇的上層是四方的,每邊長六公尺。 The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide.
21590 26 43 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The ledge also shall be square, fourteen cubits long by fourteen broad, with a rim around it half a cubit broad, and its base one cubit all around. The steps of the altar shall face east." 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边宽一肘。台阶朝东。 大台座长七公尺,宽七公尺,四面见方;四围有边高二十五公分;底座四围的边缘宽五十公分。另有台阶朝向东面。” [标题]奉獻祭壇 The upper ledge also is square, fourteen cubits long and fourteen cubits wide, with a rim of half a cubit and a gutter of a cubit all round. The steps of the altar face east."
21591 26 43 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, thus says the Lord God: These are the ordinances for the altar: On the day when it is erected for offering burnt offerings upon it and for throwing blood against it, 他对我说,人子阿,主耶和华如此说,建造祭坛,为要在其上献燔祭洒血,造成的时候典章如下, 他对我说:“人子啊!主耶和华这样说:祭坛的规条是这样:做成了祭坛,在上面献燔祭、洒上血的时候, 至高的上主對我說:「必朽的人哪,要留心聽!下面是有關奉獻祭壇的條例。祭壇造好以後,你要在祭壇上獻燒化祭,灑犧牲的血,把它奉獻給我。 Then he said to me, "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: These will be the regulations for sacrificing burnt offerings and sprinkling blood upon the altar when it is built:
21592 26 43 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 you shall give to the Levitical priests of the family of Zadok, who draw near to me to minister to me, declares the Lord God, a bull from the herd for a sin offering. 主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我,事奉我的。 你要把一头公牛犊给那些亲近我、事奉我的祭司利未人作赎罪祭,他们是撒督的后裔。这是主耶和华的宣告。 只有利未支族、撒督後代的祭司可以到我面前事奉我。這是我─至高上主的命令。你要給他們一頭小公牛作贖罪祭。 You are to give a young bull as a sin offering to the priests, who are Levites, of the family of Zadok, who come near to minister before me, declares the Sovereign LORD.
21593 26 43 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the ledge and upon the rim all around. Thus you shall purify the altar and make atonement for it. 你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。 你要取些公牛犊的血,抹在祭坛的四角和台座的四角,以及四围那些突起的边上。你这样洁净祭坛,祭坛就洁净了。 你要用這犧牲的血抹在上層凸出的那四個角、中層的四個角,和它的外緣。你要這樣潔淨祭壇,分別它為聖。 You are to take some of its blood and put it on the four horns of the altar and on the four corners of the upper ledge and all round the rim, and so purify the altar and make atonement for it.
21594 26 43 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burned in the appointed place belonging to the temple, outside the sacred area. 你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。 你又要把那作赎罪祭的公牛犊,烧在圣所外面,在圣殿指定的地方。 你要把贖罪祭的小公牛帶到聖殿外面,在指定的地方焚燒。 You are to take the bull for the sin offering and burn it in the designated part of the temple area outside the sanctuary.
21595 26 43 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And on the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering; and the altar shall be purified, as it was purified with the bull. 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭。要洁净坛,像用公牛犊洁净的一样。 第二天,你要献一只没有残疾的公山羊作赎罪祭,为要洁净祭坛,像用公牛犊洁净祭坛一样。 第二天你要用沒有殘缺的公山羊作贖罪祭。你要用羊的血潔淨祭壇,像用小公牛的血潔淨祭壇一樣。 "On the second day you are to offer a male goat without defect for a sin offering, and the altar is to be purified as it was purified with the bull.
21596 26 43 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When you have finished purifying it, you shall offer a bull from the herd without blemish and a ram from the flock without blemish. 洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊 你洁净了祭坛之后,就要献一头没有残疾的公牛犊和羊群中一只没有残疾的公绵羊。 祭壇潔淨以後,你要帶一頭沒有殘缺的小公牛和公綿羊 When you have finished purifying it, you are to offer a young bull and a ram from the flock, both without defect.
21597 26 43 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall present them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt on them and offer them up as a burnt offering to the Lord. 奉到耶和华前。祭司要撒盐在其上,献与耶和华为燔祭。 你要在耶和华面前把它们献上,祭司们要把盐撒在它们身上,作燔祭献给耶和华。 到我面前。祭司要撒鹽在牠們身上,把牠們當燒化祭獻給我。 You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
21598 26 43 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 For seven days you shall provide daily a male goat for a sin offering; also, a bull from the herd and a ram from the flock, without blemish, shall be provided. 七日内,每日要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 一连七天,每天你都要预备一头公山羊为赎罪祭,也要预备一头公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 七日之久,你要每天獻一頭小公牛、公山羊、公綿羊作贖罪祭。這些牲畜一定要沒有殘缺的。 "For seven days you are to provide a male goat daily for a sin offering; you are also to provide a young bull and a ram from the flock, both without defect.
21599 26 43 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Seven days shall they make atonement for the altar and cleanse it, and so consecrate it.t 七日祭司洁净坛,坛就洁净了。要这样把坛分别为圣。 一连七天,祭司们都要洁净祭坛,祭坛就洁净了。这样,他们就把祭坛分别为圣了。 七日之久,祭司要潔淨祭壇,分別它為聖。 For seven days they are to make atonement for the altar and cleanse it; thus they will dedicate it.
21600 26 43 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer on the altar your burnt offerings and your peace offerings, and I will accept you, declares the Lord God." 满了七日,自八日以后,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭。我必悦纳你们。这是主耶和华说的。 满了七天,从第八天起,祭司们要在祭坛上献你们的燔祭和平安祭。我那时必悦纳你们;这是主耶和华的宣告。” 第八天,祭司要在祭壇上為人民獻燒化祭和平安祭。這樣,我就接納你們。我─至高的上主這樣宣佈了。」 At the end of these days, from the eighth day on, the priests are to present your burnt offerings and fellowship offerings 【Traditionally peace offerings】 on the altar. Then I will accept you, declares the Sovereign LORD." CHAPTER 44
21601 26 44 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut. 他又带我回到圣地朝东的外门。那门关闭了。 他又领我回到圣所朝东的外门,这门关闭着。 那人領我回到聖殿外院的東門。這門關閉著。 Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
21602 26 44 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Lord said to me, "This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it, for the Lord, the God of Israel, has entered by it. Therefore it shall remain shut. 耶和华对我说,这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入。因为耶和华以色列的神已经由其中进入,所以必须关闭。 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可打开;任何人也不得从那里进入;因为耶和华以色列的神已经从那里进入,所以这门必须关闭。 上主告訴我:「這門必須永遠關閉,不准打開。任何人都不准用這門,因為我─上主、以色列的上帝已經從這門進去。這門要永遠關閉。 The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no-one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it.
21603 26 44 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Only the prince may sit in it to eat bread before the Lord. He shall enter by way of the vestibule of the gate, and shall go out by the same way." 至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。 只有君王可以坐在里面,在耶和华面前吃饼;他必须从门廊进入,也必须从原路出来。” [标题]進入聖殿的規則 The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way."
21604 26 44 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple, and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the temple of the Lord. And I fell on my face. 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。 他又领我经过北门来到殿前;我观看,见耶和华的荣耀充满耶和华的殿,我就脸伏在地。 接著,那人領我走過北門,來到聖殿前面。我一看,看見上主的榮耀充滿著他的聖殿;我就俯伏在地上。 Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell face down.
