1 |
1 |
1 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the beginning, God created the heavens and the earth. |
起初神创造天地。 |
起初,神创造天地。 |
太初,上帝創造天地。 |
In the beginning God created the heavens and the earth. |
2 |
1 |
1 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。 |
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;神的灵运行在水面上。 |
大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。 |
Now the earth was 【Or possibly became】 formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. |
3 |
1 |
1 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let there be light," and there was light. |
神说,要有光,就有了光。 |
神说:“要有光!”就有了光。 |
上帝命令:「要有光。」光就出現。 |
And God said, "Let there be light," and there was light. |
4 |
1 |
1 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. |
神看光是好的,就把光暗分开了。 |
神看光是好的,他就把光暗分开了。 |
上帝看光是好的,就把光和暗分開, |
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. |
5 |
1 |
1 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day. |
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 |
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。 |
稱光為「晝」,稱暗為「夜」。晚間過去,清晨來臨;這是第一天。 |
God called the light "day", and the darkness he called "night". And there was evening, and there was morning -- the first day. |
6 |
1 |
1 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let there be an expanset in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." |
神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。 |
神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。 |
上帝又命令:「在眾水之間要有穹蒼,把水上下分開。」一切就照著他的命令完成。於是上帝創造了穹蒼,把水上下分開。 |
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water." |
7 |
1 |
1 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God madet the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so. |
神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。 |
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。 |
併於上節 |
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. |
8 |
1 |
1 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God called the expanse Heaven.t And there was evening and there was morning, the second day. |
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。 |
神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。 |
他稱穹蒼為「天空」。晚間過去,清晨來臨;這是第二天。 |
God called the expanse "sky". And there was evening, and there was morning -- the second day. |
9 |
1 |
1 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so. |
神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。 |
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。 |
上帝又命令:「天空下面的水要匯集在一處,好使大地出現。」一切就照著他的命令完成。 |
And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. |
10 |
1 |
1 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God called the dry land Earth,t and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good. |
神称旱地为地,称水的聚处为海。神看着是好的。 |
神称旱地为地,称水的聚处为海。神看这是好的。 |
上帝稱大地為「陸」,匯集在一起的水為「海」。上帝看陸地和海洋是好的。 |
God called the dry ground "land", and the gathered waters he called "seas". And God saw that it was good. |
11 |
1 |
1 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let the earth sprout vegetation, plantst yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth." And it was so. |
神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。 |
神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。 |
接著,上帝命令:「陸地要生長各種各類的植物,有產五穀的,也有結果子的。」一切就照著他的命令完成。 |
Then God said, "Let the land produce vegetation: seed- bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. |
12 |
1 |
1 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. |
于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看着是好的。 |
于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。神看这是好的。 |
於是陸地生長了各種各類的植物,有產五穀的,有結果子的。上帝看這些植物是好的。 |
The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. |
13 |
1 |
1 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And there was evening and there was morning, the third day. |
有晚上,有早晨,是第三日。 |
有晚上,有早晨;这是第三日。 |
晚間過去,清晨來臨;這是第三天。 |
And there was evening, and there was morning -- the third day. |
14 |
1 |
1 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons,t and for days and years, |
神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。 |
神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁; |
上帝又命令:「天空要有光體來分別晝夜,作為劃分年、日,和季節的記號, |
And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years, |
15 |
1 |
1 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so. |
并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。 |
它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。 |
並且在天空發光照亮大地。」一切就照著他的命令完成。 |
and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. |
16 |
1 |
1 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God made the two great lights-the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night-and the stars. |
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。 |
于是,神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。 |
於是上帝創造了兩個大光體:太陽支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。 |
God made two great lights -- the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. |
17 |
1 |
1 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, |
就把这些光摆列在天空,普照在地上。 |
神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上, |
他把光體安置在天空,好照亮大地, |
God set them in the expanse of the sky to give light on the earth, |
18 |
1 |
1 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. |
管理昼夜,分别明暗。神看着是好的。 |
管昼夜,分光暗。神看这是好的。 |
支配晝夜,隔開光和暗。上帝看光體是好的。 |
to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. |
19 |
1 |
1 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And there was evening and there was morning, the fourth day. |
有晚上,有早晨,是第四日。 |
有晚上,有早晨;这是第四日。 |
晚間過去,清晨來臨;這是第四天。 |
And there was evening, and there was morning -- the fourth day. |
20 |
1 |
1 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birdst fly above the earth across the expanse of the heavens." |
神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。 |
神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!” |
上帝命令:「水裏要繁殖多種動物;天空要有多種飛鳥。」 |
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky." |
21 |
1 |
1 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。神看着是好的。 |
于是,神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。神看这是好的。 |
於是上帝創造了巨大的海獸、水裏的各種各類動物,和天空的各種各類飛鳥。上帝看這些動物是好的。 |
So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
22 |
1 |
1 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." |
神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。 |
神就赐福给它们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!” |
他賜福給這些動物,叫魚類在海洋繁殖,叫飛鳥在地上增多。 |
God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." |
23 |
1 |
1 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And there was evening and there was morning, the fifth day. |
有晚上,有早晨,是第五日。 |
有晚上,有早晨;这是第五日。 |
晚間過去,清晨來臨;這是第五天。 |
And there was evening, and there was morning -- the fifth day. |
24 |
1 |
1 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds-livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so. |
神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。 |
神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。 |
上帝又命令:「大地要繁殖各種各類動物:牲畜、野獸、爬蟲。」一切就照著他的命令完成。 |
And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so. |
25 |
1 |
1 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good. |
于是神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。神看着是好的。 |
于是,神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。神看这是好的。 |
於是上帝創造了地上各種各類的動物。上帝看這些動物是好的。 |
God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. |
26 |
1 |
1 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God said, "Let us make mant in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth." |
神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。 |
神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!” |
接著,上帝說:「我們要照著自己的形像,自己的樣式造人,讓他們管理魚類、鳥類,和一切牲畜、野獸、爬蟲等各種動物。」 |
Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, 【Hebrew; Syriac all the wild animals】 and over all the creatures that move along the ground." |
27 |
1 |
1 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So God created man in his own image,n the image of God he created him;ale and female he created them. |
神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。 |
于是,神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。 |
於是上帝照自己的形像創造了人。他造了他們,有男,有女。 |
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them. |
28 |
1 |
1 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God blessed them. And God said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth." |
神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。 |
神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。” |
上帝賜福給他們,說:「要生養眾多,使你們的後代遍滿世界,控制大地。我要你們管理魚類、鳥類,和所有的動物。 |
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground." |
29 |
1 |
1 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food. |
神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 |
神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。 |
我供給五穀和各種果子作你們的食物。 |
Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. |
30 |
1 |
1 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so. |
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。 |
至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。 |
但是所有的動物和鳥類,我給牠們青草和蔬菜吃。」一切就照著他的命令完成。 |
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground -- everything that has the breath of life in it -- I give every green plant for food." And it was so. |
31 |
1 |
1 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. |
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。 |
神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。 |
上帝看他所創造的一切都很好。晚間過去,清晨來臨;這是第六天。 |
God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day. CHAPTER 2 |
32 |
1 |
2 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
天地万物都造齐了。 |
这样,天地万物都造齐了。 |
這樣,天地萬物都創造好了。 |
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. |
33 |
1 |
2 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done. |
到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 |
第七日,神完成了他所作的工;在第七日神歇了他所作的一切工。 |
在第七天,上帝因完成了他創造的工作就歇了工。 |
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested 【Or ceased; also in verse 3】 from all his work. |
34 |
1 |
2 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Creation of Man and Woman |
神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。 |
神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日,神停了他一切所创造的工,歇息了。 |
他賜福給第七天,聖化那一天為特別的日子;因為他在那一天完成了創造,歇工休息。 |
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. |
35 |
1 |
2 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generationsf the heavens and the earth when they were created,n the day that the Lord God made the earth and the heavens. |
创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。 |
[标题]创造男人并设置伊甸园 |
這就是上帝創造天地的過程。 |
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens -- |
36 |
1 |
2 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When no bush of the fieldt was yet in the landt and no small plant of the field had yet sprung up-for the Lord God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground, |
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。 |
原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地; |
主上帝創造天地的時候,地上沒有草木,沒有蔬菜,因為他還沒降雨,也沒有人耕種; |
and no shrub of the field had yet appeared on the earth 【Or land; also in verse 6】 and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth 【Or land; also in verse 6】 and there was no man to work the ground, |
37 |
1 |
2 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and a mistt was going up from the land and was watering the whole face of the ground- |
但有雾气从地上腾,滋润遍地。 |
不过有雾气从地面上升,滋润全地。 |
但是有水從地下湧出來,潤澤大地。 |
but streams 【Or mist】 came up from the earth and watered the whole surface of the ground -- |
38 |
1 |
2 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. |
耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 |
耶和华神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。 |
後來,主上帝用地上的塵土造人,把生命的氣吹進他的鼻孔,他就成為有生命的人。 |
the LORD God formed the man 【The Hebrew for man (adam)sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see Gen. 2:20).】 from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. |
39 |
1 |
2 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed. |
耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 |
耶和华神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。 |
主上帝在東方開闢伊甸園,把他造的人安置在裏面。 |
Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. |
40 |
1 |
2 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And out of the ground the Lord God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 |
耶和华神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。 |
他使土地生長各種美麗的樹木,出產好吃的果子。在那園子中間有一棵賜生命的樹,也有一棵能使人辨別善惡的樹。 |
And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground -- trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
41 |
1 |
2 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. |
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。 |
有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。 |
有一條河從伊甸流出,灌溉園子。它流到伊甸外面,分成四條支流。 |
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. |
42 |
1 |
2 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold. |
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, |
第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子; |
第一條叫比遜河,環繞著哈腓拉。 |
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. |
43 |
1 |
2 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. |
并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。 |
那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。 |
那地方出產純金、稀罕的香料,和寶石。 |
(The gold of that land is good; aromatic resin 【Or good; pearls】 and onyx are also there.) |
44 |
1 |
2 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush. |
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 |
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 |
第二條叫基訓河,環繞著古實。 |
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. 【Possibly south-east Mesopotamia】 |
45 |
1 |
2 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 |
第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。 |
第三條叫底格里斯河,穿過亞述東部。第四條叫幼發拉底河。 |
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates. |
46 |
1 |
2 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it. |
耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 |
耶和华神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。 |
主上帝把那人安置在伊甸園,叫他耕種,看守園子。 |
The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. |
47 |
1 |
2 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord God commanded the man, saying, "You may surely eat of every tree of the garden, |
耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。 |
耶和华神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃; |
他命令那人:「園子裏任何果樹的果子你都可以吃, |
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; |
48 |
1 |
2 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatt of it you shall surely die." |
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。 |
只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。” |
只有那棵能使人辨別善惡的樹所結的果子你絕對不可吃;你吃了,當天一定死亡。」 |
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die." |
49 |
1 |
2 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit fort him." |
耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。 |
耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。” |
後來,主上帝說:「人單獨生活不好,我要為他造一個合適的伴侶來幫助他。」 |
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." |
50 |
1 |
2 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now out of the ground the Lord God had formedt every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name. |
耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 |
耶和华神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。 |
於是主上帝用地上的塵土造了各種動物和各類飛鳥,把牠們帶到那人面前,讓他命名;他就給所有的動物取名。 |
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. |
51 |
1 |
2 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adamt there was not found a helper fit for him. |
那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。 |
那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。 |
他給牲畜、飛鳥,和野獸取了名;但是牠們當中沒有一個適合作他的伴侶,好幫助他。 |
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam 【Or the man】 no suitable helper was found. |
52 |
1 |
2 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh. |
耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 |
耶和华神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。 |
於是,主上帝使那人沉睡。他睡著的時候,主上帝拿下他的一根肋骨,然後再把肉合起來。 |
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man''s ribs 【Or took part of the man''s side】 and closed up the place with flesh. |
53 |
1 |
2 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the rib that the Lord God had taken from the man he madet into a woman and brought her to the man. |
耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 |
然后,耶和华神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。 |
主上帝用那根肋骨造了一個女人,把她帶到那人面前。 |
Then the LORD God made a woman from the rib 【Or part】 he had taken out of the man, and he brought her to the man. |
54 |
1 |
2 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the man said, nd flesh of my flesh;he shall be called Woman,ecause she was taken out of Man."t |
那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。 |
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。” |
那人說:這終於是我骨中的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」,因為她從「男人」出來。 |
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ''woman'', 【The Hebrew for woman sounds like the Hebrew for man.】 for she was taken out of man." |
55 |
1 |
2 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh. |
因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。 |
因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。 |
因此,男人要離開自己的父母,跟他的妻子結合,兩個人成為一體。 |
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. |
56 |
1 |
2 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the man and his wife were both naked and were not ashamed. |
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。 |
那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。 |
那人跟他的妻子都光著身體,然而他們並不害羞。 |
The man and his wife were both naked, and they felt no shame. CHAPTER 3 |
57 |
1 |
3 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. |
耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗? |
在耶和华神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?” |
蛇是主上帝所創造的動物當中最狡猾的。蛇問那女人:「上帝真的禁止你們吃園子裏任何果樹的果子嗎?」 |
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, ''You must not eat from any tree in the garden''?" |
58 |
1 |
3 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden, |
女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃, |
女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃; |
那女人回答:「園子裏任何樹的果子我們都可以吃; |
The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, |
59 |
1 |
3 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but God said, ''You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.''" |
惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。 |
只有园中那棵树上的果子,神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” |
只有園子中間那棵樹的果子不可吃。上帝禁止我們吃那棵樹的果子,甚至禁止我們摸它;如果不聽從,我們一定死亡。」 |
but God did say, ''You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.''" |
60 |
1 |
3 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the serpent said to the woman, "You will not surely die. |
蛇对女人说,你们不一定死, |
蛇对女人说:“你们决不会死; |
蛇回答:「不見得吧!你們不會死。 |
"You will not surely die," the serpent said to the woman. |
61 |
1 |
3 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。 |
因为神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像神一样,能知道善恶。” |
上帝這樣說,因為他知道你們一吃了那果子,眼就開了;你們會像上帝一樣能夠辨別善惡。」 |
"For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |
62 |
1 |
3 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,t she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate. |
于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。 |
于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。 |
那女人看見那棵樹的果子好看好吃,又能得智慧,就很羨慕。她摘下果子,自己吃了,又給她丈夫吃;她丈夫也吃了。 |
When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. |
63 |
1 |
3 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths. |
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 |
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。 |
他們一吃那果子,眼就開了,發現自己赤身露體;因此,他們編了無花果樹的葉子來遮蓋身體。 |
Then the eyes of both of them were opened, and they realised that they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. |
64 |
1 |
3 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the coolt of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. |
天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华神的面。 |
天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华神的面。 |
那天黃昏,他們聽見主上帝在園子裏走,就跑到樹林中躲起來。 |
Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden. |
65 |
1 |
3 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the Lord God called to the man and said to him, "Where are you?"t |
耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里。 |
耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” |
但是主上帝呼喚那人:「你在哪裏?」 |
But the LORD God called to the man, "Where are you?" |
66 |
1 |
3 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself." |
他说,我在园中听见你的声音,我就害怕。因为我赤身露体,我便藏了。 |
他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。” |
他回答:「我聽見你在園子裏走,就很害怕,躲了起來;因為我赤身露體。」 |
He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." |
67 |
1 |
3 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?" |
耶和华说,谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗? |
耶和华神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” |
上帝問:「誰告訴你是光著身體的呢?你吃了我禁止你吃的果子嗎?」 |
And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?" |
68 |
1 |
3 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate." |
那人说,你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。 |
那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。” |
那人回答:「你給我作伴侶的那女人給我果子,我就吃了。」 |
The man said, "The woman you put here with me -- she gave me some fruit from the tree, and I ate it." |
69 |
1 |
3 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
耶和华神对女人说,你作的是什么事呢?女人说,那蛇引诱我,我就吃了。 |
耶和华神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。” |
[标题]上帝判罪 |
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
70 |
1 |
3 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord God said to the serpent, ursed are you above all livestocknd above all beasts of the field;n your belly you shall go,nd dust you shall eatll the days of your life. |
耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。 |
耶和华神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。 |
於是,主上帝對那蛇說:「你要為這件事受懲罰。在所有動物中,只有你受這詛咒:從現在起,你要用肚子爬行,終生吃塵土。 |
So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. |
71 |
1 |
3 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will put enmity between you and the woman,nd between your offspringt and her offspring;e shall bruise your head,nd you shall bruise his heel." |
我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。 |
我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。” |
我要使你跟那女人彼此仇視,她的後代跟你的後代互相敵對。他要打碎你的頭;你要咬傷他的腳跟。」 |
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring 【Or seed】 and hers; he will crush 【Or strike】 your head, and you will strike his heel." |
72 |
1 |
3 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To the woman he said, n pain you shall bring forth children.nd he shall rule over you." |
又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。 |
耶和华神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。” |
主上帝對那女人說:「我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。雖然這樣,你對丈夫仍然有慾望,而他要管轄你。」 |
To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." |
73 |
1 |
3 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And to Adam he said, nd have eaten of the treef which I commanded you,ursed is the ground because of you;n pain you shall eat of it all the days of your life; |
又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 |
耶和华神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。 |
主上帝對那男人說:「你既然聽從妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你違背命令而受詛咒。你要終生辛勞才能生產足夠的糧食。 |
To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ''You must not eat of it,'' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. |
74 |
1 |
3 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
thorns and thistles it shall bring forth for you;nd you shall eat the plants of the field. |
地必给你长出荆棘(音:京迹)和蒺藜(音:迹梨)来,你也要吃田间的菜蔬。 |
地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜; |
土地要長出荊棘雜草,而你要吃田間的野菜。 |
It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. |
75 |
1 |
3 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
By the sweat of your faceou shall eat bread,ill you return to the ground,or out of it you were taken;or you are dust,nd to dust you shall return." |
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。 |
你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。” |
你要汗流滿面才吃得飽。你要工作,直到你死,歸於塵土;因為你是用塵土造的,你要還原歸土。」 |
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return." |
76 |
1 |
3 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man called his wife''s name Eve, because she was the mother of all living.t |
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 |
亞當給他妻子取名夏娃,因為她是人類的母親。 |
Adam 【Or The man】 named his wife Eve, 【Eve probably means living.】 because she would become the mother of all the living. |
77 |
1 |
3 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them. |
耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 |
耶和华神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。 |
主上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。 |
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. |
78 |
1 |
3 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord God said, "Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever-" |
耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。 |
耶和华神说:“那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。” |
後來,主上帝說:「那人已經跟我們一樣,有了辨別善惡的知識;他不可又吃生命樹的果子而永遠活下去。」 |
And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live for ever." |
79 |
1 |
3 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken. |
耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 |
耶和华神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。 |
於是主上帝把他趕出伊甸園,讓他去耕種土地─他原是用土造的。 |
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. |
80 |
1 |
3 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life. |
于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 |
于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。 |
主上帝趕走那人以後,在伊甸園東邊安排了基路伯,又安置了發出火燄、四面轉動的劍,為要防止人接近那棵生命樹。 |
After he drove the man out, he placed on the east side 【Or placed in front】 of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. CHAPTER 4 |
81 |
1 |
4 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gottent a man with the help of the Lord." |
有一日,那人和他妻子夏娃同房。夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说,耶和华使我得了一个男子。 |
亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” |
亞當跟他妻子夏娃同房,她懷孕,生了一個兒子。她說:「由於上主的幫助,我得了一個兒子。」她就給他取名該隱。 |
Adam 【Or The man】 lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. 【Cain sounds like the Hebrew for brought forth or acquired.】 She said, "With the help of the LORD I have brought forth 【Or have acquired】 a man." |
82 |
1 |
4 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground. |
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 |
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 |
後來,她又生了一個兒子,取名亞伯。亞伯是牧羊人;該隱是農夫。 |
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
83 |
1 |
4 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground, |
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华。 |
有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 |
過了一些日子,該隱帶了一些土產,作祭物獻給上主; |
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. |
84 |
1 |
4 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and his offering, |
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, |
亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; |
亞伯也從他的羊群中選出頭胎最好的小羊,作祭物獻給上主。上主喜歡亞伯,接受了他的祭物, |
But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favour on Abel and his offering, |
85 |
1 |
4 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell. |
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 |
只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 |
但是拒絕了該隱和他的祭物;因此該隱非常生氣。 |
but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
86 |
1 |
4 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord said to Cain, "Why are you angry, and why has your face fallen? |
耶和华对该隐说,你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? |
耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢? |
上主就警告該隱:「你為甚麼生氣?為甚麼皺著眉頭呢? |
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? |
87 |
1 |
4 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If you do well, will you not be accepted?tAnd if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is fort you, but you must rule over it." |
你若行得好,岂不蒙悦纳,你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。 |
你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” |
你要是做了該做的事,自然會顯出笑容,但因為你做了不該做的事,罪已經埋伏在你門口。罪要控制你,可是你必須制服罪。」 |
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." |
88 |
1 |
4 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Cain spoke to Abel his brother.t And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. |
该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。 |
该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。 |
後來,該隱對他弟弟亞伯說:「我們到田野去走走吧!」他們在田野的時候,該隱對弟弟下手,把他殺死。 |
Now Cain said to his brother Abel, "Let''s go out to the field." 【Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have "Let''s go out to the field."】 And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
89 |
1 |
4 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother''s keeper?" |
耶和华对该隐说,你兄弟亚伯在哪里?他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗? |
耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” |
上主問該隱:「你弟弟亞伯在哪裏?」他回答:「不曉得。難道我是看顧弟弟的人嗎?」 |
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don''t know," he replied. "Am I my brother''s keeper?" |
90 |
1 |
4 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord said, "What have you done? The voice of your brother''s blood is crying to me from the ground. |
耶和华说,你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 |
耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 |
上主責問他:「你做了甚麼事?你弟弟的血從地下出聲,向我哭訴。 |
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother''s blood cries out to me from the ground. |
91 |
1 |
4 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother''s blood from your hand. |
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。 |
地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 |
你殺他的時候,大地張開口吞了他的血。現在你受詛咒,再也不能耕犁田地; |
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother''s blood from your hand. |
92 |
1 |
4 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth." |
你种地,地不再给你效力。你必流离飘荡在地上。 |
你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” |
即使你耕種,土地也不生產。你要成為流浪者,在地上到處流蕩。」 |
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
93 |
1 |
4 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Cain said to the Lord, "My punishment is greater than I can bear.t |
该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能当的。 |
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 |
該隱對上主說:「我受不了這麼重的懲罰。 |
Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. |
94 |
1 |
4 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。 |
看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” |
你把我趕出這塊土地,叫我不再見你的面;我將成為無家可歸的流浪者,在地上到處流蕩,人家遇見我,都想殺我。」 |
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
95 |
1 |
4 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said to him, "Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the Lord put a mark on Cain, lest any who found him should attack him. |
耶和华对他说,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 |
耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。 |
但是上主回答:「不,誰殺了你,誰就得賠上七條命。」因此,上主在該隱額上做了記號,警告遇見他的人不可殺他。 |
But the LORD said to him, "Not so; 【Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew Very well】 if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no-one who found him would kill him. |
96 |
1 |
4 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod,t east of Eden. |
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 |
于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。 |
[标题]該隱的後代 |
So Cain went out from the LORD''s presence and lived in the land of Nod, 【Nod means wandering (see verses 12 and 14).】 east of Eden. |
97 |
1 |
4 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 |
该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 |
該隱跟他妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子,取名以諾。該隱建造一座城,以兒子的名叫那城以諾。 |
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
98 |
1 |
4 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. |
以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。 |
以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 |
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. |
99 |
1 |
4 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 |
拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 |
拉麥娶了兩個妻子─亞大和洗拉。 |
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. |
100 |
1 |
4 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock. |
亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。 |
亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 |
亞大生雅八;雅八是遊牧人的祖師。 |
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
101 |
1 |
4 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His brother''s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. |
雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 |
雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 |
他弟弟叫猶八;猶八是彈琴、吹笛的人的祖師。 |
His brother''s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. |
102 |
1 |
4 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah. |
洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。 |
洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 |
洗拉生土八‧該隱;土八‧該隱是鑄造鐵器銅器的人的祖師。土八‧該隱的妹妹是拿瑪。 |
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of 【Or who instructed all who work in】 bronze and iron. Tubal-Cain''s sister was Naamah. |
103 |
1 |
4 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Lamech said to his wives: ou wives of Lamech, listen to what I say: |
拉麦对他两个妻子说,亚大,洗拉,听我的声音。拉麦的妻子,细听我的话语,壮年人伤我,我把他杀了。少年人损我,我把他害了。(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身) |
拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他; |
拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,要聽我說;拉麥的妻子啊,要細心聽:我殺害那傷害我的人;我殺死那擊傷我的少年。 |
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed 【Or I will kill】 a man for wounding me, a young man for injuring me. |
104 |
1 |
4 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If Cain''s revenge is sevenfold,hen Lamech''s is seventy-sevenfold." |
若杀该隐,遭报七倍。杀拉麦,必遭报七十七倍。 |
人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!” |
殺害該隱的人要賠上七條命;殺死我的人必須賠上七十七條命。 |
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." |
105 |
1 |
4 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, "God has appointedt for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him." |
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 |
亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” |
亞當又跟他妻子同房,生了一個兒子,取名塞特;夏娃說:「上帝給了我一個兒子,替代被該隱殺害的亞伯。」 |
Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, 【Seth probably means granted.】 saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." |
106 |
1 |
4 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the Lord. |
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。 |
塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。 |
塞特生了一個兒子,取名以挪士。那時候,人開始求告「耶和華」的名。 |
Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on 【Or to proclaim】 the name of the LORD. CHAPTER 5 |
107 |
1 |
5 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God. |
亚当的后代记在下面。当神造人的日子,是照着自己的样式造的。 |
以下是亚当后代的记录。神创造人的时候,是按着自己的样式造的; |
以下是亞當的後代。(上帝造人的時候,用自己的樣式造他。 |
This is the written account of Adam''s line. When God created man, he made him in the likeness of God. |
108 |
1 |
5 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Male and female he created them, and he blessed them and named them Mant when they were created. |
并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。 |
他创造了一男一女。在创造他们的时候,神赐福给他们,称他们为人。 |
他造他們,有男有女,賜福給他們,並且稱他們為「人類」。) |
He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man". 【Hebrew adam】 |
109 |
1 |
5 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth. |
亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 |
亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。 |
亞當一百三十歲時生了一個兒子,跟他一模一樣,給他取名塞特。 |
When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. |
110 |
1 |
5 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters. |
亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 |
亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。 |
亞當生塞特以後,又活了八百年,並且生男育女。 |
After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. |
111 |
1 |
5 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died. |
亚当共活了九百三十岁就死了。 |
亚当共活了九百三十岁,就死了。 |
亞當死的時候是九百三十歲。 |
Altogether, Adam lived 930 years, and then he died. |
112 |
1 |
5 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh. |
塞特活到一百零五岁,生了以挪士。 |
塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。 |
塞特一百零五歲時生了一個兒子,名叫以挪士, |
When Seth had lived 105 years, he became the father 【Father may mean ancestor; also in verses 7-26.】 of Enosh. |
113 |
1 |
5 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters. |
塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。 |
塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了八百零七年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. |
114 |
1 |
5 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Seth were 912 years, and he died. |
塞特共活了九百一十二岁就死了。 |
塞特共活了九百一十二岁,就死了。 |
他死的時候是九百一十二歲。 |
Altogether, Seth lived 912 years, and then he died. |
115 |
1 |
5 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan. |
以挪士活到九十岁,生了该南。 |
以挪士九十岁的时候,生了该南。 |
以挪士九十歲時生了一個兒子,名叫該南, |
When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. |
116 |
1 |
5 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters. |
以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。 |
以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了八百一十五年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. |
117 |
1 |
5 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died. |
以挪士共活了九百零五岁就死了。 |
以挪士共活了九百零五岁,就死了。 |
他死的時候是九百零五歲。 |
Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died. |
118 |
1 |
5 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel. |
该南活到七十岁,生了玛勒列。 |
该南七十岁的时候,生了玛勒列。 |
該南七十歲時生了一個兒子,名叫瑪勒列, |
When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. |
119 |
1 |
5 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters. |
该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。 |
该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了八百四十年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. |
120 |
1 |
5 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died. |
该南共活了九百一十岁就死了。 |
该南共活了九百一十岁,就死了。 |
他死的時候是九百一十歲。 |
Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died. |
121 |
1 |
5 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared. |
玛勒列活到六十五岁,生了雅列。 |
玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。 |
瑪勒列六十五歲時生了一個兒子,名叫雅列, |
When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. |
122 |
1 |
5 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters. |
玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。 |
玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了八百三十年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. |
123 |
1 |
5 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died. |
玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 |
玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。 |
他死的時候是八百九十五歲。 |
Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died. |
124 |
1 |
5 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Jared had lived 162 years he fathered Enoch. |
雅列活到一百六十二岁,生了以诺。 |
雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。 |
雅列一百六十二歲時生了一個兒子,名叫以諾, |
When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. |
125 |
1 |
5 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters. |
雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。 |
雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了八百年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. |
126 |
1 |
5 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Jared were 962 years, and he died. |
雅列共活了九百六十二岁就死了。 |
雅列共活了九百六十二岁,就死了。 |
他死的時候是九百六十二歲。 |
Altogether, Jared lived 962 years, and then he died. |
127 |
1 |
5 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Enoch had lived 65 years, he fathered Methuselah. |
以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 |
以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。 |
以諾六十五歲時生了一個兒子,名叫瑪土撒拉。 |
When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. |
128 |
1 |
5 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Enoch walked with Godt after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters. |
以诺生玛土撒拉之后,与神同行三百年,并且生儿养女。 |
以诺生玛土撒拉以后,和神同行三百年,并且生了其他的儿女。 |
這以後,以諾跟上帝有密切的交往,他又活了三百年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. |
129 |
1 |
5 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Enoch were 365 years. |
以诺共活了三百六十五岁。 |
以诺共活了三百六十五岁。 |
他在世享壽三百六十五歲, |
Altogether, Enoch lived 365 years. |
130 |
1 |
5 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Enoch walked with God, and he was not,t for God took him. |
以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。 |
以诺和神同行,所以神把他取去,他就不在了。 |
一生跟上帝有密切的交往,上帝把他接去,他就不見了。 |
Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away. |
131 |
1 |
5 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Methuselah had lived 187 years, he fathered Lamech. |
玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 |
玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。 |
瑪土撒拉一百八十七歲時生了一個兒子,名叫拉麥, |
When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. |
132 |
1 |
5 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Adam''s Descendants to Noah |
玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。 |
玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了七百八十二年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. |
133 |
1 |
5 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Methuselah were 969 years, and he died. |
玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 |
玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。 |
他死的時候是九百六十九歲。 |
Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died. |
134 |
1 |
5 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Lamech had lived 182 years, he fathered a son |
拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子, |
拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子, |
拉麥一百八十二歲時生了一個兒子, |
When Lamech had lived 182 years, he had a son. |
135 |
1 |
5 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and called his name Noah, saying, "Out of the ground that the Lord has cursed this one shall bring us relieft from our work and from the painful toil of our hands." |
给他起名叫挪亚,说,这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。 |
就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。” |
名叫挪亞;因為他說:「上主詛咒了土地,使我們辛勞工作;這個孩子會使我們在辛勞中得到安慰。」 |
He named him Noah 【Noah sounds like the Hebrew for comfort.】 and said, "He will comfort us in the labour and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed." |
136 |
1 |
5 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Lamech lived after he fathered Noah 595 years and had other sons and daughters. |
拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。 |
拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。 |
拉麥又活了五百九十五年,並且生男育女。 |
After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. |
137 |
1 |
5 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus all the days of Lamech were 777 years, and he died. |
拉麦共活了七百七十七岁就死了。 |
拉麦共活了七百七十七岁,就死了。 |
他死的時候是七百七十七歲。 |
Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died. |
138 |
1 |
5 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth. |
挪亚五百岁生了闪,含,雅弗。 |
挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。 |
挪亞五百歲以後生了三個兒子,名叫閃、含、雅弗。 |
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth. CHAPTER 6 |
139 |
1 |
6 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them, |
当人在世上多起来,又生女儿的时候, |
人在地上开始增多,又生养女儿的时候, |
當人口開始增多,分佈全世界,並且生養女兒的時候, |
When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them, |
140 |
1 |
6 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose. |
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 |
神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。 |
有些「神子」看見人類的女子美麗,就隨自己所喜歡的娶她們為妻。 |
the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose. |
141 |
1 |
6 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said, "My Spirit shall not abide int man forever, for he is flesh: his days shall be 120 years." |
耶和华说,人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面。然而他的日子还可到一百二十年。 |
耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。” |
因此,上主說:「人既然是屬肉體的,我的靈不永遠住在他們裏面;所以他們的壽命不得超過一百二十歲。」 |
Then the LORD said, "My Spirit will not contend with 【Or My spirit will not remain in】 man for ever, for he is mortal; 【Or corrupt】 his days will be a hundred and twenty years." |
142 |
1 |
6 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Nephilimt were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown. |
那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 |
[标题]人类败坏、神灭世 |
從那時以後,地上有巨人出現。他們是「神子」跟人類的女子所傳下的後代;他們是古代的英雄和名人。 |
The Nephilim were on the earth in those days -- and also afterwards -- when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. |
143 |
1 |
6 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually. |
耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶。 |
耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。 |
上主看見人類個個邪惡,始終心懷惡念, |
The LORD saw how great man''s wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time. |
144 |
1 |
6 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart. |
耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。 |
于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。 |
就後悔自己在地上造了人。他很憂傷, |
The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain. |
145 |
1 |
6 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the Lord said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them." |
耶和华说,我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。 |
耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是昆虫或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。” |
說:「我要從地面上消滅我造的人類,也要殲滅獸類、爬蟲,和飛鳥,因為我後悔造了這些動物。」 |
So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth -- men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air -- for I am grieved that I have made them." |
146 |
1 |
6 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Noah and the Flood |
惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 |
只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 |
可是上主喜歡挪亞。 |
But Noah found favour in the eyes of the LORD. |
147 |
1 |
6 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God. |
挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。 |
以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和神同行。 |
以下是有關挪亞的記載:挪亞有三個兒子─閃、含、雅弗。挪亞沒有缺點,是當代惟一的好人;他跟上帝有密切的交往。 |
This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God. |
148 |
1 |
6 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
挪亚生了三个儿子,就是闪,含,雅弗。 |
挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 |
併於上節 |
Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. |
149 |
1 |
6 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the earth was corrupt in God''s sight, and the earth was filled with violence. |
世界在神面前败坏,地上满了强暴。 |
当时,世界在神面前败坏了,地上满了强暴。 |
其餘的人在上帝眼中都是邪惡的;地上處處有兇暴。 |
Now the earth was corrupt in God''s sight and was full of violence. |
150 |
1 |
6 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth. |
神观看世界,见是败坏了。凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 |
[标题]神命挪亚建造方舟 |
上帝俯視世界,看見世界敗壞,人的行為非常邪惡。 |
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. |
151 |
1 |
6 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said to Noah, "I have determined to make an end of all flesh,tfor the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth. |
神就对挪亚说,凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前。因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 |
神对挪亚说:“在我面前全人类的尽头已经来到,因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪,我要把他们和世界一起毁灭。 |
上帝對挪亞說:「我決定滅絕人類。世界充滿著他們的暴行,我要把他們跟這世界一起消滅。 |
So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. |
152 |
1 |
6 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Make yourself an ark of gopher wood.t Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch. |
你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。 |
你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房;方舟的内外都要涂上沥青。 |
你要選用好的木材,為自己造一條船;船裏要有房間,裏面外面都塗上柏油。 |
So make yourself an ark of cypress 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. |
153 |
1 |
6 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits,t its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits. |
方舟的造法乃是这样,要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 |
你要这样做方舟:方舟要长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。 |
船長一百三十三公尺,寬二十二公尺,高十三公尺。 |
This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high. 【Hebrew 300 cubits long, 50 cubits wide and 30 cubits high (about 140 metres long, 23 metres wide and 13.5 metres high)】 |
154 |
1 |
6 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Make a rooft for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks. |
方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上,中,下三层。 |
方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的门要开在旁边;方舟要分为上中下三层建造。 |
船要有窗戶;窗戶接船頂,高四十四公分。船艙分上、中、下三層,船邊要留門。 |
Make a roof for it and finish 【Or Make an opening for light by finishing】 the ark to within 18 inches 【Hebrew a cubit (about 0.5 metre)】 of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. |
155 |
1 |
6 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die. |
看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下。凡地上有血肉,有气息的活物,无一不死。 |
看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。 |
我要使洪水氾濫大地,消滅所有的動物。地上的一切都要滅絕。 |
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. |
156 |
1 |
6 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons'' wives with you. |
我却要与你立约,你同你的妻,与儿子,儿妇,都要进入方舟。 |
我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。 |
但是我要與你立約;你要領你的妻子、兒子、媳婦進到船裏。 |
But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark -- you and your sons and your wife and your sons'' wives with you. |
157 |
1 |
6 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female. |
凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。 |
所有的活物,你要把每样一对,就是一公一母,带进方舟,好和你一同保全生命。 |
你也要把地上各種牲畜、爬蟲、飛鳥各一對,一公一母地帶到船裏,好保存牠們的生命。 |
You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. |
158 |
1 |
6 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive. |
飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类。每样两个,要到你那里,好保全生命。 |
飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。 |
併於上節 |
Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. |
159 |
1 |
6 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them." |
你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。 |
你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和它们的食物。” |
你要為你們和動物貯存各種食物。」 |
You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them." |
160 |
1 |
6 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Noah did this; he did all that God commanded him. |
挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。 |
挪亚就这样作了;神吩咐他的,他都照样作了。 |
挪亞照上帝的吩咐一一做了。 |
Noah did everything just as God commanded him. CHAPTER 7 |
161 |
1 |
7 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said to Noah, "Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation. |
耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 |
耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。 |
上主對挪亞說:「你跟你全家的人都要進到船裏,因為我發現在這個世代只有你行為正直。 |
The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. |
162 |
1 |
7 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Take with you seven pairs of all clean animals,t the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate, |
凡洁净的畜类,你要带七公七母。不洁净的畜类,你要带一公一母。 |
洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母; |
你要帶牲畜進船:凡宗教禮儀定為潔淨的,每一種雌雄七對;不潔淨的,每一種雌雄一對; |
Take with you seven 【Or seven pairs; also in verse 3】 of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate, |
163 |
1 |
7 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and seven pairst of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth. |
空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。 |
空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上; |
鳥類每一種雌雄七對。這樣,各種牲畜、飛鳥得以保存,在地上傳種。 |
and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. |
164 |
1 |
7 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thingt that I have made I will blot out from the face of the ground." |
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。 |
因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。” |
七天後,我要降大雨四十晝夜,把我所創造的一切生物都消滅。」 |
Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." |
165 |
1 |
7 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Noah did all that the Lord had commanded him. |
挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。 |
挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。 |
挪亞遵照上主的命令一一做了。 |
And Noah did all that the LORD commanded him. |
166 |
1 |
7 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth. |
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 |
洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。 |
挪亞六百歲的時候,洪水氾濫大地。 |
Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. |
167 |
1 |
7 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Noah and his sons and his wife and his sons'' wives with him went into the ark to escape the waters of the flood. |
挪亚就同他的妻和儿子,儿妇,都进入方舟,躲避洪水。 |
挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。 |
他跟他妻子、兒子,和媳婦都進到船裏,逃避洪水。 |
And Noah and his sons and his wife and his sons'' wives entered the ark to escape the waters of the flood. |
168 |
1 |
7 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground, |
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫, |
洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物, |
按禮儀定為潔淨和不潔淨的各種牲畜、飛鳥、爬蟲, |
Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, |
169 |
1 |
7 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah. |
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。 |
都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着神吩咐挪亚的。 |
也都照上帝的命令雌雄一對對地跟挪亞上船。 |
male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. |
170 |
1 |
7 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And after seven days the waters of the flood came upon the earth. |
过了那七天,洪水泛滥在地上。 |
那七天一过,洪水就临到地上了。 |
七天後,洪水氾濫大地。 |
And after the seven days the floodwaters came on the earth. |
171 |
1 |
7 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the six hundredth year of Noah''s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened. |
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 |
挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。 |
挪亞六百歲那一年,二月十七日,地下深淵的泉源都裂開,天空所有的水閘也都打開, |
In the six hundredth year of Noah''s life, on the seventeenth day of the second month -- on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. |
172 |
1 |
7 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And rain fell upon the earth forty days and forty nights. |
四十昼夜降大雨在地上。 |
大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。 |
傾盆大雨下了四十晝夜。 |
And rain fell on the earth for forty days and forty nights. |
173 |
1 |
7 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah''s wife and the three wives of his sons with them entered the ark, |
正当那日,挪亚和他三个儿子闪,含,雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 |
就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。 |
就在那一天,挪亞跟他妻子、三個兒子─閃、含、雅弗,和媳婦都進了船。 |
On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. |
174 |
1 |
7 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature. |
他们和百兽,各从其类。一切牲畜,各从其类。爬在地上的昆虫,各从其类。一切禽鸟,各从其类。都进入方舟。 |
他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类, |
各種野獸、牲畜、爬蟲,和飛鳥也各按其類, |
They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. |
175 |
1 |
7 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life. |
凡有血肉,有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。 |
有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。 |
成雙成對地跟挪亞一起上船。 |
Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. |
176 |
1 |
7 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in. |
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 |
[标题]洪水泛滥淹没世界 |
所有的動物都照著上帝的命令,雌雄一對對地上船。然後,上主替挪亞關上船門。 |
The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in. |
177 |
1 |
7 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth. |
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。 |
洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。 |
洪水氾濫連續四十天。水往上漲,船從地上浮起來。 |
For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. |
178 |
1 |
7 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters. |
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。 |
水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。 |
水越漲越高,船開始在水面上漂蕩。 |
The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. |
179 |
1 |
7 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered. |
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。 |
水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。 |
洪水淹沒大地,使天下所有最高的山峰都沒頂。 |
They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. |
180 |
1 |
7 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubitst deep. |
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 |
水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。 |
但是水繼續高漲,高過山峰七公尺。 |
The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet. 【Hebrew fifteen cubits (about 6.9 metres)】 【Or rose more than twenty feet, and the mountains were covered】 |
181 |
1 |
7 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind. |
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。 |
凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了; |
地上所有的動物:牲畜、飛鳥、爬蟲,和人類都死光。 |
Every living thing that moved on the earth perished -- birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. |
182 |
1 |
7 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died. |
凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 |
仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。 |
地上一切有氣息的生物也都死了。 |
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. |
183 |
1 |
7 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark. |
凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 |
耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。 |
上主消滅地上一切的生物:人類、牲畜、爬蟲,和飛鳥;只有挪亞以及跟他在船裏的得以存活。 |
Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
184 |
1 |
7 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the waters prevailed on the earth 150 days. |
水势浩大,在地上共一百五十天。 |
水势浩大,在地上共一百五十天。 |
洪水淹沒大地一百五十天。 |
The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. CHAPTER 8 |
185 |
1 |
8 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided. |
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。 |
神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜;神使风吹过大地,水就渐渐退了。 |
上帝從未忘記挪亞和所有跟他在船裏的動物。他叫風吹大地,水就開始消退。 |
But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. |
186 |
1 |
8 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, |
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。 |
深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。 |
地下深淵的泉源和天空的水閘都關閉起來,大雨也停止。 |
Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. |
187 |
1 |
8 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated, |
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 |
水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。 |
一百五十天內,水逐漸消退。 |
The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, |
188 |
1 |
8 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat. |
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 |
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 |
七月十七日,船擱在亞拉臘山脈的一座山上。 |
and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. |
189 |
1 |
8 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen. |
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 |
水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。 |
水繼續消退,到了十月一日,山峰開始出現。 |
The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. |
190 |
1 |
8 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made |
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, |
过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户, |
四十天後,挪亞打開窗戶, |
After forty days Noah opened the window he had made in the ark |
191 |
1 |
8 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth. |
放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 |
放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。 |
放出一隻烏鴉。這隻烏鴉飛來飛去,一直飛到水都消退了,沒有回來。 |
and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. |
192 |
1 |
8 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground. |
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 |
他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。 |
挪亞又放出一隻鴿子,要看看水退了沒有。 |
Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. |
193 |
1 |
8 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him. |
但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 |
因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。 |
但是,因為水還淹沒大地,鴿子找不到落腳的地方,就飛回來。挪亞伸手把牠接回船上。 |
But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. |
194 |
1 |
8 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. |
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 |
他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。 |
又等了七天,他再放出鴿子。 |
He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. |
195 |
1 |
8 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth. |
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 |
到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。 |
黃昏的時候,那隻鴿子嘴裏叼著新的橄欖葉子,飛回挪亞那裏。這樣,挪亞知道水退了。 |
When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. |
196 |
1 |
8 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore. |
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 |
挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。 |
再等七天,他又放出鴿子;這次鴿子不再飛回來。 |
He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. |
197 |
1 |
8 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry. |
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 |
到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。 |
挪亞六百零一歲那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亞打開船蓋,探頭張望,發現地面開始乾了。 |
By the first day of the first month of Noah''s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. |
198 |
1 |
8 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out. |
到了二月二十七日,地就都干了。 |
[标题]挪亚出方舟 |
到了二月二十七日,地面全部乾了。 |
By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. |
199 |
1 |
8 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God said to Noah, |
神对挪亚说, |
神告诉挪亚说: |
上帝對挪亞說: |
Then God said to Noah, |
200 |
1 |
8 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons'' wives with you. |
你和你的妻子,儿子,儿妇都可以出方舟。 |
“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。 |
「你跟妻子、兒子,和媳婦都要從船裏出來。 |
"Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. |
201 |
1 |
8 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh-birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth-that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth." |
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟,牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。 |
所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” |
跟你在一起的飛鳥、牲畜,和爬蟲,你也要帶出來,讓牠們在地上繁殖,佈滿大地。」 |
Bring out every kind of living creature that is with you -- the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground -- so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it." |
202 |
1 |
8 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons'' wives with him. |
于是挪亚和他的妻子,儿子,儿妇,都出来了。 |
于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了; |
於是挪亞跟妻子、兒子,和媳婦都離開船。 |
