ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
18948 24 1 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The words of Jeremiah, the son of Hilkiah, one of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, 便雅悯地亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。 便雅悯地亚拿突城的一位祭司,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。 這部書是耶利米的語錄。耶利米的父親希勒家是便雅憫境內亞拿突城的一個祭司。 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
18949 24 1 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 to whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. 犹大王亚们的儿子约西亚在位十三年,耶和华的话临到耶利米。 犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年,耶和华的话临到耶利米。 猶大王亞們的兒子約西亞統治猶大國的第十三年,上主向耶利米說話; The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,
18950 24 1 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Call of Jeremiah 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。 从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间,直到犹大王约西亚的儿子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。 [标题]耶利米蒙選召 and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.
18951 24 1 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now the word of the Lord came to me, saying, 耶利米说,耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我,说: 上主對我說: The word of the LORD came to me, saying,
18952 24 1 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Before I formed you in the womb I knew you,nd before you were born I consecrated you; 我未将你造在腹中,我已晓得你。你未出母胎,我已分别你为圣。我已派你作列国的先知。 “我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。” 「在我賜生命給你以前,我已經選召了你;你還沒有出生,我就指定你作萬國的先知。」 "Before I formed you in the womb I knew 【Or chose】 you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."
18953 24 1 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth." 我就说,主耶和华阿,我不知怎样说,因为我是年幼的。 我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。” 我回答:「至高的上主啊,我太年輕;我沒有口才。」 "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
18954 24 1 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But the Lord said to me, or to all to whom I send you, you shall go,nd whatever I command you, you shall speak. 耶和华对我说,你不要说我是年幼的,因为我差遣你到谁那里去,你都要去。我吩咐你说什么话,你都要说。 耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。 但是上主對我說:「你不要自以為年輕,儘管到我差派你去的人當中,向他們宣佈我命令你說的一切話。 But the LORD said to me, "Do not say, ''I am only a child.'' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
18955 24 1 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not be afraid of them,or I am with you to deliver you,eclares the Lord." 你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。 你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。 你不要怕他們;因為我與你同在,要保護你。我─上主這樣宣佈了!」 Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.
18956 24 1 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the Lord put out his hand and touched my mouth. And the Lord said to me, 于是耶和华伸手按我的口,对我说,我已将当说的话传给你。 于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。 於是上主伸手摸我的嘴唇,對我說:「你看,我把你該說的話放在你口中。 Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.
18957 24 1 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 See, I have set you this day over nations and over kingdoms,o pluck up and to break down,o destroy and to overthrow,o build and to plant." 看哪,我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。 今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。” [标题]兩個異象 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."
18958 24 1 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the word of the Lord came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see an almondt branch." 耶和华的话又临到我说,耶利米,你看见什么。我说,我看见一根杏树枝。 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。” 上主問我:「耶利米呀,你看見甚麼?」我回答:「一根杏樹枝子。」 The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.
18959 24 1 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the Lord said to me, "You have seen well, for I am watching over my word to perform it." 耶和华对我说,你看得不错。因为我留意保守我的话,使得成就。 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。” 上主說:「不錯,我時常警覺,要使我的話實現。」 The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching 【The Hebrew for watching sounds like the Hebrew for almond tree.】 to see that my word is fulfilled."
18960 24 1 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to me a second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, facing away from the north." 耶和华的话第二次临到我说,你看见什么。我说,我看见一个烧开的锅,从北而倾。 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。” 上主又問我:「你還看見甚麼?」我回答:「我看見在北方有一個滾沸著的鍋,向這邊倒過來。」 The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.
18961 24 1 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the Lord said to me, "Out of the north disastertshall be let loose upon all the inhabitants of the land. 耶和华对我说,必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。 他對我說:「將有災難從北方來,傾倒在這地方所有的居民。 The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
18962 24 1 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For behold, I am calling all the tribes of the kingdoms of the north, declares the Lord, and they shall come, and every one shall set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, against all its walls all around and against all the cities of Judah. 耶和华说,看哪,我要召北方列国的众族。他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 看哪!我要呼召北方列国的众族,他们要来,各人在耶路撒冷的城门口,设立自己的座位,攻击耶路撒冷周围的城墙,又攻击犹大各城镇。”这是耶和华的宣告。 因為我要召集北方所有的國家;它們的君王要在耶路撒冷城門和城牆周圍,以及猶大境內各城建立他們的政權。 I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.
18963 24 1 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will declare my judgments against them, for all their evil in forsaking me. They have made offerings to other gods and worshiped the works of their own hands. 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语,攻击他们。 [标题]耶和华安慰且鼓励耶利米 我要懲罰我子民所犯一切的罪惡;他們離棄了我,獻祭給別的神明,拜自己的手所造的偶像。 I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshipping what their hands have made.
18964 24 1 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But you, dress yourself for work;t arise, and say to them everything that I command you. Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them. 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。 “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。 耶利米呀,你要準備好,把我命令你說的一切話告訴他們。你不要怕他們;不然,我會使你在他們面前更加膽怯。 "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
18965 24 1 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land. 看哪,我今日使你成为坚城,铁柱,铜墙,与全地和犹大的君王,首领,祭司,并地上的众民反对。 看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。 耶利米呀,你聽!猶大全國上下─君王、官長、祭司,和人民都要攻擊你。但是,我今天要賜給你力量抵抗他們;你會像堡壘、鐵柱、銅牆一樣堅強。他們不能擊敗你;因為我與你同在,要解救你。我─上主這樣宣佈了。」 Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land -- against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
18966 24 1 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you." 他们要攻击你,却不能胜你。因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。 併於上節 They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD. CHAPTER 2
18967 24 2 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to me, saying, 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我,说: 上主吩咐我 The word of the LORD came to me:
18968 24 2 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord, our love as a bride,ow you followed me in the wilderness,n a land not sown. 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说,你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。 向耶路撒冷的居民這樣說:我記得,你年輕時對我多麼情深!蜜月期間,你多麼愛我!你和我走過荒野,經過沒有耕種的地方。 "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "''I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.
18969 24 2 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Israel was holy to the Lord,he firstfruits of his harvest.isaster came upon them,eclares the Lord." 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子。凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。 那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。 [标题]以色列祖先的罪惡 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,''" declares the LORD.
18970 24 2 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel. 雅各家,以色列家的各族阿,你们当听耶和华的话。 雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。 雅各的後代,以色列的各支族啊,你們要聽上主的話! Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.
18971 24 2 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: hat they went far from me,nd went after worthlessness, and became worthless? 耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢? 耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢? 上主這樣說:究竟你們的祖先發現我有甚麼不對,他們竟離棄了我,去跟從虛無的偶像,使自己成為虛無。 This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
18972 24 2 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They did not say, ''Where is the Lordho brought us up from the land of Egypt,ho led us in the wilderness,n a land of deserts and pits,n a land of drought and deep darkness,n a land that none passes through,here no man dwells?'' 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢? 他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’ 雖然我救他們脫離埃及,領他們經過荒野:崎嶇不平的沙漠,乾旱驚險的曠野,沒有人煙足跡,他們仍然不理我。 They did not ask, ''Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, 【Or and the shadow of death】 a land where no-one travels and no-one lives?''
18973 24 2 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I brought you into a plentiful lando enjoy its fruits and its good things.nd made my heritage an abomination. 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。 我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。 我把他們帶到肥沃的土地去,讓他們享受土產和美物。但他們糟蹋了我的土地,污染了我賜給他們的地方。 I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
18974 24 2 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The priests did not say, ''Where is the Lord?''he shepherdst transgressed against me;he prophets prophesied by Baalnd went after things that do not profit. 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知借巴力说预言,随从无益的神。 众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。 祭司從來不問:上主在哪裏?我的祭司不認識我。統治者背叛我;先知奉巴力的名說預言,拜毫無用處的偶像。 The priests did not ask, ''Where is the LORD?'' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
18975 24 2 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore I still contend with you,eclares the Lord,nd with your children''s children I will contend. 耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。 所以,我─上主要再控告自己的子民;我要指控他們的後代。 "Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children''s children.
18976 24 2 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For cross to the coasts of Cyprus and see,r send to Kedar and examine with care;ee if there has been such a thing. 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有。 “你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。 你們往西到基提島看一看!你們派人往東到基達查一查!你們就知道,天下從沒有發生這種事: Cross over to the coasts of Kittim 【That is, Cyprus and western coastlands】 and look, send to Kedar 【The home of Bedouin tribes in the Syro-Arabian desert】 and observe closely; see if there has ever been anything like this:
18977 24 2 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Has a nation changed its gods,ven though they are no gods? 岂有一国换了他的神吗?其实这不是神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。 雖然偶像不是真神,沒有任何國家更換過自己的神明;但我的子民竟把賜榮耀給他們的上帝跟毫無用處的偶像調換。 Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.)But my people have exchanged their 【Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition my】 Glory for worthless idols.
18978 24 2 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Be appalled, O heavens, at this;e shocked, be utterly desolate,eclares the Lord, 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。 诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。 我要使諸天戰慄恐懼,驚惶失措。 Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.
18979 24 2 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 for my people have committed two evils:hey have forsaken me,he fountain of living waters,nd hewed out cisterns for themselves,roken cisterns that can hold no water. 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。 “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。 [标题]以色列不忠的結局 "My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
18980 24 2 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Why then has he become a prey? 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢? “以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢? 以色列是奴隸嗎?是生而為奴的嗎?為甚麼敵人要追捕他呢? Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
18981 24 2 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The lions have roared against him;hey have roared loudly.is cities are in ruins, without inhabitant. 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉。城邑也都焚烧,无人居住。 幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。 敵人像獅子向他張牙咆哮;敵人使他的良田變成荒野,使他的城邑成為廢墟,無人居住。 Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
18982 24 2 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moreover, the men of Memphis and Tahpanhesave shavedt the crown of your head. 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。 挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。 挪弗人和答比匿人敲破了他的頭顱。 Also, the men of Memphis 【Hebrew Noph】 and Tahpanhes have shaved the crown of your head. 【Or have cracked your skull】
18983 24 2 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Have you not brought this upon yourselfy forsaking the Lord your God,hen he led you in the way? 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗? 你这不是自作自受吗?耶和华你的神在路上引导你时,你却离弃了他。 以色列啊,你自己招來這災禍!當我一路帶領你的時候,你離棄了我─上主、你的上帝。 Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
18984 24 2 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And now what do you gain by going to Egypto drink the waters of the Nile? 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢? 现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢? 現在你到埃及去有甚麼益處?想喝尼羅河的水嗎?你到亞述去有甚麼好處?想喝幼發拉底河的水嗎? Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? 【That is, a branch of the Nile】 And why go to Assyria to drink water from the River? 【That is, the Euphrates】
18985 24 2 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Your evil will chastise you,nd your apostasy will reprove you. 你自己的恶必惩治你。你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。 你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。 [标题]以色列拒絕敬拜上主 Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realise how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.
18986 24 2 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For long ago I broke your yokend burst your bonds;ut you said, ''I will not serve.''nd under every green treeou bowed down like a whore. 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说,我必不事奉耶和华。因为你在各高冈上,各青翠树下屈身行淫。(或作我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说,我必不事奉别神。谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫。) “你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。 至高的上主說:以色列啊,你早就拒絕了我的權威;你不服從我,不敬拜我。你在每一座山頭上,每一棵綠樹下,留下了跪拜繁殖神明的痕跡。 "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ''I will not serve you!'' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
18987 24 2 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】How then have you turned degeneratend become a wild vine? 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子。你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? 我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢? 我栽種你,像栽種特選的果樹,用的是最好的葡萄種;但你竟變了種!你成為劣等、毫無價值的野葡萄樹。 I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
18988 24 2 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Though you wash yourself with lyend use much soap,he stain of your guilt is still before me,eclares the Lord God. 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。 你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。 縱使你用鹼、用肥皂洗滌,我仍然看得出你罪惡的污漬。 Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.
18989 24 2 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I have not gone after the Baals''?now what you have done- 你怎能说,我没有玷污,没有随从众巴力。你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。 “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯; 你怎能說沒有玷污自己,從未拜過巴力呢?看看你留在山谷間的腳印,回想你做了些甚麼。你簡直像到處狂奔的野駱駝, "How can you say, ''I am not defiled; I have not run after the Baals''? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
18990 24 2 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 a wild donkey used to the wilderness,n her heat sniffing the wind! 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风。起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏。在它的月分必能寻见。 又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,它春情发动,谁能抑制它呢?寻找它的都不必费力,在它的交配期间,必能找到它。 像性慾衝動的野驢,發情的時候無法控制。公驢追牠毫無困難;交尾期間隨時可找到牠。 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving -- in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
18991 24 2 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Keep your feet from going unshodnd your throat from thirst.or I have loved foreigners,nd after them I will go.'' 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。 不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’ [标题]以色列該受懲罰 Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ''It''s no use! I love foreign gods, and I must go after them.''
18992 24 2 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As a thief is shamed when caught,o the house of Israel shall be shamed:hey, their kings, their officials,heir priests, and their prophets, 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王,首领,祭司,先知也都照样羞愧。 [标题]以色列该受的惩罚 上主說:「以色列人哪,你們會像小偷被抓到一樣狼狽;你們跟你們的君王、官長、祭司、先知都要狼狽不堪。 "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced -- they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
18993 24 2 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 who say to a tree, ''You are my father,''nd to a stone, ''You gave me birth.''nd not their face. 他们向木头说,你是我的父。向石头说,你是生我的。他们以背向我,不以面向我。及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。 他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’ 你們這些認木頭作爸爸,叫石頭作媽媽的,都要受羞辱;因為你們背離了我,不願意回到我這裏來。但是你們遭殃的時候,就要呼求我來拯救。 They say to wood, ''You are my father,'' and to stone, ''You gave me birth.'' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ''Come and save us!''
18994 24 2 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But where are your godshat you made for yourself?n your time of trouble;or as many as your citiesre your gods, O Judah. 你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少! 「你們為自己造的神明在哪裏呢?如果它們能搭救,你們遇難的時候,就讓它們來救你們吧!猶大人哪,你們的神明像你們的城市一樣多。 Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
18995 24 2 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Why do you contend with me?eclares the Lord. 耶和华说,你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。 你們都是叛徒!為甚麼還跟我爭辯呢? "Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.
18996 24 2 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In vain have I struck your children;hey took no correction;our own sword devoured your prophetsike a ravening lion. 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。 “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。 我懲罰你們都沒有效果,因為你們不肯受教。像發狂的獅子一樣,你們殺害了自己的先知。 "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.
18997 24 2 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you, O generation, behold the word of the Lord.r a land of thick darkness?e will come no more to you''? 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说,我们脱离约束,再不归向你了。 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了? 以色列人哪,留心聽我的話!我像荒涼的曠野或幽暗的地方嗎?為甚麼你們竟說要隨從自己的意思,不回我這裏來呢? "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ''We are free to roam; we will come to you no more''?
18998 24 2 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Can a virgin forget her ornaments,r a bride her attire? 处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。 少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。 少女會忘記自己的珠寶嗎?新娘會忘記她的禮服嗎?但是我的子民長久忘記我。 Does a maiden forget her jewellery, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
18999 24 2 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】So that even to wicked womenou have taught your ways. 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。 你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。 你們倒曉得追求情郎,連最淫蕩的女子都學你們。 How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
19000 24 2 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Yet in spite of all these things 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。 在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样, 你們的衣服沾滿了窮人和無辜者的血,可是他們並沒有侵犯你的家呀。「雖然這樣, On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
19001 24 2 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 you say, ''I am innocent;urely his anger has turned from me.''or saying, ''I have not sinned.'' 你还说,我无辜。耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你。因你自说,我没有犯罪。 你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪! 你們卻說:『我是無辜的;上主對我的忿怒已經消失了。』但是,我─上主要懲罰你們,因為你們不承認自己的罪。 you say, ''I am innocent; he is not angry with me.'' But I will pass judgment on you because you say, ''I have not sinned.''
19002 24 2 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】You shall be put to shame by Egypts you were put to shame by Assyria. 你为何东跑西奔要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。 你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。 你們貶低自己,轉向異國的神明。埃及一定會使你們失望,像亞述曾經使你們失望一樣。 Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
19003 24 2 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 From it too you will come awayith your hands on your head,or the Lord has rejected those in whom you trust,nd you will not prosper by them. 你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。 你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’” 你們將要低頭羞慚地離開埃及。因為我─上主棄絕了你們所依靠的偶像;你們不能從它們得到甚麼好處。」 You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them. CHAPTER 3
19004 24 3 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Would not that land be greatly polluted?nd would you return to me?eclares the Lord. 有话说,人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我。这是耶和华说的。 耶和华说:“人若是休妻,妻子离开了他,又嫁了别人,前夫怎能与她复合呢?如果复合,那地不是大大玷污了吗?你曾与许多情人行淫,还想归向我。”这是耶和华的宣告。 上主說:「如果丈夫休了妻子,妻子離開他,跟別人結婚,他怎能把她再接回來呢?他這樣做就是玷污了土地。但是以色列啊,你跟好些情郎私奔,現在卻想回來找我! "If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers -- would you now return to me?" declares the LORD.
19005 24 3 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】You have polluted the landith your vile whoredom. 你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像亚拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。 “你向光秃的高冈举目看看,哪里没有你的淫迹?你坐在路边等候情人,像阿拉伯人在旷野埋伏一样。你以淫乱和邪恶,把这地玷污了。 舉目看看那些山頭;你能找到一片你沒有賣過淫的土地嗎?你在路旁等候情郎,好像阿拉伯人埋伏曠野,等著獵物一樣。你的淫行玷污了土地。 "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad 【Or an Arab】 in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
19006 24 3 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore the showers have been withheld,nd the spring rain has not come;et you have the forehead of a whore;ou refuse to be ashamed. 因此甘霖停止,春(原文作晚)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。 所以,甘霖不降,春雨不下。你臉上一副淫相,你竟不覺得羞恥! Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
19007 24 3 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Have you not just now called to me, 从今以后,你岂不向我呼叫说,我父阿,你是我幼年的恩主。 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊!你是我年轻时的良伴; 「以色列啊,現在你卻對我說:『你是我的父親,從我幼小的時候你就疼愛我。 Have you not just called to me: ''My Father, my friend from my youth,
19008 24 3 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Faithless Israel Called to Repentance 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?看哪,你又发恶言又行坏事,随自己的私意而行(或作你虽这样说还是行恶放纵欲心)。 耶和华怎会永远怀怒,常存愤恨呢?’你虽然这样说了,还是尽力去作恶。” [标题]以色列和猶大必須悔改 will you always be angry? Will your wrath continue for ever?'' This is how you talk, but you do all the evil you can."
19009 24 3 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord said to me in the days of King Josiah: "Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the whore? 约西亚王在位的时候,耶和华又对我说,背道的以色列所行的,你看见没有。她上各高山,在各青翠树下行淫。 约西亚王在位的日子,耶和华对我说:“背道的以色列所作的,她怎样走上各高山,在每棵繁茂的树下行淫,你看见了没有? 約西亞作猶大王的時候,上主對我說:「你看見了那不貞潔的女人以色列的行為沒有?她離棄我,在每一座山頭上,每一棵綠樹下賣淫。 During the reign of King Josiah, the LORD said to me, "Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every spreading tree and has committed adultery there.
19010 24 3 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I thought, ''After she has done all this she will return to me,'' but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it. 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。 我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。 我以為她做了這一切後會回到我這裏來,可是她沒有回來;她不貞的姊妹猶大也看見了這一切。 I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
19011 24 3 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore. 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她。我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。 因背道的以色列犯了淫乱,我就给她休书,把她休了。我看见她诡诈的妹妹犹大还是不惧怕,照样行淫。 猶大看見我離棄了叛逆不貞的以色列,給她休書;但是不貞的猶大並不怕,反而自甘墮落,也淪為娼妓, I gave faithless Israel her certificate of divorce and sent her away because of all her adulteries. Yet I saw that her unfaithful sister Judah had no fear; she also went out and committed adultery.
19012 24 3 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree. 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。 一點兒不覺得羞恥。她也玷污了土地;她拜石頭、木頭,對我不貞。 Because Israel''s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
19013 24 3 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet for all this her treacherous sister Judah did not return to me with her whole heart, but in pretense, declares the Lord." 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。 [标题]悔改蒙恩 做了這一切後,以色列那不貞的姊妹猶大假裝回來,但不是出於誠意。我─上主這樣宣佈了。」 In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretence," declares the LORD.
19014 24 3 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Lord said to me, "Faithless Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 耶和华对我说,背道的以色列比奸诈的犹大还显为义。 耶和华对我说:“背道的以色列,比诡诈的犹大还显得正义。 上主又告訴我,以色列雖然離棄他,但比那不貞的猶大好些。 The LORD said to me, "Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.
19015 24 3 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Go, and proclaim these words toward the north, and say, eclares the Lord.or I am merciful,eclares the Lord; 你去向北方宣告说,耶和华说,背道的以色列阿,回来吧。我必不怒目看你们。因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。 你去,把这些话向北方宣告,说:‘背道的以色列啊,回转吧!’这是耶和华的宣告。’我必不向你们变脸,因为我是慈爱的,我必不永远怀怒。’这是耶和华的宣告。 因此,他命令我到北方,去向以色列宣佈:「不忠的以色列啊,回到我這裏來吧!我對你的愛不變;我不永久向你發怒。 Go, proclaim this message towards the north: "''Return, faithless Israel,'' declares the LORD, ''I will frown on you no longer, for I am merciful,'' declares the LORD, ''I will not be angry for ever.
19016 24 3 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Only acknowledge your guilt,hat you rebelled against the Lord your Godnd scattered your favors among foreigners under every green tree,nd that you have not obeyed my voice,eclares the Lord. 只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。 ‘只要你承认自己的罪孽,就是悖逆了耶和华你的神,在每棵繁茂的树下,滥爱外族人的神,没有听从我的话。’这是耶和华的宣告。 我只要你承認自己的罪過,承認你得罪上主─你的上帝,曾經在每一棵綠樹下跟異國的神明行淫,違背了我的命令。我─上主這樣宣佈了。 Only acknowledge your guilt -- you have rebelled against the LORD your God, you have scattered your favours to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,''" declares the LORD.
19017 24 3 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Return, O faithless children,eclares the Lord;or I am your master;nd I will bring you to Zion. 耶和华说,背道的儿女阿,回来吧。因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 ‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。’因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。 「不忠的子民哪,回來吧!我是你們的主人。我要從你們的每一城市選出一人,從每一宗族選出兩人,帶回錫安山去。 "Return, faithless people," declares the LORD, "for I am your husband. I will choose you -- one from a town and two from a clan -- and bring you to Zion.
19018 24 3 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "''And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding. 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。 “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。 我要賜給你們合我心意的統治者,他們要用聰明和智慧來統治你們。 Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
19019 24 3 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when you have multiplied and increased in the land, in those days, declares the Lord, they shall no more say, "The ark of the covenant of the Lord." It shall not come to mind or be remembered or missed; it shall not be made again. 耶和华说,你们在国中生养众多。当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 当那些日子,你们在这地繁殖增多的时候,人必不再提说耶和华的约柜,不把它放在心上,不思念它,不觉得缺少,也不再制造。’这是耶和华的宣告。 你們在這塊土地上重新繁盛增多的時候,人民不再提起我的約櫃,不再想起,也不再記念。他們不再需要約櫃,也不另造一個。 In those days, when your numbers have increased greatly in the land," declares the LORD, "men will no longer say, ''The ark of the covenant of the LORD.'' It will never enter their minds or be remembered; it will not be missed, nor will another one be made.
19020 24 3 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord, and all nations shall gather to it, to the presence of the Lord in Jerusalem, and they shall no more stubbornly follow their own evil heart. 那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座。万国必到耶路撒冷,在耶和华立名的地方聚集。他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 ‘那时,人必称耶路撒冷为耶和华的宝座,万国要聚集到她那里,因耶和华名的缘故来到耶路撒冷;他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 到那時候,他們要稱耶路撒冷為『上主的寶座』,萬國萬民都要聚集在那裏敬拜我。他們不再受頑固和邪惡的心驅使作惡。 At that time they will call Jerusalem The Throne of the LORD, and all nations will gather in Jerusalem to honour the name of the LORD. No longer will they follow the stubbornness of their evil hearts.
19021 24 3 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In those days the house of Judah shall join the house of Israel, and together they shall come from the land of the north to the land that I gave your fathers for a heritage. 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。 在那些日子,犹大家必与以色列家同行,他们必从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业的地方。’” [标题]上帝的子民拜偶像 In those days the house of Judah will join the house of Israel, and together they will come from a northern land to the land I gave your forefathers as an inheritance.
19022 24 3 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "''I said,nd give you a pleasant land,nd would not turn from following me. 我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 “我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。 以色列啊,我多麼樂意認你作兒子,把全世界最美好的土地─那最肥沃的,賜給你。我以為你會叫我爸爸,永不再背離我。 "I myself said, "''How gladly would I treat you like sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of any nation.'' I thought you would call me ''Father'' and not turn away from following me.
19023 24 3 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Surely, as a treacherous wife leaves her husband,o have you been treacherous to me, O house of Israel,eclares the Lord.''" 以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开他丈夫一样。这是耶和华说的。 以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。 但你對我不忠,像不貞的妻子私奔。我─上主這樣宣佈了。 But like a woman unfaithful to her husband, so you have been unfaithful to me, O house of Israel," declares the LORD.
19024 24 3 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A voice on the bare heights is heard,he weeping and pleading of Israel''s sonsecause they have perverted their way;hey have forgotten the Lord their God. 在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的神。 在光秃的高冈听到人声,就是以色列人哭泣恳求的声音;因为他们改转了自己的道路,忘记了耶和华他们的神。 聽吧,山頭上有呼聲,是以色列人流淚哀求的聲音;因為他們偏離了正路,忘記了上主─他們的上帝。 A cry is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the people of Israel, because they have perverted their ways and have forgotten the LORD their God.
19025 24 3 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Return, O faithless sons;or you are the Lord our God. 你们这背道的儿女阿,回来吧。我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华我们的神。 “背道的人哪,回转吧!我必医治你们背道的病。”“看哪!我们来到你这里,因为你是耶和华我们的神! 離棄上主的人哪,回來吧!他要醫治你們,使你們不再背叛。你們回答:「是!我們要回到上主那裏,因為他是我們的上帝。 "Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.
19026 24 3 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Truly in the Lord our Gods the salvation of Israel. 仰望从小山或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然的。以色列得救,诚然在乎耶和华我们的神。 小山和大山上的喧嚷,真是徒然的,以色列的救恩诚然在于耶和华我们的神。 我們在山頭上拜偶像,得不到一點兒好處。惟有上主─我們的上帝能夠拯救以色列。 Surely the idolatrous commotion on the hills and mountains is a deception; surely in the LORD our God is the salvation of Israel.
19027 24 3 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群,牛群,和他们的儿女都吞吃了。 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。 但是我們拜巴力─那可恥的偶像,因此我們失掉了羊群、牛群、兒女,就是我們祖先自古以來建立的一切家業。 From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers'' labour -- their flocks and herds, their sons and daughters.
19028 24 3 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God." 我们在羞耻中躺卧吧。愿惭愧将我们遮盖。因为从立国(原文作幼年)以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的神,没有听从耶和华我们神的话。 但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的神的话。” 我們應該以羞恥作床舖,以恥辱作被單。我們跟我們的祖先常常得罪上主─我們的上帝;我們一向不聽從他的命令。」 Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth till this day we have not obeyed the LORD our God." CHAPTER 4
19029 24 4 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "If you return, O Israel,eclares the Lord,o me you should return.nd do not waver, 耶和华说,以色列阿,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。 “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。”如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡; 上主這樣說:「以色列人哪,如果你們要回頭,就回到我這裏來吧!如果你們除去我憎恨的偶像,不再搖擺不定, "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
19030 24 4 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and if you swear, ''As the Lord lives,''n truth, in justice, and in righteousness,hen nations shall bless themselves in him,nd in him shall they glory." 你必凭诚实,公平,公义,指着永生的耶和华起誓。列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。 如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。” 你們就可以用至誠、正直、公平的態度指著我的名發誓。這樣,萬國都會向我求福,都會頌讚我。」 and if in a truthful, just and righteous way you swear, ''As surely as the LORD lives,'' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
19031 24 4 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: nd sow not among thorns. 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说,要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中! 上主這樣告訴猶大人和耶路撒冷人:「你們要開墾沒有耕犁過的土地,不要在荊棘中撒種。 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unploughed ground and do not sow among thorns.
19032 24 4 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Disaster from the North 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉。恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!” [标题]外患威脅猶大 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done -- burn with no-one to quench it.
19033 24 4 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, ry aloud and say,nto the fortified cities!'' 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说,你们当在国中吹角,高声呼叫说,你们当聚集。我们好进入坚固城。 “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’ 要向全國吹號,發出警報,對猶大和耶路撒冷人大聲呼喊:集合起來,快跑進設防的城裏! "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ''Sound the trumpet throughout the land!'' Cry aloud and say: ''Gather together! Let us flee to the fortified cities!''
19034 24 4 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Raise a standard toward Zion,lee for safety, stay not,or I bring disaster from the north,nd great destruction. 应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。 要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。” 要豎立指向錫安的路標!不要拖延,趕快避難!上主要降大災害;大毀滅要從北方臨到。 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
19035 24 4 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A lion has gone up from his thicket,e has gone out from his placeo make your land a waste;our cities will be ruinsithout inhabitant. 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。 狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。 那萬國的毀滅者已經出發,好像獅子衝出叢林。他要來毀滅猶大。猶大的土地要荒涼,城鎮沒有人居住。 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
19036 24 4 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For this put on sackcloth,ament and wail,or the fierce anger of the Lordas not turned back from us." 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。 因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。 所以,你們要披上麻衣,痛哭哀號,因為上主對猶大的怒火沒有熄滅。 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
19037 24 4 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded." 耶和华说,到那时,君王和首领的心都要消灭。祭司都要惊奇,先知都要诧异。 “到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。 上主說:「在那天,君王和官長將喪失勇氣;祭司將目瞪口呆,先知也會驚駭。」 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
19038 24 4 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I said, "Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ''It shall be well with you,'' whereas the sword has reached their very life." 我说,哀哉。主耶和华阿,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说,你们必得平安。其实刀剑害及性命了。 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!” 於是我抗議說:「至高的上主啊,你確實欺騙了耶路撒冷人!你說會有太平,其實刀劍正頂住他們的咽喉。」 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ''You will have peace,'' when the sword is at our throats."
19039 24 4 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说,有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作民女)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净; 到那時,有人要告訴耶路撒冷人:有灼熱的風從曠野向他們吹來,不是那吹走糠秕的柔風, At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows towards my people, but not to winnow or cleanse;
19040 24 4 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them." 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。” [标题]猶大受敵人圍困 a wind too strong for that comes from me. 【Or comes at my command】 Now I pronounce my judgments against them."
19041 24 4 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, he comes up like clouds;is chariots like the whirlwind;is horses are swifter than eagles-oe to us, for we are ruined! 看哪,仇敌必如云上来。他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了。我们败落了。 看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了! 看哪,敵人像黑雲捲來;他的戰車像旋風疾飛,戰馬快過老鷹。我們沒命了!我們完了! Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
19042 24 4 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】How long shall your wicked thoughtsodge within you? 耶路撒冷阿,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢? 耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢? 耶路撒冷啊,要洗掉心中的罪惡,好使你得救。你留戀罪惡要到幾時呢? Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbour wicked thoughts?
19043 24 4 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For a voice declares from Dannd proclaims trouble from Mount Ephraim. 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。 因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。 聽啊,有使者從但支族地區和以法蓮山區趕來報壞消息。 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
19044 24 4 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Warn the nations that he is coming;nnounce to Jerusalem,hey shout against the cities of Judah. 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说,有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。 “要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。 他們來警告各國,提醒耶路撒冷:有敵人要從遙遠的地方來。他們要大聲吶喊,攻打猶大各城鎮, "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: ''A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
19045 24 4 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Like keepers of a field are they against her all around,ecause she has rebelled against me,eclares the Lord. 他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。这是耶和华说的。 他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。 包圍耶路撒冷,像園丁監視田園。這是因為猶大人民背叛了上主。我─上主這樣宣佈了。 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,''" declares the LORD.
19046 24 4 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Anguish over Judah''s Desolation 你的行动,你的作为,招惹这事。这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。 [标题]先知为神的子民悲哀 猶大呀,你的所作所為給你招來了這大災禍。你的罪使你受苦,刺穿了你的心。 "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
19047 24 4 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 My anguish, my anguish! I writhe in pain!or I hear the sound of the trumpet,he alarm of war. 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我心疼痛。我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。 哎呀,我忍受不住絞痛!我心焦灼,坐立不安。我聽到軍號的響聲,戰爭的吶喊。 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
19048 24 4 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Crash follows hard on crash;he whole land is laid waste.y curtains in a moment. 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏。我的幔子顷刻破裂。 毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。 災難接踵而來;全國荒廢。我的帳棚突然倒塌,帳棚的幔子破裂。 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
19049 24 4 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 How long must I see the standardnd hear the sound of the trumpet? 我看见大旗,听见角声,要到几时呢? 我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢? 我還得經歷多少烽火?還得聽多少軍號? How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
19050 24 4 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For my people are foolish;hey know me not;hey are stupid children;hey have no understanding. 耶和华说,我的百姓愚顽,不认识我。他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。 “我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智慧行恶,却没有知识行善。” [标题]耶利米預見將來的毀滅 "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
19051 24 4 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I looked on the earth, and behold, it was without form and void;nd to the heavens, and they had no light. 先知说,我观看地,不料,地是空虚混沌。我观看天,天也无光。 我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。 我俯視大地,一片荒涼;我仰望天空,黑暗無光。 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
19052 24 4 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I looked on the mountains, and behold, they were quaking,nd all the hills moved to and fro. 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。 我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。 我眺望大山,觀看小山;大山震動,小山搖擺。 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
19053 24 4 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I looked, and behold, there was no man,nd all the birds of the air had fled. 我观看,不料,无人。空中的飞鸟也都躲避。 我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。 [标题]呼召以色列悔改 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
19054 24 4 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I looked, and behold, the fruitful land was a desert,nd all its cities were laid in ruinsefore the Lord, before his fierce anger. 我观看,不料,肥田变为荒地。一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。 我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。 良田變成荒野;城市有如土堆,因為上主傾下他的烈怒。 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
19055 24 4 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. 耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。 因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。 上主說過,全地要荒蕪,但他不徹底加以毀滅。 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
19056 24 4 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For this the earth shall mourn,nd the heavens above be dark;or I have spoken; I have purposed; 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。 因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。” 大地要哀鳴,天空轉黑。上主說出的話絕不改變;他的決定絕不更改。 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
19057 24 4 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At the noise of horseman and archervery city takes to flight;hey enter thickets; they climb among rocks;ll the cities are forsaken,nd no man dwells in them. 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石。各城被撇下,无人住在其中。 因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。 城民一聽見騎兵和箭手的吶喊,個個都要拚命逃難;有的逃進森林,有的躲入岩穴。人去,城空! At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no-one lives in them.