21605 26 44 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the Lord said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes, and hear with your ears all that I shall tell you concerning all the statutes of the temple of the Lord and all its laws. And mark well the entrance to the temple and all the exits from the sanctuary. 耶和华对我说,人子阿,我对你所说耶和华殿中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心殿宇和圣地一切出入之处。 耶和华对我说:“人子啊!我所告诉你耶和华殿的一切规条和法则,你都要留心,用眼看,用耳听,并要留心圣殿的入口和圣所的所有出口。 上主對我說:「必朽的人哪,要留意你所看見、所聽到的一切。我要把這聖殿的規則條例告訴你。你要注意哪種人可以進入聖殿,哪種人不可進入聖殿。 The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary.
21606 26 44 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And say to the rebellious house,t to the house of Israel, Thus says the Lord God: O house of Israel, enough of all your abominations, 你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说,以色列家阿,你们行一切可憎的事,当够了吧。 你要对悖逆的以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!你们所行一切可憎的事,该够了吧! 「你要告訴那些悖逆的以色列人,我─至高的上主不再容忍他們所做一切可惡的事。 Say to the rebellious house of Israel, ''This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel!
21607 26 44 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 in admitting foreigners, uncircumcised in heart and flesh, to be in my sanctuary, profaning my temple, when you offer to me my food, the fat and the blood. Yout have broken my covenant, in addition to all your abominations. 你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿。又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。 你们除了行这一切可憎的事之外,还在你们把脂肪和血献给我作食物的时候,把身心都未受割礼的外族人带进我的圣所,玷污了我的殿,违背了我的约。 他們在向我獻祭牲的血和脂肪時,竟讓那些沒有接受割禮、不服從我的外族人進入聖殿,因而玷污了我的聖殿。我的子民做了這一切可惡的事,背棄了我的約。 In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.
21608 26 44 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you have not kept charge of my holy things, but you have set others to keep my charge for you in my sanctuary. 你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。 [标题]利未人的职责 他們自己不在我的聖殿執行神聖的禮儀,反而叫外族人負責。 Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.
21609 26 44 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the people of Israel, shall enter my sanctuary. 主耶和华如此说,以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。 主耶和华这样说:“以色列人中一切身心都未受割礼的外族人,都不可进入我的圣所。 [标题]不准當祭司的利未人 This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.
21610 26 44 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.t 当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 以色列人走迷了路的时候,有利未人远离我,走迷了路。他们离开我去随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 上主對我說:「有些利未支族的人隨從其他以色列人離棄我去拜偶像,我要懲罰他們。 "''The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.
21611 26 44 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them. 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职。必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。 他们要在我的圣所作仆役,看管殿门,在圣殿中供职;他们要为人民宰杀燔祭牲和其他祭牲,又要站在人民面前侍候他们。 他們可以在我的聖殿看門,在聖殿工作。他們可以替人民宰殺燒化祭和其他祭牲,輪班為人民服務。 They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.
21612 26 44 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn concerning them, declares the Lord God, and they shall bear their punishment. 因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。 因为这些利未人曾在他们的偶像前侍候这人民,成了陷以色列家在罪孽中的绊脚石。因此,我向他们举手起誓,他们必要担当自己的罪孽。这是主耶和华的宣告。 但是,他們曾經替以色列人主持拜偶像的事,使人民犯罪,所以,我─至高的上主發誓,他們一定要受懲罰。 But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD.
21613 26 44 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed. 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物。他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。 他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。 他們不准當祭司事奉我,也不准接近我的聖物或進入至聖所。這就是他們做了那些可惡的事所該受的懲罰。 They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.
21614 26 44 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Rules for Levitical Priests 然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。 [标题]祭司当守的条例 我要指派他們在聖殿裏當雜役。」 Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it.
21615 26 44 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the people of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me. And they shall stand before me to offer me the fat and the blood, declares the Lord God. 以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。 “以色列人走迷了路,离开我的时候,有祭司利未人,就是撒督的子孙,仍然看守我的圣所;只有他们可以亲近我,事奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。这是主耶和华的宣告。 至高的上主說:「當其他以色列人離棄我的時候,利未支族、撒督後代的祭司繼續在聖殿裏誠心事奉我。所以,現在只有他們可以接近我,事奉我。他們要在我面前獻祭牲的脂肪和血。 "''But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD.
21616 26 44 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall enter my sanctuary, and they shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charge. 他们必进入我的圣所,就近我的桌前事奉我,守我所吩咐的。 他们可以进入我的圣所,可以走近我的桌前来事奉我,守我所吩咐的职责。 只有他們可以進入聖殿,在我的祭壇事奉,主持聖殿禮拜。 They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service.
21617 26 44 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments. They shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within. 他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。 每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。 他們進內院的門必須穿麻紗衣服。他們在內院或聖殿值班的時候絕不可穿羊毛衣服。 "''When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woollen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.
21618 26 44 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall have linen turbans on their heads, and linen undergarments around their waists. They shall not bind themselves with anything that causes sweat. 他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子。不可穿使身体出汗的衣服。 他们头上要戴细麻布的头巾,腰间要穿细麻布的裤子;不可穿上使身体容易出汗的衣服。 他們要戴麻紗做的禮帽,穿麻紗褲子,但是不要繫腰帶,免得流汗。 They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments round their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
21619 26 44 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering and lay them in the holy chambers. And they shall put on other garments, lest they transmit holiness to the people with their garments. 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 每逢他们出到外院民众那里,就要把供职的衣服脱下,存放在圣殿的房子里,然后穿上别的衣服,免得因自己的圣衣使人民成圣。 他們到外院跟人民接觸前,先要脫下在聖殿值班時所穿的禮服,留在聖殿的廂房,穿上別的衣服,免得聖服傷害了人民。 When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments.
21620 26 44 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not shave their heads or let their locks grow long; they shall surely trim the hair of their heads. 不可剃头,也不可容发绺长长,只可剪发。 他们不可剃头,也不可留长头发,只可剪短头发。 「祭司不可剃光頭或留長髮。頭髮要修剪得適當。 "''They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.
21621 26 44 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 No priest shall drink wine when he enters the inner court. 祭司进内院的时候都不可喝酒。 所有祭司进入内院的时候,都不可喝酒。 祭司進入內院前,任何酒都不可喝。 No priest is to drink wine when he enters the inner court.
21622 26 44 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not marry a widow or a divorced woman, but only virgins of the offspring of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。 他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。 祭司不可跟一般寡婦或離婚的女子結婚。祭司只可跟以色列的處女或同事的寡婦結婚。 They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.
21623 26 44 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the unclean and the clean. 他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。 他们要教导我的子民分别圣俗,使他们分辨洁净的和不洁净的。 「祭司要教導我的子民分辨聖俗,以及禮儀上潔淨或不潔淨的東西。 They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.
21624 26 44 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In a dispute, they shall act as judges, and they shall judge it according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts, and they shall keep my Sabbaths holy. 有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法,条例,也必以我的安息日为圣日。 他们要在争讼的事上作判断,要按着我的典章判断。他们要在我所有的节期里谨守我的律法和条例,守我的安息日为圣日。 祭司要遵照我的法律判斷糾紛。他們要按照我的規則條例遵守宗教節期,守安息日為聖日。 "''In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy.
21625 26 44 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not defile themselves by going near to a dead person. However, for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister they may defile themselves. 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲,母亲,儿子,女儿,弟兄,和未嫁人的姐妹沾染自己。 他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。 「除了自己的父母、兒女、兄弟,或沒出嫁姊妹的屍體,祭司不可因觸摸其他的屍體使自己在禮儀上不潔淨。 "''A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.
21626 26 44 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 After he has become clean, they shall count seven days for him. 祭司洁净之后,必再计算七日。 祭司洁净以后,还要再等七天。 他潔淨以後,必須等七天 After he is cleansed, he must wait seven days.