So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons'' wives. |
203 |
1 |
8 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark. |
一切走兽,昆虫,飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。 |
各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。 |
[标题]挪亞獻祭 |
All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds -- everything that moves on the earth -- came out of the ark, one kind after another. |
204 |
1 |
8 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar. |
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜,飞鸟献在坛上为燔祭。 |
挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。 |
挪亞為上主建造一座祭壇;他從禮儀上定為潔淨的各種牲畜和飛鳥中各選一隻,放在祭壇上作燒化祭。 |
Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. |
205 |
1 |
8 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, "I will never again curset the ground because of man, for the intention of man''s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done. |
耶和华闻那馨香之气,就心里说,我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 |
耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。 |
上主喜歡牲祭發出的香味,心裏想:「我絕不再因人的行為詛咒大地。我知道,人從小就心思邪惡。我絕不再像這一次把地上所有的生物都毀滅了。 |
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though 【Or man, for】 every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
206 |
1 |
8 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease." |
地还存留的时候,稼穑,寒暑,冬夏,昼夜就永不停息了。 |
大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。” |
只要大地存留一天,地上一定有播種,有收穫;有寒暑、冬夏,和日夜。」 |
"As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease." CHAPTER 9 |
207 |
1 |
9 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth. |
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说,你们要生养众多,遍满了地。 |
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁殖增多,充满大地。 |
上帝賜福給挪亞和他的兒子們,說:「要生養眾多,使你們的後代遍滿世界。 |
Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth. |
208 |
1 |
9 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered. |
凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐,惧怕你们。连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。 |
地上各样的走兽,空中各样的飞鸟,甚至地上各样爬行的动物,和海里各样的鱼类,都要对你们惊恐惧怕;这一切都已经交在你们手里了。 |
所有地上的牲畜、空中的飛鳥、地面的爬蟲,和海裏的魚類都要畏懼你們,歸你們管理。 |
The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands. |
209 |
1 |
9 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything. |
凡活着的动物,都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。 |
所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。 |
從前我把蔬菜給你們作食物,現在我也把這些動物給你們作食物。 |
Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
210 |
1 |
9 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. |
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。 |
唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。 |
但是你們絕不可吃帶血的肉,因為生命在血裏。 |
"But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. |
211 |
1 |
9 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man. |
流你们血,害你们命的,无论是兽,是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 |
流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。 |
誰取了人的生命,我就處死誰;凡害人命的動物,也要處死。 |
And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man. |
212 |
1 |
9 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Whoever sheds the blood of man,y man shall his blood be shed,or God made man in his own image. |
凡流人血的,他的血也必被人所流。因为神造人是照自己的形像造的。 |
流人血的,人也必流他的血;因为神造人,是按着他自己的形象。 |
凡流人血的,別人也要流他的血,因為我─上帝造人是照自己的形像造的。 |
"Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man. |
213 |
1 |
9 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And you,t be fruitful and multiply, teem on the earth and multiply in it." |
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。 |
你们要繁殖增多;要在地上滋生、增多。” |
你們要生養眾多;你們的子孫要遍滿全世界。」 |
As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it." |
214 |
1 |
9 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God said to Noah and to his sons with him, |
神晓谕挪亚和他的儿子说, |
神告诉挪亚和与他在一起的儿子说: |
上帝對挪亞和他的兒子們說: |
Then God said to Noah and to his sons with him: |
215 |
1 |
9 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you, |
我与你们和你们的后裔立约, |
“看哪,我现在与你们和你们的后裔立约, |
「我現在要與你們和你們的子子孫孫, |
"I now establish my covenant with you and with your descendants after you |
216 |
1 |
9 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth. |
并与你们这里的一切活物,就是飞鸟,牲畜,走兽,凡从方舟里出来的活物立约。 |
并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。 |
以及地上所有的動物,就是那些跟你們從船裏出來的牲畜、飛鳥等立約。 |
and with every living creature that was with you -- the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you -- every living creature on earth. |
217 |
1 |
9 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth." |
我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。 |
我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。” |
我應許你們:所有的生物絕不再被洪水消滅,不再有洪水毀滅大地。 |
I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth." |
218 |
1 |
9 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations: |
神说,我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的。 |
神说:“这就是我与你们,与一切跟你们同在有生命的活物所立之约的记号,直到万代; |
我使我的彩虹在雲端出現,作為立約的永久記號。這約是我與你們以及所有生物立的;彩虹是我與世界立約的記號。 |
And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: |
219 |
1 |
9 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth. |
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。 |
我把天虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。 |
併於上節 |
I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. |
220 |
1 |
9 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds, |
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中, |
我使云彩遮盖大地时,天虹出现云彩中, |
無論甚麼時候,我在天空鋪上雲彩,彩虹在雲端出現, |
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, |
221 |
1 |
9 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. |
我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥,毁坏一切有血肉的物了。 |
我就记念我与你们和一切有生命的活物所立的约:水不再成为洪水,来毁灭凡有生命的。 |
我就記得我與你們以及所有生物訂立的約:洪水不再毀滅所有的生物。 |
I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. |
222 |
1 |
9 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." |
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。 |
天虹在云彩中出现,我看见了就记念我与地上一切有生命的活物,所立的永约。” |
當我看見彩虹在雲端出現,我就記得我與你們和地上所有生物所立永遠的約。 |
Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth." |
223 |
1 |
9 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Noah''s Descendants |
神对挪亚说,这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。 |
神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。” |
這就是我與世上所有的生物立約的記號。」 |
So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth." |
224 |
1 |
9 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) |
出方舟挪亚的儿子就是闪,含,雅弗。含是迦南的父亲。 |
[标题]挪亚的儿子 |
從船裏出來的挪亞的兒子是:閃、含、雅弗。(含是迦南的父親。) |
The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) |
225 |
1 |
9 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.t |
这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。 |
这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。 |
挪亞這三個兒子就是散佈在全世界的人類的祖先。 |
These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth. |
226 |
1 |
9 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.t |
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。 |
[标题]挪亚的过失 |
挪亞是農夫,也是第一個培植葡萄園的人。 |
Noah, a man of the soil, proceeded 【Or soil, was the first】 to plant a vineyard. |
227 |
1 |
9 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent. |
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。 |
他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。 |
有一次,他喝酒喝醉了,脫光衣服躺在帳棚裏。 |
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. |
228 |
1 |
9 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside. |
迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 |
迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。 |
[标题]上帝與挪亞立約 |
Ham, the father of Canaan, saw his father''s nakedness and told his two brothers outside. |
229 |
1 |
9 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father''s nakedness. |
于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上。他们背着脸就看不见父亲的赤身。 |
于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。 |
閃和雅弗拿了一件長袍,搭在兩人的背上,倒退走進帳棚,把那長袍蓋在父親身上;他們把臉轉向外面,沒有看見父親赤裸的身體。 |
But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backwards and covered their father''s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father''s nakedness. |
230 |
1 |
9 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, |
挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事, |
挪亞酒醒後,知道他最小的兒子所做的, |
When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, |
231 |
1 |
9 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
he said, |
就说,迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。 |
就说:“迦南应当受咒诅,他必给自己的兄弟,作奴仆的奴仆。” |
就說:迦南該受詛咒!他要作他兄弟的奴隸。 |
he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers." |
232 |
1 |
9 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He also said, nd let Canaan be his servant. |
又说,耶和华闪的神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 |
又说:“耶和华,闪的神,是应当称颂的;愿迦南作他的奴仆。 |
要頌讚上主,閃的上帝!迦南要作閃的奴隸。 |
He also said, "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. 【Or be his slave】 |
233 |
1 |
9 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
May God enlarge Japheth,tnd let him dwell in the tents of Shem,nd let Canaan be his servant." |
愿神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。 |
愿神使雅弗扩展,使雅弗住在闪的帐棚里;愿迦南作他的奴仆。” |
願上帝使雅弗繁盛!願他的子孫跟閃的子孫共住!迦南要作雅弗的奴隸。 |
May God extend the territory of Japheth; 【Japheth sounds like the Hebrew for extend.】 may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his 【Or their】 slave." |
234 |
1 |
9 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After the flood Noah lived 350 years. |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
洪水以後,挪亞又活了三百五十年。 |
After the flood Noah lived 350 years. |
235 |
1 |
9 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All the days of Noah were 950 years, and he died. |
挪亚共活了九百五十岁就死了。 |
挪亚共活了九百五十岁,就死了。 |
他死的時候是九百五十歲。 |
Altogether, Noah lived 950 years, and then he died. CHAPTER 10 |
236 |
1 |
10 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood. |
挪亚的儿子闪,含,雅弗的后代,记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。 |
以下是挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代。洪水以后,他们都生了儿子。 |
以下是挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代。洪水後,他們三個人都生了兒子。 |
This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah''s sons, who themselves had sons after the flood. |
237 |
1 |
10 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. |
雅弗的儿子是歌篾,玛各,玛代,雅完,土巴,米设,提拉。 |
雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 |
雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。 |
The sons 【Sons may mean descendants or successors or nations; also in verses 3, 4, 6, 7, 20-23, 29 and 31.】 of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras. |
238 |
1 |
10 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. |
歌篾的儿子是亚实基拿,利法,陀迦玛。 |
歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 |
歌篾的後代是亞實基拿人、利法人、陀迦瑪人。 |
The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath and Togarmah. |
239 |
1 |
10 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
雅完的儿子是以利沙,他施,基提,多单。 |
雅完的儿子是以利沙、他施,基提人和多单人。 |
雅完的後代是以利沙人、他施人、基提人、羅德人; |
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim and the Rodanim. 【Some manuscripts of the Masoretic Text and Samaritan Pentateuch (see also Septuagint and 1 Chron. 1:7); most manuscripts of the Masoretic Text Dodanim】 |
240 |
1 |
10 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations. |
这些人的后裔,将各国的地土,海岛,分开居住,各随各的方言,宗族立国。 |
这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。 |
他們是居住在地中海沿岸和島嶼那些民族的祖先。雅弗的後代各在自己的部落、國家居住,各族使用自己的語言。 |
(From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.) |
241 |
1 |
10 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan. |
含的儿子是古实,麦西,弗,迦南。 |
含的儿子是古实、埃及、弗和迦南。 |
含的兒子是古實、埃及、弗、迦南。 |
The sons of Ham: Cush, Mizraim, 【That is, Egypt; also in verse 13】 Put and Canaan. |
242 |
1 |
10 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. |
古实的儿子是西巴,哈腓拉,撒弗他,拉玛,撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴,底但。 |
古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛和撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。 |
古實的後代是西巴人、哈腓拉人、撒弗他人、拉瑪人、撒弗提迦人。拉瑪的後代是示巴人和底但人。 |
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan. |
243 |
1 |
10 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Cush fathered Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man.t |
古实又生宁录,他为世上英雄之首。 |
古实又生宁录;宁录是世上第一位英雄。 |
古實有一個兒子名叫寧錄;他是歷史上第一個強人。 |
Cush was the father 【Father may mean ancestor or predecessor or founder; also in verses 13, 15, 24 and 26.】 of Nimrod, who grew to be a mighty warrior on the earth. |
244 |
1 |
10 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He was a mighty hunter before the Lord. Therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord." |
他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说,像宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。 |
他在耶和华面前是个英勇的猎人;因此有句俗语说:“就像宁录一样,在耶和华面前是个英勇的猎人。” |
由於上帝的幫助,他成為英勇的獵人,所以人家說:「願上主使你成為像寧錄一樣英勇的獵人。」 |
He was a mighty hunter before the LORD; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the LORD." |
245 |
1 |
10 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
他国的起头是巴别,以力,亚甲,甲尼,都在示拿地。 |
他开始建国是在示拿地的巴别、以力、亚甲和甲尼。 |
起初,他的王國包括巴比倫、以力、亞甲;這三個地方都在巴比倫。 |
The first centres of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in 【Or Erech and Akkad -- all of them in】 Shinar. 【That is, Babylonia】 |
246 |
1 |
10 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah, and |
他从那地出来往亚述去,建造尼尼微,利河伯,迦拉, |
他从那地出来,到亚述去,建造了尼尼微、利河伯城、迦拉, |
他從這裏往亞述方面擴張,建造尼尼微城、利河伯城、迦拉城, |
From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, 【Or Nineveh with its city squares】 Calah |
247 |
1 |
10 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Resen between Nineveh and Calah; that is the great city. |
和尼尼微,迦拉中间的利鲜,这就是那大城。 |
和尼尼微与迦拉之间的利鲜,就是那大城。 |
以及在尼尼微和迦拉大城之間的利鮮城。 |
and Resen, which is between Nineveh and Calah; that is the great city. |
248 |
1 |
10 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Egypt fathered Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, |
麦西生路低人,亚拿米人,利哈比人,拿弗土希人, |
埃及生路低人,亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
埃及的後代是路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
Mizraim was the father of the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, |
249 |
1 |
10 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Pathrusim, Casluhim (from whomt the Philistines came), and Caphtorim. |
帕斯鲁细人,迦斯路希人,迦斐托人。从迦斐托出来的有非利士人。 |
帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。 |
帕斯魯細人、迦斯路希人、克里特人;非利士人是克里特人的後代。 |
Pathrusites, Casluhites (from whom the Philistines came)and Caphtorites. |
250 |
1 |
10 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth, |
迦南生长子西顿,又生赫 |
迦南生了长子西顿,又生赫, |
迦南的兒子是西頓(長子)和赫。 |
Canaan was the father of Sidon his firstborn, 【Or of the Sidonians, the foremost】 and of the Hittites, |
251 |
1 |
10 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites, |
和耶布斯人,亚摩利人,革迦撒人, |
以及耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、 |
迦南也是耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 |
Jebusites, Amorites, Girgashites, |
252 |
1 |
10 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the Hivites, the Arkites, the Sinites, |
希未人,亚基人,西尼人, |
希未人、亚基人、西尼人、 |
希未人、亞基人、西尼人、 |
Hivites, Arkites, Sinites, |
253 |
1 |
10 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed. |
亚瓦底人,洗玛利人,哈马人,后来迦南的诸族分散了。 |
亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南人的宗族分散了。 |
亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人的祖先。迦南人各部族分佈很廣; |
Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered |
254 |
1 |
10 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the territory of the Canaanites extended from Sidon in the direction of Gerar as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. |
迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛,蛾摩拉,押玛,洗扁的路上,直到拉沙。 |
迦南人的境界是从西顿伸向基拉耳,直到迦萨;又伸向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。 |
他們的地界從西頓往南到迦薩附近的基拉耳,向東到所多瑪、蛾摩拉、押瑪,和拉沙附近的洗扁。 |
and the borders of Canaan reached from Sidon towards Gerar as far as Gaza, and then towards Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, as far as Lasha. |
255 |
1 |
10 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations. |
这就是含的后裔,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。 |
这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。 |
含的這些後代各在自己的部落、國家居住,各族使用自己的語言。 |
These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. |
256 |
1 |
10 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born. |
雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。 |
雅弗的哥哥闪,就是希伯所有子孙的祖宗,他也生了孩子。 |
閃是雅弗的大哥,他是希伯子孫的祖先。 |
Sons were also born to Shem, whose older brother was 【Or Shem, the older brother of】 Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. |
257 |
1 |
10 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. |
闪的儿子是以拦,亚述,亚法撒,路德,亚兰。 |
闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德和亚兰。 |
閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 |
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud and Aram. |
258 |
1 |
10 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. |
亚兰的儿子是乌斯,户勒,基帖,玛施。 |
亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。 |
亞蘭人的後代是烏斯人、戶勒人、基帖人、瑪施人。 |
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Meshech. 【See Septuagint and 1 Chron. 1:17; Hebrew Mash.】 |
259 |
1 |
10 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Arpachshad fathered Shelah; and Shelah fathered Eber. |
亚法撒生沙拉。沙拉生希伯。 |
亚法撒生沙拉,沙拉生希伯。 |
亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 |
Arphaxad was the father of 【Hebrew; Septuagint father of Cainan, and Cainan was the father of】 Shelah, and Shelah the father of Eber. |
260 |
1 |
10 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg,t for in his days the earth was divided, and his brother''s name was Joktan. |
希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。 |
希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。 |
希伯生兩個兒子:一個名叫法勒,因為在他的時代世人分散各地;另一個名叫約坍。 |
Two sons were born to Eber: One was named Peleg, 【Peleg means division.】 because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. |
261 |
1 |
10 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joktan fathered Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, |
约坍生亚摩答,沙列,哈萨玛非,耶拉, |
约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、 |
約坍的後代是亞摩答人、沙列人、哈薩瑪非人、耶拉人、 |
Joktan was the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, |
262 |
1 |
10 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Hadoram, Uzal, Diklah, |
哈多兰,乌萨,德拉, |
哈多兰、乌萨、德拉、 |
哈多蘭人、烏薩人、德拉人、 |
Hadoram, Uzal, Diklah, |
263 |
1 |
10 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Obal, Abimael, Sheba, |
俄巴路,亚比玛利,示巴, |
俄巴路、亚比玛利、示巴、 |
俄巴路人、亞比瑪利人、示巴人、 |
Obal, Abimael, Sheba, |
264 |
1 |
10 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan. |
阿斐,哈腓拉,约巴,这都是约坍的儿子。 |
阿斐、哈腓拉、约巴,这些人都是约坍的儿子。 |
阿斐人、哈腓拉人、約巴人。這些人都是約坍的後代。 |
Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. |
265 |
1 |
10 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east. |
他们所住的地方,是从米沙直到西发东边的山。 |
他们居住的地方,是从米沙伸向西发,直到东边的山地。 |
他們住在東邊山區,從米沙一直到西發。 |
The region where they lived stretched from Mesha towards Sephar, in the eastern hill country. |
266 |
1 |
10 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Shem, by their clans, their languages, their lands, and their nations. |
这就是闪的子孙,各随他们的宗族,方言,所住的地土,邦国。 |
这都是闪的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。 |
閃的後代各在自己的部落、國家居住,各族使用自己的語言。 |
These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. |
267 |
1 |
10 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood. |
这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。 |
这些宗族都是挪亚的子孙,按着他们的族系住在列国中。洪水以后,地上的列国都是从这些宗族分出来的。 |
以上是挪亞三個兒子的宗族,是按照各部族、各世系記錄的。洪水後,世界上所有的民族都是從挪亞的兒子們傳下來的。 |
These are the clans of Noah''s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. CHAPTER 11 |
268 |
1 |
11 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the whole earth had one language and the same words. |
那时,天下人的口音,言语,都是一样。 |
那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。 |
起初天下的人只有一種語言,使用一種話。 |
Now the whole world had one language and a common speech. |
269 |
1 |
11 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there. |
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 |
他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。 |
他們在東方一帶流浪的時候來到巴比倫平原,在那裏定居。 |
As men moved eastward, 【Or from the east; or in the east】 they found a plain in Shinar 【That is, Babylonia】 and settled there. |
270 |
1 |
11 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar. |
他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 |
他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。 |
他們彼此商量:「來吧!我們來做磚頭,把磚頭燒硬。」於是他們用磚頭來建造,又用柏油砌磚。 |
They said to each other, "Come, let''s make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and bitumen for mortar. |
271 |
1 |
11 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth." |
他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。 |
他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。” |
他們說:「來吧!我們來建造一座城,城裏要有塔,高入雲霄,好來顯揚我們自己的名,免得我們被分散到世界各地。」 |
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth." |
272 |
1 |
11 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built. |
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 |
耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。 |
於是,上主下來,要看看這群人建造的城和塔。 |
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building. |
273 |
1 |
11 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them. |
耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。 |
耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。 |
他說:「他們是同一個民族,講同一種話;但這只是一個開始,以後他們可以為所欲為了。 |
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. |
274 |
1 |
11 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another''s speech." |
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。 |
来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。” |
來吧!我們下去攪亂他們的語言,使他們彼此無法溝通。」 |
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." |
275 |
1 |
11 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city. |
于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。 |
于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。 |
於是上主把他們分散到全世界,他們就停止造城的工程。 |
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. |
276 |
1 |
11 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Shem''s Descendants |
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。 |
因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。 |
因此這座城叫做巴別;因為上主在那地方攪亂了人類的語言,把他們分散到世界各地。 |
That is why it was called Babel -- 【That is, Babylon; Babel sounds like the Hebrew for confused.】 because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth. |
277 |
1 |
11 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood. |
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 |
以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。 |
以下是閃的後代。洪水後第二年,閃一百歲時生亞法撒。 |
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father 【Father may mean ancestor; also in verses 11-25.】 of Arphaxad. |
278 |
1 |
11 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters. |
闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。 |
闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了五百年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. |
279 |
1 |
11 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah. |
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 |
亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。 |
亞法撒三十五歲時生沙拉; |
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. |
280 |
1 |
11 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters. |
亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。 |
亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了四百零三年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. 【Hebrew; Septuagint (see also Luke 3:35, 36 and note at Genesis 10:24)35 years, he became the father of Cainan. 13 And after he became the father of Cainan, Arphaxad lived 430 years and had other sons and daughters, and then he died. When Cainan had lived 130 years, he became the father of Shelah. And after he became the father of Shelah, Cainan lived 330 years and had other sons and daughters】 |
281 |
1 |
11 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Shelah had lived 30 years, he fathered Eber. |
沙拉活到三十岁,生了希伯。 |
沙拉活到三十岁,就生了希伯。 |
沙拉三十歲時生希伯; |
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. |
282 |
1 |
11 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters. |
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。 |
沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了四百零三年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. |
283 |
1 |
11 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg. |
希伯活到三十四岁,生了法勒。 |
希伯活到三十四岁,就生了法勒。 |
希伯三十四歲時生法勒; |
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. |
284 |
1 |
11 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters. |
希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。 |
希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了四百三十年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. |
285 |
1 |
11 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu. |
法勒活到三十岁,生了拉吴。 |
法勒活到三十岁,就生了拉吴。 |
法勒三十歲時生拉吳; |
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. |
286 |
1 |
11 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters. |
法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。 |
法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了兩百零九年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. |
287 |
1 |
11 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Reu had lived 32 years, he fathered Serug. |
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 |
拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。 |
拉吳三十二歲時生西鹿; |
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. |
288 |
1 |
11 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters. |
拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。 |
拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了兩百零七年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. |
289 |
1 |
11 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor. |
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 |
西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。 |
西鹿三十歲時生拿鶴; |
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. |
290 |
1 |
11 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters. |
西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 |
西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了兩百年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. |
291 |
1 |
11 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah. |
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。 |
拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。 |
拿鶴二十九歲時生他拉; |
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. |
292 |
1 |
11 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters. |
拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。 |
拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。 |
以後他又活了一百十九年,並且生男育女。 |
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. |
293 |
1 |
11 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Terah''s Descendants |
他拉活到七十岁,生了亚伯兰,拿鹤,哈兰。 |
[标题]他拉的后代 |
他拉七十歲那一年,已經作了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭的父親。 |
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. |
294 |
1 |
11 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot. |
他拉的后代,记在下面,他拉生亚伯兰,拿鹤,哈兰。哈兰生罗得。 |
以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。 |
以下是他拉的後代。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。哈蘭生羅得。 |
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. |
295 |
1 |
11 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans. |
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。 |
哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。 |
哈蘭在他家鄉巴比倫的吾珥死的時候,他父親他拉還活著。 |
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. |
296 |
1 |
11 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram''s wife was Sarai, and the name of Nahor''s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah. |
亚伯兰,拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱。拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰是密迦和亦迦的父亲。 |
亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 |
亞伯蘭跟莎萊結婚;拿鶴跟哈蘭的女兒蜜迦結婚;哈蘭也是亦迦的父親。 |
Abram and Nahor both married. The name of Abram''s wife was Sarai, and the name of Nahor''s wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah. |
297 |
1 |
11 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Sarai was barren; she had no child. |
撒莱不生育,没有孩子。 |
撒莱不能生育,没有孩子。 |
莎萊不能生育,沒有孩子。 |
Now Sarai was barren; she had no children. |
298 |
1 |
11 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram''s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there. |
他拉带着他儿子,亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰,就住在那里。 |
他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。 |
他拉帶兒子亞伯蘭、他的孫子─哈蘭的兒子羅得,和媳婦─亞伯蘭的妻子莎萊離開巴比倫的吾珥城,往迦南地去。他們到了哈蘭,就在那裏定居。 |
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there. |
299 |
1 |
11 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Tower of Babel |
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。 |
他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。 |
[标题]巴別塔 |
Terah lived 205 years, and he died in Haran. CHAPTER 12 |
300 |
1 |
12 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the Lord saidt to Abram, "Go from your country and your kindred and your father''s house to the land that I will show you. |
耶和华对亚伯兰说,你要离开本地,本族,父家,往我所要指示你的地去。 |
耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,到我指示你的地方去。 |
上主對亞伯蘭說:「你要離開故鄉、親族,和你父親的家,到我所要指示你的地方去。 |
The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father''s household and go to the land I will show you. |
301 |
1 |
12 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing. |
我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。 |
我必使你成为大国,赐福给你,使你的名为大,你也必使别人得福, |
我要使你多子多孫;他們要形成大國。我要賜福給你,使你大有名望;這樣,人要因你蒙福。 |
"I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. |
302 |
1 |
12 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed."t |
为你祝福的,我必赐福与他。那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。 |
给你祝福的,我必赐福给他;咒诅你的,我必咒诅他;地上的万族,都必因你得福。” |
祝福你的,我要賜福給他;詛咒你的,我要詛咒他。我要藉著你賜福給萬民。」 |
I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you." |
303 |
1 |
12 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abram went, as the Lord had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. |
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了。罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 |
亚伯兰就照着耶和华吩咐他的去了;罗得也和他同去。 |
亞伯蘭七十五歲的時候,遵照上主的指示離開哈蘭;羅得也跟他去。 |
So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran. |
304 |
1 |
12 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother''s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan, |
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 |
亚伯兰离开哈兰的时候,已经七十五岁。亚伯兰带着他的妻子撒莱和侄儿罗得以及他们在哈兰所积蓄的一切财物,和所获得的人口,一同出来,要到迦南地去。后来他们到了迦南地。 |
亞伯蘭帶妻子莎萊、姪兒羅得,以及他們在哈蘭擁有的財物和所有的奴隸向迦南出發。他們到迦南以後, |
He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
305 |
1 |
12 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oakt of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. |
亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。 |
亚伯兰穿过那地,到了示剑的地方,摩利的橡树那里。当时,迦南人住在那地。 |
亞伯蘭繼續他的旅程,來到示劍的聖址,摩利的聖樹附近。(那時迦南人還住在那地方。) |
Abram travelled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. |
306 |
1 |
12 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. |
耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 |
耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。 |
上主向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這片土地賜給你的後代。」亞伯蘭在那裏為向他顯現的上主建了一座祭壇。 |
The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring 【Or seed】 I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. |
307 |
1 |
12 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the Lord and called upon the name of the Lord. |
从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 |
后来他从那里迁到伯特利东边的山地,搭起帐棚。西边是伯特利,东边是艾城;他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。 |
後來,他向南遷,來到伯特利城東邊的山區,山區的西邊鄰接伯特利,東邊靠近艾;他在那裏紮了營,又建了一座祭壇,敬拜上主。 |
From there he went on towards the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. |
308 |
1 |
12 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Abram and Sarai in Egypt |
后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。 |
亚伯兰又起程,渐渐移到南地去。 |
以後,他漸漸南遷,到了迦南的南部。 |
Then Abram set out and continued towards the Negev. |
309 |
1 |
12 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. |
那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。 |
当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。 |
迦南發生饑荒,情況非常嚴重。亞伯蘭一直往南遷移,到了埃及,要暫時在那裏居留。 |
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. |
310 |
1 |
12 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful in appearance, |
将近埃及,就对他妻子撒莱说,我知道你是容貌俊美的妇人。 |
快要到达埃及的时候,亚伯兰对他的妻子撒莱说:“看哪,我知道你是个美貌的女人。 |
他們來到邊界,快進入埃及的時候,亞伯蘭對妻子莎萊說:「你是一個美麗的女子, |
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. |
311 |
1 |
12 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and when the Egyptians see you, they will say, ''This is his wife.'' Then they will kill me, but they will let you live. |
埃及人看见你必说,这是他的妻子,他们就要杀我,却叫你存活。 |
埃及人看见你的时候,必会说:‘这是他的妻子’,他们就会杀我,却叫你活着。 |
埃及人看見你,一定會說『這是他的妻子』,因此殺害我而留下你。 |
When the Egyptians see you, they will say, ''This is his wife.'' Then they will kill me but will let you live. |
312 |
1 |
12 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake." |
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。 |
请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。” |
你要告訴他們,你是我的妹妹。他們就會因你的緣故饒我的命,好好待我。」 |
Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you." |
313 |
1 |
12 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. |
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。 |
果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。 |
他越過邊界進入埃及的時候,埃及人果真發現他的妻子美麗。 |
When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. |
314 |
1 |
12 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh''s house. |
法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。 |
法老的一些大臣看见了撒莱,就在法老面前称赞她;于是那女人被带进法老的宫里去。 |
有宮廷的官員看見她,就在國王面前讚她美麗;她就被帶進王宮。 |
And when Pharaoh''s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. |
315 |
1 |
12 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. |
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛,羊,骆驼,公驴,母驴,仆婢。 |
亚伯兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。 |
因為她的緣故,國王厚待亞伯蘭,賜給他許多牛、羊、驢、駱駝,和奴隸。 |
He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. |
316 |
1 |
12 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram''s wife. |
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 |
耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。 |
但是,由於國王帶走亞伯蘭的妻子莎萊,上主就降災,使國王和王室的人都患了可怕的疾病。 |
But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram''s wife Sarai. |
317 |
1 |
12 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? |
法老就召了亚伯兰来,说,你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? |
于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢? |
於是國王把亞伯蘭召來,問他:「你為甚麼這樣待我?為甚麼不告訴我她是你的妻子? |
So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn''t you tell me she was your wife? |
318 |
1 |
12 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Why did you say, ''She is my sister,'' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go." |
为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。 |
你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!” |
為甚麼說她是你的妹妹,而讓我娶她呢?你的妻子在這裏,帶她走吧!」 |
Why did you say, ''She is my sister,'' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" |
319 |
1 |
12 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had. |
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。 |
法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。 |
於是國王命令左右趕亞伯蘭出境;他們就把他和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。 |
Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. CHAPTER 13 |
320 |
1 |
13 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb. |
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。 |
亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。 |
亞伯蘭帶著妻子和所有的一切離開埃及,往北走,進入迦南南部;羅得也跟他去。 |
So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. |
321 |
1 |
13 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. |
亚伯兰的金,银,牲畜极多。 |
亚伯兰有很多牲畜和金银。 |
亞伯蘭是富翁,擁有許多牲畜和金銀。 |
Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. |
322 |
1 |
13 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, |
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, |
他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他从前支搭帐棚的地方, |
後來他離開那裏,漸漸向北遷移,接近伯特利。他回到伯特利和艾之間,就是他從前紮過營、 |
From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier |
323 |
1 |
13 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the Lord. |
也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。 |
也是他筑头一座祭坛的地方,亚伯兰就在那里求告耶和华的名。 |
建了祭壇的地方;他就在那裏敬拜上主。 |
and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD. |
324 |
1 |
13 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents, |
与亚伯兰同行的罗得也有牛群,羊群,帐棚。 |
和亚伯兰同行的罗得,也有羊群、牛群和帐棚。 |
跟亞伯蘭同行的羅得也擁有牛群、羊群,以及自己的家眷和奴隸。 |
Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. |
325 |
1 |
13 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together, |
那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。 |
那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。 |
他們兩家的牛群羊群太多,沒有夠大的地可以容納得下, |
But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. |
326 |
1 |
13 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and there was strife between the herdsmen of Abram''s livestock and the herdsmen of Lot''s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land. |
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。 |
牧养亚伯兰牲畜的和牧养罗得牲畜的,起了纷争;当时迦南人和比利洗人还住在那地。 |
因此亞伯蘭的牧人跟羅得的牧人常常爭吵。(那時迦南人和比利洗人還住在那地方。) |
And quarrelling arose between Abram''s herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. |
327 |
1 |
13 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.t |
亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作弟兄)。 |
亚伯兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。 |
於是,亞伯蘭對羅得說:「我們是至親,不可爭吵;你的牧人跟我的牧人也不可爭吵。 |
So Abram said to Lot, "Let''s not have any quarrelling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. |
328 |
1 |
13 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left." |
遍地不都在你眼前吗?请你离开我,你向左,我就向右。你向右,我就向左。 |
全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。” |
我們分手吧!這一大片土地在你眼前,你選右邊,我就選左邊;你選左邊,我就選右邊。」 |
Is not the whole land before you? Let''s part company. If you go to the left, I''ll go to the right; if you go to the right, I''ll go to the left." |
329 |
1 |
13 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the Lord, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah.) |
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛,蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。 |
罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。 |
羅得向四周觀看,看見約旦谷一直伸展到瑣珥的整個平原;這平原水源充足,好像伊甸園,又像埃及的土地;(那時上主還沒有毀滅所多瑪和蛾摩拉。) |
Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, towards Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.) |
330 |
1 |
13 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other. |
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。 |
罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。 |
於是羅得選了約旦谷的那一片平原,往東遷移。他們兩人就這樣分手了。 |
So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out towards the east. The two men parted company: |
331 |
1 |
13 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom. |
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 |
亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 |
亞伯蘭住在迦南;羅得住在河谷平原的城鎮,終於在所多瑪附近紮營。 |
Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. |
332 |
1 |
13 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord. |
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。 |
在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。 |
所多瑪人邪惡,他們大大得罪上主。 |
Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD. |
333 |
1 |
13 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, |
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,你举目向东西南北观看。 |
[标题]亚伯兰获得之应许 |
羅得離開以後,上主對亞伯蘭說:「你要從你所站的地方向東、西、南、北四周觀看。 |
The LORD said to Abram after Lot had parted from him, "Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west. |
334 |
1 |
13 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever. |
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 |
你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 |
我要把你所看見的這片土地都賜給你和你的子孫;這片土地要永遠歸屬你們。 |
All the land that you see I will give to you and your offspring 【Or seed; also in verse 16】 for ever. |
335 |
1 |
13 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted. |
我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。 |
我要使你的后裔好像地上灰尘那么多;若能数算地上的灰尘,才能数算你的后裔。 |
我要使你的子孫多到沒有人能夠計算;人若能數算地上的塵沙才能數算你的子孫。 |
I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. |
336 |
1 |
13 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you." |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。 |
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。” |
起來!你去走遍整片土地;我要把它賜給你。」 |
Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you." |
337 |
1 |
13 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abram moved his tent and came and settled by the oakst of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the Lord. |
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。 |
于是,亚伯兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。 |
於是亞伯蘭收拾帳棚,遷到希伯崙,在幔利的聖樹附近住下來;他在那裏為上主建造了一座祭壇。 |
So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD. CHAPTER 14 |
338 |
1 |
14 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, |
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, |
当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, |
巴比倫王暗拉非、以拉撒王亞略、以攔王基大老瑪、戈印王提達等四王聯合, |
At this time Amraphel king of Shinar, 【That is, Babylonia; also in verse 9】 Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim |
339 |
1 |
14 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗扁王善以别,和比拉王。比拉就是琐珥。 |
他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。 |
跟所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗遍王善以別、比拉王(又稱瑣珥王)等五王作戰。 |
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). |
340 |
1 |
14 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). |
这五王都在西订谷会合。西订谷就是盐海。 |
这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。 |
五王的軍隊在西訂谷會師;西訂谷就是現在的死海。 |
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea). 【That is, the Dead Sea】 |
341 |
1 |
14 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 |
他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。 |
他們曾經被基大老瑪統治了十二年,但在第十三年,他們背叛了他。 |
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. |
342 |
1 |
14 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, |
十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人, |
第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人, |
第十四年,基大老瑪和他盟國的王率領軍隊,在亞特律‧加寧擊敗利乏音人,在哈麥擊敗蘇西人,在基列亭平原擊敗以米人, |
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim |
343 |
1 |
14 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness. |
在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。 |
在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。 |
在以東山區擊敗何利人,追擊他們到曠野邊緣的伊勒巴蘭。 |
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. |
344 |
1 |
14 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar. |
他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。 |
然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。 |
接著,他們回師到加低斯(那時叫做安密巴),攻佔了亞瑪力人的全部領土,擊敗住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。 |
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar. |
345 |
1 |
14 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim |
于是所多玛王,蛾摩拉王,押玛王,洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, |
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战; |
於是,所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗遍王,和比拉王的軍隊在西訂谷會師, |
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar)marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim |
346 |
1 |
14 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five. |
就是与以拦王基大老玛,戈印王提达,示拿王暗拉非,以拉撒王亚略交战。乃是四王与五王交战。 |
就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。 |
要跟以攔王、戈印王、巴比倫王、以拉撒王作戰;五王跟四王交戰。 |
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar -- four kings against five. |
347 |
1 |
14 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country. |
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 |
西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。 |
西訂谷到處是柏油坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑的時候掉進坑裏;其餘三王逃到山上去。 |
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. |
348 |
1 |
14 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。 |
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走, |
四王搶走所多瑪、蛾摩拉所有的財物和糧食。 |
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. |
349 |
1 |
14 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They also took Lot, the son of Abram''s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way. |
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。 |
[标题]亚伯兰救回罗得 |
那時亞伯蘭的姪兒羅得住在所多瑪;他們也把他擄去,並且搶走他的財物。 |
They also carried off Abram''s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. |
350 |
1 |
14 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oakst of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram. |
有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 |
有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。 |
有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報告這一切。那時亞伯蘭住在亞摩利人幔利的聖樹附近。幔利跟他兄弟以實各和亞乃都是亞伯蘭的盟友。 |
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother 【Or a relative; or an ally】 of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram. |
351 |
1 |
14 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan. |
亚伯兰听见他侄儿(原文作弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, |
亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。 |
亞伯蘭一聽到他的姪兒羅得被擄,就召集他家族的精壯戰士三百十八人,前往追趕四王,一直追到但。 |
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. |
352 |
1 |
14 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus. |
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把, |
亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把, |
他在那裏把戰士分成數隊,趁著夜間進攻,打敗了敵人。他繼續追擊敵人,一直追到大馬士革北方的何巴, |
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. |
353 |
1 |
14 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Abram Blessed by Melchizedek |
将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女,人民也都夺回来。 |
[标题]麦基洗德祝福亚伯兰 |
奪回被搶走的一切,又搶救了他姪兒羅得和他所有的財物、婦女,和其他被擄去的人。 |
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. |
354 |
1 |
14 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King''s Valley). |
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是王谷。 |
亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。 |
亞伯蘭打敗基大老瑪和跟他同盟的諸王凱旋榮歸的時候,所多瑪王到沙微谷(又叫王谷)迎接他。 |
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King''s Valley). |
355 |
1 |
14 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.) |
又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接。他是至高神的祭司。 |
撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。 |
[标题]亞伯蘭搶救羅得 |
Then Melchizedek king of Salem 【That is, Jerusalem】 brought out bread and wine. He was priest of God Most High, |
356 |
1 |
14 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he blessed him and said, |
他为亚伯兰祝福,说,愿天地的主,至高的神赐福与亚伯兰。 |
他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的神,赐福给亚伯兰。 |
祝福他,說:「願至高者上帝、天地的創造者賜福給亞伯蘭! |
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator 【Or Possessor; also in verse 22】 of heaven and earth. |
357 |
1 |
14 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and blessed be God Most High,ho has delivered your enemies into your hand!" |
至高的神把敌人交在你手里,是应当称颂的。亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 |
把敌人交在你手里的至高的神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。 |
願那位使你戰勝敵人的至高者上帝受頌讚!」亞伯蘭從奪回來的戰利品中拿出十分之一送給麥基洗德。 |
And blessed be 【Or And praise be to】 God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything. |
358 |
1 |
14 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself." |
所多玛王对亚伯兰说,你把人口给我,财物你自己拿去吧。 |
所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。” |
所多瑪王向亞伯蘭說:「戰利品都歸你,但是把我的人民都還給我!」 |
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." |
359 |
1 |
14 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Abram said to the king of Sodom, "I have lifted my handt to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth, |
亚伯兰对所多玛王说,我已经向天地的主至高的神耶和华起誓。 |
亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的神耶和华举手起誓; |
亞伯蘭回答:「我指著上主─至高者上帝、天地的創造者發誓, |
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath |
360 |
1 |
14 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ''I have made Abram rich.'' |
凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。 |
凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’ |
我絕不拿你的東西,就是一根線、一條鞋帶我都不要,免得你以後說:『我使亞伯蘭發財!』 |
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, ''I made Abram rich.'' |
361 |
1 |
14 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share." |
只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃,以实各,幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。 |
我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。” |
請把我的隨從所花費的還給我,其餘的我都不要。但是我的盟友亞乃、以實各,和幔利所應得的,應該分給他們。」 |
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me -- to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share." CHAPTER 15 |
362 |
1 |
15 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: "Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great." |
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说,亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌,必大大地赏赐你。 |
这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。” |
這事以後,亞伯蘭在異象中聽見上主對他說:「亞伯蘭,不要怕!我要保護你,給你極大的獎賞。」 |
After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, 【Or sovereign】 your very great reward." 【Or shield; your reward will be very great】 |
363 |
1 |
15 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Abram said, "O Lord God, what will you give me, for I continuet childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" |
亚伯兰说,主耶和华阿,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。 |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。” |
但是亞伯蘭回答:「至高的上主啊!我既然沒有兒子,你給我獎賞有甚麼用呢?我惟一的繼承人是大馬士革人以利以謝。 |
But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit 【The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.】 my estate is Eliezer of Damascus?" |
364 |
1 |
15 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir." |
亚伯兰又说,你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。 |
亚伯兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。” |
你沒有給我兒子,因此,在我家裏出生的一個奴僕要繼承我的產業。」 |
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir." |
365 |
1 |
15 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And behold, the word of the Lord came to him: "This man shall not be your heir; your very own sont shall be your heir." |
耶和华又有话对他说,这人必不成为你的后嗣。你本身所生的才成为你的后嗣。 |
耶和华的话又临到亚伯兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。” |
接著,他又聽見上主對他說:「奴僕以利以謝不會是你的繼承人;只有你親生的兒子才是你的繼承人。」 |
Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir." |
366 |
1 |
15 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
于是领他走到外边,说,你向天观看,数算众星,能数得过来吗?又对他说,你的后裔将要如此。 |
于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。” |
於是上帝帶他到外面,對他說:「你望一望天空,數一數星星;你的後代要跟星星一樣多。」 |
He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars -- if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
367 |
1 |
15 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness. |
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。 |
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。 |
亞伯蘭信上主,上主就認他為義人。 |
Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness. |
368 |
1 |
15 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said to him, "I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess." |
耶和华又对他说,我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。 |
耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。” |
上主又對他說:「我是上主,我帶領你離開了巴比倫的吾珥。我要把這片土地賜給你,作為你自己的產業。」 |
He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it." |
369 |
1 |
15 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said, "O Lord God, how am I to know that I shall possess it?" |
亚伯兰说,主耶和华阿,我怎能知道必得这地为业呢? |
亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?” |
但是亞伯蘭問:「至高的上主啊,我怎麼知道我一定會得到這片土地呢?」 |
But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I shall gain possession of it?" |
370 |
1 |
15 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." |
他说,你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。 |
耶和华对他说:“你给我拿一头三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。” |
上主回答:「你要帶一隻三歲大的母牛,一隻三歲大的母山羊,一隻三歲大的公綿羊,還有一隻鴿子和一隻斑鳩到我這裏來。」 |
So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon." |
371 |
1 |
15 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half. |
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。 |
亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。 |
亞伯蘭就把這些動物帶到上主那裏,把牠們一一剖開,分成兩半,相對地排成兩行;但是鳥兒沒有剖開。 |
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. |
372 |
1 |
15 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away. |
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。 |
有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,亚伯兰就把它们吓走了。 |
有禿鷹猛飛下來,停在那些肉塊上,亞伯蘭把牠們趕走。 |
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. |
373 |
1 |
15 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him. |
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有惊人的大黑暗落在他身上。 |
日落的时候,亚伯兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。 |
太陽西沉的時候,亞伯蘭沉沉入睡;有令人恐怖的黑暗臨到他。 |
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. |
374 |
1 |
15 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said to Abram, "Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years. |
耶和华对亚伯兰说,你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人。那地的人要苦待他们四百年。 |
耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。 |
上主對他說:「你要確實知道,你的後代要流浪異鄉,被人奴役,被人虐待四百年。 |
Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and ill-treated four hundred years. |
375 |
1 |
15 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions. |
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。 |
他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。 |
但是,我一定要懲罰奴役他們的那個國家;他們離開那裏的時候將帶很多財物出來。 |
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterwards they will come out with great possessions. |
376 |
1 |
15 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. |
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。 |
你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。 |
至於你自己,你會享長壽,平安地離開人世,入土安葬。 |
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age. |
377 |
1 |
15 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." |
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。 |
到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。” |
過了四代,你的子孫才能回到這裏,因為我要等亞摩利人罪惡滿盈、必須懲罰的時候才趕走他們。」 |
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure." |
378 |
1 |
15 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. |
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。 |
日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。 |
日落天黑的時候,突然有冒著煙的火爐和燃燒著的火炬出現,從那兩行肉塊中間經過。 |
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking brazier with a blazing torch appeared and passed between the pieces. |
379 |
1 |
15 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your offspring I givet this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, |
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说,我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地, |
就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说:“我已经把这地赐给你的后裔了,就是从埃及河直到幼发拉底河之地; |
上主就在那時、那地方與亞伯蘭立約。他說:「我把這塊土地賜給你的後代:這塊地從埃及的邊境一直伸展到幼發拉底大河, |
On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river 【Or Wadi】 of Egypt to the great river, the Euphrates -- |
380 |
1 |
15 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
就是基尼人,基尼洗人,甲摩尼人, |
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
包括基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 |
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, |
381 |
1 |
15 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
赫人,比利洗人,利乏音人, |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
赫人、比利洗人、利乏音人、 |
Hittites, Perizzites, Rephaites, |
382 |
1 |
15 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites." |
亚摩利人,迦南人,革迦撒人,耶布斯人之地。 |
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。” |
亞摩利人、迦南人、革迦撒人,和耶布斯人的土地。」 |
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites." CHAPTER 16 |
383 |
1 |
16 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Sarai, Abram''s wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar. |
亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女,名叫夏甲,是埃及人。 |
亚伯兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。 |
亞伯蘭的妻子莎萊沒有替他生兒女。莎萊有一個女奴叫夏甲,是埃及人。 |
Now Sarai, Abram''s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; |
384 |
1 |
16 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarai said to Abram, "Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain childrentby her." And Abram listened to the voice of Sarai. |
撒莱对亚伯兰说,耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子原文作被建立)。亚伯兰听从了撒莱的话。 |
撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。 |
莎萊對亞伯蘭說:「上主使我不能生育。請你跟我的女奴同房吧!也許她能替我生一個兒子。」亞伯蘭同意莎萊的話。 |
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said. |
385 |
1 |
16 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram''s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife. |
于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 |
亚伯兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫亚伯兰为妾。 |
莎萊就把夏甲交給亞伯蘭為妾;這件事是亞伯蘭在迦南住了十年後發生的。 |
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife. |
386 |
1 |
16 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.t |
亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。 |
亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。 |
亞伯蘭跟夏甲同房,她懷了孕。她一發覺自己懷孕,就驕傲起來,瞧不起莎萊。 |
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. |
387 |
1 |
16 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!" |
撒莱对亚伯兰说,我因你受屈。我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕,就小看我。愿耶和华在你我中间判断。 |
撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。” |
莎萊向亞伯蘭埋怨:「都是你不對,那丫頭才敢瞧不起我。我把她交給你;她知道自己有孕,就瞧不起我。願上主在你我間主持公道。」 |
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
388 |
1 |
16 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Abram said to Sarai, "Behold, your servant is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her. |
亚伯兰对撒莱说,使女在你手下,你可以随意待她。撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 |
亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。 |
亞伯蘭回答:「好吧,她是你的女奴,在你手中,你可以隨意待她!」於是莎萊虐待夏甲,她受不了就逃走。 |
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her. |
389 |
1 |
16 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur. |
耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, |
耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她, |
上主的天使在曠野,在通往書珥路上的一個水泉旁邊遇見夏甲, |
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. |
390 |
1 |
16 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?" She said, "I am fleeing from my mistress Sarai." |
对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来,要往哪里去。夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。 |
就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” |
對她說:「莎萊的女奴夏甲呀,你從哪裏來?往哪裏去?」她回答:「我從女主人莎萊那裏逃出來。」 |
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I''m running away from my mistress Sarai," she answered. |
391 |
1 |
16 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The angel of the Lord said to her, "Return to your mistress and submit to her." |
耶和华的使者对她说,你回到你主母那里,服在她手下。 |
耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!” |
上主的天使說:「你要回到女主人那裏去,順從她。」 |
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her." |
392 |
1 |
16 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The angel of the Lord also said to her, "I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude." |
又说,我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。 |
耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。” |
天使又說:「我要使你的子孫眾多,沒有人能數算得出。 |
The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count." |
393 |
1 |
16 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the angel of the Lord said to her, nd shall bear a son.ecause the Lord has listened to your affliction. |
并说,你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(以实玛利就是神听见的意思) |
耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。 |
你將要生一個兒子;你要給他取名以實瑪利,因為上主聽到你訴苦。 |
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, 【Ishmael means God hears.】 for the LORD has heard of your misery. |
394 |
1 |
16 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He shall be a wild donkey of a man,is hand against everyonend everyone''s hand against him,nd he shall dwell over against all his kinsmen." |
他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。 |
他将来为人,必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众兄弟的东面。” |
你兒子將像一頭野驢,處處敵對人;人也要敵對他。他要跟親族隔離,獨自生活。」 |
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone''s hand against him, and he will live in hostility towards 【Or live to the east of】 all his brothers." |
395 |
1 |
16 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So she called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God of seeing,"t for she said, "Truly here I have seen him who looks after me."t |
夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的神。因而说,在这里我也看见那看顾我的吗? |
于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?” |
於是,夏甲自問:「我真的見到那看顧我的上帝而還存活來述說這件事嗎?」於是她稱那向她說話的上主為「看顧的上帝」。 |
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen 【Or seen the back of】 the One who sees me." |
396 |
1 |
16 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Therefore the well was called Beer-lahai-roi;t it lies between Kadesh and Bered. |
所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。 |
因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。 |
因此,人家叫那口井庇耳‧拉海‧萊;這口井在加低斯和巴列中間。 |
That is why the well was called Beer Lahai Roi; 【Beer Lahai Roi means well of the Living One who sees me.】 it is still there, between Kadesh and Bered. |
397 |
1 |
16 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Hagar bore Abram a son, and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. |
后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子。亚伯兰给他起名叫以实玛利。 |
夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰就给夏甲所生的儿子,起名叫以实玛利。 |
夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他取名以實瑪利。 |
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. |
398 |
1 |
16 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. |
夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。 |
亚伯兰八十六岁的时候,夏甲给他生了以实玛利。 |
夏甲為亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭八十六歲。 |
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. CHAPTER 17 |
399 |
1 |
17 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abram was ninety-nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty;t walk before me, and be blameless, |
亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说,我是全能的神。你当在我面前作完全人, |
亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的神,你要在我面前行事为人;你要作完全人。 |
亞伯蘭九十九歲的時候,上主向他顯現,說:「我是全能的上帝。你要服從我,要做一個誠實正直的人。 |
When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty; 【Hebrew El-Shaddai】 walk before me and be blameless. |
400 |
1 |
17 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
that I may make my covenant between me and you, and may multiply you greatly." |
我就与你立约,使你的后裔极其繁多。 |
我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。” |
我要與你立約,使你有許多子孫。」 |
I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers." |
401 |
1 |
17 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abram fell on his face. And God said to him, |
亚伯兰俯伏在地。神又对他说, |
于是亚伯兰俯伏在地,神又告诉他,说: |
亞伯蘭俯伏在地上;上帝又對他說: |
Abram fell face down, and God said to him, |
402 |
1 |
17 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations. |
我与你立约,你要作多国的父。 |
“看哪,这就是我和你所立的约:你要作多国的父。 |
「我與你立的約是這樣:你要作許多民族的祖宗。 |
"As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. |
403 |
1 |
17 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