19058 24 4 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you, O desolate one,hat do you mean that you dress in scarlet,hat you adorn yourself with ornaments of gold,hat you enlarge your eyes with paint?hey seek your life. 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的。恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命! 耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂貴的衣服?何必戴珠寶首飾?何必塗眼畫眉?你打扮有甚麼用?你的情郎遺棄了你,要殺害你。 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
19059 24 4 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I heard a cry as of a woman in labor,nguish as of one giving birth to her first child,he cry of the daughter of Zion gasping for breath,tretching out her hands, 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音(女子就是指民的意思)。她喘着气,挓莎(音:渣沙)手,说,我有祸了。在杀人的跟前,我的心发昏了。 我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!” 我聽見像產婦陣痛的叫喊;我聽見像女人生產頭胎的尖叫。那是耶路撒冷在劇喘;她伸開雙手,說:慘了,慘了!他們要來殺我了! I hear a cry as of a woman in labour, a groan as of one bearing her first child -- the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers." CHAPTER 5
19060 24 5 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Search her squares to seef you can find a man,ne who does justicend seeks truth,hat I may pardon her. 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义求诚实没有。若有,我就赦免这城。 “你们去走遍耶路撒冷的街道,到处观察留意,又在城的广场上寻觅;如果能找到一个行正义、求诚实的人,我就赦免这城。 耶路撒冷人哪,走遍你們的大街小巷!到處詳細觀察!到市場上搜尋!看看能不能找到一個正直忠誠的人?你們找得到,上主就會饒恕耶路撒冷。 "Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
19061 24 5 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Though they say, "As the Lord lives,"et they swear falsely. 其中的人虽然指着永生的耶和华起誓,所起的誓实在是假的。 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓,其实,他们起的誓是假的。” 你們自稱敬畏上主,其實口是心非。 Although they say, ''As surely as the LORD lives,'' still they are swearing falsely."
19062 24 5 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O Lord, do not your eyes look for truth?ut they felt no anguish;ou have consumed them,ut they refused to take correction.hey have refused to repent. 耶和华阿,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸。你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。 上主的確在尋找忠誠的人。他打擊你們,你們不理會,懲罰你們,你們也不受教。你們頑固成性,不肯離棄罪惡。 LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
19063 24 5 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I said, "These are only the poor;hey have no sense;or they do not know the way of the Lord,he justice of their God. 我说,这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们神的法则。 我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们神的法则。 於是我想:他們只是貧窮無知的人;他們不曉得上主的道路,不知道上帝的法則。 I thought, "These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.
19064 24 5 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will go to the greatnd will speak to them,or they know the way of the Lord,he justice of their God."hey had burst the bonds. 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们神的法则。哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 我要亲自去见那些权贵领袖,跟他们谈谈;因为他们晓得耶和华的道路,也明白他们神的法则。”谁知他们竟一起把轭折断,挣脱绳索。 我要找他們的領袖理論。他們一定曉得上主的道路,一定知道上帝的法則。可是他們都否認上主的權威,不肯服從他。 So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God." But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
19065 24 5 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore a lion from the forest shall strike them down;veryone who goes out of them shall be torn in pieces,ecause their transgressions are many,heir apostasies are great. 因此,林中的狮子必害死他们。晚上(或作野地)的豺狼必灭绝他们。豹子要在城外窥伺他们。凡出城的必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。 因此,狮子必从林中出来袭击他们,旷野的豺狼要杀害他们,豹子在他们的城边窥伺,出城的都必被撕碎;因为他们的过犯众多,背道的事也无法数算。 因此,獅子要從森林出來吞吃他們;豺狼要從曠野出來撕碎他們;花豹要在城市周圍埋伏等待;誰出去,誰就被撕碎。因為他們一再離棄上帝;他們的罪惡數算不盡。 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
19066 24 5 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Your children have forsaken mend have sworn by those who are no gods.hey committed adulterynd trooped to the houses of whores. 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。 “为什么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。 上主自問:我何必赦免我子民的罪過?他們已背離我去拜假神。我使他們吃飽,他們卻飽暖思淫,成群結隊去找娼妓。 "Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
19067 24 5 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They were well-fed, lusty stallions,ach neighing for his neighbor''s wife. 他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。 他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。 他們像養肥了的野馬慾火旺盛,垂涎別人的妻子。 They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man''s wife.
19068 24 5 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Shall I not punish them for these things?eclares the Lord;nd shall I not avenge myselfn a nation such as this? 耶和华说,我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 我不該為這些事懲罰他們嗎?我不該對這種國家報復嗎? Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
19069 24 5 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go up through her vine rows and destroy,ut make not a full end;trip away her branches,or they are not the Lord''s. 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉她的枝子,因为不属耶和华。 “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏,但不可毁灭她的枝子,因为它们不属耶和华。 我要召敵人來毀壞我子民的葡萄園,只是不徹底加以摧毀。我要他們砍掉葡萄樹的枝子,因為這些枝子已經不屬於我。 "Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
19070 24 5 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the house of Israel and the house of Judahave been utterly treacherous to me,eclares the Lord. 原来以色列家和犹大家大行诡诈攻击我。这是耶和华说的。 以色列家和犹大家,待我实在太奸诈了。”这是耶和华的宣告。 [标题]上主丟棄以色列 The house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD.
19071 24 5 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have spoken falsely of the Lordnd have said, ''He will do nothing;o disaster will come upon us,or shall we see sword or famine. 他们不认耶和华,说,这并不是他,灾祸必不临到我们。刀剑和饥荒,我们也看不见。 他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。 上主的子民不承認他。他們說:「其實上主不干涉我們。我們不至於遭殃,不會遇到戰亂或饑荒。」 They have lied about the LORD; they said, "He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
19072 24 5 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Lord Proclaims Judgment 先知的话必成为风。道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。 先知不过是一阵风,主的道也不在他们里面;他们所说的必临到他们身上。” 他們又說:「先知不過在說空話;他們並沒有上主的信息。」所以上主─萬軍的統帥上帝這樣對我說:「耶利米呀,這些人既然說這種話,我要把我的話放在你口中。我的話像火,人像柴;火要把他們燒光。」 The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them."
19073 24 5 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord, the God of hosts:ehold, I am making my words in your mouth a fire,nd this people wood, and the fire shall consume them. 所以耶和华万军之神如此说,因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴。这火便将他们烧灭。 因此,耶和华万军之神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。 併於上節 Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
19074 24 5 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I am bringing against youeclares the Lord.t is an ancient nation,or can you understand what they say. 耶和华说,以色列家阿,我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得,他们的话你不明白。 以色列家啊!我必使一国从远方来攻击你们。”这是耶和华的宣告。”那国历久不衰,从古就有;他们的言语你们不懂得,他们所说的你们不明白。 以色列人哪,上主要促使一個國家從遙遠地方來攻擊你們。這個國家有悠久歷史,非常強大;他們的語言你們不懂。 house of Israel," declares the LORD, "I am bringing a distant nation against you -- an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
19075 24 5 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their quiver is like an open tomb;hey are all mighty warriors. 他们的箭袋是敞开的坟墓。他们都是勇士。 他们的箭囊像敞开的坟墓,他们尽都是勇士。 他們的弓箭手都是強悍的戰士,殺人不眨眼。 Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
19076 24 5 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall eat up your harvest and your food;hey shall eat up your sons and your daughters;hey shall eat up your flocks and your herds;hey shall eat up your vines and your fig trees;our fortified cities in which you trusthey shall beat down with the sword." 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的。必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果。又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。 他们必吞灭你们的庄稼和粮食,吞灭你的儿女,你们的羊群牛群,以及你们的葡萄和无花果;他们也必用刀剑毁坏你们所倚仗的坚固城。 他們要吃掉你們的榖物糧食。他們要殺死你們的兒女,宰殺你們的牛羊。他們要吃光你們的葡萄和無花果。他們的軍隊要拆毀你們所倚靠的堡壘。 They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig-trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
19077 24 5 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But even in those days, declares the Lord, I will not make a full end of you. 耶和华说,就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。 就是到了那时,我也不把你们完全毁灭。”这是耶和华的宣告。 上主說:「即使在那大災難的時候,我也不把我的子民統統消滅。 "Yet even in those days," declares the LORD, "I will not destroy you completely.
19078 24 5 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when your people say, ''Why has the Lord our God done all these things to us?'' you shall say to them, ''As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.''" 百姓若说,耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?你就对他们说,你们怎样离弃耶和华(原文作我),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。 “将来如果有人问:‘耶和华我们的神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’” [标题]上帝警告他的子民 And when the people ask, ''Why has the LORD our God done all this to us?'' you will tell them, ''As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.''
19079 24 5 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Declare this in the house of Jacob;roclaim it in Judah: 当传扬在雅各家,报告在犹大说, [标题]神的警告 上主說:「要通告雅各的後代,向猶大人民宣佈: "Announce this to the house of Jacob and proclaim it in Judah:
19080 24 5 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Hear this, O foolish and senseless people,ho have eyes, but see not,ho have ears, but hear not. 愚昧无知的百姓阿,你们有眼不看,有耳不听,现在当听这话。 “愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话: 你們這些愚蠢無知的人哪,要留心聽!你們有眼睛卻不能看,有耳朵卻不能聽! Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
19081 24 5 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Do you not tremble before me?hough the waves toss, they cannot prevail;hough they roar, they cannot pass over it. 耶和华说,你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。 ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。’我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。 我─上主問你們:你們為甚麼不敬畏我?在我面前,為甚麼不戰戰兢兢?我安置沙灘作海洋的界限,大洋不能越過這界限。海水洶湧也不能穿越;浪濤翻騰也不能突破。 Should you not fear me?" declares the LORD. "Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
19082 24 5 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But this people has a stubborn and rebellious heart;hey have turned aside and gone away. 但这百姓有背叛忤逆的心。他们叛我而去, 可是这人民,竟存着顽梗悖逆的心;背我而去。’ 但是你們這些人又頑固又悖逆!你們背叛我,離棄了我。 But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
19083 24 5 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They do not say in their hearts,ho gives the rain in its season,he autumn rain and the spring rain,nd keeps for ushe weeks appointed for the harvest.'' 心内也不说,我们应当敬畏耶和华我们的神。他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。 他们心里也不想想:‘我们应当敬畏耶和华我们的神,他按时赐雨,就是秋雨春霖,又为我们保存定时收割的节令。’ 雖然我按時賜給你們春霖秋雨,讓你們年年豐收,你們卻從來不敬畏我。 They do not say to themselves, ''Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.''
19084 24 5 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Your iniquities have turned these away,nd your sins have kept good from you. 你们的罪孽使这些事转离你们。你们的罪恶使你们不能得福。 你们的罪孽使这些都离开了,你们的罪恶剥夺了你们的幸福。 你們的罪行使風雨失調;你們的罪過使你們不得收穫。 Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
19085 24 5 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For wicked men are found among my people;hey lurk like fowlers lying in wait.they catch men. 因为在我民中有恶人。他们埋伏窥探,好像捕鸟的人。他们设立圈套陷害人。 在我的子民中发现了恶人,他们好像捕鸟的人蹲伏窥探,装置网罗捕捉人。 「邪惡的人住在我子民當中。他們設圈套陷害人,好像捕鳥的人張開羅網。 "Among my people are wicked men who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch men.
19086 24 5 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Like a cage full of birds,heir houses are full of deceit;herefore they have become great and rich; 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈。所以他们得成为大,而且富足。 笼中怎样满了雀鸟,他们的屋里也满了诡诈;他们就因此财雄势大。 他們的家堆滿了贓物,好像獵人的籠子裝滿了獵物。所以,他們有錢有勢, Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
19087 24 5 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 they have grown fat and sleek.hey judge not with justicehe cause of the fatherless, to make it prosper,nd they do not defend the rights of the needy. 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤。就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。 他们肥胖光润,作尽各种坏事;他们不为人辩护,不替孤儿辨屈,使他们获益,也不为穷人伸冤。 肥胖紅潤。他們窮凶極惡,不替無依的孤兒伸冤,不替無助的窮人主持公道。 and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not plead the case of the fatherless to win it, they do not defend the rights of the poor.
19088 24 5 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Shall I not punish them for these things?eclares the Lord,nd shall I not avenge myselfn a nation such as this?" 耶和华说,我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? 我因这些事怎能不施行惩罚呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 「因此,我─上主要為這些事懲罰他們;我要報復這樣的國家。 Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?
19089 24 5 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 An appalling and horrible thingas happened in the land: 国中有可惊骇,可憎恶的事, “恐怖骇人的事在国中发生了。 在這國土上竟然發生了這樣可怕、令人驚駭的事! "A horrible and shocking thing has happened in the land:
19090 24 5 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jerusalem Refused to Repent 就是先知说假预言,祭司借他们把持权柄。我的百姓也喜爱这些事,到了结局你们怎样行呢? 先知说假预言,祭司凭己意把持权柄。我的子民竟喜爱这样,到了结局你们怎么办呢?” 先知只會撒謊;祭司專為自己爭權奪利;我的子民竟不反對。懲罰的日子一到,他們要怎麼辦呢?」 The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end? CHAPTER 6
19091 24 6 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Flee for safety, O people of Benjamin,rom the midst of Jerusalem!nd raise a signal on Beth-haccherem,or disaster looms out of the north,nd great destruction. 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。 “便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。 便雅憫人哪,逃命吧!快逃出耶路撒冷!你們要在提哥亞吹號,在伯‧哈基琳燃起警報的烽火!大災大難快要從北方臨到了。 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
19092 24 6 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The lovely and delicately bred I will destroy,he daughter of Zion.t 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(女子就是指民的意思)。 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。 錫安城雖然壯麗,但要被毀滅! I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
19093 24 6 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Shepherds with their flocks shall come against her;hey shall pitch their tents around her;hey shall pasture, each in his place. 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。 牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。” 列國的君王要率領他們的軍隊,在城的周圍各自選定據點紮營。 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents round her, each tending his own portion."
19094 24 6 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Prepare war against her;rise, and let us attack at noon!or the shadows of evening lengthen! 你们要准备攻击她。起来吧,我们可以趁午时上去。哀哉。日已渐斜,晚影拖长了。 “你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了! 他們要下令:「準備攻城!在中午發動攻擊!」後來他們又說:「糟了,天晚了,黑夜到了,來不及進軍。 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
19095 24 6 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Arise, and let us attack by nightnd destroy her palaces!" 起来吧,我们夜间上去,毁坏她的宫殿。 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。” 我們要在夜間攻城,摧毀防禦。」 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
19096 24 6 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts:ast up a siege mound against Jerusalem.here is nothing but oppression within her. 因为万军之耶和华如此说,你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。 因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。 上主─萬軍的統帥已命令領軍的君王砍伐樹木,堆造土壘,圍攻耶路撒冷。他說:「這城充滿欺壓,我要懲罰它。 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
19097 24 6 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As a well keeps its water fresh,o she keeps fresh her evil;iolence and destruction are heard within her;ickness and wounds are ever before me. 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。 像水井不斷地湧出清水,這城不斷地製造新罪惡。我聽見城裏發出殘暴毀滅的聲音;我也看見病痛和傷痕。 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
19098 24 6 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Be warned, O Jerusalem,est I turn from you in disgust,est I make you a desolation,n uninhabited land." 耶路撒冷阿,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。 耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。” 耶路撒冷人哪,你們要從這些苦難吸取教訓。不然,我要丟棄你們,使你們的城荒廢,無人居住。」 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it."
19099 24 6 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts:he remnant of Israel;ike a grape-gatherer pass your hand againver its branches." 万军之耶和华曾如此说,敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。 万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。” 上主─萬軍的統帥這樣說:「敵人要來洗劫以色列,好像採葡萄的人摘光所有的葡萄。所以,你要趁著機會,盡量搶救殘存的人。」 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
19100 24 6 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 To whom shall I speak and give warning,hat they may hear?hey cannot listen;ehold, the word of the Lord is to them an object of scorn;hey take no pleasure in it. 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。 我說:「縱使我向他們傳達你的話,警告他們,有誰願意接受呢?他們頑固,不肯接受你的話。他們拿你吩咐我說的話開玩笑。 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed 【Hebrew uncircumcised】 so that they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
19101 24 6 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore I am full of the wrath of the Lord;nd upon the gatherings of young men, also;oth husband and wife shall be taken,he elderly and the very aged. 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。 因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。”你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。 上主啊,你向他們發的烈怒也在我身上燃燒,我再也不能忍受了!」於是上主告訴我:「把我的烈怒傾瀉在街頭巷尾的孩童和成群結夥的年輕人身上。夫妻要一起被擄,老年人也不能倖免。 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
19102 24 6 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their houses shall be turned over to others,heir fields and wives together,or I will stretch out my handgainst the inhabitants of the land,"eclares the Lord. 他们的房屋,田地,和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。 他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。 他們的房子連同他們的妻子、田地都要歸別人。我要懲罰這地的居民; Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
19103 24 6 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For from the least to the greatest of them,veryone is greedy for unjust gain;nd from prophet to priest,veryone deals falsely. 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。 “他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。 因為他們無論地位高低都貪圖不義之財,連先知和祭司也欺詐人民。 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practise deceit.
19104 24 6 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have healed the wound of my people lightly,aying, ''Peace, peace,''hen there is no peace. 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说,平安了。平安了。其实没有平安。 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。” 他們看我子民的創傷不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題,』 They dress the wound of my people as though it were not serious. ''Peace, peace,'' they say, when there is no peace.
19105 24 6 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Were they ashamed when they committed abomination?hey did not know how to blush.t the time that I punish them, they shall be overthrown,"ays the Lord. 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。 耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。” [标题]以色列拒絕上帝的道路 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.
19106 24 6 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:nd ask for the ancient paths,here the good way is; and walk in it,nd find rest for your souls. 耶和华如此说,你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间。这样,你们心里必得安息。他们却说,我们不行在其间。 耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’ 上主勸告他子民說:「你們要站在十字路口觀察。要探問那些舊路,查一查那條最好的路在哪裏。走那條路,你們就有平安。」但是他們回答:「不!我們不走那條路。」 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, ''We will not walk in it.''
19107 24 6 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I set watchmen over you, saying, 我设立守望的人照管你们,说,要听角声。他们却说,我们不听。 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’ 上主又為他們指派守望者,替他們聽警報的角聲,但是他們說:「我們不聽!」 I appointed watchmen over you and said, ''Listen to the sound of the trumpet!'' But you said, ''We will not listen.''
19108 24 6 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore hear, O nations,nd know, O congregation, what will happen to them. 列国阿,因此你们当听。会众阿,要知道他们必遭遇的事。 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。 因此,上主說:「列國啊,仔細觀看我子民的遭遇! Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
19109 24 6 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear, O earth; behold, I am bringing disaster upon this people,he fruit of their devices,ecause they have not paid attention to my words;nd as for my law, they have rejected it. 地阿,当听。我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子。因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作律法),他们也厌弃了。 大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。 大地呀,聽吧!為了我子民的詭詐,我要降災禍給他們;因為他們拒絕我的教訓,不聽從我的話。 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
19110 24 6 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 What use to me is frankincense that comes from Sheba,r sweet cane from a distant land?or your sacrifices pleasing to me. 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作甘蔗)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳。你们的平安祭,我也不喜悦。 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。” 他們獻給我示巴的乳香,帶給我遠方的香料,我不稀罕!我不接受他們的燒化祭,也不喜歡他們的牲祭。 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
19111 24 6 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord:tumbling blocks against which they shall stumble;athers and sons together,eighbor and friend shall perish.''" 所以耶和华如此说,我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上。邻舍与朋友也都灭亡。 因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。” [标题]北方來的侵略者 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbours and friends will perish."
19112 24 6 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: 耶和华如此说,看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。 上主這樣說:「有一個民族要從北方來;在遠方的一個強悍國家準備要作戰。 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
19113 24 6 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They lay hold on bow and javelin;hey are cruel and have no mercy;he sound of them is like the roaring sea;hey ride on horses,et in array as a man for battle,gainst you, O daughter of Zion!" 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音像海浪砰訇。锡安城阿(城原文作女子),他们骑马都摆队伍,如上战场的人要攻击你。 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。” 他們用箭用刀裝備自己;他們蠻橫殘暴。他們騎馬奔馳,像浪濤怒吼澎湃。他們準備好要攻擊耶路撒冷。」 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."
19114 24 6 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We have heard the report of it;ur hands fall helpless;nguish has taken hold of us,ain as of a woman in labor. 我们听见他们的风声,手就发软。痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。 耶路撒冷人說:「我們聽到戰爭的風聲,手腳發軟。我們非常痛苦,像產婦陣痛。 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labour.
19115 24 6 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Go not out into the field,or walk on the road,or the enemy has a sword;error is on every side. 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。 你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。 我們不敢到郊外去,也不敢上街;因為到處都是武裝的敵人,周圍充滿著恐怖。」 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
19116 24 6 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O daughter of my people, put on sackcloth,nd roll in ashes;ake mourning as for an only son,ost bitter lamentation,or suddenly the destroyerill come upon us. 我民哪(民原文作民女),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。 上主對他的子民說:「你們披上麻衣,在灰中打滾吧。你們要悲傷哀號,像喪失了獨子,因為毀滅者要突擊你們。 my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
19117 24 6 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "I have made you a tester of metals among my people,hat you may know and test their ways. 我使你在我民中为高台,为保障(高台或作试验人的),使你知道试验他们的行动。 “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。” 耶利米呀,你要考驗我的子民,像提煉金屬一樣。 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
19118 24 6 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They are all stubbornly rebellious,oing about with slanders;hey are bronze and iron;ll of them act corruptly. 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。 他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。 他們都是頑劣的叛徒,像銅鐵那樣剛硬。他們到處造謠,非常腐敗。 They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
19119 24 6 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The bellows blow fiercely;he lead is consumed by the fire;n vain the refining goes on,or the wicked are not removed. 风箱吹火,铅被烧毁。他们炼而又炼,终是徒然。因为恶劣的还未除掉。 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。 即使風箱猛吹,爐火旺盛,廢鐵也不鎔化,不流動。繼續考驗我子民是徒然的,因為作惡的人還沒有清除。 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
19120 24 6 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Rejected silver they are called,or the Lord has rejected them." 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。 人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。 人家要把他們當渣滓,因為我─上主拋棄了他們。」 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them." CHAPTER 7
19121 24 7 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华有话临到耶利米,说: 上主差我到聖殿門口,要我站在那裏向猶大人宣佈他自己的話。於是我到聖殿門口,向進入聖殿敬拜上主的人傳達上主─萬軍的統帥、以色列上帝的信息:「你們要棄邪歸正!我就讓你們在這地方居住。 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
19122 24 7 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Stand in the gate of the Lord''s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all you men of Judah who enter these gates to worship the Lord. 你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说,你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。 “你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’” 併於上節 "Stand at the gate of the LORD''s house and there proclaim this message: "''Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.
19123 24 7 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place. 万军之耶和华以色列的神如此说,你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。 万军之耶和华以色列的神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。 併於上節 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
19124 24 7 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not trust in these deceptive words: ''This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.'' 你们不要倚靠虚谎的话,说,这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’ 不要再相信那些騙人的話,說:『我們很安全,這是上主的聖殿;這是上主的聖殿;這是上主的聖殿!』 Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
19125 24 7 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another, 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平, 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正; 「你們要棄邪歸正,以公平相待。 If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
19126 24 7 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 if you do not oppress the sojourner, the fatherless, or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own harm, 不欺压寄居的和孤儿寡妇。在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己。 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患; 不要再佔外僑和孤兒寡婦的便宜。停止在這塊地上殺害無辜。不要再拜別的神明,自取滅亡。 if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
19127 24 7 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever. 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。 如果你們改過,我就讓你們繼續居留在這裏,就是從前我賜給你們祖先作永久產業的土地。 then I will let you live in this place, in the land I gave to your forefathers for ever and ever.
19128 24 7 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, you trust in deceptive words to no avail. 看哪,你们倚靠虚谎无益的话。 “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。 「看吧,你們倚靠那騙人的話是徒然的! But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
19129 24 7 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known, 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神, 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神, 你們偷竊,殺人,姦淫,作偽證,向巴力獻祭,拜你們不認識的神明。 "''Will you steal and murder, commit adultery and perjury, 【Or and swear by false gods】 burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
19130 24 7 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ''We are delivered!''-only to go on doing all these abominations? 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说,我们可以自由了。你们这样的举动是要行那些可憎的事吗? 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗? 你們做我恨惡的事,然後跑到我的聖殿裏,站在我面前,說:『我們很安全!』 and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe" -- safe to do all these detestable things?
19131 24 7 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the Lord. 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。 你們以為我的聖殿是賊窩嗎?我清清楚楚地看見你們的一舉一動。 Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
19132 24 7 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it because of the evil of my people Israel. 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。 “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。 你們到示羅去,看我選定的第一個居所,就知道我因我子民以色列的罪怎樣對付那地方。 "''Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
19133 24 7 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And now, because you have done all these things, declares the Lord, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer, 耶和华说,现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从。呼唤你们,你们却不答应。 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。 你們犯了這許多罪過;我一再勸導你們,你們總是不聽;我呼叫你們,你們總是不應答。 While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
19134 24 7 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore I will do to the house that is called by my name, and in which you trust, and to the place that I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 所以我要向这称我为名下,你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。 “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。 因此,我從前怎樣待示羅,也要怎樣待你們所信賴那屬於我的聖殿,以及我賜給你們和你們祖先的地方,像我從前對付示羅一樣。 Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
19135 24 7 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim. 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。 [标题]人民違背命令 I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.''
19136 24 7 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you. 所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。 上主說:「耶利米呀,不要替這些人禱告,也不要為他們哀求。你不要向我祈求,因為我不聽。 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
19137 24 7 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗? 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗? 難道你沒有看見他們在猶大各城鎮,在耶路撒冷的大街小巷做些甚麼嗎? Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
19138 24 7 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger. 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面作饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。 他們的兒女收集木柴,父親點火,母親揉麵團做供餅,獻給他們的女神天后。他們也向別的神明奠酒,故意激怒我。 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
19139 24 7 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame? 耶和华说,他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗? 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。 其實,他們不是傷害我,而是傷害自己,自取其辱。 But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
19140 24 7 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord God: behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched." 所以主耶和华如此说,看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。” 所以,我─至高的上主要把忿怒傾瀉在這座聖殿,也要傾瀉在人、動物、樹木,和五榖上面。我的忿怒像烈火燃燒,沒有人能撲滅。 "''Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
19141 24 7 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 万军之耶和华以色列的神如此说,你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧。 万军之耶和华以色列的神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧! 「我的子民哪,你們認為有些牲祭要燒光,有些牲祭可以吃。但是我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:你們不如把所有的祭肉通通吃掉。 "''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
19142 24 7 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices. 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。 我領你們的祖先出埃及的時候,我並沒有命令他們獻燒化祭或其他祭物。 For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
19143 24 7 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But this command I gave them: ''Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'' 我只吩咐他们这一件说,你们当听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’ 我只命令他們聽從我;這樣,我就作他們的上帝,他們作我的子民。我要他們遵行我的道路;這樣,他們就會萬事順利。 but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
19144 24 7 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward. 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。 可是,他們不聽從,也不理會,反而受自己那頑固邪惡的心所支配,越變越壞。 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
19145 24 7 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day. 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。 從你們祖先離開埃及那一天,我一再地差派我的僕人─先知們向你們傳話, From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
19146 24 7 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers. 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。 但是沒有人理會,沒有人聽話。你們比你們祖先更頑劣,更悖逆。 But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.''
19147 24 7 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you. 你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从。呼唤他们,他们却不答应。 “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。 「因此,耶利米呀,你要向我子民傳達這些話,但是他們不聽;你要呼召他們,但是他們不應答, "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
19148 24 7 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you shall say to them, ''This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips. 你要对他们说,这就是不听从耶和华他们神的话,不受教训的国民。从他们的口中,诚实灭绝了。 [标题]陀斐特的恶行及刑罚 [标题]在欣嫩子谷的罪行 Therefore say to them, ''This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
19149 24 7 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Valley of Slaughter 耶路撒冷阿,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 “‘你要剪去头发,并且把它拋掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’” 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光頭髮,把它扔掉!到山頭上唱輓歌吧!因為我─上主拋棄了激怒我的子民。 Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
19150 24 7 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Evil in the Land 耶和华说,犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。 “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。 「猶大人做了一件可惡的事。他們把我憎恨的偶像放在敬拜我的聖殿裏,污辱了我的居所。 "''The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
19151 24 7 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind. 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。 “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。 他們在欣嫩子谷造了陀斐特祭壇,把自己的兒女焚燒獻在上面。我並沒有要求他們獻這種祭,連想也沒有想過。 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire -- something I did not command, nor did it enter my mind.
19152 24 7 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it will no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere. 耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫『屠殺谷』。因為墳地不夠,人要在陀斐特埋葬屍體。 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
19153 24 7 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away. 并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。 “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。 飛鳥和走獸要來吃屍體,沒有人可趕走牠們。 Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no-one to frighten them away.
19154 24 7 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste. 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。” 我要使整塊土地死氣沉沉。猶大各城鎮和耶路撒冷的大街小巷不再有歡笑,也不再有婚宴喜慶的聲音。這塊土地要荒廢。」 I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate. CHAPTER 8
19155 24 8 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs. 耶和华说,到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, “到那一天(这是耶和华的宣告),敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来, 「到那一天,敵人要把猶大諸王、官長、祭司、先知,和耶路撒冷居民的骸骨都從墳裏挖出來, "''At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
19156 24 8 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground. 抛散在日头,月亮,和天上众星之下,就是他们从前所喜爱,所事奉,所随从,所求问,所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。 拋散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。 暴露在太陽、月亮,和星星底下。這些天體正是他們生前所愛慕、服事、占卜、崇拜的。這些骸骨不再被收殮埋葬,要變成地面上的肥料。 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshipped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
19157 24 8 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Sin and Treachery 并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。 这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。 [标题]罪和懲罰 Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.''
19158 24 8 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You shall say to them, Thus says the Lord: 你要对他们说,耶和华如此说,人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗? “你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗? 上主吩咐我向他子民這樣說:「人跌倒了,不想站起來嗎?人迷了路,不想回頭嗎? "Say to them, ''This is what the LORD says: "''When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
19159 24 8 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why then has this people turned awayn perpetual backsliding?hey refuse to return. 这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。 这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。 我的子民哪,你們為甚麼背叛到底,一去不還呢?你們緊抓住偶像,不肯回到我這裏來。 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
19160 24 8 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have paid attention and listened,ut they have not spoken rightly;o man relents of his evil,aying, ''What have I done?''ike a horse plunging headlong into battle. 我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说,我作的是什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。 我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。 我細心地聽,可是你們不說出心底話。沒有人為自己的惡行懺悔;沒有人自省『我究竟做錯了甚麼』?每一個人都一意孤行,好像戰馬朝著戰場奔馳。 I have listened attentively, but they do not say what is right. No-one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.
19161 24 8 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Even the stork in the heavensnows her times,nd the turtledove, swallow, and craneteep the time of their coming,ut my people know nothe rulest of the Lord. 空中的鹳鸟知道来去的定期。斑鸠燕子与白鹤也守候当来的时令。我的百姓却不知道耶和华的法则。 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;我的子民却不晓得耶和华的法则。 唉!連鸛鳥都知道季候,定期飛回來;斑鳩、燕子、白鶴也都隨季節遷移。但是我的子民哪,你們竟不懂得我的法則! Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.
19162 24 8 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "How can you say, ''We are wise,nd the law of the Lord is with us''?as made it into a lie. 你们怎么说,我们有智慧,耶和华的律法在我们这里。看哪,文士的假笔舞弄虚假。 你们怎可以说:“我们是智慧人,我们有耶和华的律法”呢?事实上,经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。 你們怎能自誇聰明、明白我的法律呢?其實,法律被詭詐的經學教師修改了。 "''How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
19163 24 8 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The wise men shall be put to shame;hey shall be dismayed and taken;ehold, they have rejected the word of the Lord,o what wisdom is in them? 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿。他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢? 智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢? 你們的聰明人蒙羞,驚惶失措。他們拒絕了我的話,還有甚麼智慧可言呢? The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?
19164 24 8 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore I will give their wives to othersnd their fields to conquerors,ecause from the least to the greatestveryone is greedy for unjust gain;rom prophet to priest,veryone deals falsely. 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。 因此,我必把他们的妻子给别人,把他们的田地给别的主人,因为他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。 所以,我要把他們的妻子給別人,把田地也交給新主人。他們不論地位高低都貪圖不義之財,連先知和祭司也都欺詐人民。 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practise deceit.
19165 24 8 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have healed the wound of my people lightly,aying, ''Peace, peace,''hen there is no peace. 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说,平安了。平安了。其实没有平安。 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’ 他們看我子民的創傷為不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題』,其實問題嚴重。 They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
19166 24 8 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Were they ashamed when they committed abomination?hey did not know how to blush.hen I punish them, they shall be overthrown,ays the Lord. 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。 耶和华说:‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间;我惩罚他们的时候,他们必倒下来。 他們做了這可惡的事理當知恥,可是他們不知恥,不臉紅。所以,他們要跟別人一樣跌倒;我懲罰他們的時候,他們就一蹶不振。我─上主這樣宣佈了。 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.
19167 24 8 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When I would gather them, declares the Lord,here are no grapes on the vine,or figs on the fig tree;ven the leaves are withered,nd what I gave them has passed away from them."t 耶和华说,我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。 「我要結集我的子民,像收穫農作物。但他們像葡萄樹不結葡萄,像無花果樹不結果實,連葉子都枯乾了。所以,我容許外國人來佔據他們的土地。」 "''I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.''" 【The meaning of the Hebrew for this sentence is uncertain.】
19168 24 8 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why do we sit still?nd perish there,or the Lord our God has doomed us to perishnd has given us poisoned water to drink,ecause we have sinned against the Lord. 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言。因为耶和华我们的神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。 我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,在那里灭亡吧!因为耶和华我们的神要我们灭亡,又把毒水给我们喝,因我们得罪了耶和华。 上帝的子民問:「我們為甚麼還坐著不動呢?起來,跑到設防的城,就死在那裏吧!上主─我們的上帝已經定我們死罪。他給我們毒水喝,因為我們得罪了他。 "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
19169 24 8 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We looked for peace, but no good came;or a time of healing, but behold, terror. 我们指望平安,却得不着好处。指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。 我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。 我們期待和平,希望得到醫治,卻沒有效果,反而飽受驚慌。 We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
19170 24 8 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "The snorting of their horses is heard from Dan;t the sound of the neighing of their stallionshe whole land quakes.he city and those who dwell in it. 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动。因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。 从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。 敵人已經到了但,我們聽得見戰馬在噴氣。戰馬嘶鳴,大地震動。敵人要來摧毀我們的土地和地上的一切;他們要來消滅我們的城鎮和居民。」 The snorting of the enemy''s horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."
19171 24 8 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Grieves for His People 看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。 “看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。 [标题]耶利米為同胞悲傷 "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
19172 24 8 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 My joy is gone; grief is upon me;ty heart is sick within me. 我有忧愁,愿能自慰。我心在我里面发昏。 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。 我悲傷不已;我心愁煩。 my Comforter 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 in sorrow, my heart is faint within me.
19173 24 8 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, the cry of the daughter of my peoplerom the length and breadth of the land: 听阿,是我百姓的哀声从极远之地而来,说,耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?耶和华说,他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢? 听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?” 我到處聽見同胞哀鳴:上主不在錫安了嗎?錫安的王不在城裏了嗎?上主─他們的君王回答:你們為甚麼拜偶像?為甚麼拜虛無的外國神明,激怒了我? Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
19174 24 8 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "The harvest is past, the summer is ended,nd we are not saved." 麦秋已过,夏令已完,我们还未得救。 “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。” 人民呼號:夏季過去了,收成結束了,我們仍然沒有得救! "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
19175 24 8 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; 先知说,因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。 同胞的創傷使我心碎;我悲痛萬分,驚憂不已。 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
19176 24 8 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Why then has the health of the daughter of my peopleot been restored? 在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢? 难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢? 難道基列沒有膏藥嗎?難道那裏沒有醫生嗎?為甚麼我的同胞沒得到醫治呢? Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people? CHAPTER 9
19177 24 9 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 t Oh that my head were waters,nd my eyes a fountain of tears,hat I might weep day and nightor the slain of the daughter of my people! 但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作民女。七节同)中被杀的人昼夜哭泣。 但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉抄本》为8:23) 但願我的頭顱是水井,眼睛是淚泉,我好日夜為被殺的同胞哭泣。 Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
19178 24 9 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 t Oh that I had in the deserthat I might leave my peoplend go away from them! 惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去。因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1) 但願我在荒野有藏身的地方,能遠遠地避開同胞。唉!他們是一群叛徒,一點忠信都沒有。 Oh, that I had in the desert a lodging place for travellers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
19179 24 9 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They bend their tongue like a bow;alsehood and not truth has grown strongt in the land;or they proceed from evil to evil,nd they do not know me, declares the Lord. 他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。 “他们弯曲舌头,像弯弓一样;在这地得势的是虚谎,不是诚实;因为他们变本加厉地作恶,连我也不认识。”这是耶和华的宣告。 他們隨時隨地撒謊;虛偽取代了真理,控制這地。上主說:我的子民一再作惡,不承認我是他們的上帝。 "They make ready their tongue like a bow, to shoot lies; it is not by truth that they triumph 【Or lies; they are not valiant for truth】 in the land. They go from one sin to another; they do not acknowledge me," declares the LORD.
