30267 |
59 |
1 |
1 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Testing of Your Faith |
作神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。 |
神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。 |
[标题]信心和智慧 |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings. |
30268 |
59 |
1 |
2 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Count it all joy, my brothers,t when you meet trials of various kinds, |
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐。 |
我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐; |
弟兄姊妹們,你們遭遇各種試煉,應該認為是可慶幸的事, |
Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds, |
30269 |
59 |
1 |
3 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
for you know that the testing of your faith produces steadfastness. |
因为知道你们的信心经过试验就生忍耐。 |
因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。 |
因為知道你們的信心經過了考驗就會產生忍耐。 |
because you know that the testing of your faith develops perseverance. |
30270 |
59 |
1 |
4 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. |
但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。 |
但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。 |
你們要忍耐到底才能達到十全十美,沒有任何缺欠。 |
Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
30271 |
59 |
1 |
5 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him. |
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人,也不斥责人的神,主就必赐给他。 |
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的神祈求,他就必得着。 |
如果你們當中有缺少智慧的,應該向上帝祈求,他會賜智慧給你們,因為他樂意豐豐富富地賜給每一個人。 |
If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. |
30272 |
59 |
1 |
6 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. |
只要凭着信心求,一点不疑惑。因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。 |
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。 |
不過,你們要憑著信心求,不可有絲毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被風吹動,翻騰不已。 |
But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
30273 |
59 |
1 |
7 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; |
这样的人,不要想从主那里得什么。 |
那样的人,不要想从主得到什么; |
這樣的人三心兩意,搖擺不定,別想從主那裏得到甚麼。 |
That man should not think he will receive anything from the Lord; |
30274 |
59 |
1 |
8 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
he is a double-minded man, unstable in all his ways. |
心怀二意的人,在他一切所行的路上,都没有定见。 |
[标题]富贵荣华转眼消逝 |
[标题]貧賤和富貴 |
he is a double-minded man, unstable in all he does. |
30275 |
59 |
1 |
9 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Let the lowly brother boast in his exaltation, |
卑微的弟兄升高,就该喜乐。 |
卑微的弟兄应当以高升为荣; |
貧賤的信徒蒙上帝提升,應該高興; |
The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position. |
30276 |
59 |
1 |
10 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
and the rich in his humiliation, because like a flower of the grasst he will pass away. |
富足的降卑,也该如此。因为他必要过去,如同草上的花一样。 |
富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。 |
富貴的人被貶低,也該這樣。富有的人要像野花一樣凋謝。 |
But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower. |
30277 |
59 |
1 |
11 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits. |
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了。那富足的人,在他所行的事上,也要这样衰残。 |
太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。 |
[标题]考驗和試誘 |
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
30278 |
59 |
1 |
12 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him. |
忍受试探的人是有福的。因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 |
能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。 |
遭受試煉而忍耐到底的人有福了;因為通過考驗之後,他將領受上帝向愛他的人所應許那生命的冠冕。 |
Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
30279 |
59 |
1 |
13 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. |
人被试探,不可说,我是被神试探。因为神不能被恶试探,他也不试探人。 |
人被试探,不可说“我被神试探”;因为神不能被恶试探,他也不试探任何人。 |
人如果經歷這種試煉,不可以說:「上帝在試誘我」;因為上帝不受邪惡的試誘,也不試誘人。 |
When tempted, no-one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone; |
30280 |
59 |
1 |
14 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire. |
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 |
每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。 |
一個人受試誘,是被自己的慾望勾引去的。 |
but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed. |
30281 |
59 |
1 |
15 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death. |
私欲既怀了胎,就生出罪来。罪既长成,就生出死来。 |
私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。 |
他的慾望懷了胎,生出罪惡,罪惡一旦長成就產生死亡。 |
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. |
30282 |
59 |
1 |
16 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Do not be deceived, my beloved brothers. |
我亲爱的弟兄们,不要看错了。 |
我亲爱的弟兄们,不要看错了。 |
我親愛的弟兄姊妹們,不要被愚弄了! |
Don''t be deceived, my dear brothers. |
30283 |
59 |
1 |
17 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change.t |
各样美善的恩赐,和各样全备的赏赐,都是从上头来的。从众光之父那里降下来的。在他并没有改变,也没有转动的影儿。 |
各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。 |
一切美善的事物和各樣完美的恩賜都是從天上來的,是從天父來的;他是一切光的創造主。他沒有改變,也沒有轉動的影子。 |
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
30284 |
59 |
1 |