No longer shall your name be called Abram,t but your name shall be Abraham,t for I have made you the father of a multitude of nations. |
从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。 |
你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。 |
從現在開始,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我立你作許多民族之父。 |
No longer will you be called Abram; 【Abram means exalted father.】 your name will be Abraham, 【Abraham means father of many.】 for I have made you a father of many nations. |
404 |
1 |
17 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings shall come from you. |
我必使你的后裔极其繁多。国度从你而立,君王从你而出。 |
我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。 |
我要賜給你許許多多子孫;他們的數目足夠組成好些國家;他們當中會出一些君王。 |
I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. |
405 |
1 |
17 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you. |
我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的神。 |
我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的神。 |
「我要堅守我與你和你世世代代子孫立的約;這是永遠的約。我要作你和你子子孫孫的上帝。 |
I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. |
406 |
1 |
17 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God." |
我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的神。 |
[标题]约的证据──立割礼 |
我要把你現在寄居的土地賜給你和你的後代。這迦南地要成為你子孫永遠的產業;我也要作他們的上帝。」 |
The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God." |
407 |
1 |
17 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said to Abraham, "As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations. |
神又对亚伯拉罕说,你和你的后裔,必世世代代遵守我的约。 |
神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。 |
上帝對亞伯拉罕說:「你也必須堅守我的約;你和你世世代代的子孫都要堅守。 |
Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. |
408 |
1 |
17 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised. |
你们所有的男子,都要受割礼。这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。 |
我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。 |
你們當中的男子都必須接受割禮;這是我與你以及你世世代代的子孫所立的約,你們必須遵守。 |
This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. |
409 |
1 |
17 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you. |
你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。14 ,23 ,24 ,25节同),这是我与你们立约的证据。 |
你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。 |
從現在起,你們所有的男嬰,包括那些你們家裏出生和向外國人買來的奴隸,在出生後第八天,都必須接受割禮,以此作為我與你們立約的記號。 |
You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. |
410 |
1 |
17 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring, |
你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 |
你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。 |
併於上節 |
For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner -- those who are not your offspring. |
411 |
1 |
17 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant. |
你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上作永远的约。 |
在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。 |
你們家裏的每一個男子都必須接受割禮;留在肉體上的這一個記號表示我與你們立了永遠的約。 |
Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. |
412 |
1 |
17 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Isaac''s Birth Promised |
但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。 |
[标题]撒莱改名撒拉 |
不受割禮的男子必須從我的子民中除名,因為他沒有堅守我的約。」 |
Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant." |
413 |
1 |
17 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Saraht shall be her name. |
神又对亚伯拉罕说,你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。 |
神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。 |
上帝對亞伯拉罕說:「你不可再叫你的妻子莎萊;她的名字要改為莎拉。 |
God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. |
414 |
1 |
17 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will bless her, and moreover, I will givet you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her." |
我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母。必有百姓的君王从她而出。 |
我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。” |
[标题]立約的記號─割禮 |
I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her." |
415 |
1 |
17 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, "Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?" |
亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说,一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗? |
亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?” |
亞伯拉罕俯伏在地上竊笑,自言自語:「一百歲的老人還能夠有孩子嗎?莎拉已經九十歲了,還能生孩子嗎?」 |
Abraham fell face down; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?" |
416 |
1 |
17 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" |
亚伯拉罕对神说,但愿以实玛利活在你面前。 |
[标题]应许生以撒 |
他向上帝說:「就讓以實瑪利作我的繼承人吧!」 |
And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!" |
417 |
1 |
17 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God said, "No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac.t I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him. |
神说,不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 |
神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。 |
但是上帝說:「不!你的妻子莎拉一定要為你生一個兒子,你要給他取名以撒。我要向他以及他的子子孫孫堅守我的約;這是永遠的約。 |
Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. 【Isaac means he laughs.】 I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. |
418 |
1 |
17 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him and will make him fruitful and multiply him greatly. He shall father twelve princes, and I will make him into a great nation. |
至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 |
至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。 |
至於以實瑪利,我也聽了你的要求。我要賜福給他,使他子孫繁多,代代相傳。他要作十二個酋長的父親;我要使他的後代成為大國。 |
And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. |
419 |
1 |
17 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year." |
到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。 |
但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。” |
但是我要向你的兒子以撒堅守我的約。明年這時候,莎拉會生下以撒。」 |
But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year." |
420 |
1 |
17 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When he had finished talking with him, God went up from Abraham. |
神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 |
神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 |
上帝對亞伯拉罕說完這些話,就離開他上升去了。 |
When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. |
421 |
1 |
17 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham took Ishmael his son and all those born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham''s house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him. |
正当那日,亚伯拉罕遵着神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 |
就在那一天,亚伯拉罕照着神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。 |
就在那一天,亞伯拉罕遵照上帝的命令,給他兒子以實瑪利和家裏所有的男子,包括那些在家裏出生的和買來的奴隸,都施行割禮。 |
On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. |
422 |
1 |
17 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。 |
亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。 |
亞伯拉罕受割禮的時候是九十九歲; |
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, |
423 |
1 |
17 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 |
他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。 |
以實瑪利受割禮的時候是十三歲。 |
and his son Ishmael was thirteen; |
424 |
1 |
17 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
That very day Abraham and his son Ishmael were circumcised. |
正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。 |
就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。 |
他家裏所有的男子,包括那些在家裏出生和向外國人買來的奴隸,都在同一天跟他一起受割禮。 |
Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. |
425 |
1 |
17 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。 |
亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。 |
併於上節 |
And every male in Abraham''s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. CHAPTER 18 |
426 |
1 |
18 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord appeared to him by the oakst of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day. |
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口, |
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口; |
上主在幔利的聖樹那裏向亞伯拉罕顯現。那時正是白天最熱的時候,亞伯拉罕坐在帳棚門口。 |
The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. |
427 |
1 |
18 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth |
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
他抬頭一看,看見三個人站在那裏,就上前迎接他們,俯伏在地, |
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
428 |
1 |
18 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "O Lord,t if I have found favor in your sight, do not pass by your servant. |
说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 |
说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。 |
對他們說:「我主,請在這裏休息一會兒,讓我招待後再走。 |
He said, "If I have found favour in your eyes, my lord, 【Or O Lord】 do not pass your servant by. |
429 |
1 |
18 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree, |
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。 |
让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。 |
我去拿水給你們洗腳,請在樹下休息。 |
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. |
430 |
1 |
18 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on-since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said." |
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。 |
让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。” |
我去準備一點食物給你們吃,吃了才有力氣繼續趕路。你們到我家來,請接受我的招待。」他們回答:「謝謝!」 |
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way -- now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say." |
431 |
1 |
18 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, "Quick! Three seahst of fine flour! Knead it, and make cakes." |
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你速速拿三细亚细面调和作饼。 |
亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。” |
亞伯拉罕急忙跑進帳棚,對莎拉說:「趕快拿最好的麵粉出來,烤些麵包。」 |
So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs 【That is, probably about 39 pints (about 22 litres)】 of fine flour and knead it and bake some bread." |
432 |
1 |
18 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly. |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。 |
接著,他跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的小牛交給僕人,吩咐趕快準備。 |
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. |
433 |
1 |
18 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate. |
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 |
[标题]应许撒拉生子 |
他拿來乳酪、牛奶,和牛肉,把食物擺在他們面前,親自在樹下招待他們;他們就吃了。 |
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
434 |
1 |
18 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent." |
他们问亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里。他说,在帐棚里。 |
他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。” |
他們問亞伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪裏?」他回答:「在帳棚裏。」 |
"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said. |
435 |
1 |
18 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son." And Sarah was listening at the tent door behind him. |
三人中有一位说,到明年这时候,我必要回到你这里。你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 |
其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。 |
其中一位說:「明年這時候我要回來;你的妻子莎拉要生一個兒子。」莎拉在帳棚門口,在那人的後面聽著。 |
Then the LORD 【Hebrew Then he】 said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
436 |
1 |
18 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah. |
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 |
当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。 |
當時亞伯拉罕和莎拉年紀都很大,莎拉的月經也早已停了。 |
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing. |
437 |
1 |
18 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Sarah laughed to herself, saying, "After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?" |
撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢? |
撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?” |
因此莎拉偷偷地笑,自言自語:「我老了,我的丈夫也老了;我還會有喜嗎?」 |
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master 【Or husband】 is old, will I now have this pleasure?" |
438 |
1 |
18 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ''Shall I indeed bear a child, now that I am old?'' |
耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么暗笑,说,我既已年老,果真能生养吗? |
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’ |
於是,上主責問亞伯拉罕:「莎拉為甚麼偷偷地笑,自言自語:『我這麼老了,還能生孩子嗎?』 |
Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ''Will I really have a child, now that I am old?'' |
439 |
1 |
18 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Is anything too hardt for the Lord? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son." |
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。 |
耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。” |
難道上主有做不成的事嗎?明年這時候我要回來;莎拉要生一個兒子。」 |
Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son." |
440 |
1 |
18 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Sarah denied it,t saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh." |
撒拉就害怕,不承认,说,我没有笑。那位说,不然,你实在笑了。 |
撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。” |
[标题]亞伯拉罕為所多瑪哀求 |
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh." |
441 |
1 |
18 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way. |
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 |
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。 |
後來,這些人離開那裏,到了一個可以俯視所多瑪的地方。亞伯拉罕也跟他們走,送他們一段路。 |
When the men got up to leave, they looked down towards Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. |
442 |
1 |
18 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do, |
耶和华说,我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
上主心裏想:「我不要向亞伯拉罕隱瞞我要做的事。 |
Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do? |
443 |
1 |
18 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。 |
亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。 |
他的後代將成為強大的國家;我要藉著他賜福給萬國。 |
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. |
444 |
1 |
18 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For I have chosent him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him." |
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。 |
我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。” |
我揀選他,是要他指示他的兒子和後代服從我,主持公道,伸張正義。這樣,我就實現對亞伯拉罕許下的諾言。」 |
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him." |
445 |
1 |
18 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said, "Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave, |
耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。 |
[标题]神要毁灭所多玛和蛾摩拉 |
於是,上主對亞伯拉罕說:「我聽到許多指控所多瑪、蛾摩拉的話;他們惡貫滿盈。 |
Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous |
446 |
1 |
18 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Abraham Intercedes for Sodom |
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。 |
我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。” |
我一定要下去看看所聽到的控訴是不是確實。」 |
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know." |
447 |
1 |
18 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the Lord. |
二人转身离开那里,向所多玛去。但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 |
其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。 |
那兩個人離開那裏,往所多瑪去;但亞伯拉罕仍然留在上主面前。 |
The men turned away and went towards Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 【Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition but the LORD remained standing before Abraham】 |
448 |
1 |
18 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham drew near and said, "Will you indeed sweep away the righteous with the wicked? |
亚伯拉罕近前来,说,无论善恶,你都要剿灭吗? |
亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗? |
亞伯拉罕上前,對上主說:「你真的要把無辜者跟有罪的人一起消滅嗎? |
Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked? |
449 |
1 |
18 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it? |
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? |
假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗? |
如果城裏有五十個無辜的人,你還要消滅全城嗎?不會為了救這五十個人而饒恕這城嗎? |
What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare 【Or forgive; also in verse 26】 the place for the sake of the fifty righteous people in it? |
450 |
1 |
18 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?" |
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗? |
你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?” |
你一定不會把無辜者跟有罪的人一起殺掉!一定不會!你那樣做,無辜者就跟有罪的一起受罰了。一定不會!世界的審判者一定是公正的。」 |
Far be it from you to do such a thing -- to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge 【Or Ruler】 of all the earth do right?" |
451 |
1 |
18 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord said, "If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake." |
耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。 |
耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。” |
上主回答:「如果我在所多瑪找到五十個無辜的人,我就為了他們饒恕整個城。」 |
The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake." |
452 |
1 |
18 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham answered and said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. |
亚伯拉罕说,我虽然是灰尘,还敢对主说话。 |
亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。 |
[标题]應許亞伯拉罕生子 |
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, |
453 |
1 |
18 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?" And he said, "I will not destroy it if I find forty-five there." |
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?他说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。 |
假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。” |
也許城裏只有四十五個無辜的人,你會因為少了五個而毀滅全城嗎?」上主回答:「如果能找到四十五個無辜的人,我也不毀滅這城。」 |
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it." |
454 |
1 |
18 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Again he spoke to him and said, "Suppose forty are found there." He answered, "For the sake of forty I will not do it." |
亚伯拉罕又对他说,假若在那里见有四十个怎么样呢?他说,为这四十个的缘故,我也不作这事。 |
亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。” |
亞伯拉罕又說:「假使只有四十個人呢?」他回答:「要是能找到四十個,我也不毀滅這城。」 |
Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it." |
455 |
1 |
18 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there." He answered, "I will not do it, if I find thirty there." |
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说。假若在那里见有三十个怎么样呢?他说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。 |
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。” |
亞伯拉罕說:「我主啊!請不要生氣,我要繼續求你。假使只有三十個呢?」他回答:「要是能找到三十個,我也不毀滅這城。」 |
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there." |
456 |
1 |
18 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it." |
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?他说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。 |
亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。” |
亞伯拉罕說:「我主啊!請你容我大膽地繼續求你。假使只找到二十個呢?」他回答:「要是能找到二十個,我也不毀滅這城。」 |
Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it." |
457 |
1 |
18 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it." |
亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。 |
亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。” |
最後,亞伯拉罕說:「我的主啊!請你不要生氣,容我再求一次!如果只找到十個呢?」他回答:「即使只有十個,我也不毀滅這城。」 |
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it." |
458 |
1 |
18 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place. |
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了。亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
上主與亞伯拉罕說完話就走了;亞伯拉罕也回家去了。 |
When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. CHAPTER 19 |
459 |
1 |
19 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the earth |
那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, |
黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地, |
那天晚上,兩位天使來到所多瑪;羅得坐在城門口。他一看見他們就站起來迎接,俯伏在他們面前, |
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. |
460 |
1 |
19 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "My lords, please turn aside to your servant''s house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the town square." |
说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。 |
说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。” |
說:「我主,請到我家來,讓我招待。你們洗洗腳,歇一夜,明天早一點起來,繼續趕路。」但是他們回答:「不!我們要在街上過夜。」 |
"My lords," he said, "please turn aside to your servant''s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square." |
461 |
1 |
19 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate. |
罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 |
但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。 |
羅得堅決邀請,他們終於跟他到家裏去。羅得吩咐僕人為他們準備筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。 |
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
462 |
1 |
19 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house. |
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, |
他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。 |
客人還沒有上床,所多瑪的男子,不分老少,都來包圍羅得的房子。 |
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom -- both young and old -- surrounded the house. |
463 |
1 |
19 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them." |
呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。 |
他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。” |
他們喊叫羅得,問他:「今晚住在你家裏的那些人在哪裏?把他們帶出來!我們好跟他們睡覺。」 |
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." |
464 |
1 |
19 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him, |
罗得出来,把门关上,到众人那里, |
罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里, |
羅得出去,把門關起來, |
Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
465 |
1 |
19 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly. |
说,众弟兄,请你们不要作这恶事。 |
说:“我的弟兄们,请不要作恶。 |
對他們說:「朋友們,你們不可做這種邪惡的事! |
and said, "No, my friends. Don''t do this wicked thing. |
466 |
1 |
19 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof." |
我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。 |
看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。” |
瞧,我有兩個女兒,還是處女;我把她們交給你們,任憑你們對待她們。但是你們不可為難這兩個人;他們是我的客人,我得保護他們。」 |
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don''t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." |
467 |
1 |
19 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But they said, "Stand back!" And they said, "This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them." Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down. |
众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 |
众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。 |
但是他們回答:「滾!你這個外國人竟想指揮我們!滾開!不然,我們要對付你,比對付他們還凶。」他們推開羅得,往前衝,要破門進去。 |
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We''ll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
468 |
1 |
19 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them and shut the door. |
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上, |
那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。 |
但是那兩個人伸出手來,把羅得拉進房子裏,把門關起來。 |
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
469 |
1 |
19 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door. |
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。 |
然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。 |
[标题]羅得離開所多瑪 |
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
470 |
1 |
19 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place. |
二人对罗得说,你这里还有什么人吗?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 |
那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。 |
那兩個人對羅得說:「你在城裏還有甚麼人嗎?有兒女、女婿,或其他親人在這兒嗎?叫他們都離開, |
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here -- sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
471 |
1 |
19 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it." |
我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。 |
我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。” |
因為我們要毀滅這城。對此地居民的控訴,上主已經聽到了,因此他派我們來毀滅這城。」 |
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it." |
472 |
1 |
19 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting. |
罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(娶了或作将要娶)说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。 |
于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。 |
於是,羅得去找他女兒的未婚夫,告訴他們:「趕快離開,上主要毀滅這城。」但是他們都以為他在開玩笑。 |
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry 【Or were married to】 his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. |
473 |
1 |
19 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city." |
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。 |
天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。” |
天亮的時候,天使催促羅得說:「趕快帶你的妻子和兩個女兒離開這裏!免得你們跟這城同歸於盡。」 |
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." |
474 |
1 |
19 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. |
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 |
罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。 |
羅得猶豫不決,但是上主憐憫他,那兩人就拉著他、他妻子,以及兩個女兒的手,帶他們離開那城。 |
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. |
475 |
1 |
19 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as they brought them out, one said, "Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away." |
领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。 |
二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。” |
到了城外,其中一個天使說:「你們逃命吧!不要回頭看,也不可停留在山谷。要跑到山上才不至於死。」 |
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don''t look back, and don''t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" |
476 |
1 |
19 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Lot said to them, "Oh, no, my lords. |
罗得对他们说,我主阿,不要如此, |
罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。 |
但是羅得說:「我主,請別這樣!你既然幫助我,救了我的生命,別叫我們跑那麼遠。那山太遠了,恐怕還沒跑到那裏災難就到,我就活不成了。 |
But Lot said to them, "No, my lords, 【Or No, Lord; or No, my lord】 please! |
477 |
1 |
19 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die. |
你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 |
看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。 |
併於上節 |
Your 【The Hebrew is singular.】 servant has found favour in your 【The Hebrew is singular.】 eyes, and you 【The Hebrew is singular.】 have shown great kindness to me in sparing my life. But I can''t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I''ll die. |
478 |
1 |
19 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there-is it not a little one?-and my life will be saved!" |
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。 |
看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。” |
你看見那個小鎮嗎?離這裏不遠,我可以上那裏去。讓我逃到那小地方就有命了。」 |
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it -- it is very small, isn''t it? Then my life will be spared." |
479 |
1 |
19 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to him, "Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. |
天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。 |
有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。 |
他回答:「好吧,我答應你。我不毀滅那小鎮。 |
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
480 |
1 |
19 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】God Destroys Sodom |
你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥(琐珥就是小的意思)。 |
[标题]所多玛与蛾摩拉被倾覆 |
快點跑!你還沒有到那裏,我不能下手。」因此,羅得稱那小鎮為瑣珥。 |
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)【Zoar means small.】 |
481 |
1 |
19 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. |
罗得到了琐珥,日头已经出来了。 |
罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。 |
太陽出來的時候,羅得到了瑣珥。 |
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
482 |
1 |
19 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the Lord out of heaven. |
当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉, |
当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉; |
突然,上主使燃燒著的硫磺從天上降落在所多瑪和蛾摩拉城。 |
Then the LORD rained down burning sulphur on Sodom and Gomorrah -- from the LORD out of the heavens. |
483 |
1 |
19 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. |
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。 |
把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。 |
他毀滅了這兩個城、整個平原、所有人口,以及長在地上的一切植物。 |
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities -- and also the vegetation in the land. |
484 |
1 |
19 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Lot''s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt. |
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 |
罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。 |
羅得的妻子回頭觀看,就變成一根鹽柱。 |
But Lot''s wife looked back, and she became a pillar of salt. |
485 |
1 |
19 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord. |
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, |
亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方, |
第二天一早,亞伯拉罕到了他在上主面前站立過的那地方。 |
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. |
486 |
1 |
19 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace. |
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 |
向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。 |
他俯視所多瑪、蛾摩拉,和整個平原,看見地面上冒著煙,像大火爐冒出來的煙。 |
He looked down towards Sodom and Gomorrah, towards all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
487 |
1 |
19 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Lot and His Daughters |
当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 |
神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候,神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。 |
[标题]摩押人和亞捫人的起源 |
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
488 |
1 |
19 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters. |
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。 |
[标题]摩押人和亚扪人的起源 |
羅得不敢住在瑣珥,就跟兩個女兒搬到山上,住在洞穴裏。 |
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
489 |
1 |
19 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth. |
大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。 |
大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。 |
大女兒告訴她妹妹說:「爸爸老了,世上也沒有男子可按一般規矩跟我們結婚,使我們生孩子。 |
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
490 |
1 |
19 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father." |
来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。 |
来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。” |
來吧,我們拿酒給爸爸喝,好跟他睡覺,從他得孩子。」 |
Let''s get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father." |
491 |
1 |
19 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose. |
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 |
当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。 |
[标题]所多瑪的罪惡 |
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
492 |
1 |
19 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The next day, the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father." |
第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。 |
第二天,大女儿对小女儿说:“昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。” |
第二天,大女兒告訴妹妹:「昨晚我跟他睡了;今晚我們再拿酒給他喝,讓你跟他睡覺。這樣,你我都可以從爸爸得孩子。」 |
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let''s get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father." |
493 |
1 |
19 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose. |
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 |
当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。 |
所以,那天晚上她們又給羅得酒喝,小女兒就跟他睡覺。他又是大醉,對發生的事完全不知道。 |
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
494 |
1 |
19 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father. |
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。 |
这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。 |
這樣,羅得這兩個女兒都從自己的父親懷孕。 |
So both of Lot''s daughters became pregnant by their father. |
495 |
1 |
19 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The firstborn bore a son and called his name Moab.t He is the father of the Moabites to this day. |
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 |
大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。 |
大女兒生了一個兒子,給他取名摩押;他就是今天摩押人的祖先。 |
The older daughter had a son, and she named him Moab; 【Moab sounds like the Hebrew for from father.】 he is the father of the Moabites of today. |
496 |
1 |
19 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The younger also bore a son and called his name Ben-ammi.t He is the father of the Ammonites to this day. |
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。 |
小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。 |
小女兒也生了一個兒子,給他取名便‧亞米;他就是今天亞捫人的祖先。 |
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; 【Ben-Ammi means son of my people.】 he is the father of the Ammonites of today. CHAPTER 20 |
497 |
1 |
20 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb and lived between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. |
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。 |
亚伯拉罕从那里迁到南地,就住在加低斯和书珥中间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候, |
亞伯拉罕從幔利遷移到迦南南部,住在加低斯和書珥之間。他在基拉耳居留的時候, |
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, |
498 |
1 |
20 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 |
曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。 |
對人說他妻子莎拉是自己的妹妹;於是,基拉耳王亞比米勒派人把莎拉接去。 |
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her. |
499 |
1 |
20 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man''s wife." |
但夜间神来在梦中对亚比米勒说,你是个死人哪,因为你取了那女人来。她原是别人的妻子。 |
当夜,神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。” |
有一天晚上,上帝在亞比米勒夢中向他顯現,說:「你該死!你奪來的這女子是人家的妻子呀!」 |
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." |
500 |
1 |
20 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people? |
亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说,主阿,连有义的国,你也要毁灭吗? |
亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗? |
那時亞比米勒還沒親近莎拉;他說:「主啊,我是無辜的!你要消滅我和我的人民嗎? |
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? |
501 |
1 |
20 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Did he not himself say to me, ''She is my sister''? And she herself said, ''He is my brother.'' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this." |
那人岂不是自己对我说,她是我的妹子吗?就是女人也自己说,他是我的哥哥。我作这事是心正手洁的。 |
那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。” |
亞伯拉罕自己說這女子是他的妹妹,而這女子也這樣承認。我做這件事問心無愧;我沒有做錯事呀!」 |
Did he not say to me, ''She is my sister,'' and didn''t she also say, ''He is my brother''? I have done this with a clear conscience and clean hands." |
502 |
1 |
20 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her. |
神在梦中对他说,我知道你作这事是心中正直。我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。 |
神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。 |
在夢中上帝回答他說:「是的,我知道你做這件事問心無愧,所以阻止你得罪我,不使你侵犯她。 |
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. |
503 |
1 |
20 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now then, return the man''s wife, for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you and all who are yours." |
现在你把这人的妻子归还他。因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。 |
现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。” |
現在,你要把這女子歸還她丈夫;他是先知,他會替你祈禱,使你不至於死。但是我警告你,你若不把這女子歸還她丈夫,你和你的人民都要死。」 |
Now return the man''s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die." |
504 |
1 |
20 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid. |
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 |
亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。 |
第二天清早,亞比米勒召集所有的臣僕,把所發生的事告訴他們,他們就非常害怕。 |
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
505 |
1 |
20 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done." |
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说,你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里。你向我行不当行的事了。 |
亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。” |
亞比米勒召亞伯拉罕來,責問他:「你為甚麼這樣待我們?我甚麼地方得罪了你,你竟把這災禍帶給我和我的國家?你做了不該做的事, |
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done." |
506 |
1 |
20 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you did this thing?" |
亚比米勒又对亚伯拉罕说,你见了什么才作这事呢? |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?” |
你為甚麼這樣呢?」 |
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?" |
507 |
1 |
20 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. |
亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。 |
亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。 |
亞伯拉罕回答:「我以為這地方的人都不敬畏上帝,他們會為了要奪走我的妻子殺掉我。 |
Abraham replied, "I said to myself, ''There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'' |
508 |
1 |
20 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father though not the daughter of my mother, and she became my wife. |
况且她也实在是我的妹子。她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 |
何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。 |
其實,她也是我的妹妹。她跟我是同父異母的兄妹,後來跟我結婚。 |
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
509 |
1 |
20 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when God caused me to wander from my father''s house, I said to her, ''This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.''" |
当神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。 |
神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’” |
所以,在上帝叫我離開故鄉、到異國流浪的時候,我告訴她:『無論我們到哪裏去,你要說我是你哥哥,這就是你對我的恩情了。』」 |
And when God caused me to wander from my father''s household, I said to her, ''This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."''" |
510 |
1 |
20 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abimelech took sheep and oxen, and male servants and female servants, and gave them to Abraham, and returned Sarah his wife to him. |
亚比米勒把牛,羊,仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 |
亚比米勒取了些牛羊、仆婢,送给亚伯拉罕,又把亚伯拉罕的妻子撒拉还给他。 |
於是,亞比米勒把莎拉還給亞伯拉罕,同時送他羊群、牛群,和奴隸。 |
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. |
511 |
1 |
20 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abimelech said, "Behold, my land is before you; dwell where it pleases you." |
亚比米勒又说,看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。 |
亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。” |
他對亞伯拉罕說:「你看,這是我的土地,你喜歡在哪裏住就住在那裏。」 |
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like." |
512 |
1 |
20 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of allt who are with you, and before everyone you are vindicated." |
又对撒拉说,我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(羞原文作眼),你就在众人面前没有不是了。 |
他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱。这样,你在众人面前就算清白了。” |
他對莎拉說:「我拿一千塊銀子給你哥哥,證明你是清白的;你沒有做對不起人的事。」 |
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels 【That is, about 25 pounds (about 11.5 kilograms)】 of silver. This is to cover the offence against you before all who are with you; you are completely vindicated." |
513 |
1 |
20 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. |
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 |
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。 |
由於亞伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亞比米勒宮裏的后妃都不能生育。亞伯拉罕替亞比米勒祈禱,上主就醫治他宮中的女人,使她們能夠生育。 |
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again, |
514 |
1 |
20 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For the Lord had closed all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham''s wife. |
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。 |
因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。 |
併於上節 |
for the LORD had closed up every womb in Abimelech''s household because of Abraham''s wife Sarah. CHAPTER 21 |
515 |
1 |
21 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did to Sarah as he had promised. |
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 |
耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。 |
上主按照自己的諾言賜福給莎拉; |
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. |
516 |
1 |
21 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him. |
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕。到神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 |
亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 |
她懷孕,在亞伯拉罕年老的時候給他生了一個兒子;孩子果然在上帝所定的時候出生。 |
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
517 |
1 |
21 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.t |
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 |
亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。 |
亞伯拉罕給他取名以撒。 |
Abraham gave the name Isaac 【Isaac means he laughs.】 to the son Sarah bore him. |
518 |
1 |
21 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着神所吩咐的,给以撒行了割礼。 |
亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着神吩咐他的,给以撒行了割礼。 |
亞伯拉罕遵照上帝的規定,在以撒出生後第八天替他施行割禮。 |
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
519 |
1 |
21 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 |
他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。 |
以撒出生時,亞伯拉罕一百歲。 |
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
520 |
1 |
21 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me." |
撒拉说,神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。 |
撒拉说:“神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。” |
莎拉說:「上帝使我歡笑;聽見這事的人也要跟我一起歡笑。」 |
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." |
521 |
1 |
21 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】God Protects Hagar and Ishmael |
又说,谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。 |
又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。” |
她又說:「誰會預先對亞伯拉罕說莎拉要哺養孩子呢?但是他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。」 |
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." |
522 |
1 |
21 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 |
孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。 |
[标题]夏甲和以實瑪利被逐 |
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. |
523 |
1 |
21 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.t |
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, |
撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说: |
有一天,埃及女奴夏甲為亞伯拉罕生的兒子以實瑪利跟莎拉的兒子以撒在一起玩。 |
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, |
524 |
1 |
21 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac." |
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。 |
“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。” |
莎拉看到他們,就對亞伯拉罕說:「你把這女奴跟她的兒子趕出去。這女人的兒子不可跟我的兒子以撒一同繼承你的產業。」 |
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman''s son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
525 |
1 |
21 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son. |
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 |
亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。 |
這件事使亞伯拉罕非常苦惱,因為以實瑪利也是他的兒子。 |
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. |
526 |
1 |
21 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But God said to Abraham, "Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named. |
神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从。因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 |
神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。 |
但是上帝對亞伯拉罕說:「不要為著這兒子和女奴夏甲的事憂慮;照莎拉告訴你的去做,因為你要從以撒得到我所許諾的後代。 |
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring 【Or seed】 will be reckoned. |
527 |
1 |
21 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring." |
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。 |
至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。” |
至於女奴的兒子,我要給他許多兒女,使他們也成為一國,因為他也是你的兒子。」 |
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring." |
528 |
1 |
21 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba. |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。 |
第二天一早,亞伯拉罕拿些糧食和一皮袋水給夏甲,把孩子放在夏甲背上,打發她走。夏甲離開那裏,在別是巴的曠野迷了路。 |
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. |
529 |
1 |
21 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes. |
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下, |
皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。 |
水喝光了,她就把孩子放在小樹下, |
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. |
530 |
1 |
21 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, "Let me not look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept. |
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。 |
然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。 |
自己跑到離孩子約一箭之遠的地方坐下。她自言自語:「我不忍看我的兒子死。」她坐在那裏,放聲大哭。 |
Then she went off and sat down nearby, about a bow-shot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she 【Hebrew; Septuagint the child】 began to sob. |
531 |
1 |
21 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is. |
神听见童子的声音。神的使者从天上呼叫夏甲说,夏甲,你为何这样呢?不要害怕,神已经听见童子的声音了。 |
神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音神已经听见了。 |
上帝聽到了孩子哭的聲音;上帝的天使從天上向夏甲說:「夏甲,你為甚麼煩惱呢?不要怕,上帝已經聽到孩子的哭聲。 |
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
532 |
1 |
21 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Birth of Isaac |
起来,把童子抱在怀中(怀原文作手),我必使他的后裔成为大国。 |
起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。” |
[标题]以撒出生 |
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation." |
533 |
1 |
21 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 |
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。 |
接著,上帝開了夏甲的眼睛,使她看見一口井;她到井邊,把皮袋盛滿了水,給孩子喝。 |
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
534 |
1 |
21 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow. |
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 |
神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。 |
上帝與孩子同在;他漸漸長大,住在巴蘭的曠野,成為熟練的獵人。 |
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. |
535 |
1 |
21 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt. |
他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 |
他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 |
他母親給他娶了一個埃及的女子作妻子。 |
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. |
536 |
1 |
21 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do. |
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说,凡你所行的事都有神的保佑。 |
那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上,神都与你同在。 |
當時,亞比米勒跟他的元帥非各去見亞伯拉罕,對他說:「你做的每一件事都有上帝同在; |
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do. |
537 |
1 |
21 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned." |
我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。 |
现在你要在这里指着神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。” |
所以,你要在上帝面前發誓,絕不欺騙我、我的兒女,和我的後代。我一向有恩於你,你也應該恩待我以及你所居留的這個國家。」 |
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you." |
538 |
1 |
21 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham said, "I will swear." |
亚伯拉罕说,我情愿起誓。 |
亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。” |
亞伯拉罕回答:「我願意發誓。」 |
Abraham said, "I swear it." |
539 |
1 |
21 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech''s servants had seized, |
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 |
亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。 |
亞伯拉罕為了亞比米勒的僕人霸佔了一口井向亞比米勒抗議。 |
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech''s servants had seized. |
540 |
1 |
21 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today." |
亚比米勒说,谁作这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。 |
亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。” |
亞比米勒說:「我不曉得誰幹了這事。你也沒有對我提過這事,這是我第一次聽到的。」 |
But Abimelech said, "I don''t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." |
541 |
1 |
21 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant. |
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 |
于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。 |
於是亞伯拉罕送一些牛羊給亞比米勒,兩人就訂了約。 |
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty. |
542 |
1 |
21 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart. |
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 |
亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。 |
亞伯拉罕把七隻小母羊放在另一邊。 |
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, |
543 |
1 |
21 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?" |
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢? |
亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?” |
亞比米勒問他:「你為甚麼這樣做?」 |
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" |
544 |
1 |
21 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that thistmay be a witness for me that I dug this well." |
他说,你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。 |
亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。” |
亞伯拉罕回答:「請你接受這七隻小母羊,證明你承認這口井是我挖的。」 |
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." |
545 |
1 |
21 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Therefore that place was called Beersheba,t because there both of them swore an oath. |
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井) |
因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。 |
這樣,那地方就叫做別是巴,因為他們兩人在那裏發了誓。 |
So that place was called Beersheba, 【Beersheba can mean well of seven or well of the oath.】 because the two men swore an oath there. |
546 |
1 |
21 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines. |
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 |
他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。 |
他們在別是巴訂約後,亞比米勒跟非各回非利士去了。 |
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. |
547 |
1 |
21 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God. |
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。 |
亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的神的名。 |
亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏敬拜上主─永生的上帝。 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. |
548 |
1 |
21 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines. |
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 |
亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。 |
亞伯拉罕在非利士住了很久。 |
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. CHAPTER 22 |
549 |
1 |
22 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After these things God tested Abraham and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I." |
这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。 |
这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。” |
過了些時候,上帝考驗亞伯拉罕。上帝呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答:「我在這裏!」 |
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied. |
550 |
1 |
22 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you." |
神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。 |
神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。” |
上帝說:「要帶你的兒子,就是你所疼愛的獨子以撒,到摩利亞去,在我將指示你的一座山上,把他當作燒化祭獻給我。」 |
Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about." |
551 |
1 |
22 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him. |
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。 |
亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到神指示他的地方去。 |
第二天一早,亞伯拉罕劈好獻祭用的木柴,放在驢背上,帶著以撒和兩個僕人,一起往上主指示他的地方去。 |
Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
552 |
1 |
22 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 |
第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。 |
第三天,亞伯拉罕遠遠地看見那地方。 |
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. |
553 |
1 |
22 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; I and the boyt will go over there and worship and come again to you." |
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。 |
亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。” |
於是他對僕人說:「你們跟驢留在這裏;我帶孩子到那邊敬拜,然後再回到這裏來。」 |
He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you." |
554 |
1 |
22 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together. |
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。 |
亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候, |
亞伯拉罕叫以撒背上獻祭用的木柴,自己手裏拿著刀和火種。父子兩人走著, |
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, |
555 |
1 |
22 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac said to his father Abraham, "My father!" And he said, "Here am I, my son." He said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" |
以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢? |
以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?” |
以撒叫聲:「爸爸!」亞伯拉罕回答:「我兒,甚麼事?」以撒問:「火種和木柴都有了,獻祭的羔羊在哪裏呢?」 |
Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" |
556 |
1 |
22 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham said, "God will provide for himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together. |
亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。 |
亚伯拉罕回答:“我儿,神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。 |
亞伯拉罕回答:「我兒,獻祭的小羊上帝會親自預備!」兩人又繼續往前走。 |
Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together. |
557 |
1 |
22 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood. |
他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 |
他们到了神指示的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。 |
他們來到上帝指示亞伯拉罕的地方,亞伯拉罕開始建造祭壇,把木柴堆在上面,把自己的兒子綁起來,放在堆著木柴的祭壇上面, |
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. |
558 |
1 |
22 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son. |
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 |
亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候, |
然後舉刀要殺兒子。 |
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. |
559 |
1 |
22 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here am I." |
耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。 |
耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。” |
但是上主的天使從天上喊他:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答:「我在這裏!」 |
But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied. |
560 |
1 |
22 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." |
天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。 |
天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。” |
天使說:「不要下手,不可傷害孩子!現在我知道你敬畏上帝;因為你沒有把自己的兒子,就是你的獨子,留住不給他。」 |
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son." |
561 |
1 |
22 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering instead of his son. |
亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 |
亚伯拉罕举目观望,看见一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把它献为燔祭,代替自己的儿子。 |
亞伯拉罕向四周觀看,看見了一隻公羊,兩角纏在樹叢裏。他走過去把牠解下,拿牠代替兒子作燒化祭。 |
Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram 【Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text a ram behind him】 caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. |
562 |
1 |
22 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abraham called the name of that place, "The Lord will provide";t as it is said to this day, "On the mount of the Lord it shall be provided."t |
亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是耶和华必预备),直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备。 |
亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。” |
於是亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」;到今天人家還說:「在上主的山上,他會預備。」 |
So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided." |
563 |
1 |
22 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说, |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕, |
上主的天使第二次從天上喊他: |
The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time |
564 |
1 |
22 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son, |
耶和华说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说, |
说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子, |
「上主說:『你既然做了這件事,沒有把你的獨子留下來不給我,所以我指著我自己的名發誓, |
and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, |
565 |
1 |
22 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of histenemies, |
论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门, |
我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。 |
我要賜福給你,要給你許許多多的子孫,像天空的星星、海灘的沙粒那麼多;你的後代將征服敵人。 |
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
566 |
1 |
22 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice." |
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。 |
地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” |
地上萬國都要因你的後代蒙福,因為你遵從我的命令。』」 |
and through your offspring 【Or seed】 all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me." |
567 |
1 |
22 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba. And Abraham lived at Beersheba. |
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 |
亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。 |
[标题]拿鶴的後代 |
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. |
568 |
1 |
22 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now after these things it was told to Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor: |
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子, |
这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子; |
過了一段時間,亞伯拉罕聽到蜜迦給他弟弟拿鶴生了八個孩子: |
Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: |
569 |
1 |
22 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, |
长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利, |
长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利; |
長子烏斯、次子布斯、亞蘭的父親基母利, |
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), |
570 |
1 |
22 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." |
并基薛,哈琐,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。 |
还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。 |
以及基薛、哈瑣、必達、益拉, |
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel." |
571 |
1 |
22 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham''s brother. |
这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 |
(彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。 |
和麗百加的父親彼土利。蜜迦給亞伯拉罕的弟弟拿鶴生了八個兒子。 |
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham''s brother Nahor. |
572 |
1 |
22 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah. |
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八,迦含,他辖,和玛迦。 |
拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。 |
拿鶴的妾流瑪生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。 |
His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah. CHAPTER 23 |
573 |
1 |
23 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah. |
撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。 |
撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。 |
莎拉在世享壽一百二十七歲。 |
Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. |
574 |
1 |
23 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her. |
撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。 |
撒拉死在迦南地的基列.亚巴,就是希伯仑;亚伯拉罕为撒拉哀恸哭号。 |
她死在迦南的基列‧亞巴(就是希伯崙)。亞伯拉罕為她哀慟號哭。 |
She died at Kiriath Arba (that is, Hebron)in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. |
575 |
1 |
23 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham rose up from before his dead and said to the Hittites,t |
后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说, |
亚伯拉罕从死者面前起来,对赫人说: |
亞伯拉罕離開停放妻子屍體的地方,來到赫人那裏,說: |
Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. 【Or the sons of Heth; also in verses 5, 7, 10, 16, 18 and 20】 He said, |
576 |
1 |
23 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight." |
我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。 |
“我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。” |
「我是寄居在你們中間的外族人;請賣一塊地皮給我作墳地,好讓我埋葬妻子。」 |
"I am an alien and a stranger among you. Sell me some property for a burial site here so that I can bury my dead." |
577 |
1 |
23 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Hittites answered Abraham, |
赫人回答亚伯拉罕说, |
赫人回答亚伯拉罕,说: |
他們說: |
The Hittites replied to Abraham, |
578 |
1 |
23 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Hear us, my lord; you are a prince of Godt among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead." |
我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人。我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。 |
“我主请听,你在我们中间是一位尊贵的王子,你可以在我们最好的坟地里埋葬你死了的人,我们必没有人阻止你在他的坟地埋葬你死了的人。” |
「先生,請聽,在我們眼中,你是一位偉大人物。請在我們最好的墳地上埋葬你的妻子;誰都願意給你墳地埋葬她。」 |
"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead." |
579 |
1 |
23 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land. |
亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜, |
于是,亚伯拉罕起来,向当地的赫人下拜, |
亞伯拉罕就起來向他們下拜, |
Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. |
580 |
1 |
23 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said to them, "If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar, |
对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, |
对他们说:“你们若有意使我埋葬我死了的人,使她不露在我的眼前,就请听我的话,为我请求琐辖的儿子以弗仑, |
說:「你們若願意我在這裏葬我的妻子,請叫瑣轄的兒子以弗崙 |
He said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf |
581 |
1 |
23 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as property for a burying place." |
把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。 |
叫他把他所拥有的,田头上那麦比拉洞卖给我。他可以按着十足的价银卖给我,使我在你们中间有产业作坟地。” |
把麥比拉洞賣給我;那洞就在他田地的盡頭。請他在你們面前按實價賣給我,好讓我用作墳地。」 |
so that he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you." |
582 |
1 |
23 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Ephron was sitting among the Hittites, and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city, |
当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说, |
那时,以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑就回答亚伯拉罕,所有来到城门口的赫人都听见他说: |
以弗崙跟其他赫人一起坐在城門口聚會的地方;他在大家面前回答,讓進城的人都能聽到。他說: |
Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. |
583 |
1 |
23 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead." |
不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。 |
“我主,不要这样,请听我说,这块田我送给你,连其中的洞我也送给你。我在我的族人眼前送给你,让你可以埋葬你死了的人。” |
「先生,請聽,我要把那整塊田地連同田裏的洞送給你;我在同胞面前把它送給你,讓你埋葬你的妻子。」 |
"No, my lord," he said. "Listen to me; I give 【Or sell】 you the field, and I give 【Or sell】 you the cave that is in it. I give 【Or sell】 it to you in the presence of my people. Bury your dead." |
584 |
1 |
23 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Abraham bowed down before the people of the land. |
亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜, |
亚伯拉罕就在当地的人面前下拜, |
但是,亞伯拉罕在赫人面前下拜, |
Again Abraham bowed down before the people of the land |
585 |
1 |
23 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there." |
在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。 |
然后在当地的人面前对以弗仑说:“请听我说,如果你愿意,我必定把地的价银给你,请你收下吧,让我可以在那里埋葬我死了的人。” |
並且對以弗崙說話,讓每一個人都能聽見。他說:「請聽,我要買整塊田地,請你把錢收下,我就把妻子葬在那裏。」 |
and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so that I can bury my dead there." |
586 |
1 |
23 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Ephron answered Abraham, |
以弗仑回答亚伯拉罕说, |
以弗仑回答亚伯拉罕,对他说: |
以弗崙回答: |
Ephron answered Abraham, |
587 |
1 |
23 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekelst of silver, what is that between you and me? Bury your dead." |
我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。 |
“我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。” |
「先生,那塊地不過值四百塊銀子,你我之間,那算得了甚麼?請把你的妻子葬在那裏吧!」 |
"Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels 【That is, about 10 pounds (about 4.5 kilograms)】 of silver, but what is that between me and you? Bury your dead." |
588 |
1 |
23 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants. |
亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 |
亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。 |
亞伯拉罕同意,就按照以弗崙在大家面前說出來的價錢,用當時商人通用的秤稱了四百塊銀子給他。 |
Abraham agreed to Ephron''s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. |
589 |
1 |
23 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, was made over |
于是,麦比拉,幔利前,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木, |
于是,以弗仑在麦比拉,在幔利前面的那块地,包括那块田和其中的洞,田中和四周所有的树木, |
這樣,以弗崙在幔利東邊麥比拉的那地產就屬於亞伯拉罕了;這地產包括田地,以及裏面的洞,和所有的樹木。 |
So Ephron''s field in Machpelah near Mamre -- both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field -- was legally made over |
590 |
1 |
23 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city. |
都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。 |
都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。 |
聚集在城門口的那些赫人都承認這地產屬於亞伯拉罕。 |
to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. |
591 |
1 |
23 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. |
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 |
这事以后,亚伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 |
於是,亞伯拉罕把妻子莎拉葬在迦南地幔利東邊麥比拉那洞裏(幔利就是希伯崙)。 |
Afterwards Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron)in the land of Canaan. |
592 |
1 |
23 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The field and the cave that is in it were made over to Abraham as property for a burying place by the Hittites. |
从此,那块田和田间的洞就借着赫人定准归与亚伯拉罕作坟地。 |
这样,那块田和田中的洞,就从赫人归给了亚伯拉罕为产业作坟地。 |
原來屬於赫人的那塊田地和田裏的洞,從此成為亞伯拉罕的私有墳地。 |
So the field and the cave in it were legally made over to Abraham by the Hittites as a burial site. CHAPTER 24 |
593 |
1 |
24 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things. |
亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 |
亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。 |
這時,亞伯拉罕已經老邁,他一生所做的事都蒙上主賜福。 |
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. |
594 |
1 |
24 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh, |
亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。 |
亚伯拉罕对他家中,管理所有产业的老仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。 |
他對管理他家產、年紀最大的僕人說:「把你的手放在我雙腿之間發誓。 |
He said to the chief 【Or oldest】 servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. |
595 |
1 |
24 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, |
我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 |
我要你指着耶和华天地的神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。 |
我要你指著上主─天地的上帝發誓,你不可在這迦南的女子中替我找媳婦; |
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
596 |
1 |
24 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac." |
你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。 |
你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。” |
你一定要回到我的故鄉,在我親族當中替我兒子以撒娶個妻子。」 |
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