19180 24 9 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let everyone beware of his neighbor,nd put no trust in any brother,or every brother is a deceiver,nd every neighbor goes about as a slanderer. 你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄。因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。 “你们各人要提防自己的邻舍,不要信靠兄弟;因为每一个兄弟都在欺骗人,每一个邻舍都搬弄是非。 每一個人都得提防親友,親兄弟也不能信任;因為兄弟都跟雅各一樣詭詐, "Beware of your friends; do not trust your brothers. For every brother is a deceiver, 【Or a deceiving Jacob】 and every friend a slanderer.
19181 24 9 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Everyone deceives his neighbor,nd no one speaks the truth;hey have taught their tongue to speak lies;hey weary themselves committing iniquity. 他们各人欺哄邻舍,不说真话。他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 他们各人都欺骗自己的邻舍,不说诚实话。他们训练自己的舌头说谎话,竭力作孽,以致他们不能回转(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译)。 每一個親友都好搬弄是非。人人欺騙朋友;沒有人說誠實話;人人教導舌頭撒謊。他們繼續不斷地犯罪; Friend deceives friend, and no-one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
19182 24 9 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Heaping oppression upon oppression, and deceit upon deceit,hey refuse to know me, declares the Lord. 你的住处在诡诈的人中。他们因行诡诈,不肯认识我。这是耶和华说的。 欺凌加上欺凌,诡诈加上诡诈,他们不肯认识我。”这是耶和华的宣告。 他們接二連三地強暴欺詐。上主說,他的子民背棄他。 You 【That is, Jeremiah (the Hebrew is singular)】 live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me," declares the LORD.
19183 24 9 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord of hosts:or what else can I do, because of my people? 所以万军之耶和华如此说,看哪,我要将他们融化熬炼。不然,我因我百姓的罪该怎样行呢? 因此,万军之耶和华这样说:“看哪!我要熬炼他们,试验他们;因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪恶,我还可以作什么呢? 因此,上主─萬軍的統帥這樣說:我要鍛鍊我的子民,考驗他們。我的子民作惡,我能不懲罰嗎? Therefore this is what the LORD Almighty says: "See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people?
19184 24 9 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their tongue is a deadly arrow;t speaks deceitfully;ith his mouth each speaks peace to his neighbor,ut in his heart he plans an ambush for him. 他们的舌头是毒箭,说话诡诈。人与邻舍口说和平话,心却谋害他。 他们的舌头是杀人的利箭,嘴里说的是诡诈;跟邻舍说话满口甜言蜜语,心底里却设计陷害他。 他們的舌頭像銳利的箭;他們不斷撒謊。人人對朋友甜言蜜語,其實在挖陷阱。 Their tongue is a deadly arrow; it speaks with deceit. With his mouth each speaks cordially to his neighbour, but in his heart he sets a trap for him.
19185 24 9 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Shall I not punish them for these things? declares the Lord,nd shall I not avenge myselfn a nation such as this? 耶和华说,我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢? 我因这些事怎能不惩罚他们呢?像这样的国家,我怎能不亲自报复呢?”这是耶和华的宣告。 我不該為這些事懲罰他們嗎?我不該對這種國家報復嗎? Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
19186 24 9 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "I will take up weeping and wailing for the mountains,nd a lamentation for the pastures of the wilderness,ecause they are laid waste so that no one passes through,nd the lowing of cattle is not heard;oth the birds of the air and the beastsave fled and are gone. 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号。因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。 我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。 我說:我要為山岡悲鳴哀號,為草原唱一首輓歌;因為它們被燒成焦土,再沒有人走過,也沒有牛羊的聲音,連飛鳥走獸都絕跡。 I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untravelled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
19187 24 9 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will make Jerusalem a heap of ruins,nd I will make the cities of Judah a desolation,ithout inhabitant." 我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处,也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。 “我要使耶路撒冷变成乱堆,成为野狗的巢穴;我要使犹大的城市荒凉,无人居住。” 上主說:我要使耶路撒冷荒廢,成為野狗的窩;我要使猶大各城鎮荒涼,再沒有人居住。 "I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so that no-one can live there."
19188 24 9 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Who is the man so wise that he can understand this? To whom has the mouth of the Lord spoken, that he may declare it? Why is the land ruined and laid waste like a wilderness, so that no one passes through? 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡,干焦好像旷野,甚至无人经过呢? 谁是智慧人可以解明这事?耶和华的口向谁说过,以致他可以传讲这事?为什么这地被毁坏,像旷野般荒凉,无人经过呢? 我問:「上主啊,為甚麼這土地荒廢,像沙漠乾旱,沒有人煙呢?誰夠聰明,能明白這道理呢?你曾向誰說明,使他能向別人解釋呢?」 What man is wise enough to understand this? Who has been instructed by the LORD and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no-one can cross?
19189 24 9 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Lord says: "Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it, 耶和华说,因为这百姓离弃我,在他们面前所设立的律法没有遵行,也没有听从我的话。 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法; 上主回答:「這是因為我的子民背棄了我的教訓,不聽從我的話,不實行我的命令。 The LORD said, "It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
19190 24 9 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them. 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。” 他們一意孤行,隨從祖先的教訓去拜巴力。 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."
19191 24 9 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink. 所以万军之耶和华以色列的神如此说,看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。 因此,万军之耶和华以色列的神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。 所以,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝這樣宣佈:我要使我子民吃苦果,喝毒水。 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
19192 24 9 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will scatter them among the nations whom neither they nor their fathers have known, and I will send the sword after them, until I have consumed them." 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。” [标题]耶路撒冷哀求援助 I will scatter them among nations that neither they nor their fathers have known, and I will pursue them with the sword until I have destroyed them."
19193 24 9 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts:end for the skillful women to come; 万军之耶和华如此说,你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来, 万军之耶和华这样说:“你们要思想,要把唱哀歌的妇女召来,把那些擅长哀哭的妇女请来; 上主─萬軍的統帥這樣說:你們要思想所發生的事:要雇用陪哭的婦女來哀號,雇專唱輓歌的女子來哀悼。 This is what the LORD Almighty says: "Consider now! Call for the wailing women to come; send for the most skilful of them.
19194 24 9 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 let them make haste and raise a wailing over us,hat our eyes may run down with tearsnd our eyelids flow with water. 叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。 叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。 人民說:要催他們快來為我們唱輓歌,唱到我們痛哭流涕,淚如雨下! Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
19195 24 9 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For a sound of wailing is heard from Zion:ecause we have left the land,ecause they have cast down our dwellings.''" 因为听见哀声出于锡安,说,我们怎样败落了。我们大大地惭愧。我们撇下地土。人也拆毁了我们的房屋。 因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’” 聽聽錫安城裏哀號的聲音:我們被摧毀了!我們大大地受辱!我們必須離鄉背井;我們的家被拆毀了。 The sound of wailing is heard from Zion: ''How ruined we are! How great is our shame! We must leave our land because our houses are in ruins.''"
19196 24 9 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear, O women, the word of the Lord,nd let your ear receive the word of his mouth;each to your daughters a lament,nd each to her neighbor a dirge. 妇女们哪,你们当听耶和华的话,领受他口中的言语。又当教导你们的儿女举哀,各人教导邻舍唱哀歌。 妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。 我說:婦女們哪,要聽上主的話;你們要留心聽他的話。要教你們的女兒哀號,教你們的朋友唱輓歌。 Now, O women, hear the word of the LORD; open your ears to the words of his mouth. Teach your daughters how to wail; teach one another a lament.
19197 24 9 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For death has come up into our windows;t has entered our palaces,utting off the children from the streetsnd the young men from the squares. 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿。要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。 死亡從窗口進來,侵入了我們的宮殿;死亡擊倒街上的孩童,消滅廣場上的年輕人。 Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.
19198 24 9 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Speak, "Thus declares the Lord:ike dung upon the open field,ike sheaves after the reaper,nd none shall gather them.''" 你当说,耶和华如此说,人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。 [标题]什么是值得夸口的事 遍地橫屍,像田野裏的糞堆,像割下的麥穗,沒人撿起。上主命令我這樣宣佈了。 Say, "This is what the LORD declares: "''The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut corn behind the reaper, with no-one to gather them.''"
19199 24 9 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: "Let not the wise man boast in his wisdom, let not the mighty man boast in his might, let not the rich man boast in his riches, 耶和华如此说,智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。 上主這樣說:智者不可誇耀自己的智慧;勇士不可誇耀自己的力氣;富人不可誇耀自己的財富。 This is what the LORD says: "Let not the wise man boast of his wisdom or the strong man boast of his strength or the rich man boast of his riches,
19200 24 9 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but let him who boasts boast in this, that he understands and knows me, that I am the Lord who practices steadfast love, justice, and righteousness in the earth. For in these things I delight, declares the Lord." 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱,公平,和公义,以此夸口。这是耶和华说的。 夸口的却要因了解我,认识我而夸口;认识我是耶和华,我在地上施行慈爱、公正、公义;因为我喜悦这些事。”这是耶和华的宣告。 人若要誇耀,應該誇耀認識我,明白我;因為我是上主,我有不變的愛。我執行公道,伸張正義;我喜愛的就是這些。我─上主這樣宣佈了。 but let him who boasts boast about this: that he understands and knows me, that I am the LORD, who exercises kindness, justice and righteousness on earth, for in these I delight," declares the LORD.
19201 24 9 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will punish all those who are circumcised merely in the flesh- 耶和华说,看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的, “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必惩罚所有只在身体受过割礼,内心却未受割礼的人, 上主說:「有一天,我要懲罰埃及人、猶大人、以東人、亞捫人、摩押人,和住在曠野那剪短了頭髮的民族。他們在肉體上都受過割禮,但他們和以色列人在心靈上都沒有受割禮,不遵守割禮所象徵的約。」 "The days are coming," declares the LORD, "when I will punish all who are circumcised only in the flesh --
19202 24 9 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Egypt, Judah, Edom, the sons of Ammon, Moab, and all who dwell in the desert who cut the corners of their hair, for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart." 就是埃及,犹大,以东,亚扪人,摩押人,和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。 就是埃及、犹大、以东、亚扪、摩押和所有剃除鬓发,住在旷野的人;因为列国的人都没有受过割礼,甚至以色列全家的内心也没有受过割礼。” 併於上節 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the desert in distant places. 【Or desert and who clip the hair by their foreheads】 For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart." CHAPTER 10
19203 24 10 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel. 以色列家阿,要听耶和华对你们所说的话。 以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。 以色列人哪,你們要聽耶和華對你們所說的話。 Hear what the LORD says to you, O house of Israel.
19204 24 10 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: or be dismayed at the signs of the heavensecause the nations are dismayed at them, 耶和华如此说,你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。 耶和华这样说:“你们不要学习列国的行径,列国因天象惊惶,你们却不要因这些惊惶。 他這樣說:你們不要隨從異國的風俗習慣。雖然他們被天空奇異的景象騷擾,你們不要像他們那樣驚恐。 This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.
19205 24 10 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 for the customs of the peoples are vanity.t 众民的风俗是虚空的。他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。 因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。 他們所信奉的毫無價值,不過是林中砍下的木頭,由匠人所雕刻, For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
19206 24 10 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They decorate it with silver and gold;hey fasten it with hammer and nailso that it cannot move. 他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。 他们用金银把它修饰,用钉子和锤子把它钉牢,使它不动摇。 用金銀修飾,用釘釘牢,使它們不至於跌倒。 They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so that it will not totter.
19207 24 10 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their idolst are like scarecrows in a cucumber field,nd they cannot speak;hey have to be carried,or they cannot walk.or they cannot do evil,either is it in them to do good." 它好像棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它。它不能降祸,也无力降福。 它们像瓜田里的稻草人,不能说话;它们必须要人抬着走,因为它们不能走路。你们不要害怕它们,因它们不能降祸,也不能降福。” 他們的偶像好像瓜田裏的稻草人:它們不能說話,不能走路,要人抬著走。所以不要怕它們!它們不能加害你們,也不能幫助你們。 Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
19208 24 10 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 There is none like you, O Lord;ou are great, and your name is great in might. 耶和华阿,没有能比你的。你本为大,有大能大力的名。 耶和华啊!没有可以跟你相比的;你是伟大的,你的名大有能力。 上主啊,沒有人能跟你相比;你真偉大,你的聖名大有能力。 No-one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
19209 24 10 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Who would not fear you, O King of the nations?or among all the wise ones of the nationsnd in all their kingdomshere is none like you. 万国的王阿,谁不敬畏你。敬畏你本是合宜的。因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?这是你应得的。因为在列国所有的智慧人中,以及在他们的全国里,没有可以跟你相比的。 你是萬國的君王,誰不敬畏?你應受尊崇。列國的智者和君王沒有一個比得上你。 Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no-one like you.
19210 24 10 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They are both stupid and foolish;he instruction of idols is but wood! 他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。 他们全是顽梗愚昧,他们所领受的教导是来自那些虚无、木做的偶像。 他們都愚蠢無知;他們能從木頭偶像學到甚麼呢? They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
19211 24 10 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Beaten silver is brought from Tarshish,nd gold from Uphaz.heir clothing is violet and purple;hey are all the work of skilled men. 有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。 那些偶像镶有经过锤炼的银片,银子是从他施运来的,也有从乌法运来的金子,都是匠人和金匠手作的产品。它们穿着蓝色和紫色的衣服,全都是巧匠的作品。 他們的偶像鑲著從他施進口的銀,從烏法輸入的金。它們穿著藍色、紫色的衣服,都是木匠、銀匠的創作。 Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple -- all made by skilled workers.
19212 24 10 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But the Lord is the true God;e is the living God and the everlasting King.nd the nations cannot endure his indignation. 惟耶和华是真神,是活神,是永远的王。他一发怒,大地震动。他一恼恨,列国都担当不起。 只有耶和华是真神;他是永活的神,是永远的君王。他一发怒,大地就震动,万国都不能抵受他的忿怒。 上主啊,惟有你是真神,是永生的上帝,永恆的君王。你一震怒,大地震動;你的怒氣使萬國站立不住。 But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
19213 24 10 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."t 你们要对他们如此说,不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。” 我的子民哪,你們要向他們宣告,偶像不是創造天地的神。它們一定要被消滅,從天地間消失。 "Tell them this: ''These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.''" 【The text of this verse is in Aramaic.】
19214 24 10 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It is he who made the earth by his power,ho established the world by his wisdom,nd by his understanding stretched out the heavens. 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。 上主以大能創造大地;他以智慧建立世界,以聰明展開天空。 But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
19215 24 10 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,nd he makes the mist rise from the ends of the earth.nd he brings forth the wind from his storehouses. 他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 他一发声,空中众水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。 他一發令,天空上的水澎湃;他使雲朵從地平線浮現。他使閃電在雨中發光;他使風從自己的倉庫吹出。 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
19216 24 10 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Every man is stupid and without knowledge;very goldsmith is put to shame by his idols,or his images are false,nd there is no breath in them. 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息, 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。 這景象使人自覺愚蠢無知;金匠對自己造的偶像失望,因為他們造的神明虛假,沒有生命。 Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
19217 24 10 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They are worthless, a work of delusion;t the time of their punishment they shall perish. 都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候必被除灭。 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。 偶像毫無價值,荒謬可笑;上主對付它們,它們都要消滅。 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
19218 24 10 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Not like these is he who is the portion of Jacob,or he is the one who formed all things,nd Israel is the tribe of his inheritance;he Lord of hosts is his name. 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。 [标题]預告流亡 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance -- the LORD Almighty is his name.
19219 24 10 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Gather up your bundle from the ground, 受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。 住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。 被圍困的耶路撒冷人哪,你們要收拾自己的東西。 Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
19220 24 10 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord:t this time,nd I will bring distress on them,hat they may feel it." 因为耶和华如此说,这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。 因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。” 上主要把你們拋出這土地;他要把你們壓得粉碎,連一個殘存的也沒有。上主這樣宣佈了。 For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
19221 24 10 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Woe is me because of my hurt!nd I must bear it." 民说,祸哉。我受损伤。我的伤痕极其重大。我却说,这真是我的痛苦,必须忍受。 因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。” 耶路撒冷人大聲哀號:哎呀,我們受的傷多麼嚴重,然而這是我們必須忍受的痛苦。 Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
19222 24 10 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 My tent is destroyed,nd all my cords are broken;y children have gone from me,nd they are not;here is no one to spread my tent againnd to set up my curtains. 我的帐棚毁坏。我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。 我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。 我們的帳棚被毀壞,帳棚的繩索都斷了。兒女離開我們走了;再沒有人來支搭帳棚,也沒有人再把幔子掛起來。 My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no-one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
19223 24 10 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the shepherds are stupidnd do not inquire of the Lord;herefore they have not prospered,nd all their flock is scattered. 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利。他们的羊群也都分散。 牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。 我回答說:我們的領袖都很愚蠢;他們不尋求上主。因此,他們失敗,人民流亡。 The shepherds are senseless and do not enquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.
19224 24 10 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A voice, a rumor! Behold, it comes!-o make the cities of Judah a desolation, 有风声。看哪,敌人来了。有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。 听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。 聽吧,謠言滿天飛!北方的國家有大騷動,它的軍隊使猶大各城鎮荒涼,成為野狗的窩。 Listen! The report is coming -- a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
19225 24 10 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I know, O Lord, that the way of man is not in himself,hat it is not in man who walks to direct his steps. 耶和华阿,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。 耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。 上主啊,我知道沒有人能操縱自己的命運;沒有人能掌握自己的前途。 I know, O LORD, that a man''s life is not his own; it is not for man to direct his steps.
19226 24 10 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Correct me, O Lord, but in justice;ot in your anger, lest you bring me to nothing. 耶和华阿,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。 上主啊,求你從寬管教我們;求你不要在烈怒下消滅我們。 Correct me, LORD, but only with justice -- not in your anger, lest you reduce me to nothing.
19227 24 10 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Pour out your wrath on the nations that know you not,nd on the peoples that call not on your name,or they have devoured Jacob;hey have devoured him and consumed him,nd have laid waste his habitation. 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,和不求告你名的万族身上;因为他们吞吃了雅各,他们吞吃了他,把他消灭,使他的住处荒凉。 求你把烈怒傾瀉在不敬畏你的列國,在不承認你的人身上。因為他們殺害了你的子民;他們滅絕我們,使我們的家園荒廢。 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland. CHAPTER 11
19228 24 11 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华有话临到耶利米,说: 上主對我說: This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
19229 24 11 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民, “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’ 「你要聽清楚這約的內容,然後向猶大和耶路撒冷人宣佈: "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
19230 24 11 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall say to them, Thus says the Lord, the God of Israel: Cursed be the man who does not hear the words of this covenant 对他们说,耶和华以色列的神如此说,不听从这约之话的人必受咒诅。 你要对他们说:‘耶和华以色列的神这样说:不听从这约的话的,必受咒诅。 我─上主、以色列的上帝這樣說:誰不遵行這約,誰就受詛咒。 Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: ''Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant --
19231 24 11 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 that I commanded your fathers when I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all that I command you. So shall you be my people, and I will be your God, 这约是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说,你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的神。 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的神。 我從埃及,從那燃燒著的火爐中把他們的祖先帶出來時,我與他們立了這約。我要他們服從我,遵守我的命令。我告訴他們,他們若服從我就是我的子民,我要作他們的上帝。 the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.'' I said, ''Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.
19232 24 11 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 that I may confirm the oath that I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day." Then I answered, "So be it, Lord." 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。我就回答说,耶和华阿,阿们。 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。” 這樣,我就實現我對他們的祖先所發的誓,把他們現在居住流奶與蜜這肥沃的土地賜給他們。」我回答:「是的,上主。」 Then I will fulfil the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'' -- the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."
19233 24 11 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and do them. 耶和华对我说,你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说,你们当听从遵行这约的话。 耶和华又对我说:“你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告这一切话,说:‘你们要听从、遵行这约的话。 接著,上主又對我說:「你要走遍猶大各城鎮和耶路撒冷的大街小巷,向人民宣佈這約,使他們明白內容,服從這約的規定。 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: ''Listen to the terms of this covenant and follow them.
19234 24 11 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice. 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说,你们当听从我的话。 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。” 自從我把他們的祖先帶出埃及那一天,我一再勸告他們服從我, From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."
19235 24 11 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not." 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。 他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’” 他們總是不聽,也不理會,反而受自己那頑固邪惡的心思所控制。我要他們遵守這約,但是他們拒絕了。所以我照這約的規定懲罰他們。」 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.''"
19236 24 11 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Again the Lord said to me, "A conspiracy exists among the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 耶和华对我说,在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。 耶和华又对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中间,有背叛的阴谋。 上主又對我說:「猶大和耶路撒冷人陰謀背叛我。 Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.
19237 24 11 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers. 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。” 他們又犯祖先所犯的罪,不聽從我的話,去拜別的神明。以色列和猶大都破壞了我與他們祖先立的約。 They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.
19238 24 11 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them. 所以耶和华如此说,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。 所以,我─上主這樣警告他們:我要毀滅他們,他們無法逃脫。他們向我哀求,我不聽。 Therefore this is what the LORD says: ''I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
19239 24 11 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to whom they make offerings, but they cannot save them in the time of their trouble. 那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他们烧香所供奉的神。只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。 那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。 那時候,猶大和耶路撒冷人要轉向他們供奉過的神明,向它們哀求。但是那些神明絕不能救他們脫離這災難。 The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.
19240 24 11 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For your gods have become as many as your cities, O Judah, and as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up to shame, altars to make offerings to Baal. 犹大阿,你神的数目与你城的数目相等。你为那可耻的巴力所筑烧香的坛也与耶路撒冷街道的数目相等。 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。 猶大人的神明跟他們的城鎮一樣多;耶路撒冷人為那可恥的巴力所造的祭壇也跟他們的街道一樣多。 You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.''
19241 24 11 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble. 所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。 耶利米呀,你不要替他們哀求,不要向我祈禱。他們遭難的時候向我求助,我也不聽。」 "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.
19242 24 11 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 What right has my beloved in my house, when she has done many vile deeds? Can even sacrificial flesh avert your doom? Can you then exult? 我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中作什么呢?你作恶就喜乐。 “我所爱的既然行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸,使你得着欢乐吗?” 上主說:「我所愛的子民既然罪大惡極,還有甚麼權利到我的聖殿來呢?他們以為許願、獻牲祭就能消災嗎?他們以為這樣做就能快樂嗎? "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice." 【Or Could consecrated meat avert your punishment? Then you would rejoice】
19243 24 11 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord once called you ''a green olive tree, beautiful with good fruit.'' But with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed. 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子。如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。 耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树;现在他必借风暴雷轰,把它燃点起来,它的枝子也都折断。 我曾經稱他們為枝葉茂盛、果實纍纍的好橄欖樹,但現在我要像閃電一樣燒光它的葉子,折斷它的枝子。 The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
19244 24 11 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord of hosts, who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal." 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。 那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。 [标题]殺害耶利米的陰謀 The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
19245 24 11 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord made it known to me and I knew;hen you showed me their deeds. 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。 上主把敵人陰謀殺害我的事告訴我。 Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
19246 24 11 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I did not know it was against mehey devised schemes, saying,et us cut him off from the land of the living,hat his name be remembered no more." 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我,说,我们把树连果子都灭了吧。将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:“我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。” 我像一隻馴良的小羊被拉到屠宰場,卻不曉得他們的陰謀。他們說:「趁著這樹茂盛的時候把它砍掉。來吧,我們把他殺了,使他的名不再被記念!」 I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realise that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."
19247 24 11 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But, O Lord of hosts, who judges righteously,ho tests the heart and the mind,et me see your vengeance upon them,or to you have I committed my cause. 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华阿,我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 但万军之耶和华啊!你是凭公义审判人,试验人肺腑和心肠的。求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。 於是我禱告說:「上主─萬軍的統帥啊,你是公正的審判官;你鑒察人的心思意念。我把我的案情交在你手中;求你讓我看見你替我伸冤。」 But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
19248 24 11 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, and say, "Do not prophesy in the name of the Lord, or you will die by our hand"- 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说,他们说,你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。 因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。” 亞拿突人要殺害我,他們威脅我,不准我繼續宣揚上主的信息,如果我不聽,他們就殺我。 "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, ''Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'' --
19249 24 11 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore thus says the Lord of hosts: "Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine, 所以万军之耶和华如此说,看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死,他们的儿女必因饥荒灭亡, 万军之耶和华这样说:“看哪!我要惩罚他们;他们的年轻人必死在刀下,他们的儿女必因饥荒而死。 所以上主、萬軍的統帥這樣說:「我要懲罰他們!他們的年輕人要橫屍沙場;他們的兒童要餓死街頭。 therefore this is what the LORD Almighty says: ''I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
19250 24 11 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment." 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。” 我已經選定時間要使亞拿突人滅亡。那時,沒有人能倖免。」 Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.''" CHAPTER 12
19251 24 12 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Why do all who are treacherous thrive? 耶和华阿,我与你争辩的时候,你显为义。但有一件,我还要与你理论,恶人的道路为何亨通呢?大行诡诈的为何得安逸呢? 耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸? 上主啊,我向你申辯我的案情,每次都是你對。但我還是要問你:究竟甚麼是公正?為甚麼壞人事事順利?為甚麼詭詐的人事事亨通? You are always righteous, O LORD, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease?
19252 24 12 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You plant them, and they take root;hey grow and produce fruit;ou are near in their mouthnd far from their heart. 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口是与你相近,心却与你远离。 你栽种了他们,他们也扎了根,并且长大,结出果实;他们的口中有你,心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。 你栽種他們,他們就扎根,並且長大,結實。他們嘴裏常提起你,心裏卻沒有你。 You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
19253 24 12 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But you, O Lord, know me;ou see me, and test my heart toward you.nd set them apart for the day of slaughter. 耶和华阿,你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好像将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。 但耶和华啊!你认识我,了解我,你察验了我对你的心意。求你把他们拉出来,好像将宰的羊一般;求你把他们分别出来,留待宰杀的日子。 但是上主啊,你認識我;你知道我的行為,知道我誠心愛你。求你拉走壞人,像拉羊進屠宰場,把他們關到宰殺的日子。 Yet you know me, O LORD; you see me and test my thoughts about you. Drag them off like sheep to be butchered! Set them apart for the day of slaughter!
19254 24 12 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Lord Answers Jeremiah 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说,他看不见我们的结局。 这地悲哀,田野的青草都枯干,要等到几时呢?由于这地居民的恶行,走兽和飞鸟都灭绝了;因为他们说:“神看不见我们的作为(“作为”一词按照《马索拉抄本》应作“结局”;现参照《七十士译本》翻译)。” 我們的土地還要乾旱多久呢?田園的草要枯乾到幾時呢?飛鳥走獸都死光了,因為我的同胞邪惡;他們說:上帝看不見我們的行為。 How long will the land lie parched 【Or land mourn】 and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."
19255 24 12 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "If you have raced with men on foot, and they have wearied you,ow will you compete with horses?hat will you do in the thicket of the Jordan? 耶和华说,你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约旦河边的丛林要怎样行呢? 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢? 上主說:耶利米呀,如果你跟人賽跑會疲倦,你怎麼能跟馬賽跑呢?如果你在空曠地方都站不穩,你怎能在約旦河邊的叢林站得穩呢? "If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, 【Or If you put your trust in a land of safety】 how will you manage in the thickets by 【Or the flooding of】 the Jordan?
19256 24 12 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For even your brothers and the house of your father,ven they have dealt treacherously with you;hey are in full cry after you;o not believe them,hough they speak friendly words to you." 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。 [标题]遍地荒凉 [标题]上主為他的子民憂傷 Your brothers, your own family -- even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
19257 24 12 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I have given the beloved of my soulnto the hands of her enemies. 我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。 “我撇下了我的家,丢弃了我的产业;我把我心爱的交在她仇敌的手中。 上主說:我拋棄了以色列,棄絕了我揀選的國。我把我所愛的子民交給敵人。 "I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
19258 24 12 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 My heritage has become to meike a lion in the forest;he has lifted up her voice against me;herefore I hate her. 我的产业向我如林中的狮子,她发声攻击我,因此我恨恶她。 我的产业对我,就像树林中的狮子向我咆哮,因此我恨恶她。 我的選民背叛我;他們像森林中的獅子向我怒吼,因此我厭惡他們。 My inheritance has become to me like a lion in the forest. She roars at me; therefore I hate her.
19259 24 12 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Are the birds of prey against her all around?ring them to devour. 我的产业向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在她四围攻击她呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。 我的产业对我,不就像一只带斑点的鸷鸟,其他的鸷鸟都四围攻击她?你们去聚集田野各样的走兽,带它们来吃吧! 我的選民像鳥兒被老鷹圍攻;老鷹呼喚野獸來分享獵物。 Has not my inheritance become to me like a speckled bird of prey that other birds of prey surround and attack? Go and gather all the wild beasts; bring them to devour.
19260 24 12 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Many shepherds have destroyed my vineyard;hey have trampled down my portion;hey have made my pleasant portion 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。 许多牧人毁坏了我的葡萄园,践踏了我的田地;他们使我美好的田地变为荒凉的旷野。 列國的統治者摧毀了我的葡萄園;他們踐踏了我的田園,使我所愛的田園荒廢。 Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
19261 24 12 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have made it a desolation;esolate, it mourns to me.ut no man lays it to heart. 他们使地荒凉。地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。 他们使地荒凉,在我面前一片荒凉悲哀;全地荒凉,却无人关心。” 他們使田地成為曠野;我眼前一片淒涼。山河都荒廢了,卻沒有人關心。 It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no-one who cares.
19262 24 12 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Upon all the bare heights in the desertestroyers have come,or the sword of the Lord devoursrom one end of the land to the other;o flesh has peace. 灭命的都来到旷野中一切净光的高处。耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。凡有血气的都不得平安。 在旷野一切光秃的高冈上,行毁灭的已经来到了;因为耶和华的刀从地这边直到地那边,要吞灭一切;人人都没有平安。 毀滅者爬山越嶺而來。我使戰禍蔓延大地;沒有人能安享太平。 Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the LORD will devour from one end of the land to the other; no-one will be safe.
19263 24 12 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】They shall be ashamed of theirt harvestsecause of the fierce anger of the Lord." 他们种的是麦子,收的是荆棘。劳劳苦苦却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 他们种的是小麦,收的却是荆棘;虽然筋疲力竭,却一无所获。因耶和华的烈怒,他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。 [标题]上主對以色列鄰國的許諾 They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. So bear the shame of your harvest because of the LORD''s fierce anger."
19264 24 12 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord concerning all my evil neighbors who touch the heritage that I have given my people Israel to inherit: "Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them. 耶和华如此说,一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。 [标题]警告恶邻 上主這樣說:「至於那些鄰國,因侵佔了我賜給我子民以色列的土地,我要從本土把他們連根拔除;我要從他們中間把猶大搶救出來。 This is what the LORD says: "As for all my wicked neighbours who seize the inheritance I gave to my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the house of Judah from among them.
19265 24 12 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land. 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。 但是,我拔除了他們以後,要再憐憫他們,讓他們回歸故土。 But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to his own inheritance and his own country.
19266 24 12 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ''As the Lord lives,'' even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people. 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓,说,我指着永生的耶和华起誓,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们就必建立在我百姓中间。 如果那些邻近的国家真的学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着永活的耶和华起誓!’正如他们从前教导我的子民指着巴力起誓一样,他们就必在我的子民中间被建立起来。 要是他們誠心接受我子民的信仰,指著我─永生上主的名發誓,正像他們教我子民指巴力的名發誓,他們就能跟我子民共存,共享繁榮。 And if they learn well the ways of my people and swear by my name, saying, ''As surely as the LORD lives'' -- even as they once taught my people to swear by Baal -- then they will be established among my people.
19267 24 12 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if any nation will not listen, then I will utterly pluck it up and destroy it, declares the Lord." 他们若是不听,我必拔出那国,拔出而且毁灭。这是耶和华说的。 他们如果有不听从的,我就把那国拔出来,把她拔除消灭。”这是耶和华的宣告。 要是他們不聽從我,我就把他們連根拔除,徹底消滅。我─上主這樣宣佈了。」 But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it," declares the LORD. CHAPTER 13
19268 24 13 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord to me, "Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water." 耶和华对我如此说,你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。” 上主這樣吩咐我:「去買一條麻紗腰帶束腰;但不要把它浸在水裏。」 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it round your waist, but do not let it touch water."
19269 24 13 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist. 我就照着耶和华的话,买了一根带子束腰。 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。 於是我買了一條腰帶束上。 So I bought a belt, as the LORD directed, and put it round my waist.
19270 24 13 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the word of the Lord came to me a second time, 耶和华的话第二次临到我说, 耶和华的话第二次临到我,说: 上主又告訴我: Then the word of the LORD came to me a second time:
19271 24 13 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock." 要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。 “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。” 「你到幼發拉底河去,把你所束的腰帶藏在石洞裏。」 "Take the belt you bought and are wearing round your waist, and go now to Perath 【Or possibly the Euphrates; also in verses 5-7】 and hide it there in a crevice in the rocks."
19272 24 13 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。 我就遵從上主的命令到幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏。 So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
19273 24 13 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And after many days the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there." 过了多日,耶和华对我说,你起来往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” 過些時候,上主吩咐我:「你到幼發拉底河去拿那條腰帶。」 Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
19274 24 13 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing. 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。 我就回到那裏,找到藏腰帶的地方;我發現腰帶已經破爛不堪,再也不能用了。 So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
19275 24 13 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 那时,耶和华的话临到我,说: 接著,上主再向我說話。他說: Then the word of the LORD came to me:
19276 24 13 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 耶和华如此说,我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。 “耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。 「我要照樣破壞猶大和耶路撒冷所誇耀的輝煌成就。 "This is what the LORD says: ''In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
19277 24 13 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing. 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。 這班邪惡的人民不肯聽從我的命令。他們仍舊頑固邪惡,膜拜服事別的神明。因此,他們要像這條腰帶,再也沒有用處。 These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt -- completely useless!
19278 24 13 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Jars Filled with Wine 耶和华说,腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。 [标题]酒缸的比喻 For as a belt is bound round a man''s waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,'' declares the LORD, ''to be my people for my renown and praise and honour. But they have not listened.''
19279 24 13 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You shall speak to them this word: ''Thus says the Lord, the God of Israel, "Every jar shall be filled with wine."'' And they will say to you, ''Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?'' 所以你要对他们说,耶和华以色列的神如此说,各坛都要盛满了酒。他们必对你说,我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢? “你要对他们说这话:‘耶和华以色列的神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’ 上主─以色列的上帝這樣對我說:「耶利米呀,你要吩咐以色列人:把每一個酒缸都盛滿酒。他們要回答:『我們知道每一個酒缸要盛滿酒。』 "Say to them: ''This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.'' And if they say to you, ''Don''t we know that every wineskin should be filled with wine?''