21627 26 44 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And on the day that he goes into the Holy Place, into the inner court, to minister in the Holy Place, he shall offer his sin offering, declares the Lord God. 当他进内院,进圣所,在圣所中事奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主耶和华说的。 他进入内院,到圣所去,在圣所供职的时候,他要献上赎罪祭。这是主耶和华的宣告。 才可以進入聖殿的內院,為自己獻贖罪祭。我─至高的上主這樣宣佈了。 On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD.
21628 26 44 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "This shall be their inheritance: I am their inheritance: and you shall give them no possession in Israel; I am their possession. 祭司必有产业,我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业。我是他们的基业。 “祭司必有产业;我就是他们的产业。你们不可在以色列中给他们基业;我就是他们的基业。 「祭司所分得的產業就是祭司的職份。他們不可在以色列中擁有地產。我是他們所需要的一切。 "''I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession.
21629 26 44 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall eat the grain offering, the sin offering, and the guilt offering, and every devoted thing in Israel shall be theirs. 素祭,赎罪祭,和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的物都要归他们。 素祭、赎罪祭和赎愆祭,他们都可以吃。以色列中所有献给耶和华之物,都要归给他们。 素祭、贖罪祭,和贖過祭都要歸祭司作食物。以色列中一切獻給我的東西都要歸他們。 They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD.】 to the LORD will belong to them.
21630 26 44 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house. 首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司。这样,福气就必临到你们的家了。 所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。 每年初收的農作物和獻給我的特別禮物都要歸祭司。人民烤餅的時候,要把第一塊給祭司,這樣,我就賜福給他們的家。 The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
21631 26 44 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn by wild animals. 无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。 祭司不可吃自然死去或被野獸咬死的鳥和獸。」 The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals. CHAPTER 45
21632 26 45 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "When you allot the land as an inheritance, you shall set apart for the Lord a portion of the land as a holy district, 25,0 cubitst long and 20,0t cubits broad. It shall be holy throughout its whole extent. 你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。 “你们抽签分地为业的时候,要献上一份给耶和华作圣区,长十二公里半,宽十公里(此译法参古译本,“十公里”原文作“五公里”);整个地区都是圣的。 節期(出-20利-43) "''When you allot the land as an inheritance, you are to present to the LORD a portion of the land as a sacred district, 25,000 cubits long and 20,000 【Septuagint (see also verses 3 and 5 and 48:9); Hebrew 10,000】 cubits wide; the entire area will be holy.
21633 26 45 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Of this a square plot of 500 by 500 cubits shall be for the sanctuary, with fifty cubits for an open space around it. 其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。 其中要有一块作为圣所之地,长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四面见方;周围再有二十五公尺作空地。 要從其中劃出一方塊作聖殿的用地,每邊長兩百五十公尺,四周加上二十五公尺寬的空地。 Of this, a section 500 cubits square is to be for the sanctuary, with 50 cubits around it for open land.
21634 26 45 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And from this measured district you shall measure off a section 0 cubits long and 10,0 broad, in which shall be the sanctuary, the Most Holy Place. 要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所,是至圣的。 你们要从所量的圣区量出一块地来,长十二公里半,宽五公里,其中要有圣所,是至圣的地方。 這塊地的一半,長十二公里半,寬五公里,要劃出來作為建造聖殿之用,是至聖的地。 In the sacred district, measure off a section 25,000 cubits 【That is, about 7 miles (about 11 kilometres)】 long and 10,000 cubits 【That is, about 3 miles (about 5 kilometres)】 wide. In it will be the sanctuary, the Most Holy Place.
21635 26 45 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It shall be the holy portion of the land. It shall be for the priests, who minister in the sanctuary and approach the Lord to minister to him, and it shall be a place for their houses and a holy place for the sanctuary. 这是全地的一分圣地,要归与供圣所职事的祭司,就是亲近事奉耶和华的,作为他们房屋之地与圣所之圣地。 这是整个地区中的一块圣地,要归给那些在圣所里供职,亲近事奉耶和华的祭司,作他们房屋之地和圣所之圣地。 在全國中,這一塊地是聖區,是劃歸給在聖殿供職的祭司的;裏面有他們的屋子和聖殿的用地。 It will be the sacred portion of the land for the priests, who minister in the sanctuary and who draw near to minister before the LORD. It will be a place for their houses as well as a holy place for the sanctuary.
21636 26 45 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Another section, 0 cubits broad, shall be for the Levites who minister at the temple, as their possession for cities to live in.t 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。 其余的一块地,长十二公里半,宽五公里,要归给在圣殿里供职的利未人,作为二十间房屋的基业。 另一半土地要給在聖殿供職的利未人,裏面有利未人的住宅區。 An area 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide will belong to the Levites, who serve in the temple, as their possession for towns to live in. 【Septuagint; Hebrew temple; they will have as their possession 20 rooms】
21637 26 45 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Alongside the portion set apart as the holy district you shall assign for the property of the city an area 5,0 cubits broad and 2000 cubits long. It shall belong to the whole house of Israel. 也要分定属城的地业,宽五千肘,长二万五千肘,挨着那分圣供地,要归以色列全家。 [标题]归君王的 [标题]君王的土地 "''You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to the whole house of Israel.
21638 26 45 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "And to the prince shall belong the land on both sides of the holy district and the property of the city, alongside the holy district and the property of the city, on the west and on the east, corresponding in length to one of the tribal portions, and extending from the western to the eastern boundary 归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边,西至西头,东至东头,从西到东,其长与每支派的分一样。 “归给君王之地要在所献的圣区和城的基业两旁,一块对着所献的圣区,一块对着城的基业,从西边那块地的西面边界,到东边那块地的东面边界,长度与每支派所分得的地一样长。 要劃出一塊土地給君王。這塊土地要從聖區的西邊延伸到地中海,從聖區的東邊延伸到東邊的國境,跟以色列各支族分得的土地一樣長。 "''The prince will have the land bordering each side of the area formed by the sacred district and the property of the city. It will extend westward from the west side and eastward from the east side, running lengthwise from the western to the eastern border parallel to one of the tribal portions.
21639 26 45 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 of the land. It is to be his property in Israel. And my princes shall no more oppress my people, but they shall let the house of Israel have the land according to their tribes. 这地在以色列中必归王为业。我所立的王必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。 这地在以色列中要归给君王作基业。我所立的君王都不可再欺压我的子民,却要按支派把地分给以色列家。” [标题]君王應遵守的規則 This land will be his possession in Israel. And my princes will no longer oppress my people but will allow the house of Israel to possess the land according to their tribes.
21640 26 45 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God. 主耶和华如此说,以色列的王阿,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。 至高的上主這樣說:「以色列的君王啊,夠了!不要再專橫,欺壓人民;要伸張正義,主持公道。你們不可再強迫我的子民離開他們的土地。我─至高的上主這樣宣佈了。 "''This is what the Sovereign LORD says: You have gone far enough, O princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign LORD.
21641 26 45 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "You shall have just balances, a just ephah, and a just bath.t 你们要用公道天平,公道伊法,公道吧特。 你们要用公道的天秤、公道的量器。 「人人都要用標準公正的度量衡。 You are to use accurate scales, an accurate ephah 【An ephah was a dry measure.】 and an accurate bath. 【A bath was a liquid measure.】
21642 26 45 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The ephah and the bath shall be of the same measure, the bath containing one tenth of a homer,t and the ephah one tenth of a homer; the homer shall be the standard measure. 伊法与吧特大小要一样。吧特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。 量液体的‘罢特’和量固体的‘伊法’的容量要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。 「量固體的『伊法』要跟量液體的『罷特』等量,是以『賀梅珥』為單位:一『賀梅珥』等於十『伊法』,也等於十『罷特』。 The ephah and the bath are to be the same size, the bath containing a tenth of a homer 【A homer was a dry measure.】 and the ephah a tenth of a homer; the homer is to be the standard measure for both.