597 |
1 |
24 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?" |
仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗? |
仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?” |
但是那僕人說:「女孩子若不願意離開本家跟我到這地方,怎麼辦呢?我該帶你的兒子回故鄉去嗎?」 |
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
598 |
1 |
24 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there. |
亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 |
亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。 |
亞伯拉罕回答:「絕不可把我兒子帶回那地方! |
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. |
599 |
1 |
24 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord, the God of heaven, who took me from my father''s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ''To your offspring I will give this land,'' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 |
耶和华天上的神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。 |
上主─天上的上帝帶我離開故鄉、我親族的地方,他對我發誓要把這片土地賜給我的後代。他一定會派遣他的使者先去預備,使你能夠在那裏為我的兒子娶妻。 |
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father''s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ''To your offspring 【Or seed】 I will give this land'' -- he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
600 |
1 |
24 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there." |
倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。 |
如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。” |
那女子若不願意跟你來,這個誓言就跟你無關。但是你絕不可把我的兒子帶回那地方。」 |
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." |
601 |
1 |
24 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter. |
仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 |
于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。 |
於是那個僕人就把手放在主人亞伯拉罕的雙腿之間,發誓要照亞伯拉罕所交代的去做。 |
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
602 |
1 |
24 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the servant took ten of his master''s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamiat to the city of Nahor. |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 |
那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。 |
那僕人從主人的駱駝中選了十頭,帶了他主人的各樣財寶,往美索不達米亞北部、拿鶴居住的城去。 |
Then the servant took ten of his master''s camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim 【That is, North-west Mesopotamia】 and made his way to the town of Nahor. |
603 |
1 |
24 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. |
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 |
黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边, |
他到了那地方,使駱駝跪在城外的井邊。那時已經黃昏,正是婦女出來打水的時間。 |
He made the camels kneel down near the well outside the town; it was towards evening, the time the women go out to draw water. |
604 |
1 |
24 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, "O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham. |
他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 |
然后祷告说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,求你今日使我遇见好机会,施慈爱给我的主人亚伯拉罕。 |
他祈禱說:「上主─我主人亞伯拉罕的上帝啊!求你今天讓我有好機會;求你持守你對我主人的諾言。 |
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
605 |
1 |
24 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 |
我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。 |
我現在站在井邊,城裏的少女都會來這裏打水。 |
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
606 |
1 |
24 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let the young woman to whom I shall say, ''Please let down your jar that I may drink,'' and who shall say, ''Drink, and I will water your camels''-let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By thist I shall know that you have shown steadfast love to my master." |
我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。 |
我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。” |
我要向她們當中的一位說:『請你放下水罐,給我水喝。』如果她說:『請喝!我也打水給你的駱駝喝!』我希望這少女就是你為你僕人以撒所選擇的妻子。這樣,我就知道你持守你對我主人的諾言。」 |
May it be that when I say to a girl, ''Please let down your jar that I may have a drink,'' and she says, ''Drink, and I''ll water your camels too'' -- let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
607 |
1 |
24 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham''s brother, came out with her water jar on her shoulder. |
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 |
话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。 |
他還沒禱告完,麗百加已經到井邊,肩上扛著水罐。她是彼土利的女兒;彼土利是亞伯拉罕的弟弟拿鶴跟他妻子蜜迦的兒子。 |
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham''s brother Nahor. |
608 |
1 |
24 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The young woman was very attractive in appearance, a maident whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up. |
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。 |
那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。 |
麗百加是一個美麗的女孩子,還是處女,沒有人親近過她。她下到井邊,把水罐裝滿了水就上來。 |
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
609 |
1 |
24 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the servant ran to meet her and said, "Please give me a little water to drink from your jar." |
仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。 |
仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
那僕人跑上去見她,對她說:「請給我一點水喝!」 |
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
610 |
1 |
24 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She said, "Drink, my lord." And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink. |
女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 |
那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。 |
她說:「先生,請喝吧!」她趕快放下肩上的水罐,托在手上給那僕人喝。 |
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
611 |
1 |
24 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." |
女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。 |
他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。” |
那僕人一喝完,麗百加就說:「我也為你的駱駝打水,讓牠們喝足。」 |
After she had given him a drink, she said, "I''ll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
612 |
1 |
24 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels. |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 |
于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。 |
[标题]以撒娶妻 |
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
613 |
1 |
24 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not. |
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。 |
那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。 |
那人默默地注視她,要知道上主是不是要他完成使命。 |
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful. |
614 |
1 |
24 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel,t and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, |
骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, |
骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上, |
駱駝一喝完,那人就拿出一個貴重的金環,穿在那少女的鼻子上,又拿了一對金手鐲,戴在她雙臂上。 |
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 【That is, about 1/5 ounce (about 6 grams)】 and two gold bracelets weighing ten shekels. 【That is, about 4 ounces (about 115 grams)】 |
615 |
1 |
24 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father''s house for us to spend the night?" |
说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。 |
然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?” |
那人問:「請告訴我,你父親是誰?你父親家裏有地方讓我們過夜嗎?」 |
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father''s house for us to spend the night?" |
616 |
1 |
24 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." |
女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。 |
她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。” |
她回答:「我父親是拿鶴和蜜迦的兒子彼土利。 |
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
617 |
1 |
24 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She added, "We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night." |
又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。 |
她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。” |
我們家裏有很多草料,也有讓你們住宿的地方。」 |
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." |
618 |
1 |
24 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man bowed his head and worshiped the Lord |
那人就低头向耶和华下拜, |
那人就跪下敬拜耶和华, |
於是,那人跪下來敬拜上主。 |
Then the man bowed down and worshipped the LORD, |
619 |
1 |
24 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master''s kinsmen." |
说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。 |
说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。” |
他說:「讚美上主─我主人亞伯拉罕的上帝。他信守對我主人的諾言;他把我直接帶到我主人親族的家裏來。」 |
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master''s relatives." |
620 |
1 |
24 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the young woman ran and told her mother''s household about these things. |
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 |
那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。 |
那少女跑回家裏,把所發生的事告訴母親和家裏的人。 |
The girl ran and told her mother''s household about these things. |
621 |
1 |
24 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring. |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班。 |
麗百加有一個哥哥名叫拉班,他跑出去,到了井邊亞伯拉罕的僕人那裏。 |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
622 |
1 |
24 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister''s arms, and heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring. |
0 |
他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。 |
他已經看見妹妹戴著金鼻環和金手鐲,也聽見妹妹提起那人告訴她的話。那時亞伯拉罕的僕人在井邊,站在駱駝旁邊。拉班走近他, |
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister''s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
623 |
1 |
24 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels." |
便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。 |
拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” |
對他說:「請跟我到家裏去。你是上主賜福的人,為甚麼站在外面?我已經為你們準備好房間,也為駱駝準備了地方。」 |
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
624 |
1 |
24 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。 |
那人就進了房子。拉班卸下駱駝背上的東西,給牠們草料吃。接著,他拿水給亞伯拉罕的僕人和跟他同來的人洗腳。 |
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
625 |
1 |
24 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on." |
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说,请说。 |
然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。” |
飯菜都擺好了,那人說:「請等我說完我主人吩咐我說的話,我才吃飯!」拉班說:「請說吧!」 |
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said. |
626 |
1 |
24 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he said, "I am Abraham''s servant. |
他说,我是亚伯拉罕的仆人。 |
那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。 |
那人就說:「我是亞伯拉罕的僕人。 |
So he said, "I am Abraham''s servant. |
627 |
1 |
24 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys. |
耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。 |
耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 |
上主大大地賜福給我的主人,使他非常富有。上主賜給他牛群、羊群、金銀、男奴、女奴、駱駝,和驢。 |
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
628 |
1 |
24 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Sarah my master''s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has. |
我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 |
我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。 |
我主人的妻子莎拉年老的時候替他生了一個兒子;主人把所有的財產都給這兒子。 |
My master''s wife Sarah has borne him a son in her 【Or his】 old age, and he has given him everything he owns. |
629 |
1 |
24 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
My master made me swear, saying, ''You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, |
我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 |
我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。 |
主人叫我發誓,要我遵照他的吩咐。他說:『你不可在迦南女子中替我找媳婦; |
And my master made me swear an oath, and said, ''You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
630 |
1 |
24 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but you shall go to my father''s house and to my clan and take a wife for my son.'' |
你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。 |
你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ |
你要到我的故鄉、我親族那裏給他娶一個妻子。』 |
but go to my father''s family and to my own clan, and get a wife for my son.'' |
631 |
1 |
24 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I said to my master, ''Perhaps the woman will not follow me.'' |
我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。 |
我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’ |
我就問主人:『女孩子若不願意跟我來,怎麼辦呢?』 |
"Then I asked my master, ''What if the woman will not come back with me?'' |
632 |
1 |
24 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said to me, ''The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father''s house. |
他就说,我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家,我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 |
他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。 |
他回答:『我所敬拜的上主會差遣天使與你同行,使你完成任務。你會在我的故鄉、我親族家中替我的兒子娶一個妻子。 |
"He replied, ''The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father''s family. |
633 |
1 |
24 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.'' |
只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。 |
只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’ |
只要你到我親族的家,你就算是履行了誓言。我的親族若不把女孩子交給你,你的誓言就跟你無關。』 |
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you -- you will be released from my oath.'' |
634 |
1 |
24 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"I came today to the spring and said, ''O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go, |
我今日到了井旁,便说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,愿你叫我所行的道路通达。 |
我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通, |
「今天,我到井邊的時候,我這樣祈禱:『上主─我主人亞伯拉罕的上帝啊!我現在求你給我好機會。 |
"When I came to the spring today, I said, ''O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
635 |
1 |
24 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink," |
我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。 |
那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” |
我站在井邊,有少女出來打水的時候,我要請她讓我喝她水罐裏的水。 |
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," |
636 |
1 |
24 |
44 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the Lord has appointed for my master''s son.'' |
她若说,你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 |
她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’ |
如果她同意,並且願意打水給我的駱駝喝,我希望她就是你為我主人的兒子所選擇的妻子。』 |
and if she says to me, "Drink, and I''ll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master''s son.'' |
637 |
1 |
24 |
45 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ''Please let me drink.'' |
我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说,请你给我水喝。 |
我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’ |
我默禱還沒完,麗百加肩上扛著水罐,已經來到井邊打水。我對她說:『請給我一點水喝。』 |
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ''Please give me a drink.'' |
638 |
1 |
24 |
46 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She quickly let down her jar from her shoulder and said, ''Drink, and I will give your camels drink also.'' So I drank, and she gave the camels drink also. |
她就急忙从肩头上拿下瓶来,说,请喝,我也给你的骆驼喝。我便喝了。她又给我的骆驼喝了。 |
她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。 |
她立刻放下肩上的水罐,說:『請喝吧!我也要打水給你的駱駝喝!』我就喝了,她也打水給駱駝喝。 |
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ''Drink, and I''ll water your camels too.'' So I drank, and she watered the camels also. |
639 |
1 |
24 |
47 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then I asked her, ''Whose daughter are you?'' She said, ''The daughter of Bethuel, Nahor''s son, whom Milcah bore to him.'' So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. |
我问她说,你是谁的女儿,她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 |
于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。 |
我問她:『你父親是誰?』她回答:『我父親是拿鶴和蜜迦的兒子彼土利。』我就給她戴上鼻環和手鐲。 |
"I asked her, ''Whose daughter are you?'' "She said, ''The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.'' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
640 |
1 |
24 |
48 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right wayt to take the daughter of my master''s kinsman for his son. |
随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神。因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 |
然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。 |
我跪下敬拜上主,讚美上主─我主人亞伯拉罕的上帝;他把我直接帶到我主人的親族當中,使我找到主人的姪孫女兒來作他的媳婦。 |
and I bowed down and worshipped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master''s brother for his son. |
641 |
1 |
24 |
49 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left." |
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我。若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。 |
现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。” |
現在,如果你們願意用真誠的心待我的主人,就告訴我;不肯,也告訴我,我好決定怎麼辦。」 |
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
642 |
1 |
24 |
50 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good. |
拉班和彼土利回答说,这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 |
拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。 |
拉班和彼土利回答:「既然這事是出於上主的安排,我們還能說甚麼? |
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other. |
643 |
1 |
24 |
51 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master''s son, as the Lord has spoken." |
看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。 |
看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。” |
麗百加在這裏,你可以帶走,讓她照上主所說的,作你主人的媳婦。」 |
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master''s son, as the LORD has directed." |
644 |
1 |
24 |
52 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abraham''s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord. |
亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 |
亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。 |
亞伯拉罕的僕人聽了這話,就俯伏在地上敬拜上主。 |
When Abraham''s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD. |
645 |
1 |
24 |
53 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments. |
当下仆人拿出金器,银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 |
那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。 |
接著,他拿衣服、金銀、首飾送給麗百加,也送貴重的禮物給她哥哥和母親。 |
Then the servant brought out gold and silver jewellery and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
646 |
1 |
24 |
54 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master." |
仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说,请打发我回我主人那里去吧。 |
然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!” |
這樣,亞伯拉罕的僕人和跟他同來的人開始吃喝,在那裏住了一夜。第二天早晨起來,他說:「讓我回到我主人那裏去吧。」 |
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
647 |
1 |
24 |
55 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go." |
利百加的哥哥和她母亲说,让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。 |
利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。” |
但是麗百加的哥哥和母親說:「讓女孩子跟我們多住幾天,至少十天才去。」 |
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you 【Or she】 may go." |
648 |
1 |
24 |
56 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master." |
仆人说,耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。 |
仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。” |
但他說:「請不要耽誤我們。上主既然使我們一切順利,就讓我回到我主人那裏吧!」 |
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
649 |
1 |
24 |
57 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said, "Let us call the young woman and ask her." |
他们说,我们把女子叫来问问她。 |
他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。” |
他們回答:「我們請女孩子來,看她怎樣說!」 |
Then they said, "Let''s call the girl and ask her about it." |
650 |
1 |
24 |
58 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." |
就叫了利百加来,问她说,你和这人同去吗?利百加说,我去。 |
他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。” |
於是他們請麗百加來,問她:「你願意跟這個人去嗎?」她回答:「我願意。」 |
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said. |
651 |
1 |
24 |
59 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham''s servant and his men. |
于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 |
于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。 |
於是,他們讓麗百加和她的奶媽跟亞伯拉罕的僕人和同來的人一起動身。 |
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham''s servant and his men. |
652 |
1 |
24 |
60 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they blessed Rebekah and said to her, housands of ten thousands,nd may your offspring possesshe gate of those who hate him!"t |
他们就给利百加祝福说,我们的妹子阿,愿你作千万人的母。愿你的后裔得着仇敌的城门。 |
他们给利百加祝福,对她说:“我们的妹妹啊,愿你作千万人之母;愿你的后裔,占领仇敌的城门。” |
他們祝福麗百加說:妹妹呀,願你成為千萬人的母親!願你的後代征服敵人的城邑! |
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies." |
653 |
1 |
24 |
61 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way. |
利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。 |
利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。 |
麗百加和陪伴她的女僕都準備好,騎上駱駝。亞伯拉罕的僕人就帶著麗百加起程。 |
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
654 |
1 |
24 |
62 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb. |
那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。 |
那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 |
這時,以撒已經遷移到庇耳‧拉海‧萊的曠野,住在迦南南部。 |
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
655 |
1 |
24 |
63 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. |
天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 |
黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。 |
黃昏時分,他在田間散步,抬頭一看,看見駱駝隊來了。 |
He went out to the field one evening to meditate, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 and as he looked up, he saw camels approaching. |
656 |
1 |
24 |
64 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel |
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, |
利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼, |
麗百加一看見以撒,就從駱駝下來, |
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
657 |
1 |
24 |
65 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. |
问那仆人说,这田间走来迎接我们的是谁。仆人说,是我的主人。利百加就拿帕子蒙上脸。 |
问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。 |
問亞伯拉罕的僕人:「那從田間向我們這邊走過來的人是誰?」僕人回答:「是我的小主人。」麗百加就用圍巾遮住自己的臉。 |
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
658 |
1 |
24 |
66 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the servant told Isaac all the things that he had done. |
仆人就将所办的一切事都告诉以撒。 |
仆人把所作的一切事,都告诉以撒。 |
那僕人把自己所做的一切都告訴以撒。 |
Then the servant told Isaac all he had done. |
659 |
1 |
24 |
67 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother''s death. |
以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。 |
以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。 |
以撒就帶麗百加進他母親莎拉住過的帳棚,跟她成婚。以撒很愛麗百加,自從他母親死後,這時候才得到安慰。 |
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother''s death. CHAPTER 25 |
660 |
1 |
25 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 |
亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 |
亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。 |
Abraham took 【Or had taken】 another wife, whose name was Keturah. |
661 |
1 |
25 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
基土拉给他生了心兰,约珊,米但,米甸,伊施巴,和书亚。 |
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 |
她給亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
662 |
1 |
25 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. |
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族,利都是族,和利乌米族。 |
约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。 |
約珊生了示巴和底但。底但的後代是亞書利人、利都是人,和利烏米人。 |
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
663 |
1 |
25 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
米甸的儿子是以法,以弗,哈诺,亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。 |
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 |
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。以上這些都是基土拉的後代。 |
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
664 |
1 |
25 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham gave all he had to Isaac. |
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。 |
亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。 |
亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。 |
Abraham left everything he owned to Isaac. |
665 |
1 |
25 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. |
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。 |
亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。 |
[标题]亞伯拉罕的死和埋葬 |
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
666 |
1 |
25 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the days of the years of Abraham''s life, 175 years. |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 |
亞伯拉罕享長壽,在高齡一百七十五歲的時候死了。 |
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
667 |
1 |
25 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. |
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 |
亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
併於上節 |
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
668 |
1 |
25 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, |
他两个儿子以撒,以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前,赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, |
他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间, |
他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞。這洞在幔利東邊,原先是赫人瑣轄的兒子以弗崙的田地。 |
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
669 |
1 |
25 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. |
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。 |
就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。 |
這塊田地是亞伯拉罕向赫人買過來的。亞伯拉罕和他的妻子莎拉都葬在那裏。 |
the field Abraham had bought from the Hittites. 【Or the sons of Heth】 There Abraham was buried with his wife Sarah. |
670 |
1 |
25 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi. |
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 |
亚伯拉罕死后,神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。 |
亞伯拉罕死後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。 |
After Abraham''s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
671 |
1 |
25 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Ishmael, Abraham''s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah''s servant, bore to Abraham. |
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 |
以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。 |
莎拉的女奴埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利有下列兒子。 |
This is the account of Abraham''s son Ishmael, whom Sarah''s maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
672 |
1 |
25 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, |
以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达,亚德别,米比衫, |
以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 |
他們的名字按照出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、 |
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
673 |
1 |
25 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Mishma, Dumah, Massa, |
米施玛,度玛,玛撒, |
米施玛、度玛、玛撒、 |
米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
Mishma, Dumah, Massa, |
674 |
1 |
25 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
哈大,提玛,伊突,拿非施,基底玛。 |
哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。 |
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
675 |
1 |
25 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. |
这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄,营寨,作了十二族的族长。 |
这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。 |
他們是十二部族的酋長。他們所住的村莊、營地都是按照他們的名字命名。 |
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
676 |
1 |
25 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.) |
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。 |
以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。 |
以實瑪利死的時候一百三十七歲, |
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
677 |
1 |
25 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Birth of Esau and Jacob |
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。 |
[标题]以撒的后代 |
[标题]以掃和雅各出生 |
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go towards Asshur. And they lived in hostility towards 【Or lived to the east of】 all their brothers. |
678 |
1 |
25 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Isaac, Abraham''s son: Abraham fathered Isaac, |
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。 |
以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 |
以下是有關亞伯拉罕的兒子以撒的記載。 |
This is the account of Abraham''s son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
679 |
1 |
25 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife. |
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 |
以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 |
以撒四十歲的時候跟麗百加結婚;麗百加是美索不達米亞的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。 |
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram 【That is, North-west Mesopotamia】 and sister of Laban the Aramean. |
680 |
1 |
25 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. |
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 |
以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。 |
因為麗百加不孕,以撒替妻子向上主祈求;上主答應他的祈求,麗百加就懷了孕。 |
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
681 |
1 |
25 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?"t So she went to inquire of the Lord. |
孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢?(或作我为什么如此呢?)。她就去求问耶和华。 |
双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 |
她懷的是雙胞胎,胎兒在腹中相爭。她說:「我為甚麼這樣苦命呢?」她就求問上主。 |
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to enquire of the LORD. |
682 |
1 |
25 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord said to her, nd two peoples from within yout shall be divided;he one shall be stronger than the other,he older shall serve the younger." |
耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。 |
耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。” |
上主回答:兩個國家在你肚子裏;你要生出兩個彼此敵對的民族。一個要比另一個強;大的要服事小的。 |
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
683 |
1 |
25 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb. |
生产的日子到了,腹中果然是双子。 |
到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 |
她生產的時候到了,生了雙胞胎。 |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
684 |
1 |
25 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau. |
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。 |
先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。 |
第一個出來的,身體帶紅色,渾身長毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以掃。 |
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. 【Esau may mean hairy; he was also called Edom, which means red.】 |
685 |
1 |
25 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Afterward his brother came out with his hand holding Esau''s heel, so his name was called Jacob.t Isaac was sixty years old when she bore them. |
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 |
[标题]以扫出卖长子名分 |
第二個出來的,手緊緊地抓住以掃的腳跟,所以他的名字叫雅各。他們出生的時候,以撒六十歲。 |
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau''s heel; so he was named Jacob. 【Jacob means he grasps the heel (figuratively, he deceives).】 Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
686 |
1 |
25 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 |
两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 |
兩個孩子長大以後,以掃成為熟練的獵人,喜歡在戶外活動;但是雅各好靜,常常留在家裏。 |
The boys grew up, and Esau became a skilful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
687 |
1 |
25 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Esau Sells His Birthright |
以撒爱以扫,因为常吃他的野味。利百加却爱雅各。 |
以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。 |
以撒偏愛以掃,因為他喜歡吃以掃打來的野味;麗百加卻偏愛雅各。 |
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
688 |
1 |
25 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted. |
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。 |
有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。 |
有一天,雅各在煮紅豆湯,以掃打獵回來,肚子餓了, |
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
689 |
1 |
25 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!" (Therefore his name was called Edom.t) |
以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。 |
以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 |
對雅各說:「我餓得要死,給我一些紅豆湯吧!」(因此他也名叫以東。) |
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I''m famished!" (That is why he was also called Edom.)【Edom means red.】 |
690 |
1 |
25 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said, "Sell me your birthright now." |
雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。 |
雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。” |
雅各回答:「你把長子的名份讓給我,我就給你紅豆湯。」 |
Jacob replied, "First sell me your birthright." |
691 |
1 |
25 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?" |
以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢? |
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?” |
以掃說:「好啦!好啦!我快死了,長子的名份有甚麼用呢?」 |
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
692 |
1 |
25 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said, "Swear to me now." So he swore to him and sold his birthright to Jacob. |
雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 |
雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。 |
雅各回答:「你得先向我發誓,把長子的名份讓給我。」以掃就發誓,把長子的名份讓給雅各。 |
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
693 |
1 |
25 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. |
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。 |
于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。 |
於是雅各拿些麵包和紅豆湯給以掃,以掃吃了喝了就起來走開。以掃竟這樣輕看了長子的名份。 |
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. CHAPTER 26 |
694 |
1 |
26 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines. |
在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒。这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 |
在亞伯拉罕的時代,當地有過一次饑荒;這時又有另一次饑荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亞比米勒。 |
Now there was a famine in the land -- besides the earlier famine of Abraham''s time -- and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar. |
695 |
1 |
26 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you. |
耶和华向以撒显现,说,你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。 |
上主向以撒顯現,對他說:「不要到埃及去,要留在我要你住的地方; |
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
696 |
1 |
26 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father. |
你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 |
你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。 |
你住在這裏,我要與你同在,並且賜福給你。我要把這地賜給你和你的後代,堅守我與你父親亞伯拉罕所立的誓約。 |
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
697 |
1 |
26 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed, |
我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福 |
我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。 |
我要給你許多子孫,像天空的星星那麼多,並且要把這土地賜給他們。地上萬國都要因你的後代蒙福, |
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring 【Or seed】 all nations on earth will be blessed, |
698 |
1 |
26 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Isaac and Abimelech |
都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令,律例,法度。 |
这是因为亚伯拉罕听从了我的话,遵守了我的吩咐、我的命令、我的条例和我的律法。” |
因為亞伯拉罕服從我,遵守我所有的法律和命令。」 |
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws." |
699 |
1 |
26 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Isaac settled in Gerar. |
以撒就住在基拉耳。 |
于是,以撒就住在基拉耳。 |
於是,以撒居留在基拉耳。 |
So Isaac stayed in Gerar. |
700 |
1 |
26 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister," for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me because of Rebekah," because she was attractive in appearance. |
那地方的人问到他的妻子,他便说,那是我的妹子。原来他怕说,是我的妻子。他心里想,恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。 |
那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。” |
當地的人問起他的妻子,他就說麗百加是自己的妹妹;因為麗百加非常美麗,他怕當地的人殺害他,把麗百加搶走。 |
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." |
701 |
1 |
26 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing witht Rebekah his wife. |
他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 |
以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。 |
以撒在那地方住了一段時間。有一次,非利士王亞比米勒從他的窗戶往外看,看見以撒和麗百加正在親熱。 |
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
702 |
1 |
26 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abimelech called Isaac and said, "Behold, she is your wife. How then could you say, ''She is my sister''?" Isaac said to him, "Because I thought, ''Lest I die because of her.''" |
亚比米勒召了以撒来,对他说,她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子。以撒说,我心里想,恐怕我因她而死。 |
亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’” |
亞比米勒召以撒來,問他:「原來她是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?」他回答:「我若承認她是我的妻子,我怕會因她的緣故被殺害。」 |
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, ''She is my sister''?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." |
703 |
1 |
26 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
亚比米勒说,你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。 |
亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。” |
亞比米勒說:「你為甚麼這樣待我們?如果我的人民中有人跟你的妻子睡覺,你就得替我們擔負罪過。」 |
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
704 |
1 |
26 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death." |
于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。 |
于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。” |
亞比米勒就頒佈命令,警告人民:「凡干擾這個人和他妻子的,必須處死。」 |
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death." |
705 |
1 |
26 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him, |
以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, |
以撒在那里耕种,那一年丰收百倍, 耶和华实在赐福给他。 |
以撒在那地區播種,那一年豐收百倍,因為上主賜福給他。 |
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him. |
706 |
1 |
26 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy. |
他就昌大,日增月盛,成了大富户。 |
他就日渐昌大,越来越富有,成了个大富翁。 |
他的財富不斷增加,成為一個非常富有的人。 |
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. |
707 |
1 |
26 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him. |
他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。 |
非利士人看見他有許多牛群、羊群,和奴隸,就很嫉妒他, |
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
708 |
1 |
26 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father''s servants had dug in the days of Abraham his father.) |
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 |
他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。 |
把他所有的井都用土填起來;這些井是他父親亞伯拉罕在世的時候由僕人挖掘的。 |
So all the wells that his father''s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
709 |
1 |
26 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we." |
亚比米勒对以撒说,你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。 |
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。” |
後來,亞比米勒對以撒說:「你離開我們吧,你已經比我們強盛!」 |
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." |
710 |
1 |
26 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 |
於是,以撒離開那地方,到基拉耳谷,在那裏紮營,住了一段時間。 |
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
711 |
1 |
26 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them. |
当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的叫那些井的名字。 |
他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。 |
亞伯拉罕在世的時候挖了一些井,可是他死後,非利士人把他所有的井都用土填起來。以撒重新挖掘,仍沿用當初他父親所取的名。 |
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
712 |
1 |
26 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But when Isaac''s servants dug in the valley and found there a well of spring water, |
以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
以撒的仆人在山谷里挖井,在那里挖得一口活水井。 |
以撒的僕人在山谷裏挖了一口井,找到水源。 |
Isaac''s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
713 |
1 |
26 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac''s herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek,t because they contended with him. |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(埃色就是相争的意思)。 |
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。 |
基拉耳的牧人跟以撒的牧人爭論,都說:「這是我們的水。」所以以撒叫那口井埃色,因為他們跟他爭論。 |
But the herdsmen of Gerar quarrelled with Isaac''s herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, 【Esek means dispute.】 because they disputed with him. |
714 |
1 |
26 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.t |
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是为敌的意思)。 |
以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。 |
以撒的僕人又挖了一口井,他們又為了這口井爭吵,所以以撒叫這口井西提拿。 |
Then they dug another well, but they quarrelled over that one also; so he named it Sitnah. 【Sitnah means opposition.】 |
715 |
1 |
26 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,tsaying, "For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land." |
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。 |
以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。” |
他離開那地方,又挖了另一口井。這一次沒有糾紛了,所以他叫這口井利河伯。他說:「上主終於讓我們有寬敞的地方可以自由發展,我們將在這裏繁盛起來。」 |
He moved on from there and dug another well, and no-one quarrelled over it. He named it Rehoboth, 【Rehoboth means room.】 saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land." |
716 |
1 |
26 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From there he went up to Beersheba. |
以撒从那里上别是巴去。 |
以撒从那里上到别是巴去。 |
以撒離開那裏,搬到別是巴。 |
From there he went up to Beersheba. |
717 |
1 |
26 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham''s sake." |
当夜耶和华向他显现,说,我是你父亲亚伯拉罕的神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。 |
那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。” |
那天晚上,上主向他顯現,對他說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝;我與你同在,你不要怕。為了我向我僕人亞伯拉罕許下的諾言,我要賜福給你和你的子子孫孫。」 |
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." |
718 |
1 |
26 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac''s servants dug a well. |
以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。 |
以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。 |
以撒就在那裏建造祭壇,敬拜上主,然後在那裏紮營。他的僕人在那裏又挖了一口井。 |
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
719 |
1 |
26 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army, |
亚比米勒,同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。 |
亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。 |
亞比米勒帶了他的顧問亞戶撒和元帥非各從基拉耳來見以撒。 |
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
720 |
1 |
26 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?" |
以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢? |
以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?” |
以撒對他們說:「你們為甚麼來見我?從前你們不是討厭我,把我驅逐出境嗎?」 |
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" |
721 |
1 |
26 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said, "We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you, |
他们说,我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, |
他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧; |
他們回答:「現在,我們清楚知道上主與你同在。我們認為,我們彼此間應該發誓,訂立條約;我們要你許諾, |
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ''There ought to be a sworn agreement between us'' -- between us and you. Let us make a treaty with you |
722 |
1 |
26 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord." |
使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。 |
你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。” |
你不傷害我們,正像我們沒傷害過你一樣。從前我們善待你,讓你平平安安地離開;現在我們知道上主賜福給你。」 |
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD." |
723 |
1 |
26 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he made them a feast, and they ate and drank. |
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。 |
以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。 |
以撒就準備了筵席,他們一起吃喝。 |
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
724 |
1 |
26 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace. |
他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 |
第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。 |
第二天,他們一早就起來,彼此發誓,訂立條約。以撒送走他們,友善地分了手。 |
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. |
725 |
1 |
26 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
That same day Isaac''s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, "We have found water." |
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。 |
那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。” |
就在那一天,以撒的僕人來向主人報告有關挖井的事,說:「我們找到了水源。」 |
That day Isaac''s servants came and told him about the well they had dug. They said, "We''ve found water!" |
726 |
1 |
26 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He called it Shibah;t therefore the name of the city is Beersheba to this day. |
他就给那井起名叫示巴。因此那城叫作别是巴,直到今日。 |
以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。 |
他就叫那口井示巴。因此這城叫做別是巴,直到今日。 |
He called it Shibah, 【Shibah can mean oath or seven.】 and to this day the name of the town has been Beersheba. 【Beersheba can mean well of the oath or well of seven.】 |
727 |
1 |
26 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite, |
以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 |
[标题]以撒居留在基拉耳 |
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
728 |
1 |
26 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and they made life bittert for Isaac and Rebekah. |
她们常使以撒和利百加心里愁烦。 |
她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 |
她們使以撒和麗百加的生活不勝愁煩。 |
They were a source of grief to Isaac and Rebekah. CHAPTER 27 |
729 |
1 |
27 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am." |
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说,我儿,以扫说,我在这里。 |
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。” |
現在以撒已經老了,眼睛也瞎了。他召長子以掃來,對他說:「我兒啊!」以掃回答:「我在這裏!」 |
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered. |
730 |
1 |
27 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Behold, I am old; I do not know the day of my death. |
他说,我如今老了,不知道哪一天死。 |
以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。 |
以撒說:「你看,我已經老邁,離死不遠了。 |
Isaac said, "I am now an old man and don''t know the day of my death. |
731 |
1 |
27 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me, |
现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎, |
你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。 |
你帶弓箭到野外打獵, |
Now then, get your weapons -- your quiver and bow -- and go out to the open country to hunt some wild game for me. |
732 |
1 |
27 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die." |
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。 |
照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。” |
照我喜愛的口味燒好,拿來給我吃,好讓我在死以前祝福你。」 |
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." |
733 |
1 |
27 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it, |
以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 |
以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。 |
麗百加聽見以撒跟以掃說的話,就趁以掃出去打獵的時候, |
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, |
734 |
1 |
27 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Rebekah said to her son Jacob, "I heard your father speak to your brother Esau, |
利百加就对她儿子雅各说,我听见你父亲对你哥哥以扫说, |
利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说: |
對雅各說:「我剛聽見你爸爸對你哥哥以掃說: |
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau, |
735 |
1 |
27 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
''Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.'' |
你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。 |
‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’ |
『你去打獵,照我喜歡的口味燒給我吃,好讓我在死以前,在上主面前祝福你。』 |
''Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'' |
736 |
1 |
27 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now therefore, my son, obey my voice as I command you. |
现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。 |
我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。 |
我兒啊!你聽著,照我的話去做。 |
Now, my son, listen carefully and do what I tell you: |
737 |
1 |
27 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves. |
你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他作成美味。 |
你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。 |
你到羊群中找兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的口味燒好。 |
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. |
738 |
1 |
27 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies." |
你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。 |
然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。” |
你可以拿去給他吃;他會在死以前祝福你。」 |
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." |
739 |
1 |
27 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Jacob said to Rebekah his mother, "Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man. |
雅各对他母亲利百加说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。 |
雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。 |
但是雅各對母親說:「你知道以掃全身長毛,我的皮膚卻很光滑。 |
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I''m a man with smooth skin. |
740 |
1 |
27 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing." |
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。 |
万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。” |
萬一爸爸摸我,發現我欺騙他;我不但得不到他的祝福,反而為自己招來詛咒。」 |
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." |
741 |
1 |
27 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me." |
他母亲对他说,我儿,你招的咒诅归到我身上。你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。 |
他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。” |
他母親回答:「我兒啊,讓我承擔詛咒,照我的話做吧!你去把山羊牽來。」 |
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me." |
742 |
1 |
27 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved. |
他便去拿来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的作成美味。 |
他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。 |
於是雅各把羊牽來交給母親;母親就照父親喜歡的口味燒了, |
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. |
743 |
1 |
27 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son. |
利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上, |
利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。 |
然後把以掃留在家裏最好的衣服拿出來給雅各穿, |
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. |
744 |
1 |
27 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck. |
又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处, |
又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。 |
用山羊毛裹他的雙手和脖子光滑的地方, |
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. |
745 |
1 |
27 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。 |
然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。 |
又把燒好的肉和烤好的麵包交給他。 |
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. |
746 |
1 |
27 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he went in to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?" |
雅各到他父亲那里说,我父亲。他说,我在这里。我儿,你是谁。 |
雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?” |
雅各到父親那裏,叫一聲:「爸爸!」父親問:「孩子,你是哪一個呢?」 |
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?" |
747 |
1 |
27 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me." |
雅各对他父亲说,我是你的长子以扫。我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。 |
雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。” |
雅各回答:「是你的長子以掃。你吩咐我做的,我都做好了。請坐起來,吃我替你打來的野味,你好祝福我。」 |
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing." |
748 |
1 |
27 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the Lord your God granted me success." |
以撒对他儿子说,我儿,你如何找得这么快呢?他说,因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。 |
以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的神叫我碰着好机会。” |
以撒說:「孩子,你怎麼那麼快就打到了?」雅各回答:「是上主─你的上帝給我好機會呀!」 |
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied. |
749 |
1 |
27 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not." |
以撒对雅各说,我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。 |
以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。” |
以撒對雅各說:「孩子,走過來,讓我摸一摸;你真是以掃嗎?」 |
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not." |
750 |
1 |
27 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, "The voice is Jacob''s voice, but the hands are the hands of Esau." |
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。 |
雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” |
雅各走過去,以撒摸一摸他,就說:「聲音是雅各的聲音;手卻是以掃的手。」 |
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." |
751 |
1 |
27 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau''s hands. So he blessed him. |
以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 |
以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。 |
他認不出這是雅各,因為雅各的手像以掃一樣長著毛。他要祝福雅各的時候 |
He did not recognise him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him. |
752 |
1 |
27 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Are you really my son Esau?" He answered, "I am." |
又说,你真是我儿子以扫吗?他说,我是。 |
以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。” |
再問一次:「你真是以掃嗎?」雅各回答:「是啊!」 |
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied. |
753 |
1 |
27 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "Bring it near to me, that I may eat of my son''s game and bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。 |
以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。 |
以撒說:「把肉拿過來!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿過去,又遞酒給他喝。 |
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. |
754 |
1 |
27 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." |
他父亲以撒对他说,我儿,你上前来与我亲嘴。 |
他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。” |
於是以撒說:「孩子,你走過來親我!」 |
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." |
755 |
1 |
27 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, s as the smell of a field that the Lord has blessed! |
他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说,我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 |
他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。 |
雅各走過去親他,他一聞到雅各身上衣服的氣味,就祝福他,說:「我兒身上發出的香氣正像蒙上主賜福的土地所發出的香氣。 |
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. |
756 |
1 |
27 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
May God give you of the dew of heavennd of the fatness of the earthnd plenty of grain and wine. |
愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。 |
愿神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。 |
願上帝從天上賜給你甘霖,使你的土地肥沃!願他賜給你豐豐富富的五穀、美酒! |
May God give you of heaven''s dew and of earth''s richness -- an abundance of grain and new wine. |
757 |
1 |
27 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let peoples serve you,and nations bow down to you.Be lord over your brothers,and may your mother''s sons bow down to you.Cursed be everyone who curses you,and blessed be everyone who blesses you!" |
愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主。你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅。为你祝福的,愿他蒙福。 |
愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。” |
[标题]以掃求以撒祝福 |
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." |
758 |
1 |
27 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting. |
以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来, |
以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。 |
以撒給雅各祝福完了;雅各剛剛出來,他哥哥以掃就打獵回來。 |
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father''s presence, his brother Esau came in from hunting. |
759 |
1 |
27 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, "Let my father arise and eat of his son''s game, that you may bless me." |
也作了美味,拿来给他父亲,说,请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。 |
他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。” |
以掃也燒了好吃的肉,拿到父親面前,說:「爸爸,請坐起來,吃我替你打來的野味,你好祝福我。」 |
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." |
760 |
1 |
27 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your son, your firstborn, Esau." |
他父亲以撒对他说,你是谁?他说,我是你的长子以扫。 |
他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。” |
以撒問:「你是誰?」以掃答:「你的長子以掃!」 |
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau." |
761 |
1 |
27 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Isaac trembled very violently and said, "Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed." |
以撒就大大地战兢,说,你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福。他将来也必蒙福。 |
以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。” |
以撒全身顫抖,問他:「那麼剛才拿野味給我吃的是誰?你進來以前我已經吃了。我已經祝福他;這祝福將永遠屬於他。」 |
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him -- and indeed he will be blessed!" |
762 |
1 |
27 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!" |
以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说,我父阿,求你也为我祝福。 |
以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。” |
以掃一聽到這話,非常痛心,放聲大哭,說:「爸爸,請你也祝福我!」 |
When Esau heard his father''s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me -- me too, my father!" |
763 |
1 |
27 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing." |
以撒说,你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。 |
以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。” |
[标题]以撒祝福雅各 |
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." |
764 |
1 |
27 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau said, "Is he not rightly named Jacob?t For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." Then he said, "Have you not reserved a blessing for me?" |
以扫说,他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次。他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。以扫又说,你没有留下为我可祝的福吗? |
以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?” |
以掃說:「這是他第二次欺騙我,難怪他名叫雅各。他搶走了我作長子的名份,現在又奪去我的福份。爸爸,你沒有留些福份給我嗎?」 |
Esau said, "Isn''t he rightly named Jacob? 【Jacob means he grasps the heel (figuratively, he deceives).】 He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he''s taken my blessing!" Then he asked, "Haven''t you reserved any blessing for me?" |
765 |
1 |
27 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Isaac answered and said to Esau, "Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?" |
以撒回答以扫说,我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢? |
以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?” |
以撒回答:「我已經立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,給他五穀、美酒。我兒啊,現在我還能給你甚麼呢?」 |
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" |
766 |
1 |
27 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau said to his father, "Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." And Esau lifted up his voice and wept. |
以扫对他父亲说,父阿,你只有一样可祝的福吗?我父阿,求你也为我祝福。以扫就放声而哭。 |
以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。 |
以掃繼續向父親哀求:「爸爸,你只有一樣祝福嗎?求你也祝福我吧!」說完就放聲大哭。 |
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud. |
767 |
1 |
27 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Isaac his father answered and said to him: nd away fromt the dew of heaven on high. |
他父亲以撒说,地上的肥土必为你所住。天上的甘露必为你所得。 |
他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。 |
於是,以撒說:天上的甘霖不降給你;肥沃的土地你沒有份。 |
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth''s richness, away from the dew of heaven above. |
768 |
1 |
27 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
By your sword you shall live,nd you shall serve your brother;ut when you grow restlessou shall break his yoke from your neck." |
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟。到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。 |
[标题]以扫恨雅各 |
你要依靠刀劍生活,要服事你的弟弟;但當你反抗他的時候,你將擺脫他的枷鎖。 |
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck." |
769 |
1 |
27 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob." |
以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说,为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。 |
以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。” |
以掃懷恨雅各,因為他父親祝福雅各。他心裏想:「爸爸快死了,喪事過後,我要殺雅各。」 |
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." |
770 |
1 |
27 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, "Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. |
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说,你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 |
有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 |
有人把以掃的計劃告訴麗百加,她就叫雅各到跟前來,說:「你聽我說!你哥哥以掃要找你算帳,殺害你。 |
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
771 |
1 |
27 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran |
现在,我儿,你要听我的话,起来,逃往哈兰,我哥哥拉班那里去, |
我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。 |
我兒啊,你要照我的話做。立刻往哈蘭去,投奔我哥哥拉班, |
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran. |
772 |
1 |
27 |
44 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and stay with him a while, until your brother''s fury turns away- |
同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 |
与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。 |
跟他住些時候,等你哥哥以掃的氣消了, |
Stay with him for a while until your brother''s fury subsides. |
773 |
1 |
27 |
45 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
until your brother''s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?" |
你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢? |
你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?” |
[标题]雅各投奔拉班 |
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I''ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" |
774 |
1 |
27 |
46 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rebekah said to Isaac, "I loathe my life because of the Hittite women.t If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?" |
利百加对以撒说,我因这赫人的女子连性命都厌烦了。倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢? |
利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?” |
麗百加對以撒說:「我討厭以掃那兩個赫人妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」 |
Then Rebekah said to Isaac, "I''m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." CHAPTER 28 |
775 |
1 |
28 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women. |
以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说,你不要娶迦南的女子为妻。 |
以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。 |
以撒叫雅各到跟前,祝福他,並且吩咐他:「你不要跟迦南女子結婚。 |
So Isaac called for Jacob and blessed 【Or greeted】 him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman. |
776 |
1 |
28 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother''s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother''s brother. |
你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。 |
起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。 |
你要到美索不達米亞、你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那裏跟他的一個女兒結婚。 |
Go at once to Paddan Aram, 【That is, North-west Mesopotamia; also in verses 5, 6 and 7】 to the house of your mother''s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother''s brother. |
777 |
1 |
28 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God Almightyt bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. |
愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族, |
愿全能的神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。 |
願全能的上帝使你的婚姻蒙福,生養眾多,作許多民族的祖先! |
May God Almighty 【Hebrew El-Shaddai】 bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
778 |
1 |
28 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!" |
将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。 |
愿神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的。” |
願他賜福給你和你的子孫,像賜福給亞伯拉罕一樣!願你擁有你現在居住的地方,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」 |
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham." |
779 |
1 |
28 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Esau Marries an Ishmaelite |
以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各,以扫的母舅。 |
于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。 |
[标题]以掃另娶一妻 |
Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. |
780 |
1 |
28 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, "You must not take a wife from the Canaanite women," |
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说,不要娶迦南的女子为妻, |
以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”; |
以掃知道以撒祝福雅各,送他到美索不達米亞娶妻,也知道以撒祝福他的時候吩咐他不可跟迦南的女子結婚, |
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," |
781 |
1 |
28 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram. |
又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了, |
又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了; |
而雅各聽從父母的命令到美索不達米亞去了。 |
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. |
782 |
1 |
28 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, |
以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, |
以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。 |
以掃這才明白他父親以撒不喜歡他的迦南妻子。 |
Esau then realised how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; |
783 |
1 |
28 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham''s son, the sister of Nebaioth. |
便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。他是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 |
于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。 |
[标题]雅各在伯特利做的夢 |
so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
784 |
1 |
28 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob left Beersheba and went toward Haran. |
雅各出了别是巴,向哈兰走去。 |
雅各离开别是巴,到哈兰去。 |
雅各離開別是巴往哈蘭去。 |
Jacob left Beersheba and set out for Haran. |
785 |
1 |
28 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep. |
到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了, |
来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。 |
日落時,他來到一個地方,在那裏過夜;他搬一塊石頭作枕頭,躺在地上,睡著了。 |
When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. |
786 |
1 |
28 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he dreamed, and behold, there was a laddert set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it! |
梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。 |
他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天,神的众使者在梯子上下往来。 |
他夢見一個梯子從地上通到天上,梯子上有上帝的使者上下往來。 |
He had a dream in which he saw a stairway 【Or ladder】 resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
