17656 |
23 |
1 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
当乌西雅,约坦,亚哈斯,希西家,作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 |
在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的: |
[标题]上帝譴責他的子民 |
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah. |
17657 |
23 |
1 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear, O heavens, and give ear, O earth;or the Lord has spoken:ut they have rebelled against me. |
天哪,要听,地阿,侧耳而听。因为耶和华说,我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。 |
诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。 |
上主說:「天哪,地呀,都來聽!我─你們的上主這樣宣佈:我親自扶養帶大的孩子竟然背叛我。 |
Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me. |
17658 |
23 |
1 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The ox knows its owner,nd the donkey its master''s crib,ut Israel does not know,y people do not understand." |
牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。 |
牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。” |
牛認識主人,驢知道主人餵牠們的槽,我的子民以色列卻不認識我;我的子民甚麼都不明白。」 |
The ox knows his master, the donkey his owner''s manger, but Israel does not know, my people do not understand." |
17659 |
23 |
1 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, sinful nation,ffspring of evildoers,hildren who deal corruptly!hey have despised the Holy One of Israel,hey are utterly estranged. |
嗐(音:害),犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 |
嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。 |
這作惡犯罪的國家,這邪惡敗壞的人民,你們要遭殃了!你們棄絕了上主,藐視以色列神聖的上帝;你們竟然背離了他。 |
Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him. |
17660 |
23 |
1 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Why will you continue to rebel?nd the whole heart faint. |
你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。 |
你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。 |
你們為甚麼一再背叛呢?你們所受的責罰還不夠嗎?以色列呀,你們頭破血流,你們的心,你們的頭腦都有毛病。 |
Why should you be beaten any more? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted. |
17661 |
23 |
1 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
From the sole of the foot even to the head,here is no soundness in it,ut bruises and soresnd raw wounds;hey are not pressed out or bound upr softened with oil. |
从脚掌到头顶,没有一处完全的。尽是伤口,青肿,与新打的伤痕。都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 |
从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。 |
從頭到腳,體無完膚,渾身青腫,都是潰爛的傷痕。沒有人幫你們洗滌,包紮,也沒有人替你們擦藥。 |
From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness -- only wounds and bruises and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil. |
17662 |
23 |
1 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your country lies desolate;our cities are burned with fire;n your very presenceoreigners devour your land;t is desolate, as overthrown by foreigners. |
你们的地土已经荒凉。你们的城邑被火焚毁。你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。 |
你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。 |
你們的土地變為荒涼;你們的城市成為灰燼。你們眼看著外族人來侵略你們,摧毀你們的產業。 |
Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers. |
17663 |
23 |
1 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the daughter of Zion is leftike a booth in a vineyard,ike a lodge in a cucumber field,ike a besieged city. |
仅存锡安城(城原文作女子),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。 |
仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。 |
只有耶路撒冷存留,就連它也被團團圍住,像葡萄園園丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫無保障。 |
The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege. |
17664 |
23 |
1 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
If the Lord of hostsad not left us a few survivors,e should have been like Sodom,nd become like Gomorrah. |
若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。 |
若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已像所多玛、蛾摩拉一样了。 |
假如上主─萬軍的統帥沒有保存一些人的性命,耶路撒冷早就像所多瑪、蛾摩拉一樣毀滅了。 |
Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah. |
17665 |
23 |
1 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear the word of the Lord,ou rulers of Sodom!ou people of Gomorrah! |
你们这所多玛的官长阿,要听耶和华的话。你们这蛾摩拉的百姓阿,要侧耳听我们神的训诲。 |
你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们神的教训。 |
耶路撒冷啊,你們的領袖和人民跟當年所多瑪、蛾摩拉的首領和人民一樣。你們要聽上主對你們說的話,要留心上帝給你們的教訓。 |
Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah! |
17666 |
23 |
1 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"What to me is the multitude of your sacrifices?ays the Lord; |
耶和华说,你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭,和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。 |
耶和华说:“你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。 |
他說:「難道你們以為我喜歡你們所獻的許多祭品嗎?我不希罕你們獻燒化祭的羊和肥畜的脂肪;我討厭你們獻的牛、羊,和山羊的血。 |
"The multitude of your sacrifices -- what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats. |
17667 |
23 |
1 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"When you come to appear before me,ho has required of youhis trampling of my courts? |
你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢? |
你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢? |
你們敬拜我的時候,誰叫你們帶這些牲畜來呢?誰叫你們拉牠們來糟蹋我的聖殿呢? |
When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts? |
17668 |
23 |
1 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】New moon and Sabbath and the calling of convocations- |
你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔,和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 |
不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。 |
我不要你們那些毫無意義的祭禮;我不要再聞你們所燒的香;我受不了你們月初的祭禮、你們的安息日,和你們的宗教聚會;那些禮拜都因你們的罪而失掉了意義。 |
Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations -- I cannot bear your evil assemblies. |
17669 |
23 |
1 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your new moons and your appointed feastsy soul hates;hey have become a burden to me; |
你们的月朔,和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦。我担当,便不耐烦。 |
你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。 |
我實在討厭你們月初的祭禮和各種宗教節期;它們成了我的重擔,我不願再背負了。 |
Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them. |
17670 |
23 |
1 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When you spread out your hands,ven though you make many prayers,our hands are full of blood. |
你们举手祷告,我必遮眼不看。就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。 |
所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。 |
「你們舉手禱告,我不聽;不管你們有多少禱告,我都不聽;因為你們雙手沾滿了血漬。 |
When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood; |
17671 |
23 |
1 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wash yourselves; make yourselves clean;emove the evil of your deeds from before my eyes;ease to do evil, |
你们要洗濯,自洁。从我眼前除掉你们的恶行。要止住作恶, |
[标题]务要除恶行善 |
你們要把自己洗乾淨,不要讓我再看見你們犯罪,要立刻停止一切罪行! |
wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong, |
17672 |
23 |
1 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
learn to do good;eek justice,orrect oppression;ring justice to the fatherless,lead the widow''s cause. |
学习行善。寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。 |
学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” |
你們要學習公道,伸張正義,幫助受壓迫的,保障孤兒,為寡婦辯護。」 |
learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. 【Or rebuke the oppressor】 Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow. |
17673 |
23 |
1 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Come now, let us reasont together, says the Lord:hough your sins are like scarlet,hey shall be as white as snow;hough they are red like crimson,hey shall become like wool. |
耶和华说,你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白。虽红如丹颜,必白如羊毛。 |
耶和华说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。 |
上主說:「來吧,我們來理論!雖然你們的罪污朱紅,我卻要使你們像雪一樣的潔白。雖然你們的罪污深紅,我卻要使你們跟羊毛一樣的白。 |
"Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool. |
17674 |
23 |
1 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
If you are willing and obedient,ou shall eat the good of the land; |
你们若甘心听从,必吃地上的美物。 |
你们若愿意听从,就必得吃地上的美物; |
如果你們服從我,就能吃地上美好的產物。 |
If you are willing and obedient, you will eat the best from the land; |
17675 |
23 |
1 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Unfaithful City |
若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。 |
[标题]圣城的罪恶 |
[标题]罪惡的城 |
but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken. |
17676 |
23 |
1 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
How the faithful cityas become a whore,the who was full of justice!ut now murderers. |
可叹忠信的城,变为妓女。从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。 |
那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。 |
這城原來是忠貞的,現在竟跟妓女一樣!以往的居民都是公平正直的人,現在卻只有兇手。 |
See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her -- but now murderers! |
17677 |
23 |
1 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your silver has become dross,our best wine mixed with water. |
你的银子,变为渣滓,你的酒,用水搀对。 |
你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。 |
耶路撒冷啊,你一度像純銀,現在卻不值分文;你過去像美酒,現在卻變成淡而無味的水。 |
Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. |
17678 |
23 |
1 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Everyone loves a bribend runs after gifts.nd the widow''s cause does not come to them. |
你的官长居心悖逆,与盗贼作伴。各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件,也不得呈到他们面前。 |
你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。 |
你們的官長是叛徒,跟盜賊為伍,個個貪圖不義之財,接受賄賂;從來不保障孤兒,也不替寡婦伸冤。 |
Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow''s case does not come before them. |
17679 |
23 |
1 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the Lord declares,he Lord of hosts,he Mighty One of Israel:nd avenge myself on my foes. |
因此主万军之耶和华以色列的大能者说,哎,我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。 |
因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。 |
現在,你們應該聽至高上主─萬軍的統帥、以色列大能的上帝所說的話。他說:「等著吧,我的仇敵,我要報仇;我要雪恨。 |
Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies. |
17680 |
23 |
1 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will turn my hand against yound will smelt away your dross as with lyend remove all your alloy. |
我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。 |
我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样,我要除去你的一切杂质。 |
我要對付你們了。我要鎔化你們,像火提煉金屬一樣,要去掉你們一切的渣滓。 |
I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities. |
17681 |
23 |
1 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will restore your judges as at the first,nd your counselors as at the beginning.he faithful city." |
我也必复还你的审判官,像起初一样,复还你的谋士,像起先一般。然后你必称为公义之城,忠信之邑。 |
我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。” |
我要再賜能力給你們的官長和顧問。這樣,耶路撒冷就要被稱為正義之城,忠信之邑。」 |
I will restore your judges as in days of old, your counsellors as at the beginning. Afterwards you will be called the City of Righteousness, the Faithful City." |
17682 |
23 |
1 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Zion shall be redeemed by justice,nd those in her who repent, by righteousness. |
锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。 |
锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。 |
因為上主是公義正直的,他一定救贖耶路撒冷和城裏所有悔改的人。 |
Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness. |
17683 |
23 |
1 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But rebels and sinners shall be broken together,nd those who forsake the Lord shall be consumed. |
但悖逆的,和犯罪的,必一同败亡,离弃耶和华的,必致消灭。 |
但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。 |
但是犯罪和背叛的人他要粉碎;棄絕他的人他要消滅。 |
But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish. |
17684 |
23 |
1 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For theyt shall be ashamed of the oakshat you desired;nd you shall blush for the gardenshat you have chosen. |
那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。 |
你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。 |
你們這些開闢所謂神聖花園,又把樹木當神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。 |
"You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. |
17685 |
23 |
1 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you shall be like an oakhose leaf withers,nd like a garden without water. |
因为你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。 |
因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。 |
你們要枯萎,像死了的樹,像沒有水灌溉的園圃。 |
You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. |
17686 |
23 |
1 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the strong shall become tinder,nd his work a spark,nd both of them shall burn together,ith none to quench them. |
有权势的必如麻瓤,他的工作,好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。 |
有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。 |
枯木一碰到火就燃燒,你們中間有權勢的人也會這樣;他們因自己的惡行滅亡,沒有人能救他們。 |
The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no-one to quench the fire." CHAPTER 2 |
17687 |
23 |
2 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 |
亚摩斯的儿子以赛亚得到默示,有关犹大和耶路撒冷: |
以下是上帝給亞摩斯的兒子以賽亞有關猶大和耶路撒冷的信息。 |
This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem: |
17688 |
23 |
2 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It shall come to pass in the latter dayshat the mountain of the house of the Lordhall be established as the highest of the mountains,nd shall be lifted up above the hills;nd all the nations shall flow to it, |
末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭。万民都要流归这山。 |
在末后的日子,耶和华殿的山,必被坚立,超乎众山,必被高举,过于万岭;万国都要流归这山。 |
在將來的日子,聖殿坐落的山岡要矗立在群山之上,被高舉,超越群峰。萬國要蜂擁而來, |
In the last days the mountain of the LORD''s temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it. |
17689 |
23 |
2 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and many peoples shall come, and say:o the house of the God of Jacob,hat he may teach us his waysnd that we may walk in his paths."nd the word of the Lord from Jerusalem. |
必有许多国的民前往,说,来吧,我们登耶和华的山。奔雅各神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安,耶和华的言语,必出于耶路撒冷。 |
必有多国的人前来,说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各神的殿;他必把他的道指教我们,我们也必遵行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话必来自耶路撒冷。 |
許多民族要聚攏前來,說:來吧,我們一起到上主的山,一起往以色列上帝的聖殿。他會指引我們該走的道路;我們要在這條路上行走。上主的教訓從耶路撒冷發出;他的信息從錫安傳播。 |
Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem. |
17690 |
23 |
2 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He shall judge between the nations,nd shall decide disputes for many peoples;nd they shall beat their swords into plowshares,nd their spears into pruning hooks;ation shall not lift up sword against nation,either shall they learn war anymore. |
他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 |
他要在列国施行审判,为多国的人断定是非。他们必把刀打成犁头,把矛枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战争。 |
上主要解決國際間的糾紛,排解民族間的爭端。他們要把刀劍鑄成犁頭,把鎗矛打成鐮刀。國際間不再有戰爭,也不再整軍備戰。 |
He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into ploughshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war any more. |
17691 |
23 |
2 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Day of the Lord |
雅各家阿,来吧,我们在耶和华的光明中行走。 |
雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走! |
[标题]驕者必敗 |
Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD. |
17692 |
23 |
2 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you have rejected your people,he house of Jacob,ecause they are full of things from the eastnd of fortune-tellers like the Philistines,nd they strike hands with the children of foreigners. |
耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。 |
耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因为他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易。 |
上帝啊,你已經遺棄了你的子民─雅各的後代。國內到處有從東方和非利士人那裏來的法術;人民都跟從異族的習俗。 |
You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practise divination like the Philistines and clasp hands with pagans. |
17693 |
23 |
2 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their land is filled with silver and gold,nd there is no end to their treasures;heir land is filled with horses,nd there is no end to their chariots. |
他们的国满了金银,财宝也无穷,他们的地满了马匹,车辆也无数。 |
他们的地满了金银,他们的财宝没有穷尽,他们的地满了马匹,他们的车辆也无数。 |
他們國內滿有金銀,財寶不計其數;他們的境內馬匹充斥,還有數不盡的戰車。 |
Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to the chariots. |
17694 |
23 |
2 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their land is filled with idols;hey bow down to the work of their hands,o what their own fingers have made. |
他们的地满了偶像。他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所作的。 |
他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。 |
他們的土地充滿了偶像;他們拜自己用手雕刻出來的東西。 |
Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made. |
17695 |
23 |
2 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
So man is humbled,nd each one is brought low-o not forgive them! |
卑贱人屈膝,尊贵人下跪。所以不可饶恕他们。 |
卑贱人向偶像俯首,尊贵人也降卑,所以不可饶恕他们。 |
他們自甘下流,自甘墮落。上主啊,求你不要饒恕他們! |
So man will be brought low and mankind humbled -- do not forgive them. 【Or not raise them up】 |
17696 |
23 |
2 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Enter into the rocknd hide in the dustrom before the terror of the Lord,nd from the splendor of his majesty. |
你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓,和他威严的荣光。 |
要进入岩洞,藏在泥土中;躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
他們要躲在山洞中,藏匿在地溝裏,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。 |
Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendour of his majesty! |
17697 |
23 |
2 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The haughty looks of man shall be brought low,nd the lofty pride of men shall be humbled,nd the Lord alone will be exalted in that day. |
到那日,眼目高傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝。惟独耶和华被尊崇。 |
到那日,眼目高傲的人必降卑,性情骄傲的人也必俯首,唯独耶和华被高举。 |
日子將到,人的驕傲要被制止,人的自大要破滅;只有上主受尊崇。 |
The eyes of the arrogant man will be humbled and the pride of men brought low; the LORD alone will be exalted in that day. |
17698 |
23 |
2 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord of hosts has a daygainst all that is proud and lofty,gainst all that is lifted up-and it shall be brought low; |
必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的,都必降为卑。 |
因为万军之耶和华必有一日,要攻击一切骄傲的、狂妄的,和所有高抬自己的,他们都要降卑。 |
那一天,上主─萬軍的統帥要貶低有權勢、驕傲自大的人。 |
The LORD Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled), |
17699 |
23 |
2 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
against all the cedars of Lebanon,ofty and lifted up;nd against all the oaks of Bashan; |
又临到利巴嫩高大的香柏树,和巴珊的橡树。 |
又要攻击黎巴嫩所有高大的香柏树,和巴珊所有的橡树。 |
他要剷除黎巴嫩高聳的香柏樹,毀滅巴珊的橡樹。 |
for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan, |
17700 |
23 |
2 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
against all the lofty mountains,nd against all the uplifted hills; |
又临到一切高山的峻岭。 |
又攻击所有的高山,和所有的峻岭; |
他要削平大小山岡, |
for all the towering mountains and all the high hills, |
17701 |
23 |
2 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
against every high tower,nd against every fortified wall; |
又临到高台和坚固城墙。 |
攻击每一个高台,和每一道坚固的城墙; |
推倒高塔和鞏固的城牆。 |
for every lofty tower and every fortified wall, |
17702 |
23 |
2 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
against all the ships of Tarshish,nd against all the beautiful craft. |
又临到他施的船只,并一切可爱的美物。 |
攻击所有他施的船只,和所有美丽的船。 |
他要沉沒他施巨大豪華的船隻。 |
for every trading ship 【Hebrew: every ship of Tarshish】 and every stately vessel. |
17703 |
23 |
2 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the haughtiness of man shall be humbled,nd the lofty pride of men shall be brought low,nd the Lord alone will be exalted in that day. |
骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑。在那日,惟独耶和华被尊崇。 |
人的高傲必变为谦虚,人的狂妄都必降为卑微,在那日,唯独耶和华被高举。 |
那日子來臨的時候,人的驕傲要被制止,人的自大要破滅;偶像要完全被粉碎,只有上主受尊崇。 |
The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day, |
17704 |
23 |
2 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the idols shall utterly pass away. |
偶像必全然废弃 |
偶像却必全然消逝。 |
併於上節 |
and the idols will totally disappear. |
17705 |
23 |
2 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And people shall enter the caves of the rocksnd the holes of the ground,trom before the terror of the Lord,nd from the splendor of his majesty,hen he rises to terrify the earth. |
耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓,和他威严的荣光。 |
耶和华起来,使大地震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
上主搖動大地根基的時候,人要躲在山洞中,藏匿在地溝裏,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。 |
Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the dread of the LORD and the splendour of his majesty, when he rises to shake the earth. |
17706 |
23 |
2 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day mankind will cast awayheir idols of silver and their idols of gold,hich they made for themselves to worship,o the moles and to the bats, |
到那日,人必将为拜而造的金偶像,银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。 |
到那日,人必把那些自己所做、供自己敬拜的金偶像和银偶像,拋给田鼠和蝙蝠。 |
那日子來臨的時候,他們要扔掉自己所鑄造的金銀偶像,扔給老鼠和蝙蝠。 |
In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship. |
17707 |
23 |
2 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to enter the caverns of the rocksnd the clefts of the cliffs,rom before the terror of the Lord,nd from the splendor of his majesty,hen he rises to terrify the earth. |
到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中,和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓,和他威严的荣光。 |
这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。 |
當上主搖動地基的時候,人要躲在山洞裏,巖石的隙縫中,企圖躲避上主的忿怒,逃脫上帝的權威和榮耀。 |
They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendour of his majesty, when he rises to shake the earth. |
17708 |
23 |
2 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Stop regarding mann whose nostrils is breath,or of what account is he? |
你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息。他在一切事上可算什么呢? |
你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢? |
不要再相信必死的人。他們有甚麼價值呢? |
Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he? CHAPTER 3 |
17709 |
23 |
3 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For behold, the Lord God of hostss taking away from Jerusalem and from Judahupport and supply,tll support of bread,nd all support of water; |
主万军之耶和华,从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水。 |
看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水; |
至高的上主─萬軍的統帥就要把耶路撒冷和猶大人民日常所需要的一切都拿走;他要拿走他們的食物和水。 |
See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water, |
17710 |
23 |
3 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the mighty man and the soldier,he judge and the prophet,he diviner and the elder, |
除掉勇士,和战士,审判官,和先知,占卜的,和长老。 |
除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 |
他要殲滅他們的英雄和戰士,法官和先知,預言家和長老, |
the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder, |
17711 |
23 |
3 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the captain of fiftynd the man of rank,he counselor and the skillful magiciannd the expert in charms. |
五十夫长,和尊贵人。谋士,和有巧艺的,以及妙行法术的。 |
五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。 |
軍事家和民間領袖,政客以及使用法術的人。 |
the captain of fifty and man of rank, the counsellor, skilled craftsman and clever enchanter. |
17712 |
23 |
3 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will make boys their princes,nd infantst shall rule over them. |
主说,我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。 |
我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。 |
上主要用沒有經驗的年輕人來治理他們。 |
I will make boys their officials; mere children will govern them. |
17713 |
23 |
3 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the people will oppress one another,very one his fellownd every one his neighbor;he youth will be insolent to the elder,nd the despised to the honorable. |
百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 |
人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。 |
每一個人都想佔別人的便宜;年輕人要藐視年長的;卑賤的要侮辱尊貴的。 |
People will oppress each other -- man against man, neighbour against neighbour. The young will rise up against the old, the base against the honourable. |
17714 |
23 |
3 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a man will take hold of his brothern the house of his father, saying:ou shall be our leader,nd this heap of ruinshall be under your rule"; |
人在父家拉住弟兄,说,你有衣服,可以作我们的官长,这败落的事归在你手下吧。 |
人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。” |
到那日子,有人要在他自己的家族中選出一個人,說:「在這艱難的日子,你總算還有一件外衣好穿,你來作我們的領袖吧。」 |
A man will seize one of his brothers at his father''s home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!" |
17715 |
23 |
3 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
in that day he will speak out, saying:n my house there is neither bread nor cloak;ou shall not make meeader of the people." |
那时他必扬声说,我不作医治你们的人。因我家中没有粮食,也没有衣服。你们不可立我作百姓的官长。 |
那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。” |
那人要回答:「不要選我作領袖;我不能幫助你。我沒有吃的,也沒有穿的。」 |
But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people." |
17716 |
23 |
3 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For Jerusalem has stumbled,nd Judah has fallen,ecause their speech and their deeds are against the Lord,efying his glorious presence.t |
耶路撒冷败落,犹大倾倒。因为他们的舌头,和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。 |
耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。 |
不錯,耶路撒冷要垮了!猶大要崩潰了!他們所說的話,所做的事沒有一樣不違背上主;他們公然侮辱上帝。 |
Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence. |
17717 |
23 |
3 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the look on their faces bears witness against them;hey proclaim their sin like Sodom;hey do not hide it. |
他们的面色证明自己的不正。他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了。因为作恶自害。 |
他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。 |
從他們臉上的表情可以看出他們的壞念頭。他們跟所多瑪人一樣,公然犯罪。他們要遭殃了;他們將自食其果。 |
The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves. |
17718 |
23 |
3 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Tell the righteous that it shall be well with them,or they shall eat the fruit of their deeds. |
你们要论义人说,他必享福乐。因为要吃自己行为所结的果子。 |
你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。 |
行為正直的人將有喜樂,事事順利;他們要享受自己工作的成果。 |
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds. |
17719 |
23 |
3 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to the wicked! It shall be ill with him,or what his hands have dealt out shall be done to him. |
恶人有祸了。他必遭灾难。因为要照自己手所行的受报应。 |
恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。 |
作惡的人卻要遭殃;他們要因自己所做的壞事遭報應。 |
Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done. |
17720 |
23 |
3 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My people-infants are their oppressors,nd women rule over them.nd they have swallowed upt the course of your paths. |
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓阿,引导你的,使你走错,并毁坏你所行的道路。 |
[标题]耶和华的审判 |
[标题]上主審判他的子民 |
Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path. |
17721 |
23 |
3 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has taken his place to contend;e stands to judge peoples. |
耶和华起来辩论,站着审判众民。 |
耶和华起来辩论,站着审判人民。 |
上主已經審察全案;他要站起來宣判他的子民。 |
The LORD takes his place in court; he rises to judge the people. |
17722 |
23 |
3 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord will enter into judgmentith the elders and princes of his people:he spoil of the poor is in your houses. |
耶和华必审问他民中的长老,和首领,说,吃尽葡萄园果子的,就是你们。向贫穷人所夺的,都在你们家中。 |
耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。” |
上主要把他子民中的長老和領袖傳來,宣佈他們的罪狀,說:「你們破壞了葡萄園;你們屋裏堆滿了從窮人搶奪來的東西。 |
The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses. |
17723 |
23 |
3 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
What do you mean by crushing my people,y grinding the face of the poor?"eclares the Lord God of hosts. |
主万军之耶和华说,你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢? |
主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?” |
[标题]對耶路撒冷婦女的警告 |
What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty. |
17724 |
23 |
3 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Because the daughters of Zion are haughtynd walk with outstretched necks,lancing wantonly with their eyes,incing along as they go,inkling with their feet, |
耶和华又说,因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎铛。 |
耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。 |
上主說:「你們看,耶路撒冷的婦女多麼驕傲!她們走路,鼻子高高翹起,對著天空。她們整天擠眉弄眼,走路裝腔作勢,腳上掛滿了叮叮噹噹的腳鐲。 |
The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles. |
17725 |
23 |
3 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
therefore the Lord will strike with a scabhe heads of the daughters of Zion,nd the Lord will lay bare their secret parts. |
所以主必使锡安的女子头长秃疮,耶和华又使她们赤露下体。 |
因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。” |
所以,我一定要懲罰她們;我要剃掉她們的頭髮,顯露她們的下體。」 |
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald." |
17726 |
23 |
3 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents; |
到那日,主必除掉她们华美的脚钏,发网,月牙圈。 |
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 |
在那一天,主要把耶路撒冷婦女所看重的東西都拿走,包括她們腳上、頭上、頸上、 |
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces, |
17727 |
23 |
3 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the pendants, the bracelets, and the scarves; |
耳环,手镯,蒙脸的帕子。 |
耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 |
手臂上的裝飾品。他要拿走她們的面罩、 |
the ear-rings and bracelets and veils, |
17728 |
23 |
3 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets; |
华冠,足链,华带,香盒,符囊。 |
头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 |
她們的帽子、手臂上和腰間的小裝飾、 |
the head-dresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms, |
17729 |
23 |
3 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the signet rings and nose rings; |
戒指,鼻环。 |
戒指、鼻环、 |
手上的戒指、鼻子上的鼻環, |
the signet rings and nose rings, |
17730 |
23 |
3 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags; |
吉服,外套,云肩,荷包。 |
美服、外衣、钱袋、 |
和她們所有貴重的禮服、外套、斗蓬、錢包; |
the fine robes and the capes and cloaks, the purses |
17731 |
23 |
3 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils. |
手镜,细麻衣,裹头巾,蒙身的帕子。 |
镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。 |
還有她們的棉紗長袍、麻紗手帕,還有頭巾和面紗;一樣都不留下。 |
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls. |
17732 |
23 |
3 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Instead of perfume there will be rottenness;nd instead of a belt, a rope;nd instead of well-set hair, baldness;nd instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;nd branding instead of beauty. |
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。 |
必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。 |
她們不再用香水,身體發出臭味;她們不再用美麗的皮帶,卻用粗麻繩束腰;她們不再編美麗的髮髻,要掉光頭髮;她們不再穿美麗的衣服,要穿滿了補釘的衣服。她們的美麗變為羞辱。 |
Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding. |
17733 |
23 |
3 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your men shall fall by the swordnd your mighty men in battle. |
你的男丁,必倒在刀下,你的勇士,必死在阵上。 |
你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。 |
城裏的男人,就是最強壯的,也要戰死沙場。 |
Your men will fall by the sword, your warriors in battle. |
17734 |
23 |
3 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And her gates shall lament and mourn;mpty, she shall sit on the ground. |
锡安(原文作他)的城门必悲伤,哀号。他必荒凉坐在地上。 |
锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。 |
城門要號咷痛哭;城市要像被剝光了衣服的女人,坐在塵土中。 |
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground. CHAPTER 4 |
17735 |
23 |
4 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach." |
在那日,七个女人必拉住一个男人,说,我们吃自己的食物,穿自己的衣服。但求你许我们归你名下。求你除掉我们的羞耻。 |
到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。” |
[标题]耶路撒冷的重建 |
In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!" |
17736 |
23 |
4 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the branch of the Lord shall be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be the pride and honor of the survivors of Israel. |
到那日,耶和华发生的苗,必华美尊荣,地的出产,必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 |
到那日,从耶和华那里发生的苗必华美荣耀;那地的果实成为以色列那些逃脱的人的夸耀和光荣。 |
時候快到,上主要使這土地上的每株果樹和每株植物都長得又高又美。以色列殘存的人民都要因土地的出產而誇耀,而覺得光榮。 |
In that day the Branch of the LORD will be beautiful and glorious, and the fruit of the land will be the pride and glory of the survivors in Israel. |
17737 |
23 |
4 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy, everyone who has been recorded for life in Jerusalem, |
主以公义的灵,和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净,那时,剩在锡安留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷,在生命册上记名的,必称为圣。 |
那时,锡安余剩、仍留在耶路撒冷的人,就是所有登记在耶路撒冷活人名册上的,都必称为圣。 |
每一個還活著、上帝所揀選留在耶路撒冷的人,都要被當作是聖潔的。 |
Those who are left in Zion, who remain in Jerusalem, will be called holy, all who are recorded among the living in Jerusalem. |
17738 |
23 |
4 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion and cleansed the bloodstains of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning.t |
NaN |
主要用审判的灵和焚烧的灵把锡安女子的污秽洗去,又把耶路撒冷中间的血腥洗净。 |
主將憑著自己的力量審判這個國家,使它潔淨;他要洗淨耶路撒冷的罪過和在那裏所流的血。 |
The Lord will wash away the filth of the women of Zion; he will cleanse the bloodstains from Jerusalem by a spirit 【Or the Spirit】 of judgment and a spirit 【Or the Spirit】 of fire. |
17739 |
23 |
4 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the Lord will create over the whole site of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, and smoke and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory there will be a canopy. |
耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光。因为在全荣耀之上必有遮蔽。 |
然后,耶和华必在锡安全山之上,并会众之上,在日间创造云和烟,夜间创造有火焰的光亮,因为在一切荣耀之上,必有遮盖。 |
那時,在錫安山上,在大家聚集的地方,上主在白天要用雲彩遮蓋他們,在夜晚,要用煙火照耀他們。上帝的榮耀將遮蓋保護全城; |
Then the LORD will create over all of Mount Zion and over those who assemble there a cloud of smoke by day and a glow of flaming fire by night; over all the glory will be a canopy. |
17740 |
23 |
4 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain. |
必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。 |
也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。 |
他的榮耀像帳棚的頂蓋,張開起來能擋住白天的炎熱,使這城成為避難所,躲避狂風暴雨。 |
It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding-place from the storm and rain. CHAPTER 5 |
17741 |
23 |
5 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】My beloved had a vineyardn a very fertile hill. |
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。 |
我要为我所爱的唱歌,这歌是关于他的葡萄园:我所爱的人有一个葡萄园,在肥美的山冈上。 |
聽我為我所親愛的唱一首歌,一首關於我所愛的和他的葡萄園的歌:在肥沃的小山上,我所愛的開闢了一個葡萄園。 |
I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
17742 |
23 |
5 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He dug it and cleared it of stones,nd planted it with choice vines;e built a watchtower in the midst of it,nd hewed out a wine vat in it;nd he looked for it to yield grapes,ut it yielded wild grapes. |
他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池。指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 |
他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。 |
他挖泥土,清除石頭;他種植了品種優良的葡萄。他造了一座高塔做瞭望臺;他挖了一個踩踏葡萄的池子。他期待葡萄的成熟,不料,一顆顆葡萄又酸又澀。 |
He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
17743 |
23 |
5 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And now, O inhabitants of Jerusalemnd men of Judah,udge between me and my vineyard. |
耶路撒冷的居民,和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。 |
耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧! |
於是,我所親愛的說:「耶路撒冷和猶大的居民哪,你們對葡萄園和我的事評評理吧。 |
"Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
17744 |
23 |
5 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
What more was there to do for my vineyard,hat I have not done in it?hy did it yield wild grapes? |
我为我葡萄园所作之外,还有什么可作的呢?我指望结好葡萄,怎么倒结了野葡萄呢? |
我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢? |
是不是我沒有好好地照顧?為甚麼它出產酸葡萄,而不出產我所期望的甜葡萄? |
What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
17745 |
23 |
5 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And now I will tell youhat I will do to my vineyard.nd it shall be devoured;tnd it shall be trampled down. |
现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行。我必撤去篱笆,使它被吞灭,拆毁墙垣,使它被践踏。 |
现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。 |
「看吧,我要這樣處理我的葡萄園:我要拔除四周的籬笆,拆掉保護它的圍牆,讓野獸來吃園子裏的果實,並糟蹋它。 |
Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
17746 |
23 |
5 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will make it a waste;t shall not be pruned or hoed,nd briers and thorns shall grow up; |
我必使它荒废,不再修理,不再锄刨。荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 |
我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。 |
[标题]葡萄園之歌 |
I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it." |
17747 |
23 |
5 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Woe to the Wicked |
万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家,他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作倒流人血)。指望的是公义,谁知倒有冤声。 |
因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。 |
[标题]人的惡行 |
The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
17748 |
23 |
5 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who join house to house,ho add field to field,ntil there is no more room,nd you are made to dwell alonen the midst of the land. |
祸哉,那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 |
那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。 |
你們要遭殃了!你們已經有田地房屋,還貪圖更多的田地房屋。別人連住的地方都沒有,你們竟把這一大片土地獨佔了。 |
Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
17749 |
23 |
5 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord of hosts has sworn in my hearing:arge and beautiful houses, without inhabitant. |
我耳闻万军之耶和华说,必有许多又大又美的房屋,成为荒凉,无人居住。 |
我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。 |
我聽見上主─萬軍的統帥這樣說:「這些豪華大廈都要荒廢,無人居住。 |
The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. |
17750 |
23 |
5 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For ten acrest of vineyard shall yield but one bath,nd a homer of seed shall yield but an ephah."t |
三十亩葡萄园只出一吧特酒,一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。 |
十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。” |
十公頃的葡萄園頂多釀十公升的酒;十籃麥種還收不到一籃麥子。」 |
A ten-acre 【Hebrew: ten-yoke, that is, the land ploughed by 10 yoke of oxen in one day】 vineyard will produce only a bath 【That is, probably about 5 gallons (about 22 litres)】 of wine, a homer 【That is, probably about 6 bushels (about 220 litres)】 of seed only an ephah 【That is, probably about 3/5 bushel (about 22 litres)】 of grain." |
17751 |
23 |
5 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who rise early in the morning,hat they may run after strong drink,ho tarry late into the evenings wine inflames them! |
祸哉,那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 |
那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了! |
你們要遭殃了!你們一早起來就喝烈酒,整個晚上喝得酩酊大醉。 |
Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
17752 |
23 |
5 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They have lyre and harp,ambourine and flute and wine at their feasts,ut they do not regard the deeds of the Lord,r see the work of his hands. |
他们在筵席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。 |
在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。 |
在宴會上,你們欣賞豎琴、鈴鼓、簫笛,消耗大量的酒,卻不明白上主的作為。 |
They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
17753 |
23 |
5 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore my people go into exileor lack of knowledge;their honored men go hungry,tnd their multitude is parched with thirst. |
所以我的百姓,因无知就被掳去。他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 |
所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。 |
因此,你們要被放逐;你們的領袖要餓死,人民要渴死。 |
Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
17754 |
23 |
5 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore Sheol has enlarged its appetitend opened its mouth beyond measure,nd the nobility of Jerusalemt and her multitude will go down,er revelers and he who exults in her. |
故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口。他们的荣耀,群众,繁华,并快乐的人,都落在其中。 |
故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。 |
陰間正張開大口要吞吃他們,把在耶路撒冷作樂的顯要和狂歡的人民一齊吞滅。 |
Therefore the grave 【Hebrew: Sheol】 enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revellers. |
17755 |
23 |
5 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Man is humbled, and each one is brought low,nd the eyes of the haughtyt are brought low. |
卑贱人被压服,尊贵人降为卑,眼目高傲的人也降为卑。 |
卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。 |
每一個人都蒙羞辱;驕傲的人要貶為卑微。 |
So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
17756 |
23 |
5 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the Lord of hosts is exaltedt in justice,nd the Holy God shows himself holy in righteousness. |
惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者神,因公义显为圣。 |
唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的神,因公义显为圣。 |
上主─萬軍的統帥以主持公義彰顯自己的偉大;神聖的上帝以審判子民顯示自己的神聖。 |
But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. |
17757 |
23 |
5 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then shall the lambs graze as in their pasture,nd nomads shall eat among the ruins of the rich. |
那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场,丰肥人的荒场被游行的人吃尽。 |
那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。 |
荒廢了的城市長滿野草,小羊在那裏吃草,小山羊也在那裏找食料。 |
Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed 【Septuagint; Hebrew: strangers will eat】 among the ruins of the rich. |
17758 |
23 |
5 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood,ho draw sin as with cart ropes, |
祸哉,那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又像以套绳拉罪恶。 |
那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了! |
你們要遭殃了!你們已經被罪惡過犯套住了。 |
Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, |
17759 |
23 |
5 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who say: "Let him be quick,et him speed his workhat we may see it;et the counsel of the Holy One of Israel draw near,nd let it come, that we may know it!" |
说,任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看。任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。 |
他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!” |
你們說:「讓上主趕快做他要做的;我們倒要看看他的作為。讓以色列神聖的上帝實行他的計劃吧;我們倒想知道他的意念。」 |
to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so that we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so that we may know it." |
17760 |
23 |
5 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who call evil goodnd good evil,ho put darkness for lightnd light for darkness,ho put bitter for sweetnd sweet for bitter! |
祸哉,那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 |
那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了! |
你們要遭殃了!你們是非不辨,光暗顛倒,甜苦不分。 |
Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
17761 |
23 |
5 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who are wise in their own eyes,nd shrewd in their own sight! |
祸哉,那些自以为有智慧,自看为通达的人。 |
那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了! |
你們要遭殃了!你們還自以為聰明伶俐呢! |
Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. |
17762 |
23 |
5 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who are heroes at drinking wine,nd valiant men in mixing strong drink, |
祸哉,那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 |
那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了! |
你們要遭殃了!你們只是些酒囊飯袋;你們的勇敢和膽量只在鬥酒的時候表現出來。 |
Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
17763 |
23 |
5 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who acquit the guilty for a bribe,nd deprive the innocent of his right! |
他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。 |
他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。 |
你們讓賄賂你們的人逍遙法外,卻剝奪無辜者的權利。 |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. |
17764 |
23 |
5 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,nd as dry grass sinks down in the flame,o their root will be as rottenness,nd their blossom go up like dust;or they have rejected the law of the Lord of hosts,nd have despised the word of the Holy One of Israel. |
火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花,必像灰尘飞腾。因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 |
因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。 |
所以,正像乾草在烈火中焚燒一樣,你們的根要枯乾,你們的花朵要凋謝;因為你們違背了以色列神聖上帝的法律,拒絕了上主─萬軍統帥的教導。 |
Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
17765 |
23 |
5 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,nd he stretched out his hand against them and struck them,nd the mountains quaked;nd their corpses were as refusen the midst of the streets.nd his hand is stretched out still. |
所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。 |
因此,上主要向他的子民發烈怒;他要伸出手來責打他們。山要震動,死屍堆在路旁,像垃圾一般。到那時,上主的怒氣仍未消除,他還要伸手責打他們。 |
Therefore the LORD''s anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
17766 |
23 |
5 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will raise a signal for nations far away,nd whistle for them from the ends of the earth;nd behold, quickly, speedily they come! |
他必竖立大旗,招远方的国民,发丝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。 |
[标题]惩罚快要来临 |
上主要發出訊號呼召一個遙遠的國家;他要吹哨,從地極把他們召來;他們要迅速敏捷地來到。 |
He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
17767 |
23 |
5 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
None is weary, none stumbles,one slumbers or sleeps,ot a waistband is loose,ot a sandal strap broken; |
其中没有疲倦的,绊跌的,没有打盹的,睡觉的。腰带并不放松,鞋带也不折断。 |
他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。 |
他們當中沒有疲倦的,也沒有跌倒的;他們既不打盹也不睡覺。他們的腰帶束緊,鞋帶繫好。 |
Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
17768 |
23 |
5 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
their arrows are sharp,ll their bows bent,heir horses'' hoofs seem like flint,nd their wheels like the whirlwind. |
他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好像旋风。 |
他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。 |
他們的箭銳利;他們的弓上了弦。他們的馬蹄比石頭還硬;他們戰車的輪子像旋風轉動。 |
Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses'' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
17769 |
23 |
5 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their roaring is like a lion,ike young lions they roar;hey growl and seize their prey;hey carry it off, and none can rescue. |
他们要吼叫像母狮子,咆哮像少壮狮子。他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。 |
他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。 |
他們的兵士吶喊,像獅子吼叫,像幼獅獵到了野獸,沒有人能搶走。 |
Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no- one to rescue. |
17770 |
23 |
5 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They will growl over it on that day,ike the growling of the sea.ehold, darkness and distress;nd the light is darkened by its clouds. |
那日他们要向以色列人吼叫,像海浪砰訇(音:砰烘)。人若望地,只见黑暗艰难。光明在云中变为昏暗。 |
到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。 |
那日子來到的時候,他們要對以色列怒吼,像海發出呼嘯。你們看這個國家吧,到處黑暗愁苦!光明被黑暗吞滅了。 |
In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. CHAPTER 6 |
17771 |
23 |
6 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the year that King Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and the traint of his robe filled the temple. |
当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。 |
乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。 |
烏西雅王逝世的那一年,我見到了主;他高高地坐在寶座上,他的長袍覆蓋了整個聖殿。 |
In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple. |
17772 |
23 |
6 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Above him stood the seraphim. Each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. |
其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 |
在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 |
在他周圍有天使撒拉弗侍立,每一個都有六個翅膀:兩個遮臉,兩個遮體,兩個飛翔。 |
Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. |
17773 |
23 |
6 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And one called to another and said: he whole earth is full of his glory!"t |
彼此呼喊说,圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华。他的荣光充满全地。 |
他们彼此高呼着说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华!他的荣光充满全地。” |
他們彼此呼應說:聖哉,聖哉,聖哉!上主─萬軍的統帥!他的榮耀充滿全地。 |
And they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty; the whole earth is full of his glory." |
17774 |
23 |
6 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. |
因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。 |
因呼叫者的声音,门槛的根基震撼,殿也充满了烟云。 |
他們呼喊的聲音震動了聖殿的地基;聖殿裏充滿著煙霧。 |
At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke. |
17775 |
23 |
6 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I said: "Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of hosts!" |
那时我说,祸哉,我灭亡了。因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中。又因我眼见大君王万军之耶和华。 |
那时我说:“我有祸了,我灭亡了!因为我是个嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的人民中间,又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。” |
我說:「我完了,我慘啦!因為我嘴裏的每一句話都不潔淨;我周圍的人所講的話也一樣不潔淨。況且,我還親眼看見了君王─上主、萬軍的統帥!」 |
"Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty." |
17776 |
23 |
6 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar. |
有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。 |
有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。 |
於是,有一個六翼天使向我飛來,拿著一把火鉗,夾住祭壇上燃燒著的炭, |
Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar. |
17777 |
23 |
6 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Isaiah''s Commission from the Lord |
将炭沾我的口,说,看哪,这炭沾了你的嘴。你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。 |
他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。” |
他把那炭碰我的嘴唇,說:「這塊紅炭碰了你的嘴唇,你的過犯都消除了;你的罪被赦免了。」 |
With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for." |
17778 |
23 |
6 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here am I! Send me." |
我又听见主的声音,说,我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?我说,我在这里,请差遣我。 |
我又听见主的声音说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我。” |
於是,我聽到主說:「我可以差遣誰?誰肯替我們傳話呢?」我回答說:「我去!請差遣我!」 |
Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!" |
17779 |
23 |
6 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he said, "Go, and say to this people: eep on seeing,t but do not perceive.'' |
他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。 |
他说:“你去告诉这子民,说:‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不晓得。’ |
於是,他差我去告訴他的子民說:「你們聽了又聽,但是不明白,看了又看,但是不了解。」 |
He said, "Go and tell this people: "`Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'' |
17780 |
23 |
6 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Make the heart of this people dull,tnd their ears heavy,nd blind their eyes;est they see with their eyes,nd hear with their ears,nd understand with their hearts,nd turn and be healed." |
要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。 |
你要使这子民的心思迟钝,耳朵不灵,眼睛昏暗,免得他们眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,得到医治。” |
接著,他對我說:「讓這些人頭腦糊塗,耳朵重聽,眼目昏花,以至於看不見,聽不懂,想不通;否則,他們就會回心轉意歸向我,而得到醫治。」 |
Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. 【Hebrew:; Septuagint "You will be ever hearing, but never understanding; you will be ever seeing, but never perceiving.'' 10 This people''s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes】 Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed." |
17781 |
23 |
6 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】And he said:ithout inhabitant,nd houses without people,nd the land is a desolate waste, |
我就说,主阿,这到几时为止呢?他说,直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。 |
于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说:“直到城镇荒凉,无人居住;房屋空置无人,地土废弃荒凉。 |
我問:「主啊,這樣的情形要多久呢?」他回答:「一直等到城市毀滅,人煙絕跡,房屋沒有人居住,土地都荒涼。 |
Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged, |
17782 |
23 |
6 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and the Lord removes people far away,nd the forsaken places are many in the midst of the land. |
并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。 |
耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。 |
我要把人民放逐到遠方去,整塊土地都要廢棄。 |
until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken. |
17783 |
23 |
6 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And though a tenth remain in it,t will be burnedt again,ike a terebinth or an oak,hose stump remainshen it is felled." |
境内剩下的人,若还有十分之一,也必被吞灭。像栗树,橡树,虽被砍伐,树不(音:櫈)子,却仍存留。这圣洁的种类在国中也是如此。 |
境内剩下的人,虽然只有十分之一,也必被消灭。但正如栗树和橡树,虽然被砍下,树的余干还存留在那里。这圣洁的苗裔,就是这国的余干。” |
如果境內十個人中還剩下一個人,那人也要被消滅;他要像橡樹被砍掉,卻留著殘幹。」(殘幹象徵上帝子民的新開端。) |
And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land." CHAPTER 7 |
17784 |
23 |
7 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it. |
乌西雅的孙子约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛,和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。 |
乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的日子,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能把它攻陷。 |
在烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯作猶大王的時候,戰爭爆發了。敘利亞王利汛跟利瑪利的兒子以色列王比加聯合起來,攻擊耶路撒冷,但無法攻破這城。 |
When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it. |
17785 |
23 |
7 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the house of David was told, "Syria is in league witht Ephraim," the heart of Ahazt and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind. |
有人告诉大卫家说,亚兰与以法莲已经同盟。王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。 |
有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。 |
敘利亞軍隊開進以色列境內的消息傳到猶大王那裏,王和人民非常驚惶,正像樹枝在狂風中搖擺一樣。 |
Now the house of David was told, "Aram has allied itself with 【Or has set up camp in】 Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind. |
17786 |
23 |
7 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord said to Isaiah, "Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashubt your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer''s Field. |
耶和华对以赛亚说,你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯。 |
耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯, |
於是,上主對以賽亞說:「帶著你的兒子施亞雅述去見亞哈斯王;他在上池那水溝的盡頭,通往漂布工場的大路上。 |
Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, 【Shear-Jashub means a remnant will return.】 to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman''s Field. |
17787 |
23 |
7 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And say to him, ''Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah. |
对他说,你要谨慎安静。不要因亚兰王利汛,和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 |
对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。 |
你去提醒他,要他鎮定,不要膽怯驚慌。利汛王和他的敘利亞軍隊,以及比加王的怒氣不過像兩根燒焦了的木頭所冒出來的煙。 |
Say to him, `Be careful, keep calm and don''t be afraid. Do not lose heart because of these two smouldering stubs of firewood -- because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah. |
17788 |
23 |
7 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Because Syria, with Ephraim and the son of Remaliah, has devised evil against you, saying, |
因为亚兰,和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你, |
因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说: |
敘利亞跟以色列的王結盟,的確另有陰謀。 |
Aram, Ephraim and Remaliah''s son have plotted your ruin, saying, |
17789 |
23 |
7 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer itt for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it," |
说,我们可以上去,攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。 |
“我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。” |
他們企圖侵犯猶大,威逼猶大人民歸順他們,然後擁立他比勒的兒子作王。 |
"Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it." |
17790 |
23 |
7 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
thus says the Lord God: nd it shall not come to pass. |
所以主耶和华如此说,这所谋的必立不住,也不得成就。 |
因此,主耶和华这样说:“这计谋必立不住,也不能成就, |
「但我─至高的上主這樣宣佈:他們的陰謀一定不能實現。 |
Yet this is what the Sovereign LORD says: "`It will not take place, it will not happen, |
17791 |
23 |
7 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】And within sixty-five years |
原来亚兰的首城是大马色,大马色的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。 |
因为亚兰的首都是大马士革,大马士革的首领是利汛;六十五年之内,以法莲必定毁灭,不再成为一族之民。 |
因為,大馬士革不過是敘利亞的首都;利汛王不過是大馬士革的首領;沒有甚麼了不起。至於以色列,它在六十五年內也要被打敗,亡國。 |
for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people. |
17792 |
23 |
7 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Sign of Immanuel |
以法莲的首城是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。你们若是不信,定然不得立稳。 |
以法莲的首都是撒玛利亚,撒玛利亚的首领是利玛利的儿子;你们若不相信,就必定不得坚立。”’” |
[标题]以馬內利的記號 |
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah''s son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.''" |
17793 |
23 |
7 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Again the Lord spoke to Ahaz, |
耶和华又晓谕亚哈斯说, |
耶和华又告诉亚哈斯说: |
上主又對亞哈斯王說: |
Again the LORD spoke to Ahaz, |
17794 |
23 |
7 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Ask a sign of the Lord yourtGod; let it be deep as Sheol or high as heaven." |
你向耶和华你的神求一个兆头。或求显在深处,或求显在高处。 |
“你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。” |
「你應該向上主─你的上帝求一個記號;那記號可能來自陰間,也可能來自天上。」 |
"Ask the LORD your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights." |
17795 |
23 |
7 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But Ahaz said, "I will not ask, and I will not put the Lord to the test." |
亚哈斯说,我不求,我不试探耶和华。 |
但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。” |
亞哈斯說:「不,我不要請求記號;我不能試探上主。」 |
But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test." |
17796 |
23 |
7 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And hetsaid, "Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also? |
以赛亚说,大卫家阿,你们当听。你们使人厌烦岂算小事,还要使我的神厌烦吗? |
以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的神厌烦吗? |
[标题]對亞哈斯王說的話 |
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
17797 |
23 |
7 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.t |
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。(就是神与我们同在的意思) |
因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。 |
主要親自賜給你們一個記號:有閨女要懷孕生子,並要給他取名『以馬內利』。 |
Therefore the Lord himself will give you 【The Hebrew is plural.】 a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and 【Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and he or and they】 will call him Immanuel. 【Immanuel means God with us.】 |
17798 |
23 |
7 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good. |
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。 |
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃乳酪和蜂蜜。 |
到了兒子知道辨別是非、棄惡擇善的時候,他要以乳和蜜為食物。 |
He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right. |
17799 |
23 |
7 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted. |
因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地,必致见弃。 |
因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。 |
甚至在他能辨別是非以前,那兩個暴君的國土都要荒廢。 |
But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste. |
17800 |
23 |
7 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord will bring upon you and upon your people and upon your father''s house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah-the king of Assyria." |
耶和华必使亚述王攻击你的日子临到,你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。 |
“耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。” |
「上主要降災給你、你的人民,和整個王室;這種災難,自以色列從猶大分裂出來後,沒有發生過;他要使亞述國王入侵你的國土。 |
The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah -- he will bring the king of Assyria." |
17801 |
23 |
7 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
那时,耶和华要发丝声,使埃及江河源头的苍蝇,和亚述地的蜂子飞来。 |
到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。 |
「那時候,上主要吹哨呼喚埃及人來,像蒼蠅從遙遠的尼羅河支流飛來;他要呼喚亞述人從他們的本土來,像黃蜂一樣, |
In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria. |
17802 |
23 |
7 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.t |
都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。 |
它们都必飞来,落在荒谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。 |
蜂擁而來,充塞著山谷、山洞,和巖石;他們要籠罩每一叢荊棘和每一片草原。 |
They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes. |
17803 |
23 |
7 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River-with the king of Assyria-the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also. |
那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发,和脚上的毛,并要剃净胡须。 |
到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。 |
「那時候,主將從幼發拉底河岸雇來一個理髮匠─就是亞述國王。他要刮掉你們的鬍鬚,剃光你們的頭髮,拔盡你們身上的每一根汗毛。 |
In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River -- 【That is, the Euphrates】 the king of Assyria -- to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also. |
17804 |
23 |
7 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day a man will keep alive a young cow and two sheep, |
那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊。 |
到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。 |
「那時候,即使農夫也只能保留一頭小牛和兩隻山羊; |
In that day, a man will keep alive a young cow and two goats. |
17805 |
23 |
7 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey. |
因为出的奶多,他就得吃奶油。在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。 |
因为出的奶多,他就可以吃乳酪;境内剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。 |
牠們的奶也足夠供養他。凡是在這次國難中殘存的人都會有乳與蜜可吃。 |
And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey. |
17806 |
23 |
7 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekelst of silver, will become briers and thorns. |
从前凡种一千棵葡萄树,值银一千舍客勒的地方,到那时,必长荆棘和蒺藜。 |
到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。 |
「那時候,栽種過一千株葡萄樹、價值在一千銀子以上的優良果園,也將長滿了荊棘; |
In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, 【That is, about 25 pounds (about 11.5 kilograms)】 there will be only briers and thorns. |
17807 |
23 |
7 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns. |
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。 |
人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。 |
人將帶弓箭進去打獵。那時候,遍地荊棘, |
Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns. |
17808 |
23 |
7 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread. |
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去。只可成了放牛之处,为羊践踏之地。 |
以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。 |
以前種植五榖的小山,現在荊棘叢生,再也沒有人願意到那裏去,只好用來牧放牛羊。」 |
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run. CHAPTER 8 |
17809 |
23 |
8 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the Lord said to me, "Take a large tablet and write on it in common characters,t ''Belonging to Maher-shalal-hash-baz.''t |
耶和华对我说,你取一个大牌,拿人所用的笔,(或作人常用的字)写上玛黑珥沙拉勒哈施吧斯。(就是掳掠速临抢夺快到的意思) |
耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。 |
上主對我說:「拿一塊大板來,用正楷寫上『快搶、速奪』四個字。 |
The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz. 【Maher- Shalal-Hash-Baz means quick to the plunder, swift to the spoil; also in verse 3.】 |
17810 |
23 |
8 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will get reliable witnesses, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah, to attest for me." |
我要用诚实的见证人,祭司乌利亚,和耶比利家的儿子撒迦利亚,记录这事。 |
我要叫两个诚实的见证人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来为我作见证。” |
去找兩個可靠的人,就是烏利亞祭司和耶比利家的兒子撒迦利亞,來作證人。」 |
And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me." |
17811 |
23 |
8 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, "Call his name Maher-shalal-hash-baz; |
我以赛亚与妻子(原文作女先知)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说,给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施吧斯。 |
我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’, |
過了不久,我跟妻子同房;她懷孕,生了一個兒子。兒子出生後,上主告訴我:「給他取名『快搶、速奪』。 |
Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher- Shalal-Hash-Baz. |
17812 |
23 |
8 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
for before the boy knows how to cry ''My father'' or ''My mother,'' the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria." |
因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝,和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。 |
[标题]亚述入侵 |
在那孩子會叫爸爸媽媽以前,大馬士革所有的財產和撒馬利亞的戰利品都要被亞述王掠奪一空。」 |
Before the boy knows how to say `My father'' or `My mother'', the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria." |
17813 |
23 |
8 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord spoke to me again: |
耶和华又晓谕我说, |
耶和华又再告诉我说: |
上主再對我說: |
The LORD spoke to me again: |
17814 |
23 |
8 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah, |
这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子。 |
“这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子, |
「因為這人民不喜歡西羅亞溪的緩流,反倒去討好利汛王和比加王。 |
"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah, |
17815 |
23 |
8 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks, |
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势。必漫过一切的水道,涨过两岸。 |
因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸; |
所以,我─你的主要引亞述王和他的軍隊來攻擊猶大;他們的攻擊將像幼發拉底河的滾滾洪水,造成氾濫。 |
therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River -- 【That is, the Euphrates】 the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks |
17816 |
23 |
8 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel." |
必冲入犹大。涨溢泛滥,直到颈项。以马内利阿,他展开翅膀,遍满你的地。 |
然后必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项,以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。” |
他們將像山洪爆發,淹沒大地,吞滅整個猶大。」以馬內利,上帝與我們同在!他要張開翅膀,保護我們的土地。 |
and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!" 【Immanuel means God with us.】 |
17817 |
23 |
8 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Be broken,t you peoples, and be shattered;tive ear, all you far countries;trap on your armor and be shattered;trap on your armor and be shattered. |
列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏。远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏。你们束起腰来,终必破坏。 |
列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭!所有在远处的人民啊,要留心听!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭! |
列國啊,聽吧,你們要驚慌,要崩潰了。遠方的人哪,去備戰吧,但一定崩潰!對啦,去備戰!但一定崩潰! |
Raise the war cry, 【Or Do your worst】 you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered! |
17818 |
23 |
8 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Take counsel together, but it will come to nothing;peak a word, but it will not stand,or God is with us.t |
任凭你们同谋,终归无有。任凭你们言定,终不成立。因为神与我们同在。 |
[标题]当远离偶像与邪术 |
[标题]上主警告先知 |
Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us. 【Hebrew: Immanuel】 |
17819 |
23 |
8 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying: |
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说, |
耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说: |
上主以他的大能警告我,不可跟從這人民所走的道路。他說: |
The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said: |
17820 |
23 |
8 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread. |
这百姓说,同谋背叛,你们不要说,同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。 |
“这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。 |
「不要參與他們的陰謀;他們所怕的,你不要怕,不要畏懼。 |
"Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; 【Or Do not call for a treaty every time these people call for a treaty】 do not fear what they fear, and do not dread it. |
17821 |
23 |
8 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread. |
但要尊万军之耶和华为圣。以他为你们所当怕的,所当畏惧的。 |
你们要尊万军之耶和华为圣,他是你们当怕的,也是你们当畏惧的。 |
總要記得我─上主、萬軍的統帥是神聖的;只有我是你應該畏懼的。 |
The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread, |
17822 |
23 |
8 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
他必作为圣所。却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石。向耶路撒冷的居民,作为圈套和网罗。 |
他必向信靠他的人作圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。 |
因為我神聖可畏,我像一塊石頭,會使許多人絆倒;我像一張羅網,網住猶大國、以色列國,和耶路撒冷的人民。 |
and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare. |
17823 |
23 |
8 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken." |
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。 |
许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎,并且陷入网罗被捉住。” |
[标题]不要求問死人 |
Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured." |
17824 |
23 |
8 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Bind up the testimony; seal the teachingt among my disciples. |
你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。 |
你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。 |
我的學徒們哪,你們必須遵守上帝的教誨,持守他的法律。 |
Bind up the testimony and seal up the law among my disciples. |
17825 |
23 |
8 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will wait for the Lord, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him. |
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。 |
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。 |
上主在他子民面前把自己隱藏起來,但是我仍然信靠他,把我的希望寄託於他。 |
I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him. |
17826 |
23 |
8 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion. |
看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。 |
看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。 |
我跟上主所賜給我的兒女在以色列人中作為這位坐在錫安寶座上的上主─萬軍統帥活的信息。 |
Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion. |
17827 |
23 |
8 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And when they say to you, "Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter," should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living? |
有人对你们说,当求问那些交鬼的,和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。你们便回答说,百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢? |
有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的神吗?他们怎能为活人求问死人呢? |
有人求你們,要你們問問那些口中念念有詞的巫師和算命先生;他們要說:「人總得向各色各樣的鬼魂請教,為活人求問死人呀。」 |
When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people enquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living? |
17828 |
23 |
8 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn. |
人当以训诲和法度为标准。他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。 |
他们应当求问神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。 |
[标题]患難的時候 |
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn. |
17829 |
23 |
8 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They will pass through the land,t greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously againstt their king and their God, and turn their faces upward. |
他们必经过这地,受艰难,受饥饿。饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王,和自己的神。 |
他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的神; |
人將到處流浪,要經歷艱難、飢餓。在他們飢餓的時候,他們會發怒咒罵他們的國王和上帝。他們會望著天空, |
Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God. |
17830 |
23 |
8 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness. |
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难,黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。 |
他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。 |
或凝視地面,但是甚麼也看不見,只有患難和黑暗。 |
Then they will look towards the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness. CHAPTER 9 |
17831 |
23 |
9 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
t But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.t |
但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前神使西布伦地,和拿弗他利地被藐视。末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 |
但那受过困苦的,必不再见幽暗。以前神使西布伦和拿弗他利地被轻视,日后却要使它们在沿海之路、约旦河外和外族人的加利利,得着荣耀。(本节在《马索拉抄本》为8:23) |
[标题]西布倫和拿弗他利兩支族所居住的地方曾被藐視;但是在將來,這地區,就是從地中海向東伸展到約旦河東岸,包括異族居住的加利利,都要獲得光榮。 |
Nevertheless, there will be no more gloom for those who were in distress. In the past he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the future he will honour Galilee of the Gentiles, by the way of the sea, along the Jordan -- |
17832 |
23 |
9 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
t The people who walked in darknessave seen a great light;hose who dwelt in a land of deep darkness,n them has light shined. |
在黑暗中行走的百姓,看见了大光。住在死荫之地的人,有光照耀他们。 |
行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉抄本》为9:1) |
生活在黑暗中的人已經看見大光;以往住在死蔭之地的人現在有光照耀他們。 |
The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death 【Or land of darkness】 a light has dawned. |
17833 |
23 |
9 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You have multiplied the nation;ou have increased its joy;hey rejoice before yous with joy at the harvest,s they are glad when they divide the spoil. |
你使这国民繁多,加增他们的喜乐。他们在你面前欢喜,好像收割的欢喜,像人分掳物那样的快乐。 |
你使这国之民增多,又加添他们的欢乐;他们在你面前欢乐,好像收割时的欢乐一样;又像人在均分战利品时的快乐一般。 |
上主啊,你賜給他們極大的喜樂;你增加了他們的歡愉。他們的喜樂正像人在收割農作物,正像人在分享戰利品。 |
You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as men rejoice when dividing the plunder. |
17834 |
23 |
9 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the yoke of his burden,nd the staff for his shoulder,he rod of his oppressor,ou have broken as on the day of Midian. |
因为他们所负的重轭,和肩头上的杖,并欺压他们人的棍,你都已经折断,好像在米甸的日子一样。 |
因为他们所负的轭和肩头上的杖,以及欺压他们的人的棍,你都折断了,像在米甸的日子一样。 |
因為你已經粉碎了他們的枷鎖,扭斷了抽打他們的鞭子,折斷了壓迫者的棍子,正像你從前粉碎米甸的軍隊一樣。 |
For as in the day of Midian''s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor. |
17835 |
23 |
9 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For every boot of the tramping warrior in battle tumultnd every garment rolled in bloodill be burned as fuel for the fire. |
战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 |
因为战士在战争喧嚷中所穿的靴,和辊在血中的袍,都必烧毁,成了烧火的燃料。 |
侵略者的靴子,染滿血跡的戰衣,都要被火燒掉。 |
Every warrior''s boot used in battle and every garment rolled in blood will be destined for burning, will be fuel for the fire. |
17836 |
23 |
9 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For to us a child is born,o us a son is given;nd the government shall be upont his shoulder,nd his name shall be calledt |
因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们。政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙,策士,全能的神,永在的父,和平的君。 |
因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的神、永恒的父、和平的君”。 |
有一個嬰兒為我們而生!有一個兒子將賜給我們!他要來統治我們。他將被稱為:「奇妙的導師」,「全能的上帝」,「永恆的父親」,「和平的君王」。 |
For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called Wonderful Counsellor, 【Or Wonderful, Counsellor】 Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. |
17837 |
23 |
9 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Judgment on Arrogance and Oppression |
他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上,治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心,必成就这事。 |
他的政权与平安必无穷无尽地增加,他在大卫的宝座上治理他的国,以公平和公义使国坚立稳固,从现在直到永远。万军之耶和华的热心必成全这事。 |
[标题]上主要懲罰以色列 |
Of the increase of his government and peace there will be no end. He will reign on David''s throne and over his kingdom, establishing and upholding it with justice and righteousness from that time on and for ever. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
17838 |
23 |
9 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has sent a word against Jacob,nd it will fall on Israel; |
主使一言入于雅各家,落于以色列家。 |
[标题]耶和华向不悔改的子民发怒 |
主已經對以色列國,對雅各的子孫宣判。 |
The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel. |
17839 |
23 |
9 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and all the people will know,ho say in pride and in arrogance of heart: |
这众百姓,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道。他们凭骄傲自大的心说, |
所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民,都要知道这事;他们凭着骄傲和自大的心说: |
全以色列人民,所有住在撒馬利亞城的人,都要知道上帝已經這樣宣判了。他們驕傲自大地說: |
All the people will know it -- Ephraim and the inhabitants of Samaria -- who say with pride and arrogance of heart, |
17840 |
23 |
9 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"The bricks have fallen,ut we will build with dressed stones;he sycamores have been cut down,ut we will put cedars in their place." |
砖墙塌了,我们却要凿石头建筑,桑树砍了,我们却要换香柏树。 |
“砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。” |
「磚房倒塌了,我們再造石屋;桑木做的樑斷了,我們再換上最好的香柏木大樑。」 |
"The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig-trees have been felled, but we will replace them with cedars." |
17841 |
23 |
9 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the Lord raises the adversaries of Rezin against him,nd stirs up his enemies. |
因此,耶和华要高举利汛的敌人,来攻击以色列,并要激动以色列的仇敌, |
因此,耶和华必兴起利汛的敌人来攻击以色列,并且要激动以色列的仇敌。 |
所以,上主鼓動他們的敵人來攻擊他們。 |
But the LORD has strengthened Rezin''s foes against them and has spurred their enemies on. |
17842 |
23 |
9 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Syrians on the east and the Philistines on the westevour Israel with open mouth.nd his hand is stretched out still. |
东有亚兰人,西有非利士人。他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
东有亚兰人,西有非利士人;他们张开口来要吞灭以色列。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
敘利亞人在東邊,非利士人在西邊,都張開嘴要吞滅以色列。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。 |
Arameans from the east and Philistines from the west have devoured Israel with open mouth. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
17843 |
23 |
9 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The people did not turn to him who struck them,or inquire of the Lord of hosts. |
这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。 |
这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。 |
雖然上主─萬軍的統帥懲罰以色列人民,他們仍然不悔改,不回到上主面前。 |
But the people have not returned to him who struck them, nor have they sought the LORD Almighty. |
17844 |
23 |
9 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
So the Lord cut off from Israel head and tail,alm branch and reed in one day- |
因此,耶和华一日之间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。 |
因此,耶和华在一日之间,必从以色列中剪除头和尾、棕枝与芦苇。 |
上主要在一日之間懲罰以色列的領袖和人民;他要把他們的頭尾都砍掉。 |
So the LORD will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day; |
17845 |
23 |
9 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the elder and honored man is the head,nd the prophet who teaches lies is the tail; |
长老和尊贵人,就是头。以谎言教人的先知,就是尾。 |
长老和尊贵人就是头;用谎言教导人的先知就是尾。 |
年高而有聲望的人是頭,胡說八道的先知是尾。 |
the elders and prominent men are the head, the prophets who teach lies are the tail. |
17846 |
23 |
9 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
for those who guide this people have been leading them astray,nd those who are guided by them are swallowed up. |
因为引导这百姓的,使他们走错了路。被引导的,都必败亡。 |
因为那些领导这人民的,使他们走错了路;那些被领导的,都必一片混乱。 |
原該領導人民的人反把人民帶入歧途,使他們更糊塗。 |
Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray. |
17847 |
23 |
9 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the Lord does not rejoice over their young men,nd has no compassion on their fatherless and widows;or everyone is godless and an evildoer,nd every mouth speaks folly.tnd his hand is stretched out still. |
所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇。因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口,都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
因此,主不喜欢他们的年轻人,也不怜恤他们的孤儿寡妇;因为他们各人都是不敬虔的,是邪恶的,各人的口都说愚昧的话。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
因此,主絕不放過年輕人,也不憐恤寡婦和孤兒;因為所有的人都無法無天,講的話都是愚昧。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。 |
Therefore the Lord will take no pleasure in the young men, nor will he pity the fatherless and widows, for everyone is ungodly and wicked, every mouth speaks vileness. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
17848 |
23 |
9 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For wickedness burns like a fire;t consumes briers and thorns;t kindles the thickets of the forest,nd they roll upward in a column of smoke. |
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜。在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。 |
邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。 |
人民的邪惡好像焚燒荊棘的火蔓延著,又像森林著火,一團團的煙柱往上直衝, |
Surely wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns, it sets the forest thickets ablaze, so that it rolls upward in a column of smoke. |
17849 |
23 |
9 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Through the wrath of the Lord of hostshe land is scorched,nd the people are like fuel for the fire;o one spares another. |
因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍。百姓成为火柴,无人怜爱弟兄。 |
因着万军之耶和华的烈怒,地被烧毁,人民成了烧火的燃料一般,没有人顾惜自己的兄弟。 |
因為上主─萬軍的統帥震怒了。他的懲罰像火一般,遍地焚燒,毀滅了人民,一個也不留下。 |
By the wrath of the LORD Almighty the land will be scorched and the people will be fuel for the fire; no-one will spare his brother. |
17850 |
23 |
9 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They slice meat on the right, but are still hungry,nd they devour on the left, but are not satisfied;ach devours the flesh of his own arm, |
有人右边抢夺,仍受饥饿。左边吞吃,仍不饱足。各人吃自己膀臂上的肉。 |
有人在右边切肉,仍然饥饿;在左边吞吃,仍然不饱足;各人竟吃自己手臂的肉。 |
在境內的每一個角落,人東找西找,搶東西吃,卻仍然無法充飢解餓;他們甚至吃自己的孩子! |
On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of his own offspring: 【Or arm】 |
17851 |
23 |
9 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Manasseh devours Ephraim, and Ephraim devours Manasseh;ogether they are against Judah.nd his hand is stretched out still. |
玛拿西吞吃(或作攻击下同)以法莲,以法莲吞吃玛拿西。又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西,又一起攻击犹大。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。 |
瑪拿西人和以法蓮人互相攻擊,他們又聯合起來攻擊猶大。儘管這樣,上主的怒氣沒有停息;他仍要舉手責打他們。 |
Manasseh will feed on Ephraim, and Ephraim on Manasseh; together they will turn against Judah. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. CHAPTER 10 |
17852 |
23 |
10 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who decree iniquitous decrees,nd the writers who keep writing oppression, |
祸哉,那些设立不义之律例的,和记录奸诈之判语的。 |
那些制定奸恶律例的,和那些记录诡诈判语的,有祸了! |
你們遭殃了!你們制訂不公平的法律來壓迫我的子民。 |
Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees, |
17853 |
23 |
10 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to turn aside the needy from justicend to rob the poor of my people of their right,hat widows may be their spoil,nd that they may make the fatherless their prey! |
为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 |
他们想借此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。 |
你們用這方法剝奪窮人的權利,使他們得不到公平;你們用這方法侵佔寡婦和孤兒的產業。 |
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless. |
17854 |
23 |
10 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
What will you do on the day of punishment,n the ruin that will come from afar?nd where will you leave your wealth? |
到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作财宝)存留何处呢? |
到降罚的日子,有灾祸从远方来到,那时你们要怎样行呢?你们可以向谁逃奔求助呢?你们可以把你们的财宝撇在哪里呢? |
上帝懲罰你們的時候,你們怎麼辦呢?他藉遙遠的國家帶給你們災害的時候,你們怎麼辦呢?你們到哪裏去求援?你們在哪裏藏匿你們的財產? |
What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches? |
17855 |
23 |
10 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Judgment on Arrogant Assyria |
他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下,虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 |
[标题]亚述是神惩治子民的工具 |
[标题]上帝用亞述王為工具 |
Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
17856 |
23 |
10 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, Assyria, the rod of my anger;he staff in their hands is my fury! |
亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。 |
亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我忿怒的杖。 |
上主說:「我用亞述作棍子責打惹我發怒的人。 |
"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath! |
17857 |
23 |
10 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Against a godless nation I send him,nd against the people of my wrath I command him,o take spoil and seize plunder,nd to tread them down like the mire of the streets. |
我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样。 |
我要差派他去攻击一个不敬虔的国,吩咐他去攻击我恼怒的子民,掳去掠物,抢夺掳物,把他们践踏,像街上的泥土一样。 |
我差亞述去攻擊無法無天的國家,就是那些惹我生氣的人民。我差他們去搶劫擄掠,去踐踏那些人民,像踐踏街道上的塵土。」 |
I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. |
17858 |
23 |
10 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But he does not so intend,nd his heart does not so think;ut it is in his heart to destroy,nd to cut off nations not a few; |
然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 |
但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。 |
但是亞述王有他自己殘暴的主張。他決心要消滅許多國家。 |
But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations. |
17859 |
23 |
10 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
for he says: |
他说,我的臣仆,岂不都是王吗? |
因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗? |
他誇口說:「我的每一個元帥都可以當一國之君! |
`Are not my commanders all kings?'' he says. |
17860 |
23 |
10 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Is not Samaria like Damascus? |
迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马色吗? |
迦勒挪不是像迦基米施吗?哈玛不是像亚珥拔吗?撒玛利亚不是像大马士革吗? |
我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。我征服了哈瑪和亞珥拔的城市。我也征服了撒馬利亞和大馬士革。 |
`Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus? |
17861 |
23 |
10 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As my hand has reached to the kingdoms of the idols,hose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria, |
我手已经够到有偶像的国。这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。 |
我的手伸展到这些充满偶像的国,他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。 |
我伸手懲罰那些國家,因為他們崇拜偶像;那些國家的偶像比耶路撒冷和撒馬利亞的還要多。 |
As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria -- |
17862 |
23 |
10 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
shall I not do to Jerusalem and her idolss I have done to Samaria and her images?" |
我怎样待撒玛利亚,和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷,和其中的偶像吗? |
我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?” |
我要消滅撒馬利亞和那裏的偶像,也要消滅耶路撒冷和那裏的偶像。」 |
shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?''" |
17863 |
23 |
10 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, het will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes. |
主在锡安山,和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说,我必罚亚述王自大的心,和他高傲眼目的荣耀。 |
主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。 |
但是主說:「我在錫安山和耶路撒冷的工作完畢以後,我要懲罰亞述王的誇張和驕傲。」 |
When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the wilful pride of his heart and the haughty look in his eyes. |
17864 |
23 |
10 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For he says: nd by my wisdom, for I have understanding;nd plunder their treasures;ike a bull I bring down those who sit on thrones. |
因为他说,我所成就的事,是靠我手的能力,和我的智慧。我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。 |
因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。 |
亞述王誇口說:「這一切都是我一個人的成就。我多麼強大,多麼精明能幹!我廢除了這些國家的疆界,也奪取了他們所有的財富。我像強壯的牛一樣踐踏當地的居民。 |
For he says: "`By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued 【Or I subdued the mighty,】 their kings. |
17865 |
23 |
10 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My hand has found like a nesthe wealth of the peoples;nd as one gathers eggs that have been forsaken,o I have gathered all the earth;nd there was none that moved a wingr opened the mouth or chirped." |
我的手够到列国的财宝,好像人够到鸟窝。我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。 |
我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” |
世上的國家好像鳥巢,我搜括他們的財富,像在鳥巢中撿蛋那麼容易。沒有一個翅膀敢對我振動;沒有一張嘴巴敢對我鳴叫。」 |
As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.''" |
17866 |
23 |
10 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Shall the axe boast over him who hews with it,r the saw magnify itself against him who wields it?r as if a staff should lift him who is not wood! |
斧,岂可向用斧砍木的自夸呢?锯,岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 |
斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。 |
但是上主說:「難道斧頭會比使用斧頭的人偉大嗎?難道鋸子會比使用鋸子的人重要嗎?棍子不能把人舉起,人卻能使用棍子。」 |
Does the axe raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood! |
17867 |
23 |
10 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the Lord God of hostsill send wasting sickness among his stout warriors,nd under his glory a burning will be kindled,ike the burning of fire. |
因此,主万军之耶和华,必使亚述王的肥壮人变为瘦弱。在他的荣华之下,必有火着起,如同焚烧一样。 |
因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。 |
所以,至高的上主─萬軍的統帥要用疾病懲罰那些飽足的人。在他們的體內要有烈火不斷地焚燒。 |
Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame. |
17868 |
23 |
10 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The light of Israel will become a fire,nd his Holy One a flame,nd it will burn and devouris thorns and briers in one day. |
以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘,和蒺藜,焚烧净尽。 |
以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。 |
上帝─以色列的光要成為火;以色列神聖的上帝要成為火燄。在一天之內,他要燒盡一切,連荊棘都不能免。 |
The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers. |
17869 |
23 |
10 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The glory of his forest and of his fruitful landhe Lord will destroy, both soul and body,nd it will be as when a sick man wastes away. |
又将他树林,和肥田的荣耀,全然烧尽。好像拿军旗的昏过去一样。 |
又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。 |
繁茂的叢林和肥沃的田地都要徹底被毀滅,正像一個患重病的人斷氣死亡。 |
The splendour of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away. |
17870 |
23 |
10 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Remnant of Israel Will Return |
他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。 |
他林中剩下的树,数目必定稀少,连小孩子也能把它们的数目写下来。 |
[标题]殘存之民歸回 |
And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down. |
17871 |
23 |
10 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth. |
到那日,以色列所剩下的,和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 |
[标题]余民必获救脱离亚述的轭 |
當劫後餘生的以色列人民回來的時候,他們再也不倚賴那幾乎把他們毀滅了的國家;他們要真正的信靠上主─以色列神聖的上帝。 |
In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel. |
17872 |
23 |
10 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God. |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的神。 |
那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的神。 |
少數的以色列人會回到大能的上帝那裏。 |
A remnant will return, 【Hebrew: shear-jashub; also in verse 22】 a remnant of Jacob will return to the Mighty God. |
17873 |
23 |
10 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. |
以色列阿,你的百姓,虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。 |
以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。 |
雖然以色列人已經像海灘上的沙那麼多,只有殘存的人民能夠回來。人民要遭滅絕,應得的報應要像洪水淹沒他們。 |
Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous. |
17874 |
23 |
10 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord God of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth. |
因为主万军之耶和华,在全地之中,必成就所定规的结局。 |
主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。 |
[标题]上主懲罰亞述 |
The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land. |
17875 |
23 |
10 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore thus says the Lord God of hosts: "O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did. |
所以主万军之耶和华如此说,住锡安我的百姓阿,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子,举杖攻击你,你却不要怕他。 |
因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。 |
至高的上主─萬軍的統帥對錫安的居民這樣說:「雖然亞述人曾經像埃及人那樣迫害你們,虐待你們,你們不要怕他們。 |
Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did. |
17876 |
23 |
10 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction. |
因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 |
因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。” |
一會兒,等我對你們的怒氣消了,我就去消滅他們。 |
Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction." |
17877 |
23 |
10 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt. |
万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。 |
万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好像在俄立磐石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。 |
我─上主、萬軍的統帥要用鞭子抽打他們,像從前在俄立巖抽打米甸人一樣;我要懲罰亞述人,像從前在紅海懲罰埃及人一樣。 |
The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt. |
17878 |
23 |
10 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat."t |
到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项。那轭也必因肥壮的缘故撑断。(或作因膏油的缘故毁坏) |
到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。 |
[标题]侵略者進攻 |
In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat. 【Hebrew:; Septuagint broken from your shoulders】 |
17879 |
23 |
10 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He has come to Aiath;e has passed through Migron;t Michmash he stores his baggage; |
亚述王来到亚叶,经过米矶仑。在密抹安放辎重。 |
亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。 |
仇敵攻取了艾城!他們已經過了米磯崙;他們把補給放在密抹。 |
They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Michmash. |
17880 |
23 |
10 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
they have crossed over the pass;t Geba they lodge for the night; |
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢。扫罗的基比亚人逃跑。 |
他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。 |
他們已經通過山谷,在迦巴紮營。拉瑪城裏的人驚慌了;掃羅王故鄉的基比亞人都逃走了。 |
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees. |
17881 |
23 |
10 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Cry aloud, O daughter of Gallim! |
迦琳的居民哪,(居民原文作女子)要高声呼喊。莱煞人哪,须听。哀哉,困苦的亚拿突阿。 |
迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧! |
迦琳人哪,你們大聲喊叫吧!萊煞人哪,你們要留心聽!可憐的亞拿突人哪,你們回答吧! |
Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth! |
17882 |
23 |
10 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Madmenah is in flight;he inhabitants of Gebim flee for safety. |
玛得米那人躲避。基柄的居民逃遁。 |
玛得米那人逃跑,基柄的居民避难。 |
瑪得米那人和基柄人都逃命了。 |
Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover. |
17883 |
23 |
10 |
32 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
This very day he will halt at Nob;e will shake his fistt the mount of the daughter of Zion,he hill of Jerusalem. |
当那日,亚述王要在挪伯歇兵。向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。 |
就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。 |
今天敵人在挪伯駐紮;他們向錫安山,向耶路撒冷揮拳挑戰。 |
This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem. |
17884 |
23 |
10 |
33 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord God of hostsill lop the boughs with terrifying power;he great in height will be hewn down,nd the lofty will be brought low. |
看哪,主万军之耶和华,以惊吓削去树枝。长高的必被砍下,高大的必被伐倒。 |
看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。 |
瞧吧,至高的上主─萬軍的統帥要攻擊他們,像樹枝從樹上被砍下來。他們中間最驕傲的,最強大的,都要被拉下來,遭受凌辱。 |
See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low. |
17885 |
23 |
10 |
34 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will cut down the thickets of the forest with an axe,nd Lebanon will fall by the Majestic One. |
稠密的树林,他要用铁器砍下,利巴嫩的树木必被大能者伐倒。 |
树林中的密丛,他必用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。 |
上主要把他們推倒,像人用斧頭在森林中砍伐樹木,連黎巴嫩最高大的樹木也要被砍倒! |
He will cut down the forest thickets with an axe; Lebanon will fall before the Mighty One. CHAPTER 11 |
17886 |
23 |
11 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There shall come forth a shoot from the stump of Jesse,nd a branch from his roots shall bear fruit. |
从耶西的本(原文作“不”)必发一条,从他根生的枝子必结果实。 |
从耶西的树干必生出一根嫩芽,从他的根而出的枝条必结果子。 |
從耶西的殘幹上要抽出嫩芽;有一位新王要從他的後代興起。 |
A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit. |
17887 |
23 |
11 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Spirit of the Lord shall rest upon him,he Spirit of wisdom and understanding,he Spirit of counsel and might,he Spirit of knowledge and the fear of the Lord. |
耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。 |
耶和华的灵必停留在他身上,就是智慧的灵和聪明的灵,谋略的灵和能力的灵,知识的灵和敬畏耶和华的灵。 |
上主的靈要降在他身上,賜給他智慧、聰明,賜給他謀略、能力,賜給他知識和敬畏上主的心。 |
The Spirit of the LORD will rest on him -- the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD -- |
17888 |
23 |
11 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And his delight shall be in the fear of the Lord.r decide disputes by what his ears hear, |
他必以敬畏耶和华为乐。行审判不凭眼见,断是非也不凭耳闻。 |
他必以敬畏耶和华为乐。他不凭眼睛所见的施行审判,也不凭耳朵所听的断定是非; |
敬畏上主是他的喜樂:他不憑外貌審判;他不靠風聞斷案。 |
and he will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears; |
17889 |
23 |
11 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but with righteousness he shall judge the poor,nd decide with equity for the meek of the earth;nd he shall strike the earth with the rod of his mouth,nd with the breath of his lips he shall kill the wicked. |
却要以公义审判贫穷人,以正直判断世上的谦卑人。以口中的杖击打世界。以嘴里的气杀戮恶人。 |
却要以公义审判贫穷人,以正直判断地上的困苦人;以口中的杖击打世界,以嘴里的气杀死恶人。 |
他要以公道維護窮人;他要保障孤苦無助者的權益。他要下令懲罰罪人;他要處死邪惡人。 |
but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked. |
17890 |
23 |
11 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Righteousness shall be the belt of his waist,nd faithfulness the belt of his loins. |
公义必当他的腰带,信实必当他胁下的带子。 |
公义必作他腰间的带子,信实必作他胁下的带子。 |
他要以正義治理;他要以信實施政。 |
Righteousness will be his belt and faithfulness the sash round his waist. |
17891 |
23 |
11 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The wolf shall dwell with the lamb,nd the leopard shall lie down with the young goat,nd the calf and the lion and the fattened calf together;nd a little child shall lead them. |
豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧。少壮狮子,与牛犊,并肥畜同群。小孩子要牵引他们。 |
豺狼必与绵羊羔同住,豹子要与山羊羔同卧,牛犊、幼狮和肥畜必同群;小孩子要牵引它们。 |
豺狼和綿羊將和平相處;豹子跟小羊一起躺臥。小牛和幼獅一起吃奶;小孩子將看管牠們。 |
The wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling 【Hebrew:; Septuagint lion will feed】 together; and a little child will lead them. |
17892 |
23 |
11 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The cow and the bear shall graze;heir young shall lie down together;nd the lion shall eat straw like the ox. |
牛必与熊同食。牛犊必与小熊同卧。狮子必吃草与牛一样。 |
牛必与母熊一同吃食,牛犊必与小熊一起躺卧;狮子就像牛一般吃草。 |
母牛和母熊一起吃喝;小牛和小熊一起躺臥。獅子要像牛一樣吃草。 |
The cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. |
17893 |
23 |
11 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The nursing child shall play over the hole of the cobra,nd the weaned child shall put his hand on the adder''s den. |
吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口,断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。 |
吃奶的婴儿必在虺蛇的洞口玩耍,断奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。 |
吃奶的嬰兒要在毒蛇的洞口玩耍;斷奶的孩子伸手在毒蛇的穴內也不受傷害。 |
The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper''s nest. |
17894 |
23 |
11 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall not hurt or destroyn all my holy mountain;or the earth shall be full of the knowledge of the Lords the waters cover the sea. |
在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物。因为认识耶和华的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。 |
在我整个圣山上面,这一切都不行伤害或毁灭之事;因为认识耶和华的知识要充满大地,好像海水覆盖海洋一般。 |
[标题]流亡的人民還鄉 |
They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
17895 |
23 |
11 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the root of Jesse, who shall stand as a signal for the peoples-of him shall the nations inquire, and his resting place shall be glorious. |
到那日,耶西的根立作万民的大旗。外邦人必寻求他。他安息之所大有荣耀。 |
到那日,耶西的根必竖立起来,作万族的旗帜;列国的人必寻求他,他安息之所必大有荣耀。 |
那一天來臨的時候,從耶西的根要興起一位新王。他要成為列國的旗幟;萬民要向他進貢;他的京城輝煌顯耀。 |
In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his place of rest will be glorious. |
17896 |
23 |
11 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord will extend his hand yet a second time to recover the remnant that remains of his people, from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush,t from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the coastlands of the sea. |
当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述,埃及,巴忒罗,古实,以拦,示拿,哈马,并众海岛所剩下的。 |
到那日,主必再用自己的手,赎回他子民中的余民,就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马,以及众海岛所剩下的。 |
在那一天,主要再次用他的權能使流亡的子民還鄉;他們要從亞述和埃及,從巴特羅、古實、以攔、巴比倫、哈馬,和沿海各地,以及從各海島歸回故國。 |
In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, 【Hebrew: from Pathros】 from Cush, 【That is, the upper Nile region】 from Elam, from Babylonia, 【Hebrew: Shinar】 from Hamath and from the islands of the sea. |
17897 |
23 |
11 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will raise a signal for the nationsnd will assemble the banished of Israel,nd gather the dispersed of Judahrom the four corners of the earth. |
他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。 |
他必向列国竖起旗帜,召聚以色列被掳去的人,又从地的四方聚集分散了的犹大人。 |
上主要升起旗幟,使列國知道他已經把分散在四面八方的以色列人和猶大人都聚集起來,領他們歸回故土。 |
He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth. |
17898 |
23 |
11 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The jealousy of Ephraim shall depart,nd those who harass Judah shall be cut off;nd Judah shall not harass Ephraim. |
以法莲的嫉妒就必消散,扰害犹大的必被剪除。以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。 |
以法莲的嫉妒必消除,那敌视犹大的必被剪除;以法莲必不再嫉妒犹大,犹大也必不再敌视以法莲。 |
以色列不再嫉妒猶大;猶大也不再仇視以色列。 |
Ephraim''s jealousy will vanish, and Judah''s enemies 【Or hostility】 will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile towards Ephraim. |
17899 |
23 |
11 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But they shall swoop down on the shoulder of the Philistines in the west,nd together they shall plunder the people of the east.nd the Ammonites shall obey them. |
他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上。(肩头上或作西界)一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押。亚扪人也必顺服他们。 |
他们要向西飞,扑在非利士人的山麓上,一起掳掠东方人;他们必把手伸到以东和摩押之上,亚扪人必顺服他们。 |
他們要聯合起來,對付在西方的非利士人,討伐在東方的人。他們要征服以東和摩押;亞捫人將順服他們。 |
They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
17900 |
23 |
11 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord will utterly destroythe tongue of the Sea of Egypt,nd will wave his hand over the Riverith his scorching breath,tnd strike it into seven channels,nd he will lead people across in sandals. |
耶和华必使埃及海汊枯干。抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 |
耶和华必使埃及的海湾干涸;他要用热风在大河之上挥手,他要击打它,使它分成七道支流,使人走过去也不会把鞋弄湿。 |
上主要吹乾埃及的海;他要用熱風吹乾幼發拉底河,只留下七條小溪,讓人都能夠涉水而過。 |
The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. 【Hebrew: the River】 He will break it up into seven streams so that men can cross over in sandals. |
17901 |
23 |
11 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And there will be a highway from Assyriaor the remnant that remains of his people,s there was for Israelhen they came up from the land of Egypt. |
为主余剩的百姓,就是从亚述剩下回来的,必有一条大道,如当日以色列从埃及地上来一样。 |
为着神的余民,就是那些在亚述剩下归回的,必有一条大路给他们归回,正如以色列人从埃及地上来的日子一样。 |
將有一條平坦的大道讓殘存在亞述的以色列人走回來,正如以色列人的祖宗當年從埃及出來一樣。 |
There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt. CHAPTER 12 |
17902 |
23 |
12 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Yout will say in that day:or though you were angry with me,our anger turned away,hat you might comfort me. |
到那日,你必说,耶和华阿,我要称谢你因为你虽然向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 |
到那日,你必说:“耶和华啊!我要称谢你,因为你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 |
在那一天,你們要歌唱:上主啊,我感謝你!雖然你曾經對我發怒,但你息了怒氣;你安慰了我。 |
In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
17903 |
23 |
12 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Behold, God is my salvation;or the Lord Godt is my strength and my song,nd he has become my salvation." |
看哪,神是我的拯救。我要倚靠他,并不惧怕。因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌。他也成了我的拯救。 |
看哪!神是我的拯救;我要倚靠他,并不惧怕,因为耶和华神是我的力量,我的诗歌,他也成了我的拯救。” |
瞧吧,上帝是我的救主;我要信賴他,我不懼怕。上主是我的力量,是我的能力;他是我的救主。 |
Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation." |
17904 |
23 |
12 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
With joy yout will draw water from the wells of salvation. |
所以你们必从救恩的泉源欢然取水。 |
所以你们要快乐地从救恩的泉源打水。 |
正如清水使乾渴的人歡欣,上帝的子民也因他的拯救喜樂。 |
With joy you will draw water from the wells of salvation. |
17905 |
23 |
12 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And you will say in that day: all upon his name,ake known his deeds among the peoples,roclaim that his name is exalted. |
在那日,你们要说,当称谢耶和华,求告他的名,将他所行的传扬在万民中,提说他的名已被尊崇。 |
到那日,你们必说:“要称谢耶和华,呼求他的名;在万民中传扬他的作为,使他们谨记他那至高的名。 |
在那一天,你們要歌唱:感謝上主,稱頌他的名!要向萬國宣告他的作為;要向萬民傳揚他的聖名。 |
In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
17906 |
23 |
12 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Sing praises to the Lord, for he has done gloriously;et this be made knownt in all the earth. |
你们要向耶和华唱歌。因他所行的甚是美好。但愿这事普传天下。 |
你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事;愿这事传遍全地。 |
要向上主歌唱,因為他成就了大事;要讓全世界聽到這消息。 |
Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world. |
17907 |
23 |
12 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Shout, and sing for joy, O inhabitant of Zion,or great in yourt midst is the Holy One of Israel." |
锡安的居民哪,当扬声欢呼。因为在你们中间的以色列圣者,乃为至大。 |
锡安的居民哪,当喊叫欢呼!因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。” |
住在錫安的人都要歡呼歌唱;以色列神聖的上帝多麼偉大呀!他住在以色列人民當中。 |
Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you." CHAPTER 13 |
17908 |
23 |
13 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. |
亚摩斯的儿子以赛亚得默示论巴比伦。 |
亚摩斯的儿子以赛亚得到关于巴比伦的默示: |
這是亞摩斯的兒子以賽亞從上帝所領受、有關巴比倫的信息。 |
An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw: |
17909 |
23 |
13 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
On a bare hill raise a signal;ry aloud to them;ave the hand for them to enterhe gates of the nobles. |
应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。 |
你要在光秃的山上竖起旗帜,向众人扬声挥手,叫他们进入权贵的门。 |
要在光禿禿的山岡上豎起作戰的軍旗;要向戰士發出號令,舉起手臂,作為向那驕傲之城攻擊的信號。 |
Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles. |
17910 |
23 |
13 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I myself have commanded my consecrated ones,nd have summoned my mighty men to execute my anger,y proudly exulting ones.t |
我吩咐我所挑出来的人。我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。 |
我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。 |
上主已經點齊了那些充滿信心的勇士,去打那神聖的仗;他要懲罰那些激怒了他的國家。 |
I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath -- those who rejoice in my triumph. |
17911 |
23 |
13 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Lord of hosts is mustering |
山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音。这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。 |
听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。 |
聽那山上的喧嚷;那是萬民發出的吼叫,是許多國家集合的呼喊。上主─萬軍的統帥已經調動軍隊,準備作戰了。 |
Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war. |
17912 |
23 |
13 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They come from a distant land,rom the end of the heavens,he Lord and the weapons of his indignation,o destroy the whole land.t |
他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。 |
他们从远地而来,从天边而来。就是耶和华和他恼怒的工具,要毁灭这全地。 |
他們是從地的那一端,從遙遠的國家過來的。上主要在盛怒中掃蕩全國。 |
They come from faraway lands, from the ends of the heavens -- the LORD and the weapons of his wrath -- to destroy the whole country. |
17913 |
23 |
13 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wail, for the day of the Lord is near;s destruction from the Almightyt it will come! |
你们要哀号,因为耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。 |
哀号吧!因为耶和华的日子近了,这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。 |
[标题]上帝要懲罰巴比倫 |
Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty. 【Hebrew: Shaddai】 |
17914 |
23 |
13 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore all hands will be feeble,nd every human heart will melt. |
所以人手都必软弱,人心都必消化。 |
因此,各人的手都必发软,各人也必心惊胆战。 |
每一個人的手臂都麻木;每一個人的勇氣都消失。 |
Because of this, all hands will go limp, every man''s heart will melt. |
17915 |
23 |
13 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They will be dismayed:angs and agony will seize them;hey will be in anguish like a woman in labor.heir faces will be aflame. |
他们必惊惶悲痛。愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样。彼此惊奇相看,脸如火焰。 |
他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。 |
他們非常恐慌;他們絞痛,像產婦臨盆所經歷的陣痛。他們面面相覷,越發增加了恐怖;他們臉上因羞恥發熱。 |
Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labour. They will look aghast at each other, their faces aflame. |
17916 |
23 |
13 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the day of the Lord comes,ruel, with wrath and fierce anger,o make the land a desolationnd to destroy its sinners from it. |
耶和华的日子临到,必有残忍,忿恨,烈怒。使这地荒凉,从其中除灭罪人。 |
看哪!耶和华的日子快来到,必有残忍、愤恨与烈怒,使这地荒凉,使其中的罪人灭绝。 |
上主的日子來到了─那殘酷、充滿著義憤烈怒的日子終於臨到了。全地要成為荒野;每一個罪人都要滅亡。 |
See, the day of the LORD is coming -- a cruel day, with wrath and fierce anger -- to make the land desolate and destroy the sinners within it. |
17917 |
23 |
13 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the stars of the heavens and their constellationsill not give their light;he sun will be dark at its rising,nd the moon will not shed its light. |
天上的众星群宿,都不发光。日头一出,就变黑暗,月亮也不放光。 |
天上的星星和众星座不再发光;太阳刚出来就变为黑暗,月亮也不再发光。 |
每一顆星和星座都發不出光輝;太陽一升起就昏暗,月亮也黯然無光。 |
The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light. |
17918 |
23 |
13 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will punish the world for its evil,nd the wicked for their iniquity;nd lay low the pompous pride of the ruthless. |
我必因邪恶,刑罚世界,因罪孽,刑罚恶人。使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 |
我必因世界的邪恶施行刑罚,也必因恶人的罪孽惩罚他们;我要使狂妄人的骄傲止息,使强暴人的狂傲降卑。 |
上主說:「我要懲罰這世界,責罰邪惡人的邪惡。我要終止驕傲人的驕傲,貶低殘忍自大的人。 |
I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless. |
17919 |
23 |
13 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will make people more rare than fine gold,nd mankind than the gold of Ophir. |
我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少。 |
我必使人比精金还少,使人比俄斐的金更稀罕。 |
經得起這試煉的人會比純金還少。 |
I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir. |
17920 |
23 |
13 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore I will make the heavens tremble,nd the earth will be shaken out of its place,t the wrath of the Lord of hostsn the day of his fierce anger. |
我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。 |
在万军之耶和华发怒的时候,就是我大发烈怒的日子,我要使天震动,大地必摇撼,离开本位。 |
我要使天戰慄,使地動搖;因為這是我─上主、萬軍的統帥顯示義忿,發出烈怒的日子。 |
Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger. |
17921 |
23 |
13 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And like a hunted gazelle,r like sheep with none to gather them,ach will turn to his own people,nd each will flee to his own land. |
人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。 |
人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。 |
「住在巴比倫的外國人要逃回自己的家鄉,四散逃竄,像被獵人追逐的鹿,像沒有牧人照顧的羊群。 |
Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land. |
17922 |
23 |
13 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Whoever is found will be thrust through,nd whoever is caught will fall by the sword. |
凡被仇敌追上的,必被刺死。凡被捉住的,必被刀杀。 |
凡被追上的,必被刺死;凡被捉住的,必倒在刀下。 |
每一個被發現的人都會被殺;每一個被抓到的人都會死在刀下。 |
Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword. |
17923 |
23 |
13 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their infants will be dashed in piecesefore their eyes;heir houses will be plunderednd their wives ravished. |
他们的婴孩,必在他们眼前摔碎。他们的房屋,必被抢夺。他们的妻子,必被玷污。 |
他们的婴孩必在他们眼前被摔死;他们的房屋必被抢掠,他们的妻子必被污辱。 |
他們的嬰兒將在他們面前被砍碎;他們的房屋被拆毀;他們的妻子受污辱。」 |
Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished. |
17924 |
23 |
13 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I am stirring up the Medes against them,ho have no regard for silvernd do not delight in gold. |
我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。 |
看哪!我要激动玛代人来攻击他们。玛代人不重视银子,也不喜爱金子。 |
上主說:「我要激動米底亞人去攻擊巴比倫。米底亞人不貪白銀,不愛黃金。 |
See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold. |
17925 |
23 |
13 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their bows will slaughtert the young men;hey will have no mercy on the fruit of the womb;heir eyes will not pity children. |
他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。 |
他们的弓箭必射倒年轻人,他们不怜悯妇人腹中的婴儿;他们的眼也不顾惜小孩。 |
他們要用箭射死年輕人;他們不憐恤嬰兒,也不愛惜孩童。 |
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
17926 |
23 |
13 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And Babylon, the glory of kingdoms,he splendor and pomp of the Chaldeans,ill be like Sodom and Gomorrahhen God overthrew them. |
巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像神所倾覆的所多玛蛾摩拉一样。 |
巴比伦本是列国中的华美,是迦勒底人引以为傲的荣耀,必像神倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。 |
巴比倫原來是輝煌的王國,是它人民的光榮。但是我─上主要推翻它,正像我曾經毀滅所多瑪和蛾摩拉一樣。 |
Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians'' 【Or Chaldeans''】 pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah. |
17927 |
23 |
13 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It will never be inhabitedr lived in for all generations;o Arab will pitch his tent there;o shepherds will make their flocks lie down there. |
其内必永无人烟,世世代代无人居住。亚拉伯人也不在那里支搭帐棚。牧羊的人,也不使羊群卧在那里。 |
那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。 |
不再有人在那裏居住;沒有阿拉伯人在那裏露營,也沒有牧人在那裏放羊。 |
She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there. |
17928 |
23 |
13 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But wild animals will lie down there,nd their houses will be full of howling creatures;here ostrichest will dwell,nd there wild goats will dance. |
只有旷野的走兽卧在那里。咆哮的兽满了房屋。鸵鸟住在那里。野山羊在那里跳舞。 |
躺卧在那里的,只有旷野的走兽;充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。 |
那地方將被野獸盤踞;貓頭鷹將在那裏築窩,鴕鳥住在那裏,野山羊在房屋倒塌的亂堆上跳躍, |
But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about. |
17929 |
23 |
13 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hyenast will cry in its towers,nd jackals in the pleasant palaces;ts time is close at handnd its days will not be prolonged. |
豺狼必在他宫中呼号。野狗必在他华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近,他的日子,必不长久。 |
豺狼必在巴比伦的宫中呼号,野狗必在他们华美的殿里吠叫。巴比伦受罚的时候临近了,它的日子必不长久。 |
豺狼要在宮室中長號,野狗在樓閣中狂吠。巴比倫大難臨頭了!它的日子快完了!」 |
Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged. CHAPTER 14 |
17930 |
23 |
14 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob. |
耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 |
耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。 |
上主要再度對他的子民以色列顯出慈愛,選擇他們歸屬自己,讓他們在自己的土地上定居;許多異族要跟他們住在一起,隸屬於他們。 |
The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob. |
17931 |
23 |
14 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Israel''s Remnant Taunts Babylon |
外邦人必将他们带回本土。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢。也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。 |
[标题]讥讽巴比伦之歌 |
[标题]巴比倫王在陰間 |
Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD''s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. |
17932 |
23 |
14 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve, |
当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子, |
耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子, |
上主要除掉以色列人的悲傷和痛苦;不再有人強迫他們做苦工。 |
On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage, |
17933 |
23 |
14 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
you will take up this taunt against the king of Babylon: he insolent furyt ceased! |
你必提这诗歌论巴比伦王说,欺压人的何竟息灭,强暴的何竟止息。 |
你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢! |
上主為他們成就這一切以後,他們要譏諷巴比倫王說:「暴君已經倒了!他不能再壓迫人了! |
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury 【Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.】 has ended! |
17934 |
23 |
14 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has broken the staff of the wicked,he scepter of rulers, |
耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭, |
耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒, |
上主已經終止邪惡統治者的權勢。 |
The LORD has broken the rod of the wicked, the sceptre of the rulers, |
17935 |
23 |
14 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
that struck the peoples in wrathith unceasing blows,hat ruled the nations in angerith unrelenting persecution. |
就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 |
就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。 |
這些人只知道奴役人民,不斷地迫害被征服的國家。 |
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression. |
17936 |
23 |
14 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The whole earth is at rest and quiet;hey break forth into singing. |
现在全地得安息,享平静。人皆发声欢呼。 |
现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。 |
這世界終於有了寧靜與和平;人人歡樂歌唱。 |
All the lands are at rest and at peace; they break into singing. |
17937 |
23 |
14 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The cypresses rejoice at you,he cedars of Lebanon, saying,o woodcutter comes up against us.'' |
松树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说,自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。 |
连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’ |
黎巴嫩的柏樹和香柏樹因國王的沒落而歡呼,因為他已經完了,再也沒有人來砍伐它們了。 |
Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down." |
17938 |
23 |
14 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Sheol beneath is stirred upo meet you when you come;t rouses the shades to greet you,ll who were leaders of the earth;t raises from their thronesll who were kings of the nations. |
你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。 |
地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。 |
「陰間準備好要歡迎巴比倫王。在世上曾經顯赫一時的那些人的幽靈都騷動起來了;在世上作過王那些人的幽靈也都從寶座上起來。 |
The grave 【Hebrew: Sheol; also in verses 11 and 15】 below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you -- all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones -- all those who were kings over the nations. |
17939 |
23 |
14 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All of them will answernd say to you: |
他们都要发言对你说,你也变为软弱,像我们一样吗?你也成了我们的样子吗? |
他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’ |
他們都對他說:『現在你跟我們一樣衰弱,成為我們當中的一個! |
They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us." |
17940 |
23 |
14 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your pomp is brought down to Sheol,he sound of your harps;aggots are laid as a bed beneath you,nd worms are your covers. |
你的威势,和你琴瑟的声音,都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。 |
你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。 |
從前你有琴聲歌頌你的功德,現在你也到了陰間!你的床舖滿是蟲;你的被窩是蛆。』 |
All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you. |
17941 |
23 |
14 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"How you are fallen from heaven,ou who laid the nations low! |
明亮之星,早晨之子阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。 |
明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上? |
「巴比倫王啊,你這明亮的晨星,你已經從天上墜下來了。你征服過列國,現在你卻被摔倒在地上。 |
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
17942 |
23 |
14 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will sit on the mount of assemblyn the far reaches of the north;t |
你心里曾说,我要升到天上。我要高举我的宝座在神众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处, |
你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。 |
你一度夢想爬到天上去,把你的寶座放在上帝的眾星之上;你想坐在北極山上,那眾神聚會的地方。 |
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. 【Or the north; Hebrew: Zaphon】 |
17943 |
23 |
14 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will ascend above the heights of the clouds; |
我要升到高云之上。我要与至上者同等。 |
我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’ |
你說,你要爬上雲端,在那裏跟至高者共比高。 |
I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High." |
17944 |
23 |
14 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But you are brought down to Sheol,o the far reaches of the pit. |
然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。 |
然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。 |
哪曉得你一跤跌進陰間,掉入深淵。 |
But you are brought down to the grave, to the depths of the pit. |
17945 |
23 |
14 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Those who see you will stare at yound ponder over you:ho shook kingdoms, |
凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说,使大地战抖,使列国震动, |
那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼, |
「死人要張大眼睛望著你;他們問:『這就是那個使大地震驚、使列國戰抖的人嗎? |
Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble, |
17946 |
23 |
14 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who made the world like a desertnd overthrew its cities,ho did not let his prisoners go home?'' |
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗? |
使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’ |
這就是毀滅了許多城市、使世界變為荒野的人嗎?這就是不肯釋放俘虜、不准他們回家的人嗎?』 |
the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?" |
17947 |
23 |
14 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All the kings of the nations lie in glory,ach in his own tomb;t |
列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。 |
列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。 |
世上的君王都躺在他們富麗堂皇的墳墓裏。 |
All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb. |
17948 |
23 |
14 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but you are cast out, away from your grave,ike a loathed branch,lothed with the slain, those pierced by the sword,ho go down to the stones of the pit,ike a dead body trampled underfoot. |
惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子。以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的。你又像被践踏的尸首一样。 |
但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。 |
可是你沒有墳墓,你被拋棄在野地;你的屍首上面堆滿了陣亡兵士的骸骨,一起落到深坑裏,被人踐踏。 |
But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot, |
17949 |
23 |
14 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You will not be joined with them in burial,ecause you have destroyed your land,ou have slain your people. evermore be named! |
你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。 |
你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。 |
你不像其他君王,死後有人埋葬;因為你毀滅了自己的國家,殺戮自己的人民。你這作惡的一家都要滅亡,一個也不存留。 |
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again. |
17950 |
23 |
14 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Prepare slaughter for his sonsecause of the guilt of their fathers,est they rise and possess the earth,nd fill the face of the world with cities." |
先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。 |
因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。” |
[标题]上帝要毀滅巴比倫 |
Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities. |
17951 |
23 |
14 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity," declares the Lord. |
万军之耶和华说,我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号,和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。 |
万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。 |
上主─萬軍的統帥這樣說:「我要攻擊巴比倫,把它毀滅了。我要使那地方寸草不留;沒有孩子,沒有後代。我─上主這樣宣佈了。 |
"I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD. |
17952 |
23 |
14 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】An Oracle Concerning Assyria |
我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。 |
“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。 |
[标题]上帝要毀滅亞述 |
"I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty. |
17953 |
23 |
14 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord of hosts has sworn:o shall it be,nd as I have purposed,o shall it stand, |
万军之耶和华起誓,说,我怎样思想,必照样成就。我怎样定意,必照样成立。 |
万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定, |
上主─萬軍的統帥發誓說:「我的計劃一定實現;我要做的事一定做成。 |
The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand. |
17954 |
23 |
14 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
that I will break the Assyrian in my land,nd on my mountains trample him underfoot;nd his yoke shall depart from them,nd his burden from their shoulder." |
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏,他加的轭,必离开以色列人。他加的重担,必离开他们的肩头。 |
就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。” |
我要在我的土地上毀滅亞述人,在我的山上踐踏他們。我要使我的子民從亞述的枷鎖下得自由,從他們所負的重擔下得釋放。 |
I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders." |
17955 |
23 |
14 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
This is the purpose that is purposedoncerning the whole earth,nd this is the hand that is stretched outver all the nations. |
这是向全地所定的旨意。这是向万国所伸出的手。 |
这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。 |
這是我對全世界的計劃;我要伸手攻擊列國。」 |
This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations. |
17956 |
23 |
14 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord of hosts has purposed,nd who will annul it?nd who will turn it back? |
万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢? |
因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢? |
[标题]上帝要毀滅非利士 |
For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back? |
17957 |
23 |
14 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the year that King Ahaz died came this oracle: |
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示。 |
亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示: |
亞哈斯王死的那年,上帝宣佈了以下的信息。 |
This oracle came in the year King Ahaz died: |
17958 |
23 |
14 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Rejoice not, O Philistia, all of you,hat the rod that struck you is broken,or from the serpent''s root will come forth an adder,nd its fruit will be a flying fiery serpent. |
非利士全地阿,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根,必生出毒蛇。它所生的,是火焰的飞龙。 |
非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。 |
非利士人哪,擊打你的棍子已經折斷了,但是你不要高興。一條蛇死了,另一條更毒的蛇卻等在後面;那條毒蛇的蛋孵出飛龍! |
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent. |
17959 |
23 |
14 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the firstborn of the poor will graze,nd the needy lie down in safety;ut I will kill your root with famine,nd your remnant it will slay. |
贫寒人的长子,必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒,治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。 |
最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。 |
上主要作窮困人的牧者,使孤苦無助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饑荒;殘存的人也要死光。 |
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors. |
17960 |
23 |
14 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wail, O gate; cry out, O city;elt in fear, O Philistia, all of you!nd there is no straggler in his ranks. |
门哪,应当哀号。城阿,应当呼喊。非利士全地阿,你都消化了。因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。 |
城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。 |
非利士的城市啊,你們號咷大哭吧!非利士人哪,你們該戰慄了!從北方有一陣濃煙吹來了,那是一群驍勇善戰的敵人。 |
Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks. |
17961 |
23 |
14 |
32 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
What will one answer the messengers of the nation?nd in her the afflicted of his people find refuge." |
可怎样回答外邦的使者呢?(外邦或指非利士)必说,耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人,必投奔在其中。 |
人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。” |
我們怎樣答覆非利士人差來求救的使者呢?我們要告訴他們,說上主已經建立了錫安;他那飽受痛苦的子民要在那裏獲得保護了。 |
What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge." CHAPTER 15 |
17962 |
23 |
15 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
An oracle concerning Moab. ecause Kir of Moab is laid waste in a night, |
论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有。一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。 |
关于摩押的默示:一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了! |
以下是有關摩押的信息。亞珥城和基珥城在一夜之間毀滅了。死寂籠罩了摩押地。 |
An oracle concerning Moab: Ar in Moab is ruined, destroyed in a night! Kir in Moab is ruined, destroyed in a night! |
17963 |
23 |
15 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He has gone up to the temple,t and to Dibon,o the high placest to weep;ver Nebo and over Medebavery beard is shorn; |
他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 |
他们进入房子,又往底本,上到高处去哭泣,摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上都光秃,胡须剃净。 |
底本人爬上山去,在他們的神廟裏哀哭;摩押人為了尼波和米底巴城傷心哭泣;他們在悲哀中剃光了頭髮,刮掉了鬍鬚。 |
Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off. |
17964 |
23 |
15 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
in the streets they wear sackcloth;n the housetops and in the squaresveryone wails and melts in tears. |
他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 |
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。 |
在街道上走的市民都穿麻衣;廣場上和屋頂上都有人在號咷痛哭。 |
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping. |
17965 |
23 |
15 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Heshbon and Elealeh cry out;heir voice is heard as far as Jahaz;herefore the armed men of Moab cry aloud;is soul trembles. |
希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂。所以摩押带兵器的高声喊嚷。人心战兢。 |
希实本和以利亚利都呼喊,他们的声音达到雅杂,因此摩押配带武器的人大声呼叫,各人的心都战兢。 |
希實本和以利亞利人都在痛哭;他們的哭聲連雅雜的居民也聽到了。所以兵士也都害怕,他們的勇氣喪失了。 |
Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint. |
17966 |
23 |
15 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My heart cries out for Moab;er fugitives flee to Zoar,o Eglath-shelishiyah. |
我心为摩押悲哀,他的贵胄,(或作逃民)逃到琐珥,到伊基拉,施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭。在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 |
我的心为摩押哀号,它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,他们登上鲁希的山坡,随走随哭,他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。 |
我的心為摩押悲痛!當地的人民已經逃到瑣珥和伊基拉‧施利施亞去了。有些人爬上魯希坡,一邊逃,一邊哭;有些人逃到何羅念,放聲大哭。 |
My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction. |
17967 |
23 |
15 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the waters of Nimrimre a desolation;he grass is withered, the vegetation fails,he greenery is no more. |
因为宁林的水成为干涸。青草枯干,嫩草灭没,青绿之物,一无所有。 |
因为宁林的众水都已荒凉,青草枯干,嫩草灭没,完全没有青绿之物。 |
寧林的小溪裏沒有水,溪邊的草枯乾了,看不見一點綠。 |
The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left. |
17968 |
23 |
15 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the abundance they have gainednd what they have laid uphey carry awayver the Brook of the Willows. |
因此,摩押人所得的财物,和所积蓄的,都要运过柳树河。 |
所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。 |
因此,他們帶了積蓄的財物,穿過柳溪谷逃難去了。 |
So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars. |
17969 |
23 |
15 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a cry has goneround the land of Moab;er wailing reaches to Eglaim;er wailing reaches to Beer-elim. |
哀声遍闻摩押的四境。哀号的声音,达到以基莲。哀号的声音,达到比珥以琳。 |
哀号的声音传遍了摩押四境,哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。 |
在摩押邊境,到處聽到痛哭的聲音,連住在以基蓮和比珥‧以琳的人也都聽到了。 |
Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim. |
17970 |
23 |
15 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the waters of Dibont are full of blood;or I will bring upon Dibon even more,or the remnant of the land. |
底们的水充满了血。我还要加增底们的灾难,叫狮子来追上摩押逃脱的民,和那地上所余剩的人。 |
底们的水充满了血,我还要把更多的灾祸加给底们,使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。 |
底們城的河水都是血;上帝要向底們的居民降更大的災難。從摩押逃出來的難民個個將被殺滅。 |
Dimon''s 【Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, some Septuagint manuscripts and Vulgate Dibon】 waters are full of blood, but I will bring still more upon Dimon -- 【Masoretic Text; Dead Sea Scrolls, some Septuagint manuscripts and Vulgate Dibon】 a lion upon the fugitives of Moab and upon those who remain in the land. CHAPTER 16 |
17971 |
23 |
16 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Send the lamb to the ruler of the land,rom Sela, by way of the desert,o the mount of the daughter of Zion. |
你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山。(城原文作女子) |
你们要把羊羔送给那地的掌权者,从西拉经过旷野,送到锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山。 |
摩押的難民從曠野的西拉城送一隻小羊給耶路撒冷當權的人做禮物。 |
Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion. |
17972 |
23 |
16 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Like fleeing birds,ike a scattered nest,o are the daughters of Moabt the fords of the Arnon. |
摩押的居民,(居民原文作女子)在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。 |
摩押的居民在亚嫩渡口,像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。 |
這些難民在亞嫩河邊等候,漫無目的地來回奔走,像被趕出了巢窩的鳥兒。 |
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon. |
17973 |
23 |
16 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Give counsel;rant justice;ake your shade like nightt the height of noon;helter the outcasts;o not reveal the fugitive; |
求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民。 |
“求你给我们献谋略,作裁判!使你的影子在午间如同黑夜,把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。 |
他們問猶大人:「請指教我們,我們該怎麼辦?求你們保護我們,像大樹在炎熱的太陽下遮蔭我們,讓我們能在陰影下歇息。我們是難民,請把我們藏起來,別讓人找到我們。 |
"Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night -- at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees. |
17974 |
23 |
16 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
let the outcasts of Moabojourn among you;e a shelter to themtrom the destroyer.nd destruction has ceased,nd he who tramples underfoot has vanished from the land, |
求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 |
让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝; |
容許我們這些無家可歸的人住在你們的地方。請保護我們,使我們能夠脫離毀滅者的手。」(壓迫和毀滅必定終止;侵略者必定消滅。 |
Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land. |
17975 |
23 |
16 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
then a throne will be established in steadfast love,nd on it will sit in faithfulnessn the tent of Davidne who judges and seeks justicend is swift to do righteousness." |
必有宝座因慈爱坚立。必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。 |
必有一个宝座在慈爱中建立;必有一位凭信实坐在上面,就是在大卫的帐棚里;他必施行审判,寻求公平,并且迅速行公义。” |
然後有一位大衛的子孫要作王;他要以信實不變的愛統治人民。他要尋求公道,實行正義。) |
In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it -- one from the house 【Hebrew: tent】 of David -- one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness. |
17976 |
23 |
16 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
We have heard of the pride of Moab-ow proud he is!-f his arrogance, his pride, and his insolence;n his idle boasting he is not right. |
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲,听说他狂妄,骄傲,忿怒,他夸大的话,是虚空的。 |
我们听说过摩押的骄傲,十分骄傲;也听说过它的狂妄、骄傲和忿怒,它那浮夸的话都是虚假。 |
猶大的人民說:「我們聽說摩押人民非常驕傲。他們狂妄自大,但是他們的誇口都是空的。」 |
We have heard of Moab''s pride -- her overweening pride and conceit, her pride and her insolence -- but her boasts are empty. |
17977 |
23 |
16 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore let Moab wail for Moab,et everyone wail.or the raisin cakes of Kir-hareseth. |
因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号。你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。 |
因此,摩押人必哀哭,各人一同为摩押哀哭,摩押人又要为吉珥.哈列设的葡萄饼哀叹忧伤。 |
摩押人民要為他們遭受的災難哭泣。當他們回憶在吉珥‧哈列設城享受佳肴美食的時候,個個都哭了,都悲傷絕望。 |
Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men 【Or "raisin cakes," a word play】 of Kir Hareseth. |
17978 |
23 |
16 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the fields of Heshbon languish,nd the vine of Sibmah;he lords of the nationsave struck down its branches,hich reached to Jazernd strayed to the desert;ts shoots spread abroadnd passed over the sea. |
因为希实本的田地,和西比玛的葡萄树,都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子。这枝子长到雅谢延到旷野。嫩枝向外探出,直探过盐海。 |
因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了,它们美好的枝子曾醉倒了列国的君主。它的嫩枝直达雅谢,蔓延到旷野,又向外伸展,越过盐海。 |
希實本的農莊和西比瑪的葡萄園都毀滅了─那些葡萄園所釀的酒曾經使各國的統治者醉倒了。有一時期,它們的葡萄藤一直向北伸展到雅謝,向東伸展到曠野,向西伸展到死海。 |
The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread towards the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea. |
17979 |
23 |
16 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore I weep with the weeping of Jazeror the vine of Sibmah;or over your summer fruit and your harvesthe shout has ceased. |
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本,以利亚利阿,我要以眼泪浇灌你。因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。 |
因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你;因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。 |
現在我為西比瑪的葡萄樹哭,像為雅謝人哀哭一樣。我為希實本和以利亞利淚如雨下,因為那裏再也沒有好收成可使人民快樂。 |
So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
17980 |
23 |
16 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And joy and gladness are taken away from the fruitful field,nd in the vineyards no songs are sung,o cheers are raised;o treader treads out wine in the presses; |
从肥美的田中,夺去了欢喜快乐。在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来。我使他欢呼的声音止息。 |
欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音! |
再也沒有人為肥沃的農田歡喜;再也沒有人為葡萄園歡呼歌唱;再也沒有人在醡酒池踹葡萄。歡呼的聲音已經斷絕了。 |
Joy and gladness are taken away from the orchards; no-one sings or shouts in the vineyards; no-one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. |
17981 |
23 |
16 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore my inner parts moan like a lyre for Moab,nd my inmost self for Kir-hareseth. |
因此我心腹为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥哈列设,也是如此。 |
因此,我的心肠为摩押哀鸣,有如琴瑟;我的肺腑也为吉珥.哈列设哀哭。 |
因此,我的心為摩押憂傷,為吉珥‧哈列設難過。 |
My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. |
17982 |
23 |
16 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, when he comes to his sanctuary to pray, he will not prevail. |
摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。 |
到那时,摩押人虽朝见他们的神,虽在高处弄得疲乏不堪,又到他们的圣所去祷告,却总不得亨通。 |
摩押人民不斷地到山上的神廟和各神殿祈求,以致筋疲力竭,但是沒有絲毫效果。 |
When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail. |
17983 |
23 |
16 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
This is the word that the Lord spoke concerning Moab in the past. |
这是耶和华从前论摩押的话。 |
以上是耶和华从前论到摩押所说的话。 |
以上是上主從前所宣告有關摩押的信息。 |
This is the word the LORD has already spoken concerning Moab. |
17984 |
23 |
16 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But now the Lord has spoken, saying, "In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble." |
但现在耶和华说,三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀,与他的群众,必被藐视,余剩的人,甚少无几。 |
但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。” |
現在上主說:「再過三年,摩押的財富都要喪失,只有少數的人民得以存留;他們也都十分衰弱。」 |
But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab''s splendour and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble." CHAPTER 17 |
17985 |
23 |
17 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
An oracle concerning Damascus. nd will become a heap of ruins. |
论大马色的默示。看哪,大马色已被废弃,不再为城,必变作乱堆。 |
关于大马士革的默示:“看哪!大马士革快要被废弃,不再是一个城市,它必变作废墟。 |
以下是有關大馬士革的信息。上主說:「大馬士革將不再是一個城市;它要變為荒蕪的土堆。 |
An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins. |
17986 |
23 |
17 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The cities of Aroer are deserted;hey will be for flocks,hich will lie down, and none will make them afraid. |
亚罗珥的城邑,已被撇弃。必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓。 |
亚罗珥的城市必被撇弃,成为牧放羊群之处,羊群必在那里躺卧,没有人惊扰它们。 |
敘利亞所有的城鎮將永遠荒涼,成為牛羊盤踞的地方,沒有人能趕走他們。 |
The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no-one to make them afraid. |
17987 |
23 |
17 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The fortress will disappear from Ephraim,nd the kingdom from Damascus;nd the remnant of Syria will beike the glory of the children of Israel,eclares the Lord of hosts. |
以法莲不再有保障。大马色不再有国权,亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。 |
以法莲的堡垒必失去,大马士革的国权也必消逝;亚兰的余民必像以色列人的荣耀一般消灭。”这是万军之耶和华说的。 |
以色列將失掉屏障;大馬士革會喪失獨立。那些殘存的敘利亞人會像以色列人一樣受盡羞辱。我─上主、萬軍的統帥這樣宣佈了。」 |
The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the LORD Almighty. |
17988 |
23 |
17 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And in that day the glory of Jacob will be brought low,nd the fat of his flesh will grow lean. |
到那日雅各的荣耀,必至枵薄,他肥胖的身体,必渐瘦弱。 |
“到那日,雅各的荣耀必衰落,他肥胖的身体必消瘦。 |
上主說:「日子快到了,以色列的榮耀就要終止;它要從富足變為貧窮。 |
"In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away. |
17989 |
23 |
17 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And it shall be as when the reaper gathers standing grainnd his arm harvests the ears,nd as when one gleans the ears of grainn the Valley of Rephaim. |
就必像收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子。又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 |
就像收割的人收聚庄稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷,拾取遗落的穗子。 |
以色列將像一塊收割過的田地,光禿禿地像利乏音谷剛收割過的田地。 |
It will be as when a reaper gathers the standing corn and harvests the corn with his arm -- as when a man gleans ears of corn in the Valley of Rephaim. |
17990 |
23 |
17 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Gleanings will be left in it,s when an olive tree is beaten-wo or three berriesn the top of the highest bough,our or fiven the branches of a fruit tree,eclares the Lord God of Israel. |
其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上,只剩两三个果子,在多果树的旁枝上,只剩四五个果子。这是耶和华以色列的神说的。 |
虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。在树顶上,只剩下两三个果子;在那本是多结果子的果树枝上,只留下四五个果子。”这是耶和华以色列的神说的。 |
以色列人中只有少數人存活;他們正像被摘過的橄欖樹,樹頂上只剩下兩三顆橄欖,下面的枝子上只剩下四、五顆。我─上主、以色列的上帝這樣宣佈了。」 |
Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel. |
17991 |
23 |
17 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel. |
当那日人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。 |
到那日,人必仰望他们的创造主,他们必亲眼看见以色列的圣者。 |
那日子一到,人要轉向創造主,向以色列神聖的上帝求救。 |
In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel. |
17992 |
23 |
17 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense. |
他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所作的,无论是木偶,是日像。 |
他们必不仰望自己双手所做的祭坛,也不再看着自己指头所做的,无论是亚舍拉,或是香坛。 |
他們不再倚賴自己的手所造的祭壇,也不信任自己的傑作,就是那亞舍拉女神的柱子和燒香的祭壇。 |
They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles 【That is, symbols of the goddess Asherah】 and the incense altars their fingers have made. |
17993 |
23 |
17 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation. |
在那日他们的坚固城,必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。 |
到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城,必像树林中和山顶上被撇弃的地方,这样,地就荒凉了。 |