21643 26 45 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The shekel shall be twenty gerahs;t twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina.t 舍客勒是二十季拉。二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。 「計重的單位是:一『舍客勒』等於二十『季拉』;一『彌那』等於六十『舍客勒』。 The shekel 【A shekel weighed about 2/5 ounce (about 11.5 grams).】 is to consist of twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels equal one mina. 【That is, 60 shekels; the common mina was 50 shekels.】
21644 26 45 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "This is the offering that you shall make: one sixth of an ephah from each homer of wheat, and one sixth of an ephah from each homer of barley, 你们当献的供物乃是这样,一贺梅珥麦子要献伊法六分之一。一贺梅珥大麦要献伊法六分之一。 “你们所当献的供物是这样:一‘贺梅珥’小麦,要献一‘伊法’的六分之一;一‘贺梅珥’大麦,要献一‘伊法’的六分之一。 「你們要按照下面的規定捐獻:小麥:收成的六十分之一大麥:收成的六十分之一橄欖油:收成的百分之一這些都要用『罷特』量:十『罷特』等於一『賀梅珥』,也等於一『柯珥』。羊:在以色列牧場上的羊,每兩百隻要獻一隻。「你們要獻素祭、燒化祭、平安祭,這樣,你們的罪就得赦免。我─至高的上主這樣宣佈了。 "''This is the special gift you are to offer: a sixth of an ephah from each homer of wheat and a sixth of an ephah from each homer of barley.
21645 26 45 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and as the fixed portion of oil, measured in baths, one tenth of a bath from each cort (the cor, like the homer, contains ten baths).t 你们献所分定的油,按油的吧特,一柯珥油要献吧特十分之一。原来十吧特就是一贺梅珥。 献油的规定是这样:要用‘罢特’来量,一‘柯珥’要献一‘罢特’的十分之一。原来一‘柯珥’等于十‘罢特’或是一‘贺梅珥’,因为十‘罢特‘就是一‘贺梅珥’。 併於上節 The prescribed portion of oil, measured by the bath, is a tenth of a bath from each cor (which consists of ten baths or one homer, for ten baths are equivalent to a homer).
21646 26 45 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And one sheep from every flock of two hundred, from the watering places of Israel for grain offering, burnt offering, and peace offerings, to make atonement for them, declares the Lord God. 从以色列滋润的草场上每二百羊中,要献一只羊羔。这都可作素祭,燔祭,平安祭,为民赎罪。这是主耶和华说的。 从以色列肥沃的草场上,每二百只羊中要献一只羊羔。这些供物要作素祭、燔祭和平安祭,为他们赎罪。这是主耶和华的宣告。 併於上節 Also one sheep is to be taken from every flock of two hundred from the well-watered pastures of Israel. These will be used for the grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings 【Traditionally peace offerings; also in verse 17】 to make atonement for the people, declares the Sovereign LORD.
21647 26 45 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 All the people of the land shall be obliged to give this offering to the prince in Israel. 此地的民都要奉上这供物给以色列中的王。 国中所有的人民都要奉上供物给以色列的君王。 「全國人民必須帶這些祭物到以色列的君王那裏。 All the people of the land will participate in this special gift for the use of the prince in Israel.
21648 26 45 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It shall be the prince''s duty to furnish the burnt offerings, grain offerings, and drink offerings, at the feasts, the new moons, and the Sabbaths, all the appointed feasts of the house of Israel: he shall provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings, and peace offerings, to make atonement on behalf of the house of Israel. 王的本分是在节期,月朔,安息日,就是以色列家一切的节期,奉上燔祭,素祭,奠祭。他要预备赎罪祭,素祭,燔祭,和平安祭,为以色列家赎罪。 君王要在节期、月朔、安息日,就是在以色列家一切规定的节日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要预备赎罪祭、素祭、燔祭和平安祭,为以色列家赎罪。” 在初一日、安息日,以及其他節日,王要負責供給全國人民所獻燒化祭的祭牲、素祭,和奠祭。他要準備贖罪祭、素祭、燒化祭、平安祭的祭物,為以色列人民贖罪。」 It will be the duty of the prince to provide the burnt offerings, grain offerings and drink offerings at the festivals, the New Moons and the Sabbaths -- at all the appointed feasts of the house of Israel. He will provide the sin offerings, grain offerings, burnt offerings and fellowship offerings to make atonement for the house of Israel.
21649 26 45 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: In the first month, on the first day of the month, you shall take a bull from the herd without blemish, and purify the sanctuary. 主耶和华如此说,正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。 [标题]节期的献祭 至高的上主這樣說:「正月初一日,你要獻一頭沒有殘缺的小公牛作牲祭,潔淨聖殿。 "''This is what the Sovereign LORD says: In the first month on the first day you are to take a young bull without defect and purify the sanctuary.
21650 26 45 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The priest shall take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, the four corners of the ledge of the altar, and the posts of the gate of the inner court. 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门柱上和坛磴台的四角上,并内院的门框上。 祭司要取些赎罪祭牲的血,抹在殿的门框、祭坛台上的四角,以及内院的门框上。 祭司要把贖罪祭的血抹在聖殿的門柱、祭壇的四角,和進入內院大門的門柱上。 The priest is to take some of the blood of the sin offering and put it on the doorposts of the temple, on the four corners of the upper ledge of the altar and on the gateposts of the inner court.
21651 26 45 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple. 本月初七日(七十经作七月初一日)也要为误犯罪的,和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。 正月初七日,你也要为犯了误杀罪的或因愚蒙而犯罪的人这样行,为圣殿赎罪。 那一月的初七日,你也要照樣為那些在無意中或因無知而犯罪的人獻祭。這樣,你就保持聖殿的聖潔了。 You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
21652 26 45 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten. 正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。 “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。 「從正月十四日開始,你要守逾越節七天。在這七天當中,每一個人都要吃沒有酵的餅。 "''In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a feast lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
21653 26 45 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On that day the prince shall provide for himself and all the people of the land a young bull for a sin offering. 当日,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。 在那一天,君王要为自己和国中所有的人民预备一头公牛作赎罪祭。 節期的第一天,君王必須為自己和全國人民獻一頭公牛作贖罪祭。 On that day the prince is to provide a bull as a sin offering for himself and for all the people of the land.
21654 26 45 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And on the seven days of the festival he shall provide as a burnt offering to the Lord seven young bulls and seven rams without blemish, on each of the seven days; and a male goat daily for a sin offering. 这节的七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只,公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎罪祭。 这节期的七天,每天他都要为耶和华预备无残疾的公牛七头和公绵羊七只作燔祭;他每天又要预备公山羊一只作赎罪祭。 在七天節期裏,他要天天向上主獻七頭沒有殘缺的公牛和七隻公綿羊作燒化祭。他也要天天獻一隻公山羊作贖罪祭。 Every day during the seven days of the Feast he is to provide seven bulls and seven rams without defect as a burnt offering to the LORD, and a male goat for a sin offering.
21655 26 45 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he shall provide as a grain offering an ephah for each bull, an ephah for each ram, and a hint of oil to each ephah. 他也要预备素祭,就是为一只公牛同献一伊法细面,为一只公绵羊同献一伊法细面,每一伊法细面加油一欣。 他也要预备素祭,每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上;每份十七公升的细面加油三公升。 每一頭公牛,每一隻公綿羊都要跟十七公升半的素祭,三公升的橄欖油一起獻上。 He is to provide as a grain offering an ephah for each bull and an ephah for each ram, along with a hin 【That is, probably about 6 pints (about 4 litres)】 of oil for each ephah.