787 |
1 |
28 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And behold, the Lord stood above itt and said, "I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring. |
耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 |
耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的神,也是以撒的神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。 |
他又看見上帝站在他旁邊,對他說:「我是上主,是你祖父亞伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你現在躺著的這塊土地賜給你和你的後代。 |
There above it 【Or There beside him】 stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
788 |
1 |
28 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed. |
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。 |
你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。 |
他們要像地上的塵土那樣多,向東西南北各方擴張領土。我要藉著你和你的後代賜福給世界各國。 |
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
789 |
1 |
28 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you." |
我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。 |
我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。” |
我要與你同在;無論你到哪裏,我都保護你,並且帶領你回到這片土地。我絕對不離棄你;我一定實現對你的許諾。」 |
I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." |
790 |
1 |
28 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the Lord is in this place, and I did not know it." |
雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。 |
雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!” |
雅各一覺醒來,說:「上主確實在這地方,我竟不曉得!」 |
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it." |
791 |
1 |
28 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven." |
就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。 |
他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是神的殿,是天的门。” |
他就害怕,又說:「這地方多麼可畏;這裏一定是上帝的家,是通往天上的門戶。」 |
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." |
792 |
1 |
28 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. |
雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 |
雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。 |
第二天一早,雅各起來,把他用來作枕頭的那塊石頭立為紀念碑,在石頭上澆了油,獻給上帝。 |
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. |
793 |
1 |
28 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He called the name of that place Bethel,t but the name of the city was Luz at the first. |
他就给那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思)。但那地方起先名叫路斯。 |
他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。 |
他叫那地方做伯特利(這鎮從前叫路斯)。 |
He called that place Bethel, 【Bethel means house of God.】 though the city used to be called Luz. |
794 |
1 |
28 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear, |
雅各许愿说,神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, |
于是雅各许了一个愿说:“如果神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿, |
於是他向上帝許願說:「如果你與我同在,在旅途中保護我,賜給我吃的穿的, |
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
795 |
1 |
28 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
so that I come again to my father''s house in peace, then the Lord shall be my God, |
使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神。 |
使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的神, |
讓我平安回到故鄉,你就是我的上帝。 |
so that I return safely to my father''s house, then the LORD 【Or Since God...father''s house, the LORD】 will be my God |
796 |
1 |
28 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God''s house. And of all that you give me I will give a full tenth to you." |
我所立为柱子的石头也必作神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。 |
我立作石柱的那块石头,必作神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。” |
我立為紀念碑的這塊石頭要成為敬拜你的聖所;我要把你賜給我的一切獻上十分之一給你。」 |
and 【Or house, and the LORD will be my God, 22 then】 this stone that I have set up as a pillar will be God''s house, and of all that you give me I will give you a tenth." CHAPTER 29 |
797 |
1 |
29 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east. |
雅各起行,到了东方人之地, |
雅各继续前行,到了东方人的地方。 |
雅各繼續他的行程,來到東方人的地方。 |
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. |
798 |
1 |
29 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well''s mouth was large, |
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁。因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。 |
他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。 |
他在田野看見一口井,有三群羊躺在井邊。牧人給羊群喝的水都是從這口井取來的;井口有一塊大石頭。 |
There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. |
799 |
1 |
29 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well. |
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 |
当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。 |
羊群到齊,牧人就滾開井口的大石頭,給羊群喝水,然後再把井口蓋起來。 |
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well''s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. |
800 |
1 |
29 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran." |
雅各对牧人说,弟兄们,你们是哪里来的,他们说,我们是哈兰来的。 |
雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。” |
雅各問那些人:「朋友們,請問你們從哪裏來?」他們回答:「我們從哈蘭來。」 |
Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We''re from Haran," they replied. |
801 |
1 |
29 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him." |
他问他们说,拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?他们说,我们认识。 |
他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。” |
他說:「你們認識拿鶴的兒子拉班嗎?」他們回答:「我們認識他。」 |
He said to them, "Do you know Laban, Nahor''s grandson?" "Yes, we know him," they answered. |
802 |
1 |
29 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!" |
雅各说,他平安吗?他们说,平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。 |
雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。” |
雅各又問:「他好嗎?」他們回答:「他很好。你看,他的女兒蕾潔領著羊群走過來了。」 |
Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep." |
803 |
1 |
29 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them." |
雅各说,日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。 |
雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。” |
雅各說:「太陽還高,沒到把羊關起來的時候,為甚麼不給羊水喝,讓牠們回牧場吃草呢?」 |
"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture." |
804 |
1 |
29 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep." |
他们说,我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。 |
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。” |
他們回答:「我們要等到羊都到齊,牧人一起把井口的石頭滾開,才能給羊水喝。」 |
"We can''t," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." |
805 |
1 |
29 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
While he was still speaking with them, Rachel came with her father''s sheep, for she was a shepherdess. |
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。 |
雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。 |
雅各還跟牧人說話的時候,蕾潔領著父親的羊到了,因為她是個牧羊女。 |
While he was still talking with them, Rachel came with her father''s sheep, for she was a shepherdess. |
806 |
1 |
29 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother''s brother, and the sheep of Laban his mother''s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well''s mouth and watered the flock of Laban his mother''s brother. |
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 |
雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。 |
雅各一看見蕾潔和舅舅拉班的羊群,就去滾開井口那塊石頭,給羊喝水。 |
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother''s brother, and Laban''s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle''s sheep. |
807 |
1 |
29 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. |
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。 |
雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。 |
然後他親蕾潔,激動地哭起來。 |
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. |
808 |
1 |
29 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob told Rachel that he was her father''s kinsman, and that he was Rebekah''s son, and she ran and told her father. |
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。 |
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。 |
他告訴蕾潔:「我是你爸爸的外甥,是麗百加的兒子。」蕾潔跑回去告訴她父親。 |
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
809 |
1 |
29 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister''s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things, |
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 |
拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。 |
拉班一聽見外甥雅各來了,就跑出去迎接他,擁抱他,親他,帶他到家裏。雅各把一切的經過都告訴拉班。 |
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister''s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. |
810 |
1 |
29 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month. |
拉班对他说,你实在是我的骨肉。雅各就和他同住了一个月。 |
拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。 |
拉班說:「你真是我的骨肉之親!」雅各就在那裏住了一個月。 |
Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month, |
811 |
1 |
29 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" |
拉班对雅各说,你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价? |
拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?” |
有一天,拉班對雅各說:「雖然你是我的至親,也不應該白白替我工作。告訴我,你要多少工錢?」 |
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be." |
812 |
1 |
29 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 |
拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。 |
拉班有兩個女兒,大的叫麗亞,小的叫蕾潔。 |
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
813 |
1 |
29 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Leah''s eyes were weak,t but Rachel was beautiful in form and appearance. |
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。 |
利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。 |
麗亞有一對可愛的眼睛,蕾潔卻長得更美麗動人。 |
Leah had weak 【Or delicate】 eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful. |
814 |
1 |
29 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob loved Rachel. And he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel." |
雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。 |
雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。” |
雅各深愛蕾潔,因此他要求:「如果你准我跟蕾潔結婚,我可以替你做工七年。」 |
Jacob was in love with Rachel and said, "I''ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel." |
815 |
1 |
29 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me." |
拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。 |
拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。” |
拉班回答:「我倒很願意把她嫁給你,給你比給誰都好。你跟我住下來吧!」 |
Laban said, "It''s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me." |
816 |
1 |
29 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her. |
雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 |
于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。 |
為了娶蕾潔,雅各做了七年工,可是他覺得似乎是幾天而已,因為他很愛蕾潔。 |
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. |
817 |
1 |
29 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed." |
雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。 |
雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。” |
雅各對拉班說:「期限到了,讓我跟你女兒結婚吧!」 |
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her." |
818 |
1 |
29 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob Marries Leah and Rachel |
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。 |
拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。 |
[标题]雅各到了拉班家 |
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. |
819 |
1 |
29 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her. |
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 |
到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。 |
但那天晚上,拉班竟把麗亞替代蕾潔交給雅各,雅各就跟她同房。( |
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her. |
820 |
1 |
29 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(Laban gavet his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.) |
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。 |
拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。 |
拉班把女奴悉帕給麗亞作婢女。) |
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant. |
821 |
1 |
29 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" |
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢? |
到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?” |
到了第二天早晨,雅各才發現原來是麗亞,就找拉班說:「你為甚麼這樣待我呢?我是為了蕾潔替你做工的。你為甚麼欺騙我?」 |
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn''t I? Why have you deceived me?" |
822 |
1 |
29 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn. |
拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 |
拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。 |
拉班回答:「照我們這裏的風俗,大女兒還沒出嫁不先嫁小女兒。 |
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. |
823 |
1 |
29 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years." |
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。 |
你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。” |
如果你願意再替我做七年工,等一週的新婚慶典過後,我再把蕾潔給你。」 |
Finish this daughter''s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work." |
824 |
1 |
29 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 |
于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。 |
雅各同意了。一週的喜慶過後,拉班就把蕾潔給了雅各作妻子。( |
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. |
825 |
1 |
29 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.) |
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。 |
拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。 |
拉班把女奴辟拉給蕾潔作婢女。) |
Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. |
826 |
1 |
29 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. |
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。 |
雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。 |
[标题]雅各的兒女 |
Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years. |
827 |
1 |
29 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren. |
耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。 |
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。 |
上主看見麗亞不如蕾潔受寵,就使麗亞能生育,而蕾潔不能生育。 |
When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren. |
828 |
1 |
29 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben,t for she said, "Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me." |
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。 |
利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。” |
麗亞懷孕,生了一個兒子。她說:「上主看到我的苦情,現在丈夫一定會愛我」;因此給孩子取名呂便。 |
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, 【Reuben sounds like the Hebrew for he has seen my misery; the name means see, a son.】 for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now." |
829 |
1 |
29 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also." And she called his name Simeon.t |
她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。 |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。 |
她又懷孕,生了第二個兒子。她說:「上主又給我這個兒子,因為他聽見我不受寵愛」;於是給孩子取名西緬。 |
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon. 【Simeon probably means one who hears.】 |
830 |
1 |
29 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.t |
她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。 |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。 |
她再懷孕,生了第三個兒子。她說:「這次,我丈夫一定會更依戀我,因為我給他生了三個兒子」;於是給孩子取名利未。 |
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi. 【Levi sounds like and may be derived from the Hebrew for attached.】 |
831 |
1 |
29 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah.t Then she ceased bearing. |
她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。 |
她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。 |
她又懷孕,生了第四個兒子。她說:「這一次,我要頌讚上主」;因此給孩子取名猶大。從此以後,她不再生育。 |
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. 【Judah sounds like and may be derived from the Hebrew for praise.】 Then she stopped having children. CHAPTER 30 |
832 |
1 |
30 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I shall die!" |
拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。 |
拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。” |
蕾潔沒有給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我要死!」 |
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I''ll die!" |
833 |
1 |
30 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob''s anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" |
雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢? |
雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是神,我能代替他吗?” |
雅各對蕾潔生氣,說:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」 |
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?" |
834 |
1 |
30 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then she said, "Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf,t that even I may have childrent through her." |
拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(得孩子原文作被建立)。 |
拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。” |
蕾潔說:「我的女奴辟拉在這裏,你跟她睡覺,讓她替我生孩子;這樣,我就可以作母親了。」 |
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family." |
835 |
1 |
30 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. |
拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房, |
于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。 |
於是蕾潔把女奴辟拉給了丈夫,雅各就跟辟拉睡覺。 |
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, |
836 |
1 |
30 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Bilhah conceived and bore Jacob a son. |
辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。 |
辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。 |
辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。 |
and she became pregnant and bore him a son. |
837 |
1 |
30 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.t |
拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。 |
拉结说:“神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。 |
蕾潔說:「上帝替我伸冤,聽了我的禱告,賜給我一個兒子」;因此替孩子取名但。 |
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. 【Dan here means he has vindicated.】 |
838 |
1 |
30 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Rachel''s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 |
拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 |
辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 |
Rachel''s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
839 |
1 |
30 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rachel said, "With mighty wrestlingstI have wrestled with my sister and have prevailed." So she called his name Naphtali.t |
拉结说,我与我姐姐大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。 |
拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。 |
蕾潔說:「我跟姊姊鬥,終於贏了」;於是給孩子取名拿弗他利。 |
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. 【Naphtali means my struggle.】 |
840 |
1 |
30 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 |
利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。 |
麗亞發現自己停止生育,就把她的女奴悉帕給了雅各; |
When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. |
841 |
1 |
30 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Leah''s servant Zilpah bore Jacob a son. |
利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。 |
利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。 |
悉帕給雅各生了一個兒子。 |
Leah''s servant Zilpah bore Jacob a son. |
842 |
1 |
30 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Leah said, "Good fortune has come!" so she called his name Gad.t |
利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。 |
利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。 |
麗亞說:「我真幸運!」就替孩子取名迦得。 |
Then Leah said, "What good fortune!" 【Or "A troop is coming!"】 So she named him Gad. 【Gad can mean good fortune or a troop.】 |
843 |
1 |
30 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Leah''s servant Zilpah bore Jacob a second son. |
利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 |
利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 |
悉帕給雅各生了第二個兒子。 |
Leah''s servant Zilpah bore Jacob a second son. |
844 |
1 |
30 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Leah said, "Happy am I! For women have called me happy." So she called his name Asher.t |
利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。 |
利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。 |
麗亞說:「我真有福氣呀!女人都會以我為有福的」;於是替孩子取名亞設。 |
Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher. 【Asher means happy.】 |
845 |
1 |
30 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son''s mandrakes." |
割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。 |
到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。” |
在收割小麥的季節,呂便在麥田裏找到一些催情果,就拿去交給他母親麗亞。蕾潔對麗亞說:「請把你兒子的催情果分些給我。」 |
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son''s mandrakes." |
846 |
1 |
30 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son''s mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight in exchange for your son''s mandrakes." |
利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。 |
利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。” |
麗亞回答:「你奪走了我丈夫還不夠嗎?現在你又想奪走我兒子的催情果!」蕾潔說:「如果你把你兒子的催情果給我,今晚你可以跟雅各同房。」 |
But she said to her, "Wasn''t it enough that you took away my husband? Will you take my son''s mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son''s mandrakes." |
847 |
1 |
30 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have hired you with my son''s mandrakes." So he lay with her that night. |
到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。 |
到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。 |
黃昏時,雅各從麥田回來;麗亞出去迎接,對他說:「今晚你一定要跟我同房,因為我為你付出了我兒子的催情果。」那晚,雅各就跟麗亞同房。 |
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son''s mandrakes." So he slept with her that night. |
848 |
1 |
30 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. |
神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 |
神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 |
上帝垂聽麗亞的禱告,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。 |
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. |
849 |
1 |
30 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Leah said, "God has given me my wages because I gave my servant to my husband." So she called his name Issachar.t |
利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。 |
利亚说:“神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。 |
麗亞說:「上帝報賞了我,因為我把自己的女奴給了丈夫」;於是替孩子取名以薩迦。 |
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar. 【Issachar sounds like the Hebrew for reward.】 |
850 |
1 |
30 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son. |
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 |
利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 |
麗亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 |
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. |
851 |
1 |
30 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.t |
利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。 |
利亚说:“神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。 |
她說:「上帝給我貴重的禮物;現在我丈夫會看重我,因為我給他生了六個兒子」;因此替孩子取名西布倫。 |
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honour, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. 【Zebulun probably means honour.】 |
852 |
1 |
30 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Afterward she bore a daughter and called her name Dinah. |
后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。 |
后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。 |
後來她又生了一個女兒,替她取名底拿。 |
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. |
853 |
1 |
30 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. |
神顾念拉结,应允了她,使她能生育。 |
神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。 |
上帝顧念蕾潔,垂聽她的禱告,使她能生育。 |
Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb. |
854 |
1 |
30 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach." |
拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。 |
拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“神把我的耻辱除去了。” |
她懷孕,生了一個兒子。她說:「上帝除去了我的恥辱。 |
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." |
855 |
1 |
30 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob''s Prosperity |
就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。 |
[标题]雅各向拉班订定工价 |
[标题]雅各跟拉班談判 |
She named him Joseph, 【Joseph means may he add.】 and said, "May the LORD add to me another son." |
856 |
1 |
30 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country. |
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 |
拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。 |
蕾潔生約瑟後,雅各對拉班說:「求你讓我走吧!讓我回故鄉去。 |
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so that I can go back to my own homeland. |
857 |
1 |
30 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you." |
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。 |
请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。” |
准我帶走妻妾和兒女,我就離開;他們是我替你工作得來的。你知道我多麼努力替你工作!」 |
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I''ve done for you." |
858 |
1 |
30 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, I have learned by divination thatt the Lord has blessed me because of you. |
拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。 |
拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。” |
拉班對他說:「你聽我說吧!我推算出來,上主是因為你的緣故才賜福給我。 |
But Laban said to him, "If I have found favour in your eyes, please stay. I have learned by divination that 【Or possibly have become rich and】 the LORD has blessed me because of you." |
859 |
1 |
30 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Name your wages, and I will give it." |
又说,请你定你的工价,我就给你。 |
他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。” |
告訴我,你要多少工錢,我一定給你。」 |
He added, "Name your wages, and I will pay them." |
860 |
1 |
30 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me. |
雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。 |
雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。 |
雅各回答:「你知道我怎樣替你工作,在我的照顧下,你的牛群、羊群怎樣繁殖起來。 |
Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. |
861 |
1 |
30 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?" |
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢? |
我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?” |
我來以前,你所有的不多,現在你的財產增加那麼多;上主是因為我的緣故才賜福給你的。現在我該為自己的前途打算啦!」 |
The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?" |
862 |
1 |
30 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it: |
拉班说,我当给你什么呢?雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 |
拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。 |
拉班問:「我該怎樣酬報你呢?」雅各回答:「我不要工錢!如果你同意我的建議,我可以繼續看顧你的羊群。 |
"What shall I give you?" he asked. "Don''t give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: |
863 |
1 |
30 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages. |
今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。 |
今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。 |
今天,讓我到你的羊群中,把所有黑色的綿羊和有斑點、條紋的山羊都揀出來,這些就算是我的工錢好了。 |
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-coloured lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. |
864 |
1 |
30 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen." |
以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。 |
日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。” |
這樣,以後你就會知道我是不是誠實;你來查看我所得的工錢時,要是在我的羊群中發現了沒有斑點、沒有條紋的山羊,或非黑色的綿羊,你就知道那是我偷來的。」 |
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-coloured, will be considered stolen." |
865 |
1 |
30 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban said, "Good! Let it be as you have said." |
拉班说,好啊!我情愿照着你的话行。 |
拉班回答:“好吧,就照你的话去作。” |
拉班回答:「我同意你的建議,就照這樣做吧!」 |
"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said." |
866 |
1 |
30 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons. |
当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下, |
当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。 |
當天,他卻把有條紋、有斑點的公山羊,和有條紋、有斑點,以及雜有白色的母山羊都揀出來,也把所有黑色的綿羊揀出來,叫自己的兒子們看管, |
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them)and all the dark-coloured lambs, and he placed them in the care of his sons. |
867 |
1 |
30 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he set a distance of three days'' journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban''s flock. |
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。 |
[标题]雅各使用诡计致富 |
然後帶這些羊離開,到了跟雅各相隔三天路程的地方。雅各牧養拉班其餘的羊群。 |
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban''s flocks. |
868 |
1 |
30 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks. |
雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来, |
雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。 |
雅各取些白楊樹、杏樹,和梧桐樹的嫩枝,剝掉一部分樹皮,使樹枝露出白色的斑紋。 |
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. |
869 |
1 |
30 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink, |
将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。 |
然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。 |
他把這種樹枝插在羊群前面、羊喝水的水槽裏,因為牠們來喝水的時候交配。 |
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, |
870 |
1 |
30 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted. |
羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。 |
羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。 |
羊在這種樹枝前交配便生下有紋、有斑、有點的小羊。 |
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. |
871 |
1 |
30 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban''s flock. |
雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 |
雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。 |
雅各把綿羊和山羊分開,使牠們對著拉班那有條紋和黑色的羊。雅各用這種方法增加自己的羊,並且把自己的羊群和拉班的羊群分開來。 |
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-coloured animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban''s animals. |
872 |
1 |
30 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks, |
到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。 |
到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。 |
健壯的羊交配的時候,雅各就把那種樹枝插在牠們前面的水槽裏,牠們就在那些樹枝之間交配。 |
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so that they would mate near the branches, |
873 |
1 |
30 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban''s, and the stronger Jacob''s. |
只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 |
但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 |
但是當瘦弱的羊交配時,他就不插那種樹枝。不久,瘦弱的羊都歸拉班,健壯的羊都歸雅各。 |
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. |
874 |
1 |
30 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys. |
于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。 |
于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。 |
這樣,雅各就越來越富有,有許多羊群、奴隸、駱駝,和驢。 |
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys. CHAPTER 31 |
875 |
1 |
31 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, "Jacob has taken all that was our father''s, and from what was our father''s he has gained all this wealth." |
雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。 |
雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。” |
雅各聽見拉班的兒子們埋怨說:「雅各搶走了我們父親的一切財產;他所有的財富都屬於我們父親的。」 |
Jacob heard that Laban''s sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father." |
876 |
1 |
31 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before. |
雅各见拉班的气色向他不如从前了。 |
雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。 |
雅各也發覺拉班不像從前那樣對他友善。 |
And Jacob noticed that Laban''s attitude towards him was not what it had been. |
877 |
1 |
31 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you." |
耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。 |
那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。” |
這時,上主對雅各說:「你要返回故鄉,到你祖先和親人那裏去;我要與你同在。」 |
Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you." |
878 |
1 |
31 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was |
雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来, |
雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去, |
於是,雅各派人傳話給蕾潔和麗亞,吩咐她們到他放羊的地方相會。 |
So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. |
879 |
1 |
31 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me. |
对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同在。 |
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。 |
他告訴她們:「我發現你們的父親待我不像從前那樣友善;但是我父親的上帝一直與我同在。 |
He said to them, "I see that your father''s attitude towards me is not what it was before, but the God of my father has been with me. |
880 |
1 |
31 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You know that I have served your father with all my strength, |
你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 |
我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的; |
你們兩人知道,我用了全部的精力替你們父親工作, |
You know that I''ve worked for your father with all my strength, |
881 |
1 |
31 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me. |
你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。 |
你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但神不容许他伤害我。 |
可是他欺騙我,十次改了我的工錢;但是我父親的上帝不准他佔我便宜。 |
yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. |
882 |
1 |
31 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If he said, ''The spotted shall be your wages,'' then all the flock bore spotted; and if he said, ''The striped shall be your wages,'' then all the flock bore striped. |
他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。 |
如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。 |
如果拉班說:『有斑點的山羊當作你的工錢』,整群的羊都生下有斑點的小羊;如果他說:『有條紋的山羊當作你的工錢』,羊群就生下有條紋的小羊。 |
If he said, ''The speckled ones will be your wages,'' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ''The streaked ones will be your wages,'' then all the flocks bore streaked young. |
883 |
1 |
31 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me. |
这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 |
这样,神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。 |
上帝拿走你們父親的羊群,把牠們賜給我。 |
So God has taken away your father''s livestock and has given them to me. |
884 |
1 |
31 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled. |
羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。 |
有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。 |
「有一次,在羊群交配的季節,我做了一個夢:夢中我看見在交配的公山羊都是有斑、有紋、有點的。 |
"In the breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. |
885 |
1 |
31 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the angel of God said to me in the dream, ''Jacob,'' and I said, ''Here I am!'' |
神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。 |
神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ |
上帝的使者在夢中說:『雅各啊!』我回答:『我在這裏。』 |
The angel of God said to me in the dream, ''Jacob.'' I answered, ''Here I am.'' |
886 |
1 |
31 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, ''Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you. |
他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看见了。 |
他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。 |
他說:『你看,所有在交配的公山羊都是有斑、有紋、有點的。我使這事發生,因為拉班向你所做的,我都看見了。 |
And he said, ''Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. |
887 |
1 |
31 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.''" |
我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。 |
我就是伯特利的神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’” |
我是在伯特利向你顯現的上帝。你在那裏立了一塊石頭作紀念碑,在那上面澆了橄欖油,並且在那裏向我許願。現在,你要準備回你出生之地去。』」 |
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.''" |
888 |
1 |
31 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there any portion or inheritance left to us in our father''s house? |
拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗? |
拉结和利亚回答雅各,说:“在我们父亲的家里,我们还有可得的分和产业吗? |
蕾潔和麗亞回答雅各:「反正我們不能從父親繼承甚麼。 |
Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father''s estate? |
889 |
1 |
31 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money. |
我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 |
他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。 |
他把我們當作外人,賣了我們,又吞沒了賣我們的身價。 |
Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. |
890 |
1 |
31 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do." |
神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。 |
[标题]雅各不辞而别 |
上帝從我們父親那裏拿走的財富原是我們和我們兒女的。你就照上帝對你說的話做吧。」 |
Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you." |
891 |
1 |
31 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob arose and set his sons and his wives on camels. |
雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, |
于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。 |
於是,雅各準備好,要回迦南他父親以撒那裏去。他叫兒女和妻子都騎上駱駝,趕著他所有的牲畜,帶了他在美索不達米亞累積的財產,走了。 |
Then Jacob put his children and his wives on camels, |
892 |
1 |
31 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. |
又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去了。 |
又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。 |
併於上節 |
and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, 【That is, North- west Mesopotamia】 to go to his father Isaac in the land of Canaan. |
893 |
1 |
31 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father''s household gods. |
当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。 |
当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。 |
拉班去剪羊毛;蕾潔趁她父親不在家的時候偷走了她父親的一些家族神像。 |
When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father''s household gods. |
894 |
1 |
31 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob trickedt Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee. |
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他, |
雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。 |
雅各瞞著拉班偷偷地走了。 |
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. |
895 |
1 |
31 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead. |
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。 |
于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。 |
[标题]拉班追雅各 |
So he fled with all he had, and crossing the River, 【That is, the Euphrates】 he headed for the hill country of Gilead. |
896 |
1 |
31 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When it was told Laban on the third day that Jacob had fled, |
到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。 |
到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。 |
過了三天,有人告訴拉班,說雅各逃走了。 |
On the third day Laban was told that Jacob had fled. |
897 |
1 |
31 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead. |
拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 |
拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。 |
拉班帶著他的族人一起去追雅各。他們追了七天才在基列山區追上雅各。 |
Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. |
898 |
1 |
31 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad." |
夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说歹。 |
当天晚上,神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。” |
當天晚上,上帝在拉班夢中向他顯現,對他說:「你要小心!不可隨便威脅雅各。」 |
Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad." |
899 |
1 |
31 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead. |
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。 |
拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。 |
那時雅各在山上紮營;拉班和他的親人在基列山區紮營。 |
Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. |
900 |
1 |
31 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword? |
拉班对雅各说,你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 |
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。 |
拉班對雅各說:「你為甚麼瞞著我,把我的女兒當作俘虜一樣帶走呢? |
Then Laban said to Jacob, "What have you done? You''ve deceived me, and you''ve carried off my daughters like captives in war. |
901 |
1 |
31 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre? |
你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓,弹琴地送你回去? |
你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢? |
為甚麼瞞著我,一聲不響溜走呢?要是你通知我一聲,我一定會歡歡喜喜地送你走,用鈴鼓、豎琴伴著歌唱歡送你。 |
Why did you run off secretly and deceive me? Why didn''t you tell me, so that I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps? |
902 |
1 |
31 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. |
又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。 |
你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了! |
你這樣做太傻了,連讓我親親我外孫和女兒,向他們道別的機會都沒有。 |
You didn''t even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You have done a foolish thing. |
903 |
1 |
31 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
It is in my power to do you harm. But the God of yourt father spoke to me last night, saying, ''Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'' |
我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各说好说歹。 |
我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’ |
本來我有辦法傷害你,但昨天晚上,你父親的上帝警告我,不許我隨便威脅你。 |
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ''Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'' |
904 |
1 |
31 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And now you have gone away because you longed greatly for your father''s house, but why did you steal my gods?" |
现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢? |
现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?” |
我了解你思鄉心切,要回家,但是為甚麼偷了我的家族神像呢?」 |
Now you have gone off because you longed to return to your father''s house. But why did you steal my gods?" |
905 |
1 |
31 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force. |
雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 |
雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。 |
雅各回答:「我一想到你可能用武力從我手裏搶走你的女兒,就非常害怕。 |
Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. |
906 |
1 |
31 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. |
至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 |
至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。 |
但是,你在誰身上搜出神像,誰就該死;在親人面前,如果你認出有甚麼東西是你的,就拿回去。」原來雅各不曉得蕾潔偷了她父親拉班的一些神像。 |
But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. |
907 |
1 |
31 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Laban went into Jacob''s tent and into Leah''s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah''s tent and entered Rachel''s. |
拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 |
拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。 |
拉班進入雅各的帳棚搜查,接著又到麗亞和兩個女奴的帳棚,卻找不到甚麼;於是他進蕾潔的帳棚。 |
So Laban went into Jacob''s tent and into Leah''s tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah''s tent, he entered Rachel''s tent. |
908 |
1 |
31 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel''s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them. |
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着 |
拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。 |
蕾潔把那些家族神像藏在駱駝鞍的袋子裏,自己坐在那上面。拉班找遍了帳棚,找不出甚麼。 |
Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel''s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. |
909 |
1 |
31 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And she said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me." So he searched but did not find the household gods. |
拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 |
拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。 |
蕾潔對父親說:「請你不要生氣。我剛在經期,不便在你面前站起來。」拉班到處搜查,卻找不到他的家族神像。 |
Rachel said to her father, "Don''t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I''m having my period." So he searched but could not find the household gods. |
910 |
1 |
31 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, "What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me? |
雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我? |
雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢? |
於是,雅各怒氣沖沖地責問拉班:「我到底犯了甚麼罪,犯了甚麼法,你竟來追趕我? |
Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down? |
911 |
1 |
31 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two. |
你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。 |
你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。 |
你已經搜遍了我所有的行李,到底找到你家裏的東西沒有?拿出來,擺在你我親人面前,讓大家判斷你我之間誰是誰非。 |
Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. |
912 |
1 |
31 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. |
我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。 |
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。 |
我在你家裏這二十年,你的綿羊或山羊沒有掉過胎;你的山羊,我一隻也沒吃過。 |
"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. |
913 |
1 |
31 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. |
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 |
被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。 |
被野獸撕裂的羊,我並沒有帶去給你看,來証明錯不在我,卻都由我自己賠償。無論白天黑夜,羊被偷了,你都要我賠償。 |
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. |
914 |
1 |
31 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. |
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 |
我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。 |
我常常白天受盡炎日的煎熬,夜間受盡寒霜的侵襲,整夜不得好睡。 |
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. |
915 |
1 |
31 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. |
我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。 |
我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。 |
我在你家裏做了整整二十年的工:為了娶你的兩個女兒,我服侍你十四年;為了獲得你的羊群,我服侍你六年。即使這樣,你還十次改了我的工錢。 |
It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. |
916 |
1 |
31 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night." |
若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。 |
[标题]雅各与拉班立约 |
要不是我祖先亞伯拉罕的上帝和以撒所敬畏的上帝與我同在,你一定打發我空手離去。但是上帝看見了我的苦情,我的辛勞;他昨天晚上責備了你。」 |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." |
917 |
1 |
31 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob Flees from Laban |
拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? |
拉班回答雅各,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子,能作什么呢? |
[标题]雅各逃離拉班 |
Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? |
918 |
1 |
31 |
44 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me." |
来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。 |
来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。” |
我不如跟你立個約。我們來堆一個石堆,作為我們立約的憑據。」 |
Come now, let''s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us." |
919 |
1 |
31 |
45 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
雅各就拿一块石头立作柱子, |
雅各就拿了一块石头,立作石柱。 |
於是,雅各拿一塊石頭,立作紀念碑。 |
So Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
920 |
1 |
31 |
46 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap. |
又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。 |
雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。 |
他叫親人撿石頭,堆成一堆。接著,大家在石堆旁邊一起吃喝。 |
He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. |
921 |
1 |
31 |
47 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban called it Jegar-sahadutha,t but Jacob called it Galeed.t |
拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。 |
拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。 |
拉班叫這石堆伊迦爾‧撒哈杜他;雅各稱它迦累得。 |
Laban called it Jegar Sahadutha, 【The Aramaic Jegar Sahadutha means witness heap.】 and Jacob called it Galeed. 【The Hebrew Galeed means witness heap.】 |
922 |
1 |
31 |
48 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." Therefore he named it Galeed, |
拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得, |
拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得, |
拉班對雅各說:「今天,這石堆在你我之間作我們立約的憑據。」因此這地方稱為迦累得。 |
Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed. |
923 |
1 |
31 |
49 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Mizpah,tfor he said, "The Lord watch between you and me, when we are out of one another''s sight. |
又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 |
又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 |
拉班也說:「我們彼此分開以後,願上主鑒察我們。」因此這地方又叫米斯巴。 |
It was also called Mizpah, 【Mizpah means watchtower.】 because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other. |
924 |
1 |
31 |
50 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me." |
你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。 |
你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意,神就是你我之间的见证人。” |
拉班接著說:「你若虐待我女兒,或在她們以外另娶,即使沒有人知道,要記得,上帝在鑒察我們。 |
If you ill-treat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no-one is with us, remember that God is a witness between you and me." |
925 |
1 |
31 |
51 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Laban said to Jacob, "See this heap and the pillar, which I have set between you and me. |
拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。 |
拉班又对雅各说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。 |
我在你我之間堆了這石堆;這是紀念碑。 |
Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. |
926 |
1 |
31 |
52 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm. |
这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石堆和柱子来害我。 |
这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。 |
這堆石頭和這個紀念碑提醒我們:我絕不越過石堆去攻擊你,你也不越過石堆或紀念碑來侵犯我。 |
This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. |
927 |
1 |
31 |
53 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the Fear of his father Isaac, |
但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓, |
但愿亚伯拉罕的神、拿鹤的神,就是他们父亲的神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓。 |
亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝要在你我之間判斷是非。」然後雅各指著他父親以撒所敬畏的上帝發誓,要謹守這諾言。 |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. |
928 |
1 |
31 |
54 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country. |
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 |
雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。 |
他在山上殺了牲畜作牲祭,邀請親人一起吃飯;吃完後,他們在山上過夜。 |
He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. |
929 |
1 |
31 |
55 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
t Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home. |
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。 |
拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1) |
第二天一早,拉班吻別了他的外孫和女兒,離開那裏,回家去了。 |
Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. CHAPTER 32 |
930 |
1 |
32 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
雅各仍旧行路,神的使者遇见他。 |
雅各继续他的路程,神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为32:2) |
雅各繼續他的旅程;路上,上帝的使者來見他。 |
Jacob also went on his way, and the angels of God met him. |
931 |
1 |
32 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when Jacob saw them he said, "This is God''s camp!" So he called the name of that place Mahanaim.t |
雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。 |
雅各看见他们,就说:“这是神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。 |
雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是他叫那地方瑪哈念。 |
When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. 【Mahanaim means two camps.】 |
932 |
1 |
32 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob sentt messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom, |
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫, |
雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去, |
雅各派他的使者們先往以東地區見他哥哥以掃, |
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. |
933 |
1 |
32 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
instructing them, "Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ''I have sojourned with Laban and stayed until now. |
吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。 |
吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。 |
吩咐他們轉告以掃:「我們的主人,就是你的僕人雅各,吩咐我們向我主以掃說:『我跟拉班住了一段時期,延遲到現在才回來。 |
He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: ''Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
934 |
1 |
32 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.''" |
我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。 |
我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’” |
我擁有牛、驢、綿羊、山羊,和僕人。現在我先派人來報告我主,希望得到我主的歡心。』」 |
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favour in your eyes.''" |
935 |
1 |
32 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him." |
所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。 |
使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” |
使者們回來,向雅各報告:「我們遇見你的哥哥以掃;他已經出發,帶了四百人,要來跟你相會。」 |
When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." |
936 |
1 |
32 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps, |
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队, |
雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队, |
雅各又驚慌又焦慮。他把隨行的人分成兩隊,把綿羊、山羊、牛、駱駝也分成兩隊。 |
In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, 【Or camps; also in verse 10】 and the flocks and herds and camels as well. |
937 |
1 |
32 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
thinking, "If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape." |
说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。 |
心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。” |
他想:「要是以掃襲擊第一隊,另一隊或者有機會逃脫。」 |
He thought, "If Esau comes and attacks one group, 【Or camp】 the group 【Or camp】 that is left may escape." |
938 |
1 |
32 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ''Return to your country and to your kindred, that I may do you good,'' |
雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。 |
雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的神,我父以撒的神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’ |
雅各禱告說:「我祖父亞伯拉罕的上帝啊,我父親以撒的上帝啊,求你垂聽!上主啊,你曾經吩咐我回故鄉,到我家族那裏去,並且說要使我事事順利。 |
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ''Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'' |
939 |
1 |
32 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps. |
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。 |
你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。 |
我不配領受你向僕人顯示的一切仁慈和信實。從前,我手裏只帶著一根杖渡過約旦河;現在,我卻帶了這兩隊人回來。 |
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups. |
940 |
1 |
32 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children. |
求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 |
求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。 |
求你救我脫離我哥哥以掃的手。我怕他來攻擊我們,連妻子兒女都殺滅。 |
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
941 |
1 |
32 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But you said, ''I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.''" |
你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。 |
你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’” |
求你記住你自己的諾言,你應許我事事順利,要賜給我多子多孫,像海灘的沙粒,多得沒有人能夠數算。」 |
But you have said, ''I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.''" |
942 |
1 |
32 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau, |
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。 |
那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物, |
雅各在那裏過了一夜。他從他的牲畜中挑選一部分作為送給哥哥以掃的禮物:母山羊兩百隻,公山羊二十隻;母綿羊兩百隻,公綿羊二十隻;哺乳的母駱駝三十頭,各帶著小駱駝;母牛四十頭,公牛十頭;母驢二十匹,公驢十匹。 |
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: |
943 |
1 |
32 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, |
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, |
就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 |
併於上節 |
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, |
944 |
1 |
32 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. |
奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 |
哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。 |
併於上節 |
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. |
945 |
1 |
32 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me and put a space between drove and drove." |
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。 |
雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。” |
他把這些牲畜一群一群地分開,每一群派一個僕人管理。他吩咐他們:「你們先走,群與群當中要留一段距離。」 |
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." |
946 |
1 |
32 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He instructed the first, "When Esau my brother meets you and asks you, ''To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'' |
又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的, |
他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’ |
他指示領先的那一個僕人說:「我哥哥以掃遇見你的時候,若問你:『你的主人是誰?你往哪裏去?你前面的這些牲畜是誰的?』 |
He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, ''To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'' |
947 |
1 |
32 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
then you shall say, ''They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.''" |
你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。 |
你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’” |
你就回答:『這些都是你僕人雅各的;他要送給他主人以掃作禮物。他本人就在我們後頭。』」 |
then you are to say, ''They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.''" |
948 |
1 |
32 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you find him, |
又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。 |
他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。 |
他同樣地指示第二批第三批,以及所有趕牲畜的人:「你們遇到以掃的時候都要這樣回答, |
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
949 |
1 |
32 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and you shall say, ''Moreover, your servant Jacob is behind us.''" For he thought, "I may appease himt with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me."t |
并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。 |
你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,借此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。” |
一定要說:『你的僕人雅各就在後頭。』」雅各心裏想:「我要用這些禮物贏得他的歡心,見面的時候,他也許會饒恕我。」 |
And be sure to say, ''Your servant Jacob is coming behind us.''" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." |
950 |
1 |
32 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob Wrestles with God |
于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。 |
于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。 |
[标题]雅各在批努伊勒摔角 |
So Jacob''s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. |
951 |
1 |
32 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children,t and crossed the ford of the Jabbok. |
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口, |
雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。 |
當晚,雅各起來,帶著他的兩個妻子、兩個妾,和十一個兒子渡過雅博河。 |
That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. |
952 |
1 |
32 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He took them and sent them across the stream, and everything else that he had. |
先打发他们过河,又打发所有的都过去, |
他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。 |
他們都渡過以後,他又把所有的一切都運送過河, |
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. |
953 |
1 |
32 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day. |
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 |
只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。 |
自己一個人留在後面。有一個人來跟雅各摔角,一直搏鬥到天快亮的時候。 |
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. |
954 |
1 |
32 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob''s hip was put out of joint as he wrestled with him. |
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 |
那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。 |
那個人看自己勝不過他,就在他的大腿窩上打了一下,大腿就脫了臼。 |
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob''s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. |
955 |
1 |
32 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "Let me go, for the day has broken." But Jacob said, "I will not let you go unless you bless me." |
那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。 |
[标题]雅各获胜之后改名以色列 |
那人說:「天快亮了,放我走吧!」雅各回答:「你不祝福我,我就不放你走!」 |
Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." |
956 |
1 |
32 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob." |
那人说,你名叫什么?他说,我名叫雅各。 |
那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。” |
那人問:「你叫甚麼名字?」他回答:「雅各。」 |
The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered. |
957 |
1 |
32 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel,t for you have striven with God and with men, and have prevailed." |
那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。 |
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。” |
那人又說:「從此以後,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏鬥,你都贏了,因此你的名字要改為以色列。」 |
Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, 【Israel means he struggles with God.】 because you have struggled with God and with men and have overcome." |
958 |
1 |
32 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob asked him, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And there he blessed him. |
雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。 |
雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。 |
雅各問:「請告訴我,你叫甚麼名字?」那人回答:「為什麼問我的名字?」說了這話,就給雅各祝福。 |
Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. |
959 |
1 |
32 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob called the name of the place Peniel,tsaying, "For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered." |
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。 |
于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了神,我的性命仍得保全。” |
雅各說:「我面對面見了上帝,仍然活著!」於是他叫那地方批努伊勒。 |
So Jacob called the place Peniel, 【Peniel means face of God.】 saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." |
960 |
1 |
32 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip. |
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。 |
雅各離開批努伊勒的時候,太陽出來了。由於大腿脫臼,他跛著腳走路。 |
The sun rose above him as he passed Peniel, 【Hebrew Penuel, a variant of Peniel】 and he was limping because of his hip. |
961 |
1 |
32 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob''s hip on the sinew of the thigh. |
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 |
因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。 |
一直到今天,以色列的後代都不吃大腿的筋,因為雅各大腿窩的筋被扭傷了。 |
Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob''s hip was touched near the tendon. CHAPTER 33 |
962 |
1 |
33 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants. |
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女, |
雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。 |
雅各看見以掃領著四百人前來,就把孩子們分開,交給麗亞、蕾潔,和兩個妾。 |
Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
963 |
1 |
33 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all. |
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 |
他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。 |
他叫兩個妾和她們的孩子們走在前頭,麗亞和她的孩子們跟著,蕾潔和約瑟押後。 |
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
964 |
1 |
33 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。 |
他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。 |
雅各親自走在他們的前頭;他走近哥哥的時候,接連七次俯伏在地上。 |
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
965 |
1 |
33 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept. |
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 |
以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。 |
以掃跑來迎接他,擁抱他,親吻他;兩人都哭了。 |
But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
966 |
1 |
33 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant." |
以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢?雅各说,这些孩子是神施恩给你的仆人的。 |
以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是神赐给你仆人的孩子。” |
以掃觀看四周,看見女人和孩子們,就問:「跟你同行的這些人是誰?」雅各回答:「這些孩子是上帝恩賜給我的。」 |
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
967 |
1 |
33 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the servants drew near, they and their children, and bowed down. |
于是两个使女和她们的孩子前来下拜。 |
于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。 |
於是兩個妾帶著她們的孩子們上前,向以掃下拜, |
Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
968 |
1 |
33 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down. |
利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。 |
利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。 |
接著麗亞和她的孩子們,最後約瑟和蕾潔也都上前下拜。 |
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
969 |
1 |
33 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau said, "What do you mean by all this companyt that I met?" Jacob answered, "To find favor in the sight of my lord." |
以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢?雅各说,是要在我主面前蒙恩的。 |
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。” |
以掃又問:「我先遇到的那一群是做甚麼的?」雅各說:「那是作見面禮的。」 |
Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favour in your eyes, my lord," he said. |
970 |
1 |
33 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself." |
以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。 |
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。” |
以掃說:「弟弟,我甚麼都有了;你留下你的東西吧!」 |
But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." |
971 |
1 |
33 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob said, "No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me. |
雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。 |
雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了神的面;你实在恩待了我。 |
雅各說:「不,你若喜歡我,請收下我的禮物。你現在這樣恩待我,我看見你的面,就像看見上帝的面。 |
"No, please!" said Jacob. "If I have found favour in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favourably. |
972 |
1 |
33 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it. |
求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。 |
请你收下我带来给你的礼物,因为神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。 |
請你收下我帶來的禮物;上帝一向以仁慈待我,賜給我一切所需要的。」雅各再三請以掃接受禮物,他這才收下。 |
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
973 |
1 |
33 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Esau said, "Let us journey on our way, and I will go ahead oft you." |
以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。 |
以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。” |
以掃說:「我們動身走吧!我走在你前頭。」 |
Then Esau said, "Let us be on our way; I''ll accompany you." |
974 |
1 |
33 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die. |
雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 |
雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。 |
雅各回答:「你知道孩子們還小;而且我也關心這些吃奶的小牛、小羊。如果我們再趕一天的路,恐怕牛羊都會累死。 |
But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
975 |
1 |
33 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir." |
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。 |
请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。” |
請你先走一步。我在後頭慢慢地跟著,牛羊和孩子們能走多快,我們就走多快。我們在以東相會。」 |