18 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Hearing and Doing the Word |
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。 |
[标题]要作行道的人 |
[标题]聽和行 |
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
30285 |
59 |
1 |
19 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger; |
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。 |
我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒; |
我親愛的弟兄姊妹們,你們每一個人都應該隨時聆聽別人的意見,不急於發言,更不要輕易動怒。 |
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
30286 |
59 |
1 |
20 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
for the anger of man does not produce the righteousness of God. |
因为人的怒气,并不成就神的义。 |
因为人的忿怒并不能成全神的义。 |
人的怒氣並不能達成上帝公義的目的。 |
for man''s anger does not bring about the righteous life that God desires. |
30287 |
59 |
1 |
21 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. |
所以你们要脱去一切的污秽,和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。 |
所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受神栽种的道;这道能救你们的灵魂。 |
所以,你們要掙脫一切不良的習慣和邪惡的行為,用順服的心接受上帝種在你們心裏的道,就是那能夠拯救你們的道。 |
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent, and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
30288 |
59 |
1 |
22 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. |
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。 |
你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己; |
但是,你們不要欺騙自己,以為只要聽道就夠了;相反地,你們必須行道。 |
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. |
30289 |
59 |
1 |
23 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror. |
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目。 |
因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌, |
那聽道而不去實行的,正像一個人對著鏡子,看看自己的面目, |
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror |
30290 |
59 |
1 |
24 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like. |
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。 |
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。 |
端詳了一會兒,然後走開,立刻忘了自己的長相。 |
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
30291 |
59 |
1 |
25 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing. |
惟有详细察看那全备使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。 |
唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。 |
但是,嚴密查考那完整又使人得自由的法則而謹守的人,不是聽了就忘掉,而是切實行道的人;這樣的人在他所做的事上一定蒙上帝賜福。 |
But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it -- he will be blessed in what he does. |
30292 |
59 |
1 |
26 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person''s religion is worthless. |
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 |
如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。 |
誰自以為虔誠,卻不管束自己的舌頭,便是欺騙自己;他的虔誠毫無價值。 |
If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless. |
30293 |
59 |
1 |
27 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world. |
在神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。 |
在父神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。 |
在父上帝眼中,那純潔沒有缺點的虔誠便是:照顧苦難中的孤兒寡婦和保守自己不受世界的腐化。 |
Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. CHAPTER 2 |
30294 |
59 |
2 |
1 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
My brothers,t show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory. |
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。 |
我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。 |
我的弟兄姊妹們,既然你們是我們榮耀的主耶穌基督的信徒,就不可憑著人的外表,用不同的態度對待人。 |
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don''t show favouritism. |
30295 |
59 |
2 |
2 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in, |
若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去。又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去。 |
如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。 |
假定有一個有錢人手戴金戒指,身穿華麗衣服,來到你們聚會的地方,同時有一個衣著破爛的窮人也來了, |
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. |
30296 |
59 |
2 |
3 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "You sit here in a good place," while you say to the poor man, "You stand over there," or, "Sit down at my feet," |
你们就重看那穿华美衣服的人,说,请坐在这好位上。又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。 |
你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。” |
你要是對那個穿華麗衣服的人特別客氣,對他說:「請上座」,卻對那窮人說:「站在一邊」,或是說:「坐在我腳凳旁」, |
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here''s a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet," |
30297 |
59 |
2 |
4 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts? |
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗? |
这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗? |
你就是偏心,是惡意歧視人。 |
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? |
30298 |
59 |
2 |
5 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him? |
我亲爱的弟兄们请听,神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? |
我亲爱的弟兄们,请听:神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受神的国的人。这国是神应许赐给爱他的人的。 |
我親愛的弟兄姊妹們,你們要聽:上帝揀選世上的窮人,使他們在信心上富足,又讓他們承受他應許給愛他的人的新國度。 |
Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
30299 |