21656 26 45 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In the seventh month, on the fifteenth day of the month and for the seven days of the feast, he shall make the same provision for sin offerings, burnt offerings, and grain offerings, and for the oil. 七月十五日守节的时候,七日他都要如此行,照逾越节的赎罪祭,燔祭,素祭,和油的条例一样。 七月十五日,守节的时候,他也要这样行,照着逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例去作。” 「在住棚節,就是從七月十五日開始的七天期間,君王要按照逾越節的條例天天獻贖罪祭、燒化祭、素祭,和橄欖油。」 "''During the seven days of the Feast, which begins in the seventh month on the fifteenth day, he is to make the same provision for sin offerings, burnt offerings, grain offerings and oil. CHAPTER 46
21657 26 46 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: The gate of the inner court that faces east shall be shut on the six working days, but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened. 主耶和华如此说,内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭。惟有安息日和月朔必须敞开。 主耶和华这样说:“内院朝东的门,在工作的六天里,必须关闭,在安息日却要打开,在月朔之日也要打开。 至高的上主這樣說:「在六個工作日裏,內院的東門必須關閉。但是在安息日和初一日,東門要打開。 "''This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.
21658 26 46 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The prince shall enter by the vestibule of the gate from outside, and shall take his stand by the post of the gate. The priests shall offer his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate. Then he shall go out, but the gate shall not be shut until evening. 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。 君王要从外面经这门的门廊进入,站在门框旁边。祭司们要为他预备燔祭和平安祭。他要在门槛那里敬拜,然后出去。这门不可关闭,直到晚上。 當祭司為君王獻燒化祭的時候,君王要從外院的門廊進來,站在門柱旁邊。他要在那裏禮拜,禮拜後就退出。這個門要一直開著,傍晚以前不可關閉。 The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. 【Traditionally peace offerings; also in verse 12】 He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.
21659 26 46 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The people of the land shall bow down at the entrance of that gate before the Lord on the Sabbaths and on the new moons. 在安息日和月朔,国内的居民要在这门口,耶和华面前敬拜。 每逢安息日和月朔,国中的人民要在这门口,在耶和华面前敬拜。 每一個安息日和初一日,全國人民都要在這門前敬拜上主。 On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway.
21660 26 46 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The burnt offering that the prince offers to the Lord on the Sabbath day shall be six lambs without blemish and a ram without blemish. 安息日,王所献与耶和华的燔祭要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只。 君王在安息日所献给耶和华的燔祭,是六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。 在安息日,君王要向上主獻沒有殘缺的小羊六隻,公綿羊一隻,作燒化祭。 The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.
21661 26 46 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the grain offering with the ram shall be an ephah,t and the grain offering with the lambs shall be as much as he is able, together with a hint of oil to each ephah. 同献的素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 所献的素祭是这样:公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。 每一隻山羊要跟十七公升半的素祭一起獻上;每一隻小羊所配的素祭可以隨君王的意思獻上。每十七公升半的素祭要跟三公升的橄欖油一起獻上。 The grain offering given with the ram is to be an ephah, 【That is, probably about 3/5 bushel (about 22 litres)】 and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin 【That is, probably about 6 pints (about 4 litres)】 of oil for each ephah.
21662 26 46 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the day of the new moon he shall offer a bull from the herd without blemish, and six lambs and a ram, which shall be without blemish. 当月朔,要献无残疾的公牛犊一只,羊羔六只,公绵羊一只,都要无残疾的。 他要在月朔献一头无残疾的公牛犊、六只羊羔和一只公绵羊,都是无残疾的。 初一日,他要獻沒有殘缺的小公牛一頭、小羊六隻、公綿羊一隻。 On the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.
21663 26 46 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As a grain offering he shall provide an ephah with the bull and an ephah with the ram, and with the lambs as much as he is able, together with a hin of oil to each ephah. 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 他要预备素祭,公牛要与十七公升细面一同献上,公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。 每一頭公牛,每一隻公綿羊都要跟十七公升半的素祭一起獻上;每隻小羊所配的素祭可以隨君王的意思獻上。每十七公升半的素祭要跟三公升的橄欖油一起獻上。 He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah.
21664 26 46 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When the prince enters, he shall enter by the vestibule of the gate, and he shall go out by the same way. 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。 [标题]人民献祭的条例 王要由外院的門廊進出。 When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.
21665 26 46 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "When the people of the land come before the Lord at the appointed feasts, he who enters by the north gate to worship shall go out by the south gate, and he who enters by the south gate shall go out by the north gate: no one shall return by way of the gate by which he entered, but each shall go out straight ahead. 在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出。从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。 “在各指定的节日中,国中的人民来朝见耶和华的时候,那从北门进来敬拜的,要从南门出去;那从南门进来的,要从北门出去;谁也不可从他进来的门回去,却要从对面的门出去。 「無論哪一個節期,人民來敬拜上主的時候,從北門進去的,要從南門出來;從南門進去的,要從北門出來。誰都不准從同一個門進出,必須從相對的那一個門出去。 "''When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out by the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out by the north gate. No-one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out by the opposite gate.
21666 26 46 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When they enter, the prince shall enter with them, and when they go out, he shall go out. 民进入,王也要在民中进入。民出去,王也要一同出去。 君王要在人民当中,人民进入的时候,他也进入;人民出去的时候,他也出去。 人民進來的時候,王也要進來;人民出去的時候,王也要出去。 The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.
21667 26 46 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "At the feasts and the appointed festivals, the grain offering with a young bull shall be an ephah, and with a ram an ephah, and with the lambs as much as one is able to give, together with a hin of oil to an ephah. 在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。 在节期和指定的节日中,所献的素祭是这样:每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上,每一只羊羔要按着他的能力,与细面一同献上,每份十七公升的细面加油三公升。 在節期和盛會的日子,每獻一頭公牛,每獻一隻公綿羊,都要跟十七公升半的素祭一起獻上。每隻小羊所配的素祭可以隨獻祭的人的意思獻上。每十七公升半的素祭要跟三公升的橄欖油一起獻上。 "''At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah.
21668 26 46 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 When the prince provides a freewill offering, either a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to the Lord, the gate facing east shall be opened for him. And he shall offer his burnt offering or his peace offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out the gate shall be shut. 王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样,献毕就出去。他出去之后,当有人将门关闭。 君王把甘心献的燔祭或平安祭献给耶和华的时候,朝东的门要为他打开。他就献上他的燔祭和平安祭,正如他在安息日所献上的一样。他献完了就出去;他出去以后,门就要关上。 [标题]每日的祭 When the prince provides a freewill offering to the LORD whether a burnt offering or fellowship offerings -- the gate -- facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.
21669 26 46 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "You shall provide a lamb a year old without blemish for a burnt offering to the Lord daily; morning by morning you shall provide it. 每日,你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭。要每早晨预备。 “每天你要预备一只一岁无残疾的羊羔,献给耶和华作燔祭,每天早晨都要献上。 上主說:「每天早晨要獻沒有殘缺的一隻一歲的小羊作燒化祭給上主。每天都要獻這種祭。 "''Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD; morning by morning you shall provide it.
21670 26 46 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall provide a grain offering with it morning by morning, one sixth of an ephah, and one third of a hin of oil to moisten the flour, as a grain offering to the Lord. This is a perpetual statute. 每早晨也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。 每天早晨也要预备同献的素祭,细面两公斤,并调和细面所用的油一公升,作常献给耶和华的素祭,这是永远的定例。 每天早晨也要獻兩公斤麵粉和一公升橄欖油作素祭;油是調麵粉用的。獻素祭給上主的條例永久有效。 You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance.
21671 26 46 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus the lamb and the meal offering and the oil shall be provided, morning by morning, for a regular burnt offering. 每早晨要这样预备羊羔,素祭,并油为常献的燔祭。 所以每天早晨要这样预备羊羔、素祭和油,作常献的燔祭。” [标题]王和土地 So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.