So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
976 |
1 |
33 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord." |
以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。 |
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。” |
以掃說:「那麼,我留下一些人護送你。」但是雅各回答:「若是你不介意,那也用不著。」 |
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favour in the eyes of my lord." |
977 |
1 |
33 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Esau returned that day on his way to Seir. |
于是,以扫当日起行,回往西珥去了。 |
于是,以扫在那一天回西珥去了。 |
於是,以掃當天就動身回以東去了。 |
So that day Esau started on his way back to Seir. |
978 |
1 |
33 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.t |
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。 |
雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。 |
雅各卻往疏割,在那裏替自己蓋了房子,也為牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割。 |
Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. 【Succoth means shelters.】 |
979 |
1 |
33 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob came safelyt to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city. |
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚, |
雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。 |
雅各從美索不達米亞一路平安回到迦南地區的示劍城,在城郊的平原紮營。 |
After Jacob came from Paddan Aram, 【That is, North-west Mesopotamia】 he arrived safely at the 【Or arrived at Shalem, a】 city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
980 |
1 |
33 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And from the sons of Hamor, Shechem''s father, he bought for a hundred pieces of moneyt the piece of land on which he had pitched his tent. |
就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地, |
他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。 |
他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的後代買下那塊地皮。 |
For a hundred pieces of silver, 【Hebrew hundred kesitahs; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.】 he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
981 |
1 |
33 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.t |
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是神,以色列神的意思)。 |
在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。 |
他在那裏建了祭壇,取名伊利‧伊羅伊‧以色列。 |
There he set up an altar and called it El Elohe Israel. 【El Elohe Israel can mean God, the God of Israel or mighty is the God of Israel.】 CHAPTER 34 |
982 |
1 |
34 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land. |
利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 |
利亚给雅各所生的女儿底拿,出去要看看当地的女子。 |
有一天,雅各跟麗亞生的女兒底拿出去訪問迦南的女子。 |
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
983 |
1 |
34 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her. |
那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 |
当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。 |
當地的酋長希未人哈抹有一個兒子叫示劍;他看見底拿,就拉住她,姦污她。 |
When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. |
984 |
1 |
34 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her. |
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 |
示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。 |
示劍因底拿美麗,很迷戀她,想贏得她的歡心。 |
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her. |
985 |
1 |
34 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this girl for my wife." |
示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。 |
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。” |
他要求父親說:「請替我想法子娶這少女為妻。」 |
And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
986 |
1 |
34 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came. |
雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 |
雅各听见示剑奸污了他的女儿底拿;但那时他的儿子正在田间看守他的牲畜,所以他没有作声,只等他们回来。 |
雅各知道女兒被姦污的事。那時候他的兒子們在野外看守牲畜,所以他不作聲,只等他們回來。 |
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home. |
987 |
1 |
34 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 |
示剑的父亲哈抹出来见雅各,要与他商议。 |
示劍的父親哈抹來見雅各、替他兒子求婚時, |
Then Shechem''s father Hamor went out to talk with Jacob. |
988 |
1 |
34 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob''s daughter, for such a thing must not be done. |
雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 |
雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。 |
雅各的兒子們剛從野外回來。他們聽見這件事非常惱怒,認為示劍姦污了雅各家的女兒是一件侮辱以色列的醜事。 |
Now Jacob''s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in 【Or against】 Israel by lying with Jacob''s daughter -- a thing that should not be done. |
989 |
1 |
34 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for yourt daughter. Please give her to him to be his wife. |
哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 |
哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。 |
哈抹對他們說:「我的兒子示劍愛上你們家的女兒,請你們准我兒子跟她成婚。 |
But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
990 |
1 |
34 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 |
你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。 |
讓我們同意兩族通婚:我家娶你們的女孩子;你家娶我們的女孩子。 |
Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. |
991 |
1 |
34 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it." |
你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。 |
这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。” |
這樣,你們可以居留在我們境內,隨意找地方住,自由作買賣,購置產業。」 |
You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade 【Or move about freely; also in verse 21】 in it, and acquire property in it." |
992 |
1 |
34 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give. |
示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 |
示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。 |
接著,示劍親自向底拿的父親和兄弟們請求:「求你們賞臉;你們要求甚麼,我都答應。 |
Then Shechem said to Dinah''s father and brothers, "Let me find favour in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
993 |
1 |
34 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Ask me for as great a bride pricet and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife." |
任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我为妻。 |
任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。” |
只要你們准我跟你們家的女兒結婚,你們要甚麼聘禮,我都願意照辦。」 |
Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I''ll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife." |
994 |
1 |
34 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah. |
雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹, |
雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹, |
雅各的兒子們因示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用謊話回答示劍和他的父親哈抹。 |
Because their sister Dinah had been defiled, Jacob''s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
995 |
1 |
34 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us. |
对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。 |
对他们说:“我们不能把妹妹给一个没有受割礼的人为妻,因为那是我们的耻辱。 |
他們說:「我們不能把妹妹嫁給沒有受割禮的人,這對我們是一件恥辱。 |
They said to them, "We can''t do such a thing; we can''t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
996 |
1 |
34 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Only on this condition will we agree with you-that you will become as we are by every male among you being circumcised. |
惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, |
只有一个条件,我们才可以答允你们,就是你们当中所有的男子都受割礼,像我们一样。 |
你們若接受一個條件,我們就同意你們的要求:你們要像我們一樣,每一個男子都受割禮。 |
We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
997 |
1 |
34 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people. |
我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 |
我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。 |
這樣,我們就同意跟你們通婚,居留在你們境內,成為一族。 |
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We''ll settle among you and become one people with you. |
998 |
1 |
34 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone." |
倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。 |
但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。” |
你們不接受我們的條件受割禮,我們就要把妹妹帶走,離開這裏。」 |
But if you will not agree to be circumcised, we''ll take our sister 【Hebrew daughter】 and go." |
999 |
1 |
34 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Their words pleased Hamor and Hamor''s son Shechem. |
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 |
哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。 |
哈抹和他的兒子示劍認為這條件公道。 |
Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. |
1000 |
1 |
34 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob''s daughter. Now he was the most honored of all his father''s house. |
那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。 |
那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。 |
那年輕人是家裏最重要的人,而他正熱戀著雅各的女兒,所以他立刻照著所提議的去做了。 |
The young man, who was the most honoured of all his father''s household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob''s daughter. |
1001 |
1 |
34 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying, |
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说, |
哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说: |
於是,哈抹和他的兒子示劍到城門聚會的地方向本地居民說: |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen. |
1002 |
1 |
34 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters. |
这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 |
“这些人与我们和平相处,不如让他们在这地居住,来往作买卖吧。这地两边都很宽阔,可以容纳他们;我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 |
「這些人對我們很友善,可讓他們在這地方居留,作買賣;這地寬闊,足可容納他們。我們可以娶他們的女孩子,他們也可以娶我們的女孩子。 |
"These men are friendly towards us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
1003 |
1 |
34 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people-when every male among us is circumcised as they are circumcised. |
惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。 |
但是只有一个条件,这些人才应允与我们同住,大家成为一族人,就是我们中间所有的男子都受割礼,好像他们受了割礼一样。 |
但是這些人提出一個條件:就是我們的男子必須像他們的男子一樣受割禮,他們才同意跟我們住在一起,成為一個民族。 |
But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
1004 |
1 |
34 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us." |
他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。 |
这样他们的牲畜、财产和所有的牲口,不都要归我们所有吗?只要我们应允他们的条件,他们就与我们同住了。” |
我們就同意吧,好讓他們住在我們當中。這樣,他們的牲畜和一切財產不都成為我們的了嗎?」 |
Won''t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us." |
1005 |
1 |
34 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. |
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。 |
所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。 |
全城的居民都贊成哈抹和示劍的建議;於是城裏的男子都接受了割禮。 |
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
1006 |
1 |
34 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah''s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males. |
到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了, |
到了第三天,他们正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未拿着刀剑,趁着他们想不到的时候,进了那城,把所有的男子都杀了。 |
過了三天,當地的男子因受割禮還在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,底拿的親哥哥西緬和利未,不動聲色地帶著刀劍進城。他們把當地所有的男子都殺光, |
Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob''s sons, Simeon and Levi, Dinah''s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
1007 |
1 |
34 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem''s house and went away. |
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 |
又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。 |
連哈抹和他的兒子示劍也殺了,然後從示劍家裏帶走底拿。 |
They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem''s house and left. |
1008 |
1 |
34 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. |
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城, |
雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城, |
大屠殺後,雅各其餘的兒子洗劫那城,為妹妹所受的污辱報仇。 |
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where 【Or because】 their sister had been defiled. |
1009 |
1 |
34 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field. |
夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。 |
夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的, |
他們搶走羊群、牛群、驢,以及城裏和田園所有的東西。 |
They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. |
1010 |
1 |
34 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered. |
又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 |
又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。 |
他們掠奪了所有貴重的東西,搬走人家屋裏的財物,俘虜了所有的婦女和孩子。 |
They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. |
1011 |
1 |
34 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household." |
雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。 |
雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。” |
雅各對西緬和利未說:「你們把我害慘了;從今以後,迦南人、比利洗人,和這地方其他的民族都要恨我。我們人數不多,如果他們聯合起來攻擊我們,我們全家都要滅亡。」 |
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed." |
1012 |
1 |
34 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?" |
他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女吗? |
他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?” |
但是他們回答:「我們不能讓人家把妹妹當作娼妓呀!」 |
But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?" CHAPTER 35 |
1013 |
1 |
35 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau." |
神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。 |
神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给神,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。” |
雅各的兒子(代上-2) |
Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau." |
1014 |
1 |
35 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments. |
雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 |
雅各就对他的家人,和所有与他在一起的人说:“你们要除去你们中间外族人的神像,你们要洁净自己,更换你们的衣服。 |
於是,雅各對他的家族和所有跟他同行的人說:「要把你們帶來的外族神像扔掉;要潔淨自己,換上乾淨的衣服。 |
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. |
1015 |
1 |
35 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone." |
我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。 |
我们要起程,上伯特利去;我要在那里给神筑一座祭坛,他就是在我遭患难的时候应允我的呼求,在我所行的路上与我同行的那一位。” |
我們要離開這裏,往伯特利去,在那裏為上帝建一座祭壇。我遭遇困難的時候,上帝幫助了我;我到處流浪的時候,他與我同在。」 |
Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone." |
1016 |
1 |
35 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem. |
他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 |
他们就把自己手中所有外族人的神像,和自己耳朵上的环子,都交给雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树底下。 |
於是他們把所有的外族神像和所戴的耳環都交給雅各;雅各把這些東西埋在示劍附近的橡樹下。 |
So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. |
1017 |
1 |
35 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob. |
他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 |
他们出发了,神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。 |
雅各和他的兒子們動身的時候,上帝使周圍城鎮的人非常驚慌,不敢追擊他們。 |
Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no-one pursued them. |
1018 |
1 |
35 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him, |
于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。 |
于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。 |
雅各和全家的人來到迦南的路斯,現在叫做伯特利的地方。 |
Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel)in the land of Canaan. |
1019 |
1 |
35 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and there he built an altar and called the place El-bethel,t because there God had revealed himself to him when he fled from his brother. |
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思),因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。 |
他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾经在那里向他显现。 |
他在那裏建一座祭壇,稱那地方為伊勒‧伯特利,因為他逃離哥哥的時候,上帝在那裏親自向他顯現。 |
There he built an altar, and he called the place El Bethel, 【El Bethel means God of Bethel.】 because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. |
1020 |
1 |
35 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Deborah, Rebekah''s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.t |
利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。 |
利百加的乳母底波拉死了,葬在伯特利下边的橡树底下,所以给那棵树起名叫亚伦.巴古。 |
麗百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利南部的橡樹下,因此那棵樹叫做「哭泣的橡樹」。 |
Now Deborah, Rebekah''s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth. 【Allon Bacuth means oak of weeping.】 |
1021 |
1 |
35 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
God appearedt to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. |
雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他, |
雅各从巴旦.亚兰回来以后,神再次向他显现,赐福给他。 |
雅各從美索不達米亞回來以後,上帝再向他顯現,賜福給他。 |
After Jacob returned from Paddan Aram, 【That is, North- west Mesopotamia; also in verse 26】 God appeared to him again and blessed him. |
1022 |
1 |
35 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So he called his name Israel. |
且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。 |
神对他说:“你的名原是雅各,但以后不要再叫雅各,以色列才是你的名。”这样,神给他改名叫以色列。 |
上帝對他說:「你的名字是雅各,但今後你要叫以色列。」於是上帝給他改名為以色列。 |
God said to him, "Your name is Jacob, 【Jacob means he grasps the heel (figuratively, he deceives).】 but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." 【Israel means he struggles with God.】 So he named him Israel. |
1023 |
1 |
35 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God said to him, "I am God Almighty:t be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.t |
神又对他说,我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 |
神对他说:“我是全能的神,你要繁殖增多,必有一大国从你而生,又必有很多君王从你而出。 |
上帝對他說:「我是全能的上帝;我要給你許許多多子孫。許多國家將從你的子孫興起;你將作好些君王的祖宗。 |
And God said to him, "I am God Almighty; 【Hebrew El- Shaddai】 be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body. |
1024 |
1 |
35 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you." |
我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。 |
我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我也要把这地赐给你的后裔。” |
我要把我賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」 |
The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you." |
1025 |
1 |
35 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then God went up from him in the place where he had spoken with him. |
神就从那与雅各说话的地方升上去了。 |
神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。 |
說完這話,上帝離開了他。 |
Then God went up from him at the place where he had talked with him. |
1026 |
1 |
35 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it. |
雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。 |
雅各就在神与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。 |
雅各在上帝向他顯現的地方立了一塊石頭作紀念碑,在上面澆酒和橄欖油。 |
Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. |
1027 |
1 |
35 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Deaths of Rachel and Isaac |
雅各就给那地方起名叫伯特利。 |
雅各给神与他谈话的地方起名叫伯特利。 |
[标题]蕾潔難產而死 |
Jacob called the place where God had talked with him Bethel. 【Bethel means house of God.】 |
1028 |
1 |
35 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they journeyed from Bethel. When they were still some distancet from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor. |
他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 |
他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。 |
雅各和他的家族從伯特利出發。他們來到離以法他還有一段路的地方,蕾潔產期到了。她難產, |
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. |
1029 |
1 |
35 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son." |
正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。 |
她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。” |
陣痛到忍受不住的時候,接生婆對她說:「別怕,又是一個男孩子。」 |
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don''t be afraid, for you have another son." |
1030 |
1 |
35 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni;tbut his father called him Benjamin.t |
她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。 |
拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。 |
當她奄奄一息、快要斷氣的時候,她給孩子取名便‧俄尼;他父親卻給他取名便雅憫。 |
As she breathed her last -- for she was dying -- she named her son Ben-Oni. 【Ben-Oni means son of my trouble.】 But his father named him Benjamin. 【Benjamin means son of my right hand.】 |
1031 |
1 |
35 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem), |
拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。 |
拉结死了,葬在通往以法他的路旁。以法他就是伯利恒。 |
蕾潔死了,葬在通往以法他的路邊;以法他現在叫伯利恆。 |
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem). |
1032 |
1 |
35 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel''s tomb, which is there to this day. |
雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 |
雅各在她的坟墓上立了一根柱子,就是拉结的墓碑,到今天还在。 |
雅各在那裏立了墓碑,到今天這墓碑還在蕾潔的墳墓上。 |
Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel''s tomb. |
1033 |
1 |
35 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder. |
以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。 |
以色列又起程前行,在以得台那边支搭了帐棚。 |
雅各繼續他的路程,在以得塔的南邊紮營。 |
Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder. |
1034 |
1 |
35 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father''s concubine. And Israel heard of it. |
以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 |
以色列在那地居住的时候,流本竟去与他父亲的妾辟拉同睡;这事以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 |
雅各還住在那地區的時候,他的長子呂便跟父親的妾辟拉睡覺。雅各聽見這件事,非常忿怒。雅各有十二個兒子。 |
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father''s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons: |
1035 |
1 |
35 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Leah: Reuben (Jacob''s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. |
利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。 |
利亚的儿子有:雅各的长子流本,以及西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。 |
麗亞生的有:雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。 |
The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
1036 |
1 |
35 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
拉结所生的是约瑟,便雅悯。 |
拉结的儿子有:约瑟和便雅悯。 |
蕾潔生的有:約瑟、便雅憫。 |
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
1037 |
1 |
35 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Bilhah, Rachel''s servant: Dan and Naphtali. |
拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。 |
拉结的婢女辟拉的儿子有:但和拿弗他利。 |
蕾潔的女奴辟拉生的是但和拿弗他利。 |
The sons of Rachel''s maidservant Bilhah: Dan and Naphtali. |
1038 |
1 |
35 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Zilpah, Leah''s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram. |
利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 |
利亚的婢女悉帕的儿子有:迦得和亚设。这些都是雅各在巴旦.亚兰所生的儿子。 |
[标题]以撒的死 |
The sons of Leah''s maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. |
1039 |
1 |
35 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned. |
雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。 |
雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。 |
雅各來到幔利他父親以撒那裏;幔利就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒住過的地方。 |
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed. |
1040 |
1 |
35 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the days of Isaac were 180 years. |
以撒共活了一百八十岁。 |
[标题]以撒逝世 |
以撒享壽一百八十歲。 |
Isaac lived a hundred and eighty years. |
1041 |
1 |
35 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. |
以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。 |
以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。 |
他年高老邁而死;他的兒子以掃和雅各把他埋葬了。 |
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. CHAPTER 36 |
1042 |
1 |
36 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Esau (that is, Edom). |
以扫就是以东,他的后代记在下面。 |
以下是以扫的后代(以扫就是以东): |
以下記載的是以掃的後代;以掃的另一名字叫以東。 |
This is the account of Esau (that is, Edom). |
1043 |
1 |
36 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Esau took his wives from the Canaanites: Adah the daughter of Elon the Hittite, Oholibamah the daughter of Anah the daughtert of Zibeon the Hivite, |
以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛, |
以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛; |
以掃跟好幾個迦南女子結婚;他娶了赫人以倫的女兒亞大,希未人祭便的孫女─亞拿的女兒阿何利巴瑪, |
Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite -- |
1044 |
1 |
36 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Basemath, Ishmael''s daughter, the sister of Nebaioth. |
又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。 |
又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。 |
以實瑪利的女兒─尼拜約的妹妹芭實抹。 |
also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. |
1045 |
1 |
36 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Adah bore to Esau, Eliphaz; Basemath bore Reuel; |
亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。 |
亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。 |
亞大生以利法;芭實抹生流珥; |
Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel, |
1046 |
1 |
36 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan. |
阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。 |
阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。 |
阿何利巴瑪生耶烏施、雅蘭、可拉。以掃這些兒子都是在迦南出生的。 |
and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan. |
1047 |
1 |
36 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob. |
以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 |
以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。 |
以掃帶他的妻妾、兒女,和他家裏所有的人,以及所有的牛羊和在迦南的財物,離開他弟弟雅各,往別的地方去了。 |
Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. |
1048 |
1 |
36 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For their possessions were too great for them to dwell together. The land of their sojournings could not support them because of their livestock. |
因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。 |
因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。 |
因為他們兩家有很多牛羊和許多財物,他們住的那塊土地容納不下他們,不能住在一起,以掃就離開那地方, |
Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. |
1049 |
1 |
36 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.) |
于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。 |
于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。 |
去住在以東的山區。 |
So Esau (that is, Edom)settled in the hill country of Seir. |
1050 |
1 |
36 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. |
以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。 |
以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代: |
以下是以東人的祖先以掃的後代: |
This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. |
1051 |
1 |
36 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the names of Esau''s sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. |
以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。 |
这些是以扫众子的名称:以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。 |
以掃的妻子亞大生一個兒子,叫以利法。以利法生五個兒子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基納斯。以利法的妾亭納生一個兒子,叫亞瑪力。以掃的妻子芭實抹生一個兒子,叫流珥。流珥生四個兒子,就是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒。 |
These are the names of Esau''s sons: Eliphaz, the son of Esau''s wife Adah, and Reuel, the son of Esau''s wife Basemath. |
1052 |
1 |
36 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. |
以利法的儿子是提幔,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。 |
以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。 |
併於上節 |
The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz. |
1053 |
1 |
36 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
(Timna was a concubine of Eliphaz, Esau''s son; she bore Amalek to Eliphaz.) These are the sons of Adah, Esau''s wife. |
亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。 |
亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。 |
併於上節 |
Esau''s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau''s wife Adah. |
1054 |
1 |
36 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the sons of Basemath, Esau''s wife. |
流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。 |
流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。 |
併於上節 |
The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau''s wife Basemath. |
1055 |
1 |
36 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Oholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau''s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah. |
以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。 |
以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子:她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。 |
以掃的妻子阿何利巴瑪是祭便的孫女─亞拿的女兒;她給以掃生了三個兒子,就是耶烏施、雅蘭、可拉。 |
The sons of Esau''s wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah. |
1056 |
1 |
36 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: the chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, |
以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长, |
以下是以扫子孙中的族长:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、 |
以下是以掃後代的支族。以掃的長子以利法是提幔、阿抹、洗玻、基納斯、 |
These were the chiefs among Esau''s descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, |
1057 |
1 |
36 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Korah, Gatam, and Amalek; these are the chiefs of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. |
可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。 |
可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。 |
可拉、迦坦、亞瑪力等各支族的祖先。以上這些支族都是以掃的妻子亞大的後代。 |
Korah, 【Masoretic Text; Samaritan Pentateuch (see also Genesis 36:11 and 1 Chronicles 1:36)does not have Korah.】 Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah. |
1058 |
1 |
36 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Reuel, Esau''s son: the chiefs Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah; these are the chiefs of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau''s wife. |
以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。 |
以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。 |
以掃的兒子流珥是拿哈、謝拉、沙瑪、米撒等各支族的祖先。以上這些支族都是以掃的妻子芭實抹的後代。 |
The sons of Esau''s son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau''s wife Basemath. |
1059 |
1 |
36 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Oholibamah, Esau''s wife: the chiefs Jeush, Jalam, and Korah; these are the chiefs born of Oholibamah the daughter of Anah, Esau''s wife. |
以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 |
以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的族长。 |
耶烏施、雅蘭、可拉各支族是以掃的妻子─亞拿的女兒阿何利巴瑪的後代。 |
The sons of Esau''s wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau''s wife Oholibamah daughter of Anah. |
1060 |
1 |
36 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs. |
以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。 |
以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。 |
這些支族都是以掃的後代。 |
These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs. |
1061 |
1 |
36 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, |
那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿, |
以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、 |
以東地區原先住民的祖先都是何利人西珥的後代。他們是羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊。 |
These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, |
1062 |
1 |
36 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom. |
底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。 |
底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。 |
併於上節 |
Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs. |
1063 |
1 |
36 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan''s sister was Timna. |
罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。 |
罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。 |
羅坍是何利、希幔兩宗族的祖先。羅坍有一個妹妹叫亭納。 |
The sons of Lotan: Hori and Homam. 【Hebrew Hemam, a variant of Homam (see 1 Chronicles 1:39)】 Timna was Lotan''s sister. |
1064 |
1 |
36 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. |
朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。 |
朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。 |
朔巴是亞勒文、瑪拿轄、以巴錄、示玻、阿南各宗族的祖先。 |
The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. |
1065 |
1 |
36 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the wilderness, as he pastured the donkeys of Zibeon his father. |
祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。 |
祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。 |
祭便有兩個兒子,就是亞雅和亞拿。(當年在曠野替父親放驢,找到溫泉的,就是這個亞拿。) |
The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs 【Vulgate; Syriac discovered water; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. |
1066 |
1 |
36 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. |
亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。 |
亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。 |
亞拿是底順的父親;底順是欣但、伊是班、益蘭、基蘭各宗族的祖先。亞拿有一個女兒叫阿何利巴瑪。 |
The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah. |
1067 |
1 |
36 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. |
底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。 |
底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。 |
併於上節 |
The sons of Dishon: 【Hebrew Dishan, a variant of Dishon】 Hemdan, Eshban, Ithran and Keran. |
1068 |
1 |
36 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. |
以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。 |
以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。 |
以察是辟罕、撒番、亞干各宗族的祖先。 |
The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan. |
1069 |
1 |
36 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Dishan: Uz and Aran. |
底珊的儿子是乌斯,亚兰。 |
底珊的儿子是乌斯和亚兰。 |
底珊是烏斯和亞蘭兩宗族的祖先。 |
The sons of Dishan: Uz and Aran. |
1070 |
1 |
36 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Esau''s Descendants |
从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长, |
以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、 |
以下是在以東地區何利人的各支族:羅坍、朔巴、祭便、亞拿、底順、以察、底珊。 |
These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, |
1071 |
1 |
36 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, chief by chief in the land of Seir. |
底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。 |
[标题]以东众王(代上1:43-50) |
併於上節 |
Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. |
1072 |
1 |
36 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the Israelites. |
以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。 |
以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面: |
[标题]比珥的兒子比拉,建都亭哈巴 |
These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: 【Or before an Israelite king reigned over them】 |
1073 |
1 |
36 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Bela the son of Beor reigned in Edom, the name of his city being Dinhabah. |
比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。 |
比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。 |
併於上節 |
Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah. |
1074 |
1 |
36 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place. |
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。 |
比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。 |
併於上節 |
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king. |
1075 |
1 |
36 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place. |
约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。 |
约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。 |
併於上節 |
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king. |
1076 |
1 |
36 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, reigned in his place, the name of his city being Avith. |
户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 |
户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。 |
併於上節 |
When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. |
1077 |
1 |
36 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. |
哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。 |
哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。 |
併於上節 |
When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king. |
1078 |
1 |
36 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphratest reigned in his place. |
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 |
桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。 |
併於上節 |
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river 【Possibly the Euphrates】 succeeded him as king. |
1079 |
1 |
36 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his place. |
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。 |
扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。 |
併於上節 |
When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king. |
1080 |
1 |
36 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place, the name of his city being Pau; his wife''s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab. |
亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 |
亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。 |
併於上節 |
When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad 【Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Syriac (see also 1 Chron. 1:50); most manuscripts of the Masoretic Text Hadar】 succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife''s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. |
1081 |
1 |
36 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the names of the chiefs of Esau, according to their clans and their dwelling places, by their names: the chiefs Timna, Alvah, Jetheth, |
从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长, |
[标题]以东的族长(代上1:51-54) |
以掃是亭納、亞勒瓦、耶帖、阿何利巴瑪、以拉、比嫩、基納斯、提幔、米比薩、瑪基疊、以蘭等以東各支族的祖先。各支族居住的地區按各支族的名字命名。 |
These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth, |
1082 |
1 |
36 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Oholibamah, Elah, Pinon, |
阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长, |
阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、 |
併於上節 |
Oholibamah, Elah, Pinon, |
1083 |
1 |
36 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Kenaz, Teman, Mibzar, |
基纳斯族长,提幔族长,米比萨族长, |
基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、 |
併於上節 |
Kenaz, Teman, Mibzar, |
1084 |
1 |
36 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Magdiel, and Iram; these are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom), according to their dwelling places in the land of their possession. |
玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。 |
玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。 |
併於上節 |
Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites. CHAPTER 37 |
1085 |
1 |
37 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Jacob lived in the land of his father''s sojournings, in the land of Canaan. |
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 |
雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。 |
雅各繼續住在他父親住過的迦南地區。 |
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. |
1086 |
1 |
37 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the generations of Jacob. |
雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。 |
雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。 |
以下記載的是雅各一家的事蹟。約瑟十七歲的時候經常跟哥哥們出去放羊。他幫助父親的妾辟拉和悉帕的兒子們放羊;他常常向父親報告哥哥們所做的壞事。 |
This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father''s wives, and he brought their father a bad report about them. |
1087 |
1 |
37 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.t |
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。 |
以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。 |
雅各特別鍾愛約瑟,勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老的時候生的;雅各做了一件彩色的外袍給約瑟。 |
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented 【The meaning of the Hebrew for richly ornamented is uncertain; also in verses 23 and 32.】 robe for him. |
1088 |
1 |
37 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him. |
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 |
[标题]约瑟的梦 |
約瑟的哥哥們看見父親偏愛約瑟,就憎恨弟弟,不跟他和睦相處。 |
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
1089 |
1 |
37 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. |
约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 |
约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。 |
有一次,約瑟做了一個夢。他把這夢告訴哥哥們,他們就更恨他。 |
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
1090 |
1 |
37 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to them, "Hear this dream that I have dreamed: |
约瑟对他们说,请听我所作的梦, |
约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦: |
他說:「讓我把我做的夢告訴你們: |
He said to them, "Listen to this dream I had: |
1091 |
1 |
37 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf." |
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。 |
我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。” |
我們都在田裏捆麥子,我所捆的麥捆立起來,筆直地站著;你們的麥捆都圍著我的麥捆下拜。」 |
We were binding sheaves of corn out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered round mine and bowed down to it." |
1092 |
1 |
37 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words. |
他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。 |
他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。 |
哥哥們問他:「你想作王統治我們嗎?」由於約瑟把自己的夢說給哥哥們聽,他們就比從前更恨他。 |
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
1093 |
1 |
37 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, "Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me." |
后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。 |
后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。” |
後來,約瑟又做了一個夢。他再告訴哥哥們:「我又做了一個夢;我看見太陽、月亮,跟十一顆星星向我下拜。」 |
Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me." |
1094 |
1 |
37 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?" |
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗? |
约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?” |
約瑟也把這夢告訴父親。父親責備他,說:「這算甚麼夢呢?你想你母親、哥哥們,和我都要向你下拜嗎?」 |
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" |
1095 |
1 |
37 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind. |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。 |
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。 |
[标题]約瑟被賣到埃及 |
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
1096 |
1 |
37 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now his brothers went to pasture their father''s flock near Shechem. |
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 |
约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。 |
有一天,約瑟的哥哥們到示劍替父親放羊。 |
Now his brothers had gone to graze their father''s flocks near Shechem, |
1097 |
1 |
37 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am." |
以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。 |
以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。” |
雅各告訴約瑟:「你哥哥們在示劍放羊,你到那裏看看他們。」約瑟回答:「我就去!」 |
and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied. |
1098 |
1 |
37 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he said to him, "Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word." So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem. |
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。 |
以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。 |
父親告訴他:「你去看看哥哥們是不是平安,羊群是不是安全,回來告訴我。」於是父親在希伯崙山谷送他動身。約瑟來到示劍, |
So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
1099 |
1 |
37 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, "What are you seeking?" |
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么? |
有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?” |
在野外迷了路。有一個人遇見他,問他:「你在找甚麼呢?」 |
a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?" |
1100 |
1 |
37 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock." |
他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。 |
他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。” |
他回答:「我在找我哥哥們。請告訴我,他們在哪裏放羊?」 |
He replied, "I''m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" |
1101 |
1 |
37 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the man said, "They have gone away, for I heard them say, ''Let us go to Dothan.''" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan. |
那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 |
那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。 |
那個人說:「他們已經走了。我聽他們說要到多坍去。」於是約瑟追蹤哥哥們,在多坍找到了他們。 |
"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, ''Let''s go to Dothan.''" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
1102 |
1 |
37 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him. |
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, |
他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。 |
他們遠遠就看見約瑟。在他走近之前,大家同謀,決定殺他。 |
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. |
1103 |
1 |
37 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to one another, "Here comes this dreamer. |
彼此说,你看。那作梦的来了。 |
他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。 |
他們彼此說:「那做夢的來了。 |
"Here comes that dreamer!" they said to each other. |
1104 |
1 |
37 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Come now, let us kill him and throw him into one of the pits.t Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams." |
来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。 |
来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。” |
來吧!殺掉他,把屍體丟在枯井裏,說他是被野獸吃了。讓我們看看他的夢能不能實現。」 |
"Come now, let''s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we''ll see what comes of his dreams." |
1105 |
1 |
37 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, "Let us not take his life." |
流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。 |
流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。” |
呂便聽見他們的陰謀,很想救約瑟;他說:「我們不可殺他, |
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let''s not take his life," he said. |
1106 |
1 |
37 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"-that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. |
又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 |
流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。 |
只把他丟進曠野的枯井裏,不要傷害他。」他這樣說,心裏盤算怎樣從他們手中把約瑟救出來,送回父親那裏。 |
"Don''t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don''t lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
1107 |
1 |
37 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore. |
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 |
約瑟一到哥哥們那裏,他們就剝掉他的彩衣, |
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe -- the richly ornamented robe he was wearing -- |
1108 |
1 |
37 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it. |
把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。 |
他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。 |
抓住他,把他丟進一口沒有水的井裏。 |
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it. |
1109 |
1 |
37 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. |
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。 |
他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。 |
他們坐下吃飯的時候,抬頭一看,突然看見一群以實瑪利人的駱駝商隊從基列來,要往埃及去;他們的駱駝滿載著香脂、乳香,和沒藥。 |
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
1110 |
1 |
37 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? |
犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢? |
犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢? |
猶大對他的兄弟們說:「我們殺害自己的弟弟,把罪行隱蔽起來有甚麼好處呢? |
Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
1111 |
1 |
37 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him. |
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。 |
我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。 |
不如把他賣給這些以實瑪利人。這樣,我們用不著下手害他;他畢竟是我們的弟弟,我們的骨肉。」兄弟們都同意。 |
Come, let''s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. |
1112 |
1 |
37 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekelst of silver. They took Joseph to Egypt. |
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 |
有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。 |
那時有些米甸商人經過,哥哥們就從井裏把約瑟拉上來,以二十塊銀子的價錢賣給以實瑪利人;這些人就把約瑟帶到埃及去。 |
So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels 【That is, about 8 ounces (about 0.2 kilogram)】 of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
1113 |
1 |
37 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes |
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, |
流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。 |
呂便回到井邊,發現約瑟不見了。他傷心地撕裂了衣服, |
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
1114 |
1 |
37 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?" |
回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢? |
他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?” |
回到他兄弟們那裏,說:「孩子不見了!怎麼辦呢?」 |
He went back to his brothers and said, "The boy isn''t there! Where can I turn now?" |
1115 |
1 |
37 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they took Joseph''s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血, |
于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里; |
於是,他們殺了一隻山羊,把約瑟的彩衣沾了羊血, |
Then they got Joseph''s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
1116 |
1 |
37 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son''s robe or not." |
打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是, |
然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?” |
帶到他們父親那裏,說:「我們找到了這件袍子,這是你兒子的嗎?」 |
They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son''s robe." |
1117 |
1 |
37 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he identified it and said, "It is my son''s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces." |
他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。 |
他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。” |
雅各認出這件袍子,就說:「這是我兒子的!一定是野獸吃掉他。我兒約瑟被撕碎了!」 |
He recognised it and said, "It is my son''s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." |
1118 |
1 |
37 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. |
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 |
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。 |
雅各悲傷得撕裂了外衣,披上麻布,為兒子哀傷了好些時候。 |
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. |
1119 |
1 |
37 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him. |
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。 |
他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。 |
他的兒女們都來安慰他,可是他不受安慰。他說:「我就是下陰間,仍要為我兒悲傷!」他繼續為兒子約瑟哀傷。 |
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave 【Hebrew Sheol】 to my son." So his father wept for him. |
1120 |
1 |
37 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard. |
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。 |
米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。 |
這時候,那些米甸人在埃及把約瑟賣給埃及王的一個臣僚─侍衛長波提乏。 |
Meanwhile, the Midianites 【Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also verse 28); Masoretic Text Medanites】 sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh''s officials, the captain of the guard. CHAPTER 38 |
1121 |
1 |
38 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。 |
那时,犹大离开他的众兄弟下去,到一个亚杜兰人的家里居住,那人名叫希拉。 |
大約在那時候,猶大離開他的兄弟們,去跟一個亞杜蘭人希拉住在一起。 |
At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. |
1122 |
1 |
38 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her, |
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, |
犹大在那里看见迦南人书亚的女儿,就娶了她,与她亲近。 |
猶大在那裏遇見迦南人書亞的女兒,就跟她結婚。 |
There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her; |
1123 |
1 |
38 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and she conceived and bore a son, and he called his name Er. |
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。 |
她就怀了孕,生了一个儿子,犹大给他起名叫珥。 |
她懷孕,生了一個兒子;猶大給他取名珥。 |
she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. |
1124 |
1 |
38 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan. |
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。 |
她又怀孕,生了一个儿子,给他起名叫俄南。 |
她又懷孕,生了第二個兒子,取名俄南。 |
She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. |
1125 |
1 |
38 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judaht was in Chezib when she bore him. |
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。 |
她再怀孕,又生了一个儿子,就给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。 |
她生了第三個兒子,取名示拉;示拉出生的時候,猶大在基悉。 |
She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. |
1126 |
1 |
38 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. |
犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。 |
犹大为自己的长子珥娶妻,名叫他玛。 |
猶大給他的長子珥娶妻子,名叫塔瑪。 |
Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. |
1127 |
1 |
38 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Er, Judah''s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord put him to death. |
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 |
犹大的长子珥,在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华取去他的性命。 |
珥的行為邪惡,得罪上主,上主就取了他的性命。 |
But Er, Judah''s firstborn, was wicked in the LORD''s sight; so the LORD put him to death. |
1128 |
1 |
38 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Judah said to Onan, "Go in to your brother''s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother." |
犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。 |
于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。” |
於是猶大對珥的弟弟俄南說:「你去跟你大嫂同床,對她盡你作小叔的義務,好替你哥哥傳後。」 |
Then Judah said to Onan, "Lie with your brother''s wife and fulfil your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother." |
1129 |
1 |
38 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother''s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother. |
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。 |
俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。 |
但是俄南知道生下來的孩子不屬於他,所以每次跟他大嫂同床,都故意遺精在地上,避免替哥哥生孩子。 |
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother''s wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother. |
1130 |
1 |
38 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also. |
俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 |
俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。 |
他這行為得罪了上主,上主也取了他的性命。 |
What he did was wicked in the LORD''s sight; so he put him to death also. |
1131 |
1 |
38 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father''s house, till Shelah my son grows up"-for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father''s house. |
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。 |
于是,犹大对他的媳妇他玛说:“你回到你父亲家里去守寡,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去,住在她父亲的家里。 |
於是猶大對兒媳婦塔瑪說:「你回娘家守寡吧,等我的兒子示拉成人。」他說這話,因為怕示拉會跟他兩個哥哥一樣死掉。於是塔瑪回娘家去了。 |
Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father''s house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father''s house. |
1132 |
1 |
38 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In the course of time the wife of Judah, Shua''s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite. |
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 |
过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。 |
過了不久,猶大的妻子死了。等他守喪的時間過了,他跟他的朋友亞杜蘭人希拉一起到亭拿,到替他剪羊毛的人那裏。 |
After a long time Judah''s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
1133 |
1 |
38 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep," |
有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。 |
有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。” |
有人告訴塔瑪,她的公公要到亭拿剪羊毛, |
When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," |
1134 |
1 |
38 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
she took off her widow''s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage. |
他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 |
他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。 |
她就脫下守寡的喪服,用帕子蒙臉,坐在通往亭拿的伊拿印城門口;因為她知道猶大的幼子示拉已經成人,可是還沒有來娶她作妻子。 |
she took off her widow''s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
1135 |
1 |
38 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 |
犹大看见她,以为她是个妓女,因为她蒙着脸。 |
猶大看見她的時候,以為她是妓女,因為她蒙著臉。 |
When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
1136 |
1 |
38 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?" |
犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢? |
犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?” |
猶大不曉得她就是自己的媳婦,走到路邊找她,問她:「你要多少錢?」她說:「你跟我睡覺要給我甚麼呢?」 |
Not realising that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked. |
1137 |
1 |
38 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He answered, "I will send you a young goat from the flock." And she said, "If you give me a pledge, until you send it-" |
犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗? |
犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?” |
他回答:「我從我的羊群中拿一隻小山羊給你。」她說:「那好,在你送山羊來以前,你要留些東西作抵押。」 |
"I''ll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked. |
1138 |
1 |
38 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him. |
他说,我给你什么当头呢?他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 |
犹大问:“你要我给你什么作保证呢?”他玛回答:“你的印戒,连同印的带子,以及你手里的杖。”犹大就给了她,与她亲近,她就从犹大怀了孕。 |
他問:「你要甚麼作抵押呢?」她說:「你的印章、印章帶,和你的拐杖。」於是猶大把這些東西都交給塔瑪。他們同床;塔瑪就懷孕。 |
He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. |
1139 |
1 |
38 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood. |
他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 |
他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。 |
塔瑪回娘家去,拿掉蒙臉的帕子,再穿上守寡的喪服。 |
After she left, she took off her veil and put on her widow''s clothes again. |
1140 |
1 |
38 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman''s hand, he did not find her. |
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。 |
犹大托自己的朋友亚杜兰人,把一只小山羊送去,要从那女人手中取回保证物,却找不着她。 |
猶大託他的朋友希拉送一隻小山羊去給那女人,要向她贖回抵押的東西,但是希拉找不到她。 |
Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. |
1141 |
1 |
38 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he asked the men of the place, "Where is the cult prostitutet who was at Enaim at the roadside?" And they said, "No cult prostitute has been here." |
就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。 |
希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。” |
希拉問伊拿印地方的人:「路旁的那個寺廟娼妓哪裏去了?」他們回答:「這地方從來沒有寺廟娼妓。」 |
He asked the men who lived there, "Where is the shrine- prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn''t been any shrine-prostitute here," they said. |
1142 |
1 |
38 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, ''No cult prostitute has been here.''" |
他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。 |
那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’” |
希拉回到猶大那裏,對他說:「我找不到她。當地的人都說,這地方從來沒有寺廟娼妓。」 |
So he went back to Judah and said, "I didn''t find her. Besides, the men who lived there said, ''There hasn''t been any shrine-prostitute here.''" |
1143 |
1 |
38 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Judah replied, "Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her." |
犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。 |
犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。” |
猶大說:「那些東西給她算了,免得我們被人譏笑。我有意送她山羊,可是你找不到她。」 |
Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughing-stock. After all, I did send her this young goat, but you didn''t find her." |
1144 |
1 |
38 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
About three months later Judah was told, "Tamar your daughter-in-law has been immoral.t Moreover, she is pregnant by immorality."t And Judah said, "Bring her out, and let her be burned." |
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。 |
大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的媳妇他玛作了妓女,并且因此怀了孕。”犹大说:“把她拉出来,烧死她。” |
大約過了三個月,有人告訴猶大:「你的媳婦塔瑪當了妓女,而且已經懷孕。」猶大怒喊:「把她拉出來,燒死她!」 |
About three months later Judah was told, "Your daughter-in- law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!" |
1145 |
1 |
38 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "By the man to whom these belong, I am pregnant." And she said, "Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff." |
他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的, |
他玛被拉出来的时候,派人去见她的公公说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你认一认,这印戒、印的带子和手杖是谁的?” |
她被拉出來的時候,託人告訴她公公:「我是從這些東西的主人懷了孕;你看看這印章和印章帶,還有這根拐杖;這些東西是誰的?」 |
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognise whose seal and cord and staff these are." |
1146 |
1 |
38 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Judah identified them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know her again. |
犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。 |
犹大认出那些东西,就说:“她比我更有理,因为我没有把她给我的儿子示拉为妻。”从此犹大就不再与她亲近了。 |
猶大認得這些東西,就說:「她有理。我沒有對她盡應盡的義務;我本應該叫我的兒子示拉跟她結婚。」從此以後,猶大就不再跟她同床。 |
Judah recognised them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn''t give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again. |
1147 |
1 |
38 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the time of her labor came, there were twins in her womb. |
他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。 |
到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。 |
到了產期,她才知道她懷的是雙胞胎。 |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
1148 |
1 |
38 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first." |
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。 |
她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。” |
她陣痛的時候,一個胎兒伸出一隻手來;接生婆抓著它,繫上紅線,說:「這一個是先出生的。」 |
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." |
1149 |
1 |
38 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.t |
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢?因此给他起名叫法勒斯。 |
他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。 |
可是他把手縮回去,他的兄弟卻先出來。於是接生婆說:「你就是這樣搶著出來的!」就給孩子取名叫法勒斯。 |
But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez. 【Perez means breaking out.】 |
1150 |
1 |
38 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah. |
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。 |
接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。 |
接著他的兄弟生出來,手上繫著紅線,因此取名叫謝拉。 |
Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. 【Zerah can mean scarlet or brightness.】 CHAPTER 39 |
1151 |
1 |
39 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there. |
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 |
约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。 |
以實瑪利人把約瑟帶到埃及,賣給埃及王的一個臣僚─侍衛長波提乏。 |
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh''s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
1152 |
1 |
39 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master. |
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 |
耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。 |
上主與約瑟同在,使他事事順利。他住在埃及主人的家裏; |
The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. |
1153 |
1 |
39 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands. |
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利, |
他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利, |
主人發現上主與他同在,使他所做的事都成功。 |
When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did, |
1154 |
1 |
39 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had. |
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 |
约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。 |
波提乏喜歡約瑟,委派他作自己的侍從,管理家務和他所有的一切。 |
Joseph found favour in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
1155 |
1 |
39 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the Lord blessed the Egyptian''s house for Joseph''s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field. |
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。 |
自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。 |
從那時起,由於約瑟的緣故,上主賜福給那埃及人的家;他家裏和田園所有的也都蒙福。 |
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
1156 |
1 |
39 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he left all that he had in Joseph''s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. |
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。 |
[标题]约瑟被主母引诱陷害 |
波提乏把一切都交給約瑟管理,除了自己的飲食,他甚麼都不去管。約瑟體格健壯,英俊瀟灑; |
So he left in Joseph''s care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
1157 |
1 |
39 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And after a time his master''s wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me." |
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。 |
这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。” |
不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡覺。 |
and after a while his master''s wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" |
1158 |
1 |
39 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he refused and said to his master''s wife, "Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge. |
约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。 |
约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。 |
約瑟拒絕了,對她說:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在這裏,他就不必為家務操勞。 |
But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
1159 |
1 |
39 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?" |
在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢? |
在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪神呢?” |
在這家庭裏,我跟他一樣有權,除你以外,他沒有甚麼不交給我的,因為你是他的妻子。我怎麼可以做這種不道德的事,得罪上帝呢?」 |
No-one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" |
1160 |
1 |
39 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her. |
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 |
她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。 |
雖然女主人天天用話勾引約瑟,約瑟始終拒絕跟她睡覺。 |
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even to be with her. |
1161 |
1 |
39 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, |
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里, |
有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。 |
有一天,約瑟到屋裏辦事,那時,一個家僕都不在。 |
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. |
1162 |
1 |
39 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand and fled and got out of the house. |
妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 |
妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。 |
女主人抓著約瑟的外袍,說:「來跟我睡覺吧!」約瑟躲開她,跑到外面,外袍卻留在她手中。 |
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
1163 |
1 |
39 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house, |
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, |
妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去, |
她看見約瑟留下外袍跑出去, |
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, |
1164 |
1 |
39 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. |
就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。 |
