22842 |
37 |
1 |
1 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest: |
大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说, |
大利乌王第二年六月一日,耶和华的话借着哈该先知临到撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,说: |
大流士作波斯皇帝的第二年六月一日,上主藉著先知哈該向撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞說話。 |
In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua 【A variant of Jeshua; here and elsewhere in Haggai】 son of Jehozadak, the high priest: |
22843 |
37 |
1 |
2 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord." |
万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。 |
“万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’” |
上主─萬軍的統帥對哈該這樣說:「這人民說現在不是重建聖殿的時候。」 |
This is what the LORD Almighty says: "These people say, ''The time has not yet come for the LORD''s house to be built.''" |
22844 |
37 |
1 |
3 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Then the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, |
那时耶和华的话临到先知哈该说, |
于是,耶和华的话临到哈该先知说: |
於是上主藉著先知哈該把以下的信息轉告人民。 |
Then the word of the LORD came through the prophet Haggai: |
22845 |
37 |
1 |
4 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins? |
这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗? |
“这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?” |
他說:「我的子民哪,我的聖殿荒廢著,你們卻住在建築華麗的房子裏! |
"Is it a time for you yourselves to be living in your panelled houses, while this house remains a ruin?" |
22846 |
37 |
1 |
5 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Now, therefore, thus says the Lord of hosts: Consider your ways. |
现在万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。 |
现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。 |
現在我─上主、萬軍的統帥要你們檢討自己的景況。 |
Now this is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways. |
22847 |
37 |
1 |
6 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes. |
你们撒的种多,收的却少。你们吃,却不得饱。喝,却不得足。穿衣服,却不得暖。得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 |
[标题]劝勉人民动工重建 |
你們播種多,但收成少;你們有飯吃,但總吃不飽;你們有酒喝,但總喝不夠;你們有衣服穿,但總穿不暖。工人所得的工資不夠維持生活。 |
You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it." |
22848 |
37 |
1 |
7 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Thus says the Lord of hosts: Consider your ways. |
万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。 |
万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。 |
我─上主、萬軍的統帥要你們檢討自己的景況。 |
This is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways. |
22849 |
37 |
1 |
8 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord. |
你们要上山取木料,建造这殿。我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。 |
你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说: |
現在你們要上山採伐木材,重建聖殿;這樣,我就喜悅,並且得到應得的尊崇。 |
Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honoured," says the LORD. |
22850 |
37 |
1 |
9 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house. |
你们盼望多得,所得的却少。你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(顾原文作奔)。这是万军之耶和华说的。 |
“你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。 |
「你們期望豐收,結果是歉收;你們把收穫帶回家裏,我卻把它吹掉。我為甚麼這樣做呢?因為我的聖殿荒廢,而你們卻都忙著建造自己的房屋。 |
"You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house. |
22851 |
37 |
1 |
10 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Therefore the heavens above you have withheld the dew, and the earth has withheld its produce. |
所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。 |
所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。 |
因此,天不下雨,大地停止出產。 |
Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops. |
22852 |
37 |
1 |
11 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
【标题】The People Obey the Lord |
我命干旱临到地土,山冈,五谷,新酒,和油,并地上的出产,人民,牲畜,以及人手一切劳碌得来的。 |
我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。” |
[标题]人民聽從上主的命令 |
I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labour of your hands." |
22853 |
37 |
1 |
12 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord. |
那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们神的话,和先知哈该奉耶和华他们神差来所说的话。百姓也在耶和华面前存敬畏的心。 |
那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有余剩的子民,都听从了耶和华他们神的话,听从了耶和华他们神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存着敬畏的心。 |
於是,所羅巴伯、約書亞,和所有從巴比倫流亡回來的人民,遵照上主─他們上帝的命令去做。他們因為害怕,就聽從上主的使者─先知哈該的話。 |
Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD. |
22854 |
37 |
1 |
13 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke to the people with the Lord''s message, "I am with you, declares the Lord." |
耶和华的使者哈该,奉耶和华差遣对百姓说,耶和华说,我与你们同在。 |
耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’” |
哈該向人民宣告上主的信息,說:「我答應要與你們同在。」 |
Then Haggai, the LORD''s messenger, gave this message of the LORD to the people: "I am with you," declares the LORD. |
22855 |
37 |
1 |
14 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God, |
耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心。他们就来为万军之耶和华他们神的殿做工。 |
于是耶和华激发了撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯的心,和约撒答的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩子民的心,他们就来兴工建造万军之耶和华他们神的殿宇。 |
上主感動了猶大省長所羅巴伯、大祭司約書亞,以及所有流亡回來的人民;他們就為上主、萬軍的統帥─他們的上帝重建聖殿。 |