21672 26 46 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Thus says the Lord God: If the prince makes a gift to any of his sons as his inheritance, it shall belong to his sons. It is their property by inheritance. 主耶和华如此说,王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。 主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。 至高的上主這樣說:「要是君王把自己的土地賜給王子,那塊地就歸屬王子,永遠作他的產業。 "''This is what the Sovereign LORD says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.
21673 26 46 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty. Then it shall revert to the prince; surely it is his inheritance-it shall belong to his sons. 倘若王将一分产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业。到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。 君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。 要是君王把自己的土地賜給臣僕,那塊地只是暫時歸屬臣僕,到了『歸還年』,臣僕要把那塊地還給君王。因為這是王族的產業,只有王和王子可以永久擁有這土地。 If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.
21674 26 46 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Boiling Places for Offerings 王不可夺取民的产业,以致驱逐他们离开所承受的。他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。 [标题]祭司煮祭肉的地方 [标题]聖殿的廚房 The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.''"
21675 26 46 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them. 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。 那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。 後來,那人領我進靠近內殿南邊的門,到朝北那些房間的入口;屋子裏面的房間是聖的,是給祭司用的。他指這些房間西邊的一個地方給我看。 Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.
21676 26 46 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "This is the place where the priests shall boil the guilt offering and the sin offering, and where they shall bake the grain offering, in order not to bring them out into the outer court and so transmit holiness to the people." 他对我说,这是祭司煮赎愆祭,赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。 他对我说:“这就是祭司煮赎愆祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物带出外院,使人民成圣。” 他說:「這地方是給祭司煮贖罪祭或贖過祭的肉用的,也是烤素祭用的。這樣,他們就不必把聖物帶到外院,傷害人民。」 He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people."
21677 26 46 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me out to the outer court and led me around to the four corners of the court. And behold, in each corner of the court there was another court- 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。 他又领我出到外院,使我经过院子的四个角落;院子的每个角落都有一个小院子。 接著,他領我到外院,指給我看外院的四角落,每一個角落都有小院子,長二十公尺,寬十五公尺。 He then brought me to the outer court and led me round to its four corners, and I saw in each corner another court.
21678 26 46 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 in the four corners of the court were smallt courts, forty cubitst long and thirty broad; the four were of the same size. 院子四拐角的院子,周围有墙,每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸都是一样, 院子四个角落的小(“小”字原文不详)院子,每个长二十公尺,宽十五公尺;四个角落的院子,大小都是一样。 併於上節 In the four corners of the outer court were enclosed 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 courts, forty cubits long and thirty cubits wide; each of the courts in the four corners was the same size.
21679 26 46 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the inside, around each of the four courts was a row of masonry, with hearths made at the bottom of the rows all around. 其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。 在四个小院子里面,每个四边都有一排石墙;在这四排石墙下面,都有炉灶。 每一個院子都有石牆,有爐子靠著石牆。 Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all round under the ledge.
21680 26 46 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people." 他对我说,这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。” 那人告訴我:「這是廚房。聖殿的工作人員在這裏煮人民所獻的祭物。」 He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people." CHAPTER 47
21681 26 47 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar. 他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 然后,他带我回到圣殿的门口。有水正从殿的门槛往下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。 那人領我回到聖殿的門口。有泉水從門入口處下面湧出,流向東方,就是聖殿前面的方向。水從聖殿南面的地下流出來,經過祭壇南邊。 The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple towards the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
21682 26 47 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side. 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。 接著,那人領我由北門出來,帶我繞外面轉到朝東的外門。有水從門的南邊流出來。 He then brought me out through the north gate and led me round the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side.
21683 26 47 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits,t and then led me through the water, and it was ankle-deep. 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。 那人用尺去量,從門向東走,量了五百公尺;他叫我在那地方涉水而過,水只到腳踝。 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits 【That is, about 1,500 feet (about 460 metres)】 and then led me through water that was ankle-deep.
21684 26 47 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep. 他又量了一千肘,使我趟过水,水就到膝。再量了一千肘,使我趟过水,水便到腰。 他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。 他從那裏再往前量五百公尺,水到了膝蓋;又從那裏往前量了五百公尺,水到了腰部。 He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.
21685 26 47 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through. 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑(音:伏)的水,不可趟的河。 他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。 他再從那裏往前量了五百公尺,水深到不能涉足過去,只得游泳才能過去。 He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in -- a river that no-one could cross.
21686 26 47 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "Son of man, have you seen this?" 他对我说,人子阿,你看见了什么。他就带我回到河边。 [标题]水的功用 他告訴我:「必朽的人哪,你要留意這一切!」後來,那人帶我回到河邊; He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
21687 26 47 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 As I went back, I saw on the bank of the river very many trees on the one side and on the other. 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。 我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。 我在那裏看見兩岸有很多樹。 When I arrived there, I saw a great number of trees on each side of the river.
21688 26 47 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea;t when the water flows into the sea, the water will become fresh.t 他对我说,这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜(原文作得医治下同)。 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。 他告訴我:「這條河向東流,經過約旦河谷,進入死海。河水流入死海,會使鹹水變成淡水。 He said to me, "This water flows towards the eastern region and goes down into the Arabah, 【Or the Jordan Valley】 where it enters the Sea. 【That is, the Dead Sea】 When it empties into the Sea, 【That is, the Dead Sea】 the water there becomes fresh.
21689 26 47 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And wherever the river goes,t every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the seat may become fresh; so everything will live where the river goes. 这河水所到之处,凡滋生的动物都必生活,并且因这流来的水必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。 這條河經過的地方會有各種生物和魚類。河水使死海的水新鮮,水流過的地方都有生命。 Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.
21690 26 47 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Fishermen will stand beside the sea. From Engedi to Eneglaim it will be a place for the spreading of nets. Its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea.t 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作张)网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。 必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。 從隱‧基底到隱‧以革蓮,海邊會有漁夫在曬漁網。死海會像地中海一樣有各種魚類,非常多。 Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds -- like the fish of the Great Sea. 【That is, the Mediterranean; also in verses 15, 19 and 20】
21691 26 47 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt. 只是泥泞之地与洼湿之处不得治好,必为盐地。 只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。 但是沿岸的沼澤和池塘的水仍然是鹹的。 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
21692 26 47 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】Division of the Land 在河这边与那边的岸上必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为治病。 [标题]以色列的地界 [标题]地界 Fruit trees of all kinds will grow on both banks of the river. Their leaves will not wither, nor will their fruit fail. Every month they will bear, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will serve for food and their leaves for healing."
21693 26 47 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Thus says the Lord God: "This is the boundaryt by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions. 主耶和华如此说,你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两分。 主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。 至高的上主這樣說:「你們的地界如下。境內的土地要分給十二支族;約瑟支族要得兩份。 This is what the Sovereign LORD says: "These are the boundaries by which you are to divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel, with two portions for Joseph.
21694 26 47 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And you shall divide equally what I swore to give to your fathers. This land shall fall to you as your inheritance. 你们承受这地为业,要彼此均分。因为我曾起誓应许将这地赐与你们的列祖。这地必归你们为业。 你们要均分这地为业,因为我曾举手要把这地赐给你们的列祖,这地必归给你们为业。 我曾向你們的祖先發誓把這塊土地賜給他們作產業。現在你們要公平分配這土地。 You are to divide it equally among them. Because I swore with uplifted hand to give it to your forefathers, this land will become your inheritance.