19280 24 13 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then you shall say to them, ''Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David''s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem. 你就要对他们说,耶和华如此说,我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。 你就要对他们说:‘耶和华这样说:看哪!我要使这地所有的居民,就是那些坐大卫王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。 你再告訴他們:我─上主要用酒灌醉這地方所有的居民;大衛王朝的君王、祭司、先知,和耶路撒冷的居民都要喝醉了酒。 then tell them, ''This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David''s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
19281 24 13 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Exile Threatened 耶和华说,我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰。我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。 [标题]警告骄傲的后果严重 我要粉碎他們,使他們不論老少彼此衝突,好像酒缸相碰撞一樣。我絕不憐憫他們,不愛惜他們,也不同情他們;我一定要滅絕他們。」 I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.''"
19282 24 13 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear and give ear; be not proud,or the Lord has spoken. 你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为耶和华已经说了。 你们要听,要留心听,不要骄傲;因为是耶和华说的。 以色列人哪,上主已經這樣宣佈了。你們要謙卑,留心聽他的話。 Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.
19283 24 13 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Give glory to the Lord your Godefore he brings darkness,efore your feet stumblen the twilight mountains,nd while you look for lighte turns it into gloomnd makes it deep darkness. 耶和华你们的神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他。免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 耶和华你们的神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。 在黑暗沒有來臨,沒有在幽暗的深山絆倒以前,你們要榮耀上主─你們的上帝。在他還沒把你們所期待的光明轉變為黑暗以前,你們要榮耀上主─你們的上帝。 Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.
19284 24 13 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Ruined Loincloth 你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣。我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。 要是你們不聽,我要因你們的狂傲暗自哭泣;我要痛哭流淚,因為上主的子民被擄走了。 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD''s flock will be taken captive.
19285 24 13 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Say to the king and the queen mother:or your beautiful crownas come down from your head." 你要对君王和太后说,你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。 你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。” 上主對我說:「去告訴王和太后,叫他們從寶座上下來。因為他們頭上華麗的冠冕已經掉落了。 Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
19286 24 13 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The cities of the Negeb are shut up,ith none to open them;ll Judah is taken into exile,holly taken into exile. 南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。 南地的城市已被围困,没有人能解围;整个犹大都被掳走,全被掳去了。 猶大南部的各城鎮被敵人圍困著;沒有人能替他們解圍。猶大的人民全都被擄走了。」 The cities in the Negev will be shut up, and there will be no- one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
19287 24 13 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Lift up your eyes and seehose who come from the north.our beautiful flock? 你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢? 耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢? 耶路撒冷啊,看吧,敵人從北方來了!託你看顧、你所誇耀的人民在哪裏呢? Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
19288 24 13 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Will not pangs take hold of youike those of a woman in labor? 耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗? 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗? 你一向認為是盟友的竟來征服你,統治你;你還有甚麼話說呢?你要像產婦陣痛一樣痛苦。 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labour?
19289 24 13 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And if you say in your heart,t is for the greatness of your iniquityhat your skirts are lifted upnd you suffer violence. 你若心里说,这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。 如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。 如果你想知道,你為甚麼遭遇這災難,為甚麼衣服被撕破,被強暴,這是你可惡的罪招來的。 And if you ask yourself, "Why has this happened to me?" -- it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body ill-treated.
19290 24 13 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Then also you can do goodho are accustomed to do evil. 古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。 古实人怎能改变他的肤色?花豹怎能改变它的斑点?你们这些惯作坏事的人,又怎能行善呢? 黑皮膚的人能改變他的膚色嗎?花豹能除掉牠的斑點嗎?如果能,你這慣做壞事的人也會行善了。 Can the Ethiopian 【Hebrew Cushite (probably a person from the upper Nile region)】 change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
19291 24 13 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will scatter yout like chaffriven by the wind from the desert. 所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。 “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。 因此,上主要趕走你,好像曠野的風吹走麥秸。 "I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
19292 24 13 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This is your lot,he portion I have measured out to you, declares the Lord,ecause you have forgotten mend trusted in lies. 耶和华说,这是你所当得的,是我量给你的分。因为你忘记我,倚靠虚假(或作偶像)。 这是你应得的,是我量给你的分。”这是耶和华的宣告。”因为你忘记了我,去倚靠虚假的偶像; 他說,這是你應得的報應。他決定這樣對付你,因為你忘記了他,去投靠假神。 This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
19293 24 13 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I myself will lift up your skirts over your face,nd your shame will be seen. 所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。 所以,我必把你的袍子掀到你的脸上,使人看见你的丑态。 上主要親自剝光你的衣服,羞辱你。 I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen --
19294 24 13 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】How long will it be before you are made clean?" 你那些可憎恶之事就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事我都看见了。耶路撒冷阿,你有祸了。你不肯洁净,还要到几时呢? 你的奸淫,你淫荡的叫声,你邪淫的恶行,在山上,在田野间,你那些可憎的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你这样不洁净要到几时呢?” 他看見你做他所憎恨的事;他看見你在山上和田間跟蹤異教的神明,像荒淫無恥的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你們慘了!你們到甚麼時候才能自潔呢? your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?" CHAPTER 14
19295 24 14 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought: 耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米, 耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事: 上主告訴我旱災的事: This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:
19296 24 14 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Judah mourns,nd her gates languish;er people lament on the ground,nd the cry of Jerusalem goes up. 犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上。耶路撒冷的哀声上达。 “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。 猶大悲鳴,城鎮敗落,居民躺在地上哀傷;耶路撒冷哭號求助。 "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
19297 24 14 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Her nobles send their servants for water;hey come to the cisterns;hey find no water;hey return with their vessels empty;hey are ashamed and confoundednd cover their heads. 他们的贵胄打发家僮打水。他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。 富戶差奴僕去打水;他們到池旁卻找不到水,帶著空水罐回來。他們蒙著頭,又失望又狼狽。 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
19298 24 14 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Because of the ground that is dismayed,ince there is no rain on the land,he farmers are ashamed;hey cover their heads. 耕地的也蒙羞抱头。因为无雨降在地上,地都干裂。 土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。 天不降雨,大地龜裂;農夫蒙著頭失望。 The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.
19299 24 14 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Even the doe in the field forsakes her newborn fawnecause there is no grass. 田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。 甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把它丢弃,因为没有青草。 野地的母鹿拋棄新生的小鹿;因為沒有草料。 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
19300 24 14 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The wild donkeys stand on the bare heights;hey pant for air like jackals;heir eyes failecause there is no vegetation. 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗。因为无草,眼目失明。 野驴站在光秃的高冈上,像野狗喘着气;它们双目发呆,因为没有青草。” 野驢站在山岡上,像野狗喘著氣;因為沒有草吃,牠們的視力衰退了。 Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."
19301 24 14 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Though our iniquities testify against us,ct, O Lord, for your name''s sake;or our backslidings are many;e have sinned against you. 耶和华阿,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。 “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们,还求你因你名的缘故施行拯救。我们实在多次背道,得罪了你。 我的子民向我呼求:上主啊,即使我們的罪指控我們,求你仍然照你的諾言幫助我們。我們一再離棄你;我們得罪了你。 Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.
19302 24 14 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O you hope of Israel,ts savior in time of trouble,hy should you be like a stranger in the land,ike a traveler who turns aside to tarry for a night? 以色列所盼望,在患难时作他救主的阿,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢? 以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢? 你是以色列惟一的希望,是我們遭難時的救主。在我們中間,你為何像陌生人?像過路旅客一早就走? Hope of Israel, its Saviour in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveller who stays only a night?
19303 24 14 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why should you be like a man confused,ike a mighty warrior who cannot save?nd we are called by your name;o not leave us." 你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华阿,你仍在我们中间。我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。” 為何你像毫無戒備的人,像無能為力的戰士?然而,上主啊,你的確與我們同在!我們是你的子民;求你不要棄絕我們。 Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!
19304 24 14 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord concerning this people:hey have not restrained their feet;herefore the Lord does not accept them;ow he will remember their iniquitynd punish their sins." 耶和华对这百姓如此说,这百姓喜爱妄行(原文作飘流),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。” 關於這些人,上主這樣說:「他們喜歡背離我,隨自己的意思游蕩。因此我厭惡他們;我要記住他們的過錯,懲罰他們的罪行。」 This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."
19305 24 14 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord said to me: "Do not pray for the welfare of this people. 耶和华又对我说,不要为这百姓祈祷求好处。 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处; 上主對我說:「你不必求我幫助這些人。 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.
19306 24 14 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Lying Prophets 他们禁食的时候,我不听他们的呼求。他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑,饥荒,瘟疫灭绝他们。 [标题]假先知的收场 即使他們禁食,我也不聽他們的哀求;即使他們獻燒化祭和素祭,我也不接受。我倒要用戰爭、饑荒,和瘟疫消滅他們。」 Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."
19307 24 14 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I said: "Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ''You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.''" 我就说,唉。主耶和华阿,那些先知常对他们说,你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒。耶和华要在这地方赐你们长久的平安。 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’” 我說:「至高的上主啊,先知預言沒有戰爭,沒有饑荒。他們說,你允許我們在自己的土地上享受太平。」 But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, ''You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.''"
19308 24 14 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Lord said to me: "The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds. 耶和华对我说,那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。” 但是上主說:「那些先知假借我的名撒謊。其實,我並沒有差他們,也沒有命令他們或向他們說過一句話。他們的異象不是我給的;他們的預言只是他們自己的幻想。 Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries 【Or visions, worthless divinations】 and the delusions of their own minds.
19309 24 14 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ''Sword and famine shall not come upon this land'': By sword and famine those prophets shall be consumed. 所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。 所以,我─上主這樣告訴你:我要對付那些不是我差派的假先知;他們假借我的名預言這地方不會有戰爭,不會有饑荒。可是我要用戰爭和饑荒消滅他們。 Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ''No sword or famine will touch this land.'' Those same prophets will perish by sword and famine.
19310 24 14 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them-them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them. 听他们说预言的百姓必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上(或作我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被拋弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。 那些聽他們說預言的人也要遭遇同樣的結局。他們的屍體,連同他們妻子兒女的屍體,都要被拋棄在耶路撒冷街上,沒有人埋葬。我要他們因自己的邪惡遭受報應。」 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no-one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.
19311 24 14 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You shall say to them this word:nd let them not cease,or the virgin daughter of my people is shattered with a great wound,ith a very grievous blow. 你要将这话对他们说,愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作民的处女)受了裂口破坏的大伤。 “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。 上主吩咐我向人民述說我的憂傷:讓我的眼淚日夜湧流吧!讓我不停息地哭泣吧!因為我的同胞受傷;他們受嚴重的打擊。 "Speak this word to them: "''Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter -- my people -- has suffered a grievous wound, a crushing blow.
19312 24 14 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For both prophet and priest ply their trade through the landnd have no knowledge.''" 我若出往田间,就见有被刀杀的。我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作不知怎样才好)。 如果我出到田间,就看见那些被刀剑所杀的人;如果我走进城里,就看见因饥荒而来的各种疾病。连先知和祭司也流亡到他们素不认识的地方。’” 我走到野外,看見死於刀下的屍體;我走進城裏,看見人民因飢餓病倒。先知和祭司照常工作,卻不曉得自己在忙些甚麼。 If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.''"
19313 24 14 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Have you utterly rejected Judah? 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处。指望痊愈,不料,受了惊惶。 你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。 上主啊,你完全棄絕了猶大嗎?你厭惡錫安的居民嗎?你為何重重地擊打我們,使我們不得治癒呢?我們期待平安,卻看不見好光景;我們等著醫治,反遭受恐嚇。 Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
19314 24 14 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We acknowledge our wickedness, O Lord,nd the iniquity of our fathers,or we have sinned against you. 耶和华阿,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。 耶和华啊!我们承认我们的罪恶,和我们列祖的罪孽;我们实在得罪了你。 上主啊,我們得罪了你。我們承認自己的罪過,也承認我們祖先的罪惡。 LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.
19315 24 14 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not spurn us, for your name''s sake;o not dishonor your glorious throne;emember and do not break your covenant with us. 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 求你为你名的缘故,不要厌弃我们!不要叫你荣耀的宝座蒙羞!求你记念你和我们所立的约,不要废除! 求你記得你自己的應許,不要厭棄我們;求你不使耶路撒冷─你光輝的寶座蒙羞;求你不廢除你與我們所立的約。 For the sake of your name do not despise us; do not dishonour your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.
19316 24 14 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? 外邦人虚无的神中有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的神阿,能如此的不是你吗?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的神啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。 列國的偶像能使天降雨嗎?天空能自降甘霖嗎?上主─我們的上帝啊,我們的希望在於你,因為這一切都受你支配。 Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this. CHAPTER 15
19317 24 15 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the Lord said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go! 耶和华对我说,虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧。 耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去! 上主又告訴我:「即使摩西和撒母耳站在我面前向我祈求,我也不憐憫這些人。把他們趕走!叫他們從我面前滾開! Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
19318 24 15 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when they ask you, ''Where shall we go?'' you shall say to them, ''Thus says the Lord: nd those who are for the sword, to the sword;hose who are for famine, to famine,nd those who are for captivity, to captivity.'' 他们问你说,我们往哪里去呢?你便告诉他们,耶和华如此说,定为死亡的,必至死亡。定为刀杀的,必交刀杀。定为饥荒的,必遭饥荒。定为掳掠的,必被掳掠。 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’ 如果他們問,他們該到甚麼地方去,你就告訴他們:該病死的,病死!該戰死的,戰死!該餓死的,餓死!該被擄的,被擄! And if they ask you, ''Where shall we go?'' tell them, ''This is what the LORD says: "''Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.''
19319 24 15 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the Lord: the sword to kill, the dogs to tear, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. 耶和华说,我命定四样害他们,就是刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟,和地上的野兽吞吃毁灭。 我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。 我─上主決定使他們遭遇四種災害:被刀劍殺死;被野狗拖走屍體;被天空的飛鳥啄食;被野獸吞吃。 "I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
19320 24 15 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, did in Jerusalem. 又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。 “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。” 由於猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的惡行,我要使天下人一看見他們就厭惡。」 I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
19321 24 15 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Who will turn asideo ask about your welfare? 耶路撒冷阿,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢? “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢?谁会为你悲伤呢?谁会转身向你问安呢? 上主說:耶路撒冷人哪,誰會可憐你們?誰會為你們悲傷?誰會轉身向你們問好? "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
19322 24 15 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You have rejected me, declares the Lord;ou keep going backward,o I have stretched out my hand against you and destroyed you- 耶和华说,你弃绝了我,转身退后。因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。 你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。 你們背離了我;你們轉身不理我。所以我要伸手擊碎你們;我不再抑制自己的忿怒。 You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
19323 24 15 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have winnowed them with a winnowing forkn the gates of the land;hey did not turn from their ways. 我在境内各城门口(或作我在这地边界的关口),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。 “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。 我要在境內各城鎮像篩糠秕一樣把你們篩散。我的子民哪,我要消滅你們;我要殺你們的兒女,因為你們還不悔改; I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
19324 24 15 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I have made anguish and terrorall upon them suddenly. 他们的寡妇在我面前比海沙更多。我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。 我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。 你們境內的寡婦要比海沙多。我殺年輕力壯的青年人,使他們的母親悲痛。我以痛苦、驚恐突擊她們。 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
19325 24 15 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 She who bore seven has grown feeble;he has fainted away;er sun went down while it was yet day;he has been shamed and disgraced. 生过七子的妇人力衰气绝。尚在白昼,日头忽落。她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。 那生过七个子女的母亲衰竭疲弱,几乎气绝;还在白昼,她的太阳已经西落,她必惭愧蒙羞。我必使他们余剩的人在敌人面前死于刀下。”这是耶和华的宣告。 [标题]耶利米向上主訴苦 The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.
19326 24 15 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me. 我的母亲哪,我有祸了。因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。 我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。 我好慘哪!我母親為何生下我呢?我得跟國內每一個人爭辯!我沒有借錢給別人,也沒有向別人借錢,可是人人都詛咒我。 Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
19327 24 15 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord said, "Have I nott set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress? 耶和华说,我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 耶和华说:“我必为你的好处释放你;在遭遇祸患和灾难的时候,我必叫你的仇敌恳求你。 上主啊,要是我沒有盡事奉你的職責,要是我沒有在敵人遭遇困苦時替他們哀求,就讓他們的詛咒實現吧!( The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
19328 24 15 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Can one break iron, iron from the north, and bronze? 人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢? 谁可以折断铁,就是从北方来的铁和铜呢? 沒有人能夠折斷鐵棒,尤其是從北方來那跟銅混合的鐵更沒有人能折斷。) "Can a man break iron -- iron from the north -- or bronze?
19329 24 15 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Your wealth and your treasures I will give as spoil, without price, for all your sins, throughout all your territory. 我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。 因你在四境之内所犯的一切罪,我必把你的财产和宝物,白白给敌人作掠物。 上主對我說:「為了懲罰我子民在全國各地所犯的罪,我要派遣敵人來掠奪他們的財寶。 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
19330 24 15 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever." 我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。 我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌(有古抄本作“我必使你的仇敌过去,到你所不认识的地方”);因为我的怒火燃烧起来,要烧灭你们。” 我要使他們在陌生的地方受敵人奴役;因為我的忿怒像烈火燃燒,永不熄滅。」 I will enslave you to your enemies in 【Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac (see also Jer. 17:4); most Hebrew manuscripts I will cause your enemies to bring you into】 a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."
19331 24 15 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O Lord, you know;emember me and visit me,nd take vengeance for me on my persecutors.now that for your sake I bear reproach. 耶和华阿,你是知道的。求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇。不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故受了凌辱。 耶和华啊!你知道这一切;求你记念我,看顾我,替我向那些逼迫我的人报复。求你忍怒,不要取去我的性命;要知道,我为你的缘故受了侮辱。 於是我說:「上主啊,你知道一切。求你記得我,幫助我,向那些迫害我的人報復!求你報復,不要延遲,不要讓他們有機會殺害我。求你記得,我受侮辱是為了你的緣故。 You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering -- do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
19332 24 15 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Your words were found, and I ate them,nd your words became to me a joynd the delight of my heart,or I am called by your name, 耶和华万军之神阿,我得着你的言语就当食物吃了。你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。 我一得到你的话,就把它们吃了;你的话成了我心中的欢喜快乐;耶和华万军的神啊!因为我是称为你名下的人。 你對我說話,句句我都留心聽。主上帝─萬軍的統帥啊,我是屬於你的;你的話使我心裏充滿喜樂。 When your words came, I ate them; they were my joy and my heart''s delight, for I bear your name, O LORD God Almighty.
19333 24 15 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I did not sit in the company of revelers,or did I rejoice;or you had filled me with indignation. 我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐。我因你的感动(感动原文作手)独自静坐,因你使我满心愤恨。 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐;因为你的手在我身上,你使我满了忿怒,我就独自静坐。 我沒有浪費光陰,跟別人在一起歡笑,享受人生樂趣。為了遵從你的命令,我孤立自己,心裏充滿忿怒。 I never sat in the company of revellers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
19334 24 15 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why is my pain unceasing,y wound incurable,efusing to be healed?ike waters that fail? 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,像流干的河道吗? 我的痛苦为什么长久不止呢?我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢?你对我真的像叫人失望、靠不住的溪流吗? 我為甚麼不斷受苦?為甚麼我的創傷不得醫治?難道你要像乾涸的小溪那樣靠不住、老是令我失望嗎?」 Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
19335 24 15 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord:nd you shall stand before me.ou shall be as my mouth.ut you shall not turn to them. 耶和华如此说,你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前。你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。 因此,耶和华这样说:“如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。 上主這樣回答我:「要是你回來,我要收留你,使你重新作我的僕人。要是你不說廢話,只傳達必要的信息,你就可以重新作我的代言人。人民會自動歸向你;你不必遷就他們。 Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
19336 24 15 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will make you to this peoplehey will fight against you,ut they shall not prevail over you,or I am with youo save you and deliver you,eclares the Lord. 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。他们必攻击你,却不能胜你。因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民,他们必攻击你,却不能胜过你;因为我与你同在,要拯救你,搭救你。”这是耶和华的宣告。 我要使你在群眾面前像銅牆一樣堅強。他們攻擊你,卻不能擊敗你。我要與你同在,保護你安全。 I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD.
19337 24 15 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will deliver you out of the hand of the wicked,nd redeem you from the grasp of the ruthless." 我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。 “我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。” 我要從邪惡強暴的人手中把你搶救出來。我─上主這樣宣佈了。」 "I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel." CHAPTER 16
19338 24 16 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to me: 耶和华的话又临到我说, 耶和华的话临到我,说: 上主又對我說: Then the word of the LORD came to me:
19339 24 16 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place. 你在这地方不可娶妻,生儿养女。 “在这地方你不可娶妻,不可生儿育女。” 「在這樣的地方,你不可結婚,不可生兒育女。 "You must not marry and have sons or daughters in this place."
19340 24 16 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning the mothers who bore them and the fathers who fathered them in this land: 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说, 因为论到这地方出生的儿女,和在这地生养他们的父母,耶和华这样说: 我要告訴你有關在這裏出生的孩子和父母將遭遇的事。 For this is what the LORD says about the sons and daughters born in this land and about the women who are their mothers and the men who are their fathers:
19341 24 16 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall die of deadly diseases. They shall not be lamented, nor shall they be buried. They shall be as dung on the surface of the ground. They shall perish by the sword and by famine, and their dead bodies shall be food for the birds of the air and for the beasts of the earth. 他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋,必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝。他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 “他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。” 他們都要因疫症死亡;沒有人好哀悼他們,埋葬他們。他們的屍體要像肥料堆在地上。他們要不是餓死,就是戰死;屍體成為飛鳥走獸的食物。 "They will die of deadly diseases. They will not be mourned or buried but will be like refuse lying on the ground. They will perish by sword and famine, and their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth."
19342 24 16 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord. 耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安,慈爱,怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。 「你不可進入喪家,不要為任何人悲傷哀悼。我不再賜平安給我子民,也不以慈愛憐憫待他們。 For this is what the LORD says: "Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people," declares the LORD.
19343 24 16 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, and no one shall lament for them or cut himself or make himself bald for them. 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。 “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。 無論貧富同樣要死在這裏;沒有人埋葬他們,也沒有人哀悼他們。沒有人會砍傷自己或剃光頭髮為他們誌哀。 "Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no-one will cut himself or shave his head for them.
19344 24 16 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother. 他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。 沒有人會跟喪家一起吃喝,為了他們的喪亡安慰他們,連喪父或喪母的人也沒有人表示同情。 No-one will offer food to comfort those who mourn for the dead -- not even for a father or a mother -- nor will anyone give them a drink to console them.
19345 24 16 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink. 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。 你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。 「你也不可進入歡宴的家,跟他們吃喝。 "And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
19346 24 16 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will silence in this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 因为万军之耶和华以色列的神如此说,你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,从这地方止息了。 因为万军之耶和华以色列的神这样说:‘看哪!我必在你们眼前,在你们还活着的日子,使欢笑和快乐的声音,新郎和新娘的声音,都从这地方止息了。’” 我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:我要使這地死氣沉沉,不再有歡笑,也不再有婚宴喜慶的聲音。他們有生之日要親身經歷這些事。 For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Before your eyes and in your days I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in this place.
19347 24 16 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And when you tell this people all these words, and they say to you, ''Why has the Lord pronounced all this great evil against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the Lord our God?'' 你将这一切的话指示这百姓。他们问你说,耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的神犯了什么罪呢? “你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的神呢?’ 「當你向他們傳達這話的時候,他們會問你:『為甚麼上主這麼嚴厲地懲罰我們?我們究竟犯了甚麼罪?在甚麼地方得罪了上主─我們的上帝?』 "When you tell these people all this and they ask you, ''Why has the LORD decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the LORD our God?''
19348 24 16 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then you shall say to them: ''Because your fathers have forsaken me, declares the Lord, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law, 你就对他们说,耶和华说,因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法, 你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。 你要告訴他們,上主這樣說:『你們的祖先背叛我去膜拜服事別的神明。他們離棄了我,不聽從我的教訓。 then say to them, ''It is because your fathers forsook me,'' declares the LORD, ''and followed other gods and served and worshipped them. They forsook me and did not keep my law.
19349 24 16 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me. 而且你们行恶比你们列祖更甚。因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我, 至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。 但是你們比他們更可惡。你們一直為自己頑劣的心思所驅使,不聽從我。 But you have behaved more wickedly than your fathers. See how each of you is following the stubbornness of his evil heart instead of obeying me.
19350 24 16 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore I will hurl you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods day and night, for I will show you no favor.'' 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地。你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。 因此,我要把你们从这地赶出去,去到你们和你们列祖所不认识的地;你们在那里必昼夜事奉别的神,因为我不再向你们施恩。’ [标题]從流亡中返國 So I will throw you out of this land into a land neither you nor your fathers have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favour.''
19351 24 16 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said, ''As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'' 耶和华说,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓, “看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。 上主說:「有一天,人發誓的時候不再說:『我指著那帶領以色列人出埃及的永生上主發誓』, "However, the days are coming," declares the LORD, "when men will no longer say, ''As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,''
19352 24 16 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but ''As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.'' For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers. 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。 “他们却要指着那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐到的各国上来的永活的耶和华起誓。因我要领他们回到自己的土地,就是我从前赐给他们列祖的。 [标题]將臨到的懲罰 but they will say, ''As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.'' For I will restore them to the land I gave to their forefathers.
19353 24 16 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, I am sending for many fishers, declares the Lord, and they shall catch them. And afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the clefts of the rocks. 耶和华说,我要召许多打鱼的把以色列人打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上,各冈上,各石穴中猎取他们。 “看哪!我要差人去叫许多渔夫来,捕捉以色列人;然后我要差人去叫许多猎人来,从各大山、小山和岩石的裂缝里,猎取他们。”这是耶和华的宣告。 上主說:「我要差派許多漁夫來捕捉這些人,又要差派許多獵人到大小山岡和巖石洞穴獵取他們。 "But now I will send for many fishermen," declares the LORD, "and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill and from the crevices of the rocks.
19354 24 16 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For my eyes are on all their ways. They are not hidden from me, nor is their iniquity concealed from my eyes. 因我的眼目察看他们的一切行为。他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。 “因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。 我看見了他們所做的一切;他們的罪惡都在我眼前,無法隱藏。 My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
19355 24 16 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But first I will doubly repay their iniquity and their sin, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable idols, and have filled my inheritance with their abominations." 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶。因为他们用可憎之尸玷污我的地土,又用可厌之物充满我的产业。 首先我要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用自己那些毫无生气、可憎的偶像(“毫无生气、可憎的偶像”原文作“可憎的偶像的尸体”)玷污了我的土地,他们那些可厌之物充满了我的产业。” 我要使他們因自己的邪惡和罪過受加倍的懲罰;因為他們膜拜那些毫無生氣、像死屍一樣的偶像,污染了我的土地。他們用可憎的假神塞滿這地方。」 I will repay them double for their wickedness and their sin, because they have defiled my land with the lifeless forms of their vile images and have filled my inheritance with their detestable idols."
19356 24 16 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O Lord, my strength and my stronghold,y refuge in the day of trouble,o you shall the nations comerom the ends of the earth and say:orthless things in which there is no profit. 耶和华阿,你是我的力量,是我的保障。在苦难之日是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说,我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。 耶和华,我的力量、我的堡垒、我遭难时的避难所啊!万国要从地极前来朝见你,说:“我们列祖所承受的只是虚假的偶像,是虚空、一无用处的。 上主啊,你是我的力量和堡壘;你是我危難時的避難所。列國要從世界各角落來到你面前,說:「我們的祖先只拜假神,只拜毫無用處的偶像。 LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.
19357 24 16 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Can man make for himself gods? 人岂可为自己制造神呢?其实这不是神。 人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。” 人能為自己造神明嗎?即使造了,它們也不是真神。」 Do men make their own gods? Yes, but they are not gods!"
19358 24 16 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the Lord." 耶和华说,我要使他们知道,就是这一次使他们知道我的手和我的能力。他们就知道我的名是耶和华了。 “因此,看哪!我要使他们知道,这一次我必叫他们认识我的手和我的能力,他们就知道我的名是耶和华。” 上主說:「所以,這一次我一定要使列國知道我的大能大力;他們要知道我的名是耶和華。」 "Therefore I will teach them -- this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the LORD. CHAPTER 17
19359 24 17 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "The sin of Judah is written with a pen of iron; with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars, 犹大的罪是用铁笔,用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。 “犹大的罪是用铁笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们”有古抄本作“你们”)祭坛的角上。 上主說:「猶大的人民哪,你們的罪過是用鐵筆寫的,是用鑽石針刻在你們的心裏,雕刻在你們的祭壇角上的。 "Judah''s sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.
19360 24 17 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 while their children remember their altars and their Asherim, beside every green tree and on the high hills, 他们的儿女记念他们高冈上,青翠树旁的坛和木偶。 他们的儿女也怀念着那些在各高冈上、在繁茂树旁的祭坛和亚舍拉。 你們境內的每一棵綠樹下,每一座小山和原野的大山上,都有為女神亞舍拉建造的祭壇和神柱。你們竟膜拜這些祭壇和神柱。因為你們在全國各地犯罪,我要使你們的敵人掠奪你們的財寶。 Even their children remember their altars and Asherah poles 【That is, symbols of the goddess Asherah】 beside the spreading trees and on the high hills.
19361 24 17 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your high places for sin throughout all your territory. 我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物,财宝,并丘坛当掠物交给仇敌。 我在田野的山哪!因你在四境之内所犯的罪,我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。”) 併於上節 My mountain in the land and your 【Or hills 17:3 and the mountains of the land. Your】 wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.
19362 24 17 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever." 并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服事你的仇敌。因为你使我怒中起火,直烧到永远。 [标题]靠主得福 [标题]訓誨錄 Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn for ever."
19363 24 17 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:nd makes flesh his strength,those heart turns away from the Lord. 耶和华如此说,倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了。 耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。 上主說:信賴世人,倚靠必死之人的力量,叛離了我─上主的人,這種人該受詛咒。 This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD.
19364 24 17 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He is like a shrub in the desert,nd shall not see any good come.n an uninhabited salt land. 因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的碱地。 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。 他像沙漠中的灌木:長在乾旱的曠野,長在荒蕪的鹽地;他不可能有幸福。 He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no-one lives.
19365 24 17 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Blessed is the man who trusts in the Lord,hose trust is the Lord. 倚靠耶和华,以耶和华为可靠的,那人有福了。 但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。 專心信靠我的,這種人多麼有福! "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him.
19366 24 17 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He is like a tree planted by water,hat sends out its roots by the stream,nd does not fear when heat comes,or its leaves remain green,nd is not anxious in the year of drought,or it does not cease to bear fruit." 他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。 [标题]人心诡诈,求主鉴察 他像栽種在溪旁的樹:樹根伸入水中,不怕旱災熱浪,樹葉常青,不斷結出果子。 He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit."
19367 24 17 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The heart is deceitful above all things,nd desperately sick;ho can understand it? 人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢? 人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢? 人心比甚麼都詭詐,比甚麼都腐敗;誰能測透呢? The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?
19368 24 17 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "I the Lord search the heartnd test the mind,to give every man according to his ways,ccording to the fruit of his deeds." 我耶和华是鉴察人心,试验人肺腑的,要照各人所行的和他作事的结果报应他。 “我耶和华是察透人心,试验人肺腑的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果报应各人。” 我─上主探索人心,察驗人的肺腑;我照各人的作為報應他。 "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve."
19369 24 17 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch,o is he who gets riches but not by justice;n the midst of his days they will leave him,nd at his end he will be a fool. 那不按正道得财的,好像鹧鸪抱不是自己下的蛋。到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。 使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。 以不正當手段發財的人像一隻鳥孵了不是自己下的蛋。他會在壯年時失掉財富;到頭來他不過是一個傻瓜。 Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool.
19370 24 17 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A glorious throne set on high from the beginnings the place of our sanctuary. 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 我们的圣所是荣耀的宝座,从起初就矗立在高处。 我們的聖殿像燦爛的寶座,從古時就矗立在高山上。 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary.
19371 24 17 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Prays for Deliverance 耶和华以色列的盼望阿,凡离弃你的必至蒙羞。耶和华说,离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。 耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。 [标题]耶利米求上主幫助 LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water.
19372 24 17 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Heal me, O Lord, and I shall be healed;ave me, and I shall be saved,or you are my praise. 耶和华阿,求你医治我,我便痊愈,拯救我,我便得救。因你是我所赞美的。 耶和华啊!求你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。 上主啊,求你醫治我,我就會康復;求你拯救我,我就會安全。你是我所要頌讚的。 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me and I shall be saved, for you are the one I praise.
19373 24 17 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, they say to me, 他们对我说,耶和华的话在哪里呢?叫这话应验吧。 看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!” 人家對我說:「上主警告我們的話怎麼啦?就讓他實行吧!」 They keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!"
19374 24 17 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have not run away from being your shepherd,or have I desired the day of sickness.t was before your face. 至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子。这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。 上主啊,我從來不求你降災禍在他們身上,也不希望他們經歷苦難的日子。上主啊,這一切你都知道;你明白我說的話。 I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
19375 24 17 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Be not a terror to me;ou are my refuge in the day of disaster. 不要使我因你惊恐。当灾祸的日子,你是我的避难所。 求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。 求你不要使我恐懼,因為你是我遭難時惟一的避難所。 Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
19376 24 17 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let those be put to shame who persecute me,ut let me not be put to shame;et them be dismayed,ut let me not be dismayed;ring upon them the day of disaster;estroy them with double destruction! 愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞。使他们惊惶,却不要使我惊惶。使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞;愿他们惊恐,却不要使我惊恐;求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。 求你使迫害我的人受辱,而不使我蒙羞;求你使他們恐懼,而不使我驚慌。求你使他們遭遇災難,徹底殲滅他們。 Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.
19377 24 17 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus said the Lord to me: "Go and stand in the People''s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem, 耶和华对我如此说,你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口, 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口, 上主對我這樣說:「耶利米呀,你到猶大君王進出耶路撒冷必經的『人民門』去,也到各城門口,在那裏宣佈我的信息。 This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.
19378 24 17 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and say: ''Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates. 对他们说,你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当听耶和华的话。 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。 告訴猶大的君王和人民,以及所有進出耶路撒冷這些城門的居民,要他們留心聽我的話。 Say to them, ''Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.
19379 24 17 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem. 耶和华如此说,你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门。 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。 你要這樣告訴他們:如果他們愛惜生命,就不可在安息日搬運東西,不可搬運東西進耶路撒冷的城門。 This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
19380 24 17 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers. 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。 也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。 不可在安息日搬東西離開自己的家,不可做任何工作。要他們遵行我給他們祖先的誡命,守安息日為聖日。 Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.
19381 24 17 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction. 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’” 他們的祖先不但不加理會,反而頑固,不肯聽從,不肯受教。 Yet they did not listen or pay attention; they were stiff- necked and would not listen or respond to discipline.
19382 24 17 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "''But if you listen to me, declares the Lord, and bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it, 耶和华说,你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。 耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作; 「告訴他們,要服從我一切的誡命。不可在安息日搬運東西進城門。必須守安息日為聖日;不可做任何工作。 But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,
19383 24 17 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then there shall enter by the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall be inhabited forever. 那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。 这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。 這樣,他們的君王就能進耶路撒冷的城門,享有大衛的君權。他們將乘著車,騎著馬,由官長、猶大人,和耶路撒冷人簇擁他們進城。這城將永遠人煙稠密。 then kings who sit on David''s throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited for ever.