59 |
2 |
6 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court? |
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗? |
然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗? |
你們竟侮辱窮人!其實,欺壓你們、把你們拉去見官的,正是這班有錢人! |
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
30300 |
59 |
2 |
7 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called? |
他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?(所敬奉或作被称) |
难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”) |
毀謗你們所領受那尊貴名稱的,也就是他們。 |
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong? |
30301 |
59 |
2 |
8 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. |
经上记着说,要爱人如己。你们若全守这至尊的律法才是好的。 |
你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。 |
你們若遵從聖經上所記載「愛人如己」那新國度的法則,那就對了。 |
If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbour as yourself," 【Lev. 19:18】 you are doing right. |
30302 |
59 |
2 |
9 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors. |
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 |
如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。 |
但是,你們若憑人的外表待人,就是犯罪;法律要判定你們是犯法的。 |
But if you show favouritism, you sin and are convicted by the law as law-breakers. |
30303 |
59 |
2 |
10 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become accountable for all of it. |
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 |
因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。 |
誰違背了法律中的一條誡命,就等於違背全部法律。 |
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. |
30304 |
59 |
2 |
11 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law. |
原来那说不可奸淫的,也说不可杀人。你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 |
就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。 |
因為那位命令說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。儘管你不犯姦淫,你殺人就是違背法律。 |
For he who said, "Do not commit adultery," 【Exodus 20:14; Deut. 5:18】 also said, "Do not murder." 【Exodus 20:13; Deut. 5:17】 If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a law-breaker. |
30305 |
59 |
2 |
12 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty. |
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 |
你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。 |
既然你們要受那使人得自由的法則所審判,你們的言行就要符合這標準。 |
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom, |
30306 |
59 |
2 |
13 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Faith Without Works Is Dead |
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判。怜悯原是向审判夸胜。 |
因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。 |
[标题]信心和行為 |
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment! |
30307 |
59 |
2 |
14 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him? |
我的弟兄们,若有人说,自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗? |
我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗? |
我的弟兄姊妹們,如果有人說他有信心,卻不能用他的行為證明出來,有甚麼用處呢?那信心能救他嗎? |
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? |
30308 |
59 |
2 |
15 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food, |
若是弟兄,或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食, |
如果有弟兄或姊妹缺衣少食, |
你們當中有弟兄或姊妹沒得穿,沒得吃, |
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
30309 |
59 |
2 |
16 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what goodt is that? |
你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖吃得饱。却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? |
而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢? |
你們卻對他說:「平安!平安!願你們穿得暖,吃得飽!」而不供給他們所需要的,那有甚麼用呢? |
If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it? |
30310 |
59 |
2 |
17 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
So also faith by itself, if it does not have works, is dead. |
这样信心若没有行为就是死的。 |
照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。 |
同樣,信心沒有行為就是死的。 |
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead. |
30311 |
59 |
2 |
18 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. |
必有人说,你有信心,我有行为。你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。 |
也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。 |
但是,有人要說:「這個人有信心,那個人有行為。」我要回答:「你給我看那沒有行為的信心;我要用行為給你看我的信心。」 |
But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
30312 |
59 |
2 |
19 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe-and shudder! |
你信神只有一位,你信的不错。鬼魔也信,却是战惊。 |
你信神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。 |
你相信上帝只有一位,那很好!邪靈也這樣相信,而且非常怕他。 |
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that -- and shudder. |
30313 |
59 |
2 |
20 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless? |
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗? |
愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗? |
愚蠢的人哪,你們要知道沒有行為的信心是無用的嗎? |
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless? 【Some early manuscripts dead】 |
30314 |
59 |
2 |
21 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar? |
我们的祖宗亚伯拉罕,把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗? |
我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗? |
我們的祖宗亞伯拉罕是怎樣得以跟上帝有合宜的關係呢?是由於他把兒子以撒獻在祭壇上這一行為。 |
Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? |
30315 |
59 |
2 |
22 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works; |
可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。 |
你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了; |
可見,他的信心跟行為相輔並行,信心是藉著行為而達到完全的。 |
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did. |
30316 |
59 |
2 |
23 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
and the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness"-and he was called a friend of God. |
这就应验经上所说,亚伯拉罕信神,这就算为他的义。他又得称为神的朋友。 |
这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”他也被称为神的朋友。 |
聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」這話實現了;他稱為上帝的朋友。 |
And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," 【Gen. 15:6】 and he was called God''s friend. |
30317 |
59 |
2 |
24 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You see that a person is justified by works and not by faith alone. |
这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。 |
可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。 |
所以,人得以跟上帝有合宜的關係是藉著行為,不僅僅是藉著信心。 |
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone. |
30318 |
59 |
2 |
25 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way? |
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? |
照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗? |
妓女喇合的情形也是一樣。她得以跟上帝有合宜的關係是由於行為;她接待猶太人的使者,又幫助他們從另一條路逃走。 |
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction? |
30319 |
59 |
2 |
26 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead. |
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。 |
身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。 |
所以,正如身體沒有氣息是死的,信心沒有行為也是死的。 |
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead. CHAPTER 3 |
30320 |
59 |
3 |
1 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness. |
我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。 |
我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。 |
我的弟兄姊妹們,你們不應該個個都想當教師,因為,你們知道當教師的要比別人受更嚴重的裁判。 |
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
30321 |
59 |
3 |
2 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body. |
原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。 |
我們常常犯錯誤。那在言語上沒有過錯的便是一個完全人;他能夠控制整個自己。 |
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
30322 |
59 |
3 |
3 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well. |
我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。 |
我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。 |
我們把嚼環放在馬嘴裏,就能使牠馴服,驅使牠到我們要去的地方。 |
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. |
30323 |
59 |
3 |
4 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs. |
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 |
试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。 |
再看,一條船雖然那麼大,在大風的吹襲下,只用一個小小的舵操縱,就可以隨著舵手的意思,使船朝目的地走。 |
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go. |
30324 |
59 |
3 |
5 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. |
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 |
照样,舌头虽然是个小肢体,却会说夸大的话。试看,星星之火,可以燎原; |
同樣,舌頭雖然很小,卻能夠說大話。試想,星星之火不是可以燎原嗎? |
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
30325 |
59 |
3 |
6 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
And the tongue is a fire, a world of unrighteousness. The tongue is set among our members, staining the whole body, setting on fire the entire course of life,t and set on fire by hell.t |
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 |
舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。 |
舌頭正像火一樣,在我們的肢體中是邪惡的世界,會污染全身;它藉著地獄的火燒毀我們整個人生的路程。 |
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. |
30326 |
59 |
3 |
7 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind, |
各类的走兽,飞禽,昆虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了。 |
各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了; |
人能夠制伏野獸、飛禽、爬蟲,和水族;其實,他已經制伏了各類動物。 |
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, |
30327 |
59 |
3 |
8 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。 |
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。 |
但是,人從來不能制伏舌頭;它是控制不了的邪惡,充滿著致命的毒氣。 |
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
30328 |
59 |
3 |
9 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God. |
我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。 |
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照神的形象被造的人。 |
我們用舌頭頌讚我們的主、我們的天父,也用舌頭詛咒上帝按照自己的形像所造出來的人。 |
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God''s likeness. |
30329 |
59 |
3 |
10 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers,t these things ought not to be so. |
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。 |
同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的! |
頌讚和詛咒都是從同一張嘴巴出來!弟兄姊妹們,這是不應該的! |
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
30330 |
59 |
3 |