21695 26 47 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "This shall be the boundary of the land: On the north side, from the Great Sea by way of Hethlon to Lebo-hamath, and on to Zedad,t 地的四界乃是如此,北界从大海往希特伦,直到西达达口。 “这地的边界是:北边从大海经希特伦的路,到西达达的入口, 「北邊的地界:從地中海向東到希特倫,再到哈馬隘口、西達達、 "This is to be the boundary of the land: "On the north side it will run from the Great Sea by the Hethlon road past Lebo 【Or past the entrance to】 Hamath to Zedad,
21696 26 47 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Berothah, Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran. 又往哈马,比罗他,西伯莲(西伯莲在大马色与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。 又经哈马、比罗他和位于大马士革边界与哈马边界之间的西伯莲,直到浩兰的边界的哈撒.哈提干。 比羅他、西伯蓮(這些城市在大馬士革王國和哈馬王國之間)、哈撒哈提干(在浩蘭王國邊上)。 Berothah 【See Septuagint and Ezekiel 48:1; Hebrew road to go into Zedad, 16 Hamath, Berothah】 and Sibraim (which lies on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer Hatticon, which is on the border of Hauran.
21697 26 47 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 So the boundary shall run from the sea to Hazar-enan, which is on the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north.t This shall be the north side.t 这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界。这是北界。 这边界从海到哈萨.以难,北边有大马士革的边界,再北有哈马的边界。这是北面的地界。 北邊的地界從地中海向東伸展到以難城,以大馬士革和哈馬南邊為界。 The boundary will extend from the sea to Hazar Enan, 【Hebrew Enon, a variant of Enan】 along the northern border of Damascus, with the border of Hamath to the north. This will be the north boundary.
21698 26 47 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On the east side, the boundary shall run between Hauran and Damascus; along the Jordan between Gilead and the land of Israel; to the eastern sea and as far as Tamar.t This shall be the east side. 东界在浩兰,大马色,基列,和以色列地的中间,就是约旦河。你们要从北界量到东海。这是东界。 东面的地界是在浩兰和大马士革之间,基列和以色列地之间的约旦河。你们要从北面的地界量到东海,这是东面的地界。 「東邊的地界:自大馬士革和浩蘭的交界向南,沿約旦河(河西是以色列,河東是基列)伸展到死海的他瑪。 "On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the eastern sea and as far as Tamar. 【Septuagint and Syriac; Hebrew Israel. You will measure to the eastern sea】 This will be the east boundary.
21699 26 47 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On the south side, it shall run from Tamar as far as the waters of Meribah-kadesh, from there along the Brook of Egyptt to the Great Sea. This shall be the south side. 南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。这是南界。 南面的地界,从他玛到米利巴.加低斯水,经埃及小河,到大海。这是南面的地界。 「南邊的地界:從他瑪向西南到加低斯綠洲,再轉向西北,沿埃及邊界到地中海。 "On the south side it will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. This will be the south boundary.
21700 26 47 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "On the west side, the Great Sea shall be the boundary to a point opposite Lebo-hamath. This shall be the west side. 西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地。这是西界。 [标题]抽签分地 「西邊的地界:從地中海向北到跟哈馬隘口西邊對面的地方。 "On the west side, the Great Sea will be the boundary to a point opposite Lebo 【Or opposite the entrance to】 Hamath. This will be the west boundary.
21701 26 47 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel. 你们要按着以色列的支派彼此分这地。 “你们要按着以色列的支派分这地。 「你們各支族要分這塊土地。 "You are to distribute this land among yourselves according to the tribes of Israel.
21702 26 47 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel. 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样。他们在以色列支派中要与你们同得地业 将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。 這塊土地要作你們永久的產業。住在你們中間的外僑和他們在這裏出生的兒女都要分得土地。你們要待他們像待以色列人一樣,讓他們在以色列各支族中抽籤分土地。 You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens who have settled among you and who have children. You are to consider them as native-born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
21703 26 47 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God. 外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。 将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。 外僑寄居哪一支族中,就在那支族中分土地。我─至高的上主這樣宣佈了。」 In whatever tribe the alien settles, there you are to give him his inheritance," declares the Sovereign LORD. CHAPTER 48
21704 26 48 1 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "These are the names of the tribes: Beginning at the northern extreme, beside the way of Hethlon to Lebo-hamath, as far as Hazar-enan (which is on the northern border of Damascus over against Hamath), andt extending from the east side to the west,tDan, one portion. 众支派按名所得之地记在下面,从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一分。 “各支派名下的产业是这样:在北边尽头的地界起,沿着希特伦的路,经哈马口到大马士革边界上的哈萨.以难,北边靠着哈马地,从东到西,是但的一份。 領土北邊的地界是從地中海向東經希特倫、哈馬隘口、以難城,延伸到大馬士革王國和哈馬王國的交界。各支族要在這一塊土地上─從東面的邊界到西面的地中海,按但、亞設、拿弗他利、瑪拿西、以法蓮、呂便、猶大的次序,從北到南各分得一份土地。 "These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo 【Or to the entrance to】 Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side.
21705 26 48 2 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Dan, from the east side to the west, Asher, one portion. 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。 沿着但的边界,从东到西,是亚设的一份。 併於上節 "Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west.
21706 26 48 3 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Asher, from the east side to the west, Naphtali, one portion. 挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。 沿着亚设的边界,从东到西,是拿弗他利的一份。 併於上節 "Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.
21707 26 48 4 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Naphtali, from the east side to the west, Manasseh, one portion. 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。 沿着拿弗他利的边界,从东到西,是玛拿西的一份。 併於上節 "Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.
21708 26 48 5 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Manasseh, from the east side to the west, Ephraim, one portion. 挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。 沿着玛拿西的边界,从东到西,是以法莲的一份。 併於上節 "Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west.
21709 26 48 6 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Ephraim, from the east side to the west, Reuben, one portion. 挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。 沿着以法莲的边界,从东到西,是流本的一份。 併於上節 "Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west.
21710 26 48 7 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Reuben, from the east side to the west, Judah, one portion. 挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。 沿着流本的边界,从东到西,是犹大的一份。 [标题]中部特區 "Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west.
21711 26 48 8 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "Adjoining the territory of Judah, from the east side to the west, shall be the portion which you shall set apart, 25,0 cubitst in breadth, and in length equal to one of the tribal portions, from the east side to the west, with the sanctuary in the midst of it. 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 “沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。 要割出一段土地作特別用途。這段土地從北到南寬十二公里半,從東到西跟各支族分配到的土地一樣長。聖殿要建在這地段。 "Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits 【That is, about 7 miles (about 11 kilometres)】 wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the centre of it.
21712 26 48 9 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The portion that you shall set apart for the Lord shall be 0 cubits in length, and 20,0t in breadth. 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。 你们献给耶和华的地区,要长十二公里半,宽十公里。 這地段中心要留一片長十二公里半、寬十公里的地獻給上主。 "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits 【That is, about 3 miles (about 5 kilometres)】 wide.
21713 26 48 10 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 These shall be the allotments of the holy portion: the priests shall have an allotment measuring 0 cubits on the northern side, 10,0 cubits in breadth on the western side, 0 in breadth on the eastern side, and 0 in length on the southern side, with the sanctuary of the Lord in the midst of it. 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。 献给祭司的圣地,北边长十二公里半,西边宽五公里,东边宽五公里,南边长十二公里半。 祭司要分得這塊聖區的一份。他們所分得的,從東到西十二公里半,從北到南五公里。上主的聖殿在這一區的中心。 This will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the centre of it will be the sanctuary of the LORD.
21714 26 48 11 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 This shall be for the consecrated priests, the sons of Zadok, who kept my charge, who did not go astray when the people of Israel went astray, as the Levites did. 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。 这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。 這聖區是給撒督後代的祭司的。他們忠心事奉我,不像利未支族的人隨從以色列人背叛我。 This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
21715 26 48 12 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And it shall belong to them as a special portion from the holy portion of the land, a most holy place, adjoining the territory of the Levites. 这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。 因此,从所献的圣区要有一块地献给祭司,作为至圣之地。这地沿着利未人的地界。 所以,他們要在利未支族的緊鄰地區分一份土地;這特區的土地是至聖的。 It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.