19384 24 17 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the Lord. 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地,高原,山地,并南地而来,都带燔祭,平安祭,素祭,和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。 人民要從猶大各城鎮、耶路撒冷周圍各村莊、便雅憫地區、丘陵、山地,和猶大南部,蜂擁進耶路撒冷。他們要帶燒化祭和牲祭、素祭和乳香,以及感恩祭到我的聖殿。 People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank-offerings to the house of the LORD.
19385 24 17 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.''" 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火。这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。 但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。” 但是他們必須聽從我的命令,守安息日為聖日;不可在安息日搬運東西進耶路撒冷的城門。如果他們違背,我就燒毀耶路撒冷的城門;火燄要吞滅宮殿,沒有人能夠撲滅。」 But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.''" CHAPTER 18
19386 24 18 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华有话临到耶利米,说: 上主對我說: This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
19387 24 18 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Arise, and go down to the potter''s house, and there I will let you hear my words." 你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。 “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。” 「你到那陶匠的家去;在那裏我有話交代你。」 "Go down to the potter''s house, and there I will give you my message."
19388 24 18 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So I went down to the potter''s house, and there he was working at his wheel. 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。 於是我到陶匠家去。我看見他正在轉動輪盤,製造陶器。 So I went down to the potter''s house, and I saw him working at the wheel.
19389 24 18 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter''s hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do. 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿。窑匠看怎样好,就怎样作。 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。 每當手裏所捏的黏土不完美,他就用那塊黏土做成別的器皿。 But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
19390 24 18 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to me: 耶和华的话就临到我说, 于是耶和华的话临到我,说: 後來,上主又對我說: Then the word of the LORD came to me:
19391 24 18 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter''s hand, so are you in my hand, O house of Israel. 耶和华说,以色列家阿,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家阿,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。 “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。”看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。 「難道我不能按照陶匠處理黏土的方法來處理你們以色列人嗎?你們在我手中就像黏土在陶匠手中。 "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
19392 24 18 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it, 我何时论到一邦或一国说,要拔出,拆毁,毁坏。 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国, 無論甚麼時候,我宣佈要剷除,破壞,或摧毀一個國家, If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
19393 24 18 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it. 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。 如果那國家離棄罪惡,我就回心轉意,不降災難。 and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
19394 24 18 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it, 我何时论到一邦或一国说,要建立,栽植。 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国, 無論甚麼時候我宣佈要栽培,建立一個國家, And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
19395 24 18 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it. 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。 如果那國家不服從我,專做壞事,我就改變心意,取消我原先的計劃。 and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
19396 24 18 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ''Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.'' 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华如此说,我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。 “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’ 所以,你要這樣告訴猶大和耶路撒冷人民:我計劃打擊他們,準備懲罰他們。你要勸他們停止作惡,改變他們的所作所為。 "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ''This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.''
19397 24 18 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But they say, ''That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.'' 他们却说,这是枉然。我们要照自己的计谋去行。各人随自己顽梗的恶心作事。 [标题]弃绝神的必遭弃绝 [标题]以色列人棄絕上主 But they will reply, ''It''s no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.''"
19398 24 18 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore thus says the Lord: 所以,耶和华如此说,你们且往各国访问,有谁听见这样的事。以色列民(原文作处女)行了一件极可憎恶的事。 因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。 因此,上主這樣說:你們問一問列國,誰聽見過這樣的事呢?以色列人民做了非常可惡的事。 Therefore this is what the LORD says: "Enquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
19399 24 18 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Does the snow of Lebanon leavehe crags of Sirion?the cold flowing streams? 利巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能干涸呢? 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗? 黎巴嫩山巖上的積雪融化過嗎?山上清涼的澗水乾涸過嗎? Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow? 【The meaning of the Hebrew for this sentence is uncertain.】
19400 24 18 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But my people have forgotten me;hey make offerings to false gods;hey made them stumble in their ways,n the ancient roads,nd to walk into side roads,ot the highway, 我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路, 但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。 然而,我的子民忘記了我;他們向偶像燒香。他們在該走的路上絆倒,不再走那古道;他們走上沒有路標的小徑。 Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.
19401 24 18 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Everyone who passes by it is horrifiednd shakes his head. 以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑。凡经过这地的必惊骇摇头。 他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。 他們把這塊土地變成恐怖的地方,永遠被人唾棄;過路人看見了都驚駭搖頭。 Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
19402 24 18 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Like the east wind I will scatter themefore the enemy.n the day of their calamity." 我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。 在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。” [标题]謀害耶利米 Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
19403 24 18 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then they said, "Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words." 他们就说,来吧。我们可以设计谋害耶利米。因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧。我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。” 於是人民說:「來吧,我們來對付耶利米!我們隨時有祭司教導我們,有智者輔導我們,有先知傳達上帝的信息。我們來指控耶利米,不要再聽他的話。」 They said, "Come, let''s make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let''s attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."
19404 24 18 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear me, O Lord,nd listen to the voice of my adversaries. 耶和华阿,求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。 耶和华啊!求你倾听我的申诉,听那些指控我的人的声音。 因此我禱告:「上主啊,求你垂聽我的陳訴,聽聽我敵人指控我的話。 Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!
19405 24 18 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Should good be repaid with evil? 岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命。求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。 良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。 良善應得惡報嗎?他們挖陷阱要害我。求你想一想,我在你面前替他們哀求過;我曾經求你不要在烈怒中對付他們。 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke on their behalf to turn your wrath away from them.
19406 24 18 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore deliver up their children to famine;ive them over to the power of the sword;et their wives become childless and widowed.heir youths be struck down by the sword in battle. 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑。愿他们的妻无子,且作寡妇。又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被刀击杀。 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒,把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。 但現在呢?上主啊,我求你:讓他們的兒女餓死;讓他們戰死;讓他們的女人喪夫失子;讓他們的壯丁死於瘟疫,年輕人橫屍沙場。 So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
19407 24 18 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For they have dug a pit to take mend laid snares for my feet. 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出。因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。 你使侵略者忽然临到他们的时候,愿人从他们的屋里听见呼救声;因为他们挖陷坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。 求你差派掠奪者突然來到,洗劫他們的家園,使他們驚恐哀號;因為他們挖陷阱要謀害我,張羅網要抓我。 Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
19408 24 18 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet you, O Lord, knowll their plotting to kill me.or blot out their sin from your sight.eal with them in the time of your anger. 耶和华阿,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒。愿你发怒的时候罚办他们。 耶和华啊!至于你,你知道他们要杀我的一切计谋。求你不要赦免他们的罪孽,不要从你面前涂抹他们的罪!使他们在你面前绊倒;求你在发怒的时候,对付他们。 上主啊,你知道他們殺害我的陰謀。不要饒恕他們的惡行;不要赦免他們的罪過。求你使他們在你面前絆倒;求你在烈怒下懲罰他們。」 But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. CHAPTER 19
19409 24 19 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord, "Go, buy a potter''s earthenware flask, and take some of the elders of the people and some of the elders of the priests, 耶和华如此说,你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老, 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司, 上主吩咐我去買一個陶器瓶子,又要我帶民間長老和年長的祭司 This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
19410 24 19 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and go out to the Valley of the Son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you. 出去到欣嫩子谷,哈珥西(哈珥西就是瓦片的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话, 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。 走過「碎陶門」到欣嫩子谷去。他要我在那裏宣佈他交代我的信息。 and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,
19411 24 19 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall say, ''Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing such disaster upon this place that the ears of everyone who hears of it will tingle. 说,犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华以色列的神如此说,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣。 你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。 上主要我這樣說:「猶大的君王和耶路撒冷人哪,你們要留心聽;你們要聽我─上主、萬軍的統帥、以色列上帝的話。我要降大災難在這地方,使聽見這事的人都震耳欲聾。 and say, ''Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
19412 24 19 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents, 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血, 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。 我這樣做是因為我的子民離棄了我;他們在這裏向別的神明獻祭,污染了這土地。他們拜的神明是他們和他們祖先所不認識的,猶大的君王也不認識。他們把無辜者的血灑遍這地方, For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.
19413 24 19 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind- 又建筑巴力的丘坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。 為巴力造祭壇,在上面焚燒自己的兒女作牲祭。我從沒有命令他們這樣做;我連想也沒有想過這種事。 They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal -- something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
19414 24 19 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore, behold, days are coming, declares the Lord, when this place shall no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter. 耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。 所以,有一天這地方將不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫「屠殺谷」。 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.
19415 24 19 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And in this place I will make void the plans of Judah and Jerusalem, and will cause their people to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. I will give their dead bodies for food to the birds of the air and to the beasts of the earth. 我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 ‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 我要在這裏挫敗猶大和耶路撒冷人民的一切計劃。我要使敵人戰勝他們,殺死他們。我要把他們的屍體給飛鳥走獸作食物。 "''In this place I will ruin 【The Hebrew for ruin sounds like the Hebrew for jar (see verses 1 and 10).】 the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth.
19416 24 19 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds. 我必使这城令人惊骇嗤笑。凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。 我要使這城遭受令人恐怖的毀滅;每一個過路人看見了都要驚駭唾棄。 I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
19417 24 19 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and everyone shall eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them.'' 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。 在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’ 敵人要來包圍這城,屠殺居民。城裏的人因被圍困絕糧,不得不吃鄰人的肉,甚至吃親生兒女的肉!」 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another''s flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.''
19418 24 19 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you, 你要在同去的人眼前打碎那瓶, “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎, 接著,上主吩咐我在同行的人面前打碎那瓶子, "Then break the jar while those who go with you are watching,
19419 24 19 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and shall say to them, ''Thus says the Lord of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter''s vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury. 对他们说,万军之耶和华如此说,我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 并对他们说:‘万军之耶和华这样说:我必照样打碎这人民和这城,好像人打碎陶匠的瓦器一样,不能再修补。人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可埋葬。 向他們宣佈上主─萬軍的統帥所說的話。他說:「我要消滅這人民,粉碎這城,像人打碎了瓶子,不能修補。人要把他們的屍體埋葬在陀斐特,因為別的地方沒有空地好埋葬他們。 and say to them, ''This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter''s jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.
19420 24 19 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth. 耶和华说,我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。 我要照樣對付這城和這裏的居民,使這城變成陀斐特。 This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth.
19421 24 19 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah-all the houses on whose roofs offerings have been offered to all the host of heaven, and drink offerings have been poured out to other gods-shall be defiled like the place of Topheth.''" 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。 ‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都要像陀斐特一样成为不洁;人曾在这一切房屋宫殿的屋顶上,向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。’” 耶路撒冷的房屋,猶大君王的宮殿,以及曾經在屋頂上向星宿燒香、向神明奠酒的房屋,都要像陀斐特一樣,成為不潔的地方。」 The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth -- all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.''"
19422 24 19 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the Lord''s house and said to all the people: 耶利米从陀斐特就是耶和华差他去说预言的地方回来,站在耶和华殿的院中,对众人说, 耶利米从陀斐特,就是从耶和华差遣他去说预言的地方回来,他站在耶和华殿的院中,对众民说: 於是我離開了陀斐特,就是上主差我去宣佈這信息的地方。我來到聖殿,站在院中向群眾宣佈 Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD''s temple and said to all the people,
19423 24 19 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words." 万军之耶和华以色列的神如此说,我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项不听我的话。 “万军之耶和华以色列的神这样说:‘看哪!我必使我宣告攻击这城的一切灾祸,临到这城和她附近的一切城镇,因为他们硬着颈项,不听从我的话。’” 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝所說的話。他說:「我要照我說過的話降大災難在這城和周圍村莊,因為你們頑固不聽從我的話。」 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.''" CHAPTER 20
19424 24 20 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things. 祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事, 音麦的儿子巴施户珥祭司,就是耶和华殿的总管,他听见了耶利米预言这些事, 音麥的兒子,聖殿總監巴施戶耳祭司一聽見我宣佈這些話, When the priest Pashhur son of Immer, the chief officer in the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
19425 24 20 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Pashhur beat Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the Lord. 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。 就殴打耶利米先知,把他枷锁在耶和华殿里,朝向便雅悯的上门内。 就毆打我,把我囚禁在聖殿北面的便雅憫門。 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD''s temple.
19426 24 20 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The Lord does not call your name Pashhur, but Terror On Every Side. 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说,耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是四面惊吓的意思)。 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。 第二天早上,巴施戶耳釋放了我,我就對他說:「上主並沒有給你取名巴施戶耳。他給你的名字是『四圍恐怖』。 The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD''s name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib. 【Magor-Missabib means terror on every side.】
19427 24 20 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword. 因耶和华如此说,我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓。他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。 因為上主這樣說:『我要使你自己和你的朋友都因你覺得恐怖;你要親眼看見他們死在敵人的刀劍下。我要把所有的猶大人交給巴比倫王統治;他要把他們擄到巴比倫去,或處死他們。 For this is what the LORD says: ''I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will hand all Judah over to the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
19428 24 20 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moreover, I will give all the wealth of the city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them and seize them and carry them to Babylon. 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中。仇敌要当作掠物带到巴比伦去。 我要把这城的一切财物、一切劳碌得来的、一切珍宝和犹大列王的一切宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要把这一切抢劫掠夺,带回巴比伦去。 我要讓敵人洗劫城裏的財富,掠奪城裏的積蓄和寶物,連猶大王的寶藏也要搶走。他們要把每一件東西都搬到巴比倫去。 I will hand over to their enemies all the wealth of this city -- all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
19429 24 20 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. To Babylon you shall go, and there you shall die, and there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied falsely." 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去。你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。 [标题]因传神的信息而受苦 至於你,巴施戶耳,你跟你全家都要被擄到巴比倫。你要死在那裏,葬在那裏;時常聽你撒謊的朋友們也要跟你遭遇同樣的結局。」 And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.''"
19430 24 20 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O Lord, you have deceived me,nd I was deceived;ou are stronger than I,nd you have prevailed.veryone mocks me. 耶和华阿,你曾劝导我,我也听了你的劝导。你比我有力量,且胜了我。我终日成为笑话,人人都戏弄我。 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄;你比我强大,你胜了我。我整天成了别人讥笑的对象,人人都嘲弄我。 上主啊,你愚弄了我;我上了你的當。你比我強大,你勝過我。人人都戲弄我;他們整天把我當作笑柄。 O LORD, you deceived 【Or persuaded】 me, and I was deceived; 【Or persuaded】 you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
19431 24 20 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For the word of the Lord has become for me 我每逢讲论的时候,就发出哀声,我喊叫说,有强暴和毁灭。因为耶和华的话终日成了我的凌辱,讥刺。 因为我每次发言,都大声呼叫;我呼喊,说:“有强暴和毁灭!”耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。 我每次開口,都要大聲喊叫,高喊著:暴力!毀滅!上主啊,我宣佈你的信息,總是招惹譏諷、藐視。 Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
19432 24 20 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If I say, "I will not mention him,r speak any more in his name,"here is in my heart as it were a burning firehut up in my bones,nd I am weary with holding it in,nd I cannot. 我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。 如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。 但當我說:我不再提起上主,不再奉他的名宣講,你的話就像火在我心中焚燒,鑽進我的骨髓。我憋不住你在我心中的話;我不得不說出來。 But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
19433 24 20 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I hear many whispering.ay all my close friends,atching for my fall.hen we can overcome himnd take our revenge on him." 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说,告他吧,我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。 我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。” 我聽見許多人的耳語:那謠傳「四圍恐怖」的來了,我們來告發他!連我知己的朋友都等著看我身敗名裂。他們說:讓他上鉤吧,我們就抓住他,向他報復。 I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let''s report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."
19434 24 20 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Their eternal dishonorill never be forgotten. 然而,耶和华与我同在,好像甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜。他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。 但耶和华与我同在,像一个威武可畏的勇士,因此,逼迫我的都必跌倒,不能得胜。他们必大大蒙羞,因为他们失败了;这永远的耻辱是人不能忘记的。 但是上主啊,你與我同在;你強大有力,威武可畏。壓迫我的人都要失敗;他們的陰謀敗露了。他們將永遠蒙羞;人永遠忘不了他們的恥辱。 But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonour will never be forgotten.
19435 24 20 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O Lord of hosts, who tests the righteous,ho sees the heart and the mind,tet me see your vengeance upon them,or to you have I committed my cause. 试验义人,察看人肺腑心肠的万军之耶和华阿,求你容我见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。 万军之耶和华啊!你试验义人,察看人的心肠肺腑;求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。 但上主─萬軍的統帥呀,你按公道判斷;你透視人的心腸。求你讓我看見你報復我的敵人,因為我把我的案情交給你。 LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.
19436 24 20 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For he has delivered the life of the needyrom the hand of evildoers. 你们要向耶和华唱歌。赞美耶和华。因他救了穷人的性命脱离恶人的手。 你们要歌颂耶和华,赞美耶和华;因为他救了穷乏人的性命,脱离恶人的手。 要歌頌上主!要頌讚上主!他從邪惡人手中搶救被壓迫的人。 Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
19437 24 20 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Cursed be the dayn which I was born!et it not be blessed! 愿我生的那日受咒诅。愿我母亲产我的那日不蒙福。 愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福! 願我的生日受詛咒!願我出母胎的那一天被遺忘! Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
19438 24 20 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Cursed be the man who brought the news to my father,aking him very glad. 给我父亲报信说你得了儿子,使我父亲甚欢喜的,愿那人受咒诅。 那向我父亲报喜信:“你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的,愿那人受咒诅! 願那向我父親報喜的人受詛咒!他對我父親報告:是男的,你得了一個兒子! Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you -- a son!"
19439 24 20 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let that man be like the citieshat the Lord overthrew without pity;et him hear a cry in the morningnd an alarm at noon, 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑。愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。 願他像被上主毀滅的城,得不到上主的憐憫。願他清早聽到哀號,午間聽見戰爭的吶喊。 May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
19440 24 20 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because he did not kill me in the womb;o my mother would have been my grave,nd her womb forever great. 因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。 因为他没有使我死于母腹,好使我的母亲成了我的坟墓,我永远留在母腹中。 因為他不在我出母胎以前殺我,好使我以母腹作墳墓。 For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged for ever.
19441 24 20 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why did I come out from the wombo see toil and sorrow,nd spend my days in shame? 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢? 我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢? 我為甚麼要出世呢?難道只為著經歷辛勞、悲傷,在羞辱中消耗我的歲月嗎? Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame? CHAPTER 21
19442 24 21 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This is the word that came to Jeremiah from the Lord, when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchiah and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, saying, 耶和华的话临到耶利米。那时,西底家王打发玛基雅的儿子巴施户珥,和玛西雅的儿子祭司西番雅,去见耶利米,说, 耶和华有话临到耶利米。那时,西底家王差遣玛基雅的儿子巴施户珥,和玛西雅的儿子西番雅祭司去见耶利米,说: 猶大王西底家差瑪基雅的兒子巴施戶耳和瑪西雅的兒子西番雅祭司來見我。他們要求: The word came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said:
19443 24 21 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Inquire of the Lord for us, for Nebuchadnezzart king of Babylon is making war against us. Perhaps the Lord will deal with us according to all his wonderful deeds and will make him withdraw from us." 请你为我们求问耶和华。因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。 “请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们;也许耶和华会为我们行奇事,使尼布甲尼撒离开我们回去。” 「巴比倫王尼布甲尼撒正率領軍隊圍困這城,請替我們祈求上主。也許他會為我們行神蹟,迫使尼布甲尼撒撤退。」 "Enquire now of the LORD for us because Nebuchadnezzar 【Hebrew Nebuchadrezzar, of which Nebuchadnezzar is a variant; here and often in Jeremiah and Ezekiel】 king of Babylon is attacking us. Perhaps the LORD will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us."
19444 24 21 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah said to them: 耶利米对他们说,你们当对西底家这样说, 耶利米就对他们说:“你们要对西底家这样说: 於是,我把上主對我說的話轉告他們,要他們 But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah,
19445 24 21 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus you shall say to Zedekiah, ''Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls. And I will bring them together into the midst of this city. 耶和华以色列的神如此说,我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 ‘耶和华以色列的神这样说:看哪!我必使你们手中的武器,就是你们用来与城外围困你们的巴比伦王和迦勒底人作战的武器,转回堆积在这城的中心。 告訴西底家,上主─以色列的上帝這樣說:「西底家呀,你的軍隊跟尼布甲尼撒王和他率領的軍隊正在作戰;我要打敗你的軍隊,把武器堆積在城中心。 ''This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verse 9】 who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.
19446 24 21 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath. 并且我要在怒气,忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。 我要用全部的力量,在忿怒、義憤,和烈怒下痛擊你們。 I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in anger and fury and great wrath.
19447 24 21 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence. 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。 我要殺光城裏所有的居民;人和動物都要因疫病死亡。 I will strike down those who live in this city -- both men and animals -- and they will die of a terrible plague.
19448 24 21 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Afterward, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah and his servants and the people in this city who survive the pestilence, sword, and famine into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, into the hand of those who seek their lives. He shall strike them down with the edge of the sword. He shall not pity them or spare them or have compassion.'' 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫,刀剑,饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。 然后,我必把犹大王西底家和他的臣民,就是在这城里经过瘟疫、刀剑之灾和饥荒而幸存的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒和他们的仇敌,以及寻索他们性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀剑击杀他们,绝不顾惜,不留情,不怜悯。’”这是耶和华的宣告。 至於你,你的官員以及經歷戰火、饑荒,和瘟疫殘存下來的,我都要交給尼布甲尼撒王和想殺滅你們的敵人。尼布甲尼撒王不會憐恤你們,同情你們;他要置你們於死地。我─上主這樣宣佈了。」 After that, declares the LORD, I will hand over Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.''
19449 24 21 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And to this people you shall say: ''Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death. 你要对这百姓说,耶和华如此说,看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。 耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。 接著,上主吩咐我對人民這樣說:「看哪,我─上主把活路死路都擺在你們面前,讓你們自己選擇。 "Furthermore, tell the people, ''This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
19450 24 21 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live and shall have his life as a prize of war. 住在这城里的必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死。但出去归降围困你们迦勒底人的必得存活,要以自己的命为掠物。 凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必可以活着,捡回自己的性命。 留在這城裏的人要不是戰死,就是餓死或病死。但是到城外向圍困你們的巴比倫人投降的,不至於死,卻有機會逃生。 Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; he will escape with his life.
19451 24 21 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I have set my face against this city for harm and not for good, declares the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'' 耶和华说,我向这城变脸,降祸不降福。这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。 [标题]惩罚王室 [标题]審判猶大王室 I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.''
19452 24 21 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And to the house of the king of Judah say, ''Hear the word of the Lord, 至于犹大王的家,你们当听耶和华的话。 “你要对犹大王室说:‘你们要听耶和华的话。 上主吩咐我這樣告訴大衛後代─猶大的王室:「你們要留心聽我─上主的話。你們天天要執行公正的審判,從欺壓者手中解救被壓迫的人。不然,你們邪惡的行為會激起我的怒火;那是沒有人能熄滅的。 "Moreover, say to the royal house of Judah, ''Hear the word of the LORD;
19453 24 21 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O house of David! Thus says the Lord: nd deliver from the hand of the oppressorim who has been robbed,est my wrath go forth like fire,nd burn with none to quench it,ecause of your evil deeds.''" 大卫家阿,耶和华如此说,你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 大卫家啊!耶和华这样说:你们每早晨应秉公审判,解救被抢夺的脱离欺压者的手;免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作,如火焚烧,无人能熄灭。 併於上節 house of David, this is what the LORD says: "''Administer justice every morning; rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done -- burn with no-one to quench it.
19454 24 21 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley,eclares the Lord;ou who say, ''Who shall come down against us,r who shall enter our habitations?'' 耶和华说,住山谷和平原磐石上的居民,你们说,谁能下来攻击我们。谁能进入我们的住处呢?看哪,我与你们为敌。 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻击你。’这是耶和华的宣告。’你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢? 耶路撒冷啊,我要對付你!你高高坐落在山上,像巖石矗立於平原。你自誇沒有人能攻打你,擊破你的防線; I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD -- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"
19455 24 21 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will punish you according to the fruit of your deeds,eclares the Lord;nd it shall devour all that is around her." 耶和华又说,我必按你们作事的结果刑罚你们。我也必使火在耶路撒冷的林中着起,将她四围所有的尽行烧灭。 我必照着你们所作的事应得的结果惩罚你们;我要在耶路撒冷的树林中放火,吞灭她四围的一切。’”这是耶和华的宣告。 但是我要因你的行為懲罰你。我要燒毀你的宮殿;火燄要吞滅周圍的一切。我─上主這樣宣佈了。」 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.''" CHAPTER 22
19456 24 22 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: "Go down to the house of the king of Judah and speak there this word, 耶和华如此说,你下到犹大王的宫中,在那里说这话, 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话, 上主吩咐我到猶大王宮去告訴大衛王朝的君王、他的官員,和耶路撒冷人民,說上主這樣說: This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:
19457 24 22 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and say, ''Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates. 说,坐大卫宝座的犹大王阿,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。 併於上節 ''Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David''s throne -- you, your officials and your people who come through these gates.
19458 24 22 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place. 耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。 「我─上主命令你們執行公正的審判,伸張正義,從欺壓者手中解救被壓迫的人。你們不可虐待或壓迫外僑、孤兒,和寡婦;也不可在這地方流無辜者的血。 This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
19459 24 22 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people. 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。 如果你們遵守我的命令,大衛的後代就會繼續作王。他們以及他們的官員和人民都可乘車、騎馬,經過這些城門,進入王宮。 For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David''s throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
19460 24 22 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation. 你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起誓,这城必变为荒场。 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。 如果你們不服從我的命令,我對你們發誓,這宮殿將成為廢墟。我─上主這樣宣佈了。 But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.''"
19461 24 22 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: ike the summit of Lebanon,et surely I will make you a desert,n uninhabited city.t 耶和华论到犹大王的家如此说,我看你如基列,如利巴嫩顶。然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。 「在我眼中,猶大王室的宮殿像基列,又像黎巴嫩山那麼壯麗;但是我要使它荒廢,沒有人居住。 For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.
19462 24 22 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will prepare destroyers against you,ach with his weapons,nd they shall cut down your choicest cedarsnd cast them into the fire. 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你。他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。 我要派人摧毀它。他們都要帶來斧頭,砍斷那些美麗的香柏柱子,扔進火裏。 I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.
19463 24 22 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "''And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the Lord dealt thus with this great city?" 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说,耶和华为何向这大城如此行呢? 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’ 「後來,許多外國人要經過這地方,彼此詢問,上主為甚麼這樣對付這大城? "People from many nations will pass by this city and will ask one another, ''Why has the LORD done such a thing to this great city?''
19464 24 22 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they will answer, "Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and worshiped other gods and served them."''" 他们必回答说,是因离弃了耶和华他们神的约,事奉敬拜别神。 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们神的约,并且敬拜事奉别神。’” [标题]─關於約哈斯 And the answer will be: ''Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshipped and served other gods.''"
19465 24 22 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Message to the Sons of Josiah 不要为死人哭号。不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号。因为他不得再回来,也不得再见他的本国。 不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。 猶大人哪,不要為已故的王哭泣;不要為他哀悼。要為他的兒子約哈斯哭泣;他被擄了,永遠不能回來,不能再看見自己的故土。 Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
19466 24 22 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: "He shall return here no more, 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十三章三十节名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说,他必不得再回到这里来, 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来; 關於繼承他父親約西亞作猶大王的約哈斯,上主這樣說:「他被擄離開這裏,永遠不能回來。 For this is what the LORD says about Shallum 【Also called Jehoahaz】 son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.
19467 24 22 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again." 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。 他要死在流亡的地方,不能再看見這土地。」 He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
19468 24 22 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Woe to him who builds his house by unrighteousness,nd his upper rooms by injustice,ho makes his neighbor serve him for nothingnd does not give him his wages, 那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的有祸了。 “用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。 慘啦,這個人有禍了!他用不義手段建造自己的宮殿,用不公正的方法擴建王宮。他強迫人民白白工作,不付工資。 "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labour.
19469 24 22 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 who says, ''I will build myself a great houseith spacious upper rooms,''ho cuts out windows for it,aneling it with cedarnd painting it with vermilion. 他说,我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。 [标题]耶利米給猶大王室的警告 He says, ''I will build myself a great palace with spacious upper rooms.'' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.
19470 24 22 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Did not your father eat and drinknd do justice and righteousness? 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。 難道你造了比別人高貴的香柏木宮殿,就表示你是一個賢明的君王嗎?你父親一生享福。他始終秉公行義;他所做的一切都亨通。 ''Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
19471 24 22 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Is not this to know me?eclares the Lord. 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。 他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。 他為窮苦無助的人伸冤;他一切都很順利。這是表示他認識上主。 He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD.
19472 24 22 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But you have eyes and heartnly for your dishonest gain,or shedding innocent blood,nd for practicing oppression and violence." 惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。 “但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。” 但你只貪圖自己的利益;你流了無辜者的血,以暴力壓制人民。我─上主這樣宣佈了。 "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."
19473 24 22 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说,人必不为他举哀,说,哀哉。我的哥哥。或说,哀哉。我的姐姐。也不为他举哀,说,哀哉。我的主。或说,哀哉。我主的荣华。 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’ 所以,關於約西亞的兒子猶大王約雅敬,上主這樣說:沒有人會為他哀悼說:嗚呼哀哉,我的朋友好慘哪!沒有人會為他哀呼:我的主!我的王啊! Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: ''Alas, my brother! Alas, my sister!'' They will not mourn for him: ''Alas, my master! Alas, his splendour!''
19474 24 22 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 With the burial of a donkey he shall be buried,ragged and dumped beyond the gates of Jerusalem." 他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 他像驴子一样被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城门外。” [标题]─關於耶路撒冷人民的命運 He will have the burial of a donkey -- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
19475 24 22 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go up to Lebanon, and cry out,nd lift up your voice in Bashan;ry out from Abarim,or all your lovers are destroyed. 你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。 耶路撒冷的居民哪,上黎巴嫩山呼喊吧!到巴珊痛哭吧!從摩押山頂喊叫吧!因為你們的盟友都被擊敗了。 "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.
19476 24 22 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I spoke to you in your prosperity,ut you said, ''I will not listen.''hat you have not obeyed my voice. 你兴盛的时候,我对你说话。你却说,我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。 你們繁榮時上主警告過你們,你們卻說:我們不聽!你們從小就不聽話;從來沒有服從過上主。 I warned you when you felt secure, but you said, ''I will not listen!'' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.
19477 24 22 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The wind shall shepherd all your shepherds,nd your lovers shall go into captivity;hen you will be ashamed and confoundedecause of all your evil. 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去。那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。 你們的領袖要被風捲走;你們的盟友要被擄。你們都要蒙羞受辱,因為你們作惡多端。 The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
19478 24 22 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O inhabitant of Lebanon,ested among the cedars,ow you will be pitied when pangs come upon you,ain as of a woman in labor!" 你这住利巴嫩,在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜。 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?” [标题]上帝審判約雅斤 You who live in ''Lebanon'', 【That is, the palace in Jerusalem (see 1 Kings 7:2)】 who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labour!
19479 24 22 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As I live, declares the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off 耶和华说,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅下同),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来, “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来, 上主對猶大王約雅敬的兒子約雅斤說:「我─永生的上帝發誓:即使你是我右手所帶的印章戒指,我也要把你摘除, "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin 【Hebrew Coniah, a variant of Jehoiachin; also in verse 28】 son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.
19480 24 22 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans. 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。 交給你所畏懼、要殺害你的人。我要把你交給巴比倫王尼布甲尼撒和他的軍隊。 I will hand you over to those who seek your life, those you fear -- to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. 【Or Chaldeans】
19481 24 22 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die. 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方。你们必死在那里, 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。 我要把你和你母親放逐國外,到那不是你們出生的地方去;你們要死在那裏。 I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.
19482 24 22 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But to the land to which they will long to return, there they shall not return." 但心中甚想归回之地,必不得归回。 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。” 你們渴望回來,但是永遠不能回來。」 You will never come back to the land you long to return to."
19483 24 22 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Why are he and his children hurled and castnto a land that they do not know? 哥尼雅这人是被轻看,破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢? 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被拋弃到他们不认识的地去呢? 我說:「約雅斤王不是像一隻破碎、沒人要的瓶子嗎?否則,為甚麼他和他的兒女都被丟棄,流放到異鄉去呢?」 Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no- one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?
19484 24 22 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O land, land, land,ear the word of the Lord! 地阿,地阿,地阿,当听耶和华的话。 大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。 大地呀!大地呀!大地呀!要聽上主的話。 land, land, land, hear the word of the LORD!
19485 24 22 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:or none of his offspring shall succeedn sitting on the throne of Davidnd ruling again in Judah." 耶和华如此说,要写明这人算为无子,是平生不得亨通的。因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。 耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。” 他說:這人註定要喪失兒女,成為一事無成的人!他沒有後代好繼承大衛的王位;沒有一人可統治猶大。我─上主這樣宣佈了。 This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule any more in Judah." CHAPTER 23
19486 24 23 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the Lord. 耶和华说,那些残害,赶散我草场之羊的牧人有祸了。 “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。 那些殘害驅散上主子民的統治者慘啦! "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
19487 24 23 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: "You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord. 耶和华以色列的神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说,你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。 因此,耶和华以色列的神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。 他們原是應該照顧上帝的子民的。關於這些統治者,上主─以色列的上帝這樣說:「你們沒有照顧我的子民,反而驅散他們。瞧吧,我要因你們邪惡的行為懲罰你們。 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.
19488 24 23 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply. 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈。他们也必生养众多。 “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。 我要從我放逐他們去的各國把殘存的子民召集起來,帶他們歸回故土。他們會多子多孫,人口繁盛。 "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
19489 24 23 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord. 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。 我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。 我要派領袖照顧他們。我的子民不再驚慌恐懼;我不再懲罰他們。我─上主這樣宣佈了。」 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.
19490 24 23 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. 耶和华说,日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔。他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。 上主說:「時候將到,我要為大衛興起正義的『枝子』。他的統治賢明;他要在這塊土地上以公平正義治國。 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David 【Or up from David''s line】 a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
19491 24 23 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: ''The Lord is our righteousness.'' 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。 在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。” 在他統治下,猶大人民將安居樂業,以色列人民享受太平。他將稱為『上主─我們的正義』。」 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
19492 24 23 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ''As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'' 耶和华说,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓, “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓, 上主說:「瞧吧,時候將到,當人家發誓的時候不再說:『我指著那帶領以色列人出埃及的永生上主發誓』, "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, ''As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,''
19493 24 23 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Lying Prophets 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来,永生的耶和华起誓。他们必住在本地。 [标题]假先知的罪恶与报应 卻要說:『我指著那帶領以色列人離開北方的土地,離開他放逐他們去的各國的永生上主發誓。』那時,他們要安居在自己的故鄉。」 but they will say, ''As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.'' Then they will live in their own land."
19494 24 23 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Concerning the prophets: ll my bones shake;ike a man overcome by wine,ecause of the Lordnd because of his holy words. 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。 论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。 我的心破碎;我全身發抖。上主和他神聖的話使我醉了,使我像被酒灌醉的人。 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.
19495 24 23 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the land is full of adulterers;ecause of the curse the land mourns,nd the pastures of the wilderness are dried up.nd their might is not right. 地满了行淫的人。因妄自赌咒,地就悲哀。旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的。他们的勇力使得不正。 因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。 這土地上到處是對上主不忠的人;他們濫用權力,過著邪惡生活。由於上主的詛咒,土地悲歎,牧場乾旱。 The land is full of adulterers; because of the curse 【Or because of these things】 the land lies parched 【Or land mourns】 and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
19496 24 23 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Both prophet and priest are ungodly;ven in my house I have found their evil,eclares the Lord. 连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中我也看见他们的恶。这是耶和华说的。 “先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。 上主說:先知和祭司都不敬虔;我看見他們在聖殿裏做壞事。 "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.