11 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water? |
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗? |
同一泉眼里能够涌出甜水和苦水来吗? |
從同一泉源能夠湧出甜和苦兩種水來嗎? |
Can both fresh water and salt 【Greek: bitter (see also verse 14)】 water flow from the same spring? |
30331 |
59 |
3 |
12 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Wisdom from Above |
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。 |
[标题]从天上来的智慧 |
[标题]從天上來的智慧 |
My brothers, can a fig-tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
30332 |
59 |
3 |
13 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom. |
你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上,显出他的善行来。 |
你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。 |
你們當中有聰明智慧的人嗎?如果有,他就應該以充滿著謙卑和智慧的好行為,來表現他有美好的生活。 |
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
30333 |
59 |
3 |
14 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和分争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。 |
如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。 |
既然你們心裏有惡毒的嫉妒和自私,你們就不可以自誇,不可以撒謊敵對真理。 |
But if you harbour bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. |
30334 |
59 |
3 |
15 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. |
这样的智慧,不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。 |
这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。 |
你們的所謂智慧不是從天上來的,而是屬世,屬情慾,屬魔鬼的。 |
Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil. |
30335 |
59 |
3 |
16 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice. |
在何处有嫉妒分争,就在何处有扰乱,和各样的坏事。 |
因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。 |
凡是有嫉妒和自私的地方,就有紛亂和各種邪惡的行為。 |
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
30336 |
59 |
3 |
17 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. |
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 |
至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。 |
但是,從上面來的智慧有幾樣特徵:第一是純潔,其次是和平、謙和、友善,充滿著仁慈,能結出豐富的善果,沒有偏私,沒有虛偽。 |
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere. |
30337 |
59 |
3 |
18 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace. |
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。 |
这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。 |
一切正義的果子都是從播種和平的人、為和平努力所撒的種子產生出來的。 |
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness. CHAPTER 4 |
30338 |
59 |
4 |
1 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
What causes quarrels and what causes fights among you? Is it not this, that your passionst are at war within you?t |
你们中间的争战斗殴,是从哪里来的呢?不是从你们百体中战斗之私欲来的吗? |
你们中间的争执和打斗是从哪里来的呢?不是从你们肢体中好斗的私欲来的吗? |
你們當中的衝突爭吵是哪裏來的呢?是從你們當中爭戰著的慾望來的! |
What causes fights and quarrels among you? Don''t they come from your desires that battle within you? |
30339 |
59 |
4 |
2 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. |
你们贪恋,还是得不着。你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。 |
你们放纵贪欲,如果得不到,就杀人;你们嫉妒,如果一无所得,就打斗争执。你们得不到,因为你们不求; |
你們要抓要取,得不到就殺人;你們要貪要婪,得不到手就爭就鬥。你們得不到所要的,是因為你們沒有向上帝求。 |
You want something but don''t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
30340 |
59 |
4 |
3 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions. |
你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。 |
你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。 |
你們求仍然得不到,是因為你們的動機不好;你們所求的不過是要揮霍享樂罷了! |
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures. |
30341 |
59 |
4 |
4 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You adulterous people!t Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. |
你们这些淫乱的人哪,(淫乱的人原文作淫妇)岂不知与世俗为友,就是与神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。 |
淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与神为敌吗?所以与世俗为友的,就成了神的仇敌。 |
你們這班不忠不信的人哪,難道不曉得跟世界做朋友就是敵對上帝嗎?誰要跟世界做朋友,誰就是上帝的敵人! |
You adulterous people, don''t you know that friendship with the world is hatred towards God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
30342 |
59 |
4 |
5 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, "He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us"? |
你们想经上所说是徒然的吗?神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗? |
圣经说:“神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗? |
聖經上說:「上帝安置在我們裏面的靈有強烈的慾望。」你們以為這話沒有意思嗎? |
Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely? 【Or that God jealously longs for the spirit that he made to live in us; or that the Spirit he caused to live in us longs jealously】 |
30343 |
59 |
4 |
6 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." |
但他赐更多的恩典。所以经上说,神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 |
但神所赐的恩更大;所以圣经上说:“神抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” |
然而,上帝所賜的恩典更為豐富,正如聖經所說:「上帝敵對驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」 |
But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble." 【Prov. 3:34】 |
30344 |
59 |
4 |
7 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
故此你们要顺服神,务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 |