21716 26 48 13 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment 0 cubits in length and 0 in breadth. The whole length shall be 0 cubits and the breadth 0.t 利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。 沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。 利未支族要在祭司的土地南面分得一特區,從東到西十二公里半,從北到南五公里。 "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.
21717 26 48 14 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 They shall not sell or exchange any of it. They shall not alienate this choice portion of the land, for it is holy to the Lord. 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。 [标题]公用之地 獻給上主的這一區是全國最好的土地,不得買賣、交換,或轉讓。這塊土地是聖的,是屬於上主的。 They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD.
21718 26 48 15 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "The remainder, 5,0 cubits in breadth and 2000 in length, shall be for common use for the city, for dwellings and for open country. In the midst of it shall be the city, 这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。 “所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。 特區還剩下一塊長十二公里半、寬兩公里半的土地;這塊地不是聖地,一般人可以住,可以使用。城要造在這區的中心, "The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pasture-land. The city will be in the centre of it
21719 26 48 16 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 and these shall be its measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 500, the east side 500, and the west side 500. 城的尺寸乃是如此,北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。 城的大小是这样:北边二千二百五十公尺,南边二千二百五十公尺,东边二千二百五十公尺,西边二千二百五十公尺。 是四方形的,每邊長兩千兩百五十公尺。 and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.
21720 26 48 17 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the city shall have open land: on the north 250 cubits, on the south 250, on the east 250, and on the west 250. 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 城要有郊野,北边一百二十五公尺,南边一百二十五公尺,东边一百二十五公尺,西边一百二十五公尺。 城的四周要留空地,寬一百二十五公尺。 The pasture-land for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
21721 26 48 18 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The remainder of the length alongside the holy portion shall be 10,0 cubits to the east, and 0 to the west, and it shall be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the workers of the city. 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等。其中的土产要作城内工人的食物。 这俗地两旁剩下的地,沿着所献的圣区的长度计算,东边五公里,西边五公里。这些地的出产要给城里的工人作食物。 城造好後所剩下聖區南面一塊土地的面積是東邊長五公里、寬兩公里半,西面長五公里、寬兩公里半;這塊地是給城裏的居民耕種的。 What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.
21722 26 48 19 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it. 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。 所有住在城裏的人,無論屬哪一支族,都可以耕種。 The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
21723 26 48 20 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The whole portion that you shall set apart shall be 2000 cubits square, that is, the holy portion together with the property of the city. 你们所献的圣供地连归城之地,是四方的,长二万五千肘,宽二万五千肘。 所献的整个地区,长十二公里半,宽十二公里半,是见方的。你们要把所献的圣区,连同城的基业,一起献上。 君王之地 這塊地的中心是特區,每邊是十二公里半的正方,裏面有城市用地。 The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.
21724 26 48 21 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "What remains on both sides of the holy portion and of the property of the city shall belong to the prince. Extending from the 25,0 cubits of the holy portion to the east border, and westward from the 0 cubits to the west border, parallel to the tribal portions, it shall belong to the prince. The holy portion with the sanctuary of the temple shall be in its midst. 圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中, “所献的圣区和城的基业,两旁所剩下的都要归给君王,从那宽十二公里半的献地以东至东面的边界,以及从那宽十二公里半的献地以西至西边的边界沿着其他各分地,都要归给君王。这样所献的圣地和殿的圣所,都在这两块地的中间。 聖殿所在的這塊土地的東邊和西邊是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都屬於王,東面到東邊的地界,西面到地中海,北面跟猶大的地界連接,南面跟便雅憫的地界連接。 "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the centre of them.
21725 26 48 22 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 It shall be separate from the property of the Levites and the property of the city, which are in the midst of that which belongs to the prince. The portion of the prince shall lie between the territory of Judah and the territory of Benjamin. 并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。 [标题]其余五个支派所得之地 併於上節 So the property of the Levites and the property of the city will lie in the centre of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.
21726 26 48 23 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion. 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。 [标题]各支族分配土地 "As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
21727 26 48 24 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Benjamin, from the east side to the west, Simeon, one portion. 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 沿着便雅悯的边界,从东到西,是西缅的一份。 併於上節 "Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west.
21728 26 48 25 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Simeon, from the east side to the west, Issachar, one portion. 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。 沿着西缅的边界,从东到西,是以萨迦的一份。 併於上節 "Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west.
21729 26 48 26 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Issachar, from the east side to the west, Zebulun, one portion. 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。 沿着以萨迦的边界,从东到西,是西布伦的一份。 併於上節 "Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west.
21730 26 48 27 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 Adjoining the territory of Zebulun, from the east side to the west, Gad, one portion. 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 沿着西布伦的边界,从东到西,是迦得的一份。 併於上節 "Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west.
21731 26 48 28 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 And adjoining the territory of Gad to the south, the boundary shall run from Tamar to the waters of Meribah-kadesh, from there along the Brook of Egyptt to the Great Sea.t 迦得地的南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。 迦得南面的边界,是从他玛到米利巴.迦底斯水,经埃及小河到大海。 迦得支族南邊的地界是從他瑪向西南經加低斯綠洲,再向西北沿埃及邊界延伸到地中海。 "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea. 【That is, the Mediterranean】
21732 26 48 29 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 【标题】The Gates of the City 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。 这就是你们要抽签分给以色列各支派为业的地。这些分地就是他们所得的分。”这是主耶和华的宣告。 [标题]耶路撒冷的城門 "This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign LORD.
21733 26 48 30 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 "These shall be the exits of the city: On the north side, which is to be 4,500 cubits by measure, 城的北面四千五百肘。出城之处如下。 “城北面的长度是二千二百五十公尺。城的出口是这样: 耶路撒冷城一共有十二個城門。四面的城牆各長兩千兩百五十公尺,各有三個城門。每一個門都按照以色列支族的名字命名。北牆的三個門是呂便、猶大、利未;東牆的三個門是約瑟、便雅憫、但;南牆的三個門是西緬、以薩迦、西布倫;西牆的三個門是迦得、亞設、拿弗他利。 "These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
21734 26 48 31 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 three gates, the gate of Reuben, the gate of Judah, and the gate of Levi, the gates of the city being named after the tribes of Israel. 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门,一为流便门,一为犹大门,一为利未门。 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。 併於上節 the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
21735 26 48 32 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the east side, which is to be 500 cubits, three gates, the gate of Joseph, the gate of Benjamin, and the gate of Dan. 东面四千五百肘,有三门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。 东面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。 併於上節 "On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
21736 26 48 33 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the south side, which is to be three gates, the gate of Simeon, the gate of Issachar, and the gate of Zebulun. 南面四千五百肘,有三门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。 南面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是西缅门,一个是以萨迦门,一个是西布伦门。 併於上節 "On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.
21737 26 48 34 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 On the west side, which is to be 500 cubits, three gates,t the gate of Gad, the gate of Asher, and the gate of Naphtali. 西面四千五百肘,有三门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。 西面的长度是二千二百五十公尺,也有三个门口,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。 併於上節 "On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
21738 26 48 35 Ez. 以西结书 Ezekiel 以西結書 The circumference of the city shall be 18,0 cubits. And the name of the city from that time on shall be, The Lord Is There." 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为耶和华的所在。 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。” 城牆四周一共長九千公尺。從今以後,這城要叫做「上主在這裏」。 "The distance all around will be 18,000 cubits. "And the name of the city from that time on will be: THE LORD IS THERE." DANIEL CHAPTER 1