19497 24 23 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore their way shall be to themike slippery paths in the darkness,nto which they shall be driven and fall,or I will bring disaster upon themn the year of their punishment,eclares the Lord. 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒。因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。 “因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。 他們走的道路又滑又暗;我要使他們絆跌滑倒。他們受懲罰的時候到了;我要降災難在他們身上。我─上主這樣宣佈了。 "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.
19498 24 23 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I saw an unsavory thing:hey prophesied by Baalnd led my people Israel astray. 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄。他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 “在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。 我看見撒馬利亞先知們的罪過:他們奉巴力神明的名說預言,使我的子民走入歧途。 "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
19499 24 23 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But in the prophets of Jerusalem 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事。他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛。耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。” 我看見耶路撒冷先知們更可惡:他們姦淫,撒謊,慫恿人做壞事;因此沒有人棄邪歸正。在我眼中他們都跟所多瑪人一樣邪惡,跟蛾摩拉人一樣腐敗。 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no-one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
19500 24 23 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:nd give them poisoned water to drink,or from the prophets of Jerusalemngodliness has gone out into all the land." 所以万军之耶和华论到先知如此说,我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝。因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。” 所以,關於耶路撒冷的先知們,我─上主、萬軍的統帥這樣說:我要使他們吃苦果,喝毒水,因為他們在全國散播不敬虔的風氣。 Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
19501 24 23 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes. They speak visions of their own minds, not from the mouth of the Lord. 万军之耶和华如此说,这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。 上主─萬軍的統帥對耶路撒冷人民這樣說:「不要聽信這些先知的話;他們給你們的是虛幻的希望。他們憑自己的幻想說預言,不是傳達我的話。 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
19502 24 23 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They say continually to those who despise the word of the Lord, ''It shall be well with you''; and to everyone who stubbornly follows his own heart, they say, ''No disaster shall come upon you.''" 他们常对藐视我的人说,耶和华说,你们必享平安。又对一切按自己顽梗之心而行的人说,必没有灾祸临到你们。 他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’” 他們不斷地對那些不肯聽從我的人說:『萬事如意!』又對那些頑固的人說:『你們不至於遭殃。』」 They keep saying to those who despise me, ''The LORD says: You will have peace.'' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, ''No harm will come to you.''
19503 24 23 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For who among them has stood in the council of the Lordo see and to hear his word,r who has paid attention to his word and listened? 有谁站在耶和华的会中得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢? 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢? 我說:「其實,這些先知中,沒有一人曾經站在上主的天庭親自聽他說話,沒有一人聽從他的話。 But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
19504 24 23 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, the storm of the Lord!t will burst upon the head of the wicked. 看哪。耶和华的忿怒好像暴风,已经发出。是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。 瞧吧,上主的震怒像強烈的旋風,在壞人頭上旋轉。 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
19505 24 23 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The anger of the Lord will not turn backntil he has executed and accomplishedhe intents of his heart. 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。 耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。 上主的憤怒將繼續,直到他完成自己的一切計劃;那時候,他的子民才會完全明白這事。」 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
19506 24 23 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "I did not send the prophets,et they ran;et they prophesied. 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说话,他们竟自预言。 “我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。 上主說:「我沒有差派這些先知,但他們到處跑;我沒有給他們信息,但他們卻用我的名說預言。 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
19507 24 23 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if they had stood in my council,hen they would have proclaimed my words to my people,nd they would have turned them from their evil way,nd from the evil of their deeds. 他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。 如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。 如果他們曾站在天庭接受我的話,他們就會向我子民傳達我的信息,使他們離棄邪惡,不做壞事。 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
19508 24 23 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away? 耶和华说,我岂为近处的神呢?不也为远处的神吗? 难道我只是近处的神吗?不也是远处的神吗?”这是耶和华的宣告。 「我是無所不在的上帝。 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
19509 24 23 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? declares the Lord. Do I not fill heaven and earth? declares the Lord. 耶和华说,人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?耶和华说,我岂不充满天地吗? “人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。 沒有人能躲避我,使我看不見他。難道你不曉得無論天地的哪一角落我都在嗎? Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.
19510 24 23 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, ''I have dreamed, I have dreamed!'' 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说,我作了梦。我作了梦。 “那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’ 我聽到那些先知用我的名騙人,他們自稱在夢中得到了我的信息。 "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, ''I had a dream! I had a dream!''
19511 24 23 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart, 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈; 那些先知撒謊,把我的子民引入歧途;他們騙人要騙到幾時呢? How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
19512 24 23 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 who think to make my people forget my name by their dreams that they tell one another, even as their fathers forgot my name for Baal? 他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。 他們以為自己編造的夢會使我子民忘記我,好像他們的祖先曾經忘記我,轉向巴力。 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.
19513 24 23 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? declares the Lord. 得梦的先知可以述说那梦。得我话的人可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。 做夢的先知該說他是做夢;聽見我信息的先知該忠實地傳達我的信息。雜草和麥子怎能相提並論呢? Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.
19514 24 23 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Is not my word like fire, declares the Lord, and like a hammer that breaks the rock in pieces? 耶和华说,我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗? “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。 我的信息像烈火,像一把擊碎巖石的鐵鎚。 "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
19515 24 23 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, behold, I am against the prophets, declares the Lord, who steal my words from one another. 耶和华说,那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。 “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 所以,我─上主這樣說:聽吧,我要對付這班先知。他們彼此引用對方的話,當作我的話傳達。 "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
19516 24 23 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ''declares the Lord.'' 耶和华说,那些先知用舌头,说是耶和华说的。我必与他们反对。 “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。 聽吧,我要對付這班先知,他們把自己的話當作我的話。 Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ''The LORD declares.''
19517 24 23 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, declares the Lord, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them. So they do not profit this people at all, declares the Lord. 耶和华说,那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 [标题]耶和华的默示 聽吧,我要對付這班先知。他們的夢都是騙人的。他們述說這些夢,以謊言和誇張的話把我子民引入歧途。我並沒有差派他們,也沒有授命給他們。他們對我的子民毫無益處。我─上主這樣宣佈了。」 Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.
19518 24 23 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "When one of this people, or a prophet or a priest asks you, ''What is the burden of the Lord?'' you shall say to them, ''You are the burden,t and I will cast you off, declares the Lord.'' 无论是百姓,是先知,是祭司,问你说,耶和华有什么默示呢?你就对他们说,什么默示阿。耶和华说,我要撇弃你们。 “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。 上主對我說:「耶利米呀,如果我的子民,或先知,或祭司問你:『上主有甚麼信息?』你要告訴他:『你們是上主的重擔;他要擺脫你們。』 "When these people, or a prophet or a priest, ask you, ''What is the oracle 【Or burden (see Septuagint and Vulgate)】 of the LORD?'' say to them, ''What oracle? 【Hebrew; Septuagint and Vulgate "You are the burden; the Hebrew for oracle and burden is the same.】 I will forsake you, declares the LORD.''
19519 24 23 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ''The burden of the Lord,'' I will punish that man and his household. 无论是先知,是祭司,是百姓,说耶和华的默示,我必刑罚那人和他的家。 “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。” 要是有先知、祭司,或我的子民使用『上主的重擔』這句話,我就懲罰他和他全家的人。 If a prophet or a priest or anyone else claims, ''This is the oracle of the LORD,'' I will punish that man and his household.
19520 24 23 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, ''What has the Lord answered?'' or ''What has the Lord spoken?'' 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说,耶和华回答什么?耶和华说了什么呢? 你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?” 各人應該問他的朋友鄰居:『上主有甚麼回答?上主說了甚麼?』 This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: ''What is the LORD''s answer?'' or ''What has the LORD spoken?''
19521 24 23 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But ''the burden of the Lord'' you shall mention no more, for the burden is every man''s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God. 耶和华的默示你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同),因为你们谬用永生神,万军之耶和华我们神的言语。 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的神万军之耶和华我们神的话了。 他們不可再用『上主的重擔』這句話;誰再用,我就把我的信息變成他的重擔。他們已經濫用他們的上帝─上主、萬軍的統帥、永生上帝的話語了。 But you must not mention ''the oracle of the LORD'' again, because every man''s own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
19522 24 23 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus you shall say to the prophet, ''What has the Lord answered you?'' or ''What has the Lord spoken?'' 你们要对先知如此说,耶和华回答你什么。耶和华说了什么呢? 你们要对神的先知(“你们要对神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?” 耶利米呀,你要問那班先知:『上主對你們有甚麼回答?上主向你們說了甚麼?』 This is what you keep saying to a prophet: ''What is the LORD''s answer to you?'' or ''What has the LORD spoken?''
19523 24 23 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you say, ''The burden of the Lord,'' thus says the Lord, ''Because you have said these words, "The burden of the Lord," when I sent to you, saying, "You shall not say, ''The burden of the Lord,''" 你们若说耶和华的默示,耶和华就如此说,因你们说耶和华的默示这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说耶和华的默示。 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’; 要是他們違背我的命令,用『上主的重擔』這句話,你就告訴他們, Although you claim, ''This is the oracle of the LORD,'' this is what the LORD says: You used the words, ''This is the oracle of the LORD,'' even though I told you that you must not claim, ''This is the oracle of the LORD.''
19524 24 23 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers. 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。 我一定把他們當作重擔提起來,把他們連同我賜給他們和他們祖先的城都從我面前拋出去。 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
19525 24 23 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.''" 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。 我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。” 我要他們長久蒙羞,永受難忘的恥辱。」 I will bring upon you everlasting disgrace -- everlasting shame that will not be forgotten." CHAPTER 24
19526 24 24 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 After Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile from Jerusalem Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, together with the officials of Judah, the craftsmen, and the metal workers, and had brought them to Babylon, the Lord showed me this vision: behold, two baskets of figs placed before the temple of the Lord. 巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和犹大的首领,并工匠,铁匠从耶路撒冷掳去,带到巴比伦。这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果放在耶和华的殿前。 巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的众领袖、工匠与铁匠从耶路撒冷掳到巴比伦去。这事以后,耶和华使我看见在耶和华的殿前面摆着两筐无花果。 巴比倫王尼布甲尼撒從耶路撒冷把約雅敬的兒子猶大王約雅斤、猶大國的官員、匠人,和技工擄到巴比倫去。這事件以後,上主讓我看見聖殿前面擺著兩簍無花果。 After Jehoiachin 【Hebrew Jeconiah, a variant of Jehoiachin】 son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the craftsmen and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD.
19527 24 24 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 One basket had very good figs, like first-ripe figs, but the other basket had very bad figs, so bad that they could not be eaten. 一筐是极好的无花果,好像是初熟的。一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。 一筐是极好的无花果,像初熟的无花果;另一筐是极坏的无花果,坏到不能吃。 第一簍盛滿初熟的好無花果;另一簍盛滿不能吃的壞無花果。 One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very poor figs, so bad that they could not be eaten.
19528 24 24 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Lord said to me, "What do you see, Jeremiah?" I said, "Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten." 于是耶和华问我说,耶利米你看见什么。我说,我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。 于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。” 上主問我:「耶利米呀,你看見甚麼?」我回答:「無花果。好的很好,壞的很壞,壞到不能吃。」 Then the LORD asked me, "What do you see, Jeremiah?" "Figs," I answered. "The good ones are very good, but the poor ones are so bad that they cannot be eaten."
19529 24 24 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to me: 耶和华的话临到我说, 耶和华的话临到我,说: 於是上主對我說: Then the word of the LORD came to me:
19530 24 24 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. 耶和华以色列的神如此说,被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。 “耶和华以色列的神这样说:‘被掳去的犹大人,就是我打发离开这地方到迦勒底人之地去的,我必看他们如同这些好的无花果一样,眷顾他们。 「我─上主、以色列的上帝要把那些被擄到巴比倫的人當作好無花果,寬待他們。 "This is what the LORD, the God of Israel, says: ''Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians. 【Or Chaldeans】
19531 24 24 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will set my eyes on them for good, and I will bring them back to this land. I will build them up, and not tear them down; I will plant them, and not uproot them. 我要眷顾他们,使他们得好处,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁,栽植他们,并不拔出。 我必关注他们,眷顾他们,领他们归回这地。我必建立他们,必不拆毁;我必栽植他们,必不拔除。 我要特別看顧他們,帶他們返回這塊土地。我要建立他們,不是拆毀他們;我要栽培他們,不是拔除他們。 My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.
19532 24 24 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will give them a heart to know that I am the Lord, and they shall be my people and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart. 我要赐他们认识我的心,知道我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的神,因为他们要一心归向我。 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的神,因为他们必一心归向我。’” 我要使他們有信心,會承認我是上主。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,因為他們將一心一意歸向我。 I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
19533 24 24 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt. 耶和华如此说,我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好像那极坏,坏得不可吃的无花果。 “但耶和华这样说:‘我怎样处置那些坏到不能吃的坏无花果,我也必照样对待犹大王西底家、他的众领袖和耶路撒冷的余民,不论是余剩在这地的,或是住在埃及地的。 「至於猶大王西底家,以及他左右的官員和殘存的耶路撒冷人,無論是留在這裏,或逃到埃及去的,我─上主要把他們當作壞到不能吃的無花果。 "''But like the poor figs, which are so bad that they cannot be eaten,'' says the LORD, ''so will I deal with Zedekiah king of Judah, his officials and the survivors from Jerusalem, whether they remain in this land or live in Egypt.
19534 24 24 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will make them a horrort to all the kingdoms of the earth, to be a reproach, a byword, a taunt, and a curse in all the places where I shall drive them. 我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸。在我赶逐他们到的各处成为凌辱,笑谈,讥刺,咒诅。 我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。 我要使他們遭遇大災難,讓萬國的人看了都驚駭。在我流放他們的地方,被人譏笑,諷刺,戲弄,和詛咒。 I will make them abhorrent and an offence to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them.
19535 24 24 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers." 我必使刀剑,饥荒,瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫去攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的土地上都消灭了。’” 我要用戰爭、饑荒,和瘟疫消滅他們;在我賜給他們和他們祖先的土地上一個也不存留。」 I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their fathers.''" CHAPTER 25
19536 24 25 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有话临到耶利米,是关于犹大众民的。 約西亞的兒子約雅敬作王統治猶大國的第四年,我從上主領受他要給猶大人民的信息。(這是尼布甲尼撒作巴比倫王的第一年。) The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
19537 24 25 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem: 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说, 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说: 我轉告猶大全國人民和耶路撒冷人說: So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
19538 24 25 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For twenty-three years, from the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the Lord has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened. 从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我。我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。 “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。 「從亞們的兒子約西亞作王統治猶大國的第十三年到今天,一共二十三年,上主不斷地向我說話,我也不斷地向你們轉告他的話,你們總是不聽。 For twenty-three years -- from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day -- the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
19539 24 25 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets, 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听), 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。 上主一再地派遣他的僕人─先知們向你們傳話,你們總是不聽,也不理會。 And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
19540 24 25 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 saying, ''Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever. 说,你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’” 他們勸你們放棄邪惡的生活,改變罪惡的行為,好使你們得以繼續留在上主賜給你們和你們祖先作為永久基業的土地上。 They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever.
19541 24 25 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.'' 不可随从别神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒。这样,我就不加害与你们。 “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。 他們也勸你們不要敬拜服事別的神,不要拜你們所造的偶像而激怒上主,他就不會懲罰你們。 Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
19542 24 25 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm. 然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。 可是上主說了,你們非但不聽,反而用自己所造的偶像激怒他,為自己招來懲罰。 "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
19543 24 25 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore thus says the Lord of hosts: Because you have not obeyed my words, 所以万军之耶和华如此说,因为你们没有听从我的话, 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话, 「因為你們不聽從他,所以上主─萬軍的統帥這樣說: Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
19544 24 25 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation. 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇,嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。 『瞧吧,我要徵召北方的諸民族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這土地和所有的居民,也要攻擊周圍所有的國家。我要消滅他們,使這地和鄰國永遠荒廢,成為令人驚駭唾棄的地方。我─上主這樣宣佈了。 I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
19545 24 25 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp. 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。 “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。 [标题]從北方來的敵人 I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
19546 24 25 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。 這片土地要荒廢,成為令人恐怖的地方。列國要臣服巴比倫王七十年。 This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.
19547 24 25 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity, declares the Lord, making the land an everlasting waste. 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。 [标题]事后惩罚巴比伦 七十年後,我要因巴比倫和它的王所犯的罪懲罰他們。我要消滅這國家,使它永遠荒廢。 "But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, 【Or Chaldeans】 for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate for ever.
19548 24 25 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations. 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。 “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。 我要用我宣佈對付列國的災難來懲罰巴比倫。這些一一記錄在這本書裏的災難我已經吩咐耶利米宣佈了。 I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
19549 24 25 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Cup of the Lord''s Wrath 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆。我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。 [标题]神审判列国 [标题]上帝審判列國 They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."
19550 24 25 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus the Lord, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. 耶和华以色列的神对我如此说,你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。 耶和华以色列的神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。 上主─以色列的上帝這樣告訴我:「你把我手上盛滿烈怒的酒杯交給我差遣你去的各國,讓它們喝。 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
19551 24 25 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall drink and stagger and be crazed because of the sword that I am sending among them." 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。” 它們喝了後會東倒西歪,瘋狂亂撞,因為我要用戰禍對付他們。」 When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
19552 24 25 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So I took the cup from the Lord''s hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it: 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝, 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国, 於是,我從上主手上接下這酒杯,把它交給上主差派我去的各國,要他們喝。 So I took the cup from the LORD''s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
19553 24 25 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day; 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇,嗤笑,咒诅,正如今日一样。 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。 我給耶路撒冷、猶大各城鎮,連同它們的君王和官員都喝這酒,使他們成為別人詆毀,唾棄,詛咒的對象。(今天的情形也是一樣。) Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
19554 24 25 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Pharaoh king of Egypt, his servants, his officials, all his people, 又有埃及王法老和他的臣仆,首领,以及他的众民, 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民, 以下所列的也都該喝這酒:埃及王,他的官員和首領;所有埃及人和居留在埃及的外僑;烏斯所有的君王;非利士各城:亞實基倫、迦薩、以革倫所有的君王和亞實突殘存的居民;以東人、摩押人,和亞捫人;泰爾和西頓所有的君王;地中海一帶的君王;底但、提瑪,和布斯各城的人;所有留短頭髮的民族;阿拉伯所有的君王;沙漠地帶各部落的酋長;心利、以攔,和米底亞所有的君王;北方遠近所有的君王。地上各國都該喝這酒。末了,巴比倫王也要喝這酒。 Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
19555 24 25 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and all the mixed tribes among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod); 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦,迦萨,以革伦,以及亚实突剩下的人。 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王; 併於上節 and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
19556 24 25 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Edom, Moab, and the sons of Ammon; 以东,摩押,亚扪人, 并有以东、摩押、亚扪、 併於上節 Edom, Moab and Ammon;
19557 24 25 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea; 推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王, 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、 併於上節 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
19558 24 25 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; 底但,提玛,布斯,和一切剃周围头发的。 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、 併於上節 Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places; 【Or who clip the hair by their foreheads】
19559 24 25 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert; 亚拉伯的诸王,住旷野杂族人民的诸王, 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、 併於上節 all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
19560 24 25 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; 心利的诸王,以拦的诸王,玛代的诸王, 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、 併於上節 all the kings of Zimri, Elam and Media;
19561 24 25 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth. And after them the king of Babylont shall drink. 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是巴比伦)王也要喝。 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。 併於上節 and all the kings of the north, near and far, one after the other -- all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach 【Sheshach is a cryptogram for Babylon.】 will drink it too.
19562 24 25 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Then you shall say to them, ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.'' 你要对他们说,万军之耶和华以色列的神如此说,你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。 “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’ 接著,上主對我說:「你要告訴他們,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝命令他們喝這杯裏的酒,讓他們喝醉,嘔吐,跌倒,再也爬不起來,因為我使他們遭遇戰禍。 "Then tell them, ''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.''
19563 24 25 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ''Thus says the Lord of hosts: You must drink! 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说,万军之耶和华如此说,你们一定要喝。 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。 如果他們不肯從你手上接下那杯,你就告訴他們:上主─萬軍的統帥這樣說:他們非喝這杯不可。 But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ''This is what the LORD Almighty says: You must drink it!
19564 24 25 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For behold, I begin to work disaster at the city that is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, declares the Lord of hosts.'' 我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。 我要先毀滅我自己的城,他們還逃得了懲罰嗎?他們逃不了的,一定要受懲罰,因為我要用戰爭消滅地上所有的居民。我─上主、萬軍的統帥這樣宣佈了。 See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.''
19565 24 25 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: nd from his holy habitation utter his voice;e will roar mightily against his fold,nd shout, like those who tread grapes,gainst all the inhabitants of the earth. 所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说,耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫。他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。 “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。 [标题]上主要從天上發出震怒, "Now prophesy all these words against them and say to them: "''The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
19566 24 25 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The clamor will resound to the ends of the earth,or the Lord has an indictment against the nations;e is entering into judgment with all flesh,nd the wicked he will put to the sword,eclares the Lord.'' 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争。凡有血气的,他必审问。至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。 吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。 [标题]他要審判萬民, The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,''" declares the LORD.
19567 24 25 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts:rom nation to nation,nd a great tempest is stirringrom the farthest parts of the earth! 万军之耶和华如此说,看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。 万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。” 上主─萬軍的統帥這樣說:災難就要來臨,從一國到另一國,從地極要掀起一陣大風暴。 This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."
19568 24 25 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And those pierced by the Lord on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground. 到那日,从地这边直到地那边都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。 那一天,從地球的一頭到另一頭,到處是被上主擊殺的人的屍體。沒有人哀悼他們,也沒有人收殮埋葬他們。他們要像肥料堆在地面。 At that time those slain by the LORD will be everywhere -- from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
19569 24 25 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Wail, you shepherds, and cry out,nd roll in ashes, you lords of the flock,or the days of your slaughter and dispersion have come,nd you shall fall like a choice vessel. 牧人哪,你们当哀号,呼喊。群众的头目阿,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。 人民的領袖們哪,我子民的牧者們哪,你們要號咷大哭,在塵土中打滾,哀傷。你們被屠殺的時候快到了;你們要像公羊被宰, Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
19570 24 25 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 No refuge will remain for the shepherds,or escape for the lords of the flock. 牧人无路逃跑。群众的头目也无法逃脱。 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。 連一個也逃不了。 The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
19571 24 25 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A voice-the cry of the shepherds,nd the wail of the lords of the flock! 听阿,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。 听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。 你們要號咷大哭,因為上主在烈怒下消滅了你們的國家,使你們安逸的國土成為廢墟。 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.
19572 24 25 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and the peaceful folds are devastatedecause of the fierce anger of the Lord. 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。 併於上節 The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD.
19573 24 25 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Like a lion he has left his lair,or their land has become a wasteecause of the sword of the oppressor,nd because of his fierce anger." 他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。 上主離棄他的子民,像獅子離開洞穴。戰爭的恐怖和上主的烈怒使這國家變成荒野。 Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword 【Some Hebrew manuscripts and Septuagint (see also Jer. 46:16 and 50:16); most Hebrew manuscripts anger】 of the oppressor and because of the LORD''s fierce anger. CHAPTER 26
19574 24 26 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord: 犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说, 犹大王约西亚的儿子约雅敬开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说: 約西亞的兒子約雅敬開始作王統治猶大國的時候, Early in the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came from the LORD:
19575 24 26 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord: Stand in the court of the Lord''s house, and speak to all the cities of Judah that come to worship in the house of the Lord all the words that I command you to speak to them; do not hold back a word. 耶和华如此说,你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。 “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。 上主對我說:「你要站在聖殿的院子裏,把我命令你說的話向那些從猶大各城鎮前來禮拜的群眾宣佈,一句也不可省略。 "This is what the LORD says: Stand in the courtyard of the LORD''s house and speak to all the people of the towns of Judah who come to worship in the house of the LORD. Tell them everything I command you; do not omit a word.
19576 24 26 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It may be they will listen, and every one turn from his evil way, that I may relent of the disaster that I intend to do to them because of their evil deeds. 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。 如果他們肯聽,肯離棄邪惡的道路,我就取消因他們的惡行要加給他們的毀滅。」 Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done.
19577 24 26 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall say to them, ''Thus says the Lord: If you will not listen to me, to walk in my law that I have set before you, 你要对他们说,耶和华如此说,你们若不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法, 你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法, 上主吩咐我轉告人民:「我─上主這樣說:你們要遵行我賜給你們的法律,聽從我僕人─先知們的話,服從我。我一再地派遣我的僕人─先知們向你們傳話,你們總是不聽。 Say to them, ''This is what the LORD says: If you do not listen to me and follow my law, which I have set before you,
19578 24 26 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened, 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从), 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从), 併於上節 and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),
19579 24 26 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then I will make this house like Shiloh, and I will make this city a curse for all the nations of the earth.''" 我就必使这殿如示罗,使这城为地上万国所咒诅的。 [标题]耶利米受审 如果你們繼續違命,我就毀滅這聖殿,像我從前毀滅示羅一樣。世界各國都要用這城的名字作為咒語。」 then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.''"
19580 24 26 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司,先知与众民都听见了。 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。 祭司、先知,和群眾都聽見我在聖殿裏說這些話。 The priests, the prophets and all the people heard Jeremiah speak these words in the house of the LORD.
19581 24 26 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when Jeremiah had finished speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, then the priests and the prophets and all the people laid hold of him, saying, "You shall die! 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司,先知与众民都来抓住他,说,你必要死。 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死! 我一說完,他們就抓住我,對我咆哮說:「你該死! But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!
19582 24 26 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, ''This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant''?" And all the people gathered around Jeremiah in the house of the Lord. 你为何托耶和华的名预言,说这殿必如示罗,这城必变为荒场无人居住呢?于是众民都在耶和华的殿中聚集到耶利米那里。 你为什么奉耶和华的名预言,说:‘这殿必像示罗一样,这城必变为荒场,没有人居住呢?’”于是众民在耶和华的殿里集合到耶利米那里。 你為甚麼指著上主的名宣佈這聖殿要像示羅一樣毀滅,又說這城要成為沒有人居住的廢墟?」於是群眾把我包圍起來。 Why do you prophesy in the LORD''s name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD.
19583 24 26 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When the officials of Judah heard these things, they came up from the king''s house to the house of the Lord and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the Lord. 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。 犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。 猶大國的官員聽見這事就從王宮趕到聖殿,在「新門」開庭。 When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the LORD and took their places at the entrance of the New Gate of the LORD''s house.
19584 24 26 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, "This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears." 祭司,先知对首领和众民说,这人是该死的。因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。 祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。” 祭司和先知們向官員和群眾指控我;他們說:「這人應該處死,因為他說預言攻擊這城;你們都親耳聽見了。」 Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!"
19585 24 26 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah spoke to all the officials and all the people, saying, "The Lord sent me to prophesy against this house and this city all the words you have heard. 耶利米就对众首领和众民说,耶和华差遣我预言,攻击这殿和这城,说你们所听见的这一切话。 耶利米对众领袖和众民说:“耶和华差遣我预言你们所听见,一切攻击这殿和这城的话。 我申訴說:「上主差我來宣佈這些詛咒聖殿和這城的話,你們都聽見了。 Then Jeremiah said to all the officials and all the people: "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the things you have heard.
19586 24 26 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the Lord your God, and the Lord will relent of the disaster that he has pronounced against you. 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。 现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。 你們要悔改,服從上主─你們的上帝。這樣,他就會取消原來要加給你們的毀滅。 Now reform your ways and your actions and obey the LORD your God. Then the LORD will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
19587 24 26 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But as for me, behold, I am in your hands. Do with me as seems good and right to you. 至于我,我在你们手中,你们眼看何为善,何为正,就那样待我吧。 至于我,我在你们手中;你们看怎样好,怎样对,就怎样待我吧! 至於我,我在你們手中。你們認為怎樣待我才算合宜公正,就怎樣待我好了。 As for me, I am in your hands; do with me whatever you think is good and right.
19588 24 26 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Spared from Death 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了。因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。 不过你们要确实知道,如果你们杀死我,就必使无辜的人的血归到你们和这城,以及这城的居民头上,因为耶和华实在差遣了我到你们中间,把这一切话传到你们耳中。” 不過你們要知道:如果你們殺害我,你們和這城,以及城裏的居民,都要償付殺害無辜者的血債,因為我是由上主差遣來警告你們的。」 Be assured, however, that if you put me to death, you will bring the guilt of innocent blood on yourselves and on this city and on those who live in it, for in truth the LORD has sent me to you to speak all these words in your hearing."
19589 24 26 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man does not deserve the sentence of death, for he has spoken to us in the name of the Lord our God." 首领和众民就对祭司,先知说,这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名,向我们说话 于是众领袖和众民对祭司和先知说:“这人不应该处死,因为他奉耶和华我们神的名对我们说话。” 於是官員和群眾對祭司和先知們說:「這個人奉上主─我們上帝的名向我們說話,不該處死。」 Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, "This man should not be sentenced to death! He has spoken to us in the name of the LORD our God."
19590 24 26 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And certain of the elders of the land arose and spoke to all the assembled people, saying, 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说, 那地的长老中有几个人起来,对集合在场的全体人民说: 接著,長老當中有人站起來對群眾說: Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
19591 24 26 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and said to all the people of Judah: ''Thus says the Lord of hosts, nd the mountain of the house a wooded height.'' 当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说,万军之耶和华如此说,锡安必被耕种像一块田。耶路撒冷必变为乱堆。这殿的山必像丛林的高处。 “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’ 「從前,當希西家王統治猶大時,摩利沙人先知彌迦向猶大人民宣佈上主─萬軍的統帥這樣說:錫安山將像田地被翻動;耶路撒冷要變成廢墟;聖殿坐落的山岡要變成荒林。 "Micah of Moresheth prophesied in the days of Hezekiah king of Judah. He told all the people of Judah, ''This is what the LORD Almighty says: "''Zion will be ploughed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.'' 【Micah 3:12】
19592 24 26 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Did he not fear the Lord and entreat the favor of the Lord, and did not the Lord relent of the disaster that he had pronounced against them? But we are about to bring great disaster upon ourselves." 犹大王希西家和犹大众人岂是把他治死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求他的恩吗?耶和华就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。若治死这人,我们就作了大恶,自害己命。 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。” 那時,希西家王和猶大人民並沒有處死彌迦。希西家反而敬畏上主,贏得了上主的歡心。於是上主改變心意,沒有把原定的災難降在他們身上。但現在我們要自招大難了。」 "Did Hezekiah king of Judah or anyone else in Judah put him to death? Did not Hezekiah fear the LORD and seek his favour? And did not the LORD relent, so that he did not bring the disaster he pronounced against them? We are about to bring a terrible disaster on ourselves!"
19593 24 26 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 There was another man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and against this land in words like those of Jeremiah. 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。 [标题]乌利亚被杀 當時,有一個基列‧耶琳人─示瑪雅的兒子烏利亞;這人跟耶利米一樣奉上主的名說預言,攻擊這城和這國家。 (Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the LORD; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
19594 24 26 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when King Jehoiakim, with all his warriors and all the officials, heard his words, the king sought to put him to death. But when Uriah heard of it, he was afraid and fled and escaped to Egypt. 约雅敬王和他众勇士,众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。 约雅敬王和他所有的勇士,以及犹大的众领袖听见了乌利亚的话,王就想要杀他。乌利亚听见了,就惧怕,就逃往埃及去。 約雅敬王連同他的兵士和官員,聽見了烏利亞的話,就想殺他。烏利亞知道這陰謀,驚惶地逃往埃及。 When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king sought to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.
19595 24 26 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then King Jehoiakim sent to Egypt certain men, Elnathan the son of Achbor and others with him, 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。 约雅敬王打发人到埃及去,就是派亚革波的儿子以利拿单和一些人同到埃及去。 約雅敬王派亞革波的兒子以利拿單率領一批人到埃及,逮捕烏利亞, King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Acbor to Egypt, along with some other men.
19596 24 26 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and they took Uriah from Egypt and brought him to King Jehoiakim, who struck him down with the sword and dumped his dead body into the burial place of the common people. 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。 他们就把乌利亚从埃及带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体拋在平民的坟地里。 把他解到約雅敬王面前。王處死他,把他的屍體丟在平民的墳地。 They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.)
19597 24 26 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah so that he was not given over to the people to be put to death. 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。 然而沙番的儿子亚希甘却保护耶利米,不许人把耶利米交在人民的手中处死。 但是我得到沙番的兒子亞希甘的保護,沒有人把我交給人民處死。 Furthermore, Ahikam son of Shaphan supported Jeremiah, and so he was not handed over to the people to be put to death. CHAPTER 27
19598 24 27 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the beginning of the reign of Zedekiaht the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord. 犹大王约西亚的儿子约雅敬(约雅敬是西底家的别名,看第三节)登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说, 犹大王约西亚的儿子西底家(“西底家”有古抄本作“约雅敬”)开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说: 約西亞的兒子西底家作王統治猶大國的初期,上主吩咐我 Early in the reign of Zedekiah 【A few Hebrew manuscripts and Syriac (see also Jer. 27:3, 12 and 28:1); most Hebrew manuscripts Jehoiakim (most Septuagint manuscripts do not have this verse.)】 son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
19599 24 27 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus the Lord said to me: "Make yourself straps and yoke-bars, and put them on your neck. 耶和华对我如此说,你作绳索与轭,加在自己的颈项上, “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。 用皮帶和木頭做一個軛,掛在脖子上。 This is what the LORD said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.
19600 24 27 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Send wordt to the king of Edom, the king of Moab, the king of the sons of Ammon, the king of Tyre, and the king of Sidon by the hand of the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王,摩押王,亚扪王,推罗王,西顿王那里, 然后借着那些前来耶路撒冷朝见犹大王西底家的使臣的手,把轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。 接著,上主吩咐我,經由那些在耶路撒冷訪問西底家王的大使們,把以下的信息轉達給以東王、摩押王、亞捫王、泰爾王,和西頓王。 Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
19601 24 27 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Give them this charge for their masters: ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: This is what you shall say to your masters: 且嘱咐使臣,传与他们的主人说,万军之耶和华以色列的神如此说, 你要吩咐使臣对他们的王说:万军之耶和华以色列的神这样说:你们要这样对你们的王说: 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝吩咐我命令各大使把他的話轉達給本國的君王;他說: Give them a message for their masters and say, ''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:
19602 24 27 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "It is I who by my great power and my outstretched arm have made the earth, with the men and animals that are on the earth, and I give it to whomever it seems right to me. 我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民,牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看给谁适合,就把地给谁。 「我以大能大力創造了大地,以及地上的人類和所有的動物。我要把地交給誰,就交給誰。 With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please.
19603 24 27 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I have given him also the beasts of the field to serve him. 现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。 现在我已经亲自把这一切国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,连田野的走兽,我也交给他,供他奴役。 現在我親自把這些國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,由他統治,連野獸也交給他支配。 Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.
19604 24 27 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave. 列国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。 所有的國家都要臣服於他和他的兒子、孫子,直到他的帝國衰敗。那時,他要服侍列強和列強的大王。 All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
19605 24 27 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "''"But if any nation or kingdom will not serve this Nebuchadnezzar king of Babylon, and put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with pestilence, declares the Lord, until I have consumed it by his hand. 无论哪一邦哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑,饥荒,瘟疫刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。 “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我借着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。 「但如果有任何民族或國家不肯臣服巴比倫王尼布甲尼撒,不肯背負他加在他們脖子上的軛,我就以戰爭、饑荒,和瘟疫懲罰那一國,直到我使尼布甲尼撒把那一國完全消滅。 "''"If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand.