你们应当顺服神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。 |
所以,你們要順服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就會逃避。 |
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
30345 |
59 |
4 |
8 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. |
你们亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手。心怀二意的人哪,要清洁你们的心。 |
你们应当亲近神,神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。 |
你們親近上帝,上帝就親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!偽善的人哪,要潔淨你們的心! |
Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double- minded. |
30346 |
59 |
4 |
9 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. |
你们要愁苦,悲哀,哭泣。将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。 |
你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。 |
你們要悲傷,哀慟,哭泣;要把歡笑變為哀哭,喜樂變為悲愁。 |
Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom. |
30347 |
59 |
4 |
10 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. |
务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。 |
[标题]不可彼此批评 |
[标题]不要評斷 |
Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. |
30348 |
59 |
4 |
11 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Do not speak evil against one another, brothers.t The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. |
弟兄们,你们不可彼此批评。人若批评弟兄,论断弟兄,就是批评律法,论断律法。你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 |
弟兄们,不要互相毁谤;人若毁谤弟兄,或判断弟兄,就是毁谤律法、判断律法了。如果你判断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。 |
弟兄姊妹們,不要互相批評。誰批評或評斷弟兄姊妹,就是批評和評斷摩西的法律。如果你評斷法律,你就不是服從法律,而是評斷它。 |
Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
30349 |
59 |
4 |
12 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Boasting About Tomorrow |
设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢? |
[标题]不可自夸自恃 |
[标题]不要自誇 |
There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you -- who are you to judge your neighbour? |
30350 |
59 |
4 |
13 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit"- |
嗐,你们有话说,今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。 |
你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。” |
有人說:「今天或明天,我們要到某某城去,在那裏住一年,做生意,賺大錢。」可是,聽我說, |
Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money." |
30351 |
59 |
4 |
14 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes. |
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。 |
其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。 |
你們連明天還活著沒有都不曉得!你們不過像一層霧,出現一會兒就不見了。 |
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. |
30352 |
59 |
4 |
15 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that." |
你们只当说,主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。 |
你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。” |
你們應該這樣說:「如果主願意,我們就可以活著,做這事,做那事。」 |
Instead, you ought to say, "If it is the Lord''s will, we will live and do this or that." |
30353 |
59 |
4 |
16 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil. |
现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。 |
但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。 |
可是,你們竟那麼驕傲自大;這樣的驕傲全是邪惡的。 |
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil. |
30354 |
59 |
4 |
17 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin. |
人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。 |
人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。 |
所以,那知道應該行善而不去行的就是罪。 |
Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn''t do it, sins. CHAPTER 5 |
30355 |
59 |
5 |
1 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. |
嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣,号啕,因为将有苦难临到你们身上。 |
你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。 |
那麼,你們有錢的人,聽我說。你們要為那就要臨到的災難痛哭哀號! |
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
30356 |
59 |
5 |
2 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. |
你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 |
你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了, |
你們的財富喪失了,衣裳給蟲蛀了。 |
Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes. |
30357 |
59 |
5 |
3 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days. |
你们的金银都长了锈。那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世,只知积攒钱财。 |
你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末世积聚财宝。 |
你們的金銀都生銹了;這銹要作為控告你們的證據,又像火一樣吞滅你們的身體。在這世界的末期,你們只知道積蓄財物。 |
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days. |
30358 |
59 |
5 |
4 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. |
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱。这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声,已经入了万军之主的耳了。 |
看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。 |
你們剝削在田裏替你們做工的工人,剋扣他們的工錢,他們在控訴你們呢!那些收割工人喊冤的聲音已經進到主─萬軍的統帥的耳朵了。 |
Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
30359 |
59 |
5 |
5 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter. |
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 |
你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。 |
你們在世上奢侈享樂,把自己養胖了,等待屠宰的日子。 |
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. 【Or yourselves as in a day of feasting】 |