So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began work on the house of the LORD Almighty, their God, |
22856 |
37 |
1 |
15 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
on the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king. |
这是在大利乌王第二年六月二十四日。 |
那时是大利乌王第二年六月二十四日。 |
這事發生在大流士作皇帝的第二年六月二十四日。 |
on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius. CHAPTER 2 |
22857 |
37 |
2 |
1 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
In the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, |
七月二十一日,耶和华的话临到先知哈该说, |
七月二十一日,耶和华的话临到哈该先知说: |
那年的七月二十一日,上主再次藉著先知哈該說話。 |
On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai: |
22858 |
37 |
2 |
2 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to all the remnant of the people, and say, |
你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚。并剩下的百姓,说, |
“你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,以及所有余剩的子民,说: |
他要哈該轉告猶大省長所羅巴伯、大祭司約書亞,以及人民,說: |
"Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them, |
22859 |
37 |
2 |
3 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
''Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes? |
你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗? |
‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’” |
「你們當中有沒有人還記得以前的聖殿多麼華麗?現在怎麼樣呢?看起來不是一文不值嗎? |
''Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? |
22860 |
37 |
2 |
4 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Yet now be strong, O Zerubbabel, declares the Lord. Be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land, declares the Lord. Work, for I am with you, declares the Lord of hosts, |
耶和华说,所罗巴伯阿,虽然如此,你当刚强。约撒答的儿子大祭司约书亚阿,你也当刚强。这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。 |
耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。 |
可是,所羅巴伯、約書亞,和這地的人民哪,我─你們的上主再三地勸你們,你們要剛強,要努力工作,因為我─萬軍的統帥與你們同在。 |
But now be strong, O Zerubbabel,'' declares the LORD. ''Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,'' declares the LORD, ''and work. For I am with you,'' declares the LORD Almighty. |
22861 |
37 |
2 |
5 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not. |
这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间。你们不要惧怕。 |
这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。” |
你們從埃及出來的時候,我曾經和你們立約,答應要常與你們同在。我現在仍然與你們同在,所以不要害怕。 |
''This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'' |
22862 |
37 |
2 |
6 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
For thus says the Lord of hosts: Yet once more, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land. |
万军之耶和华如此说,过不多时,我必再一次震动天地,沧海,与旱地。 |
因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。” |
「不久,我要震動天地,搖撼海洋和陸地。 |
"This is what the LORD Almighty says: ''In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. |
22863 |
37 |
2 |
7 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
And I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with glory, says the Lord of hosts. |
我必震动万国。万国的珍宝必都运来(或作万国所羡慕的必来到),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。 |
万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。” |
我要傾覆萬國,把它們的財寶帶到這裏來,使這聖殿富麗堂皇。 |
I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,'' says the LORD Almighty. |
22864 |
37 |
2 |
8 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
The silver is mine, and the gold is mine, declares the Lord of hosts. |
万军之耶和华说,银子是我的,金子也是我的。 |
万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。” |
世上所有的金銀都是我的。 |
''The silver is mine and the gold is mine,'' declares the LORD Almighty. |
22865 |
37 |
2 |
9 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
【标题】Blessings for a Defiled People |
这殿后来的荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。 |
万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。” |
這新建的聖殿要比舊的更華麗;我要讓我的子民在那裏過繁榮安定的生活。」上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。 |
''The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,'' says the LORD Almighty. ''And in this place I will grant peace,'' declares the LORD Almighty." |
22866 |
37 |
2 |
10 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came by Haggai the prophet, |
大利乌王第二年,九月二十四日,耶和华的话临到先知哈该说, |
大利乌王第二年九月二十四日,耶和华的话临到哈该先知说: |
大流士作皇帝的第二年九月二十四日,上主─萬軍的統帥再次向先知哈該說話。 |
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai: |
22867 |
37 |
2 |
11 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Thus says the Lord of hosts: Ask the priests about the law: |
万军之耶和华如此说,你要向祭司问律法, |
“万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说: |
他說:「你去請祭司們解答這一個問題: |
"This is what the LORD Almighty says: ''Ask the priests what the law says: |
22868 |
37 |
2 |
12 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
''If someone carries holy meat in the fold of his garment and touches with his fold bread or stew or wine or oil or any kind of food, does it become holy?''" The priests answered and said, "No." |
说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?祭司说,不算为圣。 |
人若用自己的衣襟盛载圣肉,后来又使自己的衣襟触着饼、汤、酒、油或别的食物,这就算为圣吗?”祭司都回答说:“不算为圣。” |
如果有人從牲祭中拿了一塊分別為聖的祭肉,用他的衣袍包起來,後來這衣袍接觸到餅、湯、酒、橄欖油,或任何其他食物,這些食物算不算聖物呢?」祭司回答:「不算。」 |