19606 24 27 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, ''You shall not serve the king of Babylon.'' 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的,圆梦的,观兆的,以及行邪术的。他们告诉你们说,你们不至服事巴比伦王。 ‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。 至於你們,你們不可聽信你們的先知、占卜的、解夢的、算命的,和巫師的話。這些人異口同聲叫你們不要臣服於巴比倫王, So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, ''You will not serve the king of Babylon.''
19607 24 27 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish. 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 因为他们向你们说虚假的预言,使你们远离你们的土地;我要赶逐你们,你们必要灭亡。 其實他們在欺騙你們,以致你們被擄,遠離家鄉。我要放逐你們;你們要被消滅。 They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish.
19608 24 27 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But any nation that will bring its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will leave on its own land, to work it and dwell there, declares the Lord."''" 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。 但哪一国肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我就必使那国仍留在本土,可以在那里耕种和居住。’”这是耶和华的宣告。 但是,無論哪一國肯背負巴比倫王加給它的軛,肯臣服於他,我就讓那一國的國民安居本土,耕種自己的土地。我─上主這樣宣佈了。」 But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the LORD."''"
19609 24 27 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: "Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live. 我就照这一切的话对犹大王西底家说,要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。 我也向猶大王西底家說同樣的話:「你們要背負巴比倫王加給你們的軛,臣服於他和他的人民;這樣,你們就能生存。 I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
19610 24 27 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon? 你和你的百姓为何要因刀剑,饥荒,瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢? 你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢? 你跟你的人民何必招惹戰禍、饑荒,和瘟疫而死呢?上主明明說過,哪一國不肯臣服巴比倫王,那一國就會招來這些災難。 Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
19611 24 27 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not listen to the words of the prophets who are saying to you, ''You shall not serve the king of Babylon,'' for it is a lie that they are prophesying to you. 不可听那些先知对你们所说的话。他们说,你们不至服事巴比伦王,其实他们向你们说假预言。 不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话,因为他们向你们说的是虚假的预言。 你們不可聽信那些勸你們不要向巴比倫王投降的先知們。他們在欺騙你們。 Do not listen to the words of the prophets who say to you, ''You will not serve the king of Babylon,'' for they are prophesying lies to you.
19612 24 27 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have not sent them, declares the Lord, but they are prophesying falsely in my name, with the result that I will drive you out and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you." 耶和华说,我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。 我并没有差遣他们(这是耶和华的宣告),他们却冒我的名说虚假的预言,以致我赶逐你们,使你们和那些向你们说虚假预言的先知都一同灭亡。” 上主親自說過,他並沒有差遣他們,而是他們冒他的名欺騙人。如果你們聽信他們,我就放逐你們;你們和欺騙你們的先知們都要滅亡。」 ''I have not sent them,'' declares the LORD. ''They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.''"
19613 24 27 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I spoke to the priests and to all this people, saying, "Thus says the Lord: Do not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying, ''Behold, the vessels of the Lord''s house will now shortly be brought back from Babylon,'' for it is a lie that they are prophesying to you. 我又对祭司和这众民说,耶和华如此说,你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说,耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来。其实他们向你们说假预言。 我又对众祭司和这众民说:“耶和华这样说:‘你们的先知对你们预言,说:耶和华殿中的器皿快要从巴比伦送回来了。他们的话,你们不要听从,因为他们对你们说的是虚假的预言。 於是,我向祭司和人民轉告上主的話:「你們不可聽信那些說聖殿的寶物不久要從巴比倫搬回來的先知們。他們在欺騙你們。 Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, ''Very soon now the articles from the LORD''s house will be brought back from Babylon.'' They are prophesying lies to you.
19614 24 27 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation? 不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活。这城何至变为荒场呢? 你们不要听从他们,只要服事巴比伦王,就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢? 你們不要信他們的話!你們要服從巴比倫王才能生存!這城何必成為廢墟呢? Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?
19615 24 27 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If they are prophets, and if the word of the Lord is with them, then let them intercede with the Lord of hosts, that the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem may not go to Babylon. 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’ 如果他們是真先知,有我的信息,他們就該向我─上主、萬軍的統帥祈求,求我不容許人把留在聖殿、猶大王宮,和耶路撒冷的寶物運到巴比倫去。」 If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
19616 24 27 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts concerning the pillars, the sea, the stands, and the rest of the vessels that are left in this city, 因为万军之耶和华论到柱子,铜海,盆座,并剩在这城里的器皿, 因为万军之耶和华这样说,论到这些柱子、铜海、盆座和留在这城其余的器皿, 尼布甲尼撒王把猶大王約雅敬的兒子約雅斤以及猶大和耶路撒冷的領袖們擄到巴比倫去的時候,留下了聖殿的銅柱、銅海、銅座,和其他一些寶物。 For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city,
19617 24 27 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away, when he took into exile from Jerusalem to Babylon Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the nobles of Judah and Jerusalem- 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大,耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。 就是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有拿走的器皿; 併於上節 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin 【Hebrew Jeconiah, a variant of Jehoiachin; also in 28:4 and 29:2】 son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem --
19618 24 27 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem: 论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列的神如此说, 论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,万军之耶和华以色列的神这样说: 關於留在聖殿和耶路撒冷王宮的寶物,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說: yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
19619 24 27 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall be carried to Babylon and remain there until the day when I visit them, declares the Lord. Then I will bring them back and restore them to this place." 必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来,交还此地。这是耶和华说的。 ‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。 「這些東西都要被搬到巴比倫,留在那裏,直到我收回它們的時候。那時,我要把它們運回來,放回原處。我─上主這樣宣佈了。」 ''They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,'' declares the LORD. ''Then I will bring them back and restore them to this place.''" CHAPTER 28
19620 24 28 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In that same year, at the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fifth month of the fourth year, Hananiah the son of Azzur, the prophet from Gibeon, spoke to me in the house of the Lord, in the presence of the priests and all the people, saying, 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子,先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民对我说, 当年,就是犹大王西底家开始执政的第四年五月,基遍人押朔的儿子哈拿尼雅先知,在耶和华殿中,当着祭司和众民的面前对我说: 同年,就是西底家作王的第四年五月,基遍人押朔的兒子哈拿尼雅先知在聖殿裏跟我說話。 In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the LORD in the presence of the priests and all the people:
19621 24 28 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon. 万军之耶和华以色列的神如此说,我已经折断巴比伦王的轭。 “万军之耶和华以色列的神这样说:‘我已经折断了巴比伦王的轭。 他在祭司們和群眾面前告訴我,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「我已經粉碎了巴比倫王的轄制。 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''I will break the yoke of the king of Babylon.
19622 24 28 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Within two years I will bring back to this place all the vessels of the Lord''s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. 二年之内,我要将巴比伦王尼布甲尼撒从这地掠到巴比伦的器皿,就是耶和华殿中的一切器皿都带回此地。 在两年之内,我必把耶和华殿中的一切器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦去的,都带回这地方。 在兩年內,尼布甲尼撒王掠奪到巴比倫去的聖殿器皿,我要全部運回這地方。 Within two years I will bring back to this place all the articles of the LORD''s house that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and took to Babylon.
19623 24 28 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon." 我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和被掳到巴比伦去的一切犹大人,带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。 我也必把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和所有被掳到巴比伦去的犹大人,都带回这地方,因为我必折断巴比伦王的轭。’这是耶和华的宣告。” 猶大王約雅敬的兒子約雅斤和跟他一起被擄到巴比倫的猶大人,我也要把他們都帶回來。是的,我的確要粉碎巴比倫王的轄制。我─上主這樣宣佈了。」 I will also bring back to this place Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and all the other exiles from Judah who went to Babylon,'' declares the LORD, ''for I will break the yoke of the king of Babylon.''"
19624 24 28 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the prophet Jeremiah spoke to Hananiah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the Lord, 先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民对先知哈拿尼雅说, 耶利米先知当着祭司和站在耶和华殿里的众民面前,对哈拿尼雅先知说: 接著,當著祭司們和在聖殿裏站著的群眾面前,我對哈拿尼雅說: Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah before the priests and all the people who were standing in the house of the LORD.
19625 24 28 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles. 阿们。愿耶和华如此行,愿耶和华成就你所预言的话,将耶和华殿中的器皿和一切被掳去的人从巴比伦带回此地。 “阿们!愿耶和华这样行,愿耶和华使你预言的话应验,把耶和华殿中的器皿和所有被掳的人,都从巴比伦带回这地方来。 「但願如此!願上主照你的話成全!我希望上主會實現你的預言,把聖殿的寶物和所有的俘虜從巴比倫帶回這地方。 He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfil the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD''s house and all the exiles back to this place from Babylon.
19626 24 28 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people. 然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。 不过,你应该听我向你和众民耳中所说的这话。 但是你要留心聽我向你跟群眾說的話。 Nevertheless, listen to what I have to say in your hearing and in the hearing of all the people:
19627 24 28 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms. 从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战,灾祸,瘟疫的事。 自古以来,在你我以前的先知,已经预言有战争、灾祸和瘟疫要临到许多地方和强国。 自古以來,在你我以前的先知們已經預言有戰爭、饑荒,和瘟疫臨到許多民族和強國。 From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
19628 24 28 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet." 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。 但预言平安的先知,除非他的话应验,人才会承认他确实是耶和华所差遣的先知。” 但是預言和平的先知要等到預言實現,人家才承認他確實是上主差派的先知。」 But the prophet who prophesies peace will be recognised as one truly sent by the LORD only if his prediction comes true."
19629 24 28 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the prophet Hananiah took the yoke-bars from the neck of Jeremiah the prophet and broke them. 于是,先知哈拿尼雅将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。 于是哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭取下来,折断了。 於是,哈拿尼雅把我脖子上的軛拿下來,折斷了, Then the prophet Hananiah took the yoke off the neck of the prophet Jeremiah and broke it,
19630 24 28 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, "Thus says the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years." But Jeremiah the prophet went his way. 哈拿尼雅又当着众民说,耶和华如此说,二年之内我必照样从列国人的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。于是先知耶利米就走了。 哈拿尼雅又当着众民面前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我必这样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。 在群眾面前說:「上主說過,他要照樣折斷尼布甲尼撒王加給各國的軛;他要在兩年內實現這事。」於是我離開那地方。 and he said before all the people, "This is what the LORD says: ''In the same way will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.''" At this, the prophet Jeremiah went on his way.
19631 24 28 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Sometime after the prophet Hananiah had broken the yoke-bars from off the neck of Jeremiah the prophet, the word of the Lord came to Jeremiah: 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说, 哈拿尼雅先知把耶利米先知颈项上的轭折断了以后,耶和华的话就临到耶利米,说: 這事以後,上主吩咐我 Shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off the neck of the prophet Jeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah:
19632 24 28 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go, tell Hananiah, ''Thus says the Lord: You have broken wooden bars, but you have made in their place bars of iron. 你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说,你折断木轭,却换了铁轭。 “你去告诉哈拿尼雅说:‘耶和华这样说:你折断了木轭,却要换来铁轭。 告訴哈拿尼雅:「上主說,雖然你能夠折斷木頭的軛,但他要另做一個鐵的軛來替代。 "Go and tell Hananiah, ''This is what the LORD says: You have broken a wooden yoke, but in its place you will get a yoke of iron.
19633 24 28 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have put upon the neck of all these nations an iron yoke to serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they shall serve him, for I have given to him even the beasts of the field.''" 因为万军之耶和华以色列的神如此说,我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他。我也把田野的走兽给了他。 因为万军之耶和华以色列的神这样说:我要把铁轭套在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒;他们要服事他,连田野的走兽,我也交给他了。’” 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝說過,他要把鐵做的軛加給各國;它們要臣服於巴比倫王尼布甲尼撒。上主說,他甚至要把野獸也交給尼布甲尼撒王支配。」 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will put an iron yoke on the necks of all these nations to make them serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and they will serve him. I will even give him control over the wild animals.''"
19634 24 28 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Jeremiah the prophet said to the prophet Hananiah, "Listen, Hananiah, the Lord has not sent you, and you have made this people trust in a lie. 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说,哈拿尼雅阿,你应当听。耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。 耶利米先知就对哈拿尼雅先知说:“哈拿尼雅啊!你要听,耶和华并没有差遣你,你竟使这人民信靠谎言。 我又向哈拿尼雅說:「哈拿尼雅呀,你聽!上主並沒有差派你,你卻叫這些人相信你撒的謊。 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, "Listen, Hananiah! The LORD has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.
19635 24 28 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord: ''Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.''" 所以耶和华如此说,看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。 因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’” 所以上主說,他要消滅你。你要在今年內喪命,因為你鼓動人背叛上主。」 Therefore, this is what the LORD says: ''I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the LORD.''"
19636 24 28 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In that same year, in the seventh month, the prophet Hananiah died. 这样,先知哈拿尼雅当年七月间就死了。 这样,在当年七月,哈拿尼雅先知就死了。 那一年七月,哈拿尼雅死了。 In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died. CHAPTER 29
19637 24 29 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 These are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the surviving elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnezzar had taken into exile from Jerusalem to Babylon. 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司,先知,和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 我寫一封信給那些從耶路撒冷被尼布甲尼撒王擄往巴比倫的祭司、先知、長老,和其他的人。 This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
19638 24 29 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This was after King Jeconiah and the queen mother, the eunuchs, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had departed from Jerusalem. (这在耶哥尼雅王和太后,太监,并犹大,耶路撒冷的首领,以及工匠,铁匠都离了耶路撒冷以后。) 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。 這封信是在約雅斤王、王太后、宮廷官員、猶大和耶路撒冷的官員、匠人,和技工都被放逐離開耶路撒冷以後寫的。 (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
19639 24 29 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon. It said: 他借沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的;他们是犹大王西底家差往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说: 那時,猶大王西底家派了沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利到巴比倫見尼布甲尼撒王。這封信是託他們兩人帶去的。信的內容如下: He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
19640 24 29 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon: 信上说,万军之耶和华以色列的神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说, “万军之耶和华以色列的神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说: 「上主─萬軍的統帥、以色列的上帝對所有從耶路撒冷被放逐到巴比倫的俘虜這樣說: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
19641 24 29 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce. 你们要盖造房屋,住在其中。栽种田园,吃其中所产的。 ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。 『你們要建造房屋,定居下來,要耕種,吃田裏的土產。 "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
19642 24 29 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease. 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不至减少。 你们要娶妻,生养儿女;要为你们的儿子娶媳妇,把你们的女儿出嫁,好让他们也生养儿女。你们要在那里增多,不可减少。 你們要結婚,生兒育女;你們的兒女也要結婚,生兒育女,使你們在那地方繁殖起來,人口增多,不減少。 Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
19643 24 29 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare. 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华。因为那城得平安,你们也随着得平安。 我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’ 你們要為那些我放逐你們去的城市謀福利,為它們的繁榮向我祈求;他們繁榮,你們才能繁榮。 Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
19644 24 29 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams that they dream,t 万军之耶和华以色列的神如此说,不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所作的梦。 “万军之耶和华以色列的神这样说:‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗,也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦,就是你们所促使作的梦”,有古本作“他们所作的梦”)。 我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝警告你們:不要被你們當中那些先知,或自吹會占卜未來的人欺騙,也不要相信他們的夢。 Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
19645 24 29 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord. 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。 他們冒我的名欺騙你們;我並沒有差派他們。我─上主這樣宣佈了。』 They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.
19646 24 29 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfill to you my promise and bring you back to this place. 耶和华如此说,为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。 “耶和华这样说:‘为巴比伦所定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我满有恩惠的诺言,把你们带回这地方来。 「上主說:『經過巴比倫統治七十年以後,我要顧念你們,實行我的諾言,把你們帶回這地方。 This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfil my gracious promise to bring you back to this place.
19647 24 29 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for welfaret and not for evil, to give you a future and a hope. 耶和华说,我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。 惟有我知道我為你們安排的計劃:我計劃的不是災難,而是繁榮;我要使你們有光明的前程。 For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
19648 24 29 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you. 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。 ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。 那時,你們要呼求我,向我禱告,而我要回答你們。 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
19649 24 29 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You will seek me and find me, when you seek me with all your heart. 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。 你们要寻找我,只要一心寻求,就必寻见。 你們找我,一定找得到;你們若一心追尋我, You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
19650 24 29 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will be found by you, declares the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile. 耶和华说,我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。 我保證讓你們找到。我要讓你們還鄉重整家園。我要從放逐你們去的各國各地把你們集合起來,帶你們回到你們被擄離開的故土。我─上主這樣宣佈了。』 I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. 【Or will restore your fortunes】 I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
19651 24 29 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Because you have said, ''The Lord has raised up prophets for us in Babylon,'' 你们说,耶和华在巴比伦为我们兴起先知。 “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’, 「你們說上主在巴比倫為你們興起了先知。 You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
19652 24 29 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile: 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄, 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说: 關於大衛王朝的君王和那些留在這城、沒有跟你們一起被擄的同胞, but this is what the LORD says about the king who sits on David''s throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile --
19653 24 29 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''Thus says the Lord of hosts, behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs that are so rotten they cannot be eaten. 万军之耶和华如此说,看哪,我必使刀剑,饥荒,瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。 ‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。 上主─萬軍的統帥這樣說:『我要使他們遭遇戰爭、饑荒,和瘟疫。我要使他們像爛得不能吃的無花果。 yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
19654 24 29 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them, 我必用刀剑,饥荒,瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅,惊骇,嗤笑,羞辱。 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。 我要用戰爭、饑荒,和瘟疫消滅他們。無論我放逐他們到甚麼地方去,世界各國的人都要以他們為詛咒,驚駭,唾棄,辱罵的對象。 I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
19655 24 29 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.'' 耶和华说,这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。 因為他們不聽從我的話。我一再地差派我的僕人─先知們向他們傳話,他們總是不聽。 For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
19656 24 29 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Hear the word of the Lord, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon: 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。 [标题]亚哈和西底家必遭恶报 所以,我從耶路撒冷放逐到巴比倫的俘虜們哪,你們要留心聽我─上主的話。』 Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
19657 24 29 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall strike them down before your eyes. 万军之耶和华以色列的神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说,他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中。他要在你们眼前杀害他们。 “万军之耶和华以色列的神这样说:‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前击杀他们。 「關於假借上主的名欺騙你們那哥賴雅的兒子亞哈,和瑪西雅的兒子西底家,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝說:他要把這兩人交在巴比倫王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒要在你們面前處死他們。 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
19658 24 29 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: "The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire," 住巴比伦一切被掳的犹大人必借这二人赌咒说,愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。” 當你們這些從耶路撒冷被擄到巴比倫的人要詛咒別人的時候,你們會說:『願上主對付你,像他對付被巴比倫王活活燒死的西底家和亞哈一樣!』 Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: ''The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.''
19659 24 29 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because they have done an outrageous thing in Israel, they have committed adultery with their neighbors'' wives, and they have spoken in my name lying words that I did not command them. I am the one who knows, and I am witness, declares the Lord.''" 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。 因为他们二人在以色列中行了无耻的事,他们和邻舍的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的。我知道一切,也可以作证。’这是耶和华的宣告。” 這將是他們的終局;因為他們犯了可惡的罪─跟鄰居的妻子通姦,又冒上主的名撒謊。他知道他們的行為,並且要親自指控他們。上主這樣宣佈了。」 For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbours'' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.
19660 24 29 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 To Shemaiah of Nehelam you shall say: 论到尼希兰人示玛雅,你当说, 耶和华吩咐耶利米说:“你要对尼希兰人示玛雅说: 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝要我傳話給尼希蘭人示瑪雅。示瑪雅曾經用自己的名寫信給瑪西雅的兒子西番雅祭司和所有其他的祭司們,以及耶路撒冷所有的人民。他在信中這樣說: Tell Shemaiah the Nehelamite,
19661 24 29 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 万军之耶和华以色列的神如此说,你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说, ‘万军之耶和华以色列的神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说: 併於上節 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
19662 24 29 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, to have charge in the house of the Lord over every madman who prophesies, to put him in the stocks and neck irons. 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。 耶和华已经立了你西番雅为祭司,代替耶何耶大,作耶和华殿中的总管,你就应把所有妄自说预言的人,都带上脚镣枷锁。 「上主已經指派你作祭司替代耶何耶大;你現在是聖殿的監督。你的職責是處罰每一個自封為先知的狂人,用鐵鍊鎖住他,用鐵枷套在他脖子上。 ''The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck- irons.
19663 24 29 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth who is prophesying to you? 现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢? 现在,亚拿突人耶利米向你们说预言,你为什么不斥责他呢? 現在,你們中間有一個亞拿突人耶利米自封為先知;你為甚麼不盡責任處罰他呢? So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
19664 24 29 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For he has sent to us in Babylon, saying, "Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce."''" 因为他寄信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久。你们要盖造房屋,住在其中。栽种田园,吃其中所产的。 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的时期必会长久,所以你们要建造房屋,定居下来,也要栽植园子,吃园中的果子。’” 他曾寫信告訴在巴比倫的同胞,他們流亡的時間會很長,所以吩咐他們要建造房屋,定居下來,也要耕種,吃田裏的土產。」 He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.''"
19665 24 29 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet. 祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。 (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。) 祭司西番雅把這封信讀給我聽。 Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
19666 24 29 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to Jeremiah: 于是耶和华的话临到耶利米说, 耶和华的话又临到耶利米,说: 上主吩咐我 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
19667 24 29 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Send to all the exiles, saying, ''Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah had prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie, 你当寄信给一切被掳的人说,耶和华论到尼希兰人示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。 “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。 寫信給所有流亡在巴比倫的同胞,提起尼希蘭人示瑪雅的事,說:「我─上主要懲罰示瑪雅和他的子子孫孫。我並沒有差派他,他卻自封為先知,向你們說話,叫你們聽信他的謊言。他不會有子孫住在你們當中,也不能活著看見我在我子民身上做的美事,因為他鼓動他們背叛我。我─上主這樣宣佈了。」 "Send this message to all the exiles: ''This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
19668 24 29 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He shall not have anyone living among this people, and he shall not see the good that I will do to my people, declares the Lord, for he has spoken rebellion against the Lord.''" 所以耶和华如此说,我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。 併於上節 this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no-one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.''" CHAPTER 30
19669 24 30 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华有话临到耶利米,说: 上主─以色列的上帝 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
19670 24 30 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you. 耶和华以色列的神如此说,你将我对你说过的一切话都写在书上。 “耶和华以色列的神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。 對我這樣說:「你要把我對你說過的一切話都寫在書上, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ''Write in a book all the words I have spoken to you.
19671 24 30 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it." 耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。 看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’” 因為時候將到,我要讓我子民猶大和以色列回歸故土,重整家園。我要領他們回到我賜給他們祖先的土地;他們要重新擁有這土地。我─上主這樣宣佈了。」 The days are coming,'' declares the LORD, ''when I will bring my people Israel and Judah back from captivity 【Or will restore the fortunes of my people Israel and Judah】 and restore them to the land I gave to their forefathers to possess,'' says the LORD."
19672 24 30 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 These are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah: 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话, 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话: 上主對以色列和猶大人民說: These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
19673 24 30 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord:f terror, and no peace. 耶和华如此说,我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 “耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。 我聽見戰慄的聲音,是恐懼,不是平安。 "This is what the LORD says: "''Cries of fear are heard -- terror, not peace.
19674 24 30 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Why has every face turned pale? 你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢? 你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢? 試想,男人會生孩子嗎?為甚麼我看見每一個男人用雙手抱著肚子,像臨產的婦女呢?為甚麼每一個男人的臉都那麼蒼白呢? Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labour, every face turned deathly pale?
19675 24 30 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Alas! That day is so greathere is none like it;t is a time of distress for Jacob;et he shall be saved out of it. 哀哉。那日为大,无日可比。这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。 哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’” 慘啦,令人恐懼的日子快到了!這是空前絕後的日子;這是我子民痛苦的時辰,但他們仍將倖存。 How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
19676 24 30 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And it shall come to pass in that day, declares the Lord of hosts, that I will break his yoke from off your neck, and I will burst your bonds, and foreigners shall no more make a servant of him.t 万军之耶和华说,到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索。外邦人不得再使你作他们的奴仆。 “万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。 上主─萬軍的統帥這樣說:「那一天,我要折斷套在他們脖子上的軛,斬斷鎖住他們的鐵鍊,他們不再作外國人的奴隸。 "''In that day,'' declares the LORD Almighty, ''I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
19677 24 30 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them. 你们却要事奉耶和华你们的神和我为你们所要兴起的王大卫。 他们却要事奉耶和华他们的神,和我为他们兴起的大卫王。 他們要事奉我─上主、他們的上帝,要服事我所選立來繼承大衛的君王。 Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
19678 24 30 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Then fear not, O Jacob my servant, declares the Lord,or be dismayed, O Israel;or behold, I will save you from far away,nd your offspring from the land of their captivity.nd none shall make him afraid. 故此,耶和华说,我的仆人雅各阿,不要惧怕。以色列阿,不要惊惶。因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’这是耶和华的宣告。’以色列啊!你不要惊慌。因为我必拯救你从远方回来,必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。 我的子民哪,不用害怕;以色列人哪,不要驚惶。我要從那遙遠之地,那流亡的國家把你們搶救出來。你們要返回故鄉,安居樂業,無所恐懼。 "''So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,'' declares the LORD. ''I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no-one will make him afraid.
19679 24 30 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I am with you to save you,eclares the Lord; 因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(不罚你或作以你为无罪)。这是耶和华说的。 因为我与你同在,要拯救你;我要消灭我赶散你去的列国,却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。’”这是耶和华的宣告。 因為我與你們同在,要拯救你們。我要消滅那些我驅逐你們去的國家,但我不消滅你們。我要照你們應得的管教你們,不會滅絕你們。我─上主這樣宣佈了。」 I am with you and will save you,'' declares the LORD. ''Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.''
19680 24 30 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord:nd your wound is grievous. 耶和华如此说,你的损伤无法医治。你的伤痕极其重大。 “耶和华这样说:‘你的损伤无法痊愈,你的创伤不能医治。 上主對他的子民說:你們的創傷不得痊愈,傷口無法醫治。 "This is what the LORD says: "''Your wound is incurable, your injury beyond healing.
19681 24 30 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 There is none to uphold your cause,o medicine for your wound,o healing for you. 无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹。你没有医治的良药。 没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。 沒有人理會你們,替你們裹傷;沒有藥可治好你們。 There is no-one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
19682 24 30 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 All your lovers have forgotten you;hey care nothing for you;or I have dealt you the blow of an enemy,he punishment of a merciless foe,ecause your guilt is great,ecause your sins are flagrant. 你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作理会)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 你們的情郎全都忘記了你們;他們不再追求你們。我像攻擊敵人一樣攻擊你們,殘酷地懲罰你們。因為你們罪孽深重;你們過犯纍纍。 All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
19683 24 30 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why do you cry out over your hurt?ecause your sins are flagrant, 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。 不要再為你們的創傷哭訴;你們的傷口無法醫治。因為你們罪孽深重,過犯纍纍,我才這樣懲罰你們。 Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
19684 24 30 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore all who devour you shall be devoured,nd all your foes, every one of them, shall go into captivity;hose who plunder you shall be plundered,nd all who prey on you I will make a prey. 故此,凡吞吃你的必被吞吃。你的敌人个个都被掳去。掳掠你的必成为掳物。抢夺你的必成为掠物。 但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敌人全都要被掳走;抢掠你的,必成为被抢掠之物;掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。 然而,吞吃你們的,要被吞吃;你們所有的敵人要被擄。壓迫你們的,要被壓迫;劫奪你們的,要被劫奪。 "''But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
19685 24 30 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I will restore health to you,nd your wounds I will heal,eclares the Lord,ecause they have called you an outcast: 耶和华说,我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说,这是锡安,无人来探问(或作理会)的。 虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。 雖然你們的敵人說:錫安被人遺棄,沒有人關心;但我要醫治你們的創傷,要使你們康復。我─上主這樣宣佈了。 But I will restore you to health and heal your wounds,'' declares the LORD, ''because you are called an outcast, Zion for whom no-one cares.''
19686 24 30 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord:nd have compassion on his dwellings;he city shall be rebuilt on its mound,nd the palace shall stand where it used to be. 耶和华如此说,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈。宫殿也照旧有人居住。 “耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。 上主這樣說:瞧吧,我要讓我的子民回鄉重整家園;我要用慈愛待雅各一家。我要讓他們重建耶路撒冷,在原址重新修造宮殿。 "This is what the LORD says: "''I will restore the fortunes of Jacob''s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
19687 24 30 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Out of them shall come songs of thanksgiving,nd the voices of those who celebrate. 必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我要使他们增多,不致减少。使他们尊荣,不致卑微。 必有感谢的歌声,和欢笑的声音从其中发出来。我必使他们人数增多,不会减少;我必使他们得尊荣,不再被人轻看。 那裏的居民要發出頌讚的聲音;他們要歡呼歌唱。我要使他們繁盛,人口增加;我要恢復他們的尊嚴,不再受侮辱。 From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honour, and they will not be disdained.
19688 24 30 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their children shall be as they were of old,nd their congregation shall be established before me,nd I will punish all who oppress them. 他们的儿女要如往日。他们的会众坚立在我面前。凡欺压他们的,我必刑罚他。 [标题]恶人受罚 我要復興他們的國家,恢復他們的主權;我要懲罰所有壓迫他們的人。 Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
19689 24 30 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their prince shall be one of themselves;heir ruler shall come out from their midst;or who would dare of himself to approach me?eclares the Lord. 他们的君王必是属乎他们的。掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我。不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。 他們將由自己的人統治;他們的領袖出自本族。我邀請他的時候,他會親近我;沒被邀請的,誰敢接近我呢?他們要作我的子民;我要作他們的上帝。我─上主這樣宣佈了。 Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?'' declares the LORD.
19690 24 30 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you shall be my people,nd I will be your God." 你们要作我的子民,我要作你们的神。 ‘你们要作我的子民,我要作你们的神。’” 併於上節 "''So you will be my people, and I will be your God.''"
19691 24 30 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold the storm of the Lord!t will burst upon the head of the wicked. 看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出。是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。 瞧吧,上主的烈怒像強烈的旋風在壞人頭上不停地旋轉。上主的忿怒將繼續,直到他完成自己一切的計劃。那時候,他的子民就會明白這事。 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
19692 24 30 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The fierce anger of the Lord will not turn backntil he has executed and accomplishedhe intentions of his mind. 耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要明白。 耶和华的烈怒必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会明白这事。 併於上節 The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this. CHAPTER 31
19693 24 31 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people." 耶和华说,那时,我必作以色列各家的神。他们必作我的子民。 “到那时,我必作以色列各家族的神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。 上主這樣說:「時候將到,我要作以色列各族的上帝;他們要作我的子民。 "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."
19694 24 31 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:ound grace in the wilderness;hen Israel sought for rest, 耶和华如此说,脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。 耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。” 在曠野,我憐憫那些劫後餘生的人。當以色列人渴望安息的時候, This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favour in the desert; I will come to give rest to Israel."
19695 24 31 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 the Lord appeared to himt from far away.herefore I have continued my faithfulness to you. 古时(或作从远方)耶和华向以色列(原文作我)显现,说,我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(“以色列”按照《马索拉抄本》应作“我”,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。 我從遙遠的地方向他們顯現。以色列人哪,我一向疼愛你們,我仍要以信實不變的愛愛你們。 The LORD appeared to us in the past, 【Or LORD has appeared to us from afar】 saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.
19696 24 31 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Again you shall adorn yourself with tambourinesnd shall go forth in the dance of the merrymakers. 以色列的民哪(民原文作处女),我要再建立你,你就被建立。你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。 我要重新建立你們。你們將再拿起鈴鼓,載歌載舞地歡呼。 I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.
19697 24 31 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Again you shall plant vineyardsn the mountains of Samaria;he planters shall plantnd shall enjoy the fruit. 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园,栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。 你們將在撒馬利亞的山上重新栽種葡萄;栽種的人將吃園裏的出產。 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
19698 24 31 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For there shall be a day when watchmen will calln the hill country of Ephraim:o the Lord our God.''" 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说,起来吧。我们可以上锡安,到耶和华我们的神那里去。 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的神。’” 有一天,守望的人要在以法蓮山上呼喊:『來,我們上錫安去朝見上主─我們的上帝。』」 There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, ''Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.''"
19699 24 31 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord:nd raise shouts for the chief of the nations;roclaim, give praise, and say,he remnant of Israel.'' 耶和华如此说,你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说,耶和华阿,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。 耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’ 上主這樣說:你們要為以色列歡呼歌唱,為最偉大的國家高聲呼喊,你們要唱頌讚的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列殘存的人民。 This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, ''O LORD, save your people, the remnant of Israel.''
19700 24 31 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I will bring them from the north countrynd gather them from the farthest parts of the earth,mong them the blind and the lame,he pregnant woman and she who is in labor, together; 我必将他们从北方领来,从地极招聚。同着他们来的有瞎子,瘸子,孕妇,产妇。他们必成为大帮回到这里来。 看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。 看哪,我要從北方把他們領回來,從天涯海角把他們集合起來。瞎眼的、跛腳的、孕婦、產婦,都要成群結隊跟他們一起回來。 See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labour; a great throng will return.
19701 24 31 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 With weeping they shall come,nd with pleas for mercy I will lead them back,n a straight path in which they shall not stumble,or I am a father to Israel,nd Ephraim is my firstborn. 他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌。因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。 我引导他们的时候,他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。我要使他们走在溪水旁,行在平直的路上,他们必不会绊跌;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。 看哪!我的子民將一路哭著回來;他們跟著我走,沿途禱告。我要帶他們經過溪水邊,領他們走平坦的路,不致絆跌。我是以色列的父親;以法蓮是我的長子。 They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel''s father, and Ephraim is my firstborn son.
19702 24 31 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Hear the word of the Lord, O nations,nd declare it in the coastlands far away;ay, ''He who scattered Israel will gather him,nd will keep him as a shepherd keeps his flock.'' 列国阿,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说,赶散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。 [标题]雅各得蒙救赎 上主說:萬國啊,你們要留心聽我的話,你們要在遙遠的海島傳佈我的話。我驅散了我的子民,但我要再集合他們;我要保護他們,像牧人保護羊群。 "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: ''He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.''
19703 24 31 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the Lord has ransomed Jacobnd has redeemed him from hands too strong for him. 因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。 因为耶和华买赎了雅各,从比他更强的人手中把他救赎了出来。 我釋放了以色列人,從強國手中把他們救出來。 For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.
19704 24 31 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall come and sing aloud on the height of Zion,nd they shall be radiant over the goodness of the Lord,ver the grain, the wine, and the oil,nd over the young of the flock and the herd;heir life shall be like a watered garden,nd they shall languish no more. 他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷,新酒,和油,并羊羔,牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子。他们也不再有一点愁烦。 他们必来到锡安的高处欢呼;他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物,就是五谷、新酒和油,还有羊羔和牛犊。他们必像有水灌溉的园子,永不再枯干。 他們要回來,在錫安山上歡樂歌唱;他們要蜂擁而來,享受我豐富的禮物:五榖、新酒、橄欖油、牛羊。他們要像水源充足的田園;他們不再缺乏甚麼。 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD -- the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.
19705 24 31 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then shall the young women rejoice in the dance,nd the young men and the old shall be merry. 那时,处女必欢乐跳舞。年少的,年老的,也必一同欢乐。因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。 那時,少女們要歡欣舞蹈;老年人和年輕人要一齊歡呼。我要使他們的悲傷變為喜樂,使他們的憂愁成為歡欣。 Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
19706 24 31 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will feast the soul of the priests with abundance,nd my people shall be satisfied with my goodness,eclares the Lord." 我必以肥油使祭司的心满足。我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。 我必用肥脂使祭司的心满足;我的子民必因我的美物饱足。”这是耶和华的宣告。 我要使祭司們有豐足的食物;我要使我的子民一無缺乏。我─上主這樣宣佈了。 I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.