就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。 |
就把家僕喊來,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人侮辱我們。他進我房間,想非禮我。我放聲尖叫; |
she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
1165 |
1 |
39 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house." |
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。 |
他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” |
他聽見我尖叫,就把外袍丟在我身邊,跑出去了。」 |
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
1166 |
1 |
39 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then she laid up his garment by her until his master came home, |
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, |
妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。 |
她留著約瑟的外袍;約瑟的主人回來, |
She kept his cloak beside her until his master came home. |
1167 |
1 |
39 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me. |
就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我, |
她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。 |
她就向丈夫複述這件事:「你帶回來的那個希伯來奴才進我房間侮辱我。 |
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
1168 |
1 |
39 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house." |
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。 |
[标题]约瑟被囚狱中 |
我一尖叫,他就把外袍丟在我身邊,跑出去了。」 |
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
1169 |
1 |
39 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled. |
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气, |
约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。 |
約瑟的主人聽了妻子說「你那奴才竟然這樣侮辱我」這話,非常生氣, |
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. |
1170 |
1 |
39 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph''s master took him and put him into the prison, the place where the king''s prisoners were confined, and he was there in prison. |
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。 |
于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。 |
叫人把約瑟抓起來,關進王室的監獄;約瑟就在那裏坐牢。 |
Joseph''s master took him and put him in prison, the place where the king''s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
1171 |
1 |
39 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 |
但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。 |
但是上主與約瑟同在,賜福給他;因此監獄長很喜歡他, |
the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favour in the eyes of the prison warder. |
1172 |
1 |
39 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it. |
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。 |
因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。 |
派他管理其餘的囚犯,負責處理監獄裏的事務。 |
So the warder put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
1173 |
1 |
39 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph''s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed. |
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。 |
凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。 |
約瑟負責辦理的事,監獄長都不必操心;因為上主與約瑟同在,使他經管的一切都很順利。 |
The warder paid no attention to anything under Joseph''s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did. CHAPTER 40 |
1174 |
1 |
40 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt. |
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王, |
这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。 |
這事以後,埃及王的司酒長和膳務長冒犯了王; |
Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. |
1175 |
1 |
40 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, |
法老就恼怒酒政和膳长这二臣, |
法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰, |
王發怒, |
Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, |
1176 |
1 |
40 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. |
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。 |
把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。 |
下令把這兩個官員關進侍衛長府內的監獄裏,跟約瑟同囚在一個地方。 |
and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. |
1177 |
1 |
40 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody. |
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。 |
军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。 |
侍衛長指派約瑟伺候這兩個官員;他們在監獄裏過了一段時間。 |
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time, |
1178 |
1 |
40 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And one night they both dreamed-the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison-each his own dream, and each dream with its own interpretation. |
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 |
他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。 |
一天晚上,司酒長和膳務長在監獄裏各做了一個夢,兩人的夢有不同的意思。 |
each of the two men -- the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison -- had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
1179 |
1 |
40 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. |
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。 |
到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安, |
第二天早晨,約瑟來看他們,發覺他們心神不安, |
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. |
1180 |
1 |
40 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he asked Pharaoh''s officers who were with him in custody in his master''s house, "Why are your faces downcast today?" |
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢? |
就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?” |
就問:「你們今天為甚麼那麼煩惱呢?」 |
So he asked Pharaoh''s officials who were in custody with him in his master''s house, "Why are your faces so sad today?" |
1181 |
1 |
40 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me." |
他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。 |
[标题]约瑟为酒政解梦 |
他們回答:「我們兩人各做了一個夢,可是沒有人能替我們解釋夢的意思。」約瑟說:「解夢的才能是上帝所賜的。請把你們的夢告訴我吧!」 |
"We both had dreams," they answered, "but there is no-one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams." |
1182 |
1 |
40 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me, |
酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树, |
酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。 |
於是司酒長說:「在夢裏我看見我前面有一棵葡萄樹, |
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me, |
1183 |
1 |
40 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. |
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。 |
葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。 |
樹上有三根枝子。樹一發芽就開花,葡萄也成熟了。 |
and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. |
1184 |
1 |
40 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Pharaoh''s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh''s cup and placed the cup in Pharaoh''s hand." |
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。 |
法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。” |
我手上拿著王的酒杯;我摘了葡萄,把葡萄汁擠在酒杯裏,把酒杯端給王。」 |
Pharaoh''s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh''s cup and put the cup in his hand." |
1185 |
1 |
40 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days. |
约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。 |
约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。 |
約瑟說:「這夢的意思是這樣:三根枝子代表三天。 |
"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days. |
1186 |
1 |
40 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh''s cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer. |
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 |
三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。 |
三天後,王要放你出去,寬赦你,恢復你原來的職位;你要跟從前當司酒長時一樣,給王端酒。 |
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh''s cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. |
1187 |
1 |
40 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house. |
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 |
不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。 |
不過,當你一切順利的時候,請記得我,替我在王面前說話,幫我出獄。 |
But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. |
1188 |
1 |
40 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit." |
我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。 |
我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。” |
畢竟我是在希伯來人的地方被綁架來的;即使在埃及,我也沒有做過甚麼壞事該受監禁。」 |
For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon." |
1189 |
1 |
40 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head, |
膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。 |
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。 |
膳務長看約瑟把司酒長的夢解釋得好,就對約瑟說:「我也做了一個夢,在夢裏看見自己頭上頂著三個盛滿麵包的筐子。 |
When the chief baker saw that Joseph had given a favourable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread. 【Or three wicker baskets】 |
1190 |
1 |
40 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head." |
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。 |
最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。” |
最上面的筐子盛滿了給王吃的各種麵包;有鳥飛來吃這些麵包。」 |
In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head." |
1191 |
1 |
40 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days. |
约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。 |
约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。 |
約瑟說:「這夢的意思是這樣:三個筐子代表三天。 |
"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days. |
1192 |
1 |
40 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
In three days Pharaoh will lift up your head-from you!-and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you." |
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。 |
三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。” |
三天後,王要砍你的頭,把你掛在木柱上,飛鳥要來吃你的肉。」 |
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. 【Or and impale you on a pole】 And the birds will eat away your flesh." |
1193 |
1 |
40 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On the third day, which was Pharaoh''s birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. |
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, |
到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来, |
再過三天是王的生日。那一天,王為他的臣僕舉行一個宴會。他把司酒長和膳務長放出來,帶到臣僕面前。 |
Now the third day was Pharaoh''s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: |
1194 |
1 |
40 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh''s hand. |
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。 |
恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中; |
他恢復司酒長的職位, |
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh''s hand, |
1195 |
1 |
40 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. |
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。 |
法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。 |
把膳務長掛起來。這些事都照約瑟的解釋實現了。 |
but he hanged 【Or impaled】 the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. |
1196 |
1 |
40 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him. |
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。 |
但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。 |
但是司酒長並不記得約瑟,把他忘得一乾二淨。 |
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. CHAPTER 41 |
1197 |
1 |
41 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile, |
过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边, |
过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。 |
兩年後,埃及王做了一個夢:他站在尼羅河畔, |
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, |
1198 |
1 |
41 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass. |
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。 |
有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。 |
看見七頭又肥又壯的母牛從河裏上來,在岸邊吃草。 |
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. |
1199 |
1 |
41 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. |
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 |
接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。 |
接著,有七頭又瘦又弱的母牛也從河裏上來,站在岸上那七頭母牛旁邊; |
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. |
1200 |
1 |
41 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke. |
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 |
这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。 |
這七頭又瘦又弱的母牛把那七頭又肥又壯的母牛吃掉了。這時王就醒了。 |
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. |
1201 |
1 |
41 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk. |
他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美, |
他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。 |
他又睡著,做了另一個夢:他夢見有一棵麥莖長了七個又飽滿又成熟的麥穗, |
He fell asleep again and had a second dream: Seven ears of corn, healthy and good, were growing on a single stalk. |
1202 |
1 |
41 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind. |
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。 |
接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。 |
接著又長出了七個枯瘦、被東風吹焦的麥穗; |
After them, seven other ears of corn sprouted -- thin and scorched by the east wind. |
1203 |
1 |
41 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. |
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。 |
這七個枯瘦的麥穗把那七個飽滿的麥穗吞了下去。王醒後才知道這是一場夢。 |
The thin ears of corn swallowed up the seven healthy, full ears. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. |
1204 |
1 |
41 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh. |
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 |
[标题]酒政推荐约瑟 |
第二天早晨,王煩惱不安,派人召集埃及所有的巫師和占星家到跟前來,把他的夢告訴他們,但是沒有人能夠替他解夢。 |
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no-one could interpret them for him. |
1205 |
1 |
41 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my offenses today. |
那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。 |
那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。 |
這時候,司酒長對王說:「今天我想起了自己的過錯。 |
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings. |
1206 |
1 |
41 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。 |
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。 |
有一次,陛下震怒,下令把膳務長和我監禁在侍衛長府內的監獄。 |
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. |
1207 |
1 |
41 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation. |
我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 |
我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。 |
一天晚上,我們兩人都做了夢,各人的夢有不同的意思。 |
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
1208 |
1 |
41 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. |
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 |
在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。 |
當時有一個跟我們同囚的希伯來青年在那裏,他原是侍衛長的僕人。我們把自己的夢告訴他,他就替我們解夢。 |
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
1209 |
1 |
41 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged." |
后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。 |
结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。” |
結果,事情都照他解釋的實現了:陛下恢復了我的職位,卻把膳務長掛起來。」 |
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged." 【Or impaled】 |
1210 |
1 |
41 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh. |
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。 |
法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。 |
王派人召約瑟來。他們連忙帶他出獄;他修了臉,換了衣服,來到王面前。 |
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. |
1211 |
1 |
41 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." |
法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。 |
法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。” |
王對他說:「我做了一個夢,沒有人能夠解釋;我聽說你會解夢。」 |
Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no-one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." |
1212 |
1 |
41 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."t |
约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。 |
约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但神必给法老一个吉祥的解答。” |
約瑟回答:「陛下,我自己不會解夢,但是上帝會給你吉祥的解釋。」 |
"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires." |
1213 |
1 |
41 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile. |
法老对约瑟说,我梦见我站在河边, |
法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。 |
王說:「我夢見自己站在尼羅河畔。 |
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
1214 |
1 |
41 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass. |
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。 |
有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。 |
有七頭又肥又壯的母牛從河裏上來,在岸邊吃草。 |
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. |
1215 |
1 |
41 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt. |
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 |
接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。 |
接著,有七頭又瘦又弱的母牛上來,是我在埃及從來沒有看過的瘦牛。 |
After them, seven other cows came up -- scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. |
1216 |
1 |
41 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows, |
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛, |
这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。 |
這些又瘦又弱的牛把那七頭肥壯的牛吃掉了, |
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. |
1217 |
1 |
41 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke. |
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 |
它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。 |
卻仍然是那麼瘦弱,看不出牠們吞下了肥壯的牛。這時,我醒了。 |
But even after they ate them, no-one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. |
1218 |
1 |
41 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good. |
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美, |
在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。 |
我又做了一個夢:我夢見有一棵麥莖長了七個又飽滿又成熟的麥穗, |
"In my dreams I also saw seven ears of corn, full and good, growing on a single stalk. |
1219 |
1 |
41 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them, |
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 |
接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。 |
[标题]約瑟為王解夢 |
After them, seven other ears sprouted -- withered and thin and scorched by the east wind. |
1220 |
1 |
41 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." |
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。 |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。” |
這些焦瘦的麥穗把那七個飽滿的麥穗吞了下去。我把這些夢告訴巫師,可是沒有人能夠替我解夢。」 |
The thin ears of corn swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but none could explain it to me." |
1221 |
1 |
41 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。 |
约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思,神已经把所要作的事告诉法老了。 |
約瑟對王說:「其實這兩個夢可以當作一個夢解釋,有相同的意思。上帝已經把自己要做的事預先告訴陛下了。 |
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
1222 |
1 |
41 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one. |
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。 |
七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。 |
那七頭肥壯的母牛代表七年,那七個飽滿的麥穗也代表七年;這兩個夢有相同的意思。 |
The seven good cows are seven years, and the seven good ears of corn are seven years; it is one and the same dream. |
1223 |
1 |
41 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine. |
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 |
那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。 |
接著上來的那七頭瘦弱的母牛和那七個枯瘦、被東風吹焦了的麥穗都代表七個荒年。 |
The seven lean, ugly cows that came up afterwards are seven years, and so are the seven worthless ears of corn scorched by the east wind: They are seven years of famine. |
1224 |
1 |
41 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do. |
这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。 |
这就是我对法老所说:神要作的事,他已经向法老显明了。 |
就像我剛剛奉告陛下的,上帝已經把自己要做的事預先指示陛下了。 |
"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. |
1225 |
1 |
41 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, |
埃及遍地必来七个大丰年, |
看哪,埃及全地必有七年大丰收。 |
埃及全境將有七個前所未有的豐年, |
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, |
1226 |
1 |
41 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, |
随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 |
接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。 |
接著有七個荒年。饑荒將毀壞埃及全境,使人忘記從前有過豐年; |
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. |
1227 |
1 |
41 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe. |
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。 |
因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。 |
饑荒嚴重得使人再也記不起從前的豐年。 |
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. |
1228 |
1 |
41 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the doubling of Pharaoh''s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about. |
至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。 |
至于法老两次作梦,是因为神已经命定这事,并且要快快地实行。 |
陛下重複做了兩個夢,這表示上帝決意在不久的將來實現他的計劃。 |
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. |
1229 |
1 |
41 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. |
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。 |
「因此,我建議陛下起用有智慧有遠見的人,派他管理國政, |
"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. |
1230 |
1 |
41 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the landt of Egypt during the seven plentiful years. |
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一, |
法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。 |
並指派其他官員,在七個豐年期間,徵收全國農產物的五分之一。 |
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
1231 |
1 |
41 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. |
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 |
又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。 |
命令他們在將要來臨的豐年期間收集五穀,在各城儲備糧食,派人管理。 |
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. |
1232 |
1 |
41 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Joseph Rises to Power |
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。 |
这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。” |
[标题]約瑟受命治理埃及 |
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine." |
1233 |
1 |
41 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
This proposal pleased Pharaoh and all his servants. |
法老和他一切臣仆都以这事为妙。 |
法老和他的臣仆,都赞同这件事。 |
王和他的臣僕都贊成這政策。 |
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. |
1234 |
1 |
41 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?"t |
法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢? |
于是法老对臣仆说:“像这样的人,有神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?” |
於是王對他的臣僕說:「我們再也找不到比約瑟更理想的人,因為有上帝的靈與他同在!」 |
So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?" 【Or of the gods】 |
1235 |
1 |
41 |
39 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are. |
法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 |
法老对约瑟说:“神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。 |
王對約瑟說:「上帝既然把這一切指示你,你一定比誰都有智慧,更有遠見。 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no-one so discerning and wise as you. |
1236 |
1 |
41 |
40 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command.t Only as regards the throne will I be greater than you." |
你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。 |
你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。” |
我要派你治理我的國;我的人民都要服從你的命令。在本國,只有我的權力高過你。 |
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you." |
1237 |
1 |
41 |
41 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." |
法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。 |
法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。” |
現在我任命你作埃及的首相。」 |
So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt." |
1238 |
1 |
41 |
42 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph''s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. |
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上, |
于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上; |
王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在約瑟的手指上,又把上等麻紗製成的外袍披在約瑟身上,把金項鍊掛在約瑟的脖子上。 |
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph''s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. |
1239 |
1 |
41 |
43 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, "Bow the knee!"t Thus he set him over all the land of Egypt. |
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。 |
又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。 |
他又讓約瑟坐第二號御車,有警衛前導,一路喊著:「迴避!迴避!」這樣,約瑟被任命為首相,治理埃及全國。 |
He had him ride in a chariot as his second-in-command, 【Or in the chariot of his second-in-command; or in his second chariot】 and men shouted before him, "Make way!" 【Or Bow down】 Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. |
1240 |
1 |
41 |
44 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Moreover, Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt." |
法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。 |
法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。” |
王對約瑟說:「我是王,但在埃及全境,如果沒有你的許可,任何人都不准隨便行動。」 |
Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no-one will lift hand or foot in all Egypt." |
1241 |
1 |
41 |
45 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh called Joseph''s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt. |
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。 |
法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。 |
王賜約瑟一個埃及名字,叫撒發那特‧巴內亞,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他作妻子。約瑟三十歲時開始為埃及王效勞;他離開王宮,到埃及各地視察。 |
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, 【That is, Heliopolis; also in verse 50】 to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
1242 |
1 |
41 |
46 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. |
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 |
约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。 |
併於上節 |
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh''s presence and travelled throughout Egypt. |
1243 |
1 |
41 |
47 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
During the seven plentiful years the earth produced abundantly, |
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的), |
在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。 |
在七個豐年期間,農產豐收。 |
During the seven years of abundance the land produced plentifully. |
1244 |
1 |
41 |
48 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it. |
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。 |
约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。 |
約瑟收集五穀,在各城鎮設立儲藏中心,囤積從周圍各地收集的糧食。 |
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. |
1245 |
1 |
41 |
49 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. |
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 |
约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。 |
他大量收集五穀,多得像海灘的砂粒,無法計量。 |
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. |
1246 |
1 |
41 |
50 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him. |
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 |
在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
在荒年沒有到以前,約瑟的妻子亞西納給他生了兩個兒子。 |
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
1247 |
1 |
41 |
51 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph called the name of the firstborn Manasseh. "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father''s house."t |
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。 |
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。” |
他說:「上帝使我忘記所有的苦難和鄉愁。」因此他給長子取名瑪拿西。 |
Joseph named his firstborn Manasseh 【Manasseh sounds like and may be derived from the Hebrew for forget.】 and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father''s household." |
1248 |
1 |
41 |
52 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The name of the second he called Ephraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction."t |
他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。 |
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦之地繁盛起来。” 丰年与荒年 |
他又說:「上帝使我在困苦之地繁盛起來。」於是他給第二個兒子取名以法蓮。 |
The second son he named Ephraim 【Ephraim sounds like the Hebrew for twice fruitful.】 and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering." |
1249 |
1 |
41 |
53 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end, |
埃及地的七个丰年一完, |
埃及地的七年丰收一结束, |
埃及人享受的豐年結束了, |
The seven years of abundance in Egypt came to an end, |
1250 |
1 |
41 |
54 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. |
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。 |
七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食, |
就像約瑟的預言,七個荒年接踵而來。雖然周圍各地都鬧饑荒,但是埃及到處有糧。 |
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
1251 |
1 |
41 |
55 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." |
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。 |
等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。” |
等埃及人要捱餓的時候,他們向王求糧。王命令他們去見約瑟,一切遵從他的安排。 |
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you." |
1252 |
1 |
41 |
56 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehousest and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt. |
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。 |
当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。 |
饑荒越來越嚴重,遍及全國;於是約瑟開放所有的倉庫,把存糧賣給埃及人。 |
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. |
1253 |
1 |
41 |
57 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth. |
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。 |
各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。 |
周圍各國的人也都來向約瑟買糧,因為天下到處饑荒,災情非常嚴重。 |
And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world. CHAPTER 42 |
1254 |
1 |
42 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?" |
雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢? |
雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?” |
雅各一聽到埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為甚麼不想些辦法呢? |
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?" |
1255 |
1 |
42 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, "Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die." |
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。 |
他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。” |
聽說埃及有糧,你們去買些回來吧,免得我們都餓死。」 |
He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die." |
1256 |
1 |
42 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So ten of Joseph''s brothers went down to buy grain in Egypt. |
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。 |
于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。 |
於是,約瑟的十個哥哥都到埃及去買糧。 |
Then ten of Joseph''s brothers went down to buy grain from Egypt. |
1257 |
1 |
42 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph''s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him. |
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。 |
但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。” |
但是雅各沒有讓約瑟的親弟弟便雅憫跟他們一道去,因為雅各怕他遇到災害。 |
But Jacob did not send Benjamin, Joseph''s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. |
1258 |
1 |
42 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan. |
来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 |
以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。 |
雅各的兒子們和其他的人都去買糧,因為迦南地區也有饑荒。 |
So Israel''s sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also. |
1259 |
1 |
42 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph''s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground. |
当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 |
当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。 |
約瑟作埃及的首相,負責把糧食賣給各地來的人。因此,約瑟的哥哥們來到他面前,俯伏在地上叩拜。 |
Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph''s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. |
1260 |
1 |
42 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food." |
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。 |
约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。” |
約瑟一看見哥哥們就認出他們,可是他假裝不認識,嚴厲地問他們:「你們是從哪裏來的?」他們回答:「我們是從迦南來買糧的。」 |
As soon as Joseph saw his brothers, he recognised them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food." |
1261 |
1 |
42 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 |
约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。 |
約瑟認得哥哥們;他們卻不認得他。 |
Although Joseph recognised his brothers, they did not recognise him. |
1262 |
1 |
42 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them. And he said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land." |
约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。 |
约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说:“你们是间谍,是来侦察本地的虚实。” |
他想起從前自己做過的夢,就故意對他們說:「你們是探子,是來偵察我國虛實的。」 |
Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected." |
1263 |
1 |
42 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to him, "No, my lord, your servants have come to buy food. |
他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。 |
他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。 |
他們回答:「我主啊,僕人不是探子,是來貴國買糧的。 |
"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food. |
1264 |
1 |
42 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies." |
我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。 |
我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。” |
我們都是兄弟,是老實人,不是探子。」 |
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." |
1265 |
1 |
42 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to them, "No, it is the nakedness of the land that you have come to see." |
约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。 |
约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。” |
約瑟堅持說:「不!你們是來偵察我國虛實的。」 |
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." |
1266 |
1 |
42 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more." |
他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。 |
他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。” |
他們說:「我主啊,僕人本來有十二個兄弟,是同一個父親生的;他住在迦南。有一個弟弟已經死了,最小的弟弟跟我們的父親在一起。」 |
But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more." |
1267 |
1 |
42 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Joseph said to them, "It is as I said to you. You are spies. |
约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。 |
约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。 |
約瑟再堅持:「不!我剛才說過了,你們的確是探子。 |
Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies! |
1268 |
1 |
42 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. |
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。 |
我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。 |
我要試一試你們誠實不誠實。我指著王的名發誓:除非你們把最小的弟弟帶到這裏來,我絕不准你們離開。 |
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. |
1269 |
1 |
42 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies." |
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。 |
你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。” |
你們要派一個人去帶他來;其餘的人監禁在這裏,等你們證實了所說的話。不然,我指著王的性命發誓,你們都是探子。」 |
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!" |
1270 |
1 |
42 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he put them all together in custody for three days. |
于是约瑟把他们都下在监里三天。 |
于是,约瑟把他们收在监房里三天。 |
於是他把他們拘禁了三天。 |
And he put them all in custody for three days. |
1271 |
1 |
42 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: |
到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。 |
到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏神的,你们要这样作,就可以活着; |
第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的,如果你們接受我的條件,我就饒你們的命。 |
On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: |
1272 |
1 |
42 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households, |
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 |
如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。 |
為要證實你們是誠實人,你們得留下一個人在監獄裏當人質;其餘的人可以回去,把你們買的糧食帶回去給飢餓的家人, |
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. |
1273 |
1 |
42 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die." And they did so. |
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。 |
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。 |
然後把最小的弟弟帶到我這裏來。這樣可以證明你們的話真實,你們就不至於被處死。」他們接受了這條件, |
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do. |
1274 |
1 |
42 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us." |
他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。 |
他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。” |
彼此說:「當初我們陷害弟弟,現在受報應了!我們看見他的痛苦,他向我們哀求,我們不加理會!因此我們遭遇這災難。」 |
They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that''s why this distress has come upon us." |
1275 |
1 |
42 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood." |
流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。 |
流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。” |
呂便說:「我勸你們不要傷害那孩子,你們不聽;現在這血債該我們來還了。」 |
Reuben replied, "Didn''t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn''t listen! Now we must give an accounting for his blood." |
1276 |
1 |
42 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. |
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。 |
他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。 |
約瑟聽懂他們的話,他們卻不曉得他懂,因為他跟他們談話都有人翻譯。 |
They did not realise that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. |
1277 |
1 |
42 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. |
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 |
约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。 雅各的众子返回迦南 |
約瑟轉身退去,哭了一陣,然後回來,挑出西緬,當著他們的面把他綁起來。 |
He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. |
1278 |
1 |
42 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man''s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them. |
约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。 |
约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。 |
約瑟吩咐人把哥哥們的袋子裝滿糧食,把錢放回各人的袋子裏,又替他們準備旅途的食物。一切都準備妥當, |
Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man''s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, |
1279 |
1 |
42 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they loaded their donkeys with their grain and departed. |
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。 |
他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。 |
他們就把買來的糧食馱在驢背上,離開了。 |
they loaded their grain on their donkeys and left. |
1280 |
1 |
42 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack. |
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, |
到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。 |
在過夜的地方,他們當中有一個人打開袋子要餵驢,發現錢還在袋裏, |
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. |
1281 |
1 |
42 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?" |
就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢? |
于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“神向我们作的是什么呢?” |
就對兄弟們說:「他們把錢還給我了!你看,就在我袋子裏!」他們都驚惶失措,戰戰兢兢地說:「上帝為甚麼這樣待我們呢?」 |
"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?" |
1282 |
1 |
42 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying, |
他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说, |
他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说: |
他們回到迦南,到父親那裏,把經過的事一一告訴他。 |
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, |
1283 |
1 |
42 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land. |
那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 |
“那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。 |
他們說:「埃及首相嚴厲地對我們說話,指責我們是去偵察他們的國家。 |
"The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. |
1284 |
1 |
42 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But we said to him, ''We are honest men; we have never been spies. |
我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。 |
我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。 |
我們回答:『我們是老實人,不是探子; |
But we said to him, ''We are honest men; we are not spies. |
1285 |
1 |
42 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
We are twelve brothers, sons of our father. One is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'' |
我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。 |
我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个不在了,最小的现在与我们的父亲一起在迦南地。’ |
我們一共有十二個兄弟,都是同一個父親生的。有一個弟弟死了,最小的弟弟留在迦南陪伴父親。』 |
We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'' |
1286 |
1 |
42 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then the man, the lord of the land, said to us, ''By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way. |
那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 |
那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。 |
那首相卻說:『我要試一試你們誠實不誠實。你們要留一個人在這裏,其餘的可以回去,把糧食帶回去給飢餓的家人, |
"Then the man who is lord over the land said to us, ''This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. |
1287 |
1 |
42 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.''" |
把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。 |
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是间谍,而是诚实人了。这样,我就把你们的兄弟交还给你们,你们也可以在这地自由来往。’” |
然後把最小的弟弟帶到我這裏來。這樣我就相信你們是誠實人,不是探子。我會把你們的兄弟還給你們;你們也可以在這裏居留,作買賣。』」 |
But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade 【Or move about freely】 in the land.''" |
1288 |
1 |
42 |
35 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As they emptied their sacks, behold, every man''s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid. |
后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。 |
后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。 |
後來,他們把糧食倒出來的時候,個個都發現自己的錢包還在袋子裏。他們和父親一看見錢包,都很害怕。 |
As they were emptying their sacks, there in each man''s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened. |
1289 |
1 |
42 |
36 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me." |
他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。 |
他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。” |
雅各對他們說:「你們要我失掉所有的兒子嗎?約瑟完了!西緬也完了!現在你們要把便雅憫帶走!災殃都歸到我身上來!」 |
Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!" |
1290 |
1 |
42 |
37 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Reuben said to his father, "Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you." |
流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。 |
流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。” |
呂便向他父親保證說:「如果我不把便雅憫帶回來,你可以殺我那兩個兒子。把小弟弟交給我照顧,我一定帶他回來。」 |
Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back." |
1291 |
1 |
42 |
38 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol." |
雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。 |
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。” |
但是雅各說:「我這個兒子不可跟你們去!他親哥哥死了,現在只剩下他一個人!他在路上可能遇到意外的事。你們要我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地進墳墓嗎?」 |
But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my grey head down to the grave 【Hebrew Sheol】 in sorrow." CHAPTER 43 |
1292 |
1 |
43 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the famine was severe in the land. |
那地的饥荒甚大。 |
那地的饥荒十分严重。 |
迦南地區的饑荒越來越嚴重。 |
Now the famine was still severe in the land. |
1293 |
1 |
43 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." |
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。 |
他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。” |
雅各一家人吃完了從埃及買回來的糧食;雅各對兒子們說:「你們再去買些糧食回來。」 |
So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food." |
1294 |
1 |
43 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, ''You shall not see my face unless your brother is with you.'' |
犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。 |
犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’ |
猶大對父親說:「那個人嚴厲地警告我們,除非我們帶小弟弟一起去,就不准再去見他。 |
But Judah said to him, "The man warned us solemnly, ''You will not see my face again unless your brother is with you.'' |
1295 |
1 |
43 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food. |
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。 |
如果你让我们的弟弟与我们同去,我们就下去替你买粮食。 |
你若肯讓小弟弟跟我們一道去,我們就去替你買糧食; |
If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
1296 |
1 |
43 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ''You shall not see my face, unless your brother is with you.''" |
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。 |
如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’” |
因為那人說過,除非我們帶小弟弟一起去,就不准再去見他。」 |
But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ''You will not see my face again unless your brother is with you.''" |
1297 |
1 |
43 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?" |
以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢? |
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?” |
雅各說:「你們為甚麼這樣為難我呢?何必告訴那人你們還有一個弟弟呢?」 |
Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?" |
1298 |
1 |
43 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ''Is your father still alive? Do you have another brother?'' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ''Bring your brother down''?" |
他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢? |
他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?” |
他們回答:「那人不斷地查問我們和家裏的事:『你們的父親還健在嗎?還有其他的兄弟沒有?』我們不得不回答他;我們怎麼知道他要我們帶小弟弟去呢?」 |
They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. ''Is your father still living?'' he asked us. ''Do you have another brother?'' We simply answered his questions. How were we to know he would say, ''Bring your brother down here''?" |
1299 |
1 |
43 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Judah said to Israel his father, "Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. |
犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 |
犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。 |
猶大對父親說:「把孩子交給我,我們立刻出發,這樣我們一家老少就不至於餓死。 |
Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
1300 |
1 |
43 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever. |
我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。 |
我愿意亲自担保他的安全,你可以从我手里追回他。如果我不把他带回来给你,交在你面前,我愿终生承担这罪。 |
我親自作保,願負全部責任。我若不把他平平安安地帶回來,交還給你,我願意終生擔受罪責。 |
I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
1301 |
1 |
43 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If we had not delayed, we would now have returned twice." |
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。 |
要不是我们耽延,现在第二次也回来了。” |
要不是耽延,我們已經來回兩次了。」 |
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice." |
1302 |
1 |
43 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. |
他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物, |
他们的父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们就这样作:你们把本地最好的出产放在袋里,带下去给那人作礼物,就是一点乳香、一点蜂蜜、香料、没药、粟子和杏仁。 |
他們的父親說:「既然該這麼做,你們就帶些松脂、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁等本地的特產當禮物送給首相。 |
Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift -- a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
1303 |
1 |
43 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. |
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。 |
你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。 |
你們也要帶雙倍的錢去,因為你們該把上次在袋子裏發現的錢歸還;那可能是弄錯了的。 |
Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. |
1304 |
1 |
43 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Take also your brother, and arise, go again to the man. |
也带着你们的兄弟,起身去见那人。 |
你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。 |
你們把弟弟帶走,立刻去見那人。 |
Take your brother also and go back to the man at once. |
1305 |
1 |
43 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
May God Almightyt grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved." |
但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。 |
愿全能的神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。” |
願全能的上帝使他憐恤你們,讓便雅憫和另一個兄弟回來。至於我,如果命該喪子就喪子吧!」 |
And may God Almighty 【Hebrew El-Shaddai】 grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." |
1306 |
1 |
43 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph. |
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 |
于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。 |
於是,他們帶了禮物、雙倍的錢,和便雅憫出發往埃及去。他們到了埃及,去見約瑟。 |
So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
1307 |
1 |
43 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon." |
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。 |
约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。” |
約瑟看見便雅憫跟他們同來,就對管家說:「把這些人帶到我家裏;中午他們要跟我一起吃飯。你們宰一頭牲畜,準備筵席。」 |
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon." |
1308 |
1 |
43 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph''s house. |
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。 |
管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。 |
管家遵命把他們帶到約瑟家裏。 |
The man did as Joseph told him and took the men to Joseph''s house. |
1309 |
1 |
43 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the men were afraid because they were brought to Joseph''s house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys." |
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。 |
他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。” |
他們因為被領到約瑟家裏,就都很害怕,心裏想:「一定是為了上次我們袋子裏發現的那些錢,我們才被帶到這裏來。他們也許會突然襲擊我們,搶走我們的驢,強迫我們作他的奴隸。」 |
Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys." |
1310 |
1 |
43 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they went up to the steward of Joseph''s house and spoke with him at the door of the house, |
他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话, |
他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。 |
因此,他們一到門口,就對管家說: |
So they went up to Joseph''s steward and spoke to him at the entrance to the house. |
1311 |
1 |
43 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food. |
说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。 |
他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。 |
「請聽!上次為了買糧食,我們到這裏來過。 |
"Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food. |
1312 |
1 |
43 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man''s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us, |
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 |
后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。 |
我們回家,在路上過夜時,打開袋子,各人都發現自己的錢如數在袋子裏。現在我們把這些錢帶回來,要歸還給你。 |
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver -- the exact weight -- in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. |
1313 |
1 |
43 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks." |
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。 |
我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。” |
我們另外帶錢來買糧;我們不曉得上次誰把錢放回我們袋子裏。」 |
We have also brought additional silver with us to buy food. We don''t know who put our silver in our sacks." |
1314 |
1 |
43 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He replied, "Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money." Then he brought Simeon out to them. |
家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。 |
管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的神,你们父亲的神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。 |
管家說:「不要焦急,不要害怕,一定是你們的上帝,你們父親的上帝,把那些錢放回你們的袋子裏的;你們的錢我早已收下。」接著他把西緬帶出來交給他們。 |
"It''s all right," he said. "Don''t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. |
1315 |
1 |
43 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the man had brought the men into Joseph''s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder, |
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 |
管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。 |
管家領他們到屋子裏,給他們水洗腳,又餵他們的驢。 |
The steward took the men into Joseph''s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
1316 |
1 |
43 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
they prepared the present for Joseph''s coming at noon, for they heard that they should eat bread there. |
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 |
于是,他们预备好了礼物,等候约瑟中午到来,因为他们听说他们要在那里吃饭。 |
他們把禮物準備好,等中午約瑟回來的時候送給他;因為他們得到通知,他們要跟約瑟一起吃飯。 |
They prepared their gifts for Joseph''s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
1317 |
1 |
43 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground. |
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。 |
约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。 |
約瑟回到家裏,他們就把禮物帶進去,呈獻給他,向他跪拜。 |
When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
1318 |
1 |
43 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" |
约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗? |
约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?” |
約瑟問他們好,接著又問:「你們向我提起過你們年老的父親,他老人家可好?還健在嗎?」 |
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" |
1319 |
1 |
43 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and prostrated themselves. |
他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。 |
他们回答:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。 |
他們回答:「你的僕人─我們的父親還健在。」於是又向他跪拜。 |
They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honour. |
1320 |
1 |
43 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother''s son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!" |
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?又说,小儿阿,愿神赐恩给你。 |
约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿神赐恩给你。” |
約瑟看見自己的弟弟便雅憫,就說:「這就是你們告訴過我那最小的弟弟嗎?孩子啊,願上帝賜福給你!」 |
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother''s son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." |
1321 |
1 |
43 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. |
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 |
约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。 |
約瑟一見到自己的弟弟,心裏非常激動,幾乎當眾哭了起來。於是他離開他們,避進自己的房間,哭了一陣。 |
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
1322 |
1 |
43 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, "Serve the food." |
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 |
他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。” |
他洗了臉再出來,抑制自己的感情,命令開飯。 |
After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." |
1323 |
1 |
43 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. |
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。 |
他们就给约瑟单独摆了一席,给那些人另外摆了一席,又给那些与约瑟一同吃饭的埃及人摆了一席,因为埃及人不能与希伯来人一同吃饭,这是埃及人所厌恶的。 |
約瑟自己坐一席,他的兄弟們另坐一席。參加筵席的埃及人另有一席,因為埃及人認為跟希伯來人同桌吃飯是有失尊嚴的事。 |
They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
1324 |
1 |
43 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement. |
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。 |
约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。 |
兄弟們面對著約瑟坐席,坐位都按照長幼次序安排。這樣的安排使他們覺得很奇怪,彼此對望。 |
The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. |
1325 |
1 |
43 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Portions were taken to them from Joseph''s table, but Benjamin''s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merryt with him. |
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。 |
约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。 |
菜是從約瑟那一桌分給他們的;便雅憫分到的是別人的五倍。他們跟約瑟一起吃喝,非常快樂。 |
When portions were served to them from Joseph''s table, Benjamin''s portion was five times as much as anyone else''s. So they feasted and drank freely with him. CHAPTER 44 |
1326 |
1 |
44 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he commanded the steward of his house, "Fill the men''s sacks with food, as much as they can carry, and put each man''s money in the mouth of his sack, |
约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里, |
约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口; |
約瑟命令管家說:「你要按照他們所能負載的,把糧食裝滿各人的袋子,並且把各人的錢放回袋子裏。 |
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men''s sacks with as much food as they can carry, and put each man''s silver in the mouth of his sack. |
1327 |
1 |
44 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him. |
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所说的话行了。 |
把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。 |
至於那個最年輕的,你要把我的銀酒杯和他買糧的錢都放在他的袋子裏。」管家就遵命做了。 |
Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one''s sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said. |
1328 |
1 |
44 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys. |
天一亮就打发那些人带着驴走了。 |
早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。 |
第二天一早,這些兄弟和他們的驢都被打發走了。 |
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. |
1329 |
1 |
44 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, "Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ''Why have you repaid evil for good?t |
他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善呢? |
他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢? |
他們離城不遠,約瑟就對管家說:「你趕快去追那些人,追上的時候,要問他們:『你們為甚麼以惡報善呢? |
They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ''Why have you repaid good with evil? |
1330 |
1 |
44 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.''" |
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。 |
这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’” |
為甚麼偷走我主人的銀酒杯呢?那酒杯是他喝酒用的,也是占卜用的;你們犯嚴重的罪了!』」 |
Isn''t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.''" |
1331 |
1 |
44 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When he overtook them, he spoke to them these words. |
家宰追上他们,将这些话对他们说了。 |
管家追上了他们,就对他们说了这些话。 |
管家追上他們的時候,就對他們說這些話。 |
When he caught up with them, he repeated these words to them. |
1332 |
1 |
44 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing! |
他们回答说,我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 |
他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。 |
他們回答:「先生,你這話到底指甚麼呢?我們發誓,我們沒有做這種事。 |
But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
1333 |
1 |
44 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord''s house? |
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢? |
你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢? |
你知道,我們上次在袋子裏發現的那些錢,也從迦南帶來奉還。我們怎麼會偷走你主人家裏的金銀呢? |
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master''s house? |
1334 |
1 |
44 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord''s servants." |
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。 |
在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。” |
先生,你若在任何僕人的袋子裏找到酒杯,那人就該死;其餘的也願意作你的奴隸。」 |
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord''s slaves." |
1335 |
1 |
44 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He said, "Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent." |
家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。 |
管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。” |
管家說:「我同意你們這話。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隸,其餘的可以自由回去。」 |
"Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." |
1336 |
1 |
44 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack. |
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。 |
于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。 |
於是大家很快地把袋子卸在地上,各人打開自己的袋子。 |
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. |
1337 |
1 |
44 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin''s sack. |
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 |
管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。 |
管家仔細搜查,先從老大的袋子開始,查到最小的。結果,酒杯在便雅憫的袋子裏找到了。 |
Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin''s sack. |
1338 |
1 |
44 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city. |
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 |
他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。 |
兄弟們都悲傷地撕裂衣服,把行李再馱在驢背上,回城裏去了。 |
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. |
1339 |
1 |
44 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Judah and his brothers came to Joseph''s house, he was still there. They fell before him to the ground. |
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。 |
犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。 |
猶大和其餘的兄弟到約瑟家時,約瑟還在那裏;他們就向他跪拜。 |
Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
1340 |
1 |
44 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?" |
约瑟对他们说,你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗? |
约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?” |
約瑟說:「你們幹的是甚麼呢?你們不曉得我這種地位的人能占卜出你們的行動嗎?」 |
Joseph said to them, "What is this you have done? Don''t you know that a man like me can find things out by divination?" |
1341 |
1 |
44 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord''s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found." |
犹大说,我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。 |
犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢?神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。” |
猶大回答:「我主啊,我們還有甚麼可說的呢?還能喊冤或辯屈嗎?上帝已經揭開我們的罪!現在,不只是那個被找到有酒杯的,連我們也都得作你的奴隸!」 |
"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants'' guilt. We are now my lord''s slaves -- we ourselves and the one who was found to have the cup." |
1342 |
1 |
44 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father." |
约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。 |
约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。” |
[标题]猶大替便雅憫哀求 |
But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." |
1343 |
1 |
44 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Judah went up to him and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord''s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself. |
犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 |
犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。 |
猶大走上前,對約瑟說:「我主啊,懇求你准我直率地向你陳情。你跟王同等,求你別對你僕人發怒。 |
Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. |
1344 |
1 |
44 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
My lord asked his servants, saying, ''Have you a father, or a brother?'' |
我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。 |
我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’ |
我主啊,你問過我們:『你們有父親或其他兄弟沒有?』 |
My lord asked his servants, ''Do you have a father or a brother?'' |
1345 |
1 |
44 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And we said to my lord, ''We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother''s children, and his father loves him.'' |
我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。 |
我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’ |
我們回答:『我們有一位年老的父親,還有一個小弟弟,是父親年老的時候生的。這弟弟的親哥哥死了;他是他們生母留下來惟一的孩子,所以父親很疼愛他。』 |
And we answered, ''We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother''s sons left, and his father loves him.'' |
1346 |
1 |
44 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then you said to your servants, ''Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'' |
你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。 |
你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’ |
我主啊,你吩咐我們帶他來,讓你親眼看看, |
"Then you said to your servants, ''Bring him down to me so I can see him for myself.'' |
1347 |
1 |
44 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
We said to my lord, ''The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'' |
我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。 |
我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’ |
但是我們說過,這孩子不可離開他父親;要是離開,他父親一定會死。 |
And we said to my lord, ''The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'' |
1348 |
1 |
44 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then you said to your servants, ''Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'' |
你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。 |
你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’ |
可是我主說:『除非你們把小弟弟一起帶來,不准你們再來見我。』 |
But you told your servants, ''Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'' |
1349 |
1 |
44 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord. |
我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 |
于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。 |
「我們回到父親那裏,把我主的話告訴他。 |
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
1350 |
1 |
44 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when our father said, ''Go again, buy us a little food,'' |
我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。 |
后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’ |
後來,他要我們再來買糧。 |
"Then our father said, ''Go back and buy a little more food.'' |
1351 |
1 |
44 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
we said, ''We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man''s face unless our youngest brother is with us.'' |
我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。 |
我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’ |
我們對他說:『我們不能去,除非最小的弟弟跟我們同行,我們不能再見那人;除非我們的小弟弟跟我們一道去,我們是不能去的。』 |
But we said, ''We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man''s face unless our youngest brother is with us.'' |
1352 |
1 |
44 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then your servant my father said to us, ''You know that my wife bore me two sons. |
你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 |
你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。 |
父親對我們說:『你們知道,我的妻子蕾潔只給我生了兩個兒子, |
"Your servant my father said to us, ''You know that my wife bore me two sons. |
1353 |
1 |
44 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since. |
一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。 |
一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。 |
其中的一個已經離開我去了。自從他離開以後,我沒有再見過他;他一定被野獸撕碎了。 |
One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. |
1354 |
1 |
44 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.'' |
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。 |
现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’ |
現在你們要帶這最小的離開我。要是他在路上遇到意外,你們就使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地進墳墓了!』」 |
If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my grey head down to the grave 【Hebrew Sheol; also in verse 31】 in misery.'' |
1355 |
1 |
44 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy''s life, |
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在, |
我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起, |
猶大繼續說:「因此,我主啊,我父親的命跟這孩子的命相連。要是我們不帶這孩子回去,他見不到這孩子,一定沒命;我們豈不使他白髮蒼蒼、悲悲慘慘地進墳墓? |
"So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy''s life, |
1356 |
1 |
44 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. |