If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?''" The priests answered, "No." |
22869 |
37 |
2 |
13 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Then Haggai said, "If someone who is unclean by contact with a dead body touches any of these, does it become unclean?" The priests answered and said, "It does become unclean." |
哈该又说,若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?祭司说,必算污秽。 |
哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。” |
哈該又問:「如果有人因接觸到屍體而污染了,以後他又摸到這些食物,這些食物會不會也被污染呢?」祭司說:「會的。」 |
Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled." |
22870 |
37 |
2 |
14 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Then Haggai answered and said, "So is it with this people, and with this nation before me, declares the Lord, and so with every work of their hands. And what they offer there is unclean. |
于是哈该说,耶和华说,这民这国,在我面前也是如此。他们手下的各样工作,都是如此。他们在坛上所献的也是如此。 |
于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’ |
於是哈該說:「上主說,這樣的情形可應用在這國的人民和他們的各種物產上─他們獻在祭壇上的每一件東西都是污穢的。」 |
Then Haggai said, "''So it is with this people and this nation in my sight,'' declares the LORD. ''Whatever they do and whatever they offer there is defiled. |
22871 |
37 |
2 |
15 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Now then, consider from this day onward.t Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord, |
现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。 |
“现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前, |
[标题]新聖殿的華美 |
"''Now give careful thought to this from this day on -- 【Or to the days past】 consider how things were before one stone was laid on another in the LORD''s temple. |
22872 |
37 |
2 |
16 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
how did you fare? Whent one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty. |
在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 |
那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。 |
有人來到一堆榖物前,希望得兩百公斤,可是只得到一百公斤;有人想從酒桶裏得一百公升酒,卻只得四十公升。 |
When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty. |
22873 |
37 |
2 |
17 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord. |
在你们手下的各样工作上,我以旱风,霉烂,冰雹,攻击你们。你们仍不归向我。这是耶和华说的。 |
耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。 |
我以灼熱的風和冰雹摧毀了你們所種植的東西,你們還是不肯悔改。 |
I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,'' declares the LORD. |
22874 |
37 |
2 |
18 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Consider from this day onward, from the twenty-fourth day of the ninth month. Since the day that the foundation of the Lord''s temple was laid, consider: |
你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的日子。 |
你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省: |
今天是九月二十四日,是聖殿奠基的日子。你們要留意今後會有甚麼事發生。 |
''From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD''s temple was laid. Give careful thought: |
22875 |
37 |
2 |
19 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on I will bless you." |
仓里有谷种吗?葡萄树,无花果树,石榴树,橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。 |
仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’” |
[标题]上主對所羅巴伯的許諾 |
Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "''From this day on I will bless you.''" |
22876 |
37 |
2 |
20 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
The word of the Lord came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month, |
这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说, |
同月二十四日,耶和华的话再次临到哈该,说: |
在同一天─九月二十四日,上主第二次對哈該說話, |
The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month: |
22877 |
37 |
2 |
21 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth, |
你要告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震动天地。 |
“你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地, |
要他轉告猶大省長所羅巴伯,說:「我要震動天地, |
"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth. |
22878 |
37 |
2 |
22 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
and to overthrow the throne of kingdoms. I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his brother. |
我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。 |
我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’ |
傾覆萬國,終止他們的權力。我要翻倒他們的馬車和騎士;馬匹都死亡,騎士互相殘殺。 |
I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother. |
22879 |
37 |
2 |
23 |
该 |
Hg. |
哈该书 |
Haggai |
哈該書 |
On that day, declares the Lord of hosts, I will take you, O Zerubbabel my servant, the son of Shealtiel, declares the Lord, and make you like at signet ring, for I have chosen you, declares the Lord of hosts." |
万军之耶和华说,我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯阿,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。 |
万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’” |
我的僕人所羅巴伯啊,在那一天,我要選召你。我要指派你奉我的名統治。你是我所選擇的。」上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。 |
"''On that day,'' declares the LORD Almighty, ''I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,'' declares the LORD, ''and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,'' declares the LORD Almighty." ZECHARIAH CHAPTER 1 |