那日子一到,防禦鞏固的城市將被放棄,成為廢墟,像希未人和亞摩利人在以色列人面前逃跑丟棄了的城一樣。 |
In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation. |
17994 |
23 |
17 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you have forgotten the God of your salvationnd have not remembered the Rock of your refuge;herefore, though you plant pleasant plantsnd sow the vine-branch of a stranger, |
因你忘记救你的神,不记念你能力的磐石。所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。 |
因为你忘记了那拯救你的神,又不记念那作你避难所的磐石,所以你虽然栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗, |
以色列啊,你們已經忘記了那位拯救你們的上帝,他像堅固的巖石保護你們,你們反而為了要拜異國的偶像,開闢了所謂神聖花園。 |
You have forgotten God your Saviour; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines, |
17995 |
23 |
17 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
though you make them growt on the day that you plant them,nd make them blossom in the morning that you sow,et the harvest will flee awaytn a day of grief and incurable pain. |
栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花。但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的,都飞去了。 |
又在你栽种的日子里,细心地在周围圈上篱笆,到早晨,又使你所栽种的开花,但在愁苦与极度伤痛的日子里,所收割的就只有一小堆。 |
[标题]敵國都被擊敗 |
though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain. |
17996 |
23 |
17 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, the thunder of many peoples;hey thunder like the thundering of the sea!hey roar like the roaring of mighty waters! |
唉,多民哄嚷,好像海浪砰訇,列邦奔腾,好像猛水滔滔。 |
[标题]以色列的敌人受罚 |
列強都騷動起來,像狂濤怒吼,像巨浪衝擊。 |
Oh, the raging of many nations -- they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples -- they roar like the roaring of great waters! |
17997 |
23 |
17 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The nations roar like the roaring of many waters,ut he will rebuke them, and they will flee far away,hased like chaff on the mountains before the windnd whirling dust before the storm. |
列邦奔腾,好像多水滔滔。但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。 |
万族怒号,好像众水涌流,但神必斥责他们,使他们远远逃跑;他们又被追赶,如同山上风前的糠秕,又像暴风前的尘土卷动。 |
列強侵犯有如波浪;但是上帝阻止了它們,使它們退卻,像山谷風中的塵土,像旋風中被吹散的麥秸。 |
Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumble-weed before a gale. |
17998 |
23 |
17 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】An Oracle Concerning Damascus |
到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。 |
在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。 |
晚間它們叫人驚恐,第二天早晨卻無影無蹤。這是蹂躪劫奪我們土地的人所遭遇的命運。 |
In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us. CHAPTER 18 |
17999 |
23 |
18 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, land of whirring wingshat is beyond the rivers of Cush,t |
唉,古实河外翅膀刷刷响声之地, |
古实河外,船只彼此碰撞,响声四起之地,有祸了! |
古實河流的那一邊有一塊地,那裏可聽到翅膀振動的響聲。 |
Woe to the land of whirring wings 【Or of locusts】 along the rivers of Cush, 【That is, the upper Nile region】 |
18000 |
23 |
18 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
which sends ambassadors by the sea,n vessels of papyrus on the waters!o a nation, tall and smooth,o a people feared near and far,hose land the rivers divide. |
差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说,你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。 |
这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。 |
外交使節坐著蘆葦造的船,從那裏沿尼羅河下來。趕快回你們老家去吧,你們這些幹練的外交使節!帶信回到你們自己的地方─那被河流劃分之地,那強大的國家,那被全世界所畏懼,又高大又強壯的人民那裏去。 |
which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers. |
18001 |
23 |
18 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All you inhabitants of the world,ou who dwell on the earth,hen a signal is raised on the mountains, look! |
世上一切的居民,和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看。吹角的时候,你们要听。 |
世上所有的居民,住在全地上的人哪!山上竖起旗帜的时候,你们要注意;号角吹响的时候,你们要聆听。 |
聽吧,地上所有的居民!要注意山頂上升起的旗幟!留心聽號角的響聲! |
All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it. |
18002 |
23 |
18 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus the Lord said to me:ike clear heat in sunshine,ike a cloud of dew in the heat of harvest." |
耶和华对我这样说,我要安静,在我的居所观看,如同日光中的清热,又如露水的云雾在收割的热天。 |
耶和华这样对我说:“我要从我的居所安静观看,像日光中闪烁的热气,又像收割时的热气中有露水的云彩。” |
上主對我說:「我要默默地從天上俯視,正像收穫季節的露水和夏天照耀的陽光。 |
This is what the LORD says to me: "I will remain quiet and will look on from my dwelling-place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." |
18003 |
23 |
18 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For before the harvest, when the blossom is over,nd the flower becomes a ripening grape,e cuts off the shoots with pruning hooks,nd the spreading branches he lops off and clears away. |
收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。 |
因为在收割以前,花蕾开尽,花朵也成了将熟的葡萄之时,他就用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝子。 |
在葡萄還沒有收穫,正當花瓣掉落、葡萄將熟的時候,仇敵要摧毀古實,像快刀割下葡萄藤那麼容易。 |
For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches. |
18004 |
23 |
18 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall all of them be lefto the birds of prey of the mountainsnd to the beasts of the earth.nd all the beasts of the earth will winter on them. |
都要撇给山间的鸷鸟,和地上的野兽。夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。 |
它们都要撇下,给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟必吃它们来度过夏天,地上的百兽必吃它们来度过冬天。 |
他們兵士的屍首暴露在外,給飛禽走獸當食物;夏天有飛鳥來抓食,冬天有野獸來咀嚼。」 |
They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter. |
18005 |
23 |
18 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
At that time tribute will be brought to the Lord of hosts rom a people tall and smooth,rom a people feared near and far,hose land the rivers divide, o Mount Zion, the place of the name of the Lord of hosts. |
到那时这高大光滑的民,就是从开国以来极其可畏,分地界践踏人的,他们的地有江河分开,他们必将礼物奉给万军之耶和华,就是奉到锡安山,耶和华安置他名的地方。 |
到那时,这个身躯高大、皮肤光滑的国,就是远近都为人所惧怕的民族,强盛和践踏人的国,他们的地有河流把地分开,他们必把礼物带来给万军之耶和华,就是奉到锡安山,万军之耶和华立他名的地方。 |
時候快到了,那被河流劃分之地,這個全世界所畏懼,又強又大的國家,又高大又強壯的人民,要向上主─萬軍的統帥獻祭。他們要到錫安山敬拜上主─萬軍的統帥。 |
At that time gifts will be brought to the LORD Almighty from a people tall and smooth-skinned, from a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers -- the gifts will be brought to Mount Zion, the place of the Name of the LORD Almighty. CHAPTER 19 |
18006 |
23 |
19 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
An oracle concerning Egypt. nd comes to Egypt;nd the idols of Egypt will tremble at his presence,nd the heart of the Egyptians will melt within them. |
论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢。埃及人的心在里面消化。 |
关于埃及的默示:看哪!耶和华驾着轻快的云,来到埃及;埃及的偶像在他面前战兢,埃及人的心都惊怕。 |
以下是有關埃及的信息。上主駕著快速的雲朵到埃及來。埃及的偶像在他面前顫抖;埃及的人民喪失了勇氣。 |
An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them. |
18007 |
23 |
19 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will stir up Egyptians against Egyptians,nd they will fight, each against anothernd each against his neighbor,ity against city, kingdom against kingdom; |
我必激动埃及人攻击埃及人,弟兄攻击弟兄,邻舍攻击邻舍,这城攻击那城,这国攻击那国。 |
我要激动埃及人去攻击埃及人,他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍,城攻击城;国攻击国。 |
上主說:「我要在埃及引起內戰,使兄弟打兄弟,鄰舍打鄰舍,城跟城作戰,王跟王爭權。 |
"I will stir up Egyptian against Egyptian -- brother will fight against brother, neighbour against neighbour, city against city, kingdom against kingdom. |
18008 |
23 |
19 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out,nd I will confoundt their counsel;nd they will inquire of the idols and the sorcerers,nd the mediums and the necromancers; |
埃及人的心神,必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略。他们必求问偶像,和念咒的,交鬼的,行巫术的。 |
埃及人的意志必消沉,我要破坏他们的计谋;他们必求问偶像、念咒的、交鬼的和行巫术的。 |
我要使埃及人的計謀失效,人民的鬥志喪失。他們只得向偶像求援,向巫師、算命先生,和鬼魂求助。 |
The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists. |
18009 |
23 |
19 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and I will give over the Egyptiansnto the hand of a hard master,nd a fierce king will rule over them,eclares the Lord God of hosts. |
我必将埃及人交在残忍主的手中。强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。 |
我必把埃及人交在残暴的主人手中;凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。 |
我要把埃及人交給一個暴君,一個殘酷的王,使他統治他們。我─至高的上主、萬軍的統帥這樣宣佈了。」 |
I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the LORD Almighty. |
18010 |
23 |
19 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the waters of the sea will be dried up,nd the river will be dry and parched, |
海中的水必绝尽,河也消没干涸。 |
海中的众水必干透,河床必枯竭干涸。 |
尼羅河的水將低落,水流乾涸。 |
The waters of the river will dry up, and the river bed will be parched and dry. |
18011 |
23 |
19 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and its canals will become foul,nd the branches of Egypt''s Nile will diminish and dry up,eeds and rushes will rot away. |
江河要变臭,埃及的河水,都必减少枯干。苇子和芦荻,都必衰残。 |
河道必发臭,埃及众河流的水必消退干涸;苇子和芦荻都必枯萎。 |
河流因乾涸而發出臭味,蘆葦和燈心草將枯萎; |
The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither, |
18012 |
23 |
19 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】An Oracle Concerning Egypt |
靠尼罗河旁的草田,并沿尼罗河所种的田,都必枯干,庄稼被风吹去,归于无有。 |
尼罗河旁、尼罗河口的草田,以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,被吹散,不再存在。 |
尼羅河兩岸的農作物乾死,被風吹散。 |
also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more. |
18013 |
23 |
19 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The fishermen will mourn and lament,ll who cast a hook in the Nile;nd they will languishho spread nets on the water. |
打鱼的必哀哭,在尼罗河一切钓鱼的必悲伤,在水上撒网的,必都衰弱。 |
打鱼的人必哀号;所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;那些在水面上撒网的,必灰心难过。 |
在尼羅河旁靠打魚為生的人都要哀哭;他們的魚竿和魚網毫無用處。 |
The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away. |
18014 |
23 |
19 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The workers in combed flax will be in despair,nd the weavers of white cotton. |
用梳好的麻造物的,和织白布的,都必羞愧。 |
那些用梳好的麻来纺纱的,和那些织白布的,都必羞愧。 |
紡麻紗和織棉布的人都要失望; |
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope. |
18015 |
23 |
19 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Those who are the pillars of the land will be crushed,nd all who work for pay will be grieved. |
国柱必被打碎,所有佣工的,心必愁烦。 |
埃及的柱石必被打碎,所有受雇的工人也必心里忧愁。 |
紡織的人和其他匠人紛紛破產。 |
The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart. |
18016 |
23 |
19 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The princes of Zoan are utterly foolish;he wisest counselors of Pharaoh give stupid counsel. |
琐安的首领,极其愚昧,法老大有智慧的谋士,所筹画的,成为愚昧。你们怎敢对法老说,我是智慧人的子孙,我是古王的后裔? |
琐安的领袖非常愚昧,法老那些最有智慧的谋士所筹算的,都成为愚昧。你们怎能对法老说:“我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢? |
瑣安城的領袖都非常愚蠢。埃及最聰明的人也沒甚麼好主意。他們怎敢在國王面前自稱是古代學者和君王的繼承人? |
The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counsellors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"? |
18017 |
23 |
19 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Where then are your wise men? |
你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意,他们可以知道,可以告诉你吧。 |
你的智慧人在哪里呢?万军之耶和华向埃及所定的旨意是怎样的?就让他们告诉你,使你知道吧! |
埃及王啊,你那些聰明的顧問哪裏去了呢?也許他們可以告訴你,上主─萬軍的統帥對埃及有甚麼計劃。 |
Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt. |
18018 |
23 |
19 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The princes of Zoan have become fools,nd the princes of Memphis are deluded;hose who are the cornerstones of her tribesave made Egypt stagger. |
琐安的首领,都变为愚昧,挪弗的首领,都受了迷惑。当埃及支派房角石的使埃及人走错了路。 |
琐安的领袖都变为愚昧,挪弗的领袖都受了欺骗;那些在埃及支派中作房角石的,使埃及人走错了路。 |
瑣安和孟斐斯的首領都很笨,他們應該領導國家,但是他們領錯了路。 |
The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis 【Hebrew: Noph】 are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray. |
18019 |
23 |
19 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has mingled within her a spirit of confusion,nd they will make Egypt stagger in all its deeds,s a drunken man staggers in his vomit. |
耶和华使乖谬的灵,搀入埃及中间。首领使埃及一切所作的都有差错,好像醉酒之人呕吐的时候,东倒西歪一样。 |
耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中,以致他们使埃及一切所作的都有谬误,好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。 |
上主使他們出了糊塗主意,以致埃及所做的一切都錯了;國家動盪不定,像一個喝醉了酒的人,滑跌在自己吐出來的穢物上。 |
The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit. |
18020 |
23 |
19 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And there will be nothing for Egypthat head or tail, palm branch or reed, may do. |
埃及中无论是头与尾,棕枝与芦苇,所作之工,都不成就。 |
无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的,都不能为埃及成就什么事。 |
在埃及,無論是富有的、貧窮的、高貴的、低賤的,沒有一個有用。 |
There is nothing Egypt can do -- head or tail, palm branch or reed. |
18021 |
23 |
19 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the Lord of hosts shakes over them. |
到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。 |
到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。 |
到那時候,埃及的男人要膽怯得像女孩子一樣。他們看見上主舉起手來懲罰他們,就都戰兢恐懼。 |
In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them. |
18022 |
23 |
19 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the land of Judah will become a terror to the Egyptians. Everyone to whom it is mentioned will fear because of the purpose that the Lord of hosts has purposed against them. |
犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。 |
犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕,因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。 |
埃及人一想到上主─萬軍統帥怎樣擺佈他們的命運,就都懼怕猶大國。 |
And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the LORD Almighty is planning against them. |
18023 |
23 |
19 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord of hosts. One of these will be called the City of Destruction.t |
当那日埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。 |
到那日,埃及地必有五座城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓,必有一座城称为“毁灭城”(“毁灭城”或译:“太阳城”)。 |
那日子一到,埃及的五大城市都要講希伯來話。人民要奉上主─萬軍統帥的名宣誓。其中的一個城要稱為「太陽城」。 |
In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction. 【Most manuscripts of the Masoretic Text; some manuscripts of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls and Vulgate City of the Sun (that is, Heliopolis)】 |
18024 |
23 |
19 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border. |
当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛。在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。 |
到那日,在埃及地必有一座献给耶和华的祭坛;在埃及的边界上必有一根献给耶和华的柱子。 |
那日子一到,埃及將有一座為上主建造的祭壇;埃及的邊疆將有為上主豎立的石柱。 |
In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and a monument to the LORD at its border. |
18025 |
23 |
19 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt. When they cry to the Lord because of oppressors, he will send them a savior and defender, and deliver them. |
这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主,作护卫者,拯救他们。 |
这都要在埃及地作万军之耶和华的记号和证据。埃及人因受人欺压向耶和华哀求的时候,他就差派一位拯救者和维护者到他们那里,他必拯救他们。 |
這些都象徵上主─萬軍的統帥住在埃及人當中。當他們遭遇壓迫、向上主求助的時候,上主要差遣救星,一位衛護者來拯救他們。 |
It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a saviour and defender, and he will rescue them. |
18026 |
23 |
19 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will know the Lord in that day and worship with sacrifice and offering, and they will make vows to the Lord and perform them. |
耶和华必被埃及人所认识。在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。 |
耶和华必被埃及人认识。到那日,埃及人必认识耶和华;他们也要用祭物和供物来敬拜他,并且向耶和华许愿、还愿。 |
上主要向埃及人顯示,使埃及人承認他,敬拜他,獻牲祭和供物給他。他們要在他面前還願。 |
So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them. |
18027 |
23 |
19 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord will strike Egypt, striking and healing, and they will return to the Lord, and he will listen to their pleas for mercy and heal them. |
耶和华必击打埃及,又击打,又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。 |
耶和华必击打埃及,既击打、又医治,他们就回转归向耶和华,他必应允他们的祷告,医治他们。 |
上主要懲罰他們,也要醫治他們。他們要轉回,歸屬於他。他要聽他們的禱告,治愈他們。 |
The LORD will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them. |
18028 |
23 |
19 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. |
当那日必有从埃及通亚述去的大道。亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述。埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。 |
到那日,必有一条从埃及通到亚述的大道;亚述人要进到埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。 |
那日子一到,埃及和亞述之間將修築一條公路。兩國的人民來往旅行;他們要一同敬拜上主。 |
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. |
18029 |
23 |
19 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth, |
当那日以色列必与埃及亚述三国一律,使地上的人得福。 |
到那日,以色列必与埃及和亚述一起成为地上列国的祝福。 |
那日子一到,以色列將跟埃及和亞述並駕齊驅;這三大國要使全世界人民蒙福。 |
In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth. |
18030 |
23 |
19 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
whom the Lord of hosts has blessed, saying, "Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance." |
因为万军之耶和华赐福给他们,说,埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了。 |
万军之耶和华赐福给他们,说:“我的子民埃及,我手的工程亚述,我的产业以色列,都是有福的!” |
上主─萬軍的統帥要賜福給她們,說:「埃及,我的子民;亞述,我的創作;以色列,我的選民;我要賜福給你們!」 |
The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance." CHAPTER 20 |
18031 |
23 |
20 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the year that the commander in chief, who was sent by Sargon the king of Assyria, came to Ashdod and fought against it and captured it- |
亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 |
亚述王撒珥根差派统帅去亚实突的那年,那统帅就攻打亚实突,把城占领。 |
亞述皇帝撒珥根命令他的元帥攻擊非利士的亞實突城。 |
In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it -- |
18032 |
23 |
20 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet," and he did so, walking naked and barefoot. |
那时耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说,你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 |
那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。 |
這件事發生前三年,上主曾經命令亞摩斯的兒子以賽亞脫下他身上的麻衣和腳上的鞋子。他聽從上主的話,赤著身子,光著腳到處行走。 |
at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot. |
18033 |
23 |
20 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the Lord said, "As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,t |
耶和华说,我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹。 |
耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头, |
亞實突被攻下的時候,上主說:「我的僕人以賽亞已經赤著身子,光著腳行走三年;這就是要發生在埃及和古實的事的預兆。」 |
Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush, 【That is, the upper Nile region; also in verse 5】 |
18034 |
23 |
20 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
so shall the king of Assyria lead away the Egyptian captives and the Cushite exiles, both the young and the old, naked and barefoot, with buttocks uncovered, the nakedness of Egypt. |
照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 |
亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。 |
亞述皇帝要從這兩個國家中擄去人民,剝光他們的衣服;那時候,無論老少,都要赤身露體,光著腳,使埃及蒙羞。 |
so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared -- to Egypt''s shame. |
18035 |
23 |
20 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast. |
以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 |
以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 |
那些信賴古實和倚靠埃及的人要喪膽絕望。 |
Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. |
18036 |
23 |
20 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the inhabitants of this coastland will say in that day, ''Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?''" |
那时这沿海一带的居民必说,看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此。我们怎能逃脱呢? |
到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’” |
那時候,住在非利士沿海的人要說:「看吧,我們所倚賴、要幫助我們抵抗亞述皇帝的人竟是這樣!我們還逃得了命嗎?」 |
In that day the people who live on this coast will say, `See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?''" CHAPTER 21 |
18037 |
23 |
21 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning the wilderness of the sea. t comes from the wilderness,rom a terrible land. |
论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。 |
关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。 |
以下是有關巴比倫的信息。正像旋風颳過沙漠,災難要從恐怖的地方來到。 |
An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
18038 |
23 |
21 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A stern vision is told to me;he traitor betrays,nd the destroyer destroys.ay siege, O Media;ll the sighing she has caused |
令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去。玛代阿,你要围困。主说,我使一切叹息止住。 |
我被指示去看一个惨酷的异象:那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧!我要使一切叹息止住。 |
我看見一連串慘酷的景象─詭詐的仍然詭詐;破壞的繼續破壞。以攔的軍隊呀,衝鋒!米底亞的軍隊呀,攻城!上帝要終止巴比倫帶給人的痛苦。 |
A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused. |
18039 |
23 |
21 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore my loins are filled with anguish;angs have seized me,ike the pangs of a woman in labor; |
所以我满腰疼痛。痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听。我惊惶甚至不能看。 |
因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。 |
我一看見這景象,聽到這話,不禁恐懼痛苦,像臨盆的婦女陣痛一樣。我驚慌得甚麼都看不見,害怕得甚麼也聽不到。 |
At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labour; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. |
18040 |
23 |
21 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My heart staggers; horror has appalled me;he twilight I longed foras been turned for me into trembling. |
我心慌张,惊恐威吓我,我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 |
我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。 |
我的頭眩暈;我驚惶得發抖。我渴望黃昏的來臨,但是黃昏只帶給我恐怖。 |
My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me. |
18041 |
23 |
21 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They prepare the table,hey spread the rugs,they eat, they drink.il the shield! |
他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领阿,你们起来,用油抹盾牌。 |
他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。 |
在景象中,我看見筵席準備好了,地毯也為客人鋪好了;他們正在吃喝。忽然,有命令傳來:「軍官們,準備應戰!」 |
They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields! |
18042 |
23 |
21 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus the Lord said to me:et him announce what he sees. |
主对我如此说,你去设立守望的,使他将所看见的述说。 |
因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。 |
那時,主對我說:「你去,派人守望,吩咐他把所看見的隨時報告。 |
This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees. |
18043 |
23 |
21 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When he sees riders, horsemen in pairs,iders on donkeys, riders on camels,et him listen diligently,ery diligently." |
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。 |
他一看见骑兵一对一对而来,又有驴队和骆驼队,他就要留意,非常留意。” |
假如他看見有騎兵兩個兩個地過來,還有人騎著驢和駱駝,就要警惕,密切察看。」 |
When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert." |
18044 |
23 |
21 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then he who saw cried out:tontinually by day,nd at my post I am stationedhole nights. |
他像狮子吼叫,说,主阿,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 |
后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。 |
守望的人喊:「主啊,我日夜在這裏站崗。」 |
And the lookout 【Dead Sea Scrolls and Syriac; Masoretic Text A lion】 shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post. |
18045 |
23 |
21 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And behold, here come riders,orsemen in pairs!"nd all the carved images of her godse has shattered to the ground." |
看哪,有一队军兵骑着马,一对一对地来。他就说,巴比伦倾倒了。倾倒了,他一切雕刻的神像,都打碎于地。 |
看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。” |
突然,有騎兵兩個兩個地上來;守望的人報告說:「巴比倫傾覆了!他們所崇拜的偶像都被打碎在地上了。」 |
Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: `Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!''" |
18046 |
23 |
21 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O my threshed and winnowed one,hat I have heard from the Lord of hosts,he God of Israel, I announce to you. |
我被打的禾稼,我场上的谷阿,我从万军之耶和华以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。 |
[标题]关于以东的预言 |
我的以色列同胞啊,你們一向像在篩子裏被篩的麥子一樣;可是現在我要報告你們一個好消息,是我從上主─萬軍的統帥、以色列的上帝那裏聽來的。 |
my people, crushed on the threshing-floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
18047 |
23 |
21 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning Dumah. |
论度玛的默示。有人声从西珥呼问我,说,守望的阿,夜里如何。守望的阿,夜里如何。 |
关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?” |
以下是有關以東的信息。有人從以東問我:「看更的啊,黑夜快過了吧?黑夜快過了吧?」 |
An oracle concerning Dumah: 【Dumah means silence or stillness, a word play on Edom.】 Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
18048 |
23 |
21 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The watchman says:ome back again." |
守望的说,早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。 |
[标题]关于阿拉伯的预言 |
我回答:「天快亮了,但黑夜要再來。假如你還要問,回頭再來問吧。」 |
The watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again." |
18049 |
23 |
21 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning Arabia. |
论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅阿,你们必在亚拉伯的树林中住宿。 |
关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。 |
以下是有關阿拉伯的信息。底但的人民哪,在阿拉伯沙漠中支搭帳棚的商隊啊! |
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
18050 |
23 |
21 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
To the thirsty bring water;eet the fugitive with bread, |
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。 |
提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。 |
有口渴的人到你們跟前來,你們就拿水給他們喝吧!在提瑪的人民哪,有難民來,給他們吃吧! |
bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. |
18051 |
23 |
21 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For they have fled from the swords,rom the drawn sword,rom the bent bow,nd from the press of battle. |
因为他们逃避刀剑,和出了鞘的刀,并上了弦的弓,与刀兵的重灾。 |
因为他们逃避了刀剑、已出鞘的刀剑和上了弦的弓,以及严重的战祸。 |
這些人都是刀下逃生,弓下逃命,在戰爭中逃脫的難民。 |
They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle. |
18052 |
23 |
21 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end. |
主对我这样说,一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。 |
主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。 |
於是主對我說:「在一年內,像雇工合約的期限滿了一樣,基達那些部落的興盛就要完結。 |
This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. |
18053 |
23 |
21 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken." |
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的神说的。 |
弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的神说的。” |
基達人中最勇敢的是弓箭手;他們也將減少,所剩無幾。我─上主、以色列的上帝這樣宣佈了。」 |
The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. CHAPTER 22 |
18054 |
23 |
22 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning the valley of vision. ll of you, to the housetops, |
论异象谷的默示。有什么事使你这满城的人都上房顶呢? |
关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢? |
以下是有關「景象谷」的信息。發生甚麼事了?城裏的人為甚麼在屋頂上慶祝? |
An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
18055 |
23 |
22 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Your slain are not slain with the swordr dead in battle. |
你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑阿,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 |
你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。 |
全城喧嚷著,到處熱鬧興奮。你們的同胞死亡並不是死於戰鬥。 |
town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
18056 |
23 |
22 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All your leaders have fled together;ithout the bow they were captured.hough they had fled far away. |
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑。他们本是逃往远方的。 |
你们所有的官长都一起逃跑;他们因没有弓箭而被俘掳,你们中间所有被找到的都一起被俘掳,虽然他们已逃到远方去。 |
你們的首領未發一箭就被俘虜;逃脫了的戰士也被追回。 |
All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away. |
18057 |
23 |
22 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore I said:et me weep bitter tears;o not labor to comfort meoncerning the destruction of the daughter of my people." |
所以我说,你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文作民女)的毁灭,就竭力安慰我。 |
因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。” |
現在不要理我,讓我痛哭吧;不要來安慰我,因為我的同胞都死了。 |
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
18058 |
23 |
22 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord God of hosts has a dayf tumult and trampling and confusionn the valley of vision,nd a shouting to the mountains. |
因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱,践踏,烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。 |
因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:城墙被拆毁,哀声传到山上。 |
在「景象谷」中,這是驚慌、失敗、混亂的時候;這是至高上主─萬軍的統帥所加給我們的。我們的城牆被攻破了,求救的呼聲在山谷中回響著。 |
The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains. |
18059 |
23 |
22 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And Elam bore the quiverith chariots and horsemen,nd Kir uncovered the shield. |
以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵,吉珥揭开盾牌。 |
以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。 |
以攔的騎兵來了,箭袋裏裝滿了弓箭。吉珥的步兵來了,準備作戰。 |
Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield. |
18060 |
23 |
22 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your choicest valleys were full of chariots,nd the horsemen took their stand at the gates. |
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 |
你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。 |
猶大肥沃的山谷中擠滿了戰車;騎兵在耶路撒冷城門前列陣。 |
Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
18061 |
23 |
22 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He has taken away the covering of Judah. |
他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。 |
他挪去犹大的屏障了。到那日,你就仰望“森林仓库”里的武器; |
猶大的防衛崩潰了。那時候,你們從軍械庫拿出兵器。 |
the defences of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest; |
18062 |
23 |
22 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool, |
你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。 |
你们看见大卫的缺口很多,就储存下池的水。 |
你們發覺大衛城的城牆上有許多缺口,等著你們去堵塞。你們視察城裏所有的房屋,拆除了一部分,拿拆下來的石頭修補城牆的缺口。為著積儲足夠的水, |
you saw that the City of David had many breaches in its defences; you stored up water in the Lower Pool. |
18063 |
23 |
22 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. |
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。 |
你们又数点耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用来坚固城墙。 |
併於上節 |
You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall. |
18064 |
23 |
22 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago. |
又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水。却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。 |
你们又在两道城墙之间造一个水池,用来盛载旧池的水,你们却不仰望作这事的主,也不顾念远古以来计划这事的神。 |
你們要在兩道城牆之間挖一個蓄水池,把舊池的水引到那裏。這一切事情,上帝─你們的創造主早已安排好,並且叫它實現,可是你們不聽他的話。 |
You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago. |
18065 |
23 |
22 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord God of hostsalled for weeping and mourning,or baldness and wearing sackcloth; |
当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 |
到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。 |
那時候,至高上主─萬軍的統帥要你們痛哭哀號,剃光頭髮,穿上麻衣。 |
The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth. |
18066 |
23 |
22 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and behold, joy and gladness,illing oxen and slaughtering sheep,ating flesh and drinking wine.or tomorrow we die." |
谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说,我们吃喝吧,因为明天要死了。 |
看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。” |
可是,你們還在嘻笑、狂歡。你們宰了牛羊,大吃大喝。你們說:「我們吃吃喝喝吧,反正明天就要死了。」 |
But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!" |
18067 |
23 |
22 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord of hosts has revealed himself in my ears:ays the Lord God of hosts. |
万军之耶和华亲自默示我,说,这罪孽直到你们死,断不得赦免。这是主万军之耶和华说的。 |
[标题]关于舍伯那的预言 |
[标题]對舍伯那的警告 |
The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty. |
18068 |
23 |
22 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord God of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him: |
主万军之耶和华这样说,你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说, |
主万军之耶和华这样说:“你去见这掌管库房的,就是总管舍伯那,对他说: |
至高上主─萬軍的統帥吩咐我去見宮廷的內務大臣舍伯那,警告他: |
This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
18069 |
23 |
22 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock? |
你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所。 |
你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所呢? |
「你是誰,你竟敢在山邊的磐石中為自己挖墳墓? |
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiselling your resting place in the rock? |
18070 |
23 |
22 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】An Oracle Concerning Jerusalem |
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。 |
看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地拋掷你;他必把你紧紧抓住, |
[标题]有關耶路撒冷的信息 |
"Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
18071 |
23 |
22 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master''s house. |
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 |
把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。 |
要把你捏成一團,扔到一個大國去。你要死在那裏,死在你一向引以為榮的戰車旁邊。你羞辱了王室。 |
He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain -- you disgrace to your master''s house! |
18072 |
23 |
22 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station. |
我必赶逐你离开官职。你必从你的原位撤下。 |
我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。 |
上主不准你居高位,要把你拉下來。」 |
I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
18073 |
23 |
22 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah, |
到那日我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来。 |
到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来, |
上主對舍伯那說:「那時候,我要把我的僕人─希勒家的兒子以利亞敬召來。 |
"In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah. |
18074 |
23 |
22 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。 |
我会把你的外袍给他穿,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。 |
我要拿你的朝服給他穿,拿你的腰帶給他戴;我要把你的權力都給他。他要像父親一樣看顧耶路撒冷和猶大的人民。 |
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
18075 |
23 |
22 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关。他关,无人能开。 |
我必把大卫家的钥匙放在他肩头上;他开了,就没有人能关;他关了,就没有人能开。 |
我要把大衛王朝的鑰匙給他。他所開啟的,沒有人能關;他所關閉的,沒有人能開。 |
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no-one can shut, and what he shuts no-one can open. |
18076 |
23 |
22 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father''s house. |
我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。 |
我必坚立他,像钉子钉在稳固的地方;他必作父家荣耀的宝座。 |
我要把他安置在穩固的地方,像用釘子釘牢一樣;他的全家要因他而顯耀。 |
I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat 【Or throne】 of honour for the house of his father. |
18077 |
23 |
22 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they will hang on him the whole honor of his father''s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons. |
他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。 |
他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。 |
「但是,他的家人和親屬要成為他的重擔。他們掛在他身上,像鍋和鏟掛在木釘上一樣。 |
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots -- all its lesser vessels, from the bowls to all the jars. |
18078 |
23 |
22 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken." |
万军之耶和华说,当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地。挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。 |
万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’” |
有一天,那牢固的木釘會被砍掉,跌落下來;掛在釘子上的東西都要跌碎。」上主這樣宣佈了。 |
"In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken. CHAPTER 23 |
18079 |
23 |
23 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The oracle concerning Tyre. or Tyre is laid waste, without house or harbor! |
论推罗的默示。他施的船只,都要哀号。因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 |
关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。 |
以下是有關泰爾的信息。在海洋上的水手們哪,痛哭吧,你們家鄉的泰爾港已經被毀滅了,房屋和海港也被摧毀了。你們的船隻從基提回航的時候,就會聽到這個消息。 |
An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbour. From the land of Cyprus 【Hebrew: Kittim】 word has come to them. |
18080 |
23 |
23 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Be still, O inhabitants of the coast;he merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you. |
沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。 |
沿海的居民,就是靠航海致富的西顿商人哪!要静默无言。 |
沿海的居民,西頓的商人們哪,哭泣吧。 |
Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. |
18081 |
23 |
23 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And on many watersour revenue was the grain of Shihor,he harvest of the Nile;ou were the merchant of the nations. |
在大水之上,西曷的粮食,尼罗河的庄稼,是推罗的进项。他作列国的大码头。 |
在大水之上,西曷的谷物、尼罗河的庄稼,都是推罗的收益,推罗成了列国的市场。 |
你們渡海去作買賣,把埃及出產的五榖賣給各國。 |
On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile 【Masoretic Text; one Dead Sea Scroll Sidon, who cross over the sea; your envoys 23:3 are on the great waters. The grain of the Shihor, the harvest of the Nile,】 was the revenue of Tyre, and she became the market-place of the nations. |
18082 |
23 |
23 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I have neither reared young menor brought up young women." |
西顿哪,你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说,我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。 |
西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。” |
西頓城啊,你蒙羞了;深海大洋不認你,說:「我從來沒帶過孩子,也沒生男育女。」 |
Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labour nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
18083 |
23 |
23 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the report comes to Egypt,hey will be in anguisht over the report about Tyre. |
这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声,极其疼痛。 |
这消息传到埃及时,埃及人就为推罗这消息非常伤痛。 |
連埃及人聽到泰爾淪陷的消息也都要傷痛。 |
When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. |
18084 |
23 |
23 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Cross over to Tarshish;ail, O inhabitants of the coast! |
推罗人哪,你们当过到他施去。沿海的居民哪,你们都当哀号。 |
你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号! |
腓尼基人哪,哀哭吧,你們還想逃到他施去! |
Cross over to Tarshish; wail, you people of the island. |
18085 |
23 |
23 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Is this your exultant cityhose origin is from days of old,hose feet carried hero settle far away? |
这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。 |
这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。 |
這是歷史悠久、繁榮的泰爾城嗎?是曾經送人到外國去建立殖民地的城嗎? |
Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands? |
18086 |
23 |
23 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who has purposed thisgainst Tyre, the bestower of crowns,hose merchants were princes,hose traders were the honored of the earth? |
推罗本是赐冠冕的。他的商家是王子,他的买卖人,是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢? |
谁策划这事来攻击推罗呢?它本是赐人冠冕的城,它的商人是王子,它的商贾是世上的尊贵人。 |
泰爾是京城;它的商人馳名遠近。是誰使它遭受這樣的厄運呢? |
Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth? |
18087 |
23 |
23 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord of hosts has purposed it,o defile the pompous pride of all glory,to dishonor all the honored of the earth. |
是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。 |
这是万军之耶和华所定的旨意,要凌辱那些因荣美而有狂傲,使地上所有的尊贵人被藐视。 |
這是上主─萬軍的統帥所計劃的;他要終止他們肆無忌憚的傲慢,要使驕傲的人變為謙卑。 |
The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth. |
18088 |
23 |
23 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Cross over your land like the Nile,here is no restraint anymore. |
他施的民哪,(民原文作女)可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。 |
他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。 |
在他施殖民地的人哪,去耕種田地吧!沒有人再來保護你們了。 |
Till 【Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts; Masoretic Text Go through】 your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbour. |
18089 |
23 |
23 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He has stretched out his hand over the sea;e has shaken the kingdoms;he Lord has given command concerning Canaano destroy its strongholds. |
耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。 |
耶和华已经向海伸手,使列国震动;耶和华又发出一个关于迦南的吩咐,就是要毁坏其中的保障。 |
上主已經伸手越過海洋,打擊那邊的國家。他命令毀滅腓尼基的商業中心。 |
The LORD has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia 【Hebrew: Canaan】 that her fortresses be destroyed. |
18090 |
23 |
23 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he said:rise, cross over to Cyprus,ven there you will have no rest." |
他又说,受欺压西顿的居民哪,(居民原文作处女)你必不得再欢乐,起来,过到基提去。就是在那里,也不得安歇。 |
他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。” |
西頓城啊,你的好日子已經過去了。你的人民受壓制,即使他們逃到基提島去,也不會有安全。( |
He said, "No more of your revelling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; 【Hebrew: Kittim】 even there you will find no rest." |
18091 |
23 |
23 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not;t Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin. |
看哪,迦勒底人之地向来没有这民。这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使它成为荒凉。 |
看哪!使推罗成为旷野,走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。 |
那群帶著野獸來吞噬泰爾的,是巴比倫人,不是亞述人。巴比倫人架起攻城塔,攻破泰爾的堡壘城牆,使那城變為廢墟。) |
Look at the land of the Babylonians, 【Or Chaldeans】 this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin. |
18092 |
23 |
23 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wail, O ships of Tarshish,or your stronghold is laid waste. |
他施的船只都要哀号。因为你们的保障变为荒场。 |
[标题]七十年后推罗再蒙眷顾 |
在海洋上的水手們哪,痛哭吧,你們所倚賴的城市已經毀滅了。 |
Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed! |
18093 |
23 |
23 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the daystof one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute: |
到那时推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况,必像妓女所唱的歌。 |
到那日,推罗必被忘记七十年,正如一个王朝的年日;七十年后,推罗必像妓女所唱之歌: |
泰爾城被遺忘的時候快到了;它要被遺忘七十年,那剛好是一個國王的壽數。七十年後,泰爾要像那詩歌中所描述的妓女: |
At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king''s life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute: |
18094 |
23 |
23 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Take a harp;o about the city,ing many songs,hat you may be remembered." |
你这被忘记的妓女阿,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。 |
“你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!” |
拿起你的豎琴,到城裏周遊;你這被遺忘的妓女,奏你的琴、唱你的歌吧!也許你的情郎們還會回來。 |
"Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered." |
18095 |
23 |
23 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
At the end of seventy years, the Lord will visit Tyre, and she will return to her wages and will prostitute herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth. |
七十年后,耶和华必眷顾推罗,他就仍得利息,(原文作雇价下同)与地上的万国交易。(原文作行淫) |
七十年后,耶和华必眷顾推罗,推罗就恢复繁荣,可以与地上的万国交易。 |
七十年過後,上主要讓泰爾恢復商業上的交易。世界許多國家要向它租用船隻。 |
At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth. |
18096 |
23 |
23 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Her merchandise and her wages will be holy to the Lord. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the Lord. |
他的货财和利息,要归耶和华为圣,必不积攒存留。因为他的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。 |
它的货财和所得的利益要分别为圣归给耶和华,必不会积聚或储藏起来;因为它的货财必归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。 |
它要把經商的盈餘奉獻給上主。它不再私藏金錢,要把錢送給敬拜上主的人,使他們豐衣足食。 |
Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes. CHAPTER 24 |
18097 |
23 |
24 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord will empty the eartht and make it desolate,nd he will twist its surface and scatter its inhabitants. |
看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉。又翻转大地,将居民分散。 |
看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉;他必翻转地面,使地上的居民四散。 |
上主要毀滅大地,使它荒涼。他要翻轉土地,驅散人民。 |
See, the LORD is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants -- |
18098 |
23 |
24 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And it shall be, as with the people, so with the priest;s with the slave, so with his master;s with the maid, so with her mistress;s with the buyer, so with the seller;s with the lender, so with the borrower;s with the creditor, so with the debtor. |
那时百姓怎样,祭司也怎样。仆人怎样,主人也怎样。婢女怎样,主母也怎样。买物的怎样,卖物的也怎样。放债的怎样,借债的也怎样。取利的怎样,出利的也怎样。 |
人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。 |
無論祭司或人民,奴隸或主人,購買的或販賣的,債主或債戶,貧窮的或富足的,個個都要遭遇同樣的命運。 |
it will be the same for priest as for people, for master as for servant, for mistress as for maid, for seller as for buyer, for borrower as for lender, for debtor as for creditor. |
18099 |
23 |
24 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The earth shall be utterly empty and utterly plundered;or the Lord has spoken this word. |
地必全然空虚,尽都荒凉。因为这话是耶和华说的。 |
大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。 |
土地荒蕪,一點出產也沒有。上主這樣宣佈了。 |
The earth will be completely laid waste and totally plundered. The LORD has spoken this word. |
18100 |
23 |
24 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The earth mourns and withers;he world languishes and withers;he highest people of the earth languish. |
地上悲哀衰残,世界败落衰残,地上居高位的人也败落了。 |
大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。 |
土地貧瘠枯乾;整個世界衰敗;天地空虛。 |
The earth dries up and withers, the world languishes and withers, the exalted of the earth languish. |
18101 |
23 |
24 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The earth lies defilednder its inhabitants;or they have transgressed the laws,iolated the statutes,roken the everlasting covenant. |
地被其上的居民污秽。因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。 |
大地被其上的居民玷污,因为他们犯了律法,违了律例,背了永远的约。 |
上帝的子民不遵守法律,違反了他所立永遠的約,玷污他們所住的土地。 |
The earth is defiled by its people; they have disobeyed the laws, violated the statutes and broken the everlasting covenant. |
18102 |
23 |
24 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore a curse devours the earth,nd its inhabitants suffer for their guilt;herefore the inhabitants of the earth are scorched,nd few men are left. |
所以地被咒诅吞灭,住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 |
因此,大地被咒诅吞灭,地上的居民要承担惩罚。因此,地上的居民被焚烧,剩下的人很少。 |
因此,上帝詛咒這地,使它衰敗。人民付出他們所作所為的代價。存活的人越來越少了。 |
Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth''s inhabitants are burned up, and very few are left. |
18103 |
23 |
24 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The wine mourns,he vine languishes,ll the merry-hearted sigh. |
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,俱都叹息。 |
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。 |
葡萄藤枯乾,酒也稀少。歡樂變成悲傷; |
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. |
18104 |
23 |
24 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The mirth of the tambourines is stilled,he noise of the jubilant has ceased,he mirth of the lyre is stilled. |
击鼓之乐止息,宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。 |
击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。 |
琴鼓都停止了;歡樂的聲音也沒有了。 |
The gaiety of the tambourines is stilled, the noise of the revellers has stopped, the joyful harp is silent. |
18105 |
23 |
24 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
No more do they drink wine with singing;trong drink is bitter to those who drink it. |
人必不得饮酒唱歌。喝浓酒的,必以为苦。 |
他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。 |
再也沒有人飲酒作樂,沒有人嘗到酒的甘甜。 |
No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers. |
18106 |
23 |
24 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The wasted city is broken down;very house is shut up so that none can enter. |
荒凉的城拆毁了。各家关门闭户,使人都不得进去。 |
荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。 |
城裏一片混亂,家家戶戶上了鎖,生怕人闖進大門。 |
The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred. |
18107 |
23 |
24 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There is an outcry in the streets for lack of wine;ll joy has grown dark;he gladness of the earth is banished. |
在街上因酒有悲叹的声音。一切喜乐变为昏暗。地上的欢乐归于无有。 |
有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。 |
有人在街道上嚷著要酒喝;歡樂消逝,地上生趣索然。 |
In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth. |
18108 |
23 |
24 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Desolation is left in the city;he gates are battered into ruins. |
城中只有荒凉,城门拆毁净尽。 |
城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。 |
城牆倒塌,城門摧毀。 |
The city is left in ruins, its gate is battered to pieces. |
18109 |
23 |
24 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus it shall be in the midst of the earthmong the nations,s when an olive tree is beaten,s at the gleaning when the grape harvest is done. |
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。 |
在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。 |
世上列國都會有同樣的遭遇,好像收成的末期,橄欖樹上沒有橄欖,葡萄藤上沒有葡萄。 |
So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. |
18110 |
23 |
24 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They lift up their voices, they sing for joy;ver the majesty of the Lord they shout from the west.t |
这些人要高声欢呼。他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。 |
剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。 |
劫後餘生的人要快樂歡唱。西方的人要報導上主的偉大; |
They raise their voices, they shout for joy; from the west they acclaim the LORD''s majesty. |
18111 |
23 |
24 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore in the eastt give glory to the Lord;n the coastlands of the sea, give glory to the name of the Lord, the God of Israel. |
因此你们要在东方荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华以色列神的名。 |
在东方那边的,要荣耀耶和华,要在沿海的众岛上,荣耀耶和华以色列神的名。 |
東方的人要頌讚他;住在沿海的人要讚美上主─以色列的上帝。 |
Therefore in the east give glory to the LORD; exalt the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea. |
18112 |
23 |
24 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
From the ends of the earth we hear songs of praise,f glory to the Righteous One.ith betrayal the traitors have betrayed." |
我们听见从地极有人歌唱,说,荣耀归于义人。我却说,我消灭了,我消灭了,我有祸了。诡诈的行诡诈,诡诈的大行诡诈。 |
我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。” |
從世界遙遠的角落我們聽見讚美公義之國以色列的歌聲。但是我遭殃了,我完了!我完了!背信的人繼續背信;他們的行為可怕到極點。 |
From the ends of the earth we hear singing: "Glory to the Righteous One." But I said, "I waste away, I waste away! Woe to me! The treacherous betray! With treachery the treacherous betray!" |
18113 |
23 |
24 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Terror and the pit and the snaretre upon you, O inhabitant of the earth! |
地上的居民哪,恐惧,陷坑,网罗,都临近你。 |
地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们! |
地上的居民哪,有恐怖、陷阱、羅網等著你們。 |
Terror and pit and snare await you, O people of the earth. |
18114 |
23 |
24 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He who flees at the sound of the terrorhall fall into the pit,nd he who climbs out of the pithall be caught in the snare.nd the foundations of the earth tremble. |
躲避恐惧声音的必坠入陷坑。从陷坑上来的必被网罗缠住。因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。 |
那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。 |
逃過恐怖的人會跌入陷阱;爬出陷阱的人會被羅網套住。天降豪雨,地的根基搖動。 |
Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit; whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. The floodgates of the heavens are opened, the foundations of the earth shake. |
18115 |
23 |
24 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The earth is utterly broken,he earth is split apart,he earth is violently shaken. |
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。 |
大地全然破坏,尽都崩裂,大大震动。 |
地要裂開,粉碎,崩裂。 |
The earth is broken up, the earth is split asunder, the earth is thoroughly shaken. |
18116 |
23 |
24 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The earth staggers like a drunken man;t sways like a hut;ts transgression lies heavy upon it,nd it falls, and will not rise again. |
地要东倒西歪,好像醉酒的人。又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。 |
大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。 |
大地震動,像酒醉的人東倒西歪,像颱風中的茅屋搖搖晃晃。世界因罪而墮落,崩潰,破碎,永遠不能再站起來。 |
The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls -- never to rise again. |
18117 |
23 |
24 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
On that day the Lord will punishhe host of heaven, in heaven,nd the kings of the earth, on the earth. |
到那日耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王, |
到那日,耶和华必在高天之上惩罚天上的众军,又在地上惩罚地上的列王。 |
上主懲罰的時候到了。他要懲罰天界的掌權者和地上的統治者。 |
In that day the LORD will punish the powers in the heavens above and the kings on the earth below. |
18118 |
23 |
24 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They will be gathered togethers prisoners in a pit;hey will be shut up in a prison,nd after many days they will be punished. |
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪。(或作眷顾) |
他们必被聚集,像囚犯被聚集在牢狱里一般;他们要被关在监牢中,多日以后,他们要被惩罚。 |
他要把君王像囚犯似地集攏起來,趕入地窖。他要把他們關在那裏,一直等到那懲罰的時候來臨。 |
They will be herded together like prisoners bound in a dungeon; they will be shut up in prison and be punished 【Or released】 after many days. |
18119 |
23 |
24 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the moon will be confoundednd the sun ashamed,or the Lord of hosts reignsn Mount Zion and in Jerusalem,nd his glory will be before his elders. |
那时月亮要蒙羞,日头要惭愧。因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王。在敬畏他的长老面前,必有荣耀。 |
那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧,因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。 |
月亮要變黑,太陽黯然無光。因為上主─萬軍的統帥要在耶路撒冷,在錫安山上掌權;民間的領袖都要看到他的榮耀。 |
The moon will be abashed, the sun ashamed; for the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before its elders, gloriously. CHAPTER 25 |
18120 |
23 |
25 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, you are my God;or you have done wonderful things,lans formed of old, faithful and sure. |
耶和华阿,你是我的神。我要尊崇你,我要称赞你的名。因为你以忠信诚实行过奇妙的事。成就你古时所定的。 |
耶和华啊!你是我的神,我要尊崇你,称谢你的名,因为你以信实真诚作成了奇妙的事,就是你远古以前所计划的事。 |
上主啊,你是我的上帝;我要尊崇你,要稱頌你的名。你行了神蹟奇事;你已經實現了那早已定下的計劃。 |
O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvellous things, things planned long ago. |
18121 |
23 |
25 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you have made the city a heap,he fortified city a ruin;he foreigners'' palace is a city no more;t will never be rebuilt. |
你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人宫殿的城,不再为城,永远不再建造。 |
你使城市变成废堆,使坚固城变为荒凉的地方,使外族人的城堡不再为城,永远不得重建。 |
你毀滅了城市,破壞了它們的堡壘。敵人所建的城堡已經荒廢,永遠不能重建。 |
You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners'' stronghold a city no more; it will never be rebuilt. |
18122 |
23 |
25 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore strong peoples will glorify you;ities of ruthless nations will fear you. |
所以刚强的民,必荣耀你。强暴之国的城,必敬畏你。 |
因此,强大的民族必荣耀你;强暴之国的城也要敬畏你。 |
剛強的人民要讚美你;強國的城市要畏懼你。 |
Therefore strong peoples will honour you; cities of ruthless nations will revere you. |
18123 |
23 |
25 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you have been a stronghold to the poor,or the breath of the ruthless is like a storm against a wall, |
因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。 |
你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。 |
孤苦伶仃的要歸依你,在困苦的時候從你獲得安全。你給他們躲避風暴的地方,使他們在炎陽下得到遮蔭。殘暴人的攻擊像嚴冬的暴風, |
You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall |
18124 |
23 |
25 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
like heat in a dry place.s heat by the shade of a cloud,o the song of the ruthless is put down. |
你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落,禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。 |
你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热;你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。 |
[标题]上帝預備筵席 |
and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled. |
18125 |
23 |
25 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
On this mountain the Lord of hosts will make for all peoplesf rich food full of marrow, of aged wine well refined. |
在这山上万军之耶和华,必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘,并澄清的陈酒,设摆筵席。 |
万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。 |
在錫安山,上主─萬軍的統帥要為天下萬國預備盛筵,有豐富的食物,醇美的陳酒。 |
On this mountain the LORD Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine -- the best of meats and the finest of wines. |
18126 |
23 |
25 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he will swallow up on this mountainhe covering that is cast over all peoples,he veil that is spread over all nations. |
他又必在这山上,除灭遮盖万民之物,和遮蔽万国蒙脸的帕子。 |
他又必在这山上除灭那遮盖万民的面巾,和那遮盖列国的帕子。 |
在這山上,至高的上主要拉下萬民悲傷的面罩,除去籠罩在列國頭上的愁雲。 |
On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations; |
18127 |
23 |
25 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will swallow up death forever;nd the Lord God will wipe away tears from all faces,nd the reproach of his people he will take away from all the earth,or the Lord has spoken. |
他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱。因为这是耶和华说的。 |
[标题]神施行拯救,惩罚敌人 |
他要永遠廢除死亡;他要擦乾每一個人的眼淚,除掉他子民在各國所受的羞辱。上主這樣宣佈了。 |
he will swallow up death for ever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken. |
18128 |
23 |
25 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It will be said on that day,et us be glad and rejoice in his salvation." |
到那日人必说,看哪,这是我们的神。我们素来等候他,他必拯救我们,这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩。欢喜快乐。 |
到那日,必有人说:“看哪!这是我们的神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。 |
[标题]上帝將懲罰摩押 |
In that day they will say, "Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the LORD, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation." |
18129 |
23 |
25 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the hand of the Lord will rest on this mountain,nd Moab shall be trampled down in his place,s straw is trampled down in a dunghill.t |
耶和华的手,必按在这山上。摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。 |
耶和华的手必放在这山上;但摩押人在自己的地方必受践踏,好像干草在粪坑中被践踏一样。 |
上主要保護錫安山,但是摩押人將遭踐踏,像麥秸在糞堆中被踐踏。 |
The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure. |
18130 |
23 |
25 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he will spread out his hands in the midst of its a swimmer spreads his hands out to swim,ut the Lord will lay low his pompous pride together with the skilltof his hands. |
他必在其中伸开手,好像洑(音:伏)水的伸开手洑水一样。但耶和华必使他的骄傲,和他手所行的诡计,一并败落。 |
他们必在其中伸开手来,好像游泳者伸开手来游泳一样;但耶和华要使他们的骄傲和他们手所行的诡计,一同败落。 |
他們要伸出手來,好像要游泳;但是上帝要羞辱他們,使他們驕傲的手下垂。 |
They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 of their hands. |
18131 |
23 |
25 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the high fortifications of his walls he will bring down,ay low, and cast to the ground, to the dust. |
耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平直到尘埃。 |
耶和华必使他们高耸而坚固的城墙倾倒下陷,落在地面,变作尘土。” |
上帝要擊毀摩押人的堡壘,拆毀城牆,夷為平地,化為塵土。 |
He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust. CHAPTER 26 |
18132 |
23 |
26 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day this song will be sung in the land of Judah: e sets up salvations walls and bulwarks. |
当那日在犹大地人必唱这歌,说,我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 |
到那日,在犹大地必有人唱这歌:“我们有座坚固的城;耶和华把救恩作为城墙和外郭。 |
那一天,人民要在猶大地唱這首歌:我們的城牆多麼堅固!上帝親自防守這城。 |
In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts. |
18133 |
23 |
26 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Open the gates,hat the righteous nation that keeps faith may enter in. |
敞开城门,使守信的义民得以进入。 |
打开城门吧!好让公义和信实的国民,可以进入。 |
打開城門吧,讓正義的國家進來!讓忠信的人民進來! |
Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith. |
18134 |
23 |
26 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You keep him in perfect peacehose mind is stayed on you,ecause he trusts in you. |
坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 |
专心倚靠你的,你必保护他一切平安,因为他倚靠你。 |
上主啊,你把完全的平安賜給意志堅強的人,賜給信靠你的人。 |
You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you. |
18135 |
23 |
26 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Trust in the Lord forever,or the Lord God is an everlasting rock. |
你们当倚靠耶和华直到永远。因为耶和华是永久的磐石。 |
你们要倚靠耶和华,直到永远,因为耶和华是永存的磐石。 |
要永遠信靠上主;他時刻保護我們。 |
Trust in the LORD for ever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal. |
18136 |
23 |
26 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For he has humbledhe inhabitants of the height,he lofty city.asts it to the dust. |
他使住高处的,与高城一并败落,将城拆毁,拆平直到尘埃。 |
他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落;把它拆毁,散在地上,变作尘土。 |
他使驕傲的人謙卑;他摧毀堅固的城,使堅固的城牆成為廢墟。 |
He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust. |
18137 |
23 |
26 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The foot tramples it,he feet of the poor,he steps of the needy." |
要被脚践踏,就是被困苦人的脚,和穷乏人的脚践踏。 |
它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。 |
被壓迫的人要走在廢墟上;窮苦人要踐踏倒塌的城牆。 |
Feet trample it down -- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor. |
18138 |
23 |
26 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The path of the righteous is level;ou make level the way of the righteous. |
义人的道,是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。 |
义人的路是正直的,正直的主啊!你必修平义人的路。 |
公義的上主啊,你使公平的人走平坦的路;你使正直的人走康莊大道。 |
The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth. |
18139 |
23 |
26 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the path of your judgments,our name and remembrancere the desire of our soul. |
耶和华阿,我们在你行审判的路上等候你。我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 |
耶和华啊!我们等候你那审判的路径;你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。 |
我們等候你,跟從你的旨意;你的名和威望是我們心靈的願望。 |
Yes, LORD, walking in the way of your laws, 【Or judgments】 we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts. |
18140 |
23 |
26 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My soul yearns for you in the night;y spirit within me earnestly seeks you.he inhabitants of the world learn righteousness. |
夜间我心中羡慕你。我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 |
夜间我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你,因为你的审判临到大地的时候,世上的居民就会学习到什么是公义了。 |
在夜間,我尋求你,我全心全意渴望你。當你審判世界的時候,萬民就知道甚麼是正義。 |
My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness. |
18141 |
23 |
26 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
If favor is shown to the wicked,e does not learn righteousness;n the land of uprightness he deals corruptlynd does not see the majesty of the Lord. |
以恩惠待恶人,他仍不学习公义。在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 |
恶人虽然蒙了恩待,他仍不知道什么是公义;在公义的地上,他仍然行恶,也看不见耶和华的威严。 |
雖然你對邪惡的人仁慈,他們從來沒有學會行善。雖然這是公義之民的土地,他們仍然為非作歹;他們不承認你的偉大。 |
Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD. |
18142 |
23 |
26 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, your hand is lifted up,ut they do not see it. |
耶和华阿,你的手高举,他们仍然不看。却要看你为百姓发的热心,因而抱愧。并且有火烧灭你的敌人。 |
耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。愿他们因看见你对子民的热心而惭愧;愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。 |
你的仇敵不知道你要懲罰他們。讓他們因看見你深愛你的子民而慚愧;讓他們遭受你早已為他們準備的懲罰。 |
LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. |
18143 |
23 |
26 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, you will ordain peace for us,or you have indeed done for us all our works. |
耶和华阿,你必派定我们得平安。因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 |
耶和华啊!你必使我们得平安,因为我们所作的,都是你为我们成就的。 |
[标题]上帝使他的子民得勝 |
LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us. |
18144 |
23 |
26 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord our God,ther lords besides you have ruled over us,ut your name alone we bring to remembrance. |
耶和华我们的神阿,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,提你的名。 |
耶和华我们的神啊!在你以外,曾有别的主管辖我们,但只有你,我们要承认你的名。 |
上主─我們的上帝啊,我們曾受人轄制;但是只有你是我們的主。 |
LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honour. |
18145 |
23 |
26 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They are dead, they will not live;hey are shades, they will not arise;o that end you have visited them with destructionnd wiped out all remembrance of them. |
他们死了,必不能再活。他们去世,必不能再起。因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。 |
死去的不能再活,离世的不能再起来,因为你惩罚他们,消灭了他们,使他们完全不再被记念。 |
他們已經死了,不能復生,因為你懲罰他們,消滅了他們。 |
They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
18146 |
23 |
26 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But you have increased the nation, O Lord,ou have increased the nation; you are glorified;ou have enlarged all the borders of the land. |
耶和华阿,你增添国民,你增添国民。你得了荣耀,又扩张地的四境。 |
耶和华啊!你增添国民;你增添国民,你得了荣耀,又拓展了地的四境。 |
上主啊,你使我們的國家興盛,使我們的領土擴展;你的名大得榮耀,無遠弗屆。 |
You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land. |
18147 |
23 |
26 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, in distress they sought you;hey poured out a whispered prayerhen your discipline was upon them. |
耶和华阿,他们在急难中寻求你。你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 |
耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。 |
上主啊,你曾懲罰你的子民;在痛苦中他們求告你。 |
LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer. 【The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.】 |
18148 |
23 |
26 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Like a pregnant womanho writhes and cries out in her pangshen she is near to giving birth,o were we because of you, O Lord; |
妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫,耶和华阿,我们在你面前,也是如此。 |
怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。 |
上主啊,你使我們呼叫,像臨盆的婦女陣痛,輾轉呻吟。 |
As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD. |
18149 |
23 |
26 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
we were pregnant, we writhed,ut we have given birth to wind.nd the inhabitants of the world have not fallen. |
我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样,我们在地上未曾行什么拯救的事。世上的居民也未曾败落。 |
我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。 |
我們曾經歷輾轉陣痛,卻沒有生產。我們沒有為國家打過勝仗;我們沒有造福世人。 |
We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world. |
18150 |
23 |
26 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your dead shall live; their bodies shall rise.nd the earth will give birth to the dead. |
死人(原文作你的死人)要复活。尸首(原文作我的尸首)要兴起。睡在尘埃的阿,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 |
属你的死人要活过来,他们的尸体要起来;那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。因为你的甘露像早晨的甘露般临到,使地交出离世的人来。 |
[标题]審判和復興 |
But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead. |
18151 |
23 |
26 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Come, my people, enter your chambers,nd shut your doors behind you;ide yourselves for a little whilentil the fury has passed by. |
我的百姓阿,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 |
我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到神的忿怒过去。 |
我的同胞們,進你們的屋子裏去吧!關上門,暫時躲藏起來,直到上帝的怒氣消失。 |
Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by. |
18152 |
23 |
26 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For behold, the Lord is coming out from his placeo punish the inhabitants of the earth for their iniquity,nd the earth will disclose the blood shed on it,nd will no more cover its slain. |
因为耶和华从他的居所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 |
因为你看!耶和华从他的居所出来,要惩罚地上居民的罪孽;大地要露出其上所流的血,不再遮盖被杀的人。” |
上主要從天上的住所降臨,懲罰世人的罪。人間的凶殺都要暴露;大地不再掩埋被殺的人的屍體。 |
See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer. CHAPTER 27 |
18153 |
23 |
27 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord with his hard and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will slay the dragon that is in the sea. |
到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇,刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇。并杀海中的大鱼。 |
到那日,耶和华要施用他锐利、巨大和有力的刀,惩罚鳄鱼,就是那快行的蛇;惩罚鳄鱼,就是那曲行的蛇;并且要杀海中的大龙。 |
那一天,上主要用剛硬銳利的劍懲罰戾龍,就是那扭曲善變的古蛇,並殺死那大海中的海怪。 |
In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. |
18154 |
23 |
27 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day, |
当那日有出酒的葡萄园。你们要指这园唱歌,说, |
到那日,有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说: |
那一天,上主要提起他所喜歡的葡萄園,說: |
In that Day -- "sing about a fruitful vineyard: |
18155 |
23 |
27 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I, the Lord, am its keeper;very moment I water it. |
我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。 |
“我耶和华是看守葡萄园的;我时刻浇灌着它,并且为免有人毁坏它,我日夜都看守着。 |
「我看守它,不斷地灌溉;我日夜守護它,沒有人能加以損壞。 |
I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no-one may harm it. |
18156 |
23 |
27 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I have no wrath. |
我心中不存忿怒。惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把他一同焚烧。 |
我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。 |
我不再對我的葡萄園發怒。如果園子裏有荊棘和蒺藜,我必定把它們燒光。 |
I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire. |
18157 |
23 |
27 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Or let them lay hold of my protection,et them make peace with me,et them make peace with me." |
不然,让他持住我的能力,使他与我和好。愿他与我和好。 |
除非他们抓住我作他们的避难所,与我和好,与我和好。” |
如果我子民的敵人要我保護,就得先跟我講和。對啦,他們得先跟我講和。」 |
Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me." |
18158 |
23 |
27 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Israel shall blossom and put forth shootsnd fill the whole world with fruit. |
将来雅各要扎根,以色列要发芽开花。他们的果实,必充满世界。 |
[标题]以色列民受罚 |
在將來的日子,以色列人民,雅各的子孫,要像樹一樣扎根;它們要發芽、開花、遍地結滿果子。 |
In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit. |
18159 |
23 |
27 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Has he struck them as he struck those who struck them? |
主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗? |
耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢?主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢? |
上主懲罰以色列人不像他懲罰他們的敵人那樣嚴厲。他擊殺以色列人,也不像他消滅他們的敵人那麼多。 |
Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? |
18160 |
23 |
27 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Measure by measure,t by exile you contended with them;e removed them with his fierce breatht in the day of the east wind. |
你打发他们去,是相机宜与他们相争。刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。 |
不,你只是渐渐地,借着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。 |
上主重重地懲罰他的子民,放逐他們;他從東方吹來一陣暴風,把他們捲走了。 |
By warfare 【See Septuagint; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 and exile you contend with her -- with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. |
18161 |
23 |
27 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore by this the guilt of Jacob will be atoned for,nd this will be the full fruit of the removal of his sin:then he makes all the stones of the altarsike chalkstones crushed to pieces,o Asherim or incense altars will remain standing. |
所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此。就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像,不再立起。 |
借此,雅各的罪孽才得赦免;他的罪过得以除掉的条件全都在于此,就是他叫祭坛上所有的石头都变为破碎的灰石,使亚舍拉和香坛不再竖立。 |
除非以色列人把他們替外邦神明築造的祭壇都拆毀,把亞舍拉女神的柱子和燒香的祭壇都推倒,他們的罪絕不蒙赦免。 |
By this, then, will Jacob''s guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles 【That is, symbols of the goddess Asherah】 or incense altars will be left standing. |
18162 |
23 |
27 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the fortified city is solitary,here the calf grazes;here it lies down and strips its branches. |
因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,像旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。 |
坚固的城变为凄凉,成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。 |
設防的城荒廢了,空無所有,像曠野一樣;牛在那裏躺臥吃草。 |
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare. |