30360 |
59 |
5 |
6 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Patience in Suffering |
你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。 |
[标题]忍耐的人有福了 |
[标题]忍耐和禱告 |
You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
30361 |
59 |
5 |
7 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Be patient, therefore, brothers,t until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains. |
弟兄们哪,你们要忍耐直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 |
所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。 |
所以,弟兄姊妹們,你們要忍耐,等到主再來。看吧,農夫多麼耐心地等待著田裏寶貴的產物,耐心地盼望著春霖秋雨。 |
Be patient, then, brothers, until the Lord''s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
30362 |
59 |
5 |
8 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
You also, be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
你们也当忍耐,坚固你们的心。因为主来的日子近了。 |
你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。 |
你們也必須忍耐。你們要抱著堅定的希望,因為主再來的日子快到了。 |
You too, be patient and stand firm, because the Lord''s coming is near. |
30363 |
59 |
5 |
9 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door. |
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。 |
弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 |
弟兄姊妹們,不要互相埋怨,免得上帝審判你們。審判的主快要來了,就在門口了。 |
Don''t grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
30364 |
59 |
5 |
10 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。 |
弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。 |
弟兄姊妹們,要記得奉主名說話的先知們,要學習他們受苦和忍耐的榜樣。 |
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
30365 |
59 |
5 |
11 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful. |
那先前忍耐的人,我们称他们是有福的,你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。 |
看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。 |
因為他們忍耐到底,我們認為他們是有福了。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主後來怎樣看顧他,因為主充滿著憐憫和慈愛。 |
As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job''s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
30366 |
59 |
5 |
12 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】The Prayer of Faith |
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 |
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓:不可指着天起誓,也不可指着地起誓,任何的誓都当禁绝。你们的话,是就说是,不是就说不是;免得你们落在审判之下。 |
我的弟兄姊妹們,最主要的是:不可發誓,不可指天指地,或指任何東西發誓。是,就說是;不是,就說不是。這樣,你們就不至於受上帝的審判。 |
Above all, my brothers, do not swear -- not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No", no, or you will be condemned. |
30367 |
59 |
5 |
13 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise. |
你们中间有受苦的呢,他就该祷告。有喜乐的呢,他就该歌颂。 |
你们中间有人受苦吗?他就应该祷告。有人心情愉快吗?他就应该歌颂。 |
你們當中有遭遇痛苦的嗎?他應該禱告;有喜樂的嗎?他應該歌頌; |
Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise. |
30368 |
59 |
5 |
14 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. |
你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。 |
你们中间有人患病吗?他就应该请教会的长老来,让他们奉主的名为他抹油祈祷。 |
有害病的嗎?他應該請教會的長老替他禱告,奉主的名替他抹油。 |
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
30369 |
59 |
5 |
15 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven. |
出于信心的祈祷,要救那病人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。 |
出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。 |
這禱告若是出於信心,就能夠治好病人;主會恢復他的健康,病人所犯的罪會得到赦免。 |
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
30370 |
59 |
5 |
16 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous person has great power as it is working.t |
所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量,是大有功效的。 |
所以你们应当彼此认罪,互相代求,这样你们就可以痊愈。义人祈祷所发出的力量,是大有功效的。 |
所以,你們要互相認罪,彼此代禱,使你們得醫治。義人的禱告有很大的功效。 |
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
30371 |
59 |
5 |
17 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
【标题】Warning to the Rich |
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 |
以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨; |
以利亞和我們同樣是人;他懇切禱告,求上帝不下雨,果然有三年半之久沒有下雨。 |
Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
30372 |
59 |
5 |
18 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit. |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 |
他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。 |
他再禱告,天就下了大雨,大地生產五榖。 |
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
30373 |
59 |
5 |
19 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back, |
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。 |
我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头, |
我的弟兄姊妹們,你們當中若有迷失而離開了真理的人,有人把他找回來, |
My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
30374 |
59 |
5 |
20 |
雅 |
Ja. |
雅各书 |
James |
雅各書 |
let him know that whoever brings back a sinner from his wandering will save his soul from death and will cover a multitude of sins. |
这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。 |
你们应该知道,那使罪人从歧途上转回的,就会拯救他的灵魂脱离死亡,也会遮盖许多罪恶。 |
你們要知道:那使迷失的罪人回頭的,會把罪人的靈魂從死裏搶救回來,並使許許多多的罪得到寬赦。 |
remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. 1 PETER CHAPTER 1 |