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。 |
他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。 |
併於上節 |
sees that the boy isn''t there, he will die. Your servants will bring the grey head of our father down to the grave in sorrow. |
1357 |
1 |
44 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ''If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'' |
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。 |
因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’ |
不但這樣,我親自向父親擔保,告訴他,要是我不把孩子帶回給他,我願意終生擔受罪責。 |
Your servant guaranteed the boy''s safety to my father. I said, ''If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'' |
1358 |
1 |
44 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers. |
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 |
现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。 |
因此,我主啊,我願意留在這裏,替這孩子作你的奴隸。請讓他跟他哥哥們回去。 |
"Now then, please let your servant remain here as my lord''s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
1359 |
1 |
44 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Joseph Tests His Brothers |
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。 |
因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。” |
[标题]約瑟的銀酒杯失蹤 |
How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father." CHAPTER 45 |
1360 |
1 |
45 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, "Make everyone go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. |
约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说,人都要离开我出去。约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。 |
约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。 |
約瑟在侍從面前再也無法抑制自己的情感,於是命令他們離開,到外面去。約瑟向兄弟們表明自己身份的時候,別人都不在場。 |
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Make everyone leave my presence!" So there was no-one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
1361 |
1 |
45 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. |
他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。 |
于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。 |
可是他號咷大哭的聲音被埃及人聽到,消息就傳到王宮。 |
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh''s household heard about it. |
1362 |
1 |
45 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. |
约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在吗?他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。 |
约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。 |
約瑟向他的兄弟們說:「我就是約瑟!父親還健在嗎?」兄弟們一聽見這話都嚇呆了,答不出話來。 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
1363 |
1 |
45 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. |
约瑟又对他弟兄们说,请你们近前来。他们就近前来。他说,我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。 |
约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。 |
約瑟請他們上前,他們就走近他。他說:「我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。 |
Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
1364 |
1 |
45 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life. |
现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。 |
现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。 |
但是,你們不要為這件事焦急自責。上帝為了保存大家的性命,親自差我先到這裏來。 |
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. |
1365 |
1 |
45 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. |
现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。 |
现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。 |
這地方的饑荒到現在才兩年,還有五年不能耕種,也不會有收成。 |
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be ploughing and reaping. |
1366 |
1 |
45 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. |
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。 |
神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。 |
為要保存你們和你們的後代,上帝差我先到這裏來,用這方法解救你們。 |
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. 【Or save you as a great band of survivors】 |
1367 |
1 |
45 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. |
这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。 |
这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。 |
這樣看來,差我來的是上帝,不是你們;他使我成為王的最高官員,作埃及的首相,治理全國。 |
"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. |
1368 |
1 |
45 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Hurry and go up to my father and say to him, ''Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry. |
你们要赶紧上到我父亲那里。对他说,你儿子约瑟这样说,神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 |
你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。 |
「你們要趕快回到我父親那裏,告訴他,他的兒子約瑟這樣說:『上帝立了我作埃及全國的首相;請你不要耽延,趕快到我這裏來。 |
Now hurry back to my father and say to him, ''This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don''t delay. |
1369 |
1 |
45 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children''s children, and your flocks, your herds, and all that you have. |
你和你我儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。 |
你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。 |
你要帶你的兒女、孫兒、牛羊,和一切所有的到歌珊附近住下,跟我相近; |
You shall live in the region of Goshen and be near me -- you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. |
1370 |
1 |
45 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.'' |
我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。 |
我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’ |
這樣,我就可以奉養你。還會有五年的饑荒,我不願看見你跟全家和牲畜都餓死。』」 |
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'' |
1371 |
1 |
45 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. |
况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。 |
看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。 |
約瑟又說:「現在,你們跟我弟弟便雅憫都親眼看見,是我─約瑟親口向你們說這些話的。 |
"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. |
1372 |
1 |
45 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here." |
你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。 |
你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。” |
你們要告訴父親,我在埃及有很大權力,又向他報告你們親眼看見的一切。你們要趕快接他到這裏來。」 |
Tell my father about all the honour accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." |
1373 |
1 |
45 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he fell upon his brother Benjamin''s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck. |
于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 |
于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。 |
他擁抱著弟弟便雅憫大哭;他弟弟也在他懷裏大哭。 |
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. |
1374 |
1 |
45 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him. |
他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。 |
他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。 |
接著,他一面哭,一面擁抱每一個哥哥,跟他們親吻;然後,他的兄弟們開始跟他說話。 |
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterwards his brothers talked with him. |
1375 |
1 |
45 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the report was heard in Pharaoh''s house, "Joseph''s brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants. |
这风声传到法老的宫里,说,约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢。 |
消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。 |
約瑟的兄弟們來到埃及的消息傳到王宮,王和他的臣僕都非常高興。 |
When the news reached Pharaoh''s palace that Joseph''s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. |
1376 |
1 |
45 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, ''Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan, |
法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行,把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 |
法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去, |
他對約瑟說:「告訴你兄弟們,用他們的牲畜滿載貨物,立刻回迦南去。 |
Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, ''Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, |
1377 |
1 |
45 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.'' |
将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。 |
把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’ |
要他們把父親和家眷都接到這裏來。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們在這裏享受豐足的生活。 |
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'' |
1378 |
1 |
45 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And you, Joseph, are commanded to say, ''Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. |
现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。 |
现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。 |
你也要告訴他們,要從埃及帶車輛回去,好迎接他們的妻子、兒女,跟他們的父親一起來。 |
"You are also directed to tell them, ''Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. |
1379 |
1 |
45 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Have no concern fort your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.''" |
你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。 |
不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’” |
他們不必顧惜那邊的產業,因為埃及全境最好的東西都是他們的。」 |
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.''" |
1380 |
1 |
45 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物, |
以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。 |
雅各的兒子們遵照這話做了。約瑟照著王的命令給他們車輛和路上需要的糧食。 |
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. |
1381 |
1 |
45 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekelst of silver and five changes of clothes. |
又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 |
又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。 |
他又送每一個哥哥一套衣服,但是給便雅憫五套衣服和三百塊銀子。 |
To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels 【That is, about 7 1/2 pounds (about 3.5 kilograms)】 of silver and five sets of clothes. |
1382 |
1 |
45 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. |
送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 |
约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。 |
他送父親十匹公驢,馱著埃及最好的東西;另送十匹母驢,馱著給父親路上食用的穀物、麵包,和其他食品。 |
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. |
1383 |
1 |
45 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way." |
于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说,你们不要在路上相争。 |
[标题]兄弟回家迎接父亲 |
他送走兄弟們,臨行吩咐他們不可在路上爭吵。 |
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don''t quarrel on the way!" |
1384 |
1 |
45 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
他们从埃及上去,来到迦南地,他们的父亲雅各那里, |
他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去, |
他們離開埃及,回到迦南他們父親那裏。 |
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. |
1385 |
1 |
45 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart became numb, for he did not believe them. |
告诉他说,约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他们。 |
告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。 |
他們告訴父親說:「約瑟還活著,並且作了埃及的首相。」雅各目瞪口呆,不敢相信他們的話。 |
They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. |
1386 |
1 |
45 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived. |
他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 |
他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。 |
但是,他一從他們聽到約瑟要轉告他的話,並且看見約瑟派來接他到埃及去的車輛,就不再驚訝。 |
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
1387 |
1 |
45 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die." |
以色列说,罢了。罢了。我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。 |
以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。” |
他說:「夠了!我兒約瑟還活著,趁我沒死以前,我一定要去看他。」 |
And Israel said, "I''m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." CHAPTER 46 |
1388 |
1 |
46 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。 |
以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的神献祭。 |
雅各收拾他所有的財物來到別是巴;他在那裏向父親以撒的上帝獻祭。 |
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
1389 |
1 |
46 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I." |
夜间,神在异象中对以色列说,雅各。雅各。他说,我在这里。 |
神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。” |
當夜,在異象中上帝對他說話。上帝喊他:「雅各!雅各!」他回答:「是,我在這裏!」 |
And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied. |
1390 |
1 |
46 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation. |
神说,我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 |
神说:“我是神,就是你父亲的神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。 |
上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝。不要怕到埃及去。我要使你的後代在那裏成為大國。 |
"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. |
1391 |
1 |
46 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph''s hand shall close your eyes." |
我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终(原文作将手按在你的眼睛上)。 |
我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。” |
我要親自和你到埃及去,並且親自帶你的後代回到這塊土地來。你死的時候,約瑟會在你身邊送你的終。」 |
I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph''s own hand will close your eyes." |
1392 |
1 |
46 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him. |
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子,儿女都坐在法老为雅各送来的车上。 |
雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。 |
雅各從別是巴出發。他的兒子們讓父親、孩子們、妻子們都坐在埃及王派來的車上。 |
Then Jacob left Beersheba, and Israel''s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. |
1393 |
1 |
46 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him, |
他们又带着迦南地所得的牲畜,货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了, |
他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。 |
他們攜帶在迦南的牲畜和財物到埃及去。雅各領著所有的子孫到埃及去, |
They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt. |
1394 |
1 |
46 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
his sons, and his sons'' sons with him, his daughters, and his sons'' daughters. All his offspring he brought with him into Egypt. |
雅各把他的儿子,孙子,女儿,孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。 |
雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。 |
包括兒子、孫子、女兒,和孫女。 |
He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters -- all his offspring. |
1395 |
1 |
46 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob''s firstborn, |
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。 |
来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。 |
跟雅各一起到埃及去的以色列人名單如下:雅各的長子呂便和 |
These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants)who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob. |
1396 |
1 |
46 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. |
流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。 |
流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。 |
他的兒子哈諾、法路、希斯倫、迦米。 |
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi. |
1397 |
1 |
46 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. |
西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。 |
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。 |
西緬和他的兒子耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子所生的少羅。 |
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. |
1398 |
1 |
46 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. |
利未的儿子是革顺,哥辖,米拉利。 |
利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。 |
利未和他的兒子革順、哥轄、米拉利。 |
The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
1399 |
1 |
46 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
犹大的儿子是珥,俄南,示拉,法勒斯,谢拉。惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 |
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。 |
猶大和他的兒子示拉、法勒斯、謝拉(猶大另有的兩個兒子珥和俄南都死在迦南)。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。 |
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul. |
1400 |
1 |
46 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron. |
以萨迦的儿子是陀拉,普瓦,约伯,伸仑。 |
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯和伸仑。 |
以薩迦和他的兒子陀拉、普瓦、約伯、伸崙。 |
The sons of Issachar: Tola, Puah, 【Samaritan Pentateuch and Syriac (see also 1 Chron. 7); Masoretic Text Puvah】 Jashub 【Samaritan Pentateuch and some Septuagint manuscripts (see also 26:24 and 1 Chron. 7:1); Masoretic Text Job】 and Shimron. |
1401 |
1 |
46 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. |
西布伦的儿子是西烈,以伦,雅利。 |
西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。 |
西布倫和他的兒子西烈、以倫、雅利。 |
The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel. |
1402 |
1 |
46 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three. |
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。 |
以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。 |
以上是麗亞在美索不達米亞替雅各生的子孫,此外還有女兒底拿。雅各由麗亞所生的子孫,一共三十三人。 |
These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, 【That is, North-west Mesopotamia】 besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. |
1403 |
1 |
46 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. |
迦得的儿子是洗非芸,哈基,书尼,以斯本,以利,亚罗底,亚列利。 |
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。 |
迦得和他的兒子洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。 |
The sons of Gad: Zephon, 【Samaritan Pentateuch and Septuagint (see also Num. 26:15); Masoretic Text Ziphion】 Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. |
1404 |
1 |
46 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
亚设的儿子是音拿,亦施瓦,亦施韦,比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别,玛结。 |
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。 |
亞設和他的兒子音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,和他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。 |
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel. |
1405 |
1 |
46 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob-sixteen persons. |
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。 |
以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。 |
以上是拉班給女兒麗亞作女奴的悉帕替雅各生的子孫,一共十六人。 |
These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah -- sixteen in all. |
1406 |
1 |
46 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Rachel, Jacob''s wife: Joseph and Benjamin. |
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 |
雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。 |
雅各的妻子蕾潔替他生了兩個兒子─約瑟和便雅憫。 |
The sons of Jacob''s wife Rachel: Joseph and Benjamin. |
1407 |
1 |
46 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him. |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 |
約瑟在埃及由希利坡里城的祭司波提非拉的女兒亞西納生了兩個兒子─瑪拿西和以法蓮。 |
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 【That is, Heliopolis】 |
1408 |
1 |
46 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. |
便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。 |
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。 |
便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. |
1409 |
1 |
46 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob-fourteen persons in all. |
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 |
以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。 |
以上是蕾潔給雅各生的子孫,一共十四人。 |
These were the sons of Rachel who were born to Jacob -- fourteen in all. |
1410 |
1 |
46 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Dan: Hushim. |
但的儿子是户伸。 |
但的儿子是户伸。 |
但和他的兒子戶伸。 |
The son of Dan: Hushim. |
1411 |
1 |
46 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. |
拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。 |
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 |
拿弗他利和他的兒子雅薛、沽尼、耶色、示冷。 |
The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem. |
1412 |
1 |
46 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob-seven persons in all. |
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 |
以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。 |
以上是拉班給女兒蕾潔作女奴的辟拉替雅各生的子孫,一共七人。 |
These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel -- seven in all. |
1413 |
1 |
46 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob''s sons'' wives, were sixty-six persons in all. |
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 |
所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。 |
跟雅各一起到埃及的直系子孫,不包括媳婦,一共六十六人。 |
All those who went to Egypt with Jacob -- those who were his direct descendants, not counting his sons'' wives -- numbered sixty-six persons. |
1414 |
1 |
46 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob and Joseph Reunited |
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。 |
另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。 |
[标题]雅各和他的家族抵達埃及 |
With the two sons 【Hebrew; Septuagint the nine children】 who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob''s family, which went to Egypt, were seventy 【Hebrew (see also Exodus 1:5 and footnote); Septuagint (see also Acts 7:14)seventy-five】 in all. |
1415 |
1 |
46 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen. |
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。 |
[标题]约瑟到歌珊迎接父亲 |
[标题]雅各帶家眷到埃及 |
Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, |
1416 |
1 |
46 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while. |
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。 |
约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。 |
約瑟驅車到那裏見父親。他們一見面,約瑟就擁抱父親,大哭一場。 |
Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father 【Hebrew around him】 and wept for a long time. |
1417 |
1 |
46 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive." |
以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。 |
以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。” |
雅各對約瑟說:「我現在親眼看見你還活著,就是死我也甘心。」 |
Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive." |
1418 |
1 |
46 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph said to his brothers and to his father''s household, "I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ''My brothers and my father''s household, who were in the land of Canaan, have come to me. |
约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。 |
约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。 |
後來,約瑟對他的兄弟們和父親家裏其他的人說:「我必須向王報告,我兄弟們和父親一家人已經從迦南搬到這裏來了。 |
Then Joseph said to his brothers and to his father''s household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ''My brothers and my father''s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. |
1419 |
1 |
46 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'' |
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。 |
这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’ |
我要告訴王,你們是牧人,以牧放牲畜為生;你們帶了牛羊和所有的財物來到這裏。 |
The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'' |
1420 |
1 |
46 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Pharaoh calls you and says, ''What is your occupation?'' |
等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。 |
法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’ |
王召見你們,問起你們的職業, |
When Pharaoh calls you in and asks, ''What is your occupation?'' |
1421 |
1 |
46 |
34 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
you shall say, ''Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,'' in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians." |
你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。 |
你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。” |
你們要告訴他,你們跟祖先一樣,以牧放牲畜為生。這樣,他就會讓你們住在歌珊一帶。」約瑟這樣說是因為埃及人不跟牧放牲畜的人來往。 |
you should answer, ''Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.'' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians." CHAPTER 47 |
1422 |
1 |
47 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph went in and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen." |
约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。 |
约瑟进去禀告法老,说:“我的父亲和兄弟们,带着他们的牛羊和他们所有的一切,都从迦南地来了,现在就在歌珊地。” |
於是,約瑟帶五個兄弟去見王。他對王說:「我父親和兄弟們從迦南帶著牛羊和一切財物到這裏來了;現在他們在歌珊地區。」 |
Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." |
1423 |
1 |
47 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh. |
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 |
约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。 |
接著,他引兄弟們見王。 |
He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
1424 |
1 |
47 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were." |
法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。 |
法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。” |
王問他們:「你們從事哪一行業?」他們回答:「陛下,我們跟我們的祖先一樣,以牧放牲畜為生。 |
Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." |
1425 |
1 |
47 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants'' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen." |
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。 |
他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。” |
由於迦南地區饑荒嚴重,沒有牧放羊群的草原,我們才移到這裏來。請陛下容許我們住在歌珊地區。」 |
They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants'' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen." |
1426 |
1 |
47 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. |
法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了, |
法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了; |
王對約瑟說:「現在你父親和兄弟們都到了。 |
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, |
1427 |
1 |
47 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them settle in the land of Goshen, and if you know any able men among them, put them in charge of my livestock." |
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。 |
埃及地都在你面前,你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。” |
埃及的土地在他們面前,任由他們選擇;他們可以住在國中最好的地區歌珊。如果他們當中有能幹的人,就派他們看管我的牲畜。」 |
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." |
1428 |
1 |
47 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. |
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 |
约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。 |
約瑟引他父親雅各到王宮見埃及王。雅各給王祝福。 |
Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed 【Or greeted】 Pharaoh, |
1429 |
1 |
47 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" |
法老问雅各说,你平生的年日是多少呢? |
法老问雅各:“你有多大年纪了?” |
王問他:「你有多大年紀?」 |
Pharaoh asked him, "How old are you?" |
1430 |
1 |
47 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning." |
雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。 |
雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。” |
雅各回答:「我寄居人世已有一百三十年。這些歲月又短又苦,遠不如我祖先的。」 |
And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers." |
1431 |
1 |
47 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh. |
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 |
雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。 |
臨別,雅各又給王祝福,然後退出。 |
Then Jacob blessed 【Or said farewell to】 Pharaoh and went out from his presence. |
1432 |
1 |
47 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。 |
约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。 |
約瑟遵照王的命令把父親和兄弟們安置在埃及;他把靠近蘭塞城、國中最好的土地給他們作產業, |
So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
1433 |
1 |
47 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Joseph and the Famine |
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 |
约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。 |
[标题]饑荒 |
Joseph also provided his father and his brothers and all his father''s household with food, according to the number of their children. |
1434 |
1 |
47 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. |
饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。 |
那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。 |
饑荒非常嚴重,到處缺糧;埃及人和迦南人都餓得體力衰弱。 |
There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. |
1435 |
1 |
47 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh''s house. |
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。 |
约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。 |
他們來買糧食的時候,約瑟收取他們的金錢,交到王宮去。 |
Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh''s palace. |
1436 |
1 |
47 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? For our money is gone." |
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢? |
埃及地和迦南地的银子都用尽了,埃及众人就来到约瑟那里,说:“银子已用完了。求你给我们粮食吧,我们为什么要饿死在你面前呢?” |
當埃及和迦南的錢用光後,埃及民眾來見約瑟,要求他說:「我們的錢都用光了,請想辦法給我們糧食,免得我們餓死。」 |
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up." |
1437 |
1 |
47 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph answered, "Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone." |
约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。 |
约瑟回答:“如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。” |
約瑟回答:「如果錢用光了,可帶你們的牲畜來換糧食。」 |
"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone." |
1438 |
1 |
47 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. He supplied them with food in exchange for all their livestock that year. |
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 |
于是,他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把粮食给他们,交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年,约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜,来养活他们。 |
因此他們把牲畜帶到約瑟那裏,約瑟就用糧食交換他們的馬、牛、羊、驢。那一年,他用囤糧交換民間所有的牲畜。 |
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
1439 |
1 |
47 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when that year was ended, they came to him the following year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent. The herds of livestock are my lord''s. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our land. |
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 |
那一年过后,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“我们不向我主隐瞒,我们的银子都用尽了,牲畜也归了我主;在我主面前,除了我们的身体和田地以外,什么也没有剩下了。 |
第二年,他們又來要求:「我主啊,我們不能騙你,我們的錢都用完了,牲畜也都歸你了。現在,除了我們的身體和土地以外,甚麼都沒有了。 |
When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. |
1440 |
1 |
47 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate." |
你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。 |
为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地,我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种,使我们可以活着,不至死亡,田地也不至荒芜。” |
請替我們想辦法,免得我們死亡。我們的田地荒廢;求你用糧食交換我們和我們的土地。王擁有我們的土地;我們願意作王的奴隸,替他耕種。請你給我們糧食,讓我們活下去;給我們種子,讓我們播種田地。」 |
Why should we perish before your eyes -- we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." |
1441 |
1 |
47 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe on them. The land became Pharaoh''s. |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。 |
于是,约瑟为法老买了埃及所有的田地,因为埃及人遭遇了严重的饥荒,各人都卖了自己的田地。这样,那地就都归法老所有。 |
約瑟替王收買了埃及所有的土地。那時候饑荒更加嚴重;埃及人都被迫賣掉土地;所有的土地都歸屬於王。 |
So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh''s, |
1442 |
1 |
47 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As for the people, he made servants of themt from one end of Egypt to the other. |
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。 |
至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。 |
至於人,約瑟使埃及境內的人都成為農奴; |
and Joseph reduced the people to servitude, 【Samaritan Pentateuch and Septuagint (see also Vulgate); Masoretic Text and he moved the people into the cities】 from one end of Egypt to the other. |
1443 |
1 |
47 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land. |
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 |
只有祭司的田地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的粮饷;他们可以吃法老所给的粮饷,所以没有卖自己的田地。 |
只有祭司的土地他沒有收買,因為他們從王領受生活津貼,不必變賣自己的土地。 |
However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
1444 |
1 |
47 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph said to the people, "Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land. |
约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。 |
约瑟对人民说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们,你们可以种地。 |
約瑟對人民說:「既然我現在替王買下你們和你們的土地,我就供給種子讓你們播種。 |
Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
1445 |
1 |
47 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones." |
后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。 |
到了收割的时候,你们要把五分之一给法老,其余四分可以归你们自己,作田里的种子,又作你们以及你们家人和孩子的食物。” |
收割的時候,你們要把收成的五分之一交給王,其餘的歸你們自己和你們的家屬作糧食,也作種子。」 |
But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children." |
1446 |
1 |
47 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh." |
他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。 |
他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。” |
他們回答:「我主啊,你救了我們的命,恩待我們,我們願意作王的奴隸。」 |
"You have saved our lives," they said. "May we find favour in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." |
1447 |
1 |
47 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh''s. |
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 |
[标题]雅各向约瑟最后的要求 |
[标题]雅各最後的要求 |
So Joseph established it as a law concerning land in Egypt -- still in force today -- that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh''s. |
1448 |
1 |
47 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied greatly. |
以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。 |
以色列人住在埃及国的歌珊地,他们在那里置业繁殖,人数非常众多。 |
以色列人住在埃及的歌珊地區,在那裏繁盛發達、人口大增。 |
Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
1449 |
1 |
47 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years. |
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。 |
雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。 |
雅各在埃及住了十七年,到一百四十七歲。 |
Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. |
1450 |
1 |
47 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt, |
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 |
以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。 |
他將死的時候,差人去召約瑟來,對他說:「請你把手放在我的雙腿之間,發誓不把我葬在埃及。 |
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favour in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
1451 |
1 |
47 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said." |
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的命而行。 |
我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。” |
我死後,你要把我帶出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」約瑟說:「我一定照你的吩咐做。」 |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said. |
1452 |
1 |
47 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.t |
雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶着杖头)敬拜神。 |
雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来11:21﹞)敬拜神。 |
雅各說:「向我發誓吧!」約瑟就向他發誓;於是雅各在床上感謝上帝。 |
"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshipped as he leaned on the top of his staff. 【Or Israel bowed down at the head of his bed】 CHAPTER 48 |
1453 |
1 |
48 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
After this, Joseph was told, "Behold, your father is ill." So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
这事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。 |
这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。 |
過了一段時間,有人通知約瑟,說他父親病了。於是約瑟帶兩個兒子─瑪拿西和以法蓮,去看父親。 |
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. |
1454 |
1 |
48 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And it was told to Jacob, "Your son Joseph has come to you." Then Israel summoned his strength and sat up in bed. |
有人告诉雅各说,请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。 |
有人告诉雅各,说:“你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。 |
雅各聽說他兒子約瑟來看他,就勉強在床上坐起來。 |
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed. |
1455 |
1 |
48 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Jacob said to Joseph, "God Almightyt appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, |
雅各对约瑟说,全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, |
雅各对约瑟说:“全能的神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我, |
雅各告訴約瑟:「全能的上帝曾經在迦南的路斯向我顯現,賜福給我。 |
Jacob said to Joseph, "God Almighty 【Hebrew El-Shaddai】 appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me |
1456 |
1 |
48 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
and said to me, ''Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.'' |
对我说,我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。 |
对我说:‘我必使你繁殖增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’ |
他對我說:『我要給你多子多孫,使你的後代組成許多國家;我也要把這片土地賜給你後代,永遠作他們的產業。』」 |
and said to me, ''I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'' |
1457 |
1 |
48 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are. |
我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。 |
我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。 |
雅各又說:「約瑟啊!我還沒到埃及以前,你兩個兒子在這裏出生,他們算是我的;以法蓮和瑪拿西跟呂便、西緬一樣是我的。 |
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. |
1458 |
1 |
48 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance. |
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。 |
你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。 |
你其餘的兒子不算是我的;但是他們要從以法蓮和瑪拿西分得產業。 |
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. |
1459 |
1 |
48 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distancet to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." |
至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。 |
至于我,我从巴旦回来的时候,在迦南地的路上,那里到以法他还有一段路程,拉结就死在我身边;我在那里把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。” |
我這樣做是為了你母親蕾潔的緣故。我從美索不達米亞回來的時候,你母親在迦南地區、離以法他不遠的地方死了,我非常悲傷。我把她葬在往以法他去那條路的路旁。」(以法他現在叫伯利恆。) |
As I was returning from Paddan, 【That is, North-west Mesopotamia】 to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem). |
1460 |
1 |
48 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Israel saw Joseph''s sons, he said, "Who are these?" |
以色列看见约瑟的两个儿子,就说,这是谁? |
以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?” |
雅各看見約瑟的兒子們,就問:「這些孩子是誰?」 |
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?" |
1461 |
1 |
48 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, please, that I may bless them." |
约瑟对他父亲说,这是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。 |
约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。” |
約瑟回答:「是我的兒子,是我來到埃及後,上帝賜給我的。」雅各說:「領他們到我這邊,好讓我祝福他們。」 |
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so that I may bless them." |
1462 |
1 |
48 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them. |
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 |
以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。 |
雅各年紀大了,眼睛昏花,看不清楚。約瑟把孩子們帶到他面前,他就擁抱他們,親吻他們。 |
Now Israel''s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. |
1463 |
1 |
48 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Israel said to Joseph, "I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also." |
以色列对约瑟说,我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。 |
以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在神竟使我见到你的后裔。” |
雅各對約瑟說:「我沒想到會再看到你;現在上帝竟使我看到你的兒子。」 |
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too." |
1464 |
1 |
48 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 |
约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。 |
於是約瑟從雅各膝上把兩個孩子抱下來,自己俯伏在父親面前。 |
Then Joseph removed them from Israel''s knees and bowed down with his face to the ground. |
1465 |
1 |
48 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel''s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel''s right hand, and brought them near him. |
随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 |
约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。 |
約瑟安排以法蓮站在雅各左邊,瑪拿西在右邊。 |
And Joseph took both of them, Ephraim on his right towards Israel''s left hand and Manasseh on his left towards Israel''s right hand, and brought them close to him. |
1466 |
1 |
48 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands (for Manasseh was the firstborn). |
以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子。又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 |
但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。 |
但是雅各兩手交叉,用右手按在弟弟以法蓮頭上,左手放在哥哥瑪拿西頭上。 |
But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim''s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh''s head, even though Manasseh was the firstborn. |
1467 |
1 |
48 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And he blessed Joseph and said, he God who has been my shepherd all my life long to this day, |
他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的神, |
要祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧养我直到今日的神, |
他祝福約瑟說:願我祖先亞伯拉罕和以撒所敬拜的上帝賜福給這兩個孩子!願到今日一直領我的上帝賜福給他們! |
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, |
1468 |
1 |
48 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys;nd in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac;nd let them grow into a multitudet in the midst of the earth." |
救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。 |
那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,借着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。” |
願拯救我脫離一切災害的天使祝福他們!願我的名,我祖先亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們繼續傳下去!願他們多子多孫,在地上昌盛! |
the Angel who has delivered me from all harm -- may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth." |
1469 |
1 |
48 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he took his father''s hand to move it from Ephraim''s head to Manasseh''s head. |
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。 |
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,心里就不高兴,于是拿住他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。 |
約瑟看見父親把右手放在以法蓮頭上,心裏不高興。於是他把父親的右手從以法蓮的頭上移到瑪拿西頭上。 |
When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim''s head he was displeased; so he took hold of his father''s hand to move it from Ephraim''s head to Manasseh''s head. |
1470 |
1 |
48 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph said to his father, "Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head." |
约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。 |
约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。” |
他對父親說:「爸爸,這樣不對,這個才是長子,請把右手放在他頭上。」 |
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head." |
1471 |
1 |
48 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitudet of nations." |
他父亲不从,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大。他兄弟的后裔要成为多族。 |
他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。” |
他父親拒絕,說:「我兒啊,我知道,我知道,瑪拿西的後代也要成為大族;但是他弟弟要比他強大,弟弟的後代要成為昌盛的民族。」 |
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations." |
1472 |
1 |
48 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So he blessed them that day, saying, |
当日就给他们祝福说,以色列人要指着你们祝福说,愿神使你如以法莲,玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西以上。 |
那一天,以色列给他们祝福,说:“以色列人要用你的名祝福人,说:‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’”于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。 |
那一天,雅各祝福他們,說:「以色列人要用你們的名字祝福人。他們要說:『願上帝使你們像以法蓮和瑪拿西一樣。』」這樣,雅各使以法蓮列在瑪拿西之先。 |
He blessed them that day and said, "In your 【The Hebrew is singular.】 name will Israel pronounce this blessing: ''May God make you like Ephraim and Manasseh.''" So he put Ephraim ahead of Manasseh. |
1473 |
1 |
48 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers. |
以色列又对约瑟说,我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 |
以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。 |
後來,雅各對約瑟說:「你知道我快死了!但是上帝一定與你們同在,帶你們回到祖先的土地去。 |
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you 【The Hebrew is plural.】 and take you 【The Hebrew is plural.】 back to the land of your 【The Hebrew is plural.】 fathers. |
1474 |
1 |
48 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slopet that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow." |
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。 |
现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。” |
我把示劍那肥沃的地區賜給你,不給你其他的兄弟;那是我親自用劍用弓從亞摩利人奪過來的。」 |
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land 【Or And to you I give one portion more than to your brothers -- the portion】 I took from the Amorites with my sword and my bow." CHAPTER 49 |
1475 |
1 |
49 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Jacob called his sons and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come. |
雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 |
雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。 |
雅各召集他兒子們,對他們說:「到我面前來,我要把你們將來要遇到的事告訴你們: |
Then Jacob called for his sons and said: "Gather round so that I can tell you what will happen to you in days to come. |
1476 |
1 |
49 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Assemble and listen, O sons of Jacob,isten to Israel your father. |
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。 |
雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。 |
雅各的兒子們哪,要一起來,要聽!要留心聽你們父親以色列的話。 |
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. |
1477 |
1 |
49 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Reuben, you are my firstborn,y might, and the firstfruits of my strength,reeminent in dignity and preeminent in power. |
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。 |
流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众; |
我的長子呂便哪,你是我的精力;你是我成人後生的第一個兒子,是我最強壯最值得驕傲的兒子。 |
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honour, excelling in power. |
1478 |
1 |
49 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Unstable as water, you shall not have preeminence,ecause you went up to your father''s bed;hen you defiled it-he went up to my couch! |
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 |
但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。 |
你像洪水氾濫,控制不了;你跟父親的妾同床,污辱了你父親的床榻;所以你不能居首位。 |
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father''s bed, onto my couch and defiled it. |
1479 |
1 |
49 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Simeon and Levi are brothers;eapons of violence are their swords. |
西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。 |
西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。 |
西緬、利未是難兄難弟;他們同謀以刀劍行兇。 |
"Simeon and Levi are brothers -- their swords 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 are weapons of violence. |
1480 |
1 |
49 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Let my soul come not into their council;O my glory, be not joined to their company.For in their anger they killed men,and in their willfulness they hamstrung oxen. |
我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 |
我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。 |
我不參與他們的陰謀,不跟他們同夥;因為他們在烈怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。 |
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
1481 |
1 |
49 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Cursed be their anger, for it is fierce,nd their wrath, for it is cruel! |
他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 |
他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。 |
他們暴躁忿怒,該受詛咒;他們狂暴殘忍,該受懲罰。我要使他們分散在以色列全境;我要使他們散居以色列人當中。 |
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. |
1482 |
1 |
49 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Judah, your brothers shall praise you;our hand shall be on the neck of your enemies;our father''s sons shall bow down before you. |
犹大阿,你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项。你父亲的儿子们必向你下拜。 |
犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。 |
猶大呀,你的兄弟們要稱讚你。你要掐住敵人的脖子;你的兄弟們要在你面前下拜。 |
"Judah, 【Judah sounds like and may be derived from the Hebrew for praise.】 your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father''s sons will bow down to you. |
1483 |
1 |
49 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Judah is a lion''s cub;rom the prey, my son, you have gone up.nd as a lioness; who dares rouse him? |
犹大是个小狮子。我儿阿,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你。 |
犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢? |
猶大像少壯的獅子,撲取獵物,回到洞穴;牠伸直身子躺臥,誰都不敢驚動牠! |
You are a lion''s cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness -- who dares to rouse him? |
1484 |
1 |
49 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The scepter shall not depart from Judah,or the ruler''s staff from between his feet,ntil tribute comes to him;tnd to him shall be the obedience of the peoples. |
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是赐平安者)来到,万民都必归顺。 |
权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。 |
猶大將始終掌握王權;他的後代要長久統治。萬國要向他進貢;萬民要向他跪拜。 |
The sceptre will not depart from Judah, nor the ruler''s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs 【Or until Shiloh comes; or until he comes to whom tribute belongs】 and the obedience of the nations is his. |
1485 |
1 |
49 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Binding his foal to the vinend his donkey''s colt to the choice vine,e has washed his garments in winend his vesture in the blood of grapes. |
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 |
犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。 |
他把小驢拴在葡萄樹,拴在最好的葡萄樹上。他在血紅的酒池洗滌衣服。 |
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
1486 |
1 |
49 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His eyes are darker than wine,nd his teeth whiter than milk. |
他的眼睛必因酒红润。他的牙齿必因奶白亮。 |
他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。 |
他因飲酒而雙眼發紅;他因喝奶而牙齒雪白。 |
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. 【Or will be dull from wine, his teeth white from milk】 |
1487 |
1 |
49 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Zebulun shall dwell at the shore of the sea;e shall become a haven for ships,nd his border shall be at Sidon. |
西布伦必住在海口,必成为停船的海口。他的境界必延到西顿。 |
西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。 |
西布倫要住在海邊。他將成為船隻停泊的港口;他的領土伸延到西頓。 |
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend towards Sidon. |
1488 |
1 |
49 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Issachar is a strong donkey,rouching between the sheepfolds.t |
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。 |
以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间; |
以薩迦像粗壯的驢,蹲伏在羊圈之間。 |
"Issachar is a scrawny 【Or strong】 donkey lying down between two saddlebags. 【Or campfires】 |
1489 |
1 |
49 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
He saw that a resting place was good,nd that the land was pleasant,o he bowed his shoulder to bear,nd became a servant at forced labor. |
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 |
他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。 |
他喜歡安定的地方,愛好肥美的土地。他屈肩負重,被奴役,做苦工。 |
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labour. |
1490 |
1 |
49 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Dan shall judge his peoples one of the tribes of Israel. |
但必判断他的民,作以色列支派之一。 |
但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。 |
但要統治自己的子民,像以色列其他支族。 |
"Dan 【Dan here means he provides justice.】 will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. |
1491 |
1 |
49 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Dan shall be a serpent in the way,hat bites the horse''s heelso that his rider falls backward. |
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。 |
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。 |
但要像路旁的蛇,小徑邊的毒蛇;牠咬傷馬蹄,使騎士往後墜地。 |
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse''s heels so that its rider tumbles backwards. |
1492 |
1 |
49 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
I wait for your salvation, O Lord. |
耶和华阿,我向来等候你的救恩。 |
耶和华啊,我向来等候你的拯救。 |
上主啊,我等候你的拯救! |
"I look for your deliverance, O LORD. |
1493 |
1 |
49 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Raiders shall raid Gad,tut he shall raid at their heels. |
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。 |
迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。 |
迦得將被強盜襲擊;他卻要轉身追趕他們。 |
"Gad 【Gad can mean attack and band of raiders.】 will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. |
1494 |
1 |
49 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Asher''s food shall be rich,nd he shall yield royal delicacies. |
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。 |
至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。 |
亞設的土地是豐富的糧倉;他有美食可供奉君王。 |
"Asher''s food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. |
1495 |
1 |
49 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Naphtali is a doe let loosehat bears beautiful fawns.t |
拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。 |
拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。 |
拿弗他利是奔放的母鹿,牠生下可愛的小鹿。 |
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. 【Or free; he utters beautiful words】 |
1496 |
1 |
49 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
"Joseph is a fruitful bough,is branches run over the wall.t |
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。 |
约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。 |
約瑟像泉水旁的野驢,像山岡上的小野馬。 |
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. 【Or Joseph is a wild colt, a wild colt near a spring, a wild donkey on a terraced hill】 |
1497 |
1 |
49 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The archers bitterly attacked him,hot at him, and harassed him severely, |
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。 |
弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。 |
敵人猛烈攻擊他,以弓,以箭追趕他。 |
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. |
1498 |
1 |
49 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
yet his bow remained unmoved;is armst were made agiley the hands of the Mighty One of Jacob |
但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。 |
但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。 |
但是依靠雅各大能的上帝,他的弓仍然堅硬;依靠牧人─以色列的保護者,他的手臂仍然有力。 |
But his bow remained steady, his strong arms stayed 【Or archers will attack...will shoot...will remain...will stay】 supple, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, |
1499 |
1 |
49 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
by the God of your father who will help you,y the Almightyt who will bless youith blessings of heaven above,lessings of the deep that crouches beneath,lessings of the breasts and of the womb. |
你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 |
是你父亲的神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。 |
是你父親的上帝幫助你,全能者上帝賜福給你。他賜給你天上的甘霖、地下的泉水,牛馬成群,子孫眾多。 |
because of your father''s God, who helps you, because of the Almighty, 【Hebrew Shaddai】 who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
1500 |
1 |
49 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
The blessings of your fatherre mighty beyond the blessings of my parents,p to the bounties of the everlasting hills.tnd on the brow of him who was set apart from his brothers. |
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。 |
你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。 |
他使你五穀豐收,鮮花常開;有亙古的山岡、永在的峻嶺。願這一切福澤降在約瑟頭上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。 |
Your father''s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than 【Or of my progenitors, as great as】 the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among 【Or the one separated from】 his brothers. |
1501 |
1 |
49 |
27 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】Jacob''s Death and Burial |
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。 |
便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。” |
便雅憫像兇猛的豺狼。他清晨吞食獵物,晚間瓜分掠奪品。」 |
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." |
1502 |
1 |
49 |
28 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. |
这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 |
这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。 |
[标题]雅各的死和埋葬 |
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
1503 |
1 |
49 |
29 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then he commanded them and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, |
雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。 |
雅各吩咐他兒子們:「我快死了,要到列祖那裏去。你們要把我跟我祖先葬在一起,在赫人以弗崙田間的一個洞裏。 |
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
1504 |
1 |
49 |
30 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. |
就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 |
这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。 |
這個洞在迦南,在幔利東邊的麥比拉,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。 |
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
1505 |
1 |
49 |
31 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah- |
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加。我也在那里葬了利亚。 |
他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。 |
亞伯拉罕和他的妻子莎拉葬在那裏;以撒和他的妻子麗百加也葬在那裏;我也把麗亞葬在那裏。 |
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
1506 |
1 |
49 |
32 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
the field and the cave that is in it were bought from the Hittites." |
那块田和田间的洞原是向赫人买的。 |
那块田和田间的洞,是向赫人买来的。” |
這塊土地和洞穴是從赫人買過來的;你們要把我葬在那裏。」 |
The field and the cave in it were bought from the Hittites." 【Or the sons of Heth】 |
1507 |
1 |
49 |
33 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people. |
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。 |
雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。 |
雅各交代他兒子們這些話後,就躺下,氣斷而死。 |
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. CHAPTER 50 |
1508 |
1 |
50 |
1 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph fell on his father''s face and wept over him and kissed him. |
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。 |
约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。 |
約瑟伏在父親身上哀哭,親吻他。 |
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him. |
1509 |
1 |
50 |
2 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. |
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。 |
约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。 |
然後約瑟吩咐醫生用藥物保存父親的屍體,醫生就照辦了。 |
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
1510 |
1 |
50 |
3 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. |
薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。 |
这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。 |
他們按照規定,用四十天時間完成這防腐工作。埃及人為他舉哀七十天。 |
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
1511 |
1 |
50 |
4 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, |
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说, |
为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说: |
過了哀悼的期間,約瑟對王的臣僕說:「請你們把下面的話稟告王: |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh''s court, "If I have found favour in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
1512 |
1 |
50 |
5 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
My father made me swear, saying, ''I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.'' Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return." |
我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。 |
‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’” |
『我父親臨終的時候要我發誓,把他歸葬迦南他為自己準備的墳裏。所以,求你准我去埋葬我父親;喪事辦完,我就回來!』」 |
''My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.''" |
1513 |
1 |
50 |
6 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." |
法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。 |
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。” |
王回答:「你去吧,照你所發的誓去葬你父親。」 |
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do." |
1514 |
1 |
50 |
7 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老, |
于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老, |
於是約瑟去埋葬父親。王所有的臣僕、宮廷的長官,和埃及的顯要都陪約瑟去。 |
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh''s officials accompanied him -- the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt -- |
1515 |
1 |
50 |
8 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father''s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. |
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。 |
还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。 |
約瑟全家、他的兄弟們,以及他父親的眷屬,也都跟他一起去;只有他們的小孩子們和牛羊留在歌珊地區。 |
besides all the members of Joseph''s household and his brothers and those belonging to his father''s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
1516 |
1 |
50 |
9 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. |
又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。 |
又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。 |
跟他一道去的還有車輛和騎兵。整個行列浩浩蕩蕩。 |
Chariots and horsemen 【Or charioteers】 also went up with him. It was a very large company. |
1517 |
1 |
50 |
10 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days. |
他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。 |
他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。 |
他們來到約旦河東岸的亞達禾場,在那裏號咷大哭一陣;約瑟舉哀七天。 |
When they reached the threshing-floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
1518 |
1 |
50 |
11 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore the place was named Abel-mizraim;t it is beyond the Jordan. |
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。 |
住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。 |
迦南人看見這一大群人在亞達禾場哀悼,就說:「埃及人的哀悼多嚴肅啊!」因此這地方叫亞伯‧麥西。 |
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing-floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. 【Abel Mizraim means mourning of the Egyptians.】 |
1519 |
1 |
50 |
12 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Thus his sons did for him as he had commanded them, |
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了, |
雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作, |
雅各的兒子們遵照父親的吩咐, |
So Jacob''s sons did as he had commanded them: |
1520 |
1 |
50 |
13 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. |
把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。 |
把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。 |
把他的屍體運到迦南,葬在幔利東邊的麥比拉洞裏;這洞是在亞伯拉罕從赫人以弗崙買過來作墳地的田間。 |
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
1521 |
1 |
50 |
14 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】God''s Good Purposes |
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 |
[标题]约瑟安慰众兄弟 |
[标题]約瑟安慰兄弟們 |
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
1522 |
1 |
50 |
15 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
When Joseph''s brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him." |
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。 |
约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。” |
父親死後,約瑟的兄弟們想:「如果約瑟懷恨在心,照我們從前對他所做的報復我們,我們怎麼辦呢?」 |
When Joseph''s brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?" |
1523 |
1 |
50 |
16 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, |
他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说, |
他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说: |
於是他們請人轉告約瑟,說:「父親臨終的時候 |
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died: |
1524 |
1 |
50 |
17 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
''Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.'' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. |
你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 |
‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。 |
交代我們告訴你一句話:『你哥哥們得罪了你,求你饒恕他們的罪過。』我們是你父親的上帝的僕人;所以,求你赦免我們所犯的過錯。」約瑟聽到這話就哭了。 |
''This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.'' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. |
1525 |
1 |
50 |
18 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
His brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants." |
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。 |
他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。” |
後來,他的哥哥們親自來見他,俯伏在他面前,說:「我們都是你的奴僕。」 |
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. |
1526 |
1 |
50 |
19 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
But Joseph said to them, "Do not fear, for am I in the place of God? |
约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢? |
约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替神呢? |
約瑟告訴他們:「用不著害怕,我不能替代上帝。 |
But Joseph said to them, "Don''t be afraid. Am I in the place of God? |
1527 |
1 |
50 |
20 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many peoplet should be kept alive, as they are today. |
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 |
从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。 |
你們本來想害我,但是上帝卻化惡為善,為的是要保存許多人的性命;由於從前所發生的事,今天才有這許多人活著。 |
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
1528 |
1 |
50 |
21 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
【标题】The Death of Joseph |
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。 |
现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。 |
你們用不著害怕,我一定照顧你們和你們的兒女。」約瑟用仁慈的話安慰他們,使他們放心。 |
So then, don''t be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them. |
1529 |
1 |
50 |
22 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph remained in Egypt, he and his father''s house. Joseph lived 110 years. |
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 |
约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 |
約瑟和他父親的家族繼續住在埃及。他死的時候是一百一十歲。 |
Joseph stayed in Egypt, along with all his father''s family. He lived a hundred and ten years |
1530 |
1 |
50 |
23 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph saw Ephraim''s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph''s own.t |
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。 |
约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。 |
他活著見到以法蓮的孫兒,也抱過瑪拿西的孫兒─瑪吉的孩子們。 |
and saw the third generation of Ephraim''s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph''s knees. 【That is, were counted as his】 |
1531 |
1 |
50 |
24 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." |
约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。 |
约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。” |
約瑟對他的兄弟們說:「我快要死了,但是上帝一定照顧你們,帶你們離開這地,到他應許給亞伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」 |
Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
1532 |
1 |
50 |
25 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here." |
约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。 |
约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。” |
約瑟又叫以色列人發誓;他說:「你們要向我發誓。當上帝帶你們往那片土地去的時候,要把我的骸骨一起帶走。」 |
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place." |
1533 |
1 |
50 |
26 |
创 |
Ge. |
创世记 |
Genesis |
創世記 |
So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。 |
约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。 |
約瑟一百一十歲的時候死在埃及。他們用藥物防腐,把屍體安放在棺材裏。 |
So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. EXODUS CHAPTER 1 |