18163 |
23 |
27 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When its boughs are dry, they are broken;omen come and make a fire of them.herefore he who made them will not have compassion on them;e who formed them will show them no favor. |
枝条枯干,必被折断。妇女要来,点火烧着,因为这百姓蒙昧无知,所以创造他们的,必不怜恤他们,造成他们的,也不施恩与他们。 |
枝条枯干了,就必被折断;妇女必来,拿去生火,因为这人民愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,那造成他们的,不向他们施恩。 |
樹枝都枯乾折斷,婦女們去撿來當柴燒。因為人民愚昧無知,他們的上帝不再愛護他們,他們的創造主不再憐憫他們。 |
When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favour. |
18164 |
23 |
27 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day from the river Euphrates to the Brook of Egypt the Lord will thresh out the grain, and you will be gleaned one by one, O people of Israel. |
以色列人哪,到那日,耶和华必从大河,直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。 |
到那日,耶和华要从幼发拉底的溪流,直到埃及小河,收集他的谷物;以色列人哪!你们必一个一个被捡拾回来。 |
以色列民哪,到那日,上主要從幼發拉底河到埃及邊境把你們一個一個地召集來,像把麥子和糠秕分開一樣。 |
In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates 【Hebrew: River】 to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one. |
18165 |
23 |
27 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And in that day a great trumpet will be blown, and those who were lost in the land of Assyria and those who were driven out to the land of Egypt will come and worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem. |
当那日,必大发角声。在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来。他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。 |
到那日,必有大号角吹响,那些在亚述地快要灭亡的,以及那些被赶散在埃及地的,都要前来,在耶路撒冷的圣山上敬拜耶和华。 |
那日子一到,吹號的聲音要把流亡在亞述和埃及的以色列人都召回來。他們要在耶路撒冷─上主的聖山上敬拜他。 |
And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem. CHAPTER 28 |
18166 |
23 |
28 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, the proud crown of the drunkards of Ephraim,nd the fading flower of its glorious beauty,hich is on the head of the rich valley of those overcome with wine! |
祸哉,以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。 |
以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了!它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了!它必如将残的花朵,满了喝醉酒的人。 |
以色列王國要遭殃了!它的光榮消失,像它那些喝醉了酒的首領頭上所戴的花冠一樣。他們在那驕傲的頭上灑了香水,可惜他們喝得爛醉,倒在地上。 |
Woe to that wreath, the pride of Ephraim''s drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley -- to that city, the pride of those laid low by wine! |
18167 |
23 |
28 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord has one who is mighty and strong;ike a storm of hail, a destroying tempest,ike a storm of mighty, overflowing waters,e casts down to the earth with his hand. |
看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。 |
看哪!主有一个大能大力的人,像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风,像涨溢猛流的大水,他必用手把它摔落地上。 |
主已經準備那強大有力的人來攻擊他們。他來的時候,像狂風,像暴雨,像猛烈的洪水衝進全地。 |
See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground. |
18168 |
23 |
28 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The proud crown of the drunkards of Ephraimill be trodden underfoot; |
以法莲高傲的酒徒,他的冠冕,必被踏在脚下。 |
以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。 |
那些喝醉了酒的首領們都被踐踏在腳下; |
That wreath, the pride of Ephraim''s drunkards, will be trampled underfoot. |
18169 |
23 |
28 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and the fading flower of its glorious beauty,hich is on the head of the rich valley,ill be like a first-ripe fig before the summer:hen someone sees it, he swallows its soon as it is in his hand. |
那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。 |
它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美,必像夏天以前初熟的无花果。那些看见它的人,都必注意;一到手里,就把它吞吃了。 |
他們那褪了光彩的榮譽也喪失了,像初夏剛結出來的無花果,一成熟就被人摘下來吃了。 |
That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest -- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it. |
18170 |
23 |
28 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the Lord of hosts will be a crown of glory,tnd a diadem of beauty, to the remnant of his people, |
到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕。 |
到那日,万军之耶和华必作他余民的荣耀冠冕, |
在那一天,上主─萬軍的統帥要像美麗的花冠,戴在劫後餘生的子民頭上。 |
In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people. |
18171 |
23 |
28 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and a spirit of justice to him who sits in judgment,nd strength to those who turn back the battle at the gate. |
也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。 |
也必作在位上施行审判者公平的心灵,并作在城门口击退敌人者的力量。 |
[标题]以賽亞和猶大的酒醉先知 |
He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate. |
18172 |
23 |
28 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
These also reel with winend stagger with strong drink;he priest and the prophet reel with strong drink,hey are swallowed byt wine,hey stagger with strong drink,hey reel in vision,hey stumble in giving judgment. |
就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。 |
就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。 |
先知和祭司也醉得東倒西歪;他們喝酒喝得太多,糊裏糊塗。先知們酩酊大醉,不明白上帝給他們的異象,祭司們也喝得不能辨別是非。 |
And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions. |
18173 |
23 |
28 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For all tables are full of filthy vomit,ith no space left. |
因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。 |
因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。 |
桌子上杯盤狼藉,都是嘔吐的穢物。 |
All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth. |
18174 |
23 |
28 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"To whom will he teach knowledge,nd to whom will he explain the message?hose taken from the breast? |
讥诮先知的说,他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗? |
他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗? |
大家埋怨我說:「這先知到底在教些甚麼?誰要聽他的呢?他只能講給剛斷奶的嬰兒聽! |
"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast? |
18175 |
23 |
28 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For it is precept upon precept, precept upon precept,ine upon line, line upon line,ere a little, there a little." |
他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。 |
因为他所说的,只是些重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点罢了。” |
他居然還想一課一課、一行一行、一個字一個字地教導我們呢!」 |
For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; 【Hebrew: sav lasav sav lasav kav lakav kav lakav (possibly meaningless sounds; perhaps a mimicking of the prophet''s words); also in verse 13】 a little here, a little there." |
18176 |
23 |
28 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For by people of strange lipsnd with a foreign tonguehe Lord will speak to this people, |
先知说,不然,主要借异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话。 |
耶和华要借着外族人的嘴唇和外族人的舌头,对这人民说话。 |
假如你們不聽我的話,上帝要打發外國人,用奇異的語言來教訓你們。 |
Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people, |
18177 |
23 |
28 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to whom he has said,ive rest to the weary;nd this is repose";et they would not hear. |
他曾对他们说,你们要使疲乏人得安息。这样才得安息,才得舒畅。他们却不肯听。 |
他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。 |
他給你們安寧和舒適,你們卻拒絕聽從他。 |
to whom he said, "This is the resting-place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose" -- but they would not listen. |
18178 |
23 |
28 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the word of the Lord will be to themrecept upon precept, precept upon precept,ine upon line, line upon line,ere a little, there a little,hat they may go, and fall backward,nd be broken, and snared, and taken. |
所以耶和华向他们说的话,是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点,以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。 |
所以耶和华对他们所说的话,就成了重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点,以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。 |
[标题]錫安的基石 |
So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there -- so that they will go and fall backwards, be injured and snared and captured. |
18179 |
23 |
28 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore hear the word of the Lord, you scoffers,ho rule this people in Jerusalem! |
所以你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。 |
[标题]锡安的基石 |
現在,你們這些在耶路撒冷治理人民的傲慢首領啊,聽上主對你們講的話吧! |
Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem. |
18180 |
23 |
28 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Because you have said, "We have made a covenant with death,nd with Sheol we have an agreement,hen the overwhelming whip passes throught will not come to us,or we have made lies our refuge,nd in falsehood we have taken shelter"; |
你们曾说,我们与死亡立约,与阴间结盟。敌军(原文作鞭子)如水涨漫经过的时候,必不临到我们。因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。 |
因为你们曾说:“我们与死亡立了约,与阴间结了盟;刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们,因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。” |
你們以為已經跟死亡簽了約,跟陰府訂了合同,所以認為可以大難不死;你們以為憑謊話和欺騙就可以苟安。 |
You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave 【Hebrew: Sheol; also in verse 18】 we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood 【Or false gods】 our hiding-place." |
18181 |
23 |
28 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
therefore thus says the Lord God, |
所以主耶和华如此说,看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。 |
所以主耶和华这样说:“看哪!我在锡安放置一块石头,是试验过的石头,是稳固的基石,宝贵的房角石;信靠的人,必不着急。 |
現在至高的上主要對你們說:「我要在錫安建立堅強穩固的基礎,在那裏安放貴重的基石,上面刻著字,說:『有信心的人必然堅定不移』。 |
So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed. |
18182 |
23 |
28 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will make justice the line,nd righteousness the plumb line;nd hail will sweep away the refuge of lies,nd waters will overwhelm the shelter." |
我必以公平为准绳,以公义为线铊。冰雹必冲去谎言的避所,大水必漫过藏身之处。 |
我要以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必把谎言的遮蔽冲去,大水必漫过庇护所。” |
在這基礎上,我要以正義為標準,以誠實為準則。」冰雹要打碎你們所倚靠的謊言;洪水要淹沒你們的安全。 |
I will make justice the measuring line and righteousness the plumb-line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding-place. |
18183 |
23 |
28 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then your covenant with death will be annulled,nd your agreement with Sheol will not stand;hen the overwhelming scourge passes through,ou will be beaten down by it. |
你们与死亡所立的约,必然废掉,与阴间所结的盟,必立不住。敌军(原文作鞭子)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏。 |
你们与死亡所立的约要废除,你们与阴间所结的盟必立不住;刑罚的鞭子扫过的时候,你们就必被践踏。 |
你們跟死亡簽的約將廢除,跟陰府訂的合同將取消。災難臨頭的時候,你們就完了。 |
Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it. |
18184 |
23 |
28 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As often as it passes through it will take you;or morning by morning it will pass through,y day and by night;nd it will be sheer terror to understand the message. |
每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 |
每次扫过的时候,都把你们抓去;因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样;人若明白所传的,必受惊恐。 |
這災難一次又一次地打擊你們,你們將日以繼夜地忍受苦楚。上帝每次給你們新的信息,每次都帶來新的恐怖。 |
As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror. |
18185 |
23 |
28 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the bed is too short to stretch oneself on,nd the covering too narrow to wrap oneself in. |
原来床榻短,使人不能舒身。被窝窄,使人不能遮体。 |
床铺太短,人就不能伸直,被窝太窄,就盖不住全身。 |
你們正像諺語所描寫的:「床太短,無法伸腿;被太窄,蓋不住全身。」 |
The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you. |
18186 |
23 |
28 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord will rise up as on Mount Perazim;s in the Valley of Gibeon he will be roused;o do his deed-strange is his deed!nd to work his work-alien is his work! |
耶和华必兴起,像在毗拉心山,他必发怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工,成就他的事,就是奇异的事。 |
耶和华必像在毗拉心山一样兴起,又像在基遍谷一样发怒,为要作成他的工,他那奇妙的工,好成就他的事,就是奇异的事。 |
但是上主要像他在比拉心山和基遍谷作戰一樣,起來成就他的工作;這是意想不到的事。他一定要成就他那神祕莫測的工作。 |
The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon -- to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task. |
18187 |
23 |
28 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Now therefore do not scoff,est your bonds be made strong;or I have heard a decree of destructionrom the Lord God of hosts against the whole land. |
现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了。因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。 |
[标题]农务的比喻 |
[标题]上帝的智慧 |
Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land. |
18188 |
23 |
28 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Give ear, and hear my voice;ive attention, and hear my speech. |
你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。 |
你们要侧耳听我的声音,留心听我的话。 |
你們要留心聽我的話,注意我所告訴你們的。 |
Listen and hear my voice; pay attention and hear what I say. |
18189 |
23 |
28 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Does he continually open and harrow his ground? |
那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢? |
农夫怎会不断耕犁来撒种呢?他怎会常常开垦耕地呢? |
難道農夫在耕種的時候只是犁地鬆土嗎? |
When a farmer ploughs for planting, does he plough continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil? |
18190 |
23 |
28 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When he has leveled its surface,oes he not scatter dill, sow cumin,nd put in wheat in rowsnd barley in its proper place,nd emmert as the border? |
他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢? |
他犁平了地面,不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗? |
他一旦把土地犁好了,就撒種,種下大茴香或小茴香。他要種一排排的小麥或大麥,並在田的邊緣種其它榖物。 |
When he has levelled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 barley in its plot, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 and spelt in its field? |
18191 |
23 |
28 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For he is rightly instructed;is God teaches him. |
因为他的神教导他务农相宜,并且指教他。 |
因为他的神教导他,指教他正确的方法。 |
農夫知道怎樣耕種,因為上帝教導他。 |
His God instructs him and teaches him the right way. |
18192 |
23 |
28 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Dill is not threshed with a threshing sledge,or is a cart wheel rolled over cumin,ut dill is beaten out with a stick,nd cumin with a rod. |
原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡。(原文作车轮下同)但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 |
打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。 |
他不用粗大的棍子打大茴香或小茴香;他用的是大小適度的棍子。 |
Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick. |
18193 |
23 |
28 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Does one crush grain for bread?hen he drives his cart wheel over itith his horses, he does not crush it. |
作饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打。虽用碌碡和马打散,却不磨它。 |
做饼的谷粒怎么要碾碎的呢?从来没有人碾碎它们,虽然他让车轮和马匹辊过谷粒,却不会把他们碾碎。 |
他也不會不停地使用風車,造成麥子的損害。他知道怎樣趕車,輕輕地滾過麥堆,使麥糠跟麥子分開,不致損壞麥子。 |
Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it for ever. Though he drives the wheels of his threshing-cart over it, his horses do not grind it. |
18194 |
23 |
28 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
This also comes from the Lord of hosts;e is wonderful in counselnd excellent in wisdom. |
这也是出于万军之耶和华。他的谋略奇妙,他的智慧广大。 |
这也是出于万军之耶和华,他的谋略奇妙,他的智慧广大。 |
這種智慧都是上主─萬軍的統帥賜給他的。上帝的計劃多麼奇妙;他的智慧多麼浩大! |
All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom. CHAPTER 29 |
18195 |
23 |
29 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, Ariel, Ariel,he city where David encamped!et the feasts run their round. |
唉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城。任凭你年上加年,节期照常周流。 |
亚利伊勒、亚利伊勒(“亚利伊勒”意即“祭坛的炉”,代表耶路撒冷),大卫曾在此安营的城啊,有祸了!虽然你一年又一年按时举行节期, |
甚至上帝的祭壇,就是耶路撒冷本身,也要遭殃!大衛駐紮過的城要遭殃!儘管一年一年過去,節期依著次序週而復始, |
Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on. |
18196 |
23 |
29 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Yet I will distress Ariel,nd there shall be moaning and lamentation,nd she shall be to me like an Ariel.t |
我终必使亚利伊勒困难。他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒。 |
我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。 |
上帝仍要向這稱為「上帝祭壇」的城降災難。將有呻吟哀號的聲音;全城要變成一座鮮血淋淋的大祭壇。 |
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth. 【The Hebrew for altar hearth sounds like the Hebrew for Ariel.】 |
18197 |
23 |
29 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will encamp against you all around,nd will besiege you with towersnd I will raise siegeworks against you. |
我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。 |
我必四面安营攻击你,筑起攻城的台来围困你,堆起高垒攻击你。 |
上帝要圈住這城,圍攻它,攻擊它。 |
I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you. |
18198 |
23 |
29 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And you will be brought low; from the earth you shall speak,nd from the dust your speech will be bowed down;our voice shall come from the ground like the voice of a ghost,nd from the dust your speech shall whisper. |
你必败落,从地中说话。你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地。你的言语低低微微出于尘埃。 |
你必降低,从地中说话;你说的话必细微,如同出于尘土;你的声音必像交鬼者的声音,从地里出来;你的言语必像耳语般低微,如同出于尘土。 |
耶路撒冷的人不敢作聲,蹲在地上,憋著喉嚨講話,像鬼從地底下講話一樣。 |
Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper. |
18199 |
23 |
29 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,nd the multitude of the ruthless like passing chaff. |
你仇敌的群众,却要像细尘,强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。 |
但你敌人的数量必多如灰尘,那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕,这必在顷刻之间,突然发生。 |
耶路撒冷啊,所有攻擊你的仇敵都要像灰塵一樣被吹散;他們令人恐懼的軍隊要像糠秕一般被風颳走。忽然,出乎意料地, |
But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant, |
18200 |
23 |
29 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
you will be visited by the Lord of hostsith thunder and with earthquake and great noise,ith whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire. |
万军之耶和华必用雷轰,地震,大声,旋风,暴风,并吞灭的火焰,向他讨罪。 |
万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风和吞灭人的火焰来惩罚他们。 |
上主─萬軍的統帥要用猛烈的雷轟和地震,要差遣暴風、巨浪,和烈火來拯救你。 |
the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire. |
18201 |
23 |
29 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the multitude of all the nations that fight against Ariel,ll that fight against her and her stronghold and distress her,hall be like a dream, a vision of the night. |
那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象。 |
那时,所有攻击亚利伊勒的列国众军,就是所有攻击亚利伊勒和它的堡垒,以及迫害它的,必如梦景,如夜间的异象。 |
然後,來攻擊上帝祭壇的各國軍隊都要潰敗;他們的武器和軍備都像夢,像夜間的夢幻一樣消逝。 |
Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night -- |
18202 |
23 |
29 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As when a hungry man dreams he is eatingnd awakes with his hunger not satisfied,r as when a thirsty man dreams he is drinkingnd awakes faint, with his thirst not quenched,o shall the multitude of all the nations behat fight against Mount Zion. |
又必像饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空。或像口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 |
又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了以后,仍然觉得饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒了以后,仍然觉得口渴,心里还是想喝。那攻打锡安山的列国众军,也必这样。 |
來攻擊耶路撒冷的各國軍隊要像一個快餓死的人在夢中大嚼,醒來的時候仍然飢餓;他們像快渴死的人在夢中大喝,醒來的時候依舊乾渴。 |
as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. |
18203 |
23 |
29 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Astonish yourselvest and be astonished;lind yourselves and be blind!tagger, but not with strong drink! |
你们等候惊奇吧。你们宴乐昏迷吧。他们醉了,却非因酒。他们东倒西歪,却非因浓酒。 |
你们留连吧,自我蒙蔽,继续盲目吧!你们醉了,却与酒无关,你们东倒西歪,也不是因为浓酒的缘故。 |
你們繼續做愚蠢的事吧!繼續盲目吧!你們還沒有喝酒已經醉倒,滴酒不沾已經搖搖擺擺! |
Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer. |
18204 |
23 |
29 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord has poured out upon yound has closed your eyes (the prophets),nd covered your heads (the seers). |
因为耶和华将沉睡的灵,浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼,就是先知。你们的头,就是先见。 |
因为耶和华把沉睡的灵,倾倒在你们身上;他紧闭你们的眼,就是先知;蒙盖你们的头,就是先见。 |
上主使你們昏昏欲睡;他關閉你們的眼睛。先知應該是人民的眼目,但是上帝遮蔽了他們的眼睛。 |
The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers). |
18205 |
23 |
29 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, "Read this," he says, "I cannot, for it is sealed." |
所有的默示你们看如封住的书卷。人将这书卷交给识字的,说,请念吧。他说,我不能念,因为是封住了。 |
对你们来说,整个异象就像密封的书卷的话,人把这书卷交给识字的,说:“请念吧!”他必回答:“我不能念,因为它是密封的。” |
所有異象的意義都對你們隱藏起來,像一本封閉著的書卷。你們拿這書卷去請飽學之士讀,他一定告訴你們,他不能讀,因為這書卷是封閉著的。 |
For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can''t; it is sealed." |
18206 |
23 |
29 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read." |
又将这书卷交给不识字的人,说,请念吧。他说,我不识字。 |
人又把这书卷交给不识字的人,说:“请念吧!”他必回答:“我不识字。” |
你們請目不識丁的人讀,他會告訴你,他不會讀。 |
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don''t know how to read." |
18207 |
23 |
29 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord said:nd honor me with their lips,hile their hearts are far from me,nd their fear of me is a commandment taught by men, |
主说,因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我。他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 |
主说:“因为这子民只用言语来亲近我,用嘴唇尊崇我,他们的心却远离我。他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。 |
主說:「這人民認為他們在敬拜我呢!他們用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。他們的宗教僅是人間的一些規條傳統,熟讀背誦而已。 |
The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honour me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men. 【Hebrew:; Septuagint They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men】 |
18208 |
23 |
29 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
therefore, behold, I will againo wonderful things with this people,ith wonder upon wonder;nd the wisdom of their wise men shall perish,nd the discernment of their discerning men shall be hidden." |
所以我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消灭,聪明人的聪明,必然隐藏。 |
因此,看哪!我要再向这子民施行奇事,就是奇妙又奇妙的事;他们智慧人的智慧必要消没,他们聪明人的聪明必被隐藏。” |
因此,我要再出其不意地打擊他們,使他們震驚。他們當中,聰明人的聰明將毫無價值;精明人的精明將毫無用處。」 |
Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish." |
18209 |
23 |
29 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,hose deeds are in the dark,nd who say, "Who sees us? Who knows us?" |
祸哉,那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说,谁看见我们呢?谁知道我们呢? |
那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了!他们在暗中行事,说:“谁看见我们?谁知道我们?” |
那些向上主隱藏計謀的人要遭殃了!他們在暗中策劃,以為沒有人看見,沒有人曉得他們在做些甚麼。 |
Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?" |
18210 |
23 |
29 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You turn things upside down!hat the thing made should say of its maker,r the thing formed say of him who formed it, |
你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物,岂可论制作物的说,他没有制作我。或是被创造的物论造物的说,他没有聪明? |
[标题]谦卑者将来的快乐 |
他們顛倒是非。到底窯匠重要,或是窯器重要呢?人所造的東西怎能對人說「你並沒有造我」,或說「你不知道你在做些甚麼」? |
You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"? |
18211 |
23 |
29 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Is it not yet a very little whilentil Lebanon shall be turned into a fruitful field,nd the fruitful field shall be regarded as a forest? |
利巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗? |
不是还有一点点的时候,黎巴嫩就要变为肥田,肥田就要被看为树林吗? |
正如俗語說:「過些時候,荒地要變成肥田;肥田要變成荒地。」 |
In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest? |
18212 |
23 |
29 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In that day the deaf shall hearhe words of a book,nd out of their gloom and darknesshe eyes of the blind shall see. |
那时,聋子必听见这书上的话。瞎子的眼,必从迷蒙黑暗中得以看见。 |
到那日,聋子必听见这书卷上的话;瞎子的眼,必在迷蒙黑暗中也能看见。 |
到那一天,聾子會聽見讀書的聲音;一向在黑暗中的盲人會張開眼睛觀看。 |
In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see. |
18213 |
23 |
29 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The meek shall obtain fresh joy in the Lord,nd the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel. |
谦卑人,必因耶和华增添欢喜。人间贫穷的,必因以色列的圣者快乐。 |
困苦的必因耶和华增添喜乐;贫穷的人必因以色列的圣者而快乐。 |
卑微的人要接受上主所賜的喜樂;貧窮的人要頌讚以色列神聖的上帝。 |
Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel. |
18214 |
23 |
29 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the ruthless shall come to nothingnd the scoffer cease,nd all who watch to do evil shall be cut off, |
因为强暴人已归无有。亵慢人已经灭绝。一切找机会作孽的,都被剪除。 |
因为强暴人归于无有,好讥笑人的必被灭绝;所有意图行恶的,必被剪除。 |
欺壓人的要被剷除;冒犯上帝的要被懲罰;罪人都要被消滅。 |
The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down -- |
18215 |
23 |
29 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who by a word make a man out to be an offender,nd lay a snare for him who reproves in the gate,nd with an empty plea turn aside him who is in the right. |
他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。 |
他们只用一句话就定了人的罪,又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的,用毫无根据的事屈枉义人。 |
毀謗別人的,干擾主持公道的,冤枉誠實人的,上帝都要殲滅。 |
those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice. |
18216 |
23 |
29 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: o more shall his face grow pale. |
所以救赎亚伯拉罕的耶和华,论雅各家如此说,雅各必不再羞愧,面容也不至变色。 |
因此,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华,论到雅各家时,这样说:“雅各今后必不再羞愧,他的脸容也不再变为苍白, |
現在,以色列的上帝,那位曾經拯救亞伯拉罕的上主這樣說:「我的子民哪,你們不再受羞辱了,你們的面不再受窘而發白了。 |
Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. |
18217 |
23 |
29 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For when he sees his children,he work of my hands, in his midst,hey will sanctify my name;hey will sanctify the Holy One of Jacobnd will stand in awe of the God of Israel. |
但他看见他的众子,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的神。 |
因为他看见了他的子孙在他中间,就是我手所作的。他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的神。 |
當你們看見我所賜給你們的子孫,你們就會承認我是以色列神聖的上帝。你們會尊敬我,敬畏我。 |
When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel. |
18218 |
23 |
29 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And those who go astray in spirit will come to understanding,nd those who murmur will accept instruction." |
心中迷糊的,必得明白,发怨言的,必受训诲。 |
那些心中迷惑的,必明白真理,那些发怨言的,必接受教训。” |
愚笨的人會學習明智;老發怨言的人願意受教。」 |
Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction." CHAPTER 30 |
18219 |
23 |
30 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Ah, stubborn children," declares the Lord,nd who make an alliance,t but not of my Spirit,hat they may add sin to sin; |
耶和华说,祸哉,这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。 |
耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。 |
上主這樣說:「治理猶大的人要遭殃了!因為他們背叛我。他們不跟從我,自定計劃,跟人簽訂違背我旨意的條約,罪上加罪。 |
"Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin; |
18220 |
23 |
30 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who set out to go down to Egypt,ithout asking for my direction,o take refuge in the protection of Pharaohnd to seek shelter in the shadow of Egypt! |
起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量,加添自己的力量,并投在埃及的荫下。 |
他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。 |
他們沒有求問我就向埃及求救。他們要求埃及的保護;他們倚靠埃及王。 |
who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh''s protection, to Egypt''s shade for refuge. |
18221 |
23 |
30 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame,nd the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation. |
所以法老的力量,必作你们的羞辱,投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。 |
因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。 |
但是埃及王無能為力;埃及的保護終究招來禍患。 |
But Pharaoh''s protection will be to your shame, Egypt''s shade will bring you disgrace. |
18222 |
23 |
30 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For though his officials are at Zoannd his envoys reach Hanes, |
他们的首领已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。 |
他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯, |
雖然猶大的使節已經到了埃及的瑣安和哈內斯城; |
Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes, |
18223 |
23 |
30 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
everyone comes to shamehrough a people that cannot profit them,hat brings neither help nor profit,ut shame and disgrace." |
他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。 |
但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。” |
猶大人民終要因信賴了一個靠不住的國家而後悔。他們沒有得到任何好處,只有羞恥、失望。」 |
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace." |
18224 |
23 |
30 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
An oracle on the beasts of the Negeb. rom where come the lioness and the lion,he adder and the flying fiery serpent,hey carry their riches on the backs of donkeys,nd their treasures on the humps of camels,o a people that cannot profit them. |
论南方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮,母狮,蝮蛇,火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 |
以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。 |
這是上帝所說有關南方野獸的話:「猶大的使節在一個危險的區域旅行;那裏有獅子、毒蛇,和會飛的惡龍。他們的驢和駱駝滿載貴重的禮物,要去獻給一個不能幫助他們的國家。 |
An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys'' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
18225 |
23 |
30 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】A Rebellious People |
埃及的帮助是徒然无益的。所以我称他为坐而不动的拉哈伯。 |
埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。 |
[标题]不順服的子民 |
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
18226 |
23 |
30 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And now, go, write it before them on a tabletnd inscribe it in a book,hat it may be for the time to comes a witness forever.t |
现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。 |
现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。 |
上帝要我把他子民的行動記錄在書上,使後世的人永遠記得他們的邪惡。 |
Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness. |
18227 |
23 |
30 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For they are a rebellious people,ying children,hildren unwilling to hearhe instruction of the Lord; |
因为他们是悖逆的百姓,说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。 |
因为这是悖逆的子民,不忠心的儿女,不肯听从耶和华教导的儿女。 |
他們是一群背叛上主的人,一直撒謊,一直不聽上主的教訓。 |
These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD''s instruction. |
18228 |
23 |
30 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who say to the seers, "Do not see,"nd to the prophets, "Do not prophesy to us what is right;peak to us smooth things,rophesy illusions, |
他们对先见说,不要望见不吉利的事,对先知说,不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。 |
他们对先见说:“你们不要再看异象!”又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧! |
他們要先知們閉口。他們說:「不要告訴我們該做甚麼;只講我們喜歡聽的話,只說虛幻的事好了。 |
They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. |
18229 |
23 |
30 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
leave the way, turn aside from the path,et us hear no more about the Holy One of Israel." |
你们要离弃正道,偏离直路。不要在我们面前,再提说以色列的圣者。 |
你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!” |
走開!不要擋住我們的路。我們不要聽以色列神聖上帝的事。」 |
Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!" |
18230 |
23 |
30 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore thus says the Holy One of Israel,nd trust in oppression and perversenessnd rely on them, |
所以以色列的圣者如此说,因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。 |
因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠, |
但是以色列神聖的上帝這樣說:「你們不理會我告訴你們的話,卻倚賴武力和欺詐。 |
Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
18231 |
23 |
30 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
therefore this iniquity shall be to youike a breach in a high wall, bulging out, and about to collapse,hose breaking comes suddenly, in an instant; |
故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间,忽然坍塌。 |
所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。 |
你們犯罪了。你們像一道裂了縫的牆,會突然倒下來。 |
this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant. |
18232 |
23 |
30 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and its breaking is like that of a potter''s vesselhat is smashed so ruthlesslyhat among its fragments not a shard is foundith which to take fire from the hearth,r to dip up water out of the cistern." |
要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。 |
它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。” |
你們像粉碎了的陶器,沒有一片可以用來撿爐中的炭,或用來盛池中的水。」 |
It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern." |
18233 |
23 |
30 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,n quietness and in trust shall be your strength." |
主耶和华以色列的圣者曾如此说,你们得救在乎归回安息。你们得力在乎平静安稳。你们竟自不肯。 |
因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。 |
至高的上主─以色列神聖的上帝對他的子民說:「回來吧,安心信靠我,你們就得安全;鎮靜等待我,你們就有力量。」但是你們不願意。 |
This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it. |
18234 |
23 |
30 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and you said,herefore you shall flee away;nd, "We will ride upon swift steeds";herefore your pursuers shall be swift. |
你们却说,不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走。又说,我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。 |
你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速! |
你們想用快馬逃脫敵人的追趕。不錯,你們必須逃亡。你們以為自己的馬夠快了,可是敵人的馬比你們的更快。 |
You said, `No, we will flee on horses.'' Therefore you will flee! You said, `We will ride off on swift horses.'' Therefore your pursuers will be swift! |
18235 |
23 |
30 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Lord Will Be Gracious |
一人叱喝,必令千人逃跑。五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。 |
一个敌人就可以威吓你们一千个人,若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了!以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆,冈陵上的旗帜。 |
縱使你們有一千人,只要看見一個敵人,你們就奔逃;只要有五個敵人,你們就全軍覆沒。你們的軍隊完了,只剩下山頂上孤零零的一根旗桿。 |
A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill." |
18236 |
23 |
30 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore the Lord waits to be gracious to you,nd therefore he exalts himself to show mercy to you.lessed are all those who wait for him. |
耶和华必然等候,要施恩给你们。必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的神。凡等候他的,都是有福的。 |
因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的神。等候他的,都是有福的。 |
但是上主還在等待;他等著要施恩給你們。他要憐憫你們,因為上主是公正的上帝。信靠他的人多麼幸福啊! |
Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
18237 |
23 |
30 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you. |
百姓必在锡安在耶路撒冷居住。你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你。他听见的时候,就必应允你。 |
锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。 |
耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈愛的;你們向他求援,他就答應。 |
people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
18238 |
23 |
30 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher. |
主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。 |
主虽然以艰难给你们当食物,以困迫给你们当水,但你的教师必不再隐藏;你必亲眼看见你的教师。 |
主要使你們忍飢捱餓,但是他仍在一旁教導你們,你們用不著尋找。 |
Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
18239 |
23 |
30 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," when you turn to the right or when you turn to the left. |
你或向左,或向右,你必听见后边有声音说,这是正路,要行在其间。 |
每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!” |
假如你們徬徨路上,偏左或偏右,你們會聽到背後有聲音對你們說:「這是正路,走上去吧!」 |
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it." |
18240 |
23 |
30 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them, "Be gone!" |
你雕刻偶像所包的银子,和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好像污秽之物,对偶像说,去吧。 |
你要拋弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般拋弃它们,又对它们说:“去吧!” |
你們要把鍍過金或鑲過銀的偶像當垃圾扔掉,大聲喊:「去你的吧!」 |
Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
18241 |
23 |
30 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures, |
你将种子撒在地里,主必降雨在其上。并使地所出的粮肥美丰盛。到那时你的牲畜,必在宽阔的草场吃草。 |
你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。 |
你們撒種的時候,上主要降雨,使種子生長,而且使你們豐收;你們的牛群會有寬廣的草原。 |
He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
18242 |
23 |
30 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Do Not Go Down to Egypt |
耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料。这料是用木锨和杈子扬净的。 |
耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。 |
替你們耕犁的牛和驢會有最好的飼料。 |
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel. |
18243 |
23 |
30 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵,必有川流河涌。 |
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。 |
你們的敵人被屠殺,他們的堡壘倒塌的時候,你們的大山小山都要湧出泉水。 |
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill. |
18244 |
23 |
30 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Moreover, the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the Lord binds up the brokenness of his people, and heals the wounds inflicted by his blow. |
当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。 |
[标题]神惩罚亚述 |
[标题]上帝要懲罰亞述 |
The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. |
18245 |
23 |
30 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the name of the Lord comes from afar,urning with his anger, and in thick rising smoke;tis lips are full of fury,nd his tongue is like a devouring fire; |
看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头像吞灭的火。 |
看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。 |
上主的大能和榮耀在遙遠地方都看得見。火和煙都顯示他的忿怒。他開口斥責;他的話像烈火。 |
See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire. |
18246 |
23 |
30 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
his breath is like an overflowing streamhat reaches up to the neck;o sift the nations with the sieve of destruction,nd to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray. |
他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 |
他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。 |
他的氣像洪水,會使人沒頂;他要掃蕩列國,消滅它們的邪惡。 |
His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray. |
18247 |
23 |
30 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel. |
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样。并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。 |
你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的磐石那里。 |
但是你們將歡樂歌唱,像朝聖者在過節的晚上那樣。你們將興奮地像朝聖者在笛聲中走上保衛以色列的上主的聖殿。 |
And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
18248 |
23 |
30 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and storm and hailstones. |
耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂,和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰,与霹雷,暴风,冰雹。 |
耶和华必使人听见他威严的声音,在烈怒、吞灭一切火焰、大雨、暴风和冰雹之中,又使人看见他那降下来的膀臂。 |
上主要使每一個人都聽到他威嚴的聲音;他要用火燄、烏雲、冰雹,和豪雨使人知道他的震怒。 |
The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
18249 |
23 |
30 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the Lord, when he strikes with his rod. |
亚述人必因耶和华的声音惊惶。耶和华必用杖击打他。 |
亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华要用杖击打他们。 |
亞述人聽見了上主的聲音就驚惶戰抖;他們感覺到他懲罰的威力。 |
The voice of the LORD will shatter Assyria; with his sceptre he will strike them down. |
18250 |
23 |
30 |
32 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And every stroke of the appointed staff that the Lord lays on them will be to the sound of tambourines and lyres. Battling with brandished arm, he will fight with them. |
耶和华必将命定的杖,加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。 |
耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。 |
上主一次又一次地擊打亞述人的時候,他的子民要打鼓彈琴相應和。上主要親自攻擊亞述人。 |
Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
18251 |
23 |
30 |
33 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a burning placet has long been prepared; indeed, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the Lord, like a stream of sulfur, kindles it. |
原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火,与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。 |
因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。 |
遠古的時候,上主已經準備好一個地方,有大火要焚燒亞述皇帝;那是一個寬廣的地方,堆滿著木柴。上主要吹出一口氣,像硫磺焚燒那一堆木柴。 |
Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulphur, sets it ablaze. CHAPTER 31 |
18252 |
23 |
31 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to those who go down to Egypt for helpnd rely on horses,ho trust in chariots because they are manynd in horsemen because they are very strong,ut do not look to the Holy One of Israelr consult the Lord! |
祸哉,那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。 |
那些下埃及求帮助,倚靠马匹,倚靠众多战车,依靠十分强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华的,有祸了! |
那些到埃及去求救的人要遭殃了!他們倚賴埃及龐大的軍力─戰馬、戰車,和步兵,卻不倚靠以色列神聖的上帝,不求上主的幫助。 |
Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the LORD. |
18253 |
23 |
31 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And yet he is wise and brings disaster;e does not call back his words,ut will arise against the house of the evildoersnd against the helpers of those who work iniquity. |
其实耶和华有智慧。他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。 |
耶和华是智慧的,他必降下灾祸,决不收回自己的话,却要起来攻击作恶者之家,又攻击那些助人作孽的。 |
可是,上帝有更大的智慧,他要懲罰作惡的人和袒護他們的人。他定意要降災禍,絕不改變。 |
Yet he too is wise and can bring disaster; he does not take back his words. He will rise up against the house of the wicked, against those who help evildoers. |
18254 |
23 |
31 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Egyptians are man, and not God,nd their horses are flesh, and not spirit.he helper will stumble, and he who is helped will fall,nd they will all perish together. |
埃及人不过是人,并不是神。他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。 |
埃及人是人,并不是神;他们的马匹是血肉,并不是灵;耶和华一伸手,那帮助人的就绊倒,那受帮助的也必仆倒,并且一同灭亡。 |
埃及人並不是神;他們不過是人。他們的馬又不是神駒。上主一伸手,強國也要瓦解,它所扶助的弱國也要滅亡;兩者同歸於盡。 |
But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
18255 |
23 |
31 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus the Lord said to me,nd when a band of shepherds is called out against hime is not terrified by their shoutingr daunted at their noise,o the Lord of hosts will come downo fightt on Mount Zion and on its hill. |
耶和华对我如此说,狮子和少壮狮子,获食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 |
因为耶和华对我这样说:“狮子和少壮狮子怎样因捕获猎物而咆哮,虽然召集了许多的牧人来攻击它们,它们并不因他们的声音而惊慌,也不因他们的喧嚷而蹲伏;照样,万军之耶和华必降临在锡安山和它的冈陵上争战。” |
上主這樣對我說:「正像獅子或幼獅捕到了一隻野獸,任憑牧羊人怎樣吆喝叫喊,牠們也不怕也不慌。同樣,我─上主、萬軍的統帥要保護錫安山;沒有人能加以阻止。 |
This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey -- and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamour -- so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights. |
18256 |
23 |
31 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Like birds hovering, so the Lord of hostsill protect Jerusalem;e will protect and deliver it;e will spare and rescue it." |
雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。 |
雀鸟怎样扇翅护雏,万军之耶和华也必照样保护耶路撒冷,他必保护和拯救,他必越过和搭救。 |
正如飛鳥伏在巢上保護幼鳥,我─上主、萬軍的統帥也要保護耶路撒冷,守衛它,拯救它,不使它受害。」 |
Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will `pass over'' it and will rescue it." |
18257 |
23 |
31 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Turn to him from whom peoplet have deeply revolted, O children of Israel. |
以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。 |
以色列人哪!你们是要回转,归向那曾被你们彻底背弃的耶和华。 |
上主說:「以色列人哪,你們曾背叛我。現在回來吧! |
Return to him you have so greatly revolted against, O Israelites. |
18258 |
23 |
31 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For in that day everyone shall cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have sinfully made for you. |
到那日各人必将他金偶像,银偶像,就是亲手所造陷自己在罪中的,都抛弃了。 |
到那日,各人都必拋弃自己的金偶像和银偶像,就是你们亲手所做,把自己陷在罪中的。 |
時候到了,你們該扔掉你們親手用金銀所鑄造的那些邪惡的偶像。 |
For in that day every one of you will reject the idols of silver and gold your sinful hands have made. |
18259 |
23 |
31 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And the Assyrian shall fall by a sword, not of man;nd a sword, not of man, shall devour him;nd he shall flee from the sword,nd his young men shall be put to forced labor. |
亚述人必倒在刀下,并非人的刀。有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人,必成为服苦的。 |
[标题]预言亚述灭亡 |
亞述要在戰爭中被摧毀,但不是出於人的力量。亞述人要臨陣逃脫;他們的年輕人被擄作奴隸。 |
"Assyria will fall by a sword that is not of man; a sword, not of mortals, will devour them. They will flee before the sword and their young men will be put to forced labour. |
18260 |
23 |
31 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
His rock shall pass away in terror,nd his officers desert the standard in panic,"eclares the Lord, whose fire is in Zion,nd whose furnace is in Jerusalem. |
他的磐石,必因惊吓挪去,他的首领,必因大旗惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。 |
他们的磐石必因惊慌而挪去,他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。 |
他們的國王要驚慌逃跑;軍官們慌慌張張地撤退,連軍旗也拋棄了。」上主這樣宣佈了。他要在耶路撒冷設火爐,在錫安火燒仇敵。 |
Their stronghold will fall because of terror; at sight of the battle standard their commanders will panic," declares the LORD, whose fire is in Zion, whose furnace is in Jerusalem. CHAPTER 32 |
18261 |
23 |
32 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, a king will reign in righteousness,nd princes will rule in justice. |
看哪,必有一王凭公义行政。必有首领借公平掌权。 |
看哪!必有一王凭公义执政,必有众领袖按公平治理。 |
有一天,將有以正義掌權的國王和公平治國的領袖出現。 |
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice. |
18262 |
23 |
32 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Each will be like a hiding place from the wind,ike streams of water in a dry place,ike the shade of a great rock in a weary land. |
必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。 |
必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。 |
他們個個像避風港、躲雨洞,像沙漠中的泉源,荒野裏遮蔭的巨石。 |
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
18263 |
23 |
32 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the eyes of those who see will not be closed,nd the ears of those who hear will give attention. |
那能看的人,眼不再昏迷,能听的人,耳必得听闻。 |
那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。 |
他們的耳目要為人民張開。 |
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen. |
18264 |
23 |
32 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The heart of the hasty will understand and know,nd the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly. |
冒失人的心,必明白知识,结吧人的舌,必说话通快。 |
性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。 |
他們對人民不再厭煩,卻要以同情的心行事,講話不再吞吞吐吐。 |
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear. |
18265 |
23 |
32 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The fool will no more be called noble,or the scoundrel said to be honorable. |
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。 |
愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。 |
不再有人以愚拙為高尚,也沒有人稱小人為君子。 |
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected. |
18266 |
23 |
32 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the fool speaks folly,nd his heart is busy with iniquity,o practice ungodliness,o utter error concerning the Lord,o leave the craving of the hungry unsatisfied,nd to deprive the thirsty of drink. |
因为愚顽人,必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话,攻击耶和华,使饥饿的人,无食可吃,使口渴的人,无水可喝。 |
因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。 |
愚拙的人講話沒有意義,專想做壞事;他的一言一行都侮辱上主。他從不給飢餓的人飯吃,不給口渴的人水喝。 |
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practises ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water. |
18267 |
23 |
32 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As for the scoundrel-his devices are evil;e plans wicked schemeso ruin the poor with lying words,ven when the plea of the needy is right. |
吝啬人所用的法子是恶的。他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人。穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。 |
至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。 |
狡猾的人專做壞事;他用詭詐剝削窮苦人,以撒謊使貧困的人得不到應得的權利。 |
The scoundrel''s methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just. |
18268 |
23 |
32 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Complacent Women Warned of Disaster |
高明人却谋高明事,在高明事上,也必永存。 |
[标题]预言审判与复兴 |
[标题]審判和復興 |
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands. |
18269 |
23 |
32 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Rise up, you women who are at ease, hear my voice;ou complacent daughters, give ear to my speech. |
安逸的妇女阿,起来听我的声音。无虑的女子阿,侧耳听我的言语。 |
安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。 |
無憂無慮、過著安逸生活的婦女們哪,要留心聽我的話。 |
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say! |
18270 |
23 |
32 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In little more than a yearou will shudder, you complacent women;or the grape harvest fails,he fruit harvest will not come. |
无虑的女子阿,再过一年多,必受骚扰。因为无葡萄可摘,无果子(或作禾稼)可收。 |
无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。 |
現在你們也許安逸,但明年這時候,你們要焦慮了,因為沒有葡萄可收成。 |
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
18271 |
23 |
32 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Tremble, you women who are at ease,hudder, you complacent ones;trip, and make yourselves bare,nd tie sackcloth around your waist. |
安逸的妇女阿,要战兢。无虑的女子阿,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。 |
安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。 |
你們一向無憂無慮,過著安逸的生活;現在要恐慌了。你們要脫下衣服,用破布束腰。 |
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth round your waists. |
18272 |
23 |
32 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Beat your breasts for the pleasant fields,or the fruitful vine, |
她们必为美好的田地,和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。 |
你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。 |
你們要捶胸哀傷,因為肥沃的農場和果園都毀滅了。 |
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines |
18273 |
23 |
32 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
for the soil of my peoplerowing up in thorns and briers,es, for all the joyous housesn the exultant city. |
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中,和一切快乐的房屋上。 |
也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。 |
在我子民的土地上,將長滿荊棘和蒺藜。你們要為從前歡樂的家庭和繁榮的城市哀哭。 |
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers -- yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry. |
18274 |
23 |
32 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the palace is forsaken,he populous city deserted;he hill and the watchtowerill become dens forever, |
因为宫殿必被撇下。多民的城必被离弃。山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 |
因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。 |
王宮將荒廢,熱鬧的城市人煙絕跡,要塞和堡壘永成為野獸的洞穴。野驢要在那裏戲耍,羊群在那裏吃草。 |
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland for ever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, |
18275 |
23 |
32 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
until the Spirit is poured upon us from on high,nd the wilderness becomes a fruitful field,nd the fruitful field is deemed a forest. |
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。 |
等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候, |
但是上帝要再次差遣他的靈來到我們當中。荒蕪的土地將成為肥田;肥田成為茂林。 |
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest. |
18276 |
23 |
32 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then justice will dwell in the wilderness,nd righteousness abide in the fruitful field. |
那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。 |
公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。 |
處處有正義,有公道。 |
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field. |
18277 |
23 |
32 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the effect of righteousness will be peace,nd the result of righteousness, quietness and trustt forever. |
公义的果效,必是平安。公义的效验,必是平稳,直到永远。 |
公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。 |
因為人人行為正直;他們將永遠安居樂業。 |
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence for ever. |
18278 |
23 |
32 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My people will abide in a peaceful habitation,n secure dwellings, and in quiet resting places. |
我的百姓,必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。 |
那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。 |
上帝子民的家穩妥安全,無憂無慮。 |
My people will live in peaceful dwelling-places, in secure homes, in undisturbed places of rest. |
18279 |
23 |
32 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And it will hail when the forest falls down,nd the city will be utterly laid low. |
但要降冰雹打倒树林。城必全然拆平。 |
但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。 |
(但是冰雹將降在林中,城被拆毀。) |
Though hail flattens the forest and the city is levelled completely, |
18280 |
23 |
32 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Happy are you who sow beside all waters,ho let the feet of the ox and the donkey range free. |
你们在各水边撒种牧放牛驴的有福了。 |
你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊! |
那在水邊耕種、可以放心讓牛和驢在草場上吃草的人多麼幸福啊! |
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free. CHAPTER 33 |
18281 |
23 |
33 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Ah, you destroyer,ho yourself have not been destroyed,ou traitor,hom none has betrayed!ou will be destroyed;nd when you have finished betraying,hey will betray you. |
祸哉,你这毁灭人的,自己倒不被毁灭。行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭。你行完了诡诈,人必以诡诈待你。 |
你这毁灭人,自己却不被毁灭的;你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了!你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭;你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。 |
我們的敵人要遭殃了!他們一向搶奪別人,卻從來沒有被人搶奪過;他們欺詐人,卻沒有被人欺詐過。但是等他們不能再搶奪欺詐,他們就要被人家搶奪欺詐了。 |
Woe to you, O destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, O traitor, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed. |
18282 |
23 |
33 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, be gracious to us; we wait for you.ur salvation in the time of trouble. |
耶和华阿,求你施恩于我们。我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂。遭难的时候,为我们的拯救。 |
耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。 |
上主啊,求你憐憫我們。我們把希望寄託於你。求你天天保護我們,在我們危急的時候拯救我們。 |
LORD, be gracious to us; we long for you. Be our strength every morning, our salvation in time of distress. |
18283 |
23 |
33 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
At the tumultuous noise peoples flee;hen you lift yourself up, nations are scattered, |
喧嚷的响声一发,众民奔逃。你一兴起,列国四散。 |
喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。 |
當你為我們打仗,萬國就在喊殺聲中逃跑了。 |
At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter. |
18284 |
23 |
33 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and your spoil is gathered as the caterpillar gathers;s locusts leap, it is leapt upon. |
你们所掳的,必被敛尽,好像蚂蚱吃(原文作敛)尽禾稼。人要蹦在其上,好像蝗虫一样。 |
列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。 |
他們的戰利品都被敵人搶走,像農作物被過境的蝗蟲吃光一樣。 |
Your plunder, O nations, is harvested as by young locusts; like a swarm of locusts men pounce on it. |
18285 |
23 |
33 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord is exalted, for he dwells on high;e will fill Zion with justice and righteousness, |
耶和华被尊崇,因他居在高处。他以公平公义充满锡安。 |
耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。 |
上主多麼偉大!他管理萬物。他使耶路撒冷充滿著正義公平, |
The LORD is exalted, for he dwells on high; he will fill Zion with justice and righteousness. |
18286 |
23 |
33 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and he will be the stability of your times,bundance of salvation, wisdom, and knowledge;he fear of the Lord is Zion''st treasure. |
你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩,并智慧,和知识。你以敬畏耶和华为至宝。 |
他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。 |
並且使國家安定。他永遠保護他的子民,賜給他們智慧和見識。敬畏上主就是他們最大的財產。 |
He will be the sure foundation for your times, a rich store of salvation and wisdom and knowledge; the fear of the LORD is the key to this treasure. 【Or is a treasure from him】 |
18287 |
23 |
33 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, their heroes cry in the streets;he envoys of peace weep bitterly. |
看哪,他们的豪杰在外头哀号。求和的使臣,痛痛哭泣。 |
看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。 |
勇士求援;尋求和平的使節悲痛哭泣。 |
Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly. |
18288 |
23 |
33 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The highways lie waste;he traveler ceases.itiest are despised;here is no regard for man. |
大路荒凉,行人止息。敌人背约,藐视城邑,不顾人民。 |
大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。 |
道路危險,沒有人敢旅行。條約廢棄了,合同無效;人和人互不信任。 |
The highways are deserted, no travellers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses 【Dead Sea Scrolls; Masoretic Text the cities】 are despised, no-one is respected. |
18289 |
23 |
33 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The land mourns and languishes;nd Bashan and Carmel shake off their leaves. |
地上悲哀衰残。利巴嫩羞愧枯干。沙仑像旷野。巴珊和迦密的树林凋残。 |
大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。 |
土地荒蕪;黎巴嫩的森林枯乾;沙崙的山谷荒涼;巴珊和迦密山的樹葉都掉光。 |
The land mourns 【Or dries up】 and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves. |
18290 |
23 |
33 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Now I will arise," says the Lord,ow I will be exalted. |
耶和华说,现在我要起来。我要兴起。我要勃然而兴。 |
耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。 |
上主對萬國說:「現在我要採取行動。我要讓你們看見我的力量多大。 |
"Now will I arise," says the LORD. "Now will I be exalted; now will I be lifted up. |
18291 |
23 |
33 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You conceive chaff; you give birth to stubble;our breath is a fire that will consume you. |
你们要怀的是糠秕。要生的是碎秸。你们的气就是吞灭自己的火。 |
你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。 |
你們的計劃是徒然的;你們的行動毫無用處。我的靈要像火一樣燒滅你們。 |
You conceive chaff, you give birth to straw; your breath is a fire that consumes you. |
18292 |
23 |
33 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the peoples will be as if burned to lime,ike thorns cut down, that are burned in the fire." |
列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘,在火中焚烧。 |
众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。 |
你們要像石頭被焚燒,成為石灰,像割下來的荊棘在火裏燃燒,成為灰燼。 |
The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze." |
18293 |
23 |
33 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear, you who are far off, what I have done;nd you who are near, acknowledge my might. |
你们远方的人,当听我所行的,你们近处的人,当承认我的大能。 |
远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。” |
遠方的人哪,你們要看我所做的一切;近處的人哪,你們要承認我的權能。」 |
You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power! |
18294 |
23 |
33 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Who among us can dwell with everlasting burnings?" |
锡安中的罪人都惧怕。不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢? |
在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?” |
在錫安的罪人膽戰心驚。他們說:「上帝的審判像永不熄滅的火,我們能從這火裏逃生嗎?」 |
The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: "Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with everlasting burning?" |
18295 |
23 |
33 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He who walks righteously and speaks uprightly,ho despises the gain of oppressions,ho shakes his hands, lest they hold a bribe,ho stops his ears from hearing of bloodshednd shuts his eyes from looking on evil, |
行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的, |
那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的, |
只要你們行為端正,言語誠實,你們就能生存。不要欺壓貧苦人;不要接受賄賂;不參與謀殺;不為非作歹。 |
He who walks righteously and speaks what is right, who rejects gain from extortion and keeps his hand from accepting bribes, who stops his ears against plots of murder and shuts his eyes against contemplating evil -- |
18296 |
23 |
33 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
he will dwell on the heights;is place of defense will be the fortresses of rocks;is bread will be given him; his water will be sure. |
他必居高处。他的保障是磐石的坚垒。他的粮必不缺乏,(原文作赐给)他的水必不断绝。 |
这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的磐石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。 |
這樣,你們就得安全,像住在堅固的堡壘裏一樣穩妥。你們將不愁吃喝。 |
this is the man who will dwell on the heights, whose refuge will be the mountain fortress. His bread will be supplied, and water will not fail him. |
18297 |
23 |
33 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your eyes will behold the king in his beauty;hey will see a land that stretches afar. |
你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。 |
你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。 |
你們將再看見一位君王的光輝和廣大的國土。 |
Your eyes will see the king in his beauty and view a land that stretches afar. |
18298 |
23 |
33 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Where is he who counted the towers?" |
你的心必思想那惊吓的事,自问说,记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢? |
你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?” |
對外國的稅吏和奸細的恐懼已成過去。 |
In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?" |
18299 |
23 |
33 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You will see no more the insolent people,he people of an obscure speech that you cannot comprehend,tammering in a tongue that you cannot understand. |
你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。 |
你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。 |
你們再也看不見傲慢的外國人在講你們聽不懂的話。 |
You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. |
18300 |
23 |
33 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold Zion, the city of our appointed feasts!n untroubled habitation, an immovable tent,hose stakes will never be plucked up,or will any of its cords be broken. |
你要看锡安我们守圣节的城。你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 |
你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。 |
[标题]求救的祈禱 |
Look upon Zion, the city of our festivals; your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved; its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken. |
18301 |
23 |
33 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But there the Lord in majesty will be for ushere no galley with oars can go,or majestic ship can pass. |
在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。 |
在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。 |
上主要顯示他的榮耀。我們要住在寬廣的河流邊;敵人的船隻不在那裏航行。 |
There the LORD will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them. |
18302 |
23 |
33 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord is our judge; the Lord is our lawgiver;he Lord is our king; he will save us. |
因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王。他必拯救我们。 |
因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。 |
縱使敵人的船隻進入我們的港口,桅繩要鬆脫,帆篷張不開;船上的貨物成為我們的戰利品,連不能走路的瘸子也有一份。上主是我們的審判者,我們的立法者,我們的王;他要拯救我們。 |
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; it is he who will save us. |
18303 |
23 |
33 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your cords hang loose;hey cannot hold the mast firm in its placer keep the sail spread out.ven the lame will take the prey. |
你的绳索松开不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来,那时许多掳来的物被分了。瘸腿的把掠物夺去了。 |
现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。 |
併於上節 |
Your rigging hangs loose: The mast is not held secure, the sail is not spread. Then an abundance of spoils will be divided and even the lame will carry off plunder. |
18304 |
23 |
33 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And no inhabitant will say, "I am sick";he people who dwell there will be forgiven their iniquity. |
城内居民必不说,我病了。其中居住的百姓,罪孽都赦免了。 |
以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。 |
住在我們國土上的人不再有病痛之苦,城內居民的罪也都蒙寬赦。 |
No-one living in Zion will say, "I am ill"; and the sins of those who dwell there will be forgiven. CHAPTER 34 |
18305 |
23 |
34 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Draw near, O nations, to hear,nd give attention, O peoples!he world, and all that comes from it. |
列国阿,要近前来听。众民哪,要侧耳而听。地和其上所充满的,世界和其中一切所出的,都应当听。 |
列国啊,要近前来听!众民哪,要留心听!地和地上所充满的,世界和其中所出的一切,都要听! |
萬國的人民哪,都來吧!你們都來聽。全世界的人都要到我跟前來聽。 |
Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it! |
18306 |
23 |
34 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord is enraged against all the nations,nd furious against all their host;e has devoted them to destruction,t has given them over for slaughter. |
因为耶和华向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。 |
因为耶和华向列国发怒,向他们所有的军队发烈怒,要把他们灭尽,要把他们交出来受屠杀。 |
上主對各國和各國的軍隊發怒。他定了他們的罪,徹底殲滅他們。 |
The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verse 5.】 them, he will give them over to slaughter. |
18307 |
23 |
34 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their slain shall be cast out,nd the stench of their corpses shall rise;he mountains shall flow with their blood. |
被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾。诸山被他们的血融化。 |
他们被杀的必被拋弃在外面,尸体的臭气上腾,众山都被他们的血所溶化。 |
他們的屍體暴露在外,腐爛發臭;漫山遍野是血。 |
Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood. |
18308 |
23 |
34 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All the host of heaven shall rot away,nd the skies roll up like a scroll.s leaves fall from the vine,ike leaves falling from the fig tree. |
天上的万象都要消没,天被卷起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样 |
天上的万象都必消残;天也像书卷一般被卷起,所有星宿也必衰残,像葡萄树的叶子衰残一样,又像无花果树的叶子凋落一样。 |
太陽、月亮,和星辰都瓦解成灰。天要消失,像被捲起的書卷;星星墜下,像無花果和葡萄樹的葉子掉落。 |
All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shrivelled figs from the fig-tree. |
18309 |
23 |
34 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For my sword has drunk its fill in the heavens;ehold, it descends for judgment upon Edom,pon the people I have devoted to destruction. |
因为我的刀在天上已经喝足。这刀必临到以东,和我所咒诅的民,要施行审判。 |
因为我的刀在天上已经喝足了,看哪!它要落在以东,以及我决定要灭绝的民身上,为要施行审判。 |
上主在天上磨快了寶劍;現在他要擊殺他早已判定滅亡的以東人。 |
My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed. |
18310 |
23 |
34 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has a sword; it is sated with blood;t is gorged with fat,ith the blood of lambs and goats,ith the fat of the kidneys of rams. |
耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的。因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。 |
耶和华的刀染满了血,这刀因脂肪、羊羔和公山羊的血,以及公绵羊腰子的脂肪而滋润,因为耶和华在波斯拉有杀牲献祭的事,在以东地有大屠杀。 |
他的劍要染滿著他們的血和脂肪,像用來獻祭的小羊和山羊的血,和公羊腎臟的脂肪。上主要在波斯拉獻祭,在以東進行大屠殺。 |
The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat -- the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom. |
18311 |
23 |
34 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wild oxen shall fall with them,nd young steers with the mighty bulls.nd their soil shall be gorged with fat. |
野牛,牛犊,和公牛,要一同下来。他们的地喝醉了血,他们的尘土因脂油肥润。 |
野牛、牛犊与壮牛要与他们一同倒下,他们的地喝足了血,他们的尘土因脂肪而肥润。 |
人民要像野牛和小牛一樣倒斃;他們的土地染滿了血,遍野覆蓋著脂油。 |
And the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls. Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat. |
18312 |
23 |
34 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord has a day of vengeance, |
因耶和华有报仇之日,为锡安的争辩,有报应之年。 |
因为耶和华有报仇的日子,为锡安的案件,必有报应之年。 |
這是上主拯救錫安、向仇敵報復的日子。 |
For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion''s cause. |
18313 |
23 |
34 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the streams of Edomt shall be turned into pitch,nd her soil into sulfur;er land shall become burning pitch. |
以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油。 |
以东的河水都要变成石油,它的尘土必变成硫磺,它的地土要变成烧着的石油, |
以東的河流要變成焦油,土壤變成硫磺;全國像燃燒著的焦油, |
Edom''s streams will be turned into pitch, her dust into burning sulphur; her land will become blazing pitch! |
18314 |
23 |
34 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Night and day it shall not be quenched;ts smoke shall go up forever.one shall pass through it forever and ever. |
昼夜总不熄灭,烟气永远上腾,必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。 |
昼夜不熄,烟气永远上腾,并且必世世代代变为荒凉,永永远远无人经过。 |
夜以繼日地燃燒,濃煙飛升,永不停息。這塊土地要世世代代荒涼,再也沒有人經過。 |
It will not be quenched night and day; its smoke will rise for ever. From generation to generation it will lie desolate; no- one will ever pass through it again. |
18315 |
23 |
34 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the hawk and the porcupinet shall possess it,he owl and the raven shall dwell in it.nd the plumb line of emptiness. |
鹈鹕,箭猪,却要得为业。猫头鹰,乌鸦,要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。 |
但鹈鹕与箭猪要占据那地,猫头鹰和乌鸦必住在其中。耶和华必把空虚的准绳、混沌的线铊,拉在其上。 |
那地方只有鵜鶦、刺蝟、貓頭鷹,和烏鴉盤踞著。上主要使它空虛渾沌,像在創世以前一樣。 |
The desert owl 【The precise identification of these birds is uncertain.】 and screech owl 【The precise identification of these birds is uncertain.】 will possess it; the great owl 【The precise identification of these birds is uncertain.】 and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb-line of desolation. |
18316 |
23 |
34 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Its nobles-there is no one there to call it a kingdom,nd all its princes shall be nothing. |
以东人要召贵胄来治国,那里却无一个。首领也都归于无有。 |
它的显贵一个也没有了,以致不能称为一国,所有的领袖也没有了。 |
沒有王,也沒有長官治理這地。 |
Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away. |
18317 |
23 |
34 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thorns shall grow over its strongholds,ettles and thistles in its fortresses.n abode for ostriches.t |
以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草。要作野狗的住处,鸵鸟的居所。 |
以东的宫殿必长荆棘,它的堡垒必长蒺藜和刺草;它要作野狗的住处,作鸵鸟的居所。 |
宮殿和城牆都長滿了荊棘、蒺藜,只有野狗和鴕鳥在那裏出沒。 |
Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls. |
18318 |
23 |
34 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And wild animals shall meet with hyenas;he wild goat shall cry to his fellow;ndeed, there the night birdt settlesnd finds for herself a resting place. |
旷野的走兽,要和豺狼相遇。野山羊,要与伴偶对叫。夜间的怪物,必在那里栖身,自找安歇之处。 |
旷野的走兽必与豺狼相遇,野山羊必呼喊它的同伴;连夜间的怪物也必在那里栖身,为自己寻找休息的地方。 |
豺狼、野山羊,和其他野獸在那裏逛蕩;妖魔鬼怪喊叫,此呼彼應;夜間的怪物出來尋找住處。 |
Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest. |
18319 |
23 |
34 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There the owl nests and laysnd hatches and gathers her young in her shadow;ndeed, there the hawks are gathered,ach one with her mate. |
箭蛇要在那里作窝,下蛋,抱蛋,生子,聚子在其影下。鹞鹰,各与伴偶聚集在那里。 |
箭蛇要在那里筑窝、下蛋、孵蛋,并且聚子在它的阴影下;鹞鹰也各与自己的伴偶,聚集在那里。 |
貓頭鷹在那裏築巢、下蛋、孵蛋,哺養幼兒。兀鷹成雙成對地飛來,結集在那裏。 |
The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate. |
18320 |
23 |
34 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Seek and read from the book of the Lord:one shall be without her mate.nd his Spirit has gathered them. |
你们要查考宣读耶和华的书。这都无一缺少,无一没有伴偶,因为我的口已经吩咐,他的灵将他们聚集。 |
你们要查考和阅读耶和华的书卷;这些都无一缺少,也没有一个是没有伴偶的,因为他的口已吩咐了,他的灵已把它们聚集。 |
你們去查考上主的書,看看書上怎麼說。這些動物都沒有被遺漏,牠們在那裏要結伴配對。這是上主親自吩咐的;他要把牠們結集在一起, |
Look in the scroll of the LORD and read: None of these will be missing, not one will lack her mate. For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together. |
18321 |
23 |
34 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He has cast the lot for them;is hand has portioned it out to them with the line;hey shall possess it forever;rom generation to generation they shall dwell in it. |
他也为他们拈阄,又亲手用准绳给他们分地,他们必永得为业,世世代代住在其间。 |
他也为它们抽签,他的手用准绳给它们分地;它们必永远得着那地,也要世世代代住在其中。 |
親自分配這塊土地,使牠們個個有份,而且世世代代住在那裏。這地要永遠屬於牠們。 |
He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it for ever and dwell there from generation to generation. CHAPTER 35 |
18322 |
23 |
35 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The wilderness and the dry land shall be glad;he desert shall rejoice and blossom like the crocus; |
旷野和干旱之地,必然欢喜。沙漠也必快乐。又像玫瑰开花。 |
旷野和干旱之地必欢喜;沙漠要快乐,又像番红花一般开花, |
沙漠要欣喜;荒野間花兒盛開。 |
The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus, |
18323 |
23 |
35 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
it shall blossom abundantlynd rejoice with joy and singing.he majesty of Carmel and Sharon.he majesty of our God. |
必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。利巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们神的华美。 |
必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们神的华美。 |
沙漠萬紫千紅,欣喜歡呼歌唱。它要像黎巴嫩一樣壯麗,像迦密和沙崙一樣肥沃。人人要看到上主的榮耀,看到我們上帝的威嚴。 |
it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendour of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendour of our God. |
18324 |
23 |
35 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Strengthen the weak hands,nd make firm the feeble knees. |
你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。 |
你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。 |
你們要使疲乏的手健壯,使顫抖的腿站直。 |
Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way; |
18325 |
23 |
35 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Say to those who have an anxious heart,ill come with vengeance,ith the recompense of God. |
对胆怯的人说,你们要刚强,不要惧怕。看哪,你们的神必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。 |
又对那些忧心的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的神,他要来报仇,来施行报应,他必来拯救你们。” |
要告訴失望的人:堅強吧,不要害怕!上帝要來拯救你們;他要向你們的仇敵報復。 |
say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you." |
18326 |
23 |
35 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the eyes of the blind shall be opened,nd the ears of the deaf unstopped; |
那时瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通。 |
那时,瞎子的眼必打开,聋子的耳必畅通。 |
那時,瞎眼的能看,耳聾的能聽, |
Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped. |
18327 |
23 |
35 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
then shall the lame man leap like a deer,nd the tongue of the mute sing for joy.nd streams in the desert; |
那时瘸子必跳跃像鹿,哑吧的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。 |
那时,瘸子必像鹿一般跳跃,哑巴的舌头必大声欢呼;旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。 |
跛腳的能像鹿跳躍,啞巴能歌唱。曠野將湧出大水;荒漠將流出甘泉。 |
Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert. |
18328 |
23 |
35 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the burning sand shall become a pool,nd the thirsty ground springs of water;n the haunt of jackals, where they lie down,he grass shall become reeds and rushes. |
发光的沙,(或作蜃楼)要变为水池,干渴之地,要变为泉源。在野狗躺卧之处,必有青草,芦苇,和蒲草。 |
灼热的沙地必变为水池,干旱之地必变成泉源;在野狗的住处,就是它们躺卧之处,必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。 |
灼熱的沙漠將變成池塘;旱地將有水源。野狗盤踞的地方要長出青草和蘆葦。 |
The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow. |
18329 |
23 |
35 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And a highway shall be there,nd it shall be called the Way of Holiness;he unclean shall not pass over it.ven if they are fools, they shall not go astray.t |
在那里必有一条大道,称为圣路。污秽人不得经过,必专为赎民行走,行路的人虽愚昧,也不至失迷。 |
那里必有一条大路,要称为“圣路”;不洁净的人不能经过,那是为那些行走正路的人预备的;愚昧的人不会在路上留连。 |
將有一條大道,要稱為「聖潔之路」。罪人不能走這條路;愚昧人不能在這路上徘徊。 |
And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it. 【Or the simple will not stray from it】 |
18330 |
23 |
35 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
No lion shall be there,or shall any ravenous beast come up on it;hey shall not be found there,ut the redeemed shall walk there. |
在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见。只有赎民在那里行走。 |
那里必没有狮子,猛兽也不会上去,在那里必遇不见它们; |
那地方沒有獅子,也沒有野獸。上主拯救的人,要從這一條大路回家。 |
No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there, |
18331 |
23 |
35 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the ransomed of the Lord shall returnnd come to Zion with singing;verlasting joy shall be upon their heads;hey shall obtain gladness and joy,nd sorrow and sighing shall flee away. |
并且耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。 |
只有蒙救赎的人必归回,必欢呼地来到锡安;永远的喜乐必临到他们的头上;他们必得着欢喜和快乐,忧愁和叹息都必逃跑了。 |
蒙上主救贖的人要回到耶路撒冷,興高采烈地歡呼歌唱。他們要歡欣快樂,不再憂愁悲傷。 |
and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. CHAPTER 36 |
18332 |
23 |
36 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them. |
希西家王十四年,亚述王西拿基立,上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 |
希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。 |
希西家在位的第十四年,亞述皇帝西拿基立攻打猶大的設防城鎮,加以佔領。 |
In the fourteenth year of King Hezekiah''s reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them. |
18333 |
23 |
36 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the king of Assyria sent the Rabshakeht from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem, with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool on the highway to the Washer''s Field. |
亚述王从拉吉差遣拉伯沙基,率领大军,往耶路撒冷到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 |
亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候, |
於是他命令他的大將率領大軍從拉吉到耶路撒冷,列陣在上池水溝旁,在通往漂布工場的大路上,要希西家投降。 |
Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman''s Field, |
18334 |
23 |
36 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And there came out to him Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the recorder. |
于是希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那,和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。 |
希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。 |
三個猶大代表前往談判;他們是王宮總管希勒家的兒子以利亞敬,王室書記舍伯那,國史大臣亞薩的兒子約亞。 |
Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him. |
18335 |
23 |
36 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Rabshakeh said to them, "Say to Hezekiah, ''Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours? |
拉伯沙基对他们说,你们去告诉希西家说,亚述大王如此说,你所倚靠的有什么可仗赖的呢? |
拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢? |
亞述的大將問:「亞述皇帝要知道希西家憑甚麼會有這樣的把握? |
The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "`This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours? |
18336 |
23 |
36 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me? |
你说,有打仗的计谋和能力。我看不过是虚话,你到底倚靠谁,才背叛我呢? |
我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢? |
你以為空口說白話就能替代軍備和實力嗎?你靠誰的力量想反叛我呢? |
You say you have strategy and military strength -- but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me? |
18337 |
23 |
36 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, you are trusting in Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. |
看哪,你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人,也是这样。 |
看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。 |
你妄想埃及來援助你,那無疑用一根破裂的蘆葦當拐杖走路;它會刺透你的手。埃及王對付那些投靠他的人正是這樣。」 |
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man''s hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him. |
18338 |
23 |
36 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But if you say to me, "We trust in the Lord our God," is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, "You shall worship before this altar"? |
你若对我说,我们倚靠耶和华我们的神。希西家岂不是将神的丘坛,和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,你们当在这坛前敬拜吗? |
你若对我说:我们倚靠耶和华我们的神,这神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗? |
亞述大將接著說:「也許你們要說,你們所倚靠的是上主─你們的上帝,可是希西家不是摧毀了他的廟宇和祭壇嗎?他不是吩咐猶大和耶路撒冷的人民,只准許在一個祭壇上敬拜上主嗎? |
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God" -- isn''t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"? |
18339 |
23 |
36 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. |
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 |
现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。 |
現在我以皇帝的名義跟你們打賭:如果你能找出兩千騎兵,我就送給你們兩千匹戰馬。 |
"`Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses -- if you can put riders on them! |
18340 |
23 |
36 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
How then can you repulse a single captain among the least of my master''s servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen? |
若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗? |
若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗? |
其實,你連亞述軍隊中最小的軍官也比不上,你還妄想埃及送戰車騎兵來援助你。 |
How then can you repulse one officer of the least of my master''s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen? |
18341 |
23 |
36 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Moreover, is it without the Lord that I have come up against this land to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.''" |
现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧。 |
现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’” |
你以為我沒有上主的幫助就來攻打你,毀滅你的國家嗎?上主親自吩咐我來攻擊你,並毀滅你這國家。」 |
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.''" |
18342 |
23 |
36 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it. Do not speak to us in the language of Judah within the hearing of the people who are on the wall." |
以利亚敬,舍伯那,约亚,对拉伯沙基说,求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得,不要用犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。 |
以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。” |
於是,以利亞敬、舍伯那,和約亞對那大將說:「先生,請用亞蘭語跟我們說話;我們聽得懂。請不要用希伯來語,因為城樓上的人民都在聽。」 |
Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don''t speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall." |
18343 |
23 |
36 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?" |
拉伯沙基说,我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗? |
[标题]劝降的话(王下18:28-37;代下32:9-19) |
大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和國王講話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣,都要吃自己的糞,喝自己的尿。」 |
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall -- who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?" |
18344 |
23 |
36 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the Rabshakeh stood and called out in a loud voice in the language of Judah: "Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
于是拉伯沙基站着,用犹大言语,大声喊着说,你们当听亚述大王的话。 |
于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话, |
於是,他站出來,用希伯來語大聲喊叫:「你們要聽亞述皇帝的諭旨。 |
Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! |
18345 |
23 |
36 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the king: ''Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you. |
王如此说,你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。 |
王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们; |
他警告你們:不可受希西家的欺騙;希西家不能救你們。 |
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you! |
18346 |
23 |
36 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Do not let Hezekiah make you trust in the Lord by saying, "The Lord will surely deliver us. This city will not be given into the hand of the king of Assyria." |
也不要听希西家使你们倚靠耶和华说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。 |
也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’ |
不要讓他說服你們去倚靠上主。不要以為上主一定會拯救你們;不要以為亞述的軍隊不能攻破你們的城。 |
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, `The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'' |
18347 |
23 |
36 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Do not listen to Hezekiah. For thus says the king of Assyria: Make your peace with met and come out to me. Then each one of you will eat of his own vine, and each one of his own fig tree, and each one of you will drink the water of his own cistern, |
不要听希西家的话,因亚述王如此说,你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。 |
不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好,出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水; |
不要聽希西家的話!亞述皇帝命令你們出來投降。這樣,你們照舊可以吃自己的葡萄、自己的無花果,喝自己井裏的水。 |
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig-tree and drink water from his own cistern, |
18348 |
23 |
36 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. |
等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。 |
等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。 |
直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五榖、葡萄,有餅和美酒。 |
until I come and take you to a land like your own -- a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards. |
18349 |
23 |
36 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Beware lest Hezekiah mislead you by saying, "The Lord will deliver us." Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢? |
你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢? |
不要讓希西家欺騙你們,以為上主會來拯救你們。你們見過有哪一個國家的神明拯救過本國脫離亞述皇帝的手嗎? |
"Do not let Hezekiah mislead you when he says, `The LORD will deliver us.'' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? |
18350 |
23 |
36 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria out of my hand? |
哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗? |
哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗? |
哈馬的神,亞珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪裏去了?有誰援救過撒馬利亞? |
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand? |
18351 |
23 |
36 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who among all the gods of these lands have delivered their lands out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?''" |
这些国的神,有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗? |
这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’” |
有哪些神明曾經從我們的王手下救過他們的國家?你們憑甚麼相信你們的上主會拯救耶路撒冷呢?」 |
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?" |
18352 |
23 |
36 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But they were silent and answered him not a word, for the king''s command was, "Do not answer him." |
百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说,不要回答他。 |
众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。” |
人民都不作聲;他們遵照希西家王的命令,一聲不響,不回答他的話。 |
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him." |
18353 |
23 |
36 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of the Rabshakeh. |
当下希勒家的儿子家宰以利亚敬,和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。 |
于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。 |
(无) |
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said. CHAPTER 37 |
18354 |
23 |
37 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord. |
希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 |
希西家王一聽見他們的報告,非常悲憤,就撕裂衣服,披上麻衣,進入上主的聖殿。 |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
18355 |
23 |
37 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. |
使家宰以利亚敬,和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 |
他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。 |
他差王宮總管以利亞敬、王室書記舍伯那,和一些資深的祭司去見亞摩斯的兒子以賽亞先知;他們都穿著麻衣。 |
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
18356 |
23 |
37 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They said to him, "Thus says Hezekiah, ''This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth. |
对他说,希西家如此说,今日是急难,责罚,凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 |
他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。 |
希西家王吩咐他們告訴以賽亞說:「今天是國難的日子;我們都處在恥辱和懲罰中。我們像一個臨盆的產婦,因身體虛弱而難產。 |
They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
18357 |
23 |
37 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.''" |
或者耶和华你的神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生神的话。耶和华你的神,听见这话就发斥责,故此求你为余剩的民,扬声祷告。 |
[标题]以赛亚安慰的话(王下19:5-7) |
亞述皇帝差他的大將來侮辱永生的上帝。願上主─你的上帝聽見了這些褻瀆的話,懲罰說這話的人。所以,請你為我們這些殘存之民求告上主─你的上帝。」 |
It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
18358 |
23 |
37 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the servants of King Hezekiah came to Isaiah, |
希西家王的臣仆,就去见以赛亚, |
希西家王的臣仆就去见以赛亚, |
希西家王的臣僕來見以賽亞, |
When King Hezekiah''s officials came to Isaiah, |
18359 |
23 |
37 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Isaiah said to them, "Say to your master, ''Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me. |
以赛亚对他们说,要这样对你们的主人说,耶和华如此说,你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 |
以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。 |
他就請他們回覆國王,說:「上主這樣說:你們不必因亞述人說了侮辱我的話而驚惶。 |
Isaiah said to them, "Tell your master, `This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard -- those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
18360 |
23 |
37 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.''" |
我必惊动(原文作使灵进入)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。 |
看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’” |
上主要使亞述皇帝聽信謠言,趕回本國,在本土被殺。」 |
Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.''" |
18361 |
23 |
37 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish. |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿。原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 |
拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。 |
亞述的大將知道國王已經離開拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那裏向他請示。 |
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
18362 |
23 |
37 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush,t"He has set out to fight against you." And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
亚述王听见人论古实王特哈加说,他出来要与你争战。亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说。 |
亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说: |
亞述人當中傳說古實王特哈加領了埃及軍隊來攻打他們。亞述皇帝一聽見這話,就差使者給猶大王希西家送信, |
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite 【That is, from the upper Nile region】 king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
18363 |
23 |
37 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah: ''Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. |
你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的神欺哄你,说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 |
“你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。 |
說:「你所信靠的神告訴你,你不至於被我打敗;但是,你別受騙了。 |
"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, `Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'' |
18364 |
23 |
37 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered? |
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗? |
你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗? |
你一定知道凡是亞述皇帝要毀滅的國家,結局是怎樣?你想你能倖免嗎? |
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
18365 |
23 |
37 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? |
我列祖所毁灭的,就是歌散,哈兰,利色,和属提拉撒的伊甸人。这些国的神,何曾拯救这些国呢? |
我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗? |
我的祖宗曾攻下歌散、哈蘭、利色,殲滅了住在提拉撒的伊甸人;他們的神明救得了他們嗎? |
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them -- the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
18366 |
23 |
37 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Hezekiah''s Prayer for Deliverance |
哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢? |
哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?” |
現在,哈馬、亞珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦諸王在哪裏呢?」 |
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?" |
18367 |
23 |
37 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. |
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。 |
[标题]希西家向神祷告(王下19:14-19) |
希西家王從送信的人手裏接過信,讀後,到聖殿去,在上主面前把信展開, |
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
18368 |
23 |
37 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And Hezekiah prayed to the Lord: |
希西家向耶和华祷告说, |
希西家向耶和华祷告说: |
向上主禱告說: |
And Hezekiah prayed to the LORD: |
18369 |
23 |
37 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"O Lord of hosts, God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. |
坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的神阿,你,惟有你,是天下万国的神。你曾创造天地。 |
“万军之耶和华,以色列的神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的神;你创造了天地。 |
「坐在基路伯寶座上的上主─萬軍的統帥、以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上萬國;你創造了天地。 |
"O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
18370 |
23 |
37 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God. |
耶和华阿,求你侧耳而听。耶和华阿,求你睁眼而看。要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生神的。 |
耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的神的。 |
上主啊,求你垂聽我們的禱告。上主啊,看顧我們!請聽聽西拿基立所說侮辱你─永生上帝的話。 |
Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
18371 |
23 |
37 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands, |
耶和华阿,亚述诸王果然使列国,和列国之地变为荒凉。 |
耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉, |
上主啊,我們知道,亞述歷代君王把許多國家夷為平地, |
"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
18372 |
23 |
37 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men''s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. |
将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头,石头的,所以灭绝它。 |
又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。 |
焚燒了各國的神明─其實它們不是神,只是人用木頭石頭造成的偶像。 |
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
18373 |
23 |
37 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Sennacherib''s Fall |
耶和华我们的神阿,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。 |
耶和华我们的神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是神。” |
以賽亞給王的信息(王下-37) |
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God." 【Dead Sea Scrolls (see also 2 Kings 19:19); Masoretic Text alone are the LORD】 |
18374 |
23 |
37 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说,耶和华以色列的神如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立, |
亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事, |
亞摩斯的兒子以賽亞送信給希西家王,告訴他:「上主─以色列的上帝已經垂聽了你控訴亞述皇帝西拿基立的禱告。 |
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
18375 |
23 |
37 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Hezekiah Seeks Isaiah''s Help |
所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你,耶路撒冷的女子向你摇头。 |
耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。 |
他說:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在譏笑你,藐視你,向你搖頭。 |
this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
18376 |
23 |
37 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Against whom have you raised your voicend lifted your eyes to the heights? |
你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 |
你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。 |
你知道你侮辱的是誰?諷刺的是誰?你瞧不起我─以色列神聖的上帝。 |
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
18377 |
23 |
37 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
By your servants you have mocked the Lord,nd you have said, With my many chariotso the far recesses of Lebanon,o cut down its tallest cedars,ts choicest cypresses,o come to its remotest height,ts most fruitful forest. |
你借你的臣仆辱骂主,说,我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树,和佳美的松树,我必上极高之处,进入肥田的树林。 |
你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。 |
你差遣使者向我誇耀,說你的戰車曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你誇耀,你在那裏砍下了最高的香柏樹和最好的松樹,且深入到森林最深遠的地方。 |
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, `With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
18378 |
23 |
37 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I dug wellsnd drank waters,o dry up with the sole of my footll the streams of Egypt. |
我已经挖井喝水,我必用脚掌踏干埃及的一切河。 |
我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’ |
你誇耀,你曾挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。 |
I have dug wells in foreign lands 【Dead Sea Scrolls (see also 2 Kings 19:24); Masoretic Text does not have in foreign lands.】 and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'' |
18379 |
23 |
37 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I planned from days of oldhat now I bring to pass,hat you should make fortified citiesrash into heaps of ruins, |
耶和华说,你岂没有听见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 |
耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。 |
「『難道你沒有聽到我早就計劃好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。 |
"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
18380 |
23 |
37 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
while their inhabitants, shorn of strength,re dismayed and confounded,nd have become like plants of the fieldnd like tender grass,ike grass on the housetops,lightedt before it is grown. |
所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。 |
因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。 |
我使住在那裏的人束手無策,驚惶失措。他們像野地和屋頂上的雜草,被灼熱的東風一吹就都枯乾了。 |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched 【Some manuscripts of the Masoretic Text, Dead Sea Scrolls and some Septuagint manuscripts (see also 2 Kings 19:26); most manuscripts of the Masoretic Text roof and terraced fields】 before it grows up. |
18381 |
23 |
37 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"''I know your sitting downnd your going out and coming in,nd your raging against me. |
你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 |
你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。 |
「『你做甚麼,到哪裏去,我都知道。我也知道你在向我發怒。 |
"But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
18382 |
23 |
37 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will put my hook in your nosend my bit in your mouth,nd I will turn you back on the wayy which you came.'' |
因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。 |
因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。 |
我早已聽到你驕傲,你向我發怒。現在我要用鉤子穿過你的鼻子,拿嚼環套住你的嘴;你從哪條路來,就從那條路拉你回去。』」 |
Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
18383 |
23 |
37 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And this shall be the sign for you: this year you shall eat what grows of itself, and in the second year what springs from that. Then in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. |
以色列人哪,我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 |
希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。 |
接著,以賽亞告訴希西家王說:「現在我給你一個預兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了後年,你就可以播種,收穫;也可以種葡萄,吃園中出產的葡萄。 |
"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
18384 |
23 |
37 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward. |
犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 |
犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。 |
猶大國劫後餘生的人仍然會像植物一般地往下扎根,向上結果。 |
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
18385 |
23 |
37 |
32 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord of hosts will do this. |
必有余剩的民,从耶路撒冷而出,必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。 |
因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’ |
在耶路撒冷,在錫安山上,仍然有劫後餘生的人居住,因為上主─萬軍的統帥定意要成就這事。」 |
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
18386 |
23 |
37 |
33 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it. |
所以耶和华论亚述王如此说,他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 |
所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。 |
至於亞述皇帝,上主這樣說:「他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。 |
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
18387 |
23 |
37 |
34 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord. |
他从那条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 |
他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。 |
他從哪條路來,也要從那條路回去;他進不了這城。我─上主這樣宣佈了。 |
By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD. |
18388 |
23 |
37 |
35 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David." |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。 |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’” |
為了我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城,拯救這城。」 |
"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!" |
18389 |
23 |
37 |
36 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the angel of the Lord went out and struck down a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 |
[标题]神惩罚亚述王(王下19:35-37;代下32:20-21) |
於是,上主的天使進入亞述人的營中,殺了十八萬五千兵士。第二天天亮,遍地都是屍首。 |
Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning -- there were all the dead bodies! |
18390 |
23 |
37 |
37 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh. |
亚述王西拿基立,就拔营回去,住在尼尼微。 |
亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。 |
亞述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。 |
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
18391 |
23 |
37 |
38 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword. And after they escaped into the land of Ararat, Esarhaddon his son reigned in his place. |
一日在他的神,尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒,和沙利色,用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。 |
他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。 |
有一天,他在廟裏拜他的神尼斯洛的時候,他的兩個兒子,亞得米勒和沙利色,弒殺了他,逃到亞拉臘去。另一個兒子以撒哈頓繼承他作王 |
One day, while he was worshipping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. CHAPTER 38 |
18392 |
23 |
38 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the Lord: Set your house in order, for you shall die, you shall not recover."t |
那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说,耶和华如此说,你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。 |
那时,希西家患了重病,快要死去。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要把你的家整顿妥当,因为你快要死去,不能存活。’” |
約在這時候,希西家王害病,幾乎死去。亞摩斯的兒子以賽亞去見王,對他說:「上主這樣說:『要處理你的家務,因為你不會康復;你準備後事吧。』」 |
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover." |
18393 |
23 |
38 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, |
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说, |
希西家就转脸向墙,对耶和华祷告、 |
希西家轉臉向著牆壁,禱告說: |
Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
18394 |
23 |
38 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and said, "Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly. |
耶和华阿,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。希西家就痛哭了。 |
说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。 |
「上主啊,求你記得我始終忠誠,一心一意事奉你,做了你認為對的事。」他禁不住號咷痛哭起來。 |
"Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
18395 |
23 |
38 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then the word of the Lord came to Isaiah: |
耶和华的话临到以赛亚说, |
耶和华的话临到以赛亚说: |
於是,上主命令以賽亞 |
Then the word of the LORD came to Isaiah: |
18396 |
23 |
38 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Go and say to Hezekiah, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.t |
你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的神如此说,我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必加增你十五年的寿数。 |
“你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。 |
再回到希西家那裏,告訴他:「我─上主、你祖先大衛的上帝這樣說:我已經聽到你的禱告,也看見你的眼淚;我要讓你多活十五年。 |
"Go and tell Hezekiah, `This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life. |
18397 |
23 |
38 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city. |
并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。 |
我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’ |
我要從亞述皇帝手裏拯救你和耶路撒冷,要繼續保護這城。」 |
And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city. |
18398 |
23 |
38 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised: |
我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头。 |
以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。 |
以賽亞回答:「上主要給你一個預兆,證明他一定信守諾言。 |
"`This is the LORD''s sign to you that the LORD will do what he has promised: |
18399 |
23 |
38 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.t |
就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。 |
看哪!我要使亚哈斯日晷上那向前进的日影往后退十度。”于是那向前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。 |
在亞哈斯王所造的臺階上,上主要使日影倒退十步。」果然,臺階上的日影倒退了十步。 |
I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.''" So the sunlight went back the ten steps it had gone down. |
18400 |
23 |
38 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness: |
犹大王希西家患病,已经痊愈,就作诗说, |
犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗: |
希西家康復以後,寫了一首讚美詩: |
A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery: |
18401 |
23 |
38 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I am consigned to the gates of Sheolor the rest of my years. |
我说,正在我中年(或作晌午)之日,必进入阴间的门。我余剩的年岁不得享受。 |
我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。 |
我擔憂在如日中天的年華,我會一命歸陰,無法享受天年。 |
I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death 【Hebrew: Sheol】 and be robbed of the rest of my years?" |
18402 |
23 |
38 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I said, I shall not see the Lord,he Lord in the land of the living; |
我说,我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华。我与世上的居民不再见面。 |
我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。 |
我生怕在這人世不能再見上主,也不能再看見任何活著的人。 |
I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. 【A few Hebrew manuscripts; most Hebrew manuscripts in the place of cessation】 |
18403 |
23 |
38 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My dwelling is plucked up and removed from meike a shepherd''s tent;ike a weaver I have rolled up my life;e cuts me off from the loom;rom day to night you bring me to an end; |
我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样。我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。 |
我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。 |
我的命根被砍斷了,像帳棚被拆下,像布從織布機上割了下來。我想上主要結束我的生命了。 |
Like a shepherd''s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me. |
18404 |
23 |
38 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I calmed myselft until morning;ike a lion he breaks all my bones;rom day to night you bring me to an end. |
我使自己安静直到天亮。他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 |
我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。 |
我通宵痛苦哀號,彷彿獅子咬斷我的骨頭。我想上主要結束我的生命了。 |
I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me. |
18405 |
23 |
38 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Like a swallow or a crane I chirp; |
我像燕子呢喃。像白鹤鸣叫。又像鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华阿,我受欺压。求你为我作保。 |
我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。 |
我的聲音微弱無力,像鴿子在呻吟。我的眼睛因觀望天空疲乏。主啊,求你解除我的患難。 |
I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!" |
18406 |
23 |
38 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I walk slowly all my yearsecause of the bitterness of my soul. |
我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日,必悄悄而行。 |
我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。 |
這是上主的作為;我能說甚麼呢?我的心難過,不能成眠。 |
But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul. |
18407 |
23 |
38 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, by these things men live,nd in all these is the life of my spirit. |
主阿,人得存活,乃在乎此。我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。 |
主啊!人活着是在于这些,我的灵存活,也在于这些。所以求你使我恢复健康,使我存活。 |
主啊,我要為你而活,只為你而活;求你醫治我,讓我活下去! |
Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
18408 |
23 |
38 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, it was for my welfarehat I had great bitterness;ut in love you have delivered my liferom the pit of destruction,or you have cast all my sinsehind your back. |
看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂,(或作生命)便救我脱离败坏的坑。因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 |
看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。 |
我的愁苦將變成安寧。你救我的命,脫離一切危難;你饒恕我一切的罪過。 |
Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back. |
18409 |
23 |
38 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For Sheol does not thank you;eath does not praise you;hose who go down to the pit do not hopeor your faithfulness. |
原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实。 |
阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。 |
在陰間沒有人讚美你;死了的人不會頌揚你;下了冥府的人不會仰望你的信實。 |
For the grave 【Hebrew: Sheol】 cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness. |
18410 |
23 |
38 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The living, the living, he thanks you,s I do this day;he father makes known to the childrenour faithfulness. |
只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。 |
只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。 |
只有活著的人才讚美你,正如我現在讚美你。父親要告訴子女,你多麼信實! |
The living, the living -- they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness. |
18411 |
23 |
38 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord will save me,nd we will play my music on stringed instrumentsll the days of our lives,t the house of the Lord. |
耶和华肯救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中用丝弦的乐器,唱我的诗歌。 |
耶和华必拯救我,因此我们要一生一世在耶和华的殿中,用丝弦的乐器弹奏我的诗歌。 |
上主啊,你已經醫治了我。我們要彈琴、唱歌讚美你;有生之日,我們要在聖殿中讚美你。 |
The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD. |
18412 |
23 |
38 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs and apply it to the boil, that he may recover." |
以赛亚说,当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。 |
以赛亚说:“叫人拿一块无花果饼来,贴在疮上,王就必痊愈。” |
以賽亞告訴王的僕人,要拿無花果膏塗在王的瘡口上,他就會痊愈。 |
Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover." |
18413 |
23 |
38 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hezekiah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?" |
希西家问说,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢? |
希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?” |
希西家王問:「有甚麼預兆可以證明我還能到上主的聖殿敬拜呢?」 |
Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?" CHAPTER 39 |
18414 |
23 |
39 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent envoys with letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered. |
那时巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但,听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。 |
那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达.巴拉但,听说希西家病了,又痊愈了,就派人送信和礼物给希西家。 |
這時候,巴拉但的兒子巴比倫王米羅達‧巴拉但聽見希西家王病了,又康復了,特地送來一封問候信和一件禮物。 |
At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. |
18415 |
23 |
39 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And Hezekiah welcomed them gladly. And he showed them his treasure house, the silver, the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was found in his storehouses. There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them. |
希西家喜欢见使者,就把自己宝库的金子,银子,香料,贵重的膏油,和他武库的一切军器,并所有的财宝都给他们看。他家中和全国之内,希西家没有一样不给他们看的。 |
希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切物件,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。 |
希西家迎見使節,並且讓他們看他的財富─金、銀、香料、香水,和一切軍備;他把全國各地的庫藏和他所有的一切都讓他們看了。 |
Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses -- the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armoury and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them. |
18416 |
23 |
39 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, "What did these men say? And from where did they come to you?" Hezekiah said, "They have come to me from a far country, from Babylon." |
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说什么?他们从哪里来见你?希西家说,他们从远方的巴比伦来见我。 |
于是以赛亚先知来见希西家王,问他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们是从远方的巴比伦来见我的。” |
於是先知以賽亞去見希西家王,問他:「這些人是從哪裏來的?他們跟你說些甚麼話?」希西家回答:「他們是從一個遙遠的國家巴比倫來的。」 |
Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came to me from Babylon." |
18417 |
23 |
39 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He said, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing in my storehouses that I did not show them." |
以赛亚说,他们在你家里看见了什么?希西家说,凡我家中所有的,他们都看见了,我财宝中没有一样不给他们看的。 |
以赛亚又问:“他们在你家里看见了什么?”希西家回答:“我家中所有的,他们都看了;我的财宝中,没有一样不给他们看。” |
以賽亞問:「他們在王宮裏看見了甚麼?」希西家回答:「他們甚麼都看見了;我把庫藏的每一樣東西都給他們看了。」 |
The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." |
18418 |
23 |
39 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord of hosts: |
以赛亚对希西家说,你要听万军之耶和华的话。 |
以赛亚对希西家说:“你要听万军之耶和华的话。 |
於是,以賽亞對王說:「上主─萬軍的統帥這樣說: |
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD Almighty: |
18419 |
23 |
39 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the Lord. |
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样,这是耶和华说的。 |
看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。 |
『時候快到了,你王宮裏的每一樣東西,你祖先留下來的每一樣東西,都要被搬到巴比倫去,一件也不留下。 |
The time will surely come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. |
18420 |
23 |
39 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。 |
从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。” |
連你的後代也要被擄去,在巴比倫王宮裏當太監,服侍他們的王。』」 |
And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon." |
18421 |
23 |
39 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then said Hezekiah to Isaiah, "The word of the Lord that you have spoken is good." For he thought, "There will be peace and security in my days." |
希西家对以赛亚说,你所说耶和华的话甚好,因为在我的年日中,必有太平和稳固的景况。 |
希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话不错呀!”因为他心里想:“在我有生之日,必有平安和稳固。” |
希西家想這信息是指在他有生之日得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣佈從上主來的信息很好。」 |
"The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "There will be peace and security in my lifetime." CHAPTER 40 |
18422 |
23 |
40 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Comfort, comfort my people, says your God. |
你们的神说,你们要安慰,安慰我的百姓。 |
你们的神说:“你们要安慰,要安慰我的子民! |
我們的上帝說:你們要安慰我的子民, |
Comfort, comfort my people, says your God. |
18423 |
23 |
40 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Speak tenderly to Jerusalem,nd cry to herhat her warfaret is ended,hat her iniquity is pardoned,hat she has received from the Lord''s handouble for all her sins. |
要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。 |
[标题]预言在旷野有预备主道的 |
要安慰他們。要鼓勵耶路撒冷的人民,告訴他們:他們的苦難已經夠了;他們的罪已蒙寬赦了。我已經徹底懲罰了他們的罪。 |
Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD''s hand double for all her sins. |
18424 |
23 |
40 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A voice cries:take straight in the desert a highway for our God. |
有人声喊着说,在旷野预备耶和华的路,(或作在旷野有人声喊着说,当预备耶和华的路),在沙漠地修平我们神的道。 |
有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们神的大道。 |
有一個聲音喊說:要在荒野為上主預備道路;要在沙漠為我們的上帝開闢大道。 |
A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; 【Or A voice of one calling in the desert: "Prepare the way for the LORD】 make straight in the wilderness a highway for our God. 【Hebrew:; Septuagint make straight the paths of our God】 |
18425 |
23 |
40 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Every valley shall be lifted up,nd every mountain and hill be made low;he uneven ground shall become level,nd the rough places a plain. |
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。 |
一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。 |
每一山谷都要填滿;大小山岡都要削平。高低不平之地要成為平坦;崎嶇的地面要成為平原。 |
Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain. |
18426 |
23 |
40 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Word of God Stands Forever |
耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。 |
耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” |
那時候,上主的榮耀要顯示出來;全人類都要看見。上主這樣宣佈了。 |
And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken." |
18427 |
23 |
40 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A voice says, "Cry!"nd all its beautyt is like the flower of the field. |
有人声说,你喊叫吧。有一个说,我喊叫什么呢?说,凡有血气的,尽都如草,他的美容,都像野地的花。 |
有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。 |
有一個聲音喊說:去報消息!我問:報甚麼消息?要宣佈:人人都像草芥一般;他們的美麗像野地的花。 |
A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
18428 |
23 |
40 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The grass withers, the flower fadeshen the breath of the Lord blows on it;urely the people are grass. |
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。 |
草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草! |
上主吹起一陣風,草就枯乾,花就凋謝;人跟花草沒有兩樣。 |
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
18429 |
23 |
40 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The grass withers, the flower fades,ut the word of our God will stand forever. |
草必枯干,花必凋残,惟有我们神的话,必永远立定。 |
[标题]神乃善牧 |
草會枯萎,花會凋謝,但是我們上帝的話永不改變! |
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands for ever." |
18430 |
23 |
40 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Get you up to a high mountain,ift up your voice with strength,ift it up, fear not;ay to the cities of Judah, |
报好信息给锡安的阿,你要登高山。报好信息给耶路撒冷的阿,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说,看哪,你们的神。 |
报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的神!” |
耶路撒冷啊,要登高山;報好消息!錫安哪,要大聲呼喊;報好消息!要大聲喊叫,不要害怕。告訴猶大的大小村鎮:他們的上帝就要來了! |
You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, 【Or O Zion, bringer of good tidings, go up on a high mountain. O Jerusalem, bringer of good tidings】 lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
18431 |
23 |
40 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord God comes with might,nd his arm rules for him;ehold, his reward is with him,nd his recompense before him. |
主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 |
看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。 |
至高的上主要帶著權柄來臨;他要用權能治理天下。他要獎賞他們;他要拯救他們。 |
See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
18432 |
23 |
40 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will tend his flock like a shepherd;e will gather the lambs in his arms;e will carry them in his bosom,nd gently lead those that are with young. |
他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 |
他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。 |
[标题]無與倫比的上帝 |
He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. |
18433 |
23 |
40 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who has measured the waters in the hollow of his handnd marked off the heavens with a span,nclosed the dust of the earth in a measurend weighed the mountains in scalesnd the hills in a balance? |
谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平岗陵呢? |
谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢? |
誰能用手心量海水?誰能用手掌測高天?誰能用量器量大地?誰能用天平秤山嶺? |
Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance? |
18434 |
23 |
40 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who has measuredt the Spirit of the Lord,r what man shows him his counsel? |
谁曾测度耶和华的心(或作谁曾指示耶和华的灵),或作他的谋士指教他呢? |
谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢? |
誰能測度上主的心?誰能指教他?引導他? |
Who has understood the mind 【Or Spirit; or spirit】 of the LORD, or instructed him as his counsellor? |
18435 |
23 |
40 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Whom did he consult,nd who made him understand?nd taught him knowledge,nd showed him the way of understanding? |
他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? |
他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢? |
難道他需要人的指教和引導才能知道正邪?才能獲得知識?才能辨別是非? |
Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
18436 |
23 |
40 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the nations are like a drop from a bucket,nd are accounted as the dust on the scales;ehold, he takes up the coastlands like fine dust. |
看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘。他举起众海岛,好像极微之物。 |
看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。 |
在上主眼中,列國不過是水桶中的一滴水,不過是天平上的沙粒;島嶼不過是秤盤上的灰塵。 |
Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust. |
18437 |
23 |
40 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Lebanon would not suffice for fuel,or are its beasts enough for a burnt offering. |
利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 |
黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 |
黎巴嫩的森林不夠當獻祭的燃料;那裏的走獸不夠做燒化祭。 |
Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. |
18438 |
23 |
40 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All the nations are as nothing before him,hey are accounted by him as less than nothing and emptiness. |
万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。 |
万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。 |
列國對他來說,算不得甚麼,虛無渺小,微不足道。 |
Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing. |
18439 |
23 |
40 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
To whom then will you liken God,r what likeness compare with him? |
你们究竟将谁比神,用什么形像与神比较呢? |
你们把谁来跟神相比呢?你们用什么形象来与神并列呢? |
誰能跟上帝相比呢?他像甚麼,你們能描繪嗎? |
To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
18440 |
23 |
40 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
An idol! A craftsman casts it,nd a goldsmith overlays it with goldnd casts for it silver chains. |
偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。 |
至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。 |
他不像匠人鑄造的偶像,金匠用金子包裹,銀匠用銀子造了像座。 |
As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
18441 |
23 |
40 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He who is too impoverished for an offeringhooses woodt that will not rot;e seeks out a skillful craftsmano set up an idol that will not move. |
穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。 |
贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。 |
那買不起金銀的人就採用不腐爛的木頭。他找來一個熟練的名匠,雕刻一個不倒的偶像。 |
A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. |
18442 |
23 |
40 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Do you not know? Do you not hear? |
你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗? |
你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗? |
你不知道嗎?你沒有聽見嗎?不是有人早告訴過你嗎?你不知道這世界怎樣開始的嗎? |
Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? |
18443 |
23 |
40 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
It is he who sits above the circle of the earth,nd its inhabitants are like grasshoppers;ho stretches out the heavens like a curtain,nd spreads them like a tent to dwell in; |
神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。 |
神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。 |
上帝坐在大地的圓頂上;地上的人看起來像螞蟻一般。他把天像幕簾揭開,像鋪開人所居住的帳棚。 |
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
18444 |
23 |
40 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who brings princes to nothing,nd makes the rulers of the earth as emptiness. |
他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。 |
他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。 |
他消滅有權勢的王侯,使地上的首領全歸烏有。 |
He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing. |
18445 |
23 |
40 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Scarcely are they planted, scarcely sown,carcely has their stem taken root in the earth,hen he blows on them, and they wither,nd the tempest carries them off like stubble. |
他们是刚才栽上,(刚才或作不曾下同)刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干,旋风将他们吹去,像碎秸一样。 |
他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。 |
他們像幼小的植物,剛剛抽芽長根。上主一吹風,就都枯乾;旋風一起,他們就像麥秸被吹散了。 |
No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. |
18446 |
23 |
40 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
To whom then will you compare me,hat I should be like him? says the Holy One. |
那圣者说,你们将谁比我,叫他与我相等呢? |
那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?” |
誰能跟神聖的上帝相比呢?世上有人像他嗎? |
"To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One. |
18447 |
23 |
40 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Lift up your eyes on high and see:ho created these?alling them all by name,y the greatness of his might,nd because he is strong in powerot one is missing. |
你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 |
[标题]勉励人民信靠神 |
你們仰望天空吧!是誰創造了星星?是上帝─他率領它們像率領軍隊。他知道它們的數目;他一一指名呼喚。他的能力強大無窮,沒有一顆星敢缺席。 |
Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
18448 |
23 |
40 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Why do you say, O Jacob,nd speak, O Israel,nd my right is disregarded by my God"? |
雅各阿,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列阿,你为何言,我的冤屈神并不查问? |
雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的神忽略了”? |
以色列啊,你為甚麼還埋怨:以為上主不知道你的苦難?認為上帝不關心你遭受的冤枉? |
Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
18449 |
23 |
40 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Have you not known? Have you not heard?he Creator of the ends of the earth.is understanding is unsearchable. |
你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦。他的智慧无法测度。 |
你不知道吗?你没有听过吗?永在的神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。 |
你不知道嗎?你沒有聽見嗎?上主是永恆的上帝。他創造了全世界。他不疲乏,也不困倦;他的智慧高深莫測。 |
Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no-one can fathom. |
18450 |
23 |
40 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He gives power to the faint,nd to him who has no might he increases strength. |
疲乏的,他赐能力。软弱的,他加力量。 |
疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。 |
他賜力量給疲乏的人;他賜力氣給困倦的人。 |
He gives strength to the weary and increases the power of the weak. |
18451 |
23 |
40 |
30 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Even youths shall faint and be weary,nd young men shall fall exhausted; |
就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 |
就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。 |
年輕人會疲乏;強壯的青年也會困倦。 |
Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall; |
18452 |
23 |
40 |
31 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but they who wait for the Lord shall renew their strength;hey shall mount up with wings like eagles;hey shall run and not be weary;hey shall walk and not faint. |
但那等候耶和华的,必从新得力,他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 |
但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。 |
但是倚靠上主的人,充沛的精力源源不絕。他們會像老鷹一樣張開翅膀;他們奔跑不疲乏;他們行走不困倦。 |
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. CHAPTER 41 |
18453 |
23 |
41 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Listen to me in silence,et the peoples renew their strength;et them approach, then let them speak;et us together draw near for judgment. |
众海岛阿,当在我面前静默,众民当从新得力,都要近前来才可以说话。我们可以彼此辩论。 |
众海岛啊!你们要在我面前静默,愿万民重新得力。让他们近前来,然后说话,让我们聚在一起辩论吧! |
上帝說:諸海島啊,要肅靜,要聽我的話!萬民哪,要聚精會神!你們來申訴吧;讓我們一起辨明是非吧。 |
"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment. |
18454 |
23 |
41 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who stirred up one from the easthom victory meets at every step?to that he tramples kings underfoot;e makes them like dust with his sword,ike driven stubble with his bow. |
谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。 |
谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。 |
誰從東方引來那征服者,使他所向無敵?誰使他戰勝許多國家,打敗了許多君王?他的刀殺人,如摧枯拉朽;他的箭射人,使他們像風前的禾秸。 |
"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? 【Or whom victory meets at every step】 He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to wind- blown chaff with his bow. |
18455 |
23 |
41 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He pursues them and passes on safely,y paths his feet have not trod. |
他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。 |
他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。 |
他追趕他們,穩然前進,快速如腳不落地。 |
He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not travelled before. |
18456 |
23 |
41 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who has performed and done this,alling the generations from the beginning?nd with the last; I am he. |
谁行作成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华,我是首先的。也与末后的同在。 |
谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。 |
誰使這事發生?誰決定歷史的方向?我─上主從開始就在那裏,在終結的時候,我也在那裏。 |
Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD -- with the first of them and with the last -- I am he." |
18457 |
23 |
41 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The coastlands have seen and are afraid;he ends of the earth tremble;hey have drawn near and come. |
海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。 |
众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。 |
諸海島看見我就恐懼;遙遠的人也都害怕得發抖。他們都來了,聚集在一起。 |
The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward; |
18458 |
23 |
41 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Everyone helps his neighbornd says to his brother, "Be strong!" |
他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说,壮胆吧。 |
各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!” |
他們的匠人彼此幫助,互相鼓勵說:拿出勇氣來! |
each helps the other and says to his brother, "Be strong!" |
18459 |
23 |
41 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The craftsman strengthens the goldsmith,nd he who smooths with the hammer him who strikes the anvil,aying of the soldering, "It is good";nd they strengthen it with nails so that it cannot be moved. |
木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说,焊得好。又用钉子钉稳,免得偶像动摇。 |
木匠坚固金匠,用锤打光金属的,鼓励打砧的;论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳了。使偶像不致动摇。 |
木匠對金匠說:你的手藝不錯;鑄造偶像的工匠誇獎釘釘子的木匠,恭維說:你們做得好啊。他們用釘子把偶像釘牢,使它牢靠穩固。 |
The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so that it will not topple. |
18460 |
23 |
41 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But you, Israel, my servant,he offspring of Abraham, my friend; |
惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔, |
[标题]神必扶助其子民 |
但是,以色列我的僕人哪,雅各,我所揀選的子民哪,你是我的朋友亞伯拉罕的子孫。 |
"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend, |
18461 |
23 |
41 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
you whom I took from the ends of the earth,nd called from its farthest corners,aying to you, "You are my servant, |
你是我从地极所领(原文作抓)来的,从地角所召来的,且对你说,你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。 |
你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。” |
我從天涯海角把你帶來;我從遙遠的角落呼喚你。我對你說:你是我的僕人。我沒有遺棄你,我揀選了你。 |
I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, `You are my servant''; I have chosen you and have not rejected you. |
18462 |
23 |
41 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
fear not, for I am with you;e not dismayed, for I am your God; |
你不要害怕,因为我与你同在。不要惊惶,因为我是你的神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。 |
不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。 |
不要怕,我與你同在;我是你的上帝,你還怕甚麼呢?我要使你堅強,要幫助你;我要保護你,要拯救你。 |
So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand. |
18463 |
23 |
41 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, all who are incensed against youhall be put to shame and confounded;hose who strive against youhall be as nothing and shall perish. |
凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞。与你相争的,必如无有,并要灭亡。 |
看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。 |
那些對你發怒的人要蒙羞受辱;欺凌你的人要死亡。 |
"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish. |
18464 |
23 |
41 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall seek those who contend with you,ut you shall not find them;hose who war against youhall be as nothing at all. |
与你争竞的,你要找他们也找不着。与你争战的,必如无有,成为虚无。 |
与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。 |
你去找跟你打仗的人,卻找不到;你的敵人要被消滅。 |
Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all. |
18465 |
23 |
41 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I, the Lord your God,old your right hand;t is I who say to you, "Fear not, |
因为我耶和华你的神,必搀扶你的右手,对你说,不要害怕,我必帮助你。 |
因为我,耶和华你们的神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。” |
我是上主─你的上帝;我要賜給你力量。我告訴你:不要怕,我要幫助你。 |
For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you. |
18466 |
23 |
41 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Fear not, you worm Jacob,ou men of Israel!our Redeemer is the Holy One of Israel. |
你这虫雅各,和你们以色列人,不要害怕。耶和华说,我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。 |
虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。 |
上主說:以色列,我的子民哪,你雖弱小,也不用害怕。我是救贖主─以色列神聖的上帝;我要幫助你。 |
Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel. |
18467 |
23 |
41 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I make of you a threshing sledge,ew, sharp, and having teeth;ou shall thresh the mountains and crush them,nd you shall make the hills like chaff; |
看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。 |
看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。 |
我要把你當打榖機,裝上又新又利的齒;你要打碎山嶺,毀滅它們;你要打碎小山,使它們成為灰塵。 |
"See, I will make you into a threshing-sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff. |
18468 |
23 |
41 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
you shall winnow them, and the wind shall carry them away,nd the tempest shall scatter them.n the Holy One of Israel you shall glory. |
你要把他簸扬风要吹去,旋风要把他刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。 |
你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。 |
你要把它們簸揚起來,讓風吹散,讓巨風把它們颳走。但是你要歡喜,因為我是你的上主;你要讚美我─以色列神聖的上帝。 |
You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel. |
18469 |
23 |
41 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When the poor and needy seek water,nd there is none,nd their tongue is parched with thirst, |
困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的神必不离弃他们。 |
困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的神必不离弃他们。 |
當我窮苦的子民尋求水喝,當他們喉嚨乾渴,我上主要垂聽他們的禱告;我─以色列的上帝不遺棄他們。 |
"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them. |
18470 |
23 |
41 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will open rivers on the bare heights,nd fountains in the midst of the valleys.nd the dry land springs of water. |
我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源,我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。 |
我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。 |
我要在荒山中使江河出現,在山谷中使泉水湧流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。 |
I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs. |
18471 |
23 |
41 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will put in the wilderness the cedar,he acacia, the myrtle, and the olive.he plane and the pine together, |
我要在旷野种上香柏树,皂荚树,番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树,杉树,并黄杨树,一同栽植。 |
我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树, |
我要在沙漠中種植香柏樹和金合歡樹,也種番石榴樹和橄欖樹。曠野中將有松樹、杉樹,和黃楊樹。 |
I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together, |
18472 |
23 |
41 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Futility of Idols |
好叫人看见,知道,思想,明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。 |
好叫人看见了,就知道;思想过,就都明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。 假神绝不可靠 |
大家一看見就知道,我是上主;我成就了這一切。他們會明白,以色列神聖的上帝使這事實現。 |
so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it. |
18473 |
23 |
41 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Set forth your case, says the Lord;ring your proofs, says the King of Jacob. |
耶和华对假神说,你们要呈上你们的案件,雅各的君说,你们要声明你们确实的理由。 |
耶和华说:“呈上你们的案件吧!”雅各的王说:“把你们有力的证据拿来吧!” |
上主這樣說:萬國的神明啊,你們來申訴吧。以色列的王這樣宣佈:把你們最強的理由提出來! |
"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob''s King. |
18474 |
23 |
41 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Let them bring them, and tell ushat is to happen.hat we may consider them,hat we may know their outcome;r declare to us the things to come. |
可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。 |
让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是什么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。 |
你們來預言將要發生的事,解釋往事的意義。來指示我們,使我們知道這些事情的後果,預測未來的事件。 |
"Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come, |
18475 |
23 |
41 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Tell us what is to come hereafter,hat we may know that you are gods;o good, or do harm,hat we may be dismayed and terrified.t |
要说明后来的事,好叫我们知道你们是神,你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。 |
把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。 |
讓我們明白將來如何,我們就知道你們是神明。做些好事或降些災難,好使我們驚惶恐懼。 |
tell us what the future holds, so that we may know you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear. |
18476 |
23 |
41 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, you are nothing,nd your work is less than nothing;n abomination is he who chooses you. |
看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。 |
看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。 |
你們都算不得甚麼;你們所做的都是虛無;拜你們的人卑鄙可惡! |
But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable. |
18477 |
23 |
41 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I stirred up one from the north, and he has come,rom the rising of the sun, and he shall call upon my name;e shall trample on rulers as on mortar,s the potter treads clay. |
我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。 |
我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。 |
我已經在東方選定一個人;我要他從北方來攻擊你們。他踐踏君王,像踩踏污泥,像窯匠踩踏泥土。 |
"I have stirred up one from the north, and he comes -- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay. |
18478 |
23 |
41 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who declared it from the beginning, that we might know,nd beforehand, that we might say, "He is right"?one who heard your words. |
谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说,他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。 |
谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话! |
你們當中有誰預言這事的發生,使我們可以說他沒有錯誤呢?你們當中誰都沒有提起這樣的事;沒有人聽見你們說過這樣的話。 |
Who told of this from the beginning, so that we could know, or beforehand, so that we could say, `He was right''? No-one told of this, no-one foretold it, no-one heard any words from you. |
18479 |
23 |
41 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I was the first to sayt to Zion, "Behold, here they are!"nd I give to Jerusalem a herald of good news. |
我首先对锡安说,看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。 |
我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。 |
我─上主首先把這好消息報給錫安;我打發使者到耶路撒冷說:你們的同胞回來了! |
I was the first to tell Zion, `Look, here they are!'' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings. |
18480 |
23 |
41 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But when I look, there is no one;mong these there is no counselorho, when I ask, gives an answer. |
我看的时候并没有人,我问的时候他们中间也没有谋士,可以回答一句。 |
我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。 |
我看看所有的神明,沒有一個有話可說;沒有一個會回答我的問題。 |
I look but there is no-one -- no-one among them to give counsel, no-one to give answer when I ask them. |
18481 |
23 |
41 |
29 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, they are all a delusion;heir works are nothing;heir metal images are empty wind. |
看哪,他们和他们的工作,都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。 |
看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。 |
所有的神明都胸無一策;它們都軟弱無能,一事無成。 |
See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion. CHAPTER 42 |
18482 |
23 |
42 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold my servant, whom I uphold,y chosen, in whom my soul delights;e will bring forth justice to the nations. |
看哪,我的仆人,我所扶持,所拣选,心里所喜悦的,我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 |
看哪!这是我的仆人,我扶持他;我所拣选的,我的心喜悦他;我已经把我的灵赐给他,他必把公理带给万国。 |
上主說:看哪,我的僕人,我扶持他;我揀選他,喜愛他。我以我的靈充滿他;他要為萬國帶來正義。 |
"Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations. |
18483 |
23 |
42 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will not cry aloud or lift up his voice,r make it heard in the street; |
他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。 |
他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。 |
他不喊叫,也不喧嚷;他不在大街上大聲宣講。 |
He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets. |
18484 |
23 |
42 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
a bruised reed he will not break,nd a faintly burning wick he will not quench;e will faithfully bring forth justice. |
压伤的芦苇,他不折断。将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。 |
压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。 |
壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅。他要給人類帶來持久的正義。 |
A bruised reed he will not break, and a smouldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice; |
18485 |
23 |
42 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He will not grow faint or be discouragedtill he has established justice in the earth;nd the coastlands wait for his law. |
他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理。海岛都等候他的训诲。 |
他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。 |
他不失望也不沮喪;他要在地上伸張正義;群島的人仰望他的法則。 |
he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope." |
18486 |
23 |
42 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says God, the Lord,ho created the heavens and stretched them out,ho spread out the earth and what comes from it,ho gives breath to the people on itnd spirit to those who walk in it: |
创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的神耶和华,他如此说, |
那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华神这样说: |
上帝創造諸天,伸展天空;他造地和地上的一切生物;他賜給人生命氣息。主上帝對他的僕人這樣宣佈: |
This is what God the LORD says -- he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it: |
18487 |
23 |
42 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"I am the Lord; I have called you in righteousness; |
我耶和华凭公义召你,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的中保,(中保原文作约)作外邦人的光, |
“我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光, |
我─上主呼召你,賜力量給你,使你在世上主持公道。我要藉著你跟世人立約;我要使你成為萬國之光。 |
"I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles, |
18488 |
23 |
42 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to open the eyes that are blind,o bring out the prisoners from the dungeon,rom the prison those who sit in darkness. |
开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。 |
为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。 |
你將開盲人的眼睛,領被囚的人出監獄,使黑牢中的人得見光明。 |
to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness. |
18489 |
23 |
42 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I am the Lord; that is my name;y glory I give to no other,or my praise to carved idols. |
我是耶和华,这是我的名。我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。 |
我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。 |
我是上主;耶和華是我的名。我不讓其他神明共享我的榮耀,也不許任何偶像同受讚美。 |
"I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols. |
18490 |
23 |
42 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Sing to the Lord a New Song |
看哪,先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。 |
看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。” |
[标题]讚美的詩歌 |
See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you." |
18491 |
23 |
42 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Sing to the Lord a new song,is praise from the end of the earth,ou who go down to the sea, and all that fills it,he coastlands and their inhabitants. |
航海的,和海中所有的,海岛,和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。 |
[标题]颂赞神之歌 |
要向上主唱一首新歌;全世界都要頌讚他!海洋和其中的生物都要讚美他;海島和島上的居民都頌揚他! |
Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them. |
18492 |
23 |
42 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Let the desert and its cities lift up their voice,he villages that Kedar inhabits;et the habitants of Sela sing for joy,et them shout from the top of the mountains. |
旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄,都当扬声。西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊。 |
愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。 |
沙漠和其中的城市都要高聲歌唱;基達的居民要讚美他;住在西拉的人都要歡呼,從山頂上揚聲。 |
Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops. |
18493 |
23 |
42 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Let them give glory to the Lord,nd declare his praise in the coastlands. |
他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。 |
愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。 |
海島的人民都要榮耀上主;他們要頌讚他。 |
Let them give glory to the LORD and proclaim his praise in the islands. |
18494 |
23 |
42 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord goes out like a mighty man,ike a man of war he stirs up his zeal;e cries out, he shouts aloud,e shows himself mighty against his foes. |
耶和华必像勇士出去,必像战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。 |
耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。 |
[标题]上帝應許幫助他的子民 |
The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies. |
18495 |
23 |
42 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a long time I have held my peace;ow I will cry out like a woman in labor; |
我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。 |
我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。 |
上帝說:我已經沉默好久,沒有理會我的子民。現在我要採取行動了,要像陣痛的婦人大聲喊叫。 |
"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant. |
18496 |
23 |
42 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will lay waste mountains and hills,nd dry up all their vegetation;nd dry up the pools. |
我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干,我要使江河变为洲岛,使水池都干涸。 |
我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。 |
我要毀滅大小山岡,使草木枯乾。我要使河流變為沙漠,使水池乾涸。 |
I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools. |
18497 |
23 |
42 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will lead the blindn a way that they do not know,n paths that they have not knownhe rough places into level ground.nd I do not forsake them. |
我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路。在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。 |
我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。 |
我要領瞎眼的子民上路,走上陌生的道路;我要使他們的黑暗變為光明,使崎嶇小路變成康莊大道。我要實現這事,絕不失信。 |
I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them. |
18498 |
23 |
42 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Israel''s Failure to Hear and See |
倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说,你是我们的神,这等人要退后,全然蒙羞。 |
那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。 |
[标题]以色列不受教益 |
But those who trust in idols, who say to images, `You are our gods,'' will be turned back in utter shame. |
18499 |
23 |
42 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear, you deaf,nd look, you blind, that you may see! |
你们这耳聋的听吧。你们这眼瞎的看吧。使你们能看见。 |
聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。 |
上主說:耳聾的人哪,聽吧!瞎眼的人哪,看吧! |
"Hear, you deaf; look, you blind, and see! |
18500 |
23 |
42 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who is blind but my servant,r deaf as my messenger whom I send?r blind as the servant of the Lord? |
谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那与我和好的,谁瞎眼像耶和华的仆人呢? |
有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢? |
世上有誰比我的僕人更盲目?有誰比我差遣的使者更耳聾? |
Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD? |
18501 |
23 |
42 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He sees many things, but does not observe them;is ears are open, but he does not hear. |
你看见许多事却不领会。耳朵开通却不听见。 |
你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。 |
以色列啊,你看了許多,卻沒有心得;你聽了許多,卻沒有領悟。 |
You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing." |
18502 |
23 |
42 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord was pleased, for his righteousness'' sake,o magnify his law and make it glorious. |
耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作训诲)为大,为尊。 |
耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。 |
上主一心要伸張正義;要使法律發揚光大。 |
It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious. |
18503 |
23 |
42 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But this is a people plundered and looted;hey are all of them trapped in holesnd hidden in prisons;hey have become plunder with none to rescue,poil with none to say, "Restore!" |
但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里,他们作掠物,无人拯救,作掳物,无人说交还。 |
但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!” |
然而,他的子民受欺壓;他們被關在地牢裏,被囚禁在監獄中。他們被搶劫,遭蹂躪,沒有人來搭救他們。 |
But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no-one to rescue them; they have been made loot, with no-one to say, "Send them back." |
18504 |
23 |
42 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who among you will give ear to this,ill attend and listen for the time to come? |
你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢? |
你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢? |
你們當中有人要聽這話嗎?從今以後要留心聽嗎? |
Which of you will listen to this or pay close attention in time to come? |
18505 |
23 |
42 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who gave up Jacob to the looter,nd Israel to the plunderers?n whose ways they would not walk,nd whose law they would not obey? |
谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。 |
谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。 |
是誰把以色列交給侵略者?是誰把雅各交給掠奪者?是上主自己,因為我們都得罪了他。我們的行為不合他的標準;我們沒有遵守他的法律。 |
Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law. |
18506 |
23 |
42 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
So he poured on him the heat of his angernd the might of battle;t set him on fire all around, but he did not understand;t burned him up, but he did not take it to heart. |
所以他将猛烈的怒气,和争战的勇力,倾倒在以色列的身上。在他四围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不介意。 |
因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。 |
因此,他向我們發烈怒,使我們遭受戰爭的痛苦。烽火困住我們,我們依舊沒有學到教訓;烈燄焚燒我們,我們仍然麻木不仁。 |
So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart. CHAPTER 43 |
18507 |
23 |
43 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But now thus says the Lord,e who created you, O Jacob,e who formed you, O Israel: |
雅各阿,创造你的耶和华,以色列阿,造成你的那位,现在如此说,你不要害怕,因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。 |
但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。 |
雅各啊,創造你的上主這樣說;以色列啊,使你成形的上主這樣宣佈:不要怕,我要保護你;我指名呼喚你,你屬於我。 |
But now, this is what the LORD says -- he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine. |
18508 |
23 |
43 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When you pass through the waters, I will be with you;nd through the rivers, they shall not overwhelm you;hen you walk through fire you shall not be burned,nd the flame shall not consume you. |
你从水中经过,我必与你同在。你趟过江河,水必不漫过你。你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 |
你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。 |
你臨深淵,我和你在一起;你渡江河,河水不淹沒你。你踏炭火,不被灼傷;你陷在火燄裏,不受傷害。 |
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
18509 |
23 |
43 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I am the Lord your God,he Holy One of Israel, your Savior. |
因为我是耶和华你的神,是以色列的圣者你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。 |
因为我是耶和华你的神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。 |
因為我是上主─你的上帝;我是以色列神聖的上帝─你的救主。我要拿埃及來贖回你的自由;我要讓古實和西巴替你受苦。 |
For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Saviour; I give Egypt for your ransom, Cush 【That is, the upper Nile region】 and Seba in your stead. |
18510 |
23 |
43 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Because you are precious in my eyes,nd honored, and I love you,eoples in exchange for your life. |
因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 |
因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。 |
在我眼中,你多麼寶貴;我愛你,我看重你。我寧願犧牲其他國家來拯救你,犧牲別人來換你的生命。 |
Since you are precious and honoured in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
18511 |
23 |
43 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Fear not, for I am with you;nd from the west I will gather you. |
不要害怕,因我与你同在。我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 |
你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。 |
不要怕,因為我與你在一起!從遙遠的東方、西方,我要領你的同胞返回故鄉。 |
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west. |
18512 |
23 |
43 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will say to the north, Give up,nd to the south, Do not withhold;ring my sons from afarnd my daughters from the end of the earth, |
我要对北方说,交出来。对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回, |
我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来, |
我要命令北方讓他們走;我要指示南方別扣留他們。讓我的子民從遙遠的地方,從世界的各角落回歸故國。 |
I will say to the north, `Give them up!'' and to the south, `Do not hold them back.'' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth -- |
18513 |
23 |
43 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
everyone who is called by my name,hom I created for my glory,hom I formed and made." |
就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所作成,所造作的。 |
就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。” |
他們是我的子民,我為了自己的榮耀造了他們。 |
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made." |
18514 |
23 |
43 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Bring out the people who are blind, yet have eyes,ho are deaf, yet have ears! |
你要将有眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。 |
你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。 |
上帝說:把我的子民傳到法庭來。他們有眼睛,卻看不見;他們有耳朵,卻不能聽。 |
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf. |
18515 |
23 |
43 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All the nations gather together,nd the peoples assemble.nd show us the former things?nd let them hear and say, It is true. |
任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说,这是真的。 |
列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。” |
把萬國萬民都傳到法庭來。哪一國的神明能預測將來?哪一個能預言將要發生的事?叫那些神明帶他們的證人來,證明他們沒有錯誤,證實他們的話可靠。 |
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true." |
18516 |
23 |
43 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"You are my witnesses," declares the Lord,hat you may know and believe mend understand that I am he.or shall there be any after me. |
耶和华说,你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神,(真原文作造作的)在我以后也必没有。 |
耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。 |
以色列人哪,你們是我的證人;我選你們作我的僕人,要使你們認識我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,沒有別的上帝;過去沒有,將來也不會有。 |
"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me. |
18517 |
23 |
43 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I, I am the Lord,nd besides me there is no savior. |
惟有我是耶和华,除我以外没有救主。 |
唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。 |
惟有我是上主;惟有我是你們的救主。 |
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no saviour. |
18518 |
23 |
43 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I declared and saved and proclaimed,hen there was no strange god among you;nd you are my witnesses," declares the Lord, "and I am God. |
我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说,你们是我的见证,我也是神。 |
我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是神。 |
我向你們宣告將要發生的事;我來幫助你們。沒有一國的神明做過這樣的事;你們是我的證人。 |
I have revealed and saved and proclaimed -- I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God. |
18519 |
23 |
43 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Also henceforth I am he;here is none who can deliver from my hand; |
自从有日子以来,我就是神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢? |
自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?” |
我是上帝,永遠是上帝。沒有人能逃脫我的掌握;沒有人能改變我的作為。 |
Yes, and from ancient days I am he. No-one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?" |
18520 |
23 |
43 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord,our Redeemer, the Holy One of Israel:nd bring them all down as fugitives,ven the Chaldeans, in the ships in which they rejoice. |
耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说,因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。 |
[标题]预言巴比伦毁灭 |
以色列神聖的上帝,你們的救贖者這樣說:為了要救你們,我將差遣軍隊攻打巴比倫;我要攻破它的城門;巴比倫人民的歡呼要變為哀哭。 |
This is what the LORD says -- your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, 【Or Chaldeans】 in the ships in which they took pride. |
18521 |
23 |
43 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I am the Lord, your Holy One,he Creator of Israel, your King." |
我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。 |
我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。” |
我是上主─你們神聖的上帝,是以色列的創造者─你們的君王。 |
I am the LORD, your Holy One, Israel''s Creator, your King." |
18522 |
23 |
43 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord,ho makes a way in the sea, |
耶和华在沧海中开道,在大水中开路。 |
耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路; |
古時候,上主在海洋中開闢一條通路,在浪濤中造了一條大道。 |
This is what the LORD says -- he who made a way through the sea, a path through the mighty waters, |
18523 |
23 |
43 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who brings forth chariot and horse,rmy and warrior;hey lie down, they cannot rise,hey are extinguished, quenched like a wick: |
使车辆,马匹,军兵,勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好像熄灭的灯火。 |
他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。 |
他使一支強大的軍隊─戰車和戰馬都毀滅了。他們完全崩潰,再也站不起來;他們被殲滅,像燈心被剪斷。 |
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick: |
18524 |
23 |
43 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Remember not the former things,or consider the things of old. |
耶和华如此说,你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 |
[标题]神作一件新事 |
但是上主說:不要老記著往事;不要沉湎在回憶中。 |
"Forget the former things; do not dwell on the past. |
18525 |
23 |
43 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I am doing a new thing;ow it springs forth, do you not perceive it? |
看哪,我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 |
“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。 |
看哪,我要有新的作為,事情已經發生,你們看得見!我要在荒野中開闢通路,在沙漠裏挖掘河流。 |
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
18526 |
23 |
43 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The wild beasts will honor me,he jackals and the ostriches,or I give water in the wilderness,ivers in the desert,o give drink to my chosen people, |
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此,因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 |
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝, |
連野獸也要敬重我,野狗和鴕鳥都頌讚我;因為我在沙漠安置河流,在曠野開闢水源,使我揀選的子民有水喝。 |
The wild animals honour me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen, |
18527 |
23 |
43 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
the people whom I formed for myselfhat they might declare my praise. |
这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。 |
就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。 |
他們是我為自己造的子民;他們要向我唱讚美的詩歌。 |
the people I formed for myself that they may proclaim my praise. |
18528 |
23 |
43 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Yet you did not call upon me, O Jacob;ut you have been weary of me, O Israel! |
雅各阿,你并没有求告我。以色列阿,你倒厌烦我。 |
然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。 |
上主說:但是雅各啊,你沒有敬拜我;以色列啊,你竟厭棄我。 |
"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel. |
18529 |
23 |
43 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You have not brought me your sheep for burnt offerings,r honored me with your sacrifices.r wearied you with frankincense. |
你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我。我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。 |
作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。 |
你沒有向我獻燒化祭的羊,也沒有獻牲祭尊敬我。我沒有要求祭物,增加你的負擔,也沒有要求貢香,使你無從應付。 |
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honoured me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense. |
18530 |
23 |
43 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You have not bought me sweet cane with money,r satisfied me with the fat of your sacrifices.ou have wearied me with your iniquities. |
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足,倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 |
你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。 |
你並沒有為我買貢香,也沒有向我獻牲祭的脂肪。相反地,你的罪惡成了我的負擔;你的過犯使我勞累不堪。 |
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offences. |
18531 |
23 |
43 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Israel''s Only Savior |
惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。 |
“唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。 |
[标题]上帝應許拯救他的子民 |
"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more. |
18532 |
23 |
43 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Put me in remembrance; let us argue together;et forth your case, that you may be proved right. |
你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 |
你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。 |
讓我們同上法庭,你可以控訴;你儘管提出案情,證明你有理。 |
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence. |
18533 |
23 |
43 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your first father sinned,nd your mediators transgressed against me. |
你的始祖犯罪,你的师傅违背我。 |
你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。 |
你的祖宗犯了罪,你的領袖背叛了我; |
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me. |
18534 |
23 |
43 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore I will profane the princes of the sanctuary,nd deliver Jacob to utter destructionnd Israel to reviling. |
所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。 |
所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。” |
你的官長污染了我的聖所。因此,我要徹底毀滅以色列;我要使雅各受凌辱。 |
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 and Israel to scorn. CHAPTER 44 |
18535 |
23 |
44 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"But now hear, O Jacob my servant, |
我的仆人雅各,我所拣选的以色列阿,现在你当听。 |
“但现在,我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊!你要听。 |
上主說:聽啊,我的僕人以色列;聽啊,我的選民,雅各的子孫。 |
"But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen. |
18536 |
23 |
44 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord who made you,ho formed you from the womb and will help you: |
造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说,我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕。 |
那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。 |
我是創造你的上主,從你出生,我就幫助你。不要怕,你是我的僕人;你是我所鍾愛的選民。 |
This is what the LORD says -- he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen. |
18537 |
23 |
44 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I will pour water on the thirsty land,nd streams on the dry ground;nd my blessing on your descendants. |
因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地。我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。 |
因为我要把水浇灌干渴之处,把河水浇灌干旱之地;我必把我的灵浇灌你的后裔,把我的福降给你的子孙。 |
我要降甘霖給乾渴的土地,要使沙漠湧流清泉。我要賜力量給你的兒女,要賜福給你的子孫。 |
For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants. |
18538 |
23 |
44 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall spring up among the grassike willows by flowing streams. |
他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。 |
他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。 |
他們要滋長像水邊的青草,繁茂像河畔的楊柳。 |
They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams. |
18539 |
23 |
44 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Besides Me There Is No God |
这个要说,我是属耶和华的。那个要以雅各的名自称。又一个要亲手写归耶和华的(或作在手上写归耶和华)并自称为以色列。 |
这个必说:‘我是属耶和华的’;那个也必以雅各的名称呼自己;另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’,并且要以以色列的名字替自己命名。” |
人人要說:我屬於上主;他們要加入以色列的隊伍。人人要在手臂上刺著上主的名號;他們要參加雅各的行列。 |
One will say, `I belong to the LORD''; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, `The LORD''s'', and will take the name Israel. |
18540 |
23 |
44 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord, the King of Israelnd his Redeemer, the Lord of hosts:esides me there is no god. |
耶和华以色列的君,以色列的救赎主万军之耶和华如此说,我是首先的,我是末后的,除我以外,再没有真神。 |
[标题]神是独一真神 |
上主─以色列的君王,萬軍的統帥─救贖主這樣說:我是開始,我是終結;我以外沒有上帝。 |
"This is what the LORD says -- Israel''s King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God. |
18541 |
23 |
44 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who is like me? Let him proclaim it.tince I appointed an ancient people. |
自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事,和必成的事说明。 |
谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧! |
誰能跟我相比,讓他提出證據!誰能做我做過的事?誰能預言將來的事?讓他把要發生的事宣佈出來! |
Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come -- yes, let him foretell what will come. |
18542 |
23 |
44 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Folly of Idolatry |
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证,除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个。 |
[标题]制造偶像者的愚昧 |
[标题]虛無的偶像 |
Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one." |
18543 |
23 |
44 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All who fashion idols are nothing, and the things they delight in do not profit. Their witnesses neither see nor know, that they may be put to shame. |
制造雕刻偶像的,尽都虚空。他们所喜悦的,都无益处。他们的见证,无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。 |
制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。 |
雕塑偶像的人都是無用之輩;他們認為無價之寶的偶像一點兒價值都沒有。崇拜那些神明的人盲目無知;他們必然蒙羞。 |
All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame. |
18544 |
23 |
44 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who fashions a god or casts an idol that is profitable for nothing? |
谁制造神像,铸造无益的偶像? |
谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢? |
鑄造金屬偶像來崇拜是沒有意義的! |
Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing? |
18545 |
23 |
44 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, all his companions shall be put to shame, and the craftsmen are only human. Let them all assemble, let them stand forth. They shall be terrified; they shall be put to shame together. |
看哪,他的同伴都必羞愧,工匠也不过是人。任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。 |
看哪!所有与它同伙的都必蒙羞;工匠也不过是人罢了。让他们都集合起来,都站立起来;让他们都惧怕,都一同蒙羞。 |
崇拜偶像的人總有蒙受恥辱的一天。造偶像的也是人,並不比別人高明。讓他們都來,在我面前對質,他們都要驚慌羞愧了。 |
He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy. |
18546 |
23 |
44 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint. |
铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的臂膀锤成。他饥饿而无力,不喝水而发倦。 |
铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。 |
鐵匠拿了一塊金屬放在火上燒,然後用強壯的膀臂揮動鎚子,把金屬錘鍊成形。鐵匠餓了就沒有力氣,沒有水喝就疲勞困倦。 |
The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint. |
18547 |
23 |
44 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil. He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house. |
木匠拉线,用笔划出样子。用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。 |
木匠拉线,用笔画出轮廓,用刨子刨平,用圆规画出模样,做成人的形状,有人一般的美丽,好住在庙里。 |
木匠量好木料,用墨斗畫線,用各種工具雕刻,做成人的形像,維妙維肖,供在廟宇裏。 |
The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. |
18548 |
23 |
44 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He cuts down cedars, or he chooses a cypress tree or an oak and lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a cedar and the rain nourishes it. |
他砍伐香柏树,又取柞(或作青桐)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养, |
他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。 |
他也許鋸了香柏樹,或採用森林中的橡樹或檜樹。他也可能種了松樹,等待雨水使它長大。 |
He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. |
18549 |
23 |
44 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it. |
这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼。而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。 |
人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。 |
人可以把樹的一部分當燃料,另一部分造偶像。他拿一部分生火取暖或烤餅,另一部分做成神明,供人膜拜。 |
It is man''s fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. |
18550 |
23 |
44 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Half of it he burns in the fire. Over the half he eats meat; he roasts it and is satisfied. Also he warms himself and says, "Aha, I am warm, I have seen the fire!" |
他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说,阿哈,我暖和了,我见火了。 |
他把木头的一半放在火里燃烧;在上面烤肉;吃了烤肉,并且吃饱了,就自己烤火取暖,说:“哈哈!我暖和了,我看见火了。” |
他可以把木頭當作柴燒,在上面烤肉吃,吃得飽飽的。他也可以燒木頭取暖,說:「這火好極了,十分暖和!」 |
Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire." |
18551 |
23 |
44 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the rest of it he makes into a god, his idol, and falls down to it and worships it. He prays to it and says, "Deliver me, for you are my god!" |
他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像,他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说,求你拯救我,因你是我的神。 |
他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。” |
他用其餘的一部分造偶像,向這塊木頭叩頭跪拜,祈禱說:「你是我的神明,救救我吧!」 |
From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god." |
18552 |
23 |
44 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They know not, nor do they discern, for he has shut their eyes, so that they cannot see, and their hearts, so that they cannot understand. |
他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。 |
他们并不知道,也不明白;因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见,塞住他们的心,使他们不能明白。 |
他們那樣做是多麼愚蠢!他們閉目不看,不用頭腦,也不明白。 |
They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so that they cannot see, and their minds closed so that they cannot understand. |
18553 |
23 |
44 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?" |
谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说,我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃,这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木不(音:墩)子叩拜呢? |
没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?” |
只要造偶像的人動點腦筋、思想一下,就會說:「我用同一棵樹的木頭,一部分當柴燒,烤餅,烤肉;另一部分用來造偶像,而我竟對著一塊木頭膜拜!」 |
No-one stops to think, no-one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?" |
18554 |
23 |
44 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Lord Redeems Israel |
他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说,我右手中岂不是有虚谎吗? |
他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?” |
[标题]上主─創造的主宰 |
He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?" |
18555 |
23 |
44 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Remember these things, O Jacob,nd Israel, for you are my servant; |
雅各以色列阿,你是我的仆人,要记念这些事。以色列阿,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。 |
雅各和以色列啊!要记念这些话,因为你是我的仆人。我造了你,是要你作我的仆人;以色列啊!你必不会被我忘记。 |
上主說:雅各啊,要記住這事;以色列啊,你是我的僕人。我造了你,要你作我的僕人;我永不忘記你。 |
"Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you. |
18556 |
23 |
44 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I have blotted out your transgressions like a cloudnd your sins like mist;eturn to me, for I have redeemed you. |
我涂抹了你的过犯,像厚云消散。我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。 |
我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。 |
我饒恕你的罪,使它像雲霧消散;回頭吧,我救贖了你。 |
I have swept away your offences like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you." |
18557 |
23 |
44 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Sing, O heavens, for the Lord has done it;hout, O depths of the earth;reak forth into singing, O mountains,nd will be glorifiedt in Israel. |
诸天哪,应当歌唱,因为耶和华作成这事。地的深处阿,应当欢呼,众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树,都当如此,因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。 |
诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要借着以色列使自己得荣耀。 |
諸天哪,歡呼吧!地的深處啊,高唱吧!森林群山哪,都來歡呼!林中的樹木啊,都來歌唱!上主已經救贖了雅各;他已藉著以色列顯示他的大能。 |
Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel. |
18558 |
23 |
44 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord, your Redeemer,ho formed you from the womb:ho alone stretched out the heavens,ho spread out the earth by myself, |
从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说,我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天,铺开大地的。(谁与我同在呢) |
你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。 |
上主─你的救贖者說;創造你的上帝這樣宣佈:我是上主,創造萬物的主宰。我獨自張開了天幕;我親自鋪開了大地。 |
"This is what the LORD says -- your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself, |
18559 |
23 |
44 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who frustrates the signs of liarsnd makes fools of diviners,ho turns wise men backnd makes their knowledge foolish, |
使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。 |
我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。 |
我使占卜的人成為愚拙,使巫師的預言失效。我駁倒聰明人的話,指出他們的「智慧」都是愚拙。 |
who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense, |
18560 |
23 |
44 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who confirms the word of his servantnd fulfills the counsel of his messengers,ho says of Jerusalem, ''She shall be inhabited,''nd of the cities of Judah, ''They shall be built,nd I will raise up their ruins''; |
使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。 |
我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’ |
但是,當我的僕人說預言,當我差派使者傳報我的計劃,我使那些計劃和預言都實現。我告訴耶路撒冷,人民將再度在那裏居住;我告訴猶大,我要重建猶大的城市,從廢墟中復興它們。 |
who carries out the words of his servants and fulfils the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, `It shall be inhabited,'' of the towns of Judah, `They shall be built,'' and of their ruins, `I will restore them,'' |
18561 |
23 |
44 |
27 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who says to the deep, ''Be dry; |
对深渊说,你干了吧。我也要使你的江河干涸。 |
我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’ |
我命令海水乾涸;我命令河流變成旱地。 |
who says to the watery deep, `Be dry, and I will dry up your streams,'' |
18562 |
23 |
44 |
28 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who says of Cyrus, ''He is my shepherd,nd he shall fulfill all my purpose'';aying of Jerusalem, ''She shall be built,''nd of the temple, ''Your foundation shall be laid.''" |
论古列说,他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。 |
我对古列说:‘我的牧人;他必成就我所喜悦的一切。’他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’” |
[标题]上主是惟一的上帝 |
who says of Cyrus, `He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid."'' CHAPTER 45 |
18563 |
23 |
45 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,hose right hand I have grasped,o subdue nations before himnd to loose the belts of kings,o open doors before himhat gates may not be closed: |
我耶和华所膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前,我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭,我对他如此说, |
“我耶和华所膏立的古列,我紧握着他的右手,使列国降服在他面前;我也松开列王的腰带;我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说: |
上主膏立塞魯士,揀選他作王。上主指派他征服列國,差他去削減諸王的權力。上主要列國為塞魯士大開城門,不再關閉。上主對他這樣說: |
"This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armour, to open doors before him so that gates will not be shut: |
18564 |
23 |
45 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will break in pieces the doors of bronzend cut through the bars of iron, |
我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。 |
我必亲自领导你,把高低不平的路修平;铜门,我必打破;铁门,我必砍断。 |
我要親自為你開路,為你削平大小山岡。我要攻破銅門,斬斷鐵閂。 |
I will go before you and will level the mountains; 【Dead Sea Scrolls and Septuagint; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.】 I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. |
18565 |
23 |
45 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will give you the treasures of darknessnd the hoards in secret places,hat you may know that it is I, the Lord,he God of Israel, who call you by your name. |
我要将暗中的宝物,和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华以色列的神。 |
我必把隐藏的宝物和在隐密处的财宝赐给你,使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,以色列的神。 |
我要把隱藏的寶物、庫裏的財富都賜給你;我要你知道我是上主,知道以色列的上帝指名呼喚你。 |
I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
18566 |
23 |
45 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the sake of my servant Jacob,nd Israel my chosen, |
因我仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你。你虽不认识我,我也加给你名号。 |
因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。 |
我指定你幫助我的僕人雅各,扶助我所揀選的以色列。我指名呼喚你;你不認識我、我卻賜給你名號。 |
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honour, though you do not acknowledge me. |
18567 |
23 |
45 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I am the Lord, and there is no other,esides me there is no God; |
我是耶和华,在我以外并没有别神,除了我以外再没有神。你虽不认识我,我必给你束腰, |
“我是耶和华,再没有别的神了;除了我以外,并没有真神;你虽然不认识我,我必坚固你, |
我是上主,再沒有別的;我以外沒有別的上帝。雖然你不認識我,我要賜給你力量。 |
I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, |
18568 |
23 |
45 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
that people may know, from the rising of the sunnd from the west, that there is none besides me; |
从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神,我是耶和华,在我以外并没有别神。 |
为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。 |
我這麼做,要使普天下,從日出到日落之地的人,都知道:我以外沒有別的;我是上主,再沒有別的。 |
so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
18569 |
23 |
45 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I form light and create darkness, |
我造光,又造暗。我施平安,又降灾祸。造作这一切的是我耶和华。 |
我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。 |
我造光明,也造黑暗;我降福,也降禍。我─上主做了這一切事。 |
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things. |
18570 |
23 |
45 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Shower, O heavens, from above,nd let the clouds rain down righteousness;et the earth open, that salvation and righteousness may bear fruit;et the earth cause them both to sprout; |
诸天哪,自上而滴。穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。 |
诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。 |
我使人勝利,像天降霖雨;大地要伸手承接,且要開自由和正義的花。我─上主要使這事實現。 |
"You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it. |
18571 |
23 |
45 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Woe to him who strives with him who formed him,r ''Your work has no handles''? |
祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说,你作什么呢?所作的物,岂可说,你没有手呢? |
那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗? |
跟創造主對抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠爭辯嗎?泥土能問陶匠他在做些甚麼嗎?它能埋怨陶匠的手藝不高明嗎? |
"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, `What are you making?'' Does your work say, `He has no hands''? |
18572 |
23 |
45 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Woe to him who says to a father, ''What are you begetting?''r to a woman, ''With what are you in labor?''" |
祸哉,那对父亲说,你生的是什么呢?或对母亲(原文作妇人)说,你产的是什么呢? |
那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!” |
誰敢對父母抗議說:為甚麼把我生成這個樣子? |
Woe to him who says to his father, `What have you begotten?'' or to his mother, `What have you brought to birth?'' |
18573 |
23 |
45 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord,he Holy One of Israel, and the one who formed him:ill you command me concerning my children and the work of my hands?t |
耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的,如此说,将来的事你们可以问我。至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定。(求我命定原文作吩咐我) |
以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。 |
上主─以色列神聖的上帝、那掌握未來的創造主這樣說:你無權過問有關我兒女的事,無權告訴我,我應該做些甚麼。 |
"This is what the LORD says -- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? |
18574 |
23 |
45 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I made the earthnd created man on it;t was my hands that stretched out the heavens,nd I commanded all their host. |
我造地,又造人在地上,我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。 |
我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。 |
我就是這大地的創造主;我創造地上的人類。我用我的能力張開天幕,我控制太陽、月亮、星辰。 |
It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshalled their starry hosts. |
18575 |
23 |
45 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I have stirred him up in righteousness,nd I will make all his ways level;e shall build my citynd set my exiles free,ot for price or reward,"ays the Lord of hosts. |
我凭公义兴起古列,(古列原文作他)又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。 |
我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。” |
我親自使塞魯士得勝;我要削平他走的道路。他要重建我的城市耶路撒冷,使我被擄的子民得自由。沒有人雇用或賄賂他做這事。上主─萬軍的統帥這樣宣佈了。 |
I will raise up Cyrus 【Hebrew: him】 in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty." |
18576 |
23 |
45 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord:nd the Sabeans, men of stature,hall come over to you and be yours;hey shall follow you;hey shall come over in chains and bow down to you.o god besides him.''" |
耶和华如此说,埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你,身量高大的西巴人,必投降你,也要属你,他们必带着锁链过来随从你。又向你下拜祈求你说,神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的神。 |
耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘神真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’” |
上主對以色列這樣說:埃及和古實的財產都要歸你;高大的西巴人要作你的奴隸,要帶著鎖鍊跟在你背後。他們要跪在你面前承認說:上帝與你同在,沒有別的;他以外沒有別的上帝。 |
This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, 【That is, the upper Nile region】 and those tall Sabeans -- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, `Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.''" |
18577 |
23 |
45 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Truly, you are a God who hides himself, |
救主以色列的神阿,你实在是自隐的神。 |
拯救者以色列的神啊!你实在是隐藏自己的神。 |
那拯救以色列人民的上帝是隱藏自己的上帝。 |
Truly you are a God who hides himself, O God and Saviour of Israel. |
18578 |
23 |
45 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All of them are put to shame and confounded;he makers of idols go in confusion together. |
凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。 |
制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。 |
製造偶像的人狼狽了;他們要蒙羞受辱。 |
All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. |
18579 |
23 |
45 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But Israel is saved by the Lordith everlasting salvation;ou shall not be put to shame or confoundedo all eternity. |
惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。 |
唯有以色列必靠着耶和华得救,得着永远的拯救;你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。 |
但是以色列蒙上主拯救。它獲得永久的勝利;它的人民永不再蒙羞受辱。 |
But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. |
18580 |
23 |
45 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord,ho created the heavensho formed the earth and made ite did not create it empty,e formed it to be inhabited!): |
创造诸天的耶和华,制造成全大地的神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说,我是耶和华,再没有别神。 |
因为创造诸天的耶和华,他是神,塑造大地,把大地造成;他坚立大地;他创造大地,不是荒凉的;他塑造大地,是要给人居住;他这样说:“我是耶和华,再没有别的神。 |
上主創造諸天;惟有他是上帝。他造了大地,堅固它的根基。他不使大地荒涼,卻使它成為人的居所。他說:我是上主,再沒有別的。 |
For this is what the LORD says -- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited -- he says: "I am the LORD, and there is no other. |
18581 |
23 |
45 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I did not speak in secret,n a land of darkness; |
我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的,我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 |
我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。 |
我從來沒有在隱密中說話,也沒有隱藏我的旨意。我不要求以色列人民在虛無渺茫中尋找我。我是上主,我宣講真理;我傳揚公義。 |
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob''s descendants, `Seek me in vain.'' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. |
18582 |
23 |
45 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】They have no knowledgeho carry about their wooden idols,nd keep on praying to a godhat cannot save. |
你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 |
“列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。 |
上主說:萬國萬民一起來吧,亡國後還存活的人都來受審!抬著木偶在街上遊行、向不能救他們的偶像祈禱的人都是無知之徒! |
"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
18583 |
23 |
45 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Who declared it of old?here is none besides me. |
你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有神。我是公义的神,又是救主,除了我以外,再没有别神。 |
你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有神,我是公义的神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的神。 |
來吧,到法庭來申訴!讓被告彼此商量吧。是誰早已預言要發生的事?不是我─上主嗎?我以外沒有上帝;我是公正、拯救的上帝,我以外沒有別的。 |
Declare what is to be, present it -- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Saviour; there is none but me. |
18584 |
23 |
45 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Turn to me and be saved,ll the ends of the earth! |
地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是神,再没有别神。 |
全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是神,再没有别的神。 |
全世界的人哪,你們歸向我就得救。我是上帝,再沒有別的。 |
"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other. |
18585 |
23 |
45 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
By myself I have sworn;rom my mouth has gone out in righteousnessvery tongue shall swear allegiance.''t |
我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回,万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。 |
我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’ |
我講真理,我的應許永不改變。我指著自己的生命發誓:人人要向我屈膝下拜;眾口要宣誓對我效忠。 |
By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
18586 |
23 |
45 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Only in the Lord, it shall be said of me,re righteousness and strength;o him shall come and be ashamedll who were incensed against him. |
人论我说,公义,能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙羞。 |
人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。 |
他們要說,惟有藉著我才能得到勝利和力量;恨惡我的人都要蒙羞。 |
They will say of me, `In the LORD alone are righteousness and strength.''" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
18587 |
23 |
45 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In the Lord all the offspring of Israelhall be justified and shall glory." |
以色列的后裔,都必因耶和华得称为义,并要夸耀。 |
以色列所有的后裔,都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。” |
我─上主要拯救以色列所有的子孫;他們要頌讚我。 |
But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult. CHAPTER 46 |
18588 |
23 |
46 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Bel bows down; Nebo stoops;heir idols are on beasts and livestock;hese things you carry are bornes burdens on weary beasts. |
彼勒屈身,尼波弯腰。巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。 |
彼勒俯伏,尼波弯腰;巴比伦人的偶像驮在走兽和牲口上。你们所抬的现在都成了重担,成了疲乏的牲畜身上的重负。 |
巴比倫神明的末日到了!彼勒和尼波曾受人的膜拜,現在都馱在驢背上,成為勞累牲畜的重擔。 |
Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. 【Or are but beasts and cattle】 The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary. |
18589 |
23 |
46 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They stoop; they bow down together;hey cannot save the burden,ut themselves go into captivity. |
都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。 |
它们一同弯腰、俯伏,不能保护重负,它们自己反倒被掳去了。 |
偶像不能自救;它們成為戰利品,給帶走了。這是巴比倫神明的末日。 |
They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity. |
18590 |
23 |
46 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Listen to me, O house of Jacob,ll the remnant of the house of Israel,ho have been borne by me from before your birth,arried from the womb; |
雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言,你们自从生下,就蒙我保抱,自从出胎,便蒙我怀搋。 |
“雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪!你们都要听我的话,你们自出母腹,就蒙我怀抱;自出母胎,就蒙我提携。 |
雅各的子孫哪,要聽我的話;殘存的以色列人哪,都要聽。你們一出生,一出母胎,我就關心你們。 |
"Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, and have carried since your birth. |
18591 |
23 |
46 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
even to your old age I am he,nd to gray hairs I will carry you. |
直到你们年老,我仍这样,直到你们发白,我仍怀搋,我已造作,也必保抱,我必怀抱,也必拯救。 |
直到你们年老,我还是一样;直到你们发白,我仍然怀抱你。我以前既然这样作了,以后我仍必提携你;我必怀抱你,也必拯救你。 |
我是你們的上帝,我要看顧你們,直到你們頭髮斑白的時候。我造了你們,也要養活你們;我要幫助你們,拯救你們。 |
Even to your old age and grey hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you. |
18592 |
23 |
46 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"To whom will you liken me and make me equal,nd compare me, that we may be alike? |
你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? |
你们要把谁与我相比,谁与我相似呢?你们把谁与我比较,好使我们同等呢? |
上主說:你們要把我跟誰相比呢?天下有像我的嗎? |
"To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? |
18593 |
23 |
46 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Those who lavish gold from the purse,nd weigh out silver in the scales,ire a goldsmith, and he makes it into a god;hen they fall down and worship! |
那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。 |
那些从钱袋倒出金子,用天平称银子的人,雇用金匠制造神像;他们向神像又俯伏又叩拜。 |
有人打開皮包,拿出一點金子,又在天平上秤一些銀子;他們雇用金匠鑄造一尊偶像,然後躬身向它下拜。 |
Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it. |
18594 |
23 |
46 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They lift it to their shoulders, they carry it,hey set it in its place, and it stands there;t cannot move from its place.r save him from his trouble. |
他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位,人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。 |
他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。 |
他們把它抬起來,扛在肩上,安置它,讓它站在那裏,它就再也不能動彈。有人向它祈禱,它不能回答;它也不能救人脫離苦難。 |
They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles. |
18595 |
23 |
46 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Remember this and stand firm,ecall it to mind, you transgressors, |
你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。 |
[标题]神言出必行 |
有罪的人哪,要記住,你們要想一想我所做的一切。 |
"Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels. |
18596 |
23 |
46 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
remember the former things of old;or I am God, and there is no other; |
你们要追念上古的事,因为我是神,并无别神,我是神,再没有能比我的。 |
你们当记念上古以前的事,因为我是神,再没有别的神;我是神,没有神像我。 |
要記住從前發生的事;我是上帝,沒有別的;我是上帝,沒有別的可以跟我相比。 |
Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me. |
18597 |
23 |
46 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
declaring the end from the beginningnd from ancient times things not yet done,aying, ''My counsel shall stand,nd I will accomplish all my purpose,'' |
我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说,我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。 |
我从起初就宣告末后的事,从古时就述说还未作成的事,说:‘我的计划必定成功,我所喜悦的,我都必作成。’ |
從起初我就預言終局;我早就宣佈將來要發生的事。我說,我絕對不改變計劃;我的旨意,我一定實現。 |
I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please. |
18598 |
23 |
46 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
calling a bird of prey from the east,he man of my counsel from a far country. |
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就,我已谋定,也必作成。 |
我把鸷鸟从日出之地召来,就是把成就我计划的人从远方召来。我不但说了,而且也要使我的话实现;我不但计划好了,而且也必实行。 |
我要從東方召來一人;他要像老鷹俯衝下來,完成我的計劃。我已經這樣宣佈,我一定實現。 |
From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfil my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do. |
18599 |
23 |
46 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Listen to me, you stubborn of heart,ou who are far from righteousness: |
你们这些心中顽梗,远离公义的,当听我言。 |
心里顽固的人哪!远离公义的人哪!你们要听我。 |
聽我吧,頑固的人,你們還以為勝利遙遙無期; |
Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness. |
18600 |
23 |
46 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I bring near my righteousness; it is not far off,nd my salvation will not delay;or Israel my glory." |
我使我的公义临近,必不远离,我的救恩必不迟延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救恩。 |
我使我的公义临近了,必不远离;我的救恩必不迟延。我要为以色列,我的荣耀,在锡安施行拯救。” |
我要親自把勝利帶來,那日子不遠了。我一定不耽誤勝利的來到。我要拯救耶路撒冷,使以色列得榮耀。 |
I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendour to Israel. CHAPTER 47 |
18601 |
23 |
47 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】For you shall no more be calledender and delicate. |
巴比伦的处女阿,下来坐在尘埃,迦勒底的闺女阿,没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。 |
巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。 |
上主說:巴比倫哪,下來吧;從你的寶座上下來,坐在地面的灰塵上。從前你像未出閣的少女,是沒有人征服過的城。可是,你不再是溫柔嫵媚的;你已成為奴隸。 |
"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. 【Or Chaldeans; also in verse 5】 No more will you be called tender or delicate. |
18602 |
23 |
47 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Take the millstones and grind flour,ut off your veil,trip off your robe, uncover your legs,ass through the rivers. |
要用磨磨面。揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。 |
你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。 |
你要推磨,磨麵!要除下面罩!脫下長裙,露出腿來!要涉水過河! |
Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams. |
18603 |
23 |
47 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your nakedness shall be uncovered,nd your disgrace shall be seen.nd I will spare no one. |
你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。 |
你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。 |
人要看到你赤裸的身子,看見你的醜陋。我要報復;沒有人能阻止我。 |
Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no-one." |
18604 |
23 |
47 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Our Redeemer-the Lord of hosts is his name-s the Holy One of Israel. |
我们救赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。 |
我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说: |
以色列神聖的上帝釋放了我們;他的名是耶和華─萬軍的統帥。 |
Our Redeemer -- the LORD Almighty is his name -- is the Holy One of Israel. |
18605 |
23 |
47 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Sit in silence, and go into darkness,or you shall no more be calledhe mistress of kingdoms. |
迦勒底的闺女阿,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。 |
“迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。 |
上主對巴比倫說:不許作聲,去坐在黑暗裏!再也沒有人要稱你為「萬國之后」。 |
"Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms. |
18606 |
23 |
47 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I was angry with my people;ou showed them no mercy;n the aged you made your yoke exceedingly heavy. |
我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 |
我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。 |
我曾對我的子民發怒,不再把他們當自己的子民。我曾使他們屈服在你權下;你對他們毫無仁慈,對老年人也殘酷無情。 |
I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
18607 |
23 |
47 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You said, "I shall be mistress forever,"o that you did not lay these things to heartr remember their end. |
你自己说,我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。 |
你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。 |
你以為可以永遠坐后位,不把這事放在心上,也不思想這事的結局。 |
You said, `I will continue for ever -- the eternal queen!'' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
18608 |
23 |
47 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I shall not sit as a widowr know the loss of children": |
你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话,你心中说,惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。 |
因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’ |
你這愛享樂的人哪,聽吧!你自以為地位牢固;你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。你以為自己不至於成為寡婦,也不至於喪失子女。 |
"Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, `I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'' |
18609 |
23 |
47 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
These two things shall come to youn a moment, in one day;he loss of children and widowhoodhall come upon you in full measure,n spite of your many sorceriesnd the great power of your enchantments. |
哪知丧子,寡居,这两件事,在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术,广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。 |
不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。 |
哪知道,在一剎那間,這兩樣事都發生了。不管你用甚麼法術,不管你念甚麼咒語,你總要喪夫失子。 |
Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells. |
18610 |
23 |
47 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You felt secure in your wickedness,ou said, "No one sees me";our wisdom and your knowledge led you astray,nd you said in your heart, |
你素来倚仗自己的恶行,说,无人看见我。你的智慧,聪明,使你偏邪,并且你心里说,惟有我,除我以外再没有别的。 |
你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’ |
你膽大妄為;你以為沒有人看得見你的惡行。你被自己的聰明才智引入歧途。你自稱跟上帝一樣偉大,沒有人比得上你。 |
You have trusted in your wickedness and have said, `No-one sees me.'' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, `I am, and there is none besides me.'' |
18611 |
23 |
47 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But evil shall come upon you,hich you will not know how to charm away;isaster shall fall upon you,or which you will not be able to atone;nd ruin shall come upon you suddenly,f which you know nothing. |
因此,祸患要临到你身,你不知何时发现。(何时发现或作如何驱逐)灾害落在你身上,你也不能除掉。所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。 |
但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。 |
但是,禍患就要降到你身上,法術救不了你;災難就要臨到你頭上,你不能用咒語消災。你所意想不到的毀滅將突然臨到。 |
Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you. |
18612 |
23 |
47 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Stand fast in your enchantmentsnd your many sorceries,ith which you have labored from your youth;erhaps you may be able to succeed;erhaps you may inspire terror. |
站起来吧,用你从幼年劳神施行的符咒,和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 |
继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。 |
你繼續用法術吧!你繼續用咒語吧!你年輕時就使用慣了,也許這些對你還有用處,還可以嚇唬你的仇敵。 |
"Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have laboured at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror. |
18613 |
23 |
47 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You are wearied with your many counsels;et them stand forth and save you,hose who divide the heavens,ho gaze at the stars,ho at the new moons make knownhat shall come upon you. |
你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的,看星宿的,在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。 |
你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。 |
別人替你出的計謀毫無用處;讓你那些星相家來救你吧!他們研究星象,在天空劃分區域,按月告訴你將要發生的事。 |
All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you. |
18614 |
23 |
47 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, they are like stubble;he fire consumes them;hey cannot deliver themselvesrom the power of the flame.o fire to sit before! |
他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 |
看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。 |
看哪,他們要像麥秸一樣,一把火就燒盡了他們。他們連自己都顧不了;他們受不了火燄的熱;這火絕不像取暖的小火。 |
Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by. |
18615 |
23 |
47 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Such to you are those with whom you have labored,ho have done business with you from your youth;hey wander about, each in his own direction;here is no one to save you. |
你所劳神的事,都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。 |
你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。” |
你一生倚靠星相家的謀略;他們使你走上末路。他們各自找出路去了,一個也沒留下來救你。 |
That is all they can do for you -- these you have laboured with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you. CHAPTER 48 |
18616 |
23 |
48 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear this, O house of Jacob,ho are called by the name of Israel,nd who came from the waters of Judah,ho swear by the name of the Lordnd confess the God of Israel,ut not in truth or right. |
雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的神,却不凭诚实,不凭公义。 |
雅各家,就是被称为以色列的,从犹大的水源出来的,指着耶和华的名起誓,却不是出于诚实和公义,提说以色列的神的啊!你们要听这话。 |
雅各家的人哪,聽這話吧!你們是以色列人,是猶大的子孫。你們指著上主的名發誓,說你們敬拜以色列的上帝;其實你們有口無心,說說而已。 |
"Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel -- but not in truth or righteousness -- |
18617 |
23 |
48 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For they call themselves after the holy city,nd stay themselves on the God of Israel;he Lord of hosts is his name. |
(他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的神) |
他们被称为圣城的人,又倚靠以色列的神;他的名字是万军之耶和华。 |
你們還自以為是聖城的人民,所倚賴的是以色列的上帝,他的名是耶和華、萬軍的統帥。 |
you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel -- the LORD Almighty is his name: |
18618 |
23 |
48 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"The former things I declared of old;hey went out from my mouth, and I announced them;hen suddenly I did them, and they came to pass. |
主说,早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然行作,事便成就。 |
主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。 |
上主對以色列說:我早就預言將要發生的事;我要突然使這些事實現。 |
I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass. |
18619 |
23 |
48 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Because I know that you are obstinate,nd your neck is an iron sinewnd your forehead brass, |
因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的, |
因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的, |
我知道你剛愎自用,頑強如鐵,堅硬如銅。 |
For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze. |
18620 |
23 |
48 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I declared them to you from of old,efore they came to pass I announced them to you,est you should say, ''My idol did them,y carved image and my metal image commanded them.'' |
所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说,这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像,和我铸造的偶像所命定的。 |
所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’ |
我早就預言你的將來,在事情發生前已經宣佈,使你不能說這些事出於假神,出於你自己鑄造的偶像。 |
Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, `My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'' |
18621 |
23 |
48 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"You have heard; now see all this;nd will you not declare it?idden things that you have not known. |
你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事就是你所不知道的隐密事,指示你。 |
你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。 |
我所預言的事都發生了;你得承認我的預言正確。現在我要告訴你將來的新事,是你以往不知道的隱藏的事。 |
You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you. |
18622 |
23 |
48 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They are created now, not long ago;efore today you have never heard of them,est you should say, ''Behold, I knew them.'' |
这事是现今造的,并非从古就有,在今日以先,你也未曾听见,免得你说,这事我早已知道了。 |
这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’ |
我到現在才使這些事發生;這些事你從來沒有聽見過;因此你不能說,你早已知道了。 |
They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, `Yes, I knew of them.'' |
18623 |
23 |
48 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You have never heard, you have never known,rom of old your ear has not been opened.nd that from before birth you were called a rebel. |
你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。 |
你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。 |
不錯,你沒有聽見過;不錯,你並不知道;不錯,你的耳朵關閉著。我早就知道你的詭詐;你一出母胎就是叛徒。 |
You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth. |
18624 |
23 |
48 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For my name''s sake I defer my anger,or the sake of my praise I restrain it for you,hat I may not cut you off. |
我为我的名,暂且忍怒,为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。 |
为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。 |
為要使人讚美我的名,我暫且忍住我的怒氣;我一再忍耐,不毀滅你。 |
For my own name''s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off. |
18625 |
23 |
48 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I have refined you, but not as silver; |
我熬炼你,却不像熬炼银子。你在苦难的炉中,我拣选你。 |
看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。 |
我試煉你,但不像在爐中煉銀子;我是用痛苦的火鍛鍊你。 |
See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. |
18626 |
23 |
48 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Lord''s Call to Israel |
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎,我必不将我的荣耀归给假神。 |
为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。 |
[标题]塞魯士─上主選立的領袖 |
For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another. |
18627 |
23 |
48 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Listen to me, O Jacob,nd Israel, whom I called!nd I am the last. |
雅各,我所选召的以色列阿,当听我言。我是耶和华,我是首先的,也是末后的。 |
“雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。 |
雅各啊,聽我說吧!我所呼召的以色列啊,聽吧!我是上帝,是開始,是終結;我是惟一的上帝! |
"Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last. |
18628 |
23 |
48 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My hand laid the foundation of the earth,nd my right hand spread out the heavens;hen I call to them,hey stand forth together. |
我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。 |
我的手奠定了大地的根基,我的右手展开了诸天;我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。 |
我親手立了地的根基;我用右手張開了天幕。我召集天和地,天和地立刻站在我面前。 |
My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together. |
18629 |
23 |
48 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Who among them has declared these things?e shall perform his purpose on Babylon,nd his arm shall be against the Chaldeans. |
你们都当聚集而听,他们(或作偶像)内中谁说过这些事。耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。 |
列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。 |
你們都集合,來聽我講話!沒有任何神明曾預言,我所選立的人要攻擊巴比倫;他要照我的旨意做事。 |
"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD''s chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians. 【Or Chaldeans; also in verse 20】 |
18630 |
23 |
48 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I, even I, have spoken and called him; |
惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。 |
我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。 |
是我對他講話,呼召他;我帶他出來,使他興盛。 |
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission. |
18631 |
23 |
48 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Draw near to me, hear this:rom the beginning I have not spoken in secret,rom the time it came to be I have been there." |
你们要就近我来听这话。我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来。(或作耶和华和他的灵差遣我来) |
你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。 |
[标题]上主對他子民的計劃 |
"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit. |
18632 |
23 |
48 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord,our Redeemer, the Holy One of Israel:ho teaches you to profit,ho leads you in the way you should go. |
耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说,我是耶和华你的神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。 |
耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。 |
以色列神聖的上帝,救贖你的上主這樣說:我是上主─你的上帝;為了你的益處,我教導你;我指示你該走的道路。 |
This is what the LORD says -- your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go. |
18633 |
23 |
48 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Oh that you had paid attention to my commandments!nd your righteousness like the waves of the sea; |
甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。 |
但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚; |
我多麼希望你聽我的命令!如果你聽我的命令,平安就像河水滔滔不絕;公義就像浪濤滾滾而來。 |
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea. |
18634 |
23 |
48 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
your offspring would have been like the sand,nd your descendants like its grains;heir name would never be cut offr destroyed from before me." |
你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。 |
你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。 神的子民脱离巴比伦 |
你的子孫會像沙粒那樣多;我永不讓他們被消滅。 |
Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me." |
18635 |
23 |
48 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Go out from Babylon, flee from Chaldea,eclare this with a shout of joy, proclaim it,end it out to the end of the earth;ay, "The Lord has redeemed his servant Jacob!" |
你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说,耶和华救赎了他的仆人雅各,你们要将这事宣扬到地极。 |
“你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃出来,你们要用欢呼的声音宣告,把这事说给人听,你们要把这事宣扬出去,直到地极,说:‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’ |
從巴比倫逃出來吧!自由地離開吧!大聲報導這好消息;到天涯海角去傳揚:上主已經救贖他的僕人以色列! |
Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob." |
18636 |
23 |
48 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They did not thirst when he led them through the deserts;e made water flow for them from the rock;e split the rock and the water gushed out. |
耶和华引导他们,经过沙漠,他们并不干渴,他为他们使水从磐石而流,分裂磐石水就涌出。 |
耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石,水就涌出来。 |
上主領他的子民走過沙漠的時候,他們並不乾渴;他使磐石流出水來;他擊打磐石,泉水源源湧出。 |
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out. |
18637 |
23 |
48 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"There is no peace," says the Lord, "for the wicked." |
耶和华说,恶人必不得平安。 |
耶和华说:‘恶人没有平安。’” |
上主對作惡的人說:你們不會有平安。 |
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked." CHAPTER 49 |
18638 |
23 |
49 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Listen to me, O coastlands,nd give attention, you peoples from afar.rom the body of my mother he named my name. |
众海岛阿,当听我言。远方的众民哪,留心而听。自我出胎,耶和华就选召我,自出母腹,他就提我的名。 |
众海岛啊!你们要听我的话。远方的万族啊!你们要留心听。我在母胎的时候,耶和华就呼召了我;我出母腹的时候,他就提了我的名。 |
諸海島的人哪,你們來聽!遠方的人哪,你們都聽我吧!我出生以前,上主已經選召我;我未出母胎,他已指名呼喚我。 |
Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name. |
18639 |
23 |
49 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He made my mouth like a sharp sword;n the shadow of his hand he hid me;e made me a polished arrow;n his quiver he hid me away. |
他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下。又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 |
他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。 |
他使我的話銳利如劍;他親手保護我。他把我造成像尖銳的箭一般,隨時可以發射。 |
He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver. |
18640 |
23 |
49 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And he said to me, "You are my servant, |
对我说,你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。 |
他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。” |
他對我說:以色列啊,你是我的僕人;大家要因著你而讚美我。 |
He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendour." |
18641 |
23 |
49 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But I said, "I have labored in vain;et surely my right is with the Lord,nd my recompense with my God." |
我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空,然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我神那里。 |
但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的神那里。” |
我說:我努力工作,可是毫無效果;我用盡力氣,仍然一事無成。但是我可以信賴上主為我伸冤;上帝會照我的行為獎賞我。 |
But I said, "I have laboured to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due to me is in the LORD''s hand, and my reward is with my God." |
18642 |
23 |
49 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And now the Lord says,e who formed me from the womb to be his servant,o bring Jacob back to him;nd that Israel might be gathered to him-or I am honored in the eyes of the Lord,nd my God has become my strength- |
耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的神也成为我的力量) |
现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的神是我的力量。) |
在我出生以前,上主已經指派我作他的僕人;我要領回他的子民雅各,領回四散各地的以色列人民。上主賜給我光榮;上帝是我力量的來源。 |
And now the LORD says -- he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honoured in the eyes of the LORD and my God has been my strength -- |
18643 |
23 |
49 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
he says:o raise up the tribes of Jacobnd to bring back the preserved of Israel;hat my salvation may reach to the end of the earth." |
现在他说,你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事,我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。 |
“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。” |
上主對我說:我的僕人哪,我給你一項重要的任務:我要你復興雅各的各支族,領回以色列的子孫。我還要你成為萬國之光,使我的救恩普及天下。 |
he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth." |
18644 |
23 |
49 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Restoration of Israel |
救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说,君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。 |
以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。” |
[标题]耶路撒冷的重建 |
This is what the LORD says -- the Redeemer and Holy One of Israel -- to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you." |
18645 |
23 |
49 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will keep you and give yous a covenant to the people,o establish the land,o apportion the desolate heritages, |
耶和华如此说,在悦纳的时候我应允了你,在拯救的日子我济助了你,我要保护你,使你作众民的中保,(中保原文作约)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 |
耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业, |
上主對他的子民這樣說:悅納你的時候一到,我就垂聽你;拯救你的時機一來,我就幫助你。我要保護你,看顧你,藉著你與萬民立約。我要讓你返回那荒廢了的地方,讓你重建家園。 |
This is what the LORD says: "In the time of my favour I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances, |
18646 |
23 |
49 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
saying to the prisoners, ''Come out,''o those who are in darkness, ''Appear.''n all bare heights shall be their pasture; |
对那被捆绑的人说,出来吧。对那在黑暗的人说,显露吧。他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。 |
对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。 |
我要對被俘的說:你們自由了!對黑暗中的人說:你們重見光明吧!他們會像羊一樣在草地上吃草;高山就是牠們的草場。 |
to say to the captives, `Come out,'' and to those in darkness, `Be free!'' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill. |
18647 |
23 |
49 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
they shall not hunger or thirst,either scorching wind nor sun shall strike them,or he who has pity on them will lead them,nd by springs of water will guide them. |
不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。 |
他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。 |
他們不飢不渴。炎陽烈日不傷害他們;因為那愛他們的要帶領他們;他要引導他們到有泉水的地方。 |
They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. |
18648 |
23 |
49 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I will make all my mountains a road,nd my highways shall be raised up. |
我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 |
我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。 |
我要在高山上開闢道路,造一條大道給我的子民。 |
I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up. |
18649 |
23 |
49 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, these shall come from afar,nd behold, these from the north and from the west,tnd these from the land of Syene."t |
看哪,这些从远方来,这些从北方,从西方来,这些从秦国来。(秦原文作希尼) |
看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。” |
我的子民會從遠方來;從西,從北,又從南方的希尼來。 |
See, they will come from afar -- some from the north, some from the west, some from the region of Aswan." 【Dead Sea Scrolls; Masoretic Text Sinim】 |
18650 |
23 |
49 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】For the Lord has comforted his peoplend will have compassion on his afflicted. |
诸天哪,应当欢呼。大地阿,应当快乐。众山哪,应当发声歌唱。因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。 |
诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。 |
諸天哪,要歌唱!大地啊,要歡呼!群山哪,要大聲頌揚!因為上主要安慰他的子民,要憐憫他受苦的子民。 |
Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones. |
18651 |
23 |
49 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But Zion said, "The Lord has forsaken me;y Lord has forgotten me." |
锡安说,耶和华离弃了我,主忘记了我。 |
但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。” |
但是耶路撒冷的居民說:上主已經遺棄我們!我們的主已經忘了我們! |
But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me." |
18652 |
23 |
49 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Can a woman forget her nursing child,hat she should have no compassion on the son of her womb?et I will not forget you. |
妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子。即或有忘记的,我却不忘记你。 |
妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。 |
因此,上主回答:母親會忘記她吃奶的嬰兒嗎?她會不愛親生的兒子嗎?縱使母親忘記自己的孩子,我也不會忘記你! |
"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you! |
18653 |
23 |
49 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I have engraved you on the palms of my hands;our walls are continually before me. |
看哪,我将你铭刻在我掌上,你的墙垣常在我眼前。 |
看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。 |
耶路撒冷啊,我絕不會忘記你;我把你的名字刻在手心上。 |
See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me. |
18654 |
23 |
49 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your builders make haste;tour destroyers and those who laid you waste go out from you. |
你的儿女必急速归回,毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去。 |
重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。 |
要重建你的人快要來了;要毀滅你的人快離開了。 |
Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you. |
18655 |
23 |
49 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Lift up your eyes around and see;hey all gather, they come to you.ou shall put them all on as an ornament;ou shall bind them on as a bride does. |
你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说,我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。 |
你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。 |
張開眼睛四面看看吧!你的同胞已經集合;他們要回老家來了!我指著我的生命保證:你會以自己的同胞為榮,正像新娘誇耀她的珠寶。 |
Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride. |
18656 |
23 |
49 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Surely your waste and your desolate placesnd your devastated land-urely now you will be too narrow for your inhabitants,nd those who swallowed you up will be far away. |
至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄。吞灭你的必离你遥远。 |
至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。 |
你的故國曾遭破壞摧殘;現在它容納不下回歸的人。從前侵略你的人將遠離你。 |
"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away. |
18657 |
23 |
49 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The children of your bereavementill yet say in your ears:ake room for me to dwell in.'' |
你必听见丧子之后所生的儿女说,这地方我居住太窄,求你给我地方居住。 |
你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’ |
有一天,那些在流亡中出生的人要對你說:這塊土地實在太小了;我們需要更大的地方! |
The children born during your bereavement will yet say in your hearing, `This place is too small for us; give us more space to live in.'' |
18658 |
23 |
49 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then you will say in your heart:xiled and put away,ut who has brought up these?rom where have these come?''" |
那时你心里必说,我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢? |
那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’” |
那時你會對自己說:誰替我生了這許多孩子?我的孩子都夭折,我已斷了生機;我逃亡在外,到處流浪,是誰帶大了這些孩子呢?我孤苦伶仃;這些孩子從哪裏來呢? |
Then you will say in your heart, `Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these -- where have they come from?''" |
18659 |
23 |
49 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord God:nd raise my signal to the peoples;nd they shall bring your sons in their bosom,nd your daughters shall be carried on their shoulders. |
主耶和华如此说,我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 |
主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。 |
至高的上主對他的子民說:我要向列國示意,向萬民發訊號;他們要抱著你的兒子,背著你的女兒回來。 |
This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. |
18660 |
23 |
49 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Kings shall be your foster fathers,nd their queens your nursing mothers.nd lick the dust of your feet.hose who wait for me shall not be put to shame." |
列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。 |
列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。” |
列國的君王要作你兒女的養父;他們的王后要作你孩子的奶媽。他們要在你面前跪拜,舔你腳上的灰塵。那時候你就知道我是上主;等候我幫助的人絕不失望。 |
Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed." |
18661 |
23 |
49 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Can the prey be taken from the mighty,r the captives of a tyrantt be rescued? |
勇士抢去的岂能夺回,该掳掠的岂能解救吗? |
被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢? |
你能從勇士手中奪走戰利品嗎?你能從征服者手中搶救俘虜嗎? |
Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce? 【Dead Sea Scrolls, Vulgate and Syriac (see also Septuagint and verse 25); Masoretic Text righteous】 |
18662 |
23 |
49 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord:nd the prey of the tyrant be rescued,or I will contend with those who contend with you,nd I will save your children. |
但耶和华如此说,就是勇士所掳掠的,也可以夺回,强暴人所抢的,也可以解救,与你相争的我必与他相争,我要拯救你的儿女。 |
但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。 |
上主這樣回答:這樣的事快發生了。勇士手裏的俘虜將被搶救;暴君手中的戰利品將被奪走。我要敵對你的仇敵;我要拯救你的兒女。 |
But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save. |
18663 |
23 |
49 |
26 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Then all flesh shall knowhat I am the Lord your Savior,nd your Redeemer, the Mighty One of Jacob." |
并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。 |
我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。” |
我要使壓迫你的人互相殘殺;他們因喝自己的血醉倒。那時候普天下都會知道,我是拯救你的上主;我是你的救贖主,是以色列大能的上帝。 |
I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Saviour, your Redeemer, the Mighty One of Jacob." CHAPTER 50 |
18664 |
23 |
50 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Or which of my creditors is ito whom I have sold you?nd for your transgressions your mother was sent away. |
耶和华如此说,我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽。你们的母亲被休,是因你们的过犯。 |
耶和华这样说:“我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢?或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢?看哪!你们被卖是因你们的罪孽;你们的母亲被离弃是因你们的过犯。 |
上主這樣說:你們以為我趕走你們的母親,那麼,我給她的休書在哪裏呢?你們以為我把你們賣給債主嗎?那麼,究竟是賣給哪一個呢?你們被賣是因為你們的罪;你們的母親被拋棄是因為你們的惡行。 |
This is what the LORD says: "Where is your mother''s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
18665 |
23 |
50 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Or have I no power to deliver?heir fish stink for lack of waternd die of thirst. |
我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野。其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。 |
为什么我来的时候,没有人在呢?为什么我呼唤的时候,没有人答应呢?难道我的手太软弱不能救赎吗?或是我没有能力拯救吗?看哪!我以斥责使海干涸,我使江河变成旷野,江河的鱼因无水发臭,因干渴而死。 |
我來救援,為甚麼沒有人?我呼召,為甚麼不答應?我軟弱不能救援嗎?我發令,海就乾涸;我使河流變成沙漠,使魚類因無水而死。 |
When I came, why was there no-one? When I called, why was there no-one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
18666 |
23 |
50 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I clothe the heavens with blacknessnd make sackcloth their covering." |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。 |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布作它们的遮盖。” |
[标题]上主僕人的順服 |
I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering." |
18667 |
23 |
50 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord God has given mehe tongue of those who are taught,hat I may know how to sustain with a wordim who is weary.e awakens my earo hear as those who are taught. |
主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。 |
主耶和华赐给了我一个受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人;主每天清晨唤醒我,他每天清晨唤醒我的耳朵,使我能像受教者一样静听。 |
至高的上主教我該說的話,使我能安慰憂傷的人。每天清晨,他喚醒我,使我渴望聽他的教導。 |
The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
18668 |
23 |
50 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord God has opened my ear,nd I was not rebellious; |
主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。 |
主耶和华开启了我的耳朵,我并没有违抗,也没有后退。 |
至高的上主使我領悟;我不反叛,不違背。 |
The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back. |
18669 |
23 |
50 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I hid not my facerom disgrace and spitting. |
人打我的背,我任他打。人拔我腮颊的胡须,我由他拔。人辱我吐我,我并不掩面。 |
我把我的背给打我的人打,把我的腮颊给拔我胡须的人拔;我并没有掩面躲避人的羞辱和人的唾液。 |
我任憑人鞭打我的背,拔我的鬍鬚,吐唾沫在我臉上;我忍受人的侮辱。 |
I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting. |
18670 |
23 |
50 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the Lord God helps me;herefore I have not been disgraced;herefore I have set my face like a flint,nd I know that I shall not be put to shame. |
主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我必不至蒙羞。 |
但主耶和华必帮助我,所以我必不羞愧,因此我板着脸好像坚硬的燧石,我也知道我必不会蒙羞。 |
但他們的侮辱不能傷害我,因為至高的上主幫助我。我勇敢地忍受一切,知道我不至於蒙羞。 |
Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame. |
18671 |
23 |
50 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Who is my adversary? |
称我为义的与我相近。谁与我争论,可以与我一同站立。谁与我作对,可以就近我来。 |
那称我为义的,与我相近;谁与我争讼呢?让我们一同站起来吧!谁是指控我的?让他就近我来。 |
因為上帝在我身邊,替我伸冤,有誰敢來控告我?我們一齊上法庭好啦!他儘管控告我! |
He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me! |
18672 |
23 |
50 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord God helps me;ho will declare me guilty?he moth will eat them up. |
主耶和华要帮助我。谁能定我有罪呢?他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。 |
看哪!主耶和华帮助我,谁能定我有罪呢?看哪!他们都要像衣服渐渐破旧,蛀虫必把他们吃光。 |
至高的上主要親自為我辯護;有誰能證明我有罪呢?控告我的人都要消逝,像破舊了的衣服被蟲吃掉。 |
It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he who will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up. |
18673 |
23 |
50 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Let him who walks in darknessnd has no lightrust in the name of the Lordnd rely on his God. |
你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的。这人行在暗中,没有亮光,当倚靠耶和华的名,仗赖自己的神。 |
你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的神。 |
凡是尊重上主、聽從他僕人教訓的人,縱使走在黑暗中,仍將信靠上主,倚賴上帝。 |
Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
18674 |
23 |
50 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】This you have from my hand:ou shall lie down in torment. |
凡你们点火用火把围绕自己的。可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的。你们必躺在悲惨之中。 |
看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。 |
凡是謀害別人的,要被自己的陰謀所害。上主要親自決定:這種人一定遭殃。 |
But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. CHAPTER 51 |
18675 |
23 |
51 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Listen to me, you who pursue righteousness,ou who seek the Lord:ook to the rock from which you were hewn,nd to the quarry from which you were dug. |
你们这追求公义寻求耶和华的,当听我言。你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。 |
追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。 |
上主說:希望蒙救援、尋求我幫助的人哪,你們都要聽我的話。想一想你們的源頭;想一想你們的背景。 |
"Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn; |
18676 |
23 |
51 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Look to Abraham your fathernd to Sarah who bore you;or he was but one when I called him,hat I might bless him and multiply him. |
要追想你们的祖宗亚伯拉罕,和生养你们的撒拉。因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。 |
你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕,他们也要瞻仰那生你们的撒拉。亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福给他,使他有很多子孙。 |
想一想你們的祖宗亞伯拉罕;想一想生育你們的莎拉。當我呼召亞伯拉罕的時候,他並沒有兒子;但是我賜福給他,使他有了無數的子孫。 |
look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many. |
18677 |
23 |
51 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord comforts Zion;e comforts all her waste placesnd makes her wilderness like Eden,er desert like the garden of the Lord;oy and gladness will be found in her,hanksgiving and the voice of song. |
耶和华已经安慰锡安,和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿。在其中必有欢喜,快乐,感谢和歌唱的声音。 |
耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。 |
我要對耶路撒冷施憐憫,要安慰住在那廢墟上的人。我要使荒蕪的土地像伊甸園;我要使廢墟成為上主的花園。那裏有喜樂,有歡欣,有讚美感謝的歌聲。 |
The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing. |
18678 |
23 |
51 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Give attention to me, my people,nd give ear to me, my nation;or a lawt will go out from me,nd I will set my justice for a light to the peoples. |
我的百姓阿,要向我留心。我的国民哪,要向我侧耳。因为训诲必从我而出,我必坚定我的公理为万民之光。 |
我的子民哪!你们要留心听我;我的民族啊!你们要侧耳听我。因为训诲必从我而去;我必坚立我的判词为万民之光。 |
我的子民哪,聽吧;我的國啊,要留心聽:我要把我的法律賜給萬國;我的公義要帶給他們光明。 |
"Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations. |
18679 |
23 |
51 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
My righteousness draws near,y salvation has gone out,nd my arms will judge the peoples;he coastlands hope for me,nd for my arm they wait. |
我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民。海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 |
我的公义临近,我的拯救已经发出了,我的膀臂审判万民,众海岛的人都要等候我,并且仰赖我的膀臂。 |
我要立刻救援他們;我得勝的時候到了。我要親自統治萬國;遙遠的島嶼等著我,盼望我去救援它們。 |
My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm. |
18680 |
23 |
51 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Lift up your eyes to the heavens,nd look at the earth beneath;or the heavens vanish like smoke,he earth will wear out like a garment,nd they who dwell in it will die in like manner;tut my salvation will be forever,nd my righteousness will never be dismayed. |
你们要向天举目,观看下地。因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了。其上的居民,也要如此死亡。(如此死亡或作像蠓虫死亡)惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。 |
你们要仰观天空,俯视大地;因为诸天必像烟云消散,大地要像衣服渐渐破旧;其上的居民必像蠓虫死亡,但我的拯救却永远长存,我的公义也不会废去。 |
你們要仰望諸天,觀看大地。天要像煙雲消散,地要像衣服破爛;地上的居民也要像蒼蠅死亡。但是我的拯救永不停止;我的勝利世世長存。 |
Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last for ever, my righteousness will never fail. |
18681 |
23 |
51 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Listen to me, you who know righteousness,he people in whose heart is my law;ear not the reproach of man,or be dismayed at their revilings. |
知道公义,将我训诲存在心中的民,要听我言不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶。 |
认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪!你们要听我的话。你们不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤而惊惶。 |
知道甚麼是公正,心裏銘刻著我教訓的人哪,你們要聽我的話。不要怕別人的侮辱和嘲笑; |
"Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. |
18682 |
23 |
51 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the moth will eat them up like a garment,nd the worm will eat them like wool;ut my righteousness will be forever,nd my salvation to all generations." |
因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服,虫子必咬他们,如同咬羊绒。惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。 |
因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。 |
他們會像破爛的衣服被蟲吃掉。但是我的拯救永不停止;我的勝利世世長存。 |
For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last for ever, my salvation through all generations." |
18683 |
23 |
51 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Awake, awake, put on strength,wake, as in days of old,he generations of long ago.ho pierced the dragon? |
耶和华的膀臂阿,兴起,兴起,以能力为衣穿上,像古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗? |
耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧!像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧!从前砍碎了拉哈伯,刺透了海龙的,不是你吗? |
上主啊,醒起來幫助我!像古時候一樣,用你的大能來拯救我!是你把海怪拉哈伯剁成碎片,是你刺殺了戾龍。 |
Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? |
18684 |
23 |
51 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Was it not you who dried up the sea,he waters of the great deep,ho made the depths of the sea a wayor the redeemed to pass over? |
使海与深渊的水干涸,使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗? |
使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗? |
是你使海洋乾涸,使深水變成旱地。你在深海中開闢大道,讓蒙你救贖的人通過。 |
Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? |
18685 |
23 |
51 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the ransomed of the Lord shall returnnd come to Zion with singing;verlasting joy shall be upon their heads;hey shall obtain gladness and joy,nd sorrow and sighing shall flee away. |
耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。 |
耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。 |
[标题]安慰耶路撒冷的話 |
The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. |
18686 |
23 |
51 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"I, I am he who comforts you;ho are you that you are afraid of man who dies,f the son of man who is made like grass, |
惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人。 |
“我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢? |
上主說:是我,是我安慰你。你為甚麼害怕必死的人呢?他們不見得比花草長命。 |
"I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass, |
18687 |
23 |
51 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】And where is the wrath of the oppressor? |
却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢? |
你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢? |
你忘記了造你的上主嗎?是誰張開天幕?是誰立了地的根基?你為甚麼老是懼怕逼迫你的人,懼怕想毀滅你的人的怒氣呢?他們的怒氣並不能傷害你。 |
that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor? |
18688 |
23 |
51 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He who is bowed down shall speedily be released;e shall not die and go down to the pit,either shall his bread be lacking. |
被掳去的快得释放,必不死而下坑。他的食物,也不致缺乏。 |
被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。 |
被捆綁的人快要得自由了;他們將享長壽,將得飽足。 |
The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread. |
18689 |
23 |
51 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I am the Lord your God,ho stirs up the sea so that its waves roar-he Lord of hosts is his name. |
我是耶和华你的神,搅动大海,使海中的波浪砰訇。万军之耶和华是我的名。 |
我是耶和华你们的神,就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的;万军之耶和华是他的名。 |
我是至高上主,是你的上帝;我攪動海洋,使波浪洶湧。我的名是耶和華─萬軍的統帥。 |
For I am the LORD your God, who churns up the sea so that its waves roar -- the LORD Almighty is his name. |
18690 |
23 |
51 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And I have put my words in your mouthnd covered you in the shadow of my hand,stablishingt the heavensnd laying the foundations of the earth,nd saying to Zion, ''You are my people.''" |
我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基。又对锡安说,你是我的百姓。 |
我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’” |
我鋪張天幕,立下地的根基。我對耶路撒冷說:你是我的子民!我向你傳授教誨;我用手保護你。 |
I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand -- I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, `You are my people.''" |
18691 |
23 |
51 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Wake yourself, wake yourself,tand up, O Jerusalem,ou who have drunk from the hand of the Lordhe cup of his wrath,ho have drunk to the dregshe bowl, the cup of staggering. |
耶路撒冷阿,兴起,兴起,站起来。你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。 |
耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。 |
耶路撒冷啊,醒起來吧!起來,站直吧!上主施懲罰的時候,使你喝烈怒的杯,你喝過後搖搖晃晃。 |
Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. |
18692 |
23 |
51 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There is none to guide hermong all the sons she has borne;here is none to take her by the handmong all the sons she has brought up. |
他所生育的诸子中没有一个引导他的。他所养大的诸子中没有一个搀扶他的。 |
她所生的众子中,没有一个引导她的;她养大的众子中,没有一个扶持她的。 |
在你自己的同胞中,沒有人領導你;在你自己的同胞中,也沒有人牽引你。 |
Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she brought up there was none to take her by the hand. |
18693 |
23 |
51 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
These two things have happened to you-ho will console you?-evastation and destruction, famine and sword;ho will comfort you?t |
荒凉,毁灭,饥荒,刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? |
荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢? |
你遭遇雙重災難:你的土地被戰火摧毀;你的人民受飢餓刀劍之害。沒有一個人來安慰你。 |
These double calamities have come upon you -- who can comfort you? -- ruin and destruction, famine and sword -- who can 【Dead Sea Scrolls, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text how can I】 console you? |
18694 |
23 |
51 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your sons have fainted;hey lie at the head of every streetike an antelope in a net;hey are full of the wrath of the Lord,he rebuke of your God. |
你的众子发昏,在各市口上躺卧,好像黄羊在网罗之中。都满了耶和华的忿怒,你神的斥责。 |
你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的神的斥责。 |
你的同胞在街頭巷尾昏倒;他們像鹿掉在獵人的羅網裏。他們感覺到上主的忿怒,承受上帝的責罵。 |
Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God. |
18695 |
23 |
51 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore hear this, you who are afflicted,ho are drunk, but not with wine: |
因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。 |
所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。 |
耶路撒冷受苦的子民哪,你們醉了,卻不是因酒而醉。 |
Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine. |
18696 |
23 |
51 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says your Lord, the Lord,our God who pleads the cause of his people:he bowl of my wrath you shall drink no more; |
你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的神,如此说,看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来。你必不至再喝。 |
你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。 |
至高的上主─你們的上帝為你們辯護,說:我要把那使你們搖晃的杯挪去,那是我生氣的時候給你們的杯;你們用不著再喝了。 |
This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again. |
18697 |
23 |
51 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and I will put it into the hand of your tormentors,ho have said to you,nd you have made your back like the groundnd like the street for them to pass over." |
我必将这杯,递在苦待你的人手中。他们曾对你说,你屈身,由我们践踏过去吧。你便以背为地,好像街市,任人经过。 |
我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。” |
我要把這杯給壓迫你們的人,給那些使你們倒在街道上、從你們身上走過去的人。 |
I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, `Fall prostrate that we may walk over you.'' And you made your back like the ground, like a street to be walked over." CHAPTER 52 |
18698 |
23 |
52 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Awake, awake,ut on your strength, O Zion;ut on your beautiful garments,or there shall no more come into youhe uncircumcised and the unclean. |
锡安哪,兴起,兴起,披上你的能力。圣城耶路撒冷阿,穿上你华美的衣服。因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。 |
锡安哪!你要醒来;醒来,披上你的力量。圣城耶路撒冷啊!要穿上你华美的衣服。因为未受割礼的和不洁净的人,都再不得进到你那里去。 |
耶路撒冷啊,醒起來!再堅強起來吧!錫安聖城啊,披上榮美的衣服吧!異族的人不再任意進你的城門。 |
Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendour, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again. |
18699 |
23 |
52 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Shake yourself from the dust and arise;e seated, O Jerusalem;oose the bonds from your neck, |
耶路撒冷阿,要抖下尘土。起来坐在位上。锡安被掳的居民哪,(居民原文作女子)要解开你颈项的锁链。 |
耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。 |
耶路撒冷啊,掙脫一切的束縛吧!從塵土中起來,登上你的寶座!錫安被擄的人民哪,掙脫捆綁你的鎖鍊! |
Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion. |
18700 |
23 |
52 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord: "You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money." |
耶和华如此说,你们是无价被卖的,也必无银被赎。 |
耶和华这样说:“你们被卖是毫无代价的,你们被赎回也必不用银子。” |
上主對他的子民這樣說:「你們被賣為奴時,並沒有人付給你們代價;同樣,你們得自由也不付錢。 |
For this is what the LORD says: "You were sold for nothing, and without money you will be redeemed." |
18701 |
23 |
52 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord God: "My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing. |
主耶和华如此说,起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。 |
主耶和华这样说:“我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居;后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。 |
你們到埃及寄居是自願去的;可是亞述人用武力把你們擄去,一個錢也不付。 |
For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them. |
18702 |
23 |
52 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Now therefore what have I here," declares the Lord, "seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail," declares the Lord, "and continually all the day my name is despised. |
耶和华说,我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说,辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎 |
现在我在这里作什么呢?”耶和华说:“我的子民毫无代价被取去;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华说:“我的名终日不住被藐视。 |
現在,在巴比倫發生了同樣的事。你們是俘虜;他們並沒有付給你們甚麼。統治你們的人心高氣傲,不斷地蔑視我。 |
"And now what do I have here?" declares the LORD. "For my people have been taken away for nothing, and those who rule them mock," 【Dead Sea Scrolls and Vulgate; Masoretic Text wail】 declares the LORD. "And all day long my name is constantly blasphemed. |
18703 |
23 |
52 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore my people shall know my name. Therefore in that day they shall know that it is I who speak; here am I." |
所以我的百姓必知道我的名。到那日他们必知道说这话的就是我,看哪,是我。 |
所以我的子民必认识我的名,因此到了那日他们就必知道,说这话的就是我。看哪!是我。” |
有一天,你們要承認我是你們的上帝,承認我向你們說過話。」 |
Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I." |
18704 |
23 |
52 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
How beautiful upon the mountainsre the feet of him who brings good news,ho publishes peace, who brings good news of happiness,ho publishes salvation,ho says to Zion, "Your God reigns." |
那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说,你的神作王了。这人的脚登山何等佳美。 |
那传福音、宣布平安、传美好的福音、宣布救恩,又对锡安说“你的神作王了”的,他的脚踪在山上多么的美! |
那爬山越嶺而來的使者,他的腳蹤多麼佳美!他奔跑來報好消息─是和平的好消息;是得勝的好消息。他對錫安說:你的上帝掌權了! |
How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace, who bring good tidings, who proclaim salvation, who say to Zion, "Your God reigns!" |
18705 |
23 |
52 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The voice of your watchmen-they lift up their voice;ogether they sing for joy;or eye to eye they seehe return of the Lord to Zion. |
听阿,你守望之人的声音。他们扬起声来,一同歌唱。因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 |
听啊!你守望者的声音。他们都扬起声来,一同欢呼,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 |
看哪,城上的守望者高聲呼喊;他們一齊歡呼!他們要親眼看見,上主回到錫安了。 |
Listen! Your watchmen lift up their voices; together they shout for joy. When the LORD returns to Zion, they will see it with their own eyes. |
18706 |
23 |
52 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Break forth together into singing,ou waste places of Jerusalem,or the Lord has comforted his people;e has redeemed Jerusalem. |
耶路撒冷的荒场阿,要发起欢声,一同歌唱。因为耶和华安慰了他的百姓。救赎了耶路撒冷。 |
耶路撒冷的废墟啊!你们要发声,一同欢呼。因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。 |
耶路撒冷的廢墟呀,大聲歡呼歌唱吧!上主要救贖他的城,要安慰他的子民。 |
Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem. |
18707 |
23 |
52 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has bared his holy armefore the eyes of all the nations,nd all the ends of the earth shall seehe salvation of our God. |
耶和华在万国眼前露出圣臂。地极的人都看见我们神的救恩了。 |
耶和华在万国的眼前,显露他的圣臂,地极的人必看见我们神的拯救。 |
上主要運用神聖的力量拯救他的子民;普天下的人都將看到我們上帝的救恩。 |
The LORD will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God. |
18708 |
23 |
52 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Depart, depart, go out from there;ouch no unclean thing;o out from the midst of her; purify yourselves,ou who bear the vessels of the Lord. |
你们离开吧,离开吧,从巴比伦出来,不要沾不洁净的物。要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。 |
你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。 |
離開吧,快快離開巴比倫!扛抬聖殿器物的人哪,不要碰到不潔淨的東西;離去時要保持潔淨。 |
Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD. |
18709 |
23 |
52 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】He Was Wounded for Our Transgressions |
你们出来必不至急忙,也不至奔逃。因为耶和华必在你们前头行。以色列的神必作你们的后盾。 |
[标题]预言仆人受苦 |
[标题]受苦的僕人 |
But you will not leave in haste or go in flight; for the LORD will go before you, the God of Israel will be your rear guard. |
18710 |
23 |
52 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, my servant shall act wisely;te shall be high and lifted up,nd shall be exalted. |
我的仆人行事必有智慧,(或作行事通达)必被高举上升,且成为至高。 |
看哪!我的仆人必行事亨通,他必受尊崇,被高举,成为至高。 |
上主說:我的僕人要完成使命;他要受讚美,得到最大的榮譽。 |
See, my servant will act wisely; 【Or will prosper】 he will be raised and lifted up and highly exalted. |
18711 |
23 |
52 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As many were astonished at you-is appearance was so marred, beyond human semblance,nd his form beyond that of the children of mankind- |
许多人因他(原文作你)惊奇,(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁) |
许多人怎样因你而惊奇(因为他的容貌毁损得不像人,他的形状毁损得不像世人), |
許多看見他的人都大感驚奇,因為他的容貌憔悴,幾乎沒有人的形像。 |
Just as there were many who were appalled at him -- 【Hebrew: you】 his appearance was so disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness -- |
18712 |
23 |
52 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
so shall he sprinklet many nations;ings shall shut their mouths because of him;or that which has not been told them they see,nd that which they have not heard they understand. |
这样,他必洗净(或作鼓动)许多国民。君王要向他闭口。因所未曾传与他们的,他们必看见。未曾听见的,他们要明白。 |
照样,他也必使多国的人惊异,君王要因他闭口不言,因为从未向他们述说过的事,他们必看见;他们从未听过的,他们要明白。 |
現在,許多國家將因他驚異;許多君王將啞口無言。他們將領悟以往的奧秘,聽見沒有人說過的事。 |
so will he sprinkle many nations, 【Hebrew:; Septuagint so will many nations marvel at him】 and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. CHAPTER 53 |
18713 |
23 |
53 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】And to whom has the arm of the Lord been revealed? |
我们所传的,(或作所传与我们的)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢? |
谁会相信我们所传的?耶和华的膀臂向谁显露呢? |
他的子民回答:誰會相信我們的傳報?上主的大能向誰顯示呢? |
Who has believed our message and to whom has the arm of the LORD been revealed? |
18714 |
23 |
53 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For he grew up before him like a young plant,nd like a root out of dry ground;e had no form or majesty that we should look at him,nd no beauty that we should desire him. |
他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。 |
他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。 |
這是上主的旨意:他的僕人要像幼苗抽芽,像花草在乾旱的土壤裏生根。他既無威儀,也不英俊,不能吸引我們的注意;他的儀表平凡,不能引起我們的傾慕。 |
He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him. |
18715 |
23 |
53 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He was despised and rejectedt by men;nd as one from whom men hide their faceste was despised, and we esteemed him not. |
他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好像被人掩面不看的一样。我们也不尊重他。 |
他被藐视,被人拒绝,是个多受痛苦,熟悉病患的人。他像个被人掩面不看的人一样;他被藐视,我们也不重视他。 |
他被藐視,被人棄絕;他忍受痛苦,經歷憂患。人都掩面不看他一眼;他被藐視,我們不敬重他。 |
He was despised and rejected by men, a man of sorrows, and familiar with suffering. Like one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not. |
18716 |
23 |
53 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Surely he has borne our griefsnd carried our sorrows;et we esteemed him stricken,mitten by God, and afflicted. |
他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦。我们却以为他受责罚,被神击打苦待了。 |
原来他担当了我们的病患,背负了我们的痛苦;我们却以为他受责打,被神击打和苦待了。 |
但是,他承當了我們的憂患;他擔負了我們該受的痛苦。我們反認為他該受責罰,該受上帝的鞭打和苦待。 |
Surely he took up our infirmities and carried our sorrows, yet we considered him stricken by God, smitten by him, and afflicted. |
18717 |
23 |
53 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But he was wounded for our transgressions;e was crushed for our iniquities;pon him was the chastisement that brought us peace,nd with his stripes we are healed. |
哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤。因他受的刑罚我们得平安。因他受的鞭伤我们得医治。 |
然而他是为了我们的过犯被刺透,为了我们的罪孽被压伤;使我们得平安的惩罚加在他身上,因他受了鞭伤,我们才得医治。 |
為我們的罪惡,他被刺傷;為我們的過犯,他挨毒打。因他受責罰,我們得痊愈;因他受鞭打,我們得醫治。 |
But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed. |
18718 |
23 |
53 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All we like sheep have gone astray;e have turned-every one-to his own way;nd the Lord has laid on himhe iniquity of us all. |
我们都如羊走迷,各人偏行己路。耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。 |
我们众人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和华却把我们众人的罪孽,都归在他身上。 |
我們都像一群迷失的羊,各走自己的路。但我們一切的過犯,上主都使他替我們承當。 |
We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all. |
18719 |
23 |
53 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He was oppressed, and he was afflicted,et he opened not his mouth;ike a lamb that is led to the slaughter,nd like a sheep that before its shearers is silent,o he opened not his mouth. |
他被欺压,在受苦的时候却不开口。(或作他受欺压却自卑不开口)他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 |
他被虐待,受痛苦的时候,他并不开口;他像羊羔被牵去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声,他也是这样不开口。 |
他受迫害,受虐待,但他一言不發。他像待宰的小羊,像被剪毛的羊,他一聲不響。 |
He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth. |
18720 |
23 |
53 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
By oppression and judgment he was taken away;nd as for his generation, who consideredhat he was cut off out of the land of the living,tricken for the transgression of my people? |
因受欺压和审判他被夺去。至于他同世的人,谁想他受鞭打,从活人之地被剪除,是因我百姓的罪过呢? |
他受拘禁和审判以后被带走;至于他那个世代的人中,有谁想到从活人之地被剪除,被击打,是因我子民的过犯呢? |
他被拘禁,受審判,被處死,沒有人關心他。他為了我子民的罪惡離開人世,為了我子民的過犯被置於死地。 |
By oppression 【Or From arrest】 and judgment he was taken away. And who can speak of his descendants? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was stricken. 【Or away. Yet who of his generation considered that he was cut off from the land of the living for the transgression of my people, to whom the blow was due?】 |
18721 |
23 |
53 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they made his grave with the wickednd with a rich man in his death,lthough he had done no violence,nd there was no deceit in his mouth. |
他虽然未行强暴,口中也没有诡诈,人还使他与恶人同埋。谁知死的时候与财主同葬。 |
虽然他从来没有行过强暴,他的口里也没有诡诈,人还是使他与恶人同埋,但死的时候与财主同葬。 |
雖然他從來沒有凶暴的行為,也沒有撒過謊,他卻跟邪惡人葬在一起;他和財主共墓穴。 |
He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. |
18722 |
23 |
53 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Yet it was the will of the Lord to crush him;e has put him to grief;then his soul makest an offering for guilt,e shall see his offspring; he shall prolong his days;he will of the Lord shall prosper in his hand. |
耶和华却定意(或作喜悦)将他压伤,使他受痛苦。耶和华以他为赎罪祭。(或作他献本身为赎罪祭)他必看见后裔,并且延长年日,耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。 |
耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦;耶和华若以他的性命作赎罪祭,他必看见后裔,并且得享长寿;耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。 |
上主說:他挨打受苦是我的旨意;他的死是贖罪的祭。他會看到自己的後代;他有長久的歲月。藉著他,我要實現我的計劃。 |
Yet it was the LORD''s will to crush him and cause him to suffer, and though the LORD makes 【Hebrew: though you make】 his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. |
18723 |
23 |
53 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Out of the anguish of his soul he shall seet and be satisfied;y his knowledge shall the righteous one, my servant,ake many to be accounted righteous,nd he shall bear their iniquities. |
他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义仆得称为义。并且他要担当他们的罪孽。 |
他受了生命之苦以后,必看见光明,并且心满意足;我的义仆必使许多人因认识他而得称为义,他也必背负他们的罪孽。 |
經歷了一生的痛苦,我的僕人要重新得到喜樂;他必知道受苦不是徒然。我公義的僕人將因認識我而使眾人成為義人;為了他,我要赦免他們的罪。 |
After the suffering of his soul, he will see the light of life 【Dead Sea Scrolls (see also Septuagint); Masoretic Text does not have the light of life.】 and be satisfied; 【Or (with Masoretic Text)11 He will see the result of the suffering of his soul and be satisfied】 by his knowledge 【Or by knowledge of him】 my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities. |
18724 |
23 |
53 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore I will divide him a portion with the many,tnd he shall divide the spoil with the strong,tecause he poured out his soul to deathnd was numbered with the transgressors;et he bore the sin of many,nd makes intercession for the transgressors. |
所以我要使他与位大的同分,与强盛的均分掳物。因为他将命倾倒,以致于死。他也被列在罪犯之中。他却担当多人的罪,又为罪犯代求。 |
所以,我要使他与伟大的人同分,他必与强盛的均分掳物,因为他把自己的性命倾倒,以致于死。他被列在罪犯之中,却担当了多人的罪,又为罪犯代求。 |
所以,我要使他在偉人中有地位,在強盛的人中得榮譽。他自願犧牲生命,承擔罪人的命運。他擔當了眾人的罪,為他們的過犯代求。 |
Therefore I will give him a portion among the great, 【Or many】 and he will divide the spoils with the strong, 【Or numerous】 because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. CHAPTER 54 |
18725 |
23 |
54 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】For the children of the desolate one will be morehan the children of her who is married," says the Lord. |
你这不怀孕不生养的,要歌唱。你这未曾经过产难的,要发声歌唱,扬声欢呼。因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。这是耶和华说的。 |
不能生育、没有生养过孩子的啊!你要欢呼。没有生产过的啊!你要发声欢呼,高声呼喊。因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。这是耶和华说的。 |
耶路撒冷啊,你好比不能生育的女子,但現在你能歌唱,大聲歡呼。那被冷落的女子會有許多子孫,比始終有丈夫陪伴的女子生養更多! |
"Sing, O barren woman, you who never bore a child; burst into song, shout for joy, you who were never in labour; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband," says the LORD. |
18726 |
23 |
54 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Enlarge the place of your tent,nd let the curtains of your habitations be stretched out;o not hold back; lengthen your cordsnd strengthen your stakes. |
要扩张你帐幕之地,张大你居所的幔子,不要限止,要放长你的绳子,坚固你的橛子。 |
要扩张你帐幕的地方,伸展你居所的幔子,不要限制;要拉长你的绳索,坚固你的橛子。 |
要擴張你居住的帳棚,拉長帳棚的繩子,堅固你的橛子。 |
"Enlarge the place of your tent, stretch your tent curtains wide, do not hold back; lengthen your cords, strengthen your stakes. |
18727 |
23 |
54 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you will spread abroad to the right and to the left,nd your offspring will possess the nationsnd will people the desolate cities. |
因为你要向左向右开展。你的后裔必得多国为业,又使荒凉的城邑有人居住。 |
因为你要向南向北扩展,你的后裔必占有列国之地,又使荒废了的城镇有人居住。 |
要向左右擴張你的領土。雖然國土在異族的佔領下,你的人民仍要回歸故土;荒蕪的城鎮將要人煙稠密。 |
For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities. |
18728 |
23 |
54 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Fear not, for you will not be ashamed;e not confounded, for you will not be disgraced;or you will forget the shame of your youth,nd the reproach of your widowhood you will remember no more. |
不要惧怕,因你必不致蒙羞。也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。 |
不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。 |
不要害怕,你不至於再蒙羞;你不再受委屈。你要忘記少婦時代的不貞,不再記得寡婦的寂寞。 |
"Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood. |
18729 |
23 |
54 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For your Maker is your husband,he Lord of hosts is his name;nd the Holy One of Israel is your Redeemer,he God of the whole earth he is called. |
因为造你的,是你的丈夫。万军之耶和华是他的名。救赎你的,是以色列的圣者。他必称为全地之神。 |
因为造你的,就是你的丈夫;万军之耶和华是他的名;救赎你的,就是以色列的圣者;他被称为全地的神。 |
你的創造主是你的丈夫;他的名是耶和華─萬軍的統帥。以色列神聖的上帝是你的救贖者;他統轄全世界。 |
For your Maker is your husband -- the LORD Almighty is his name -- the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth. |
18730 |
23 |
54 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the Lord has called youike a wife deserted and grieved in spirit,ike a wife of youth when she is cast off,ays your God. |
耶和华召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你神所说的。 |
因为耶和华召唤你,如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子,就是幼年时所娶却被弃绝的妻子;这是你的神说的。 |
以色列呀,你像一個年輕的妻子,被丈夫遺棄,愁悶憂傷。但是上主接你回來。他對你說: |
The LORD will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit -- a wife who married young, only to be rejected," says your God. |
18731 |
23 |
54 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For a brief moment I deserted you,ut with great compassion I will gather you. |
我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。 |
我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。 |
我暫時離開了你,但我深深愛你,要接你回來。 |
"For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. |
18732 |
23 |
54 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In overflowing anger for a momentut with everlasting love I will have compassion on you,"ays the Lord, your Redeemer. |
我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。 |
在怒气涨溢的时候,我暂时向你掩面,却要以永远的慈爱怜悯你;这是耶和华你的救赎主说的。 |
我生氣不理你是暫時;我對你的愛卻是永久。上主─你的救贖者這樣宣佈了。 |
In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer. |
18733 |
23 |
54 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"This is like the days of Noaht to me:s I swore that the waters of Noahhould no more go over the earth,o I have sworn that I will not be angry with you,nd will not rebuke you. |
这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。 |
这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。 |
在挪亞的時候,我曾應許不再以洪水淹沒大地。現在我應許不再向你發怒,不再懲罰你。 |
"To me this is like the days of Noah, when I swore that the waters of Noah would never again cover the earth. So now I have sworn not to be angry with you, never to rebuke you again. |
18734 |
23 |
54 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the mountains may departnd the hills be removed,ut my steadfast love shall not depart from you,nd my covenant of peace shall not be removed,"ays the Lord, who has compassion on you. |
大山可以挪开,小山可以迁移。但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。 |
[标题]耶路撒冷将来的景况 |
[标题]耶路撒冷的將來 |
Though the mountains be shaken and the hills be removed, yet my unfailing love for you will not be shaken nor my covenant of peace be removed," says the LORD, who has compassion on you. |
18735 |
23 |
54 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"O afflicted one, storm-tossed and not comforted,ehold, I will set your stones in antimony,nd lay your foundations with sapphires.t |
你这受困苦被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基。 |
受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。 |
上主說:耶路撒冷,你這憂患無助的城啊,沒有人來安慰你。我要用彩色的石頭奠立你的基石,用寶石重建你的根基。 |
"O afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will build you with stones of turquoise, 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 your foundations with sapphires. 【Or lapis lazuli】 |
18736 |
23 |
54 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will make your pinnacles of agate,tour gates of carbuncles,tnd all your wall of precious stones. |
又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界。(或作外郭) |
又用红宝石做你的城楼,用红玉做你的城门,用各种宝石做你四周的围墙。 |
我要用紅寶石建造你的樓臺,用閃亮發光的石頭做城門;四圍的牆都鑲滿了珠寶。 |
I will make your battlements of rubies, your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones. |
18737 |
23 |
54 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All your children shall be taught by the Lord,nd great shall be the peace of your children. |
你的儿女都要受耶和华的教训。你的儿女必大享平安。 |
你所有的儿女都必受耶和华的教导,你的儿女必大享平安。 |
我要親自教導你的人民,賜給他們繁榮和平安。 |
All your sons will be taught by the LORD, and great will be your children''s peace. |
18738 |
23 |
54 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In righteousness you shall be established;ou shall be far from oppression, for you shall not fear;nd from terror, for it shall not come near you. |
你必因公义得坚立。必远离欺压,不至害怕。你必远离惊吓,惊吓必不临近你。 |
你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。 |
正義要使你強大,再沒有人來侵略你,使你恐懼;你不再受人欺凌,不遭毀滅。 |
In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you. |
18739 |
23 |
54 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
If anyone stirs up strife,t is not from me;hoever stirs up strife with youhall fall because of you. |
即或有人聚集,却不由于我。凡聚集攻击你的,必因你仆倒。(因你仆倒或作投降你) |
看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我;攻击你的,必因你仆倒。 |
我不支持攻擊你的人;跟你爭戰的一定失敗。 |
If anyone does attack you, it will not be my doing; whoever attacks you will surrender to you. |
18740 |
23 |
54 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I have created the smithho blows the fire of coalsnd produces a weapon for its purpose. |
吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造。残害人行毁灭的,也是我所造。 |
看哪!那吹炭火、打造出合用武器的铁匠,是我创造的;那残害人、行毁灭的,也是我创造的。 |
我造鐵匠;他們生火爐,打造武器。我造兵士;他們拿武器去搏殺。 |
"See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to work havoc; |
18741 |
23 |
54 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】This is the heritage of the servants of the Lordnd their vindicationt from me, declares the Lord." |
凡为攻击你造成的器械,必不利用。凡在审判时兴起用舌攻击你的,你必定他为有罪。这是耶和华仆人的产业,是他们从我所得的义。这是耶和华说的。 |
为攻击你而制成的武器,都没有效用;在审判的时候兴起来与你争辩的舌头,你都必定它为有罪。这是耶和华众仆人的产业,他们的义是从我而得;这是耶和华说的。 |
但是沒有一樣武器能傷害你;對任何控告你的人,你能夠答辯。我要保護我的僕人,使他們得勝訴。上主這樣宣佈了。 |
no weapon forged against you will prevail, and you will refute every tongue that accuses you. This is the heritage of the servants of the LORD, and this is their vindication from me," declares the LORD. CHAPTER 55 |
18742 |
23 |
55 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Come, everyone who thirsts,ome to the waters;nd he who has no money,ome, buy and eat!ithout money and without price. |
你们一切干渴的都当就近水来。没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃。不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。 |
唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。 |
上主說:口渴的人哪,來吧,這裏有水喝!沒錢的人哪,來吧,來買食物吃!不用花錢,不付代價,來買酒和奶喝! |
"Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. |
18743 |
23 |
55 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Why do you spend your money for that which is not bread,nd your labor for that which does not satisfy?nd delight yourselves in rich food. |
你们为何花钱(原文作平银)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。 |
你们为什么用银子去买那不是食物的呢?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要留心听我的话,就可以吃美物,使你们的心灵享受肥甘。 |
為甚麼花錢去買吃不飽的東西呢?為甚麼浪費工錢而仍舊捱餓呢?聽我的話,照我的吩咐做,你就能享受最好的食物,使你心靈獲得飽足。 |
Why spend money on what is not bread, and your labour on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare. |
18744 |
23 |
55 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Incline your ear, and come to me;ear, that your soul may live;nd I will make with you an everlasting covenant,y steadfast, sure love for David. |
你们当就近我来。侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。 |
你们要侧耳而听,要到我这里来;你们要听,就可以存活;我必与你们立永远的约,就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。 |
我的子民哪,聽我的話,到我這裏來。留心聽我的話,你們就能得生命!我要與你們立永遠的約,把應許給大衛的慈愛賜給你們。 |
Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David. |
18745 |
23 |
55 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, I made him a witness to the peoples, |
我已立他作万民的见证,为万民的君王和司令。 |
看哪!我已经立了他作万族的见证人,为万族的首领和司令。 |
我使他作萬國的領袖和元首,藉著他,向他們彰顯我的能力。 |
See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples. |
18746 |
23 |
55 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, you shall call a nation that you do not know,nd a nation that did not know you shall run to you,ecause of the Lord your God, and of the Holy One of Israel,or he has glorified you. |
你素不认识的国民,你也必召来。素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的神以色列的圣者。因为他已经荣耀你。 |
看哪!你要召聚你不认识的国;那些素来不认识你的国也必奔向你,都因耶和华你的神、以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。 |
現在你要召集列國;它們從前不認識你,現在都要投靠你。我上主─你們的上帝要成就這事;以色列神聖的上帝要賜給你榮譽。 |
Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendour." |
18747 |
23 |
55 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Seek the Lord while he may be found;all upon him while he is near; |
当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。 |
你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他,趁着他靠近的时候,呼求他。 |
趁著上主可尋找的時候要尋找他;趁著上主靠近的時候要求告他。 |
Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near. |
18748 |
23 |
55 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
let the wicked forsake his way,nd the unrighteous man his thoughts;et him return to the Lord, that he may have compassion on him,nd to our God, for he will abundantly pardon. |
恶人当离弃自己的道路。不义的人当除掉自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他,当归向我们的神,因为神必广行赦免。 |
恶人要离弃自己的道路,不义的人当除去自己的意念,回转过来归向耶和华,耶和华就必怜悯他。你们当回转过来归向我们的神,因为他大大赦免人的罪。 |
邪惡的人要離棄邪惡的道路;犯罪的人要回心轉意。他們要轉向上主,好承受他的憐憫;他們要歸向上帝,好蒙他的寬赦。 |
Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon. |
18749 |
23 |
55 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For my thoughts are not your thoughts,either are your ways my ways, declares the Lord. |
耶和华说,我的意念,非同你们的意念,我的道路,非同你们的道路。 |
耶和华说:“我的意念不是你们的意念,你们的道路也不是我的道路。 |
上主說:我的意念不是你們的意念;我的道路不是你們的道路。 |
"For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD. |
18750 |
23 |
55 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For as the heavens are higher than the earth,o are my ways higher than your waysnd my thoughts than your thoughts. |
天怎样高过地,照样我的道路,高过你们的道路,我的意念,高过你们的意念。 |
天怎样高过地,我的道路也怎样高过你们的道路,我的意念也怎样高过你们的意念。 |
正如天高過地,我的道路高過你們的道路;我的意念高過你們的意念。 |
"As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. |
18751 |
23 |
55 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For as the rain and the snow come down from heavennd do not return there but water the earth,aking it bring forth and sprout,iving seed to the sower and bread to the eater, |
雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。 |
雨雪怎样从天上降下来,不再返回天上,却灌溉大地,使地上的植物发芽结实,使撒种的有种子,吃的人有粮食; |
我的話像雪和雨從天降下,不再返回,卻滋潤了大地,使五榖生長,讓撒種的有種子,讓吃的人有食糧。 |
As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, |
18752 |
23 |
55 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
so shall my word be that goes out from my mouth;t shall not return to me empty,ut it shall accomplish that which I purpose,nd shall succeed in the thing for which I sent it. |
我口所出的话,也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就的事上(发他去成就或作所命定)必然亨通。 |
从我的口所出的话也必这样,必不徒然返回我这里,却要作成我所喜悦的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。 |
我的話就是這樣。我的話從不落空,卻要成就我的計劃,要執行我的旨意。 |
so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. |
18753 |
23 |
55 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For you shall go out in joynd be led forth in peace;he mountains and the hills before youhall break forth into singing,nd all the trees of the field shall clap their hands. |
你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导。大山小山必在你们面前发声歌唱。田野的树木也都拍掌。 |
你们必欢欢喜喜出来,平平安安蒙引导;大山小山都必在你们面前发声欢呼,田野所有的树木也都拍掌。 |
你們將歡歡喜喜地離開巴比倫,平平安安地歸回故鄉。大山小山要高聲歌唱;樹木要拍手歡呼。 |
You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands. |
18754 |
23 |
55 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Instead of the thorn shall come up the cypress;nstead of the brier shall come up the myrtle;nd it shall make a name for the Lord,n everlasting sign that shall not be cut off." |
松树长出代替荆棘。番石榴长出代替蒺藜。这要为耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。 |
松树要长起来代替荆棘,番石榴要长起来代替蒺藜。这要为耶和华留名,作永远不能废掉的记号。” |
長荊棘的地方將有松柏;長蒺藜的地方將有番石榴。這是永遠的記號,要記念我─上主的作為。 |
Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD''s renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed." CHAPTER 56 |
18755 |
23 |
56 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord:or soon my salvation will come,nd my deliverance be revealed. |
耶和华如此说,你们当守公平,行公义。因我的救恩临近,我的公义将要显现。 |
耶和华这样说:“你们要持守公平,实行公义;因为我的拯救快要来到,我的公义快要显现了。 |
上主對他的子民這樣說:「你們要秉公行義,因為我就來拯救你們。 |
This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed. |
18756 |
23 |
56 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Blessed is the man who does this,nd the son of man who holds it fast,ho keeps the Sabbath, not profaning it,nd keeps his hand from doing any evil." |
谨守安息日而不干犯,禁止己手而不作恶。如此行,如此持守的人,便为有福。 |
谨守安息日,不亵渎这日,保守自己的手不作任何恶事,这样行的人和坚持这样作的人,是有福的!” |
我要賜福給那些切實遵守安息日的人;我要賜福給遠離邪惡的人。」 |
Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil." |
18757 |
23 |
56 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say,nd let not the eunuch say, |
与耶和华联合的外邦人不要说,耶和华必定将我从他民中分别出来。太监也不要说,我是枯树。 |
与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。” |
皈依上主的異族人不可以說:「上主絕不會讓我跟他的子民一起崇拜。」經過閹割的人不必說:「我是一棵枯樹。」 |
Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
18758 |
23 |
56 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord:ho choose the things that please mend hold fast my covenant, |
因为耶和华如此说,那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监。 |
因为耶和华这样说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我的约、被阉割了的人, |
上主對他們這樣說:「如果你們謹守安息日,做我所喜悅的事,並且信守我的約, |
For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant -- |
18759 |
23 |
56 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will give them an everlasting namehat shall not be cut off. |
我必使他们在我殿中,在我墙内,有记念,有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。 |
在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号,比有儿女更好;我必赐给他们永远不能废掉的名。 |
我就讓你們的名在聖殿和我子民中被記念,勝過你們有許多子女。你們將永不被人遺忘。」 |
to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off. |
18760 |
23 |
56 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And the foreigners who join themselves to the Lord,o minister to him, to love the name of the Lord,nd to be his servants,veryone who keeps the Sabbath and does not profane it,nd holds fast my covenant- |
还有那些与耶和华联合的外邦人,要事奉他,要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作我)约的人。 |
至于那些与耶和华联合的外族人,为要事奉他,爱耶和华的名,作他的仆人的,就是谨守安息日,不亵渎这日,又持守我的约的, |
有些異族人已經皈依上主,他們愛他,服事他,並且切實遵守安息日,信守上主的約。上主對他們說: |
And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant -- |
18761 |
23 |
56 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
these I will bring to my holy mountain,nd make them joyful in my house of prayer;heir burnt offerings and their sacrificesill be accepted on my altar;or my house shall be called a house of prayeror all peoples." |
我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭,和平安祭,在我坛上必蒙悦纳。因我的殿必称为万民祷告的殿。 |
我必领他们到我的圣山,使他们在属于我的祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳;因为我的殿必称为万族祷告的殿。” |
「我要帶你們到我的聖山錫安,使你們在我禱告的殿中有喜樂,並接受你們在祭壇上所獻的燒化祭和牲祭。我的聖殿將稱為萬民禱告的殿。」 |
these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations." |
18762 |
23 |
56 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Israel''s Irresponsible Leaders |
主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说,在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。 |
[标题]领袖受谴责 |
[标题]以色列的領袖被譴責 |
The Sovereign LORD declares -- he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered." |
18763 |
23 |
56 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All you beasts of the field, come to devour-ll you beasts in the forest. |
田野的诸兽,都来吞吃吧。林中的诸兽,也要如此。 |
田野的百兽啊!你们都来吃吧。林中的百兽啊!你们都要这样。 |
上主曾命令某些外邦,要他們像野獸一樣前來吞吃他的子民。 |
Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest! |
18764 |
23 |
56 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
His watchmen are blind;hey are all without knowledge;hey are all silent dogs;hey cannot bark,reaming, lying down,oving to slumber. |
他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑吧狗,不能叫唤。但知作梦,躺卧,贪睡。 |
我的守望者都是瞎眼的,都没有知识;他们都是哑巴狗,不能吠;只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。 |
他說:「所有的守望者都瞎了眼;他們本應該警告我的子民,但是他們茫然無知。他們是一群不會吠的狗,只會躺下來睡覺做夢! |
Israel''s watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep. |
18765 |
23 |
56 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The dogs have a mighty appetite;hey never have enough.hey have all turned to their own way,ach to his own gain, one and all. |
这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。 |
这些狗十分贪吃,不知饱足;他们是牧人,但什么都不明白;他们都偏行自己的道路,各从各方求自己的利益。 |
他們像貪吃的狗,貪得無饜;他們原是牧人,卻甚麼都不懂,個個任意妄為,只求自己的利益。 |
They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain. |
18766 |
23 |
56 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Come," they say, "let me get wine;et us fill ourselves with strong drink;nd tomorrow will be like this day,reat beyond measure." |
他们说,来吧,我去拿酒,我们饱饮浓酒。明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。 |
他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧!明天必像今天一样,而且比今天还要盛大和丰盈。” |
他們這些醉鬼說:『給我酒,我們儘量喝吧,明天會比今天好得多!』」 |
"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better." CHAPTER 57 |
18767 |
23 |
57 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The righteous man perishes,nd no one lays it to heart;evout men are taken away,hile no one understands. |
义人死亡,无人放在心上。虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。 |
义人死亡,没有人放在心上;虔诚人去世,也没有人明白;义人去世,是脱离了祸患。 |
好人死了,沒有人放在心上;虔誠人去世,也沒有人留意。他們死了,可以避免將來的禍患。 |
The righteous perish, and no-one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no-one understands that the righteous are taken away to be spared from evil. |
18768 |
23 |
57 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
he enters into peace;hey rest in their bedsho walk in their uprightness. |
他们得享(原文作进入)平安,素行正直的,各人在坟里(原文作床上)安歇。 |
行事为人正直的,死后必得进入平安,在他们的坟墓里享安息。 |
行為正直的人因死而得安息。 |
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death. |
18769 |
23 |
57 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But you, draw near,ons of the sorceress,ffspring of the adulterer and the loose woman. |
你们这些巫婆的儿子,奸夫和妓女的种子,都要前来。 |
但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧! |
你們這些罪人應該來受審判!你們不見得比巫師、姦夫,或妓女好。 |
"But you -- come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
18770 |
23 |
57 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Whom are you mocking? |
你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢? |
你们戏弄谁呢?你们张大嘴巴,伸长舌头戏弄谁呢?你们不是悖逆的孩子吗?不是虚谎的后裔吗? |
你們在譏笑誰?你們張大了嘴巴在諷刺誰?你們是罪人,是騙子。 |
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars? |
18771 |
23 |
57 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
you who burn with lust among the oaks,tnder every green tree,ho slaughter your children in the valleys,nder the clefts of the rocks? |
你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心。在山谷间,在石穴下杀了儿女。 |
你们在橡树林中,在青翠树下欲火焚心;在山谷间,在岩穴里,宰杀自己的孩子作祭牲。 |
你們在綠樹下行淫,竟說是在崇拜繁殖的神明!你們在山谷洞穴中把自己的孩子當牲祭獻上。 |
You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags. |
18772 |
23 |
57 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Among the smooth stones of the valley is your portion;hey, they, are your lot;o them you have poured out a drink offering,ou have brought a grain offering. |
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物。因这事我岂能容忍吗? |
在山谷中光滑的石头里有你的分;只有它们是你所要得的分!你也向它们浇了奠祭,献上了供物。这些事我岂能容忍不报复呢? |
你們在那裏拿光滑的石頭當神明,把酒澆奠當供物,又向它們獻素祭。你們以為我喜歡這些事嗎? |
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent? |
18773 |
23 |
57 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
On a high and lofty mountainou have set your bed,nd there you went up to offer sacrifice. |
你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。 |
你在高高的山上安设你的床榻,又上到那里去献祭。 |
你們到高山上獻祭,又在那裏行淫。 |
You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices. |
18774 |
23 |
57 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behind the door and the doorpostou have set up your memorial;or, deserting me, you have uncovered your bed,ou have gone up to it,ou have made it wide;nd you have made a covenant for yourself with them,ou have loved their bed,ou have looked on nakedness.t |
你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露。又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。 |
你在门后,在门框后,安设了外族神的记号;你远离了我,裸露了自己,就上床去,又扩张你的床,你也与他们立约;你爱他们的床,看他们的下体(“下体”原文作“手”)。 |
你們在自己家的大門後面供奉邪神。你們離棄了我。你們脫掉衣服,上大床,跟花錢召來的情人睡覺,以此滿足自己的慾望。 |
Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness. |
18775 |
23 |
57 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You journeyed to the king with oilnd multiplied your perfumes;ou sent your envoys far off,nd sent down even to Sheol. |
你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 |
你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去! |
你們擦了香水香膏去拜摩洛神,打發使者到遠地去尋找神明,甚至到陰間去找。 |
You went to Molech 【Or to the king】 with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors 【Or idols】 far away; you descended to the grave 【Hebrew: Sheol】 itself! |
18776 |
23 |
57 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You were wearied with the length of your way,ut you did not say, "It is hopeless";ou found new life for your strength,nd so you were not faint.t |
你因路远疲倦,却不说,这是枉然。你以为有复兴之力,所以不觉疲惫。 |
你因路途遥远而困乏,却不说:“没有希望了!”因为你找着了生命的力量,所以你不觉得疲倦。 |
你們尋找神明到了筋疲力竭,還是不死心。你們以為這些邪神會給你們力氣,叫你們不至於衰弱。 |
You were wearied by all your ways, but you would not say, `It is hopeless.'' You found renewal of your strength, and so you did not faint. |
18777 |
23 |
57 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Whom did you dread and fear,o that you lied,nd did not remember me,id not lay it to heart?nd you do not fear me? |
你怕谁?因谁恐惧?竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上。我不是许久闭口不言,你仍不怕我吗? |
你怕谁?你因谁而惧怕,以致你对我说谎呢?你不记念我,也不把我放在心上,是不是因为我长久缄默,你就不惧怕我呢? |
上主說:「那些使你們畏懼的神明是誰,竟使你們對我撒謊,完全忘記了我?你們不再敬重我,是不是因為我對你們長久緘默呢? |
"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me? |
18778 |
23 |
57 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will declare your righteousness and your deeds,ut they will not profit you. |
我要指明你的公义。至于你所行的,都必与你无益。 |
我要说明你的公义和你所作的,但它们都必与你无益。 |
[标题]以色列人因拜偶像被譴責 |
I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you. |
18779 |
23 |
57 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Comfort for the Contrite |
你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧。风要把他们刮散。一口气要把他们都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。 |
你呼求的时候,让你所收集的偶像拯救你吧!但一阵风要把它们全都刮走,一口气要把它们全部吹去。然而那投靠我的,必承受地土,得着我的圣山作产业。 |
你們呼求援助的時候,讓那些撿來的偶像來救你們吧!其實,一陣風就會把它們颳走。但是那些投靠我的人要在這塊土地上生存,在聖山上敬拜我。」 |
When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain." |
18780 |
23 |
57 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And it shall be said,emove every obstruction from my people''s way." |
耶和华要说,你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。 |
必有人说:“你们要填高,要填高,要修平道路;把障碍物从我子民的路上除掉。” |
上主說:「讓我的子民歸向我。要清除途中的障礙!要修築道路,準備一切! |
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people." |
18781 |
23 |
57 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the One who is high and lifted up,ho inhabits eternity, whose name is Holy:nd also with him who is of a contrite and lowly spirit,o revive the spirit of the lowly,nd to revive the heart of the contrite. |
因为那至高至上,永远长存,(原文作住在永远)名为圣者的如此说,我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 |
因为那至高无上、永远存在、他名为圣的这样说:“虽然我住在至高至圣的地方,却与心灵痛悔和谦卑的人同在,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 |
「我是至上神聖的上帝;我永遠存在。我住在至高神聖的地方,但也住在痛悔和謙卑的人當中。我使謙卑的人恢復信心,使痛悔的人獲得希望。 |
For this is what the high and lofty One says -- he who lives for ever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite. |
18782 |
23 |
57 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I will not contend forever,or will I always be angry;or the spirit would grow faint before me,nd the breath of life that I made. |
我必不永远相争,也不长久发怒。恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 |
我必不永远争辩,也不长久发怒,因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。 |
我賜生命給我的子民,不再挑剔他們的毛病,也不永遠向他們發怒。 |
I will not accuse for ever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me -- the breath of man that I have created. |
18783 |
23 |
57 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Because of the iniquity of his unjust gain I was angry,ut he went on backsliding in the way of his own heart. |
因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。 |
因他贪婪的罪孽,我发怒了;我击打他,向他掩面,并且发怒,他仍然随着自己的心意背道。 |
我生他們的氣,因為他們貪婪犯罪,所以我懲罰他們,丟棄他們。他們仍舊頑固,繼續走自己的路。 |
I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his wilful ways. |
18784 |
23 |
57 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I have seen his ways, but I will heal him; |
我看见他所行的道,也要医治他。又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安慰。 |
他的道路,我看见了,我却要医治他,引导他,把安慰赏赐他和他的哀悼者。 |
「我已經看見他們的行為,但我仍然要醫治他們。我要帶領他們,幫助他們;我要安慰悲傷的人。」 |
I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him, |
18785 |
23 |
57 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
creating the fruit of the lips. |
我造就嘴唇的果子。愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。 |
我创造嘴唇的果子:平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。”耶和华说:“我要医治他。” |
上主說:「平安!平安!無論遠近的人,我要賜他們平安;我要醫治他們。 |
creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them." |
18786 |
23 |
57 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But the wicked are like the tossing sea;or it cannot be quiet,nd its waters toss up mire and dirt. |
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。 |
恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。 |
但是邪惡人像不平靜的海,浪濤不停地洶湧;他們的生活充滿著垃圾污穢。」 |
But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud. |
18787 |
23 |
57 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There is no peace," says my God, "for the wicked." |
我的神说,恶人必不得平安。 |
我的神说:“恶人必没有平安。” |
上主說:「罪人沒有平安!」 |
"There is no peace," says my God, "for the wicked." CHAPTER 58 |
18788 |
23 |
58 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Cry aloud; do not hold back;ift up your voice like a trumpet;eclare to my people their transgression,o the house of Jacob their sins. |
你要大声喊叫,不可止息,扬起声来好像吹角,向我百姓说明他们的过犯,向雅各家说明他们的罪恶。 |
你要张开喉咙呼叫,不可停止;你要提高声音,像吹号角一样;你要向我子民宣告他们的过犯,向雅各家陈明他们的罪恶。 |
上主說:「你要大聲喊叫,像號角那樣響亮,不要停止。要向我的子民以色列宣佈他們的罪狀。 |
"Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins. |
18789 |
23 |
58 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Yet they seek me dailynd delight to know my ways,s if they were a nation that did righteousnessnd did not forsake the judgment of their God;hey ask of me righteous judgments;hey delight to draw near to God. |
他们天天寻求我,乐意明白我的道。好像行义的国民,不离弃他们神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近神。 |
他们天天寻求我,乐意明白我的道路,好像行义的国民,不离弃他们神的公理;他们向我求问公义的判语,又喜欢亲近神。 |
他們天天敬拜我,自以為喜歡知道我的道路,自以為他們的國家是持守正義、服從我的法律的國家。他們要求我給他們公正的法律,表示他們喜歡敬拜我。」 |
For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God. They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them. |
18790 |
23 |
58 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
''Why have we fasted, and you see it not?nd oppress all your workers. |
他们说,我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?看哪,你们禁食的日子,仍求利益,勒逼人为你们作苦工。 |
他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。 |
以色列人問:「假如上主不注意我們,我們何必禁食呢?假如他不察看我們,我們何必自討苦吃呢?」上主對他們說:「你們一邊禁食,一邊做自己想做的事,而且欺壓工人。 |
`Why have we fasted,'' they say, `and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?'' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers. |
18791 |
23 |
58 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Fasting like yours this dayill not make your voice to be heard on high. |
你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。 |
看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。 |
你們的禁食使你們更凶暴,以致吵鬧、打架。你們以為這樣的禁食會使我聽你們的禱告嗎? |
Your fasting ends in quarrelling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high. |
18792 |
23 |
58 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Is such the fast that I choose,nd to spread sackcloth and ashes under him?nd a day acceptable to the Lord? |
这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗? |
使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗? |
你們禁食的時候,虐待自己,垂頭喪氣,像快凋謝的花朵。你們在地上鋪麻布,撒灰,然後睡在上面。這就是禁食嗎?你們以為我會喜歡這樣的禁食嗎? |
Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one''s head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD? |
18793 |
23 |
58 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Is not this the fast that I choose:o loose the bonds of wickedness,o undo the straps of the yoke,o let the oppressedt go free,nd to break every yoke? |
我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗? |
我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的锁链,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗? |
「我所要的禁食是:解除那欺壓的鎖鍊和不公正的軛,釋放受壓迫的人。 |
"Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke? |
18794 |
23 |
58 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Is it not to share your bread with the hungrynd bring the homeless poor into your house;hen you see the naked, to cover him,nd not to hide yourself from your own flesh? |
不是要把你的饼,分给饥饿的人。将飘流的穷人,接到你家中。见赤身的,给他衣服遮体。顾恤自己的骨肉而不掩藏吗? |
不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗? |
要把你們的食物分給飢餓的人;把你們的房屋開放給無家可歸的窮人;拿衣服給赤身露體的人;不要拒絕求助無門的親人。 |
Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter -- when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood? |
18795 |
23 |
58 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then shall your light break forth like the dawn,nd your healing shall spring up speedily;our righteousness shall go before you;he glory of the Lord shall be your rear guard. |
这样你的光就必发现如早晨的光。你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行。耶和华的荣光,必作你的后盾。 |
这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光,你的伤口就必快快复原;你的公义就必行在你的前面,耶和华的荣耀要作你的后盾。 |
「這樣,我就喜歡你們,像晨曦那樣照耀你們;你們的創傷就能立刻得醫治。我要隨時搭救你們。 |
Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness 【Or your righteous One】 will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard. |
18796 |
23 |
58 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then you shall call, and the Lord will answer;ou shall cry, and he will say, ''Here I am.''he pointing of the finger, and speaking wickedness, |
那时你求告,耶和华必应允。你呼求,他必说,我在这里。你若从你中间除掉重轭,和指摘人的指头,并发恶言的事。 |
那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语, |
你們禱告,我一定應允;你們呼求,我一定答應。「假如你們停止欺壓人,指責人,毀謗人; |
Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk, |
18797 |
23 |
58 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
if you pour yourself out for the hungrynd satisfy the desire of the afflicted,hen shall your light rise in the darknessnd your gloom be as the noonday. |
你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足。你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。 |
你的心若顾念饥饿的人,使困苦的人得到饱足,你的光就必在黑暗中升起来,你的幽暗必如日中天。 |
假如你們給飢餓的人吃,使窮困的人得滿足,你們四周的黑暗將變成光明,黑夜將成為白晝。 |
and if you spend yourselves on behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday. |
18798 |
23 |
58 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And the Lord will guide you continuallynd satisfy your desire in scorched placesnd make your bones strong;nd you shall be like a watered garden,ike a spring of water,hose waters do not fail. |
耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。 |
耶和华必常常引导你,在干旱之地使你的心灵饱足,使你的骨头坚强有力;你必像有水源浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。 |
我要繼續引導你們,以美物滿足你們,使你們強壯,在乾旱中得滋潤,像水源充足的果園,像永不乾涸的泉水。 |
The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail. |
18799 |
23 |
58 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And your ancient ruins shall be rebuilt;ou shall raise up the foundations of many generations;ou shall be called the repairer of the breach,he restorer of streets to dwell in. |
那些出于你的人,必修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基。你必称为补破口的,和重修路径与人居住的。 |
[标题]守安息日的福乐 |
[标题]守安息日的獎賞 |
Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings. |
18800 |
23 |
58 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"If you turn back your foot from the Sabbath,rom doing your pleasuret on my holy day,nd call the Sabbath a delightnd the holy day of the Lord honorable;f you honor it, not going your own ways,r seeking your own pleasure,t or talking idly;t |
你若在安息日掉转(或作谨慎)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的。而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话。 |
“因安息日的缘故,你若转离你的脚步;在我的圣日不作你喜欢作的;你若称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;你若尊重这日,不作自己的事,不寻求自己所喜悦的,或不说无谓的话, |
上主說:「假如你們守安息日為聖日,不在那天做私事;假如你們尊重這聖日,不在那天旅行,工作,說閒話, |
"If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD''s holy day honourable, and if you honour it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words, |
18801 |
23 |
58 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
then you shall take delight in the Lord,nd I will make you ride on the heights of the earth;tor the mouth of the Lord has spoken." |
你就以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾地的高处。又以你祖雅各的产业养育你。这是耶和华亲口说的。 |
你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。 |
你們就會從我獲得喜樂。我要使你們在世上到處受尊重,而你們要在我賜給你們祖宗雅各的土地上享安樂。我─上主這樣宣佈了。」 |
then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken. CHAPTER 59 |
18802 |
23 |
59 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Behold, the Lord''s hand is not shortened, that it cannot save,r his ear dull, that it cannot hear; |
耶和华的膀臂,并非缩短不能拯救。耳朵,并非发沉不能听见。 |
看哪!耶和华的手不是缩短了,以致不能拯救;他的耳朵不是不灵,不能听见; |
不要以為上主不能搭救你們,或耳聾聽不見你們的呼求。 |
Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. |
18803 |
23 |
59 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but your iniquities have made a separationetween you and your God,nd your sins have hidden his face from youo that he does not hear. |
但你们的罪孽使你们与神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。 |
而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝;你们的罪恶使他掩面不顾你们,不听你们的祷告。 |
他不聽,是因為你們的罪;你們的罪使你們跟上帝隔絕,使你們的敬拜無效。 |
But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. |
18804 |
23 |
59 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For your hands are defiled with bloodnd your fingers with iniquity;our lips have spoken lies;our tongue mutters wickedness. |
因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污。你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。 |
因为你们的手沾满了血,你们的指头被罪孽玷污,你们的嘴唇说虚谎的话,你们的舌头讲出凶言。 |
你們雙手沾滿了血,指頭染滿了罪;你們的嘴唇撒謊,舌頭出凶言。 |
For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things. |
18805 |
23 |
59 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
No one enters suit justly;o one goes to law honestly;hey rely on empty pleas, they speak lies,hey conceive mischief and give birth to iniquity. |
无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白。都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害,所生的是罪孽。 |
没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩;他们都倚靠虚无,说虚谎的话;所怀的是毒害,所生的是罪孽。 |
你們上法庭,卻不講公道,不說實話。你們靠著謊言訴訟;你們憑著陰謀害人。 |
No-one calls for justice; no-one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
18806 |
23 |
59 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They hatch adders'' eggs;hey weave the spider''s web;e who eats their eggs dies,nd from one that is crushed a viper is hatched. |
他们抱毒蛇蛋,结蜘蛛网。人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。 |
他们所孵化的是毒蛇的蛋,他们所结的是蜘蛛的网,吃了它们的蛋,就一定死;蛋破了,就孵出蝮蛇来。 |
你們正像毒蛇在孵蛋,蜘蛛在結網。人吃了這蛋就喪命;蛋打碎了,毒蛇就跳出來。 |
They hatch the eggs of vipers and spin a spider''s web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
18807 |
23 |
59 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their webs will not serve as clothing;en will not cover themselves with what they make.nd deeds of violence are in their hands. |
所结的网,不能成为衣服,所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽,手所作的都是强暴。 |
他们的网,不能作衣服,他们所作的,也不能遮盖自己;他们所作的是罪孽的作为,他们的手里满是强暴的行为。 |
你們的陰謀遮不住自己的醜惡,像蜘蛛的網不能當衣服穿;你們的行為邪惡,手段殘暴。 |
Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands. |
18808 |
23 |
59 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their feet run to evil,nd they are swift to shed innocent blood;heir thoughts are thoughts of iniquity;esolation and destruction are in their highways. |
他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血。意念都是罪孽。所经过的路都荒凉毁灭。 |
他们的脚奔跑行恶,他们急于流无辜人的血;他们的思想都是邪恶的思想,他们的行径全是破坏和毁灭。 |
你們時時計劃壞事,迫不及待地要去實行。你們殺害無辜,毫不遲疑。你們所到的地方只有摧毀和破壞。 |
Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways. |
18809 |
23 |
59 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The way of peace they do not know,nd there is no justice in their paths;hey have made their roads crooked;o one who treads on them knows peace. |
平安的路,他们不知道。所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路。凡行此路的,都不知道平安。 |
平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。 |
[标题]人民悔罪 |
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no- one who walks in them will know peace. |
18810 |
23 |
59 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore justice is far from us,nd righteousness does not overtake us;e hope for light, and behold, darkness,nd for brightness, but we walk in gloom. |
因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗。指望光明,却行幽暗。 |
因此,公平远离我们,公义赶不上我们,我们指望亮光,不料,却是黑暗。我们指望光明,却行在幽暗中! |
以色列人說:「現在我們才知道為甚麼正義遠離我們,公平不接近我們。我們尋求光明,但只有黑暗;指望亮光,卻只有幽暗。 |
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
18811 |
23 |
59 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
We grope for the wall like the blind;e grope like those who have no eyes;e stumble at noon as in the twilight,mong those in full vigor we are like dead men. |
我们摸索墙壁,好像瞎子。我们摸索如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样。我们在肥壮人中,像死人一般。 |
我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。 |
我們像盲人摸索;我們在白晝絆跌,像在黑夜,像在陰間一樣。 |
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
18812 |
23 |
59 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
We all growl like bears;e moan and moan like doves;e hope for justice, but there is none;or salvation, but it is far from us. |
我们咆哮如熊,哀鸣如鸽。指望公平,却是没有。指望救恩,却远离我们。 |
我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。 |
我們都像熊號叫,像鴿子哀鳴,渴望公平,卻得不到;救恩遠離我們。 |
We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away. |
18813 |
23 |
59 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For our transgressions are multiplied before you,nd our sins testify against us;or our transgressions are with us,nd we know our iniquities: |
我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们。过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道。 |
因为我们的过犯在你面前增多,我们的罪作证控告我们,我们的过犯与我们在一起;我们知道我们的罪孽, |
「上主啊,我們有許許多多的過犯;我們的罪正在控告我們;我們自知作惡多端。 |
For our offences are many in your sight, and our sins testify against us. Our offences are ever with us, and we acknowledge our iniquities: |
18814 |
23 |
59 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
transgressing, and denying the Lord,nd turning back from following our God,peaking oppression and revolt,onceiving and uttering from the heart lying words. |
就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。 |
就是悖逆、否认耶和华,转去不跟从我们的神,说欺压和背道的话,心里怀着谎言,随即说出来; |
我們違抗你,棄絕你,不跟從你。我們壓迫別人,離開了你。我們的思想謬誤,所說的話都是謊言。 |
rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
18815 |
23 |
59 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Justice is turned back,nd righteousness stands far away;or truth has stumbled in the public squares,nd uprightness cannot enter. |
并且公平转而退后,公义站在远处。诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 |
公平被迫后退,公义站在远处;诚实在街上跌倒,正直不能进入。 |
[标题]先知譴責人民的罪 |
So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter. |
18816 |
23 |
59 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Judgment and Redemptionhat there was no justice. |
诚实少见。离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。 |
诚实缺乏,远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了,就看这为恶事,因为一点公平也没有。 |
一點兒真理都沒有;不做壞事的人反而受壞人欺負。」 |
Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. |
18817 |
23 |
59 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He saw that there was no man,nd wondered that there was no one to intercede;hen his own arm brought him salvation,nd his righteousness upheld him. |
他见无人拯救,无人代求,甚为诧异。就用自己的膀臂施行拯救。以公义扶持自己。 |
他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。 |
他驚訝竟然沒有人幫助被欺壓的人。因此,他要用自己的力量拯救他們,使他們得勝。 |
He saw that there was no-one, he was appalled that there was no-one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
18818 |
23 |
59 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
He put on righteousness as a breastplate,nd a helmet of salvation on his head;e put on garments of vengeance for clothing,nd wrapped himself in zeal as a cloak. |
他以公义为铠甲,(或作护心镜)以拯救为头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。 |
他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。 |
他要以公義作鎧甲,以勝利作頭盔。他要以報復作衣服,以熱忱作外袍。 |
He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak. |
18819 |
23 |
59 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
According to their deeds, so will he repay,rath to his adversaries, repayment to his enemies;o the coastlands he will render repayment. |
他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 |
他要按照各人的行为施行报应,把烈怒降与他的敌人,把报应加给他的仇敌,向众海岛的人施行报应。 |
他要按照敵人所做的報應他們,甚至住在海島的人也不能免。 |
According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
18820 |
23 |
59 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
So they shall fear the name of the Lord from the west,nd his glory from the rising of the sun;or he will come like a rushing stream,thich the wind of the Lord drives. |
如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名。从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好像急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。 |
这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,仇敌像河水冲来的时候,耶和华的气必向他催逼。 |
從東到西,人人都畏懼上主和他的大能。他要像洪水,像旋風一般來到。 |
From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. 【Or When the enemy comes in like a flood, the Spirit of the LORD will put him to flight】 |
18821 |
23 |
59 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And a Redeemer will come to Zion,o those in Jacob who turn from transgression," declares the Lord. |
必有一位救赎主,来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。 |
“必有一位救赎主来到锡安,来到雅各家中那些转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。 |
上主對他的子民說:「我要來救贖耶路撒冷,拯救所有離棄罪惡的人。 |
"The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD. |
18822 |
23 |
59 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And as for me, this is my covenant with them," says the Lord: "My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children''s offspring," says the Lord, "from this time forth and forevermore." |
耶和华说,至于我与他们所立的约,乃是这样。我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。 |
耶和华说:“至于我,我与他们所立的约是这样:我加在你们身上的灵和我放在你口里的话,必不离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔的后裔的口,从现在直到永远;这是耶和华说的。” |
我親自與你們立約:我把力量和訓誨賜給你們。從現在起,你們要服從我,也要教導你們的子孫世世代代都服從我。」 |
"As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and for ever," says the LORD. CHAPTER 60 |
18823 |
23 |
60 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Arise, shine, for your light has come,nd the glory of the Lord has risen upon you. |
兴起发光。因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你。 |
锡安哪!起来,发光,因为你的光已经来到,耶和华的荣耀已升起来照耀你。 |
耶路撒冷啊,起來吧,像太陽發光;上主的榮光照耀著你。 |
"Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. |
18824 |
23 |
60 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For behold, darkness shall cover the earth,nd thick darkness the peoples;ut the Lord will arise upon you,nd his glory will be seen upon you. |
看哪,黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民。耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。 |
看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮蔽万民;但耶和华要升起来照耀你,他的荣耀要彰显在你身上。 |
看哪,黑暗籠罩大地;陰暗遮蔽萬民。但是上主的光要照亮你;他的榮光要照耀在你身上。 |
See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you. |
18825 |
23 |
60 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And nations shall come to your light,nd kings to the brightness of your rising. |
万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。 |
万国要在你的光中行走,列王必在你如旭日初升的光辉中行走。 |
萬國要接近你的光;君王要被你的曙光所吸引。 |
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. |
18826 |
23 |
60 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Lift up your eyes all around, and see;hey all gather together, they come to you;our sons shall come from afar,nd your daughters shall be carried on the hip. |
你举目向四方观看。众人都聚集来到你这里。你的众子从远方而来,你的众女也被怀抱而来。 |
你举目四面观看吧!众人都聚集,来到你那里;你的儿子都要从远方而来,你的女儿都必被怀抱而来。 |
舉目觀看你周圍發生的事:你的同胞集合起來,要回來找你。你的兒子要從老遠的地方回來;你的女兒要像嬰兒被背著回來。 |
"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm. |
18827 |
23 |
60 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Then you shall see and be radiant;our heart shall thrill and exult,tecause the abundance of the sea shall be turned to you,he wealth of the nations shall come to you. |
那时你看见就有光荣,你心又跳动,又宽畅。因为大海丰盛的货物,必转来归你,列国的财宝,也必来归你。 |
那时,你看见了,就必有光彩,你的心又惊讶又宽畅;因为大海的财富都必转来归你,列国的财富也都归你。 |
你看見這一切要禁不住欣喜;你的心會興奮跳動。從海的那邊,金銀滾滾而來;萬國的財富不斷地流入你手中。 |
Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. |
18828 |
23 |
60 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
A multitude of camels shall cover you,he young camels of Midian and Ephah;ll those from Sheba shall come.nd shall bring good news, the praises of the Lord. |
成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼,必遮满你。示巴的众人,都必来到。要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。 |
成群的骆驼必遮盖你的地,米甸和以法的小骆驼要盖满你的国境;示巴的人都必带着黄金和乳香来到,并且宣扬赞美耶和华的话。 |
從米甸、以法,駱駝要成群結隊而來;牠們從示巴帶來黃金和乳香。人民要頌讚上主的作為。 |
Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD. |
18829 |
23 |
60 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
All the flocks of Kedar shall be gathered to you;he rams of Nebaioth shall minister to you;hey shall come up with acceptance on my altar,nd I will beautify my beautiful house. |
基达的羊群,都必聚集到你这里,尼拜约的公羊,要供你使用。在我坛上必蒙悦纳。我必荣耀我荣耀的殿。 |
基达的羊群都必聚集到你那里,尼拜约的公羊要供你使用;它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。我要荣耀我荣耀的殿。 |
所有基達的羊被帶到你面前,所有尼拜約的公羊都作為牲祭,獻在祭壇上,使上主喜悅。上主要使他的聖殿比從前光耀輝煌。 |
All Kedar''s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple. |
18830 |
23 |
60 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who are these that fly like a cloud,nd like doves to their windows? |
那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢? |
那些像云彩飞来,像鸽子飞回巢里的,是谁呢? |
那些像雲飛來,像鴿子回巢的,它們是誰呢? |
"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
18831 |
23 |
60 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the coastlands shall hope for me,he ships of Tarshish first,o bring your children from afar,heir silver and gold with them,or the name of the Lord your God,nd for the Holy One of Israel,ecause he has made you beautiful. |
众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 |
众海岛的人都必等候我,他施的船队领先,把你的众子,连他们的金银,都一起从远方带来,都为了耶和华你的神的名,又为了以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。 |
它們是從遠方島嶼回航的商船,載著上帝的子民還鄉。他們帶來金銀,奉獻給上主─以色列神聖的上帝;因為他使萬國敬重他的子民。 |
Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, 【Or the trading ships】 bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honour of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendour. |
18832 |
23 |
60 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Foreigners shall build up your walls,nd their kings shall minister to you;or in my wrath I struck you,ut in my favor I have had mercy on you. |
外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 |
外族人要重建你的城墙,他们的君王都必服事你。虽然我曾经在烈怒中击打了你,现在我却在恩典中怜悯你。 |
上主對耶路撒冷說:外族人要來替你造城牆;他們的國王要服事你。我曾在發怒的時候懲罰你,但我現在要賜給你恩惠慈愛。 |
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favour I will show you compassion. |
18833 |
23 |
60 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your gates shall be open continually;ay and night they shall not be shut,hat people may bring to you the wealth of the nations,ith their kings led in procession. |
你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 |
你的城门必常常开,日夜都不关闭,使人把列国的财富带来归你,他们的君王也都被引导而来。 |
你的城門要日夜敞開,好使列國的君王來進貢財寶。 |
Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations -- their kings led in triumphal procession. |
18834 |
23 |
60 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the nation and kingdomhat will not serve you shall perish;hose nations shall be utterly laid waste. |
哪一邦哪一国不事奉你,就必灭亡,也必全然荒废。 |
不事奉你的邦或国,都必灭亡;那些邦国必全然荒废。 |
不服事你的民族都要滅亡;它們的國家要完全荒廢。 |
For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined. |
18835 |
23 |
60 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The glory of Lebanon shall come to you,he cypress, the plane, and the pine,o beautify the place of my sanctuary,nd I will make the place of my feet glorious. |
利巴嫩的荣耀,就是松树,杉树,黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地。我也要使我脚踏之处得荣耀。 |
黎巴嫩的荣耀必来归你,就是松树、杉树和黄杨树,都一起归你,为要装饰我圣所之地,我也要使我踏足之处得荣耀。 |
黎巴嫩樹林中最好的木料─松木、柏木、黃楊木都被運來重建耶路撒冷,使我的聖殿美侖美奐,使我的聖城富麗堂皇。 |
"The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet. |
18836 |
23 |
60 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The sons of those who afflicted youhall come bending low to you,nd all who despised youhall bow down at your feet;hey shall call you the City of the Lord,he Zion of the Holy One of Israel. |
素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你。藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。 |
那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。 |
壓迫過你的人的子孫要向你屈身;所有藐視過你的人都要向你下拜。他們要稱你為「上主的城」,稱你為「以色列神聖上帝的錫安城」。 |
The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
18837 |
23 |
60 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Whereas you have been forsaken and hated,ith no one passing through, |
你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。 |
你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。 |
你不再被遺棄,被憎恨,不再是人煙絕跡的城。我要使你壯麗雄偉,成為永遠快樂的地方。 |
"Although you have been forsaken and hated, with no-one travelling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
18838 |
23 |
60 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall suck the milk of nations;ou shall nurse at the breast of kings;nd you shall know that I, the Lord, am your Saviornd your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
你也必吃万国的奶,又吃君王的奶。你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。 |
你要喝万国的奶,又吮列王的乳,这样,你就知道我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,雅各的大能者。 |
萬國要來照顧你;列王要像母親來哺養你。那時你就知道我是拯救你的上主;我是以色列全能的救贖者。 |
You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Saviour, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
18839 |
23 |
60 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will make your overseers peacend your taskmasters righteousness. |
我要拿金子代替铜,拿银子代替铁,拿铜代替木头,拿铁代替石头。并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。 |
我要带来黄金代替铜,带来银子代替铁,铜代替木头,铁代替石头。我要立和平作你的官长,立公义作你的监督。 |
我要拿黃金來代替銅,銀子代替鐵,銅代替木頭,鐵代替石頭。你的統治者不再欺壓你;我要使他們以正義和平治理你。 |
Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler. |
18840 |
23 |
60 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Violence shall no more be heard in your land,evastation or destruction within your borders;ou shall call your walls Salvation,nd your gates Praise. |
你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 |
在你的国中必不再听见强暴的事,在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事;你必称你的城墙为“拯救”,称你的城门为“赞美”。 |
你境內不再聽見凶暴的聲音;你的國土不再遭蹂躪。我要像城牆衛護你;你要因我的拯救讚美我。 |
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. |
18841 |
23 |
60 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The sun shall be no moreour light by day,or for brightness shall the moonive you light;tut the Lord will be your everlasting light,nd your God will be your glory.t |
日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你。耶和华却要作你永远的光,你神要为你的荣耀。 |
白天太阳必不再作你的光,晚上月亮也必不再发光照耀你,耶和华却要作你永远的光,你的神要作你的荣耀。 |
白天,你不再需要太陽;夜晚,你不再需要月亮。我─你的上主是你永遠的光;我─你的上帝的榮光要照耀你。 |
The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
18842 |
23 |
60 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your sun shall no more go down,or your moon withdraw itself;or the Lord will be your everlasting light,nd your days of mourning shall be ended. |
你的日头不再下落,你的月亮也不退缩。因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 |
你的太阳必不再下落,你的月亮也必不退缩;因为耶和华要作你永远的光,你悲哀的日子必要终止。 |
太陽永不下山;月亮也永不隱藏。我─你的上主是你永遠的光;你悲傷的日子將要終止。 |
Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. |
18843 |
23 |
60 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your people shall all be righteous;hey shall possess the land forever,he branch of my planting, the work of my hands,hat I might be glorified.t |
你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。 |
你的人民都必成为义人,永远得地为业;他们是我栽种的嫩芽,我手所作的工作,使我得荣耀。 |
[标题]耶路撒冷將來的榮耀 |
Then will all your people be righteous and they will possess the land for ever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendour. |
18844 |
23 |
60 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The least one shall become a clan,nd the smallest one a mighty nation;n its time I will hasten it. |
至小的族要加增千倍,微弱的国必成为强盛。我耶和华要按定期速成这事。 |
最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。 |
你們最小的家要成為大族,最弱的族要成為強國。我是上主;在時機成熟時,我─上主要使這事迅速發生。 |
The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will do this swiftly." CHAPTER 61 |
18845 |
23 |
61 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Spirit of the Lord God is upon me,ecause the Lord has anointed meo bring good news to the poor;te has sent me to bind up the brokenhearted,o proclaim liberty to the captives,nd the opening of the prison to those who are bound;t |
主耶和华的灵在我身上。因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人,(或作传福音给贫穷的人)差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢。 |
主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏了我,叫我传福音给困苦的人;差遣我去医治伤心的人,向被掳的宣告自由,向被囚的宣告释放; |
至高上主的靈臨到我;他膏立我,揀選了我,要我向貧窮的人傳佳音。他差遣我醫治傷心的人;要我宣告:被擄的,得釋放;被囚的,得自由。 |
The Spirit of the Sovereign LORD is on me, because the LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners, 【Hebrew:; Septuagint the blind】 |
18846 |
23 |
61 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to proclaim the year of the Lord''s favor,nd the day of vengeance of our God;o comfort all who mourn; |
报告耶和华的恩年,和我们神报仇的日子。安慰一切悲哀的人。 |
宣告耶和华悦纳人的禧年,和我们的神报仇的日子;安慰悲哀的人, |
他差遣我宣告:上主拯救他子民的恩年;上帝懲罰仇敵的日子。他差遣我去安慰悲傷的人; |
to proclaim the year of the LORD''s favour and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, |
18847 |
23 |
61 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
to grant to those who mourn in Zion-o give them a beautiful headdress instead of ashes,he oil of gladness instead of mourning,he garment of praise instead of a faint spirit;hat they may be called oaks of righteousness,he planting of the Lord, that he may be glorified.t |
赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘,喜乐油,代替悲哀,赞美衣,代替忧伤之灵。使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。 |
为锡安悲哀的人穿上装饰,赐给他们华冠代替灰尘,喜乐油代替悲哀,赞美衣代替沮丧的灵,他们必称为公义的橡树,是耶和华栽种的,好使他自己得着荣耀。 |
他使在錫安悲傷的人以華冠代替灰塵,以喜樂代替憂傷,以頌讚代替哀歌。他們要像上主親手種植的樹;他們要秉公行義。上主要因自己的作為受讚美。 |
and provide for those who grieve in Zion -- to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, and a garment of praise instead of a spirit of despair. They will be called oaks of righteousness, a planting of the LORD for the display of his splendour. |
18848 |
23 |
61 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall build up the ancient ruins;hey shall raise up the former devastations;hey shall repair the ruined cities,he devastations of many generations. |
他们必修造已久的荒场,建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城。 |
他们必重建久已废弃的荒场,建立先前荒凉之地;重修荒废了的城镇,就是历代荒凉之处。 |
他們要重修古時的廢址,興建往日的荒場;他們要建造倒塌已久的城邑。 |
They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations. |
18849 |
23 |
61 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Strangers shall stand and tend your flocks;oreigners shall be your plowmen and vinedressers; |
那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。 |
那时,外人要服事你们,牧放你们的羊群,外族人要作你们的农夫和葡萄园丁。 |
我的子民哪,外族人要來替你們放羊;他們要耕種你們的土地,看顧你們的葡萄園。 |
Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards. |
18850 |
23 |
61 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but you shall be called the priests of the Lord;hey shall speak of you as the ministers of our God;ou shall eat the wealth of the nations,nd in their glory you shall boast. |
你们倒要称为耶和华的祭司。人必称你们为我们神的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。 |
至于你们,却要称为耶和华的祭司,人必称你们为我们神的仆人;你们要享用列国的财富,因得着他们的荣耀而夸耀。 |
人要認你們是上主的祭司,要稱你們為上帝的僕人。你們將擁有萬國的財富,享有萬國的榮華。 |
And you will be called priests of the LORD, you will be named ministers of our God. You will feed on the wealth of nations, and in their riches you will boast. |
18851 |
23 |
61 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Instead of your shame there shall be a double portion;nstead of dishonor they shall rejoice in their lot;herefore in their land they shall possess a double portion;hey shall have everlasting joy. |
你们必得加倍的好处,代替所受的羞辱。分中所得的喜乐,必代替所受的凌辱。在境内必得加倍的产业。永远之乐必归与你们。(原文作他们) |
你们必得加倍的分,代替你们所受的羞愧,他们因自己所得的分而欢呼,代替羞辱,所以在他们的境内,他们必拥有加倍的产业,他们必有永远的喜乐。 |
你們不再蒙羞受辱;你們要再住在自己的土地上。你們將有加倍的福份;你們將享有永遠的喜樂。 |
Instead of their shame my people will receive a double portion, and instead of disgrace they will rejoice in their inheritance; and so they will inherit a double portion in their land, and everlasting joy will be theirs. |
18852 |
23 |
61 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For I the Lord love justice;nd I will make an everlasting covenant with them. |
因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽。我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。 |
因为我耶和华喜爱公平,恨恶不义的抢夺;我要凭真理赏赐他们,与他们立永远的约。 |
上主這樣說:我喜愛正義;我恨惡搶奪和罪惡。我要信實地獎賞我的子民;我要與他們訂立永久的約。 |
"For I, the LORD, love justice; I hate robbery and iniquity. In my faithfulness I will reward them and make an everlasting covenant with them. |
18853 |
23 |
61 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Their offspring shall be known among the nations,nd their descendants in the midst of the peoples;ll who see them shall acknowledge them,hat they are an offspring the Lord has blessed. |
他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在众民中也是如此。凡看见他们的,必认他们是耶和华赐福的后裔。 |
他们的后裔必在列国中被人认识,他们的子孙在万民中也必这样;看见他们的,都必承认他们是耶和华赐福的后裔。 |
他們的子孫要在萬國中享盛譽;他們的後代要在萬民中被尊重。每一個看見他們的人都要承認:他們是蒙我賜福的子民。 |
Their descendants will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed." |
18854 |
23 |
61 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will greatly rejoice in the Lord;y soul shall exult in my God,or he has clothed me with the garments of salvation;e has covered me with the robe of righteousness,s a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress,nd as a bride adorns herself with her jewels. |
我因耶和华大大欢喜,我的心靠神快乐。因他以拯救为衣给我穿上,以公义为袍给我披上,好像新郎戴上华冠,又像新妇佩戴妆饰。 |
我因耶和华大大欢喜,我的心靠着我的神快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,好像新郎戴上华冠,又像新娘佩戴装饰。 |
耶路撒冷因上主的作為欣喜。上主給它穿上救恩和公義的禮服,像新郎戴上禮帽,像新娘佩帶首飾。 |
I delight greatly in the LORD; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels. |
18855 |
23 |
61 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For as the earth brings forth its sprouts,nd as a garden causes what is sown in it to sprout up,o the Lord God will cause righteousness and praiseo sprout up before all the nations. |
田地怎样使百谷发芽,园子怎样使所种的发生,主耶和华必照样使公义和赞美在万民中发出。 |
地怎样发生苗芽,园子怎样使所种的生长起来,主耶和华也必怎样使公义和赞美,在万国之前生长出来。 |
正像種子發芽生長,至高的上主要拯救他的子民;萬國都要頌讚他。 |
For as the soil makes the young plant come up and a garden causes seeds to grow, so the Sovereign LORD will make righteousness and praise spring up before all nations. CHAPTER 62 |
18856 |
23 |
62 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For Zion''s sake I will not keep silent,nd for Jerusalem''s sake I will not be quiet,ntil her righteousness goes forth as brightness,nd her salvation as a burning torch. |
我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 |
为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷的缘故我决不静止,直到它的公义如光辉发出,它的救恩像明灯发亮。 |
我要發言鼓勵耶路撒冷;我決不緘默,直到她獲救,直到公義像太陽照耀,救恩像火把燃燒。 |
For Zion''s sake I will not keep silent, for Jerusalem''s sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
18857 |
23 |
62 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The nations shall see your righteousness,nd all the kings your glory,nd you shall be called by a new namehat the mouth of the Lord will give. |
列国必见你的公义,列王必见你的荣耀。你必得新名的称呼,是耶和华亲口所起的。 |
列国必看见你的公义,众王必看见你的荣耀;人要给你起一个新名,是耶和华亲口指定的。 |
耶路撒冷啊,萬國都要看見你得勝;所有的君王都看見你的榮耀。你將有一個新名,是上主親自替你取的。 |
The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
18858 |
23 |
62 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall be a crown of beauty in the hand of the Lord,nd a royal diadem in the hand of your God. |
你在耶和华的手中要作为华冠,在你神的掌上必作为冕旒。 |
你在耶和华的手中要作美丽的冠冕,在你神的掌上要作君王的华冠。 |
你要成為上主手裏美麗的華冠,成為上帝手裏的冠冕。 |
You will be a crown of splendour in the LORD''s hand, a royal diadem in the hand of your God. |
18859 |
23 |
62 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall no more be termed Forsaken,tnd your land shall no more be termed Desolate,tut you shall be called My Delight Is in Her,tnd your land Married;tor the Lord delights in you,nd your land shall be married. |
你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。 |
你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。 |
你不再被當作「棄婦」;你的土地也不再被稱為「廢墟」。你的新名字是「上主的寵兒」;你的土地被稱為「美滿姻緣」。因為上主喜歡你;他要作你土地的丈夫。 |
No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, 【Hephzibah means my delight is in her.】 and your land Beulah; 【Beulah means married.】 for the LORD will take delight in you, and your land will be married. |
18860 |
23 |
62 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For as a young man marries a young woman,o shall your sons marry you,nd as the bridegroom rejoices over the bride,o shall your God rejoice over you. |
少年人怎样娶处女,你的众民(民原文作子)也要照样娶你。新郎怎样喜悦新妇,你的神也要照样喜悦你。 |
因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的神也必怎样因你欢乐。 |
正像青年男子迎娶少女,那建造你的要娶你。正像新郎喜愛他的新娘,你的上帝也喜愛你。 |
As a young man marries a maiden, so will your sons 【Or Builder】 marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
18861 |
23 |
62 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
On your walls, O Jerusalem,ll the day and all the nighthey shall never be silent.ake no rest, |
耶路撒冷阿,我在你城上设立守望的。他们昼夜必不静默。呼吁耶和华的,你们不要歇息, |
耶路撒冷啊!我在你的城墙上设立了守望的人;他们昼夜都不缄默;提耶和华之名的啊!你们不要静止。 |
耶路撒冷啊,在你的城牆上,我要派駐守望者。白天黑夜,他們都不可緘默;他們要使上主記得他的應許,不讓他忘了他們。 |
I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
18862 |
23 |
62 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and give him no restntil he establishes Jerusalemnd makes it a praise in the earth. |
也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。 |
你们也不要让神静止,直至他建立耶路撒冷,等到他使耶路撒冷在地上成为受人赞美的城。 |
他們不讓上主休息,直到他重建耶路撒冷,使它成為萬國所稱頌的城。 |
and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. |
18863 |
23 |
62 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
The Lord has sworn by his right handnd by his mighty arm:o be food for your enemies,nd foreigners shall not drink your wineor which you have labored; |
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。 |
耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒; |
上主已伸出右手發誓;他定意要實現他的應許:你的農作物不再作敵人的糧食;外族人不再喝你勞碌得來的酒。 |
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
18864 |
23 |
62 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
but those who garner it shall eat itnd praise the Lord,nd those who gather it shall drink itn the courts of my sanctuary."t |
惟有那收割的要吃,并赞美耶和华。那聚敛的要在我圣所的院内喝。 |
唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华;那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。” |
你耕種,就有收穫,吃自己的食物,讚美上主。你種植,就有葡萄,在我聖殿的院裏喝自己的酒。 |
but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
18865 |
23 |
62 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Go through, go through the gates;repare the way for the people;uild up, build up the highway;lear it of stones;ift up a signal over the peoples. |
你们当从门经过经过。预备百姓的路。修筑修筑大道。捡去石头。为万民竖立大旗。 |
你们要经过,要从城门经过,预备人民的道路;你们要填高,要填高大道。要捡去石头、向万民竖立旗帜。 |
耶路撒冷的居民哪,到城外去吧;為歸來的同胞造一條大路。預備一條大道,清除障礙;為萬國的人民豎立路標。 |
Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. |
18866 |
23 |
62 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Zion''s Coming Salvation |
看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作女子)说,你的拯救者来到。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 |
看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’” |
上主向普天下宣佈:要告訴耶路撒冷的居民,上主要來拯救他們;他要把他所拯救的子民領回來。 |
The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, `See, your Saviour comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.''" |
18867 |
23 |
62 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they shall be called The Holy People,nd you shall be called Sought Out, |
人必称他们为圣民,为耶和华的赎民。你也必称为被眷顾不撇弃的城。 |
人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。 |
他們要被稱為「上帝神聖的子民」,稱為「上主所救贖的子民」。耶路撒冷要被稱為「上帝所喜愛的城」,稱為「上帝不遺棄的城」。 |
They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted. CHAPTER 63 |
18868 |
23 |
63 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who is this who comes from Edom,n crimsoned garments from Bozrah,e who is splendid in his apparel,arching in the greatness of his strength?ighty to save." |
这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 |
那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?”就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。” |
「那從以東的波斯拉城來的是誰?那穿著華麗紅色袍子的是誰?那具有威力向前邁進的是誰?」「他是有拯救大能的上主;他來宣告他的勝利。」 |
Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendour, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
18869 |
23 |
63 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Why is your apparel red,nd your garments like his who treads in the winepress? |
你的装扮为何有红色,你的衣服为何像踹酒榨的呢? |
你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢? |
「為甚麼他穿著紅色的袍子,像踩葡萄釀酒的人?」 |
Why are your garments red, like those of one treading the winepress? |
18870 |
23 |
63 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I trod them in my angernd trampled them in my wrath;heir lifebloodt spattered on my garments,nd stained all my apparel. |
我独自踹酒榨。众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。 |
“我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。 |
上主回答:「我踐踏萬國,像踩葡萄一樣;我用不著人來幫我。我在忿怒下踐踏他們,摧毀了他們;他們的血沾染了我的衣服。 |
"I have trodden the winepress alone; from the nations no-one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing. |
18871 |
23 |
63 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For the day of vengeance was in my heart,nd my year of redemptiont had come. |
因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。 |
因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。 |
我早就決定,我拯救我子民的日子到了;我懲罰我子民仇敵的日子到了。 |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come. |
18872 |
23 |
63 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I looked, but there was no one to help;o my own arm brought me salvation,nd my wrath upheld me. |
我仰望,见无人帮助。我诧异,没有人扶持。所以我自己的膀臂为我施行拯救。我的烈怒将我扶持。 |
我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我, |
我驚訝,為甚麼沒有人來幫助我,來支持我呢?我的忿怒使我更堅強;我親自打了勝仗。 |
I looked, but there was no-one to help, I was appalled that no-one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me. |
18873 |
23 |
63 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】The Lord''s Mercy Remembered |
我发怒,踹下众民,发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 |
我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。” |
我在忿怒下踐踏萬國,摧毀了他們;我使他們血流成河。」 |
I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground." |
18874 |
23 |
63 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will recount the steadfast love of the Lord,he praises of the Lord,ccording to all that the Lord has granted us,nd the great goodness to the house of Israelhat he has granted them according to his compassion,ccording to the abundance of his steadfast love. |
我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱,和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。 |
我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。 |
我要述說上主的慈愛;我要讚美他在我們身上所成就的事。他有仁慈和不變的愛,他厚厚地賜福給以色列人民。 |
I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us -- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
18875 |
23 |
63 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For he said, "Surely they are my people,hildren who will not deal falsely." |
他说,他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。这样,他就作了他们的救主。 |
他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。 |
上主說:「他們的確是我的子民;他們絕不撒謊。」所以他拯救了他們。 |
He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Saviour. |
18876 |
23 |
63 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
In all their affliction he was afflicted,tnd the angel of his presence saved them;n his love and in his pity he redeemed them;e lifted them up and carried them all the days of old. |
他们在一切苦难中,他也同受苦难。并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们。在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。 |
他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。 |
在他們的苦難中,他也受苦。拯救他們的不是天使,而是上主自己。因著他的慈愛憐憫,他拯救了他們。他以往時常看顧他們, |
In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. |
18877 |
23 |
63 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But they rebellednd grieved his Holy Spirit;herefore he turned to be their enemy,nd himself fought against them. |
他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 |
可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 |
但是他們背叛他,使他傷心。因此,上主成了他們的仇敵,跟他們作對。 |
Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. |
18878 |
23 |
63 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Where is he who put in the midst of themis Holy Spirit, |
那时,他们(原文作他)想起古时的日子摩西和他百姓,说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的,在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的,在哪里呢? |
那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢? |
可是,他們仍然記得以往的事,記得上主的僕人摩西的日子。他們問:「上主在哪裏呢?他曾經從海中救了他的子民和他們的領袖。現在,這位把他的聖靈賜給摩西的上主在哪裏呢? |
Then his people recalled 【Or But may he recall】 the days of old, the days of Moses and his people -- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them, |
18879 |
23 |
63 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who caused his glorious armo go at the right hand of Moses,ho divided the waters before themo make for himself an everlasting name, |
使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名, |
那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢? |
[标题]上主戰勝萬國 |
who sent his glorious arm of power to be at Moses'' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown, |
18880 |
23 |
63 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who led them through the depths?hey did not stumble. |
带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的,在哪里呢? |
那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢? |
併於上節 |
who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; |
18881 |
23 |
63 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Prayer for Mercy |
耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷,照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。 |
[标题]求主垂顾 |
像帶牛群進到山谷,上主的靈讓他們歇息。他帶領他們,使自己的名得稱頌。 |
like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. |
18882 |
23 |
63 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Look down from heaven and see,rom your holy and beautifult habitation. |
求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 |
求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。 |
上主啊,求你從天上看顧我們;求你從神聖、榮耀的居所關懷我們。你的大能在哪裏呢?你的慈愛憐憫在哪裏呢?求你別不理我們。 |
Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
18883 |
23 |
63 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For you are our Father,hough Abraham does not know us,nd Israel does not acknowledge us;ou, O Lord, are our Father,ur Redeemer from of old is your name. |
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华阿,你是我们的父。从万古以来,你名称为我们的救赎主。 |
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。 |
你是我們的父親。我們的祖宗亞伯拉罕、雅各已經不承認我們;但是上主啊,你是我們的父親,從亙古到現在,你是我們的救贖主。 |
But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
18884 |
23 |
63 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
O Lord, why do you make us wander from your waysnd harden our heart, so that we fear you not?he tribes of your heritage. |
耶和华阿,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转回来。 |
耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧! |
上主啊,你為甚麼讓我們離開你的道路?為甚麼讓我們那麼頑固、不敬畏你呢?為了那些始終服事你的人,為了那些一直屬於你的人,求你回心轉意。 |
Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
18885 |
23 |
63 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your holy people held possession for a little while;tur adversaries have trampled down your sanctuary. |
你的圣民不过暂时得这产业。我们的敌人已经践踏你的圣所。 |
你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。 |
我們是你神聖的子民。我們一度被敵人趕了出去;他們蹂躪了你的聖所。 |
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary. |
18886 |
23 |
63 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
We have become like those over whom you have never ruled,ike those who are not called by your name. |
我们好象你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。 |
我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。 |
你待我們,好像你從來沒有治理過我們,好像我們從來不是你的子民。 |
We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name. 【Or We are like those you have never ruled, like those never called by your name】 CHAPTER 64 |
18887 |
23 |
64 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Oh that you would rend the heavens and come down,hat the mountains might quake at your presence- |
愿你裂天而降,愿山在你面前震动, |
愿你裂天而降!(本节在《马索拉抄本》为63:19)愿群山都在你面前震动! |
上主啊,你為甚麼不把天撕開,親自降臨人間?高山看見你就發抖。 |
Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you! |
18888 |
23 |
64 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
t as when fire kindles brushwoodnd the fire causes water to boil-o make your name known to your adversaries,nd that the nations might tremble at your presence! |
好像火烧干柴,又像火将水烧开。使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。 |
好像火烧着干柴,又像火把水烧开,使你的敌人认识你的名,使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉抄本》为64:1) |
它們戰慄,像乾柴烈火上的滾湯。求你向你的仇敵彰顯你的大能,使萬國在你面前顫抖。 |
As when fire sets twigs ablaze and causes water to boil, come down to make your name known to your enemies and cause the nations to quake before you! |
18889 |
23 |
64 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
When you did awesome things that we did not look for,ou came down, the mountains quaked at your presence. |
你曾行我们不能逆料可畏的事。那时你降临,山岭在你面前震动。 |
你行了可畏的事,是我们料想不到的,那时你降临,群山都在你面前震动。 |
你從前曾經降臨,做了使人懼怕的事,是我們未曾料到的;高山看見你就發抖。 |
For when you did awesome things that we did not expect, you came down, and the mountains trembled before you. |
18890 |
23 |
64 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
From of old no one has heardr perceived by the ear,o eye has seen a God besides you,ho acts for those who wait for him. |
从古以来人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,在你以外有什么神为等候他的人行事。 |
从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。 |
沒有人看見或聽見像你一樣的神;沒有其他的神曾為伺候他的人行過大事。 |
Since ancient times no-one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him. |
18891 |
23 |
64 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You meet him who joyfully works righteousness,hose who remember you in your ways.n our sins we have been a long time, and shall we be saved?t |
你迎接那欢喜行义记念你道的人,你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久。我们还能得救吗? |
你善待那些喜欢行义,在你的道路上记念你的人。看哪!你曾发怒,因为我们犯了罪;这样的情形已经很久,我们还能得救吗? |
你悅納那些好行善、不忘記你的教誨的人。你向我們動怒,我們還繼續犯罪;雖然你發烈怒,我們仍然犯自古以來人所常犯的過錯。 |
You come to the help of those who gladly do right, who remember your ways. But when we continued to sin against them, you were angry. How then can we be saved? |
18892 |
23 |
64 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
We have all become like one who is unclean,nd all our righteous deeds are like a polluted garment.nd our iniquities, like the wind, take us away. |
我们都像不洁净的人,所有的义都像污秽的衣服。我们都像叶子渐渐枯干。我们的罪孽好像风把我们吹去。 |
我们众人都像不洁净的人,我们所有的义,都像污秽的衣服;我们众人都像叶子枯干,我们的罪孽好像风一般把我们吹去。 |
我們都有罪,連我們最好的行為也像污穢的衣裳。由於我們的罪,我們像枯乾了的樹葉被風吹散。 |
All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away. |
18893 |
23 |
64 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
There is no one who calls upon your name,ho rouses himself to take hold of you;or you have hidden your face from us,nd have made us melt int the hand of our iniquities. |
并且无人求告你的名,无人奋力抓住你。原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。 |
没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。 |
沒有人向你禱告;沒有人向你求助。由於我們的罪,你不理我們;你遺棄了我們。 |
No-one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and made us waste away because of our sins. |
18894 |
23 |
64 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But now, O Lord, you are our Father;e are the clay, and you are our potter;e are all the work of your hand. |
耶和华阿,现在你仍是我们的父。我们是泥,你是窑匠。我们都是你手的工作。 |
耶和华啊!现在你还是我们的父;我们不过是泥土,你才是陶匠;我们众人都是你手所作的。 |
上主啊,你是我們的父親。我們像泥土,你像陶匠;我們都是你親手造的。 |
Yet, O LORD, you are our Father. We are the clay, you are the potter; we are all the work of your hand. |
18895 |
23 |
64 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Be not so terribly angry, O Lord,nd remember not iniquity forever. |
耶和华阿,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。 |
耶和华啊!求你不要大发烈怒。不要永远记念罪孽。求你垂看我们,我们众人都是你的子民。 |
求你不要向我們發烈怒;求你不要長久記住我們的罪。我們都是你的子民;求你憐憫我們。 |
Do not be angry beyond measure, O LORD; do not remember our sins for ever. Oh, look upon us we pray, for we are all your people. |
18896 |
23 |
64 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Your holy cities have become a wilderness; |
你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。 |
你的圣城变了旷野,锡安成了旷野,耶路撒冷成了荒场。 |
你神聖的城─錫安已經荒涼;耶路撒冷已經成為廢墟。 |
Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation. |
18897 |
23 |
64 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Our holy and beautifult house,here our fathers praised you,as been burned by fire,nd all our pleasant places have become ruins. |
我们圣洁华美的殿,就是我们列祖赞美你的所在,被火焚烧。我们所羡慕的美地,尽都荒废。 |
我们那圣洁和荣美的殿,就是我们的列祖赞美你的所在,被火烧了。我们所喜爱的一切,都成了废墟。 |
那最神聖,最美麗的聖殿─我們的祖宗曾在那裏頌讚過你的地方,已經被燒毀了。我們所喜愛的地方都被毀壞了。 |
Our holy and glorious temple, where our fathers praised you, has been burned with fire, and all that we treasured lies in ruins. |
18898 |
23 |
64 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Will you restrain yourself at these things, O Lord? |
耶和华阿,有这些事,你还忍得住吗?你仍静默使我们深受苦难吗? |
耶和华啊!对这些事你还忍得住吗?你仍然缄默不言,使我们受苦到极点吗? |
上主啊,這一切不打動你的心嗎?上主啊,你不來幫助我們嗎?我們已經忍受不了這痛苦了。 |
After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure? CHAPTER 65 |
18899 |
23 |
65 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I was ready to be sought by those who did not ask for me;o a nation that was not called byt my name. |
素来没有访问我的,现在求问我。没有寻找我的,我叫他们遇见。没有称为我名下的,我对他们说,我在这里,我在这里。 |
没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!” |
上主說:「我隨時要答應他們的祈求,但是他們不求。我等他們來尋找我,但是他們不來。雖然我一直呼喊:『我在這裏,我要幫助你。』但是這是一個不向我禱告的國家。 |
"I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, `Here am I, here am I.'' |
18900 |
23 |
65 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I spread out my hands all the dayo a rebellious people,ho walk in a way that is not good,ollowing their own devices; |
我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。 |
我整天向着悖逆的子民伸开双手,他们随着自己的意念行不善的道。 |
我隨時要接納背叛我的子民,他們卻頑固妄為,一意孤行。 |
All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations -- |
18901 |
23 |
65 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
a people who provoke meo my face continually,acrificing in gardensnd making offerings on bricks; |
这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在坛(原文作砖)上烧香。 |
这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香, |
他們當著我的面,不斷地惹我生氣。他們在所謂『神聖花園』裏獻牲祭,在異教的祭壇上燒香。 |
a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick; |
18902 |
23 |
65 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who sit in tombs,nd spend the night in secret places;ho eat pig''s flesh,nd broth of tainted meat is in their vessels; |
在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉,他们器皿中有可憎之物作的汤。 |
坐在坟墓之间,在隐密处过夜,吃猪肉,他们的器皿中有不洁之物作的汤, |
夜裏,他們到洞穴和墳場去向死人的幽靈求問。他們吃豬肉,喝祭肉的湯, |
who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat; |
18903 |
23 |
65 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
who say, "Keep to yourself,o not come near me, for I am too holy for you." |
且对人说,你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣洁。主说,这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 |
并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 |
然後對別人說:『不要接近我們;我們太聖潔了,碰不得。』我實在不能忍受他們的行為;我對他們發的烈怒像不熄滅的火。 |
who say, `Keep away; don''t come near me, for I am too sacred for you!'' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. |
18904 |
23 |
65 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will indeed repay into their bosom |
看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽,和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。 |
看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。 |
「我已經決定怎樣懲罰他們;我寫好了判決書。我絕不寬容他們; |
"See, it stands written before me; I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps -- |
18905 |
23 |
65 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】I will measure into their bosomayment for their former deeds."t |
NaN |
我要同时报应你们的罪孽和你们列祖的罪孽,这是耶和华说的,因为他们曾在山上烧过香,在冈陵上讥笑过我,我必把他们以前所行的量在他们的怀中。” |
我要因他們和他們祖宗所犯的罪報應他們。他們在山上的廟裏燒香,在那裏毀謗我,所以我要照他們的惡行懲罰他們。」 |
both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
18906 |
23 |
65 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord:nd they say, ''Do not destroy it,or there is a blessing in it,''o I will do for my servants'' sake,nd not destroy them all. |
耶和华如此说,葡萄中寻得新酒,人就说,不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。 |
耶和华这样说:“人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候,就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’,我因我的众仆人的缘故也必照样而行,不把它们全都毁灭。 |
上主這樣說:「沒有人糟蹋好葡萄;他們要用好葡萄釀酒。我也不毀滅我所有的子民;我要拯救那些事奉我的人。 |
This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, `Don''t destroy it, there is yet some good in it,'' so will I do on behalf of my servants; I will not destroy them all. |
18907 |
23 |
65 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will bring forth offspring from Jacob,nd from Judah possessors of my mountains;y chosen shall possess it,nd my servants shall dwell there. |
我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。 |
我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众仆人必在那里居住。 |
我要賜福給屬於猶大支族的以色列人;他們的子孫要承受我的山。事奉我的選民要承受那地,住在那裏。 |
I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live. |
18908 |
23 |
65 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Sharon shall become a pasture for flocks,nd the Valley of Achor a place for herds to lie down,or my people who have sought me. |
沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处。都为寻求我的民所得。 |
[标题]善恶结局不同 |
他們要敬拜我,要在西邊的沙崙平原牧羊,在東邊的『災難谷』放牛。 |
Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me. |
18909 |
23 |
65 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But you who forsake the Lord,ho forget my holy mountain,ho set a table for Fortunend fill cups of mixed wine for Destiny, |
但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席,(原文作桌子)给天命盛满调和酒的。 |
“但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的, |
「但是,你們這些離棄我的人卻不同。你們藐視錫安─我的聖山,去膜拜迦狄和米尼─所謂幸運和命運之神。 |
"But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny, |
18910 |
23 |
65 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will destine you to the sword,nd all of you shall bow down to the slaughter,ecause, when I called, you did not answer;hen I spoke, you did not listen,ut you did what was evil in my eyesnd chose what I did not delight in." |
我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀,因为我呼唤,你们没有答应。我说话,你们没有听从。反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。 |
我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。” |
[标题]上帝懲罰背叛的人 |
I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
18911 |
23 |
65 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Therefore thus says the Lord God:ut you shall be hungry;ehold, my servants shall drink,ut you shall be thirsty;ehold, my servants shall rejoice,ut you shall be put to shame; |
所以主耶和华如此说,我的仆人必得吃,你们却饥饿。我的仆人必得喝,你们却干渴。我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。 |
因此主耶和华这样说:“看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿;看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴;看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞; |
所以,我─至高的上主告訴你們,凡是敬拜我、服從我的人都要有足夠的飲食,你們卻忍受飢渴。他們要歡樂,你們卻蒙羞。 |
Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame. |
18912 |
23 |
65 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
behold, my servants shall sing for gladness of heart,ut you shall cry out for pain of heartnd shall wail for breaking of spirit. |
我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 |
看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。 |
他們要歡欣歌唱,你們卻傷心哭泣,悲痛哀號。 |
My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. |
18913 |
23 |
65 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
You shall leave your name to my chosen for a curse,nd the Lord God will put you to death,ut his servants he will call by another name. |
你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。 |
你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。 |
我的選民要把你們的名字當詛咒。我─至高的上主要置你們於死地,但是順服我的人,我要賜給他們新名字。 |
You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name. |
18914 |
23 |
65 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】New Heavens and a New Earth |
这样,在地上为自己求福的,必凭真实的神求福。在地上起誓的,必指真实的神起誓。因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。 |
[标题]新天新地 |
[标题]新的創造 |
Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
18915 |
23 |
65 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For behold, I create new heavensnd a new earth,nd the former things shall not be rememberedr come into mind. |
看哪,我造新天新地,从前的事不再被记念,也不再追想。 |
“看哪!我要创造新天新地;先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。 |
上主說:「我要創造新天新地。以往的事都要被遺忘,不留痕跡。 |
"Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind. |
18916 |
23 |
65 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
But be glad and rejoice forevern that which I create;or behold, I create Jerusalem to be a joy,nd her people to be a gladness. |
你们当因我所造的永远欢喜快乐。因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。 |
你们要因我所创造的永远欢喜快乐;因为我创造耶路撒冷成为快乐,使她的居民欢乐。 |
你們要因我所創造的一切永遠歡喜快樂。我所創造的新耶路撒冷將充滿喜樂,城裏的居民要歡欣。 |
But be glad and rejoice for ever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. |
18917 |
23 |
65 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I will rejoice in Jerusalemnd be glad in my people;o more shall be heard in it the sound of weepingnd the cry of distress. |
我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音,和哀号的声音。 |
我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。 |
我自己也要因耶路撒冷歡欣,為城裏的居民喜樂。那裏,再也沒有哭泣,沒有哀號。 |
I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more. |
18918 |
23 |
65 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
No more shall there be in itn infant who lives but a few days,r an old man who does not fill out his days,or the young man shall die a hundred years old,nd the sinner a hundred years old shall be accursed. |
其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。 |
那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。 |
小孩子不會夭折;老年人都享長壽。活到一百歲的算是年輕;未滿一百歲死去的可說是受我詛咒的。 |
"Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach 【Or the sinner who reaches】 a hundred will be considered accursed. |
18919 |
23 |
65 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall build houses and inhabit them;hey shall plant vineyards and eat their fruit. |
他们要建造房屋,自己居住。栽种葡萄园,吃其中的果子。 |
他们必建造房屋,住在其中;他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。 |
他們造了房子,自己住進去;他們種了葡萄,喝自己所釀的酒。 |
They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit. |
18920 |
23 |
65 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall not build and another inhabit;hey shall not plant and another eat;or like the days of a tree shall the days of my people be,nd my chosen shall long enjoyt the work of their hands. |
他们建造的,别人不得住。他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子。我选民亲手劳碌得来的必长久享用。 |
他们不建造由别人来居住的房屋;他们不栽种由别人来享用的葡萄园;因为我的子民的日子必像树木的日子;我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。 |
他們絕不讓別人住進自己的房子,或讓別人喝自己的酒。我的選民要像樹那樣長命;他們將長久享受自己工作的成果。 |
No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands. |
18921 |
23 |
65 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
They shall not labor in vainr bear children for calamity,tor they shall be the offspring of the blessed of the Lord,nd their descendants with them. |
他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害。因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 |
他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。 |
他們所做的事都會成功;他們的孩子不會遭受災難。我要賜福給他們和他們的子子孫孫。 |
They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them. |
18922 |
23 |
65 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Before they call I will answer;hile they are yet speaking I will hear. |
他们尚未求告,我就应允。正说话的时候,我就垂听。 |
那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。 |
他們尚未呼求,我已經答應;他們禱告未完,我已經垂聽。 |
Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear. |
18923 |
23 |
65 |
25 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】They shall not hurt or destroyn all my holy mountain,"ays the Lord. |
豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样。尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人不害物,这是耶和华说的。 |
豺狼必与羊羔在一起吃东西,狮子要像牛一样吃草,蛇必以尘土为食物。在我圣山的各处,它们都必不作恶,也不害物;这是耶和华说的。” |
狼和羊要在一起吃東西;獅子要像牛一樣吃草;蛇不再傷害人。在錫安─我的聖山上,不再有傷害或邪惡的事。」上主這樣宣佈了。 |
The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent''s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD. CHAPTER 66 |
18924 |
23 |
66 |
1 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Thus says the Lord:nd the earth is my footstool;hat is the house that you would build for me,nd what is the place of my rest? |
耶和华如此说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢? |
耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?” |
上主這樣說:「天是我的寶座,地是我的腳凳。你能為我造哪種殿宇,給我甚麼安息的住所呢? |
This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? |
18925 |
23 |
66 |
2 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】But this is the one to whom I will look:e who is humble and contrite in spiritnd trembles at my word. |
耶和华说,这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的就是虚心痛悔因我话而战兢的人。(虚心原文作贫穷) |
耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。 |
我親手創造了宇宙萬有。我看顧謙卑痛悔的人,也喜愛聽從我話的人。 |
Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word. |
18926 |
23 |
66 |
3 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"He who slaughters an ox is like one who kills a man;e who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog''s neck;e who presents a grain offering, like one who offers pig''s blood;e who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.nd their soul delights in their abominations; |
假冒为善的宰牛好像杀人。献羊羔好像打折狗项。献供物好像献猪血。烧乳香好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 |
宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。 |
「至於一般人,他們為所欲為。他們殺牛做牲祭,或用人做牲祭,對他們來說都是一樣。他們獻小羊,或殺一條狗,獻素祭或獻豬血,燒香或向偶像祈禱,都沒有差別。反正他們高興用可厭惡的方式崇拜。 |
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog''s neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig''s blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations; |
18927 |
23 |
66 |
4 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
I also will choose harsh treatment for themnd bring their fears upon them,ecause when I called, no one answered,hen I spoke, they did not listen;ut they did what was evil in my eyesnd chose that in which I did not delight." |
我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应。我说话,他们不听从。反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。 |
所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。” |
所以,我要降下他們最害怕的災禍。因為我呼叫,他們不答應;我講話,他們不聽。他們故意不服從我,做我不喜歡的壞事。」 |
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no-one answered, when I spoke, no-one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me." |
18928 |
23 |
66 |
5 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Hear the word of the Lord,ou who tremble at his word:nd cast you out for my name''s sakeave said, ''Let the Lord be glorified,hat we may see your joy'';ut it is they who shall be put to shame. |
你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话。你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说,愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐。但蒙羞的究竟是他们。 |
因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。 |
敬畏上主的人哪,你們要聽他的話。他說:「因為你們對我忠心,你們的同胞中有些人恨你們,跟你們斷絕了來往。他們譏笑你們,說:『讓你們的上主顯出他的偉大,好使我們看看你們多高興吧!』但是他們將要蒙羞! |
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word; "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, `Let the LORD be glorified, that we may see your joy!'' Yet they will be put to shame. |
18929 |
23 |
66 |
6 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Rejoice with Jerusalem |
有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。 |
听啊!有喧嚷的声音出自城中;有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音! |
聽吧,城裏有喧嚷的聲音;那是從聖殿發出的,是上主懲罰仇敵的聲音! |
Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve. |
18930 |
23 |
66 |
7 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Before she was in laborhe gave birth;efore her pain came upon herhe delivered a son. |
锡安未曾劬劳,就生产。未觉疼痛,就生出男孩。 |
锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。 |
「我的聖城正像一位沒有經過陣痛突然生產的婦女; |
"Before she goes into labour, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son. |
18931 |
23 |
66 |
8 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Who has heard such a thing? |
国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女,这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢? |
像以下这样的事,谁曾听过呢?像下面这些事,谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛,就生下了儿女。 |
你們可曾看見或聽過這樣的奇事嗎?有哪一個國家是在一天之內、一下子生下來的?可是錫安不需要長久的痛苦就要建立起來。 |
Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labour than she gives birth to her children. |
18932 |
23 |
66 |
9 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?"ays the Lord;ays your God. |
耶和华说,我既使她临产,岂不使她生产呢?你的神说,我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢? |
耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’ |
不要以為我會讓我的子民到了產期還生不出來。」上主這樣說了。 |
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God. |
18933 |
23 |
66 |
10 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Rejoice with Jerusalem, and be glad for her,ll you who love her;ejoice with her in joy,ll you who mourn over her; |
你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐。你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。 |
所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。 |
你們要跟耶路撒冷一同歡樂;凡愛這城的人都應該為她高興。你們曾經為她悲傷的人,現在要跟她一起歡樂! |
"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her. |
18934 |
23 |
66 |
11 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
that you may nurse and be satisfiedrom her consoling breast;hat you may drink deeply with delightrom her glorious abundance."t |
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱。使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 |
好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。” |
你們要享受她的繁榮,正像嬰兒在母親懷中吃奶。 |
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance." |
18935 |
23 |
66 |
12 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For thus says the Lord:nd the glory of the nations like an overflowing stream;nd you shall nurse, you shall be carried upon her hip,nd bounced upon her knees. |
耶和华如此说,我要使平安延及她,好像江河,使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河,你们要从中享受。(原文作咂)你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 |
因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。 |
上主這樣說:「我要使你們長久繁榮;萬國的財富要像川流不息的溪水流到你們那裏。你們將像一個由母親親自餵奶的孩子,在母親懷抱中受撫慰愛護。 |
For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. |
18936 |
23 |
66 |
13 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
As one whom his mother comforts,o I will comfort you;ou shall be comforted in Jerusalem. |
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们。你们也必因(或作在)耶路撒冷得安慰。 |
人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。” |
我要在耶路撒冷安慰你們,像母親安慰自己的孩子。 |
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem." |
18937 |
23 |
66 |
14 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
【标题】Final Judgment and Glory of the Lord |
你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道。他也要向仇敌发恼恨。 |
你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。 |
當你們看見這一切事發生的時候,你們會歡欣快樂;你們會健康興盛。那時候,你們就知道我─上主親自幫助服從我的人,但我要對我的敵人發怒。」 |
When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes. |
18938 |
23 |
66 |
15 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For behold, the Lord will come in fire,nd his chariots like the whirlwind,o render his anger in fury,nd his rebuke with flames of fire. |
看哪,耶和华必在火中降临,他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。 |
看哪!耶和华必在火中降临,他的战车好像旋风;他要以猛烈的怒气施行报应,用火焰施行斥责。 |
看哪,上主要帶著火來;他要騎在旋風的翅膀上來懲罰惹他忿怒的人。 |
See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. |
18939 |
23 |
66 |
16 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
For by fire will the Lord enter into judgment,nd by his sword, with all flesh;nd those slain by the Lord shall be many. |
因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判。被耶和华所杀的必多。 |
因为耶和华必用火和刀剑,在所有的人身上施行审判,被耶和华所杀的人必定很多。 |
他要用火和劍懲罰所有犯罪的人;許多人要被處死。 |
For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD. |
18940 |
23 |
66 |
17 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig''s flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord. |
那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 |
那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。 |
上主說:「那些行異教潔淨儀式的人,那些排著隊到所謂神聖花園去吃豬肉、老鼠肉,和其他可厭惡的食物的人,他們的末日到了。 |
"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of 【Or gardens behind one of your temples, and】 those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things -- they will meet their end together," declares the LORD. |
18941 |
23 |
66 |
18 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For I knowt their works and their thoughts, and the time is comingt to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory, |
我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(族原文作舌)聚来。看见我的荣耀。 |
我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。 |
我知道他們的心思和行為。我要召集萬國的人民。當他們聚集的時候,他們就會看見我的榮耀, |
"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come 【The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.】 and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory. |
18942 |
23 |
66 |
19 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations. |
我要显神迹(或作记号)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施,普勒,拉弓的路德,和土巴,雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛。他们必将我的荣耀传扬在列国中。 |
我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。 |
也知道那懲罰他們的就是我。「可是,我要留下一些人,差他們到各國和遙遠的地方去;那些地方從來沒有人聽見過我的名,沒有人看見過我的榮耀和權能。我要差殘存的人到他施、利比亞、以善射聞名的呂底亞、土巴,和希臘去。他們要在這些國家中宣揚我的榮耀。 |
"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations -- to Tarshish, to the Libyans 【Some Septuagint manuscripts Put (Libyans); Hebrew: Pul】 and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations. |
18943 |
23 |
66 |
20 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord. |
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。 |
他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。 |
回來的時候,他們要從各國帶回你們的同胞,作為獻給我的禮物。他們帶回來的人都騎著馬、騾、駱駝,坐戰車和貨車到我的聖山,正像以色列人拿潔淨的器皿到聖殿去獻素祭一樣。 |
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD -- on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels. |
18944 |
23 |
66 |
21 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord. |
耶和华说,我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。 |
耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。” |
我要按立他們當中的一些人作祭司和利未人。 |
And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD. |
18945 |
23 |
66 |
22 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"For as the new heavens and the new earthhat I makehall remain before me, says the Lord,o shall your offspring and your name remain. |
耶和华说,我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 |
耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。 |
「正像我創造的新天新地永遠長存,你們的子孫和你們的名也要長久流傳。 |
"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure. |
18946 |
23 |
66 |
23 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
From new moon to new moon,nd from Sabbath to Sabbath,ll flesh shall come to worship before me,eclares the Lord. |
每逢月朔,安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。这是耶和华说的。 |
将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。 |
在每月的初一和安息日,各國的人民都要到耶路撒冷來敬拜我。上主這樣宣佈了。 |
From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD. |
18947 |
23 |
66 |
24 |
赛 |
Is. |
以赛亚书 |
Isaiah |
以賽亞書 |
"And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh." |
他们必出去观看那些违背我人的尸首。因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的,都必憎恶他们。 |
他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。” |
「他們離開的時候要看見那些背叛我的人的屍體。蛀食他們屍體的蟲永遠不死;焚燒他們的火永不熄滅。普天下的人都要厭棄他們。」 |
"And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind." JEREMIAH CHAPTER 1 |