19707 24 31 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:amentation and bitter weeping.he refuses to be comforted for her children,ecause they are no more." 耶和华如此说,在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。 耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。” 上主這樣說:在拉瑪聽見了號咷痛哭的聲音;蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰;因為他們都死了。 This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."
19708 24 31 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:nd your eyes from tears,or there is a reward for your work,eclares the Lord,nd they shall come back from the land of the enemy. 耶和华如此说,你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工必有赏赐。他们必从敌国归回。这是耶和华说的。 耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。 別再哭了!擦掉眼淚吧!你為兒女辛勞不算徒然;他們要從敵國回來。 This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.
19709 24 31 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 There is hope for your future,eclares the Lord,nd your children shall come back to their own country. 耶和华说,你末后必有指望。你的儿女必回到自己的境界。 “你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。 你的前途充滿希望;你的兒女要返回故鄉。我─上主這樣宣佈了。 So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.
19710 24 31 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have heard Ephraim grieving,ike an untrained calf;ring me back that I may be restored,or you are the Lord my God. 我听见以法莲为自己悲叹说,你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的神。 “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的神。 我聽見以色列人悲痛地說:上主啊,我們都像野性的小牛,可是你管教我們,使我們馴服。求你帶我們回來,我們要歸向你;因為你是上主─我們的上帝。 "I have surely heard Ephraim''s moaning: ''You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.
19711 24 31 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For after I had turned away, I relented,nd after I was instructed, I struck my thigh;ecause I bore the disgrace of my youth.'' 我回转以后就真正懊悔。受教以后就拍腿叹息。我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。 我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’ 雖然我們背離了你,我們立刻就想回頭。你的管教使我們痛悔;我們因幼年時的罪而蒙羞受辱。 After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.''
19712 24 31 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Is he my darling child?eclares the Lord. 耶和华说,以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他。所以我的心肠恋慕他。我必要怜悯他。 以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。 以色列啊,你是我親愛的兒子;你是我最疼愛的孩子。每次提起你的名字,我就心心念念記掛著你。我深深地愛惜你;我一定憐憫你。 Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.
19713 24 31 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Set up road markers for yourself;ake yourself guideposts;onsider well the highway,he road by which you went.eturn to these your cities. 以色列民哪(民原文作处女),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路。你当回转,回转到你这些城邑。 你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。 你要安置路標,豎立路牌;你要尋找你走過的那條大路。以色列人哪,回來吧!歸回你們的故土鄉里! "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.
19714 24 31 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For the Lord has created a new thing on the earth: 背道的民哪(民原文作女子),你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。 [标题]上帝子民的光明前途 How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth -- a woman will surround 【Or will go about seeking; or will protect】 a man."
19715 24 31 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes: 万军之耶和华以色列的神如此说,我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说,公义的居所阿,圣山哪,愿耶和华赐福给你。 万军之耶和华以色列的神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’ 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「當我讓我的子民還鄉重整家園的時候,他們要再一次在猶大境內各城鎮說:公義的居所,錫安聖山哪,願上主賜福給你! This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, 【Or I restore their fortunes】 the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: ''The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.''
19716 24 31 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks. 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。 猶大的土地和境內各城鎮將人煙稠密;農人、牧人,和他們的羊群將一起住在那裏。 People will live together in Judah and all its towns -- farmers and those who move about with their flocks.
19717 24 31 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish." 疲乏的人,我使他饱饫。愁烦的人,我使他知足。 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。” 我要使疲倦的人振作,使飢餓的人飽足。 I will refresh the weary and satisfy the faint."
19718 24 31 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me. 先知说,我醒了,觉着睡得香甜。 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。 於是人民要說:『我睡著了,醒後身心愉快。』 At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
19719 24 31 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast. 耶和华说,日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁殖。 「我─上主說,時候將到,我要使以色列和猶大的土地人口密佈,牲畜繁殖。 "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.
19720 24 31 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the Lord. 我先前怎样留意将他们拔出,拆毁,毁坏,倾覆,苦害,也必照样留意将他们建立,栽植。这是耶和华说的。 我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。 我曾經謹慎地向他們作根除、拆毀、推翻、破壞,和消滅的工作;我也照樣要謹慎地向他們做栽培、建立的工作。 Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.
19721 24 31 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In those days they shall no longer say: nd the children''s teeth are set on edge.'' 当那些日子,人不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。 “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’ 那時候,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女的牙齒酸壞了。 "In those days people will no longer say, ''The fathers have eaten sour grapes, and the children''s teeth are set on edge.''
19722 24 31 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The New Covenant 但各人必因自己的罪死亡。凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。 [标题]订立新约 相反地,誰吃了酸葡萄,誰的牙齒就酸壞;每一個人要因自己的罪過死亡。」 Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes -- his own teeth will be set on edge.
19723 24 31 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah, 耶和华说,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。 上主說:「時候將到,我要與以色列人和猶大人訂立新的約。 "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
19724 24 31 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord. 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。 我親手領他們的祖先出埃及以後,曾經與他們立約。我是他們的丈夫,他們卻破壞了這約。新的約和這舊的約不同。 It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to 【Hebrew; Septuagint and Syriac covenant, and I turned away from】 them," 【Or was their master】 declares the LORD.
19725 24 31 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people. 耶和华说,那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样,我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。 “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的神,他们要作我的子民。 我要與以色列人民訂立的新約是這樣:我要把我的法律放在他們裏面,刻在他們的心版上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。 "This is the covenant that I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
19726 24 31 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ''Know the Lord,'' for they shall all know me, from the least of them to the greatest, declares the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more." 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说,你该认识耶和华,因为他们从最小的到至大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。 他們不再教導鄰人同胞說:『要認識上主』,因為全國上下都認識我。我要赦免他們的罪,不再記住他們的過犯。我─上主這樣宣佈了。」 No longer will a man teach his neighbour, or a man his brother, saying, ''Know the LORD,'' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."
19727 24 31 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord,ho gives the sun for light by daynd the fixed order of the moon and the stars for light by night,ho stirs up the sea so that its waves roar-he Lord of hosts is his name: 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说, 那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说: 上主使太陽照耀白晝,使月亮星星照亮黑夜。他攪動海洋,使波濤澎湃。他的名是耶和華─萬軍的統帥。 This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar -- the LORD Almighty is his name:
19728 24 31 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "If this fixed order departsrom before me, declares the Lord,hen shall the offspring of Israel ceaserom being a nation before me forever." 这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。 “这些定律若能从我面前废掉,以色列的后裔也就会在我面前断绝,永远不再成为一个国家。”这是耶和华的宣告。 他應許:只要自然界的秩序持續,以色列國運就會持續。 "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me."
19729 24 31 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:nd the foundations of the earth below can be explored,hen I will cast off all the offspring of Israelor all that they have done,eclares the Lord." 耶和华如此说,若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。 耶和华这样说:“人若能量度在上的诸天,测透地下面的根基,我也就会因以色列后裔所作的一切,弃绝他们众人。”这是耶和华的宣告。 假使人能量出天空的極限,測出大地根基的深度,上主才會因以色列人的過犯棄絕他們。上主這樣宣佈了。 This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD.
19730 24 31 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate. 耶和华说,日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),这城从哈楠业城楼直到角门,必为耶和华重建起来。 上主說:「看哪,時候將到,整座耶路撒冷城,從哈楠業樓到角門,要重建歸我。 "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
19731 24 31 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah. 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。 量度的准绳还要往外量,直到迦立山,绕到歌亚。 城的範圍將向西伸展到迦立山,繞到歌亞。 The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
19732 24 31 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the Lord. It shall not be uprooted or overthrown anymore forever." 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。 拋尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。” 整個堆積著屍首和廢物的山谷,以及汲淪溪到東邊馬門一帶所有的荒地,都要併入耶路撒冷,作為我的聖城。這城絕不再被拆毀,被破壞。」 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished." CHAPTER 32
19733 24 32 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar. 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒第十八年,从耶和华那里有话临到耶利米。 西底家作王統治猶大國的第十年,也是尼布甲尼撒王統治巴比倫的第十八年,上主向我說話。 This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
19734 24 32 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard that was in the palace of the king of Judah. 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中。 那时,巴比伦王的军队正在围困耶路撒冷,耶利米先知被囚禁在犹大王宫中卫兵的院子里。 那時,巴比倫王的軍隊正在圍攻耶路撒冷,我被拘禁在王宮的監獄裏。 The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
19735 24 32 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy and say, ''Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it; 因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城; 西底家王把我關了起來,指責我所發出的預言。我曾經宣佈上主這樣說:「我要把這城交在巴比倫王手中,讓他佔領。 Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, ''This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
19736 24 32 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye. 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,他必交在巴比伦王的手中;他们必面对面彼此说话,眼对眼互相对看。 西底家王逃脫不了;要把他交給巴比倫王,使他面對面跟尼布甲尼撒說話。 Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verses 5, 24, 25, 28, 29 and 43】 but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
19737 24 32 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And he shall take Zedekiah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, declares the Lord. Though you fight against the Chaldeans, you shall not succeed''?" 巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。 巴比伦王必把西底家带到巴比伦去;西底家必留在那里,直到我眷顾他的时候(这是耶和华的宣告)。即使你们和迦勒底人作战,你们必不能战胜’?” 他要被帶到巴比倫,留在那裏,等我懲罰他。即使他跟巴比倫人作戰,他也絕不能戰勝。我─上主這樣宣佈了。」 He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.''"
19738 24 32 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah said, "The word of the Lord came to me: 耶利米说,耶和华的话临到我说, [标题]耶利米奉命买哈拿篾之田 上主告訴我, Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
19739 24 32 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, ''Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.'' 你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你买来。因你买这地是合乎赎回之理。 ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’ 我叔叔沙龍的兒子哈拿默要來看我。他要我買下他在便雅憫境內亞拿突城的那塊田地;因為我是他的至親,有贖回的義務和購買的優先權。 Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, ''Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.''
19740 24 32 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the Lord, and said to me, ''Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.'' Then I knew that this was the word of the Lord. 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说,我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧。我耶利米就知道这是耶和华的话。 我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。 於是,正像上主說的,我的堂兄弟哈拿默到監獄來看我,要求我購買他的田地。於是我知道,上主的確對我說過這話。 "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, ''Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.'' "I knew that this was the word of the LORD;
19741 24 32 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "And I bought the field at Anathoth from Hanamel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver. 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 我就向我叔叔的儿子哈拿篾,买下了在亚拿突的那块田地,称了一百九十三克银子给他。 我向哈拿默買下田地,秤給他十七塊銀子。 so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels 【That is, about 7 ounces (about 200 grams)】 of silver.
19742 24 32 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales. 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。 “我在契约上签了名,把契封好了,又请了证人作证,就用天平把银子称给他。 我請人作證,簽了地契,封好,秤了銀子。 I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
19743 24 32 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions and the open copy. 我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张, 然后我取了买卖契约,一份是封好的,一份是没有加封的,上面都有各种细则和条件。 然後,按照法律的規定,我把兩份地契,一份封好的,一份敞開的, I took the deed of purchase -- the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy --
19744 24 32 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neriah son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Judeans who were sitting in the court of the guard. 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。 当着我叔叔的儿子哈拿篾眼前,当着那些在买卖契约上签名作证的人眼前,以及当着所有坐在卫兵院子里的犹大人眼前,我把买卖契约交给了玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。 在哈拿默和簽名在地契上面的證人以及監獄裏所有的猶大人面前,交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄。 and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
19745 24 32 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I charged Baruch in their presence, saying, 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说, 我当着这些人眼前吩咐巴录说: 我在他們面前向巴錄說: "In their presence I gave Baruch these instructions:
19746 24 32 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time. 万军之耶和华以色列的神如此说,要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里,可以存留多日。 ‘万军之耶和华以色列的神这样说:你要拿这两份买卖契约,就是那封好的和没有加封的,放在一个瓦器里,使它们可以长久保存。 「上主─萬軍的統帥、以色列的上帝命令你把這兩份地契,封好的和敞開的都收藏在甕子裏,好長久保存。 ''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so that they will last a long time.
19747 24 32 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Prays for Understanding 因为万军之耶和华以色列的神如此说,将来在这地必有人再买房屋,田地,和葡萄园。 因为万军之耶和华以色列的神这样说:将来在这地必再有人买房屋、田地和葡萄园。’ [标题]耶利米的禱告 For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.''
19748 24 32 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying: 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说, “我把买卖契约交给尼利亚的儿子巴录以后,就向耶和华祷告,说: 我把地契交給巴錄後向上主禱告,說: "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
19749 24 32 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''Ah, Lord God! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you. 主耶和华阿,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。 ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。 「至高的上主啊,你以自己的大能大力創造天地;在你,沒有做不到的事。 "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
19750 24 32 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You show steadfast love to thousands, but you repay the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God, whose name is the Lord of hosts, 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的神,万军之耶和华是你的名。 你向千万人施慈爱,又把父亲的罪孽都报应在他们的儿女身上。你是伟大、有能力的神,万军之耶和华是你(“你”原文作“他”)的名。 你曾經以不變的愛對待千萬人,但你也因父親所犯的罪報應兒女。你是偉大、有大能力的上帝;你的名是耶和華─萬軍的統帥。 You show love to thousands but bring the punishment for the fathers'' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,
19751 24 32 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the children of man, rewarding each one according to his ways and according to the fruit of his deeds. 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果报应他。 你的计划伟大,你的作为满有能力;你的眼睛睁开,察看世人一切所行的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果来报应各人。 你的計劃偉大,你的作為非凡;你觀察人的一舉一動,照各人的行為施報應。 great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.
19752 24 32 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day. 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。 你曾經在埃及行神蹟奇事;你也一直在以色列和列國中行神蹟奇事。所以,今天你在人類中有大聲望。 You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
19753 24 32 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror. 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。 你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。 你以神蹟奇事使我們的敵人驚惶,又以大能大力領你的子民以色列出埃及。 You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
19754 24 32 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And you gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey. 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。 你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。 你信守自己向他們祖先許下的諾言,把流奶與蜜這肥沃的土地賜給他們。 You gave them this land you had sworn to give to their forefathers, a land flowing with milk and honey.
19755 24 32 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they entered and took possession of it. But they did not obey your voice or walk in your law. They did nothing of all you commanded them to do. Therefore you have made all this disaster come upon them. 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。 他们进去,得到这地为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你吩咐他们行的一切事,他们都没有行,因此你使这一切灾祸临到他们身上。 但是他們一進來,得到這塊土地後,就不服從你的命令,不遵行你的教訓。你命令他們做的,他們都不做,所以你使他們遭遇大災難。 They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.
19756 24 32 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chaldeans who are fighting against it. What you spoke has come to pass, and behold, you see it. 看哪,敌人已经来到,筑垒要攻取这城。城也因刀剑,饥荒,瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。 看哪!敌人已经迫近,筑垒攻取这城。这城要因刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在攻击他们的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。 「巴比倫人已經築好攻城的土壘,開始攻擊了。這城要因戰爭、饑荒、瘟疫而陷落在敵人手中。你所說的災難已經實現;你親眼看見了。 "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
19757 24 32 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet you, O Lord God, have said to me, "Buy the field for money and get witnesses"-though the city is given into the hands of the Chaldeans.''" 主耶和华阿,你对我说,要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。 但主耶和华啊!是你对我说:“你要用银子买下那块田地,请证人作证。”其实这城已经交在迦勒底人的手中了。’” 至高的上主啊,雖然巴比倫人快要攻下這城,你還是命令我在證人面前買下了那塊田地。」 And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, ''Buy the field with silver and have the transaction witnessed.''"
19758 24 32 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah: 耶和华的话临到耶利米说, [标题]民必被掳、城必被毁 於是上主對我說: Then the word of the LORD came to Jeremiah:
19759 24 32 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me? 我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗? “看哪!我是耶和华,是全人类的神;在我有难成的事吗? 「我是上主,是全人類的上帝。我有做不到的事嗎? "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
19760 24 32 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hands of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall capture it. 耶和华如此说,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。 因此耶和华这样说:‘看哪!我必把这城交在迦勒底人的手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他必攻取这城。 我要把這城交在巴比倫王尼布甲尼撒和他率領的軍隊手中,讓他們佔領。 Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
19761 24 32 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Chaldeans who are fighting against this city shall come and set this city on fire and burn it, with the houses on whose roofs offerings have been made to Baal and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger. 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。 攻城的巴比倫人要進城,放火燒毀一切,連以色列人在屋頂上向巴力燒過香、向神明奠過酒而激怒我的那些房屋,都要燒光。 The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
19762 24 32 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth. The children of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, declares the Lord. 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。 事实上,以色列人和犹大人自幼以来,就专行我眼中看为恶的事;以色列人的手所作的,无不惹我发怒。’这是耶和华的宣告。 以色列和猶大人民從開國以來一直作惡激怒我。 "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.
19763 24 32 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。 ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。 從耶路撒冷建城以來,居民也不斷地激怒我。我已經定意毀滅這城; From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
19764 24 32 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger-their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王,首领,祭司,先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。 因為猶大和耶路撒冷人民,連同他們的君王、首領、祭司、先知,都做了邪惡的事。 The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done -- they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.
19765 24 32 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have turned to me their back and not their face. And though I have taught them persistently, they have not listened to receive instruction. 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训, 他们以背向我,不以脸向我;我不断教导他们,他们却不肯听从,不接受管教; 他們翻臉不認我;我不斷地教導他們,他們總是不聽,也不肯學習。 They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
19766 24 32 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They set up their abominations in the house that is called by my name, to defile it. 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。 竟把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污秽了这殿。 他們在那敬拜我的聖殿裏供奉可憎的偶像,玷污了聖殿。 They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.
19767 24 32 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They built the high places of Baal in the Valley of the Son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. 他们在欣嫩子谷建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛。他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。 他们在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱坛,使自己的儿女经火献给摩洛。这不是我吩咐的,也没有在我心里想过;他们竟行了这可憎恶的事,使犹大犯罪。’ 他們在欣嫩子谷為巴力造祭壇,拿自己的兒女焚燒獻給邪神摩洛。我沒有命令他們做這種事,也從沒有想到他們會做這種事使猶大人民犯罪。」 They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters 【Or to make their sons and daughters pass through the fire】 to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
19768 24 32 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ''It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence'': 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑,饥荒,瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的神如此说, [标题]回归故土的应许 上主─以色列的上帝對我這樣說:「耶利米呀,人人都說戰爭、饑荒,和瘟疫將使這城淪陷在巴比倫王手中。現在,你留心聽我說。 "You are saying about this city, ''By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon''; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
19769 24 32 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety. 我在怒气,忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。 ‘看哪!我曾在怒气、烈怒和大忿怒中,把以色列人赶逐到各地,将来我必从那里把他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。 我曾經在憤恨盛怒下把我的子民放逐到各國。現在我要從那些地方把他們集合起來,領他們回來,在此地安居樂業。 I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
19770 24 32 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they shall be my people, and I will be their God. 他们要作我的子民,我要作他们的神。 他们必作我的子民,我也必作他们的神。 那時,他們要作我的子民,我要作他們的上帝。 They will be my people, and I will be their God.
19771 24 32 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them. 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐, 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。 我要賜給他們專一的心,好終生敬畏我,為自己和子孫謀求幸福。 I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.
19772 24 32 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me. 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。 [标题]耶利米購置田地 I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
19773 24 32 41 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul. 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实将他们栽于此地。 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’ 我要專心一意為他們謀幸福,使他們在這塊土地上有根有基。 I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
19774 24 32 42 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them. 因为耶和华如此说,我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。 “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。 「我曾經使他們遭遇大災難,我也要照應許把一切幸福賜給他們。 "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
19775 24 32 43 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Fields shall be bought in this land of which you are saying, ''It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.'' 你们说,这地是荒凉,无人民,无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这境内,必有人置买田地。 你们说:“这地荒凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但将来在这地上,必有人买卖田地。 人人都說這塊土地要荒廢,沒有人,也沒有動物;它將被交在巴比倫人手中。但是我說,人要重新在這地方購置田地。 Once more fields will be bought in this land of which you say, ''It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.''
19776 24 32 44 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephelah, and in the cities of the Negeb; for I will restore their fortunes, declares the Lord." 在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华说的。 在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,在犹大各城,以及在山地、高地和南地的各城,人必用银子买卖田地,在地契上签名,把契封好,又请证人作证;因为我必使他们被掳的人归回。’”这是耶和华的宣告。 人要在便雅憫境內各地區、耶路撒冷四周的市鎮、猶大各城、山區的鄉鎮、山麓的村莊,和猶大南部各地區,買賣田地,簽訂地契,密封地契,請人作證。我要使我的子民在這塊土地上重整家園。我─上主這樣宣佈了。」 Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, 【Or will bring them back from captivity】 declares the LORD." CHAPTER 33
19777 24 33 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the guard: 耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说, 耶利米还监禁在卫兵院子里的时候,耶和华的话第二次临到他,说: 我還在王宮監獄的時候,上主又對我說話。 While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him a second time:
19778 24 33 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord who made the earth,t the Lord who formed it to establish it-the Lord is his name: 成就的是耶和华,造作,为要建立的也是耶和华。耶和华是他的名。他如此说, “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说: 那位使大地成形、固定大地位置的創造主對我說話。他的名是耶和華。他說: "This is what the LORD says, he who made the earth, the LORD who formed it and established it -- the LORD is his name:
19779 24 33 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known. 你求告我,我就应允你,并将你所不知道,又大又难的事指示你。 ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’ 「你呼求我,我就回答;我要把你所不知道那偉大奧秘的事告訴你。 ''Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.''
19780 24 33 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah that were torn down to make a defense against the siege mounds and against the sword: 论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的神如此说, 论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是为了抵挡敌人的攻城土垒和刀剑而拆毁的,耶和华以色列的神这样说: 我─上主、以色列的上帝說:耶路撒冷城裏的房屋和猶大的宮殿都將被圍攻,被拆毀。 For this is what the LORD, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
19781 24 33 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They are coming in to fight against the Chaldeans and to fill themt with the dead bodies of men whom I shall strike down in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their evil. 人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 ‘这城的居民出去和迦勒底人争战,就必使这些房屋充满死尸,就是我在怒气和烈怒中击杀的。因为他们的一切恶行,我掩面不顾这城。 有些人到城外對抗巴比倫人;巴比倫人要把我在盛怒下殺戮的人的屍體填滿這城。由於城裏的人所做的壞事,我已經丟棄這城。 in the fight with the Babylonians: 【Or Chaldeans】 ''They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness.
19782 24 33 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them and reveal to them abundance of prosperity and security. 看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治,又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 看哪!我必使这城的伤口痊愈康复,我必医治城中的居民,并且使他们享有十分的平安和稳妥。 但是我要醫治這城的居民,使他們復原。我要讓他們充分享受和平、安全。 "''Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security.
19783 24 33 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first. 我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。 我必使犹大被掳的和以色列被掳的都归回,并且建立他们像起初一样。 我要讓猶大和以色列人回歸故土,重整家園。 I will bring Judah and Israel back from captivity 【Or will restore the fortunes of Judah and Israel】 and will rebuild them as they were before.
19784 24 33 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will cleanse them from all the guilt of their sin against me, and I will forgive all the guilt of their sin and rebellion against me. 我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪。又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。 我要洗淨他們冒犯我的一切罪過,赦免他們背叛的一切罪行。 I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me.
19785 24 33 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And this cityt shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them. They shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it. 这城要在地上万国人面前使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战兢。 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(“得名声,得喜乐”按照《马索拉抄本》应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’ 耶路撒冷要使我快樂,受尊重,享榮耀。當世界各國聽到我賜福給耶路撒冷人民,使這城重新繁榮時,都會驚惶戰慄。」 Then this city will bring me renown, joy, praise and honour before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.''
19786 24 33 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord: In this place of which you say, ''It is a waste without man or beast,'' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again 耶和华如此说,你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上, [标题]回归者的喜乐 上主這樣說:「人人都說這塊土地要成為荒野,沒有人,也沒有動物。不錯,猶大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒涼了,沒有動物,也沒有人居住。但是你們要在這些地方再次聽見 "This is what the LORD says: ''You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more
19787 24 33 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the Lord: or the Lord is good,or his steadfast love endures forever!'' 必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说,要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善。他的慈爱永远长存。又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音。因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。 欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音;还要听见那些带着感恩祭到耶和华殿的人的声音说:“你们要称谢万军之耶和华,因为耶和华是至善的,他的慈爱永远长存。”因为我必使这地被掳的归回,像起初一样。’”这是耶和华说的。 歡笑和婚宴喜慶的聲音。你們也要聽見人在聖殿裏獻感恩祭的歌聲;他們要唱:要感謝上主─萬軍的統帥!因為他至善;他的慈愛永遠長存。我要讓你們回歸故土,重整家園。我─上主這樣宣佈了。」 the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank- offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures for ever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,'' says the LORD.
19788 24 33 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. 万军之耶和华如此说,在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。 [标题]百废俱兴 上主─萬軍的統帥這樣說:「這塊荒廢、沒有人或動物居住的土地將重新出現牧場,牧人在那裏放羊。 "This is what the LORD Almighty says: ''In this place, desolate and without men or animals -- in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
19789 24 33 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Lord''s Eternal Covenant with David 在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,和犹大的城邑必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。 在山地、高地和南地的各城,在便雅悯地,在耶路撒冷周围的各处,以及在犹大的各城里,必再有牧人数点经过手下的羊群。’”这是耶和华说的。 在山區的鄉鎮、山麓的村莊、猶大南部各地區、便雅憫境內各地區、耶路撒冷周圍各村莊,和猶大各城,牧人將再一次數點他們的羊。我─上主這樣宣佈了。」 In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,'' says the LORD.
19790 24 33 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will fulfill the promise I made to the house of Israel and the house of Judah. 耶和华说,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必实践我向以色列家和犹大家应许赐福的诺言。 上主說:「時候將到,我要實現我對以色列和猶大人民的諾言。 "''The days are coming,'' declares the LORD, ''when I will fulfil the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah.
19791 24 33 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring up for David, and he shall execute justice and righteousness in the land. 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来。他必在地上施行公平和公义。 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。 那時,我要為大衛興起正義的『枝子』;他要在這片土地上以公平正義治國。 "''In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David''s line; he will do what is just and right in the land.
19792 24 33 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In those days Judah will be saved, and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: ''The Lord is our righteousness.'' 在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。 在他統治下,猶大人民將安居樂業,耶路撒冷人享受太平。這城將被稱為『上主─我們的正義』。 In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it 【Or he】 will be called: The LORD Our Righteousness.''
19793 24 33 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord: David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel, 因为耶和华如此说,大卫必永不断人坐在以色列家的宝座上。 因为耶和华这样说:‘大卫家必不断有人坐在以色列家的王位上。 我─上主這樣應許:大衛的後代將永遠統治以色列國; For this is what the LORD says: ''David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel,
19794 24 33 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and the Levitical priests shall never lack a man in my presence to offer burnt offerings, to burn grain offerings, and to make sacrifices forever." 祭司,利未人在我面前也不断人献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。 利未人的祭司也必不断有人在我面前献上燔祭和烧素祭;献祭的事永不止息。’” 利未支族將永久作祭司,獻燒化祭、素祭,和牲祭來事奉我。」 nor will the priests, who are Levites, ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.''"
19795 24 33 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华说的话临到耶利米,说: 上主對我說: The word of the LORD came to Jeremiah:
19796 24 33 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time, 耶和华如此说,你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, “耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替, 「我與白晝黑夜立了約,使它們始終按時運行;這約絕不能廢棄。 "This is what the LORD says: ''If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time,
19797 24 33 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then also my covenant with David my servant may be broken, so that he shall not have a son to reign on his throne, and my covenant with the Levitical priests my ministers. 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王,并能废弃我与事奉我的祭司,利未人所立的约。 就能废掉我和我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的王位上作王;也能废掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的约。 同樣,我與我的僕人大衛立了約,使他的王朝永遠存續。我也與利未族立了約,使他們永遠作祭司事奉我;這些約也絕不能廢棄。 then my covenant with David my servant -- and my covenant with the Levites who are priests ministering before me -- can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne.
19798 24 33 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the offspring of David my servant, and the Levitical priests who minister to me." 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量。我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。 我却必使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多,像天上的万象不能数算、海边的沙粒不能斗量。’” 我要使我僕人大衛的後代和利未族的祭司人數增多,像天上的星星,海灘的沙粒,無法數算。」 I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.''"
19799 24 33 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华的话临到耶利米,说: 上主對我說: The word of the LORD came to Jeremiah:
19800 24 33 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Have you not observed that these people are saying, ''The Lord has rejected the two clans that he chose''? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight. 你没有揣摩这百姓的话吗?他们说,耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。 “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。 「你知道嗎?人人都在說我遺棄了我自己揀選的兩個國家─以色列和猶大。他們輕視我的子民,不把他們當作國家。 "Have you not noticed that these people are saying, ''The LORD has rejected the two kingdoms 【Or families】 he chose''? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
19801 24 33 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth, 耶和华如此说,若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例, 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律, 然而,我─上主與白晝黑夜立了約;我制定自然律支配天地。 This is what the LORD says: ''If I have not established my covenant with day and night and the fixed laws of heaven and earth,
19802 24 33 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then I will reject the offspring of Jacob and David my servant and will not choose one of his offspring to rule over the offspring of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will restore their fortunes and will have mercy on them." 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕,以撒,雅各的后裔。因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。 我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’” 我與自然界立的約不能廢棄;我也同樣要信守我與雅各後代和我僕人大衛所立的約。我要從大衛後代中選立一位君王來統治亞伯拉罕、以撒,和雅各的子孫。我要以仁慈待他們,讓他們回歸故土,重整家園。」 then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes 【Or will bring them back from captivity】 and have compassion on them.''" CHAPTER 34
19803 24 34 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms of the earth under his dominion and all the peoples were fighting against Jerusalem and all of its cities: 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说, 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军,以及他统治的地上各国各族,攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候,从耶和华那里有话临到耶利米,说: 巴比倫王尼布甲尼撒和他的軍隊,以及他統治下各國各族的軍隊在圍攻耶路撒冷和周圍城鎮的時候,上主向我說話。 While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
19804 24 34 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah and say to him, ''Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 耶和华以色列的神说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说,我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。 “耶和华以色列的神这样说:‘你去告诉犹大王西底家说:耶和华这样说:看哪!我要把这城交在巴比伦王的手中,他要用火烧城。 上主─以色列的上帝吩咐我轉告猶大王西底家說:「我─上主要把這城交給巴比倫王;他要放火燒毀。 "This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, ''This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
19805 24 34 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall not escape from his hand but shall surely be captured and delivered into his hand. You shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face. And you shall go to Babylon.'' 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。 你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’ 你絕對逃脫不了;你將被捕,交在他手中。你要面對面跟他說話,然後被帶到巴比倫去。 You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
19806 24 34 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: ''You shall not die by the sword. 犹大王西底家阿,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说,你必不被刀剑杀死, 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下; 西底家呀,你要留心聽!關於你,我說:你不至於戰死; "''Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
19807 24 34 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, "Alas, lord!"'' For I have spoken the word, declares the Lord." 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀,说,哀哉。我主阿。耶和华说,这话是我说的。 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。 你會平安去世。人要埋葬你,為你燒香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他們,為他們燒香一樣。人要為你唱輓歌,哀悼說:『哀哉,我們的王!』我─上主這樣宣佈了。」 you will die peacefully. As people made a funeral fire in honour of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honour and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.''"
19808 24 34 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem, 于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。 於是,我在耶路撒冷向西底家王轉告這信息。 Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
19809 24 34 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 when the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and against all the cities of Judah that were left, Lachish and Azekah, for these were the only fortified cities of Judah that remained. 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。 那时,巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇,就是拉吉和亚西加,因为在犹大的各城中,只剩下这两座坚固的城了。 那時候,巴比倫王率領的軍隊正在圍攻耶路撒冷和猶大剩下的兩座城─拉吉和亞西加,因為猶大只剩下這兩座設防的城。 while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out -- Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
19810 24 34 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to make a proclamation of liberty to them, 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。) 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。) 西底家王曾經跟耶路撒冷人民訂約,要釋放 The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
19811 24 34 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 that everyone should set free his Hebrew slaves, male and female, so that no one should enslave a Jew, his brother. 9 (合并至上节) 希伯來奴隸,無論男女,都要釋放,好使以色列同胞中沒有被奴役的人。 Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no-one was to hold a fellow Jew in bondage.
19812 24 34 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free. 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。 所有簽訂這約的人民和官員都同意釋放自己的奴隸,不再奴役他們。這些人都守約,釋放了奴隸。 So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
19813 24 34 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves. 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。 但後來他們改變了主意,把那些奴隸抓回來,再奴役他們。 But afterwards they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
19814 24 34 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah from the Lord: 因此耶和华的话临到耶利米说, [标题]背约必受惩罚 因此,上主又向我說話。 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
19815 24 34 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 耶和华以色列的神如此说,我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说, “耶和华以色列的神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说: 上主─以色列的上帝要我轉告人民,說:「我從埃及─你們祖先被奴役的地方─把他們搶救出來的時候,與他們立了約。我吩咐他們, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
19816 24 34 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''At the end of seven years each of you must set free the fellow Hebrew who has been sold to you and has served you six years; you must set him free from your service.'' But your fathers did not listen to me or incline their ears to me. 你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。 “一个希伯来兄弟卖了身给你,服事了你六年,到第七年,你们各人就应释放他,容他自由离去。”但你们的列祖不听从我,毫不在意。 每隔七年要釋放賣身作他們奴隸的希伯來同胞。他們做了六年工後必須讓他們自由。但是你們的祖先不理我,不聽我的話。 ''Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you for six years, you must let him go free.'' 【Deut. 15:12】 Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.
19817 24 34 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name, 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。 现今你们悔改,行我眼中看为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立了约。 現在,你們已經改變態度,做我所喜歡的事。你們同意釋放作奴隸的以色列同胞,來到我面前,在敬拜我的聖殿裏訂約。 Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
19818 24 34 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves. 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。 你们却又反悔,亵渎我的名;各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。’ 可是你們又改變主意,侮辱了我。你們把那些被釋放、得了自由的奴隸抓回來,再奴役他們。 But now you have turned round and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
19819 24 34 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth. 所以耶和华如此说,你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪。我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑,饥荒,瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。 “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。 所以,我─上主說:你們沒有服從我,沒有釋放作奴隸的以色列同胞。你們等著瞧!我放你們走,讓你們去遭受戰爭、瘟疫,和饑荒而死。我要使天下人看到你們的遭遇而驚惶恐怖。 "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim ''freedom'' for you, declares the LORD -- ''freedom'' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
19820 24 34 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the men who transgressed my covenant and did not keep the terms of the covenant that they made before me, I will make them liket the calf that they cut in two and passed between its parts- 犹大的首领,耶路撒冷的首领,太监,祭司,和国中的众民曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。后来又违背我的约,不遵行这约上的话。 ‘我必把那些违犯我的约的人交出去;他们没有履行在我面前和我立约的誓言,就是他们把牛犊劈开两半,并且从两半中间走过去时立下的。 猶大和耶路撒冷的官員、宮廷的官員和祭司,以及所有的領袖跟我立了約;他們把小牛剖成兩半,從中間走過去,表示約的成立。但是他們破壞了約,沒有遵守約的規定。所以我要把他們剖開,像他們剖開小牛一樣。 The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
19821 24 34 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 the officials of Judah, the officials of Jerusalem, the eunuchs, the priests, and all the people of the land who passed between the parts of the calf. 9 那些从牛犊两半中间走过去的人,就是犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、宫中的臣宰、祭司和这地的众民。 併於上節 The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
19822 24 34 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives. Their dead bodies shall be food for the birds of the air and the beasts of the earth. 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中。他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 我必把他们交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。 我要把他們交給想殺害他們的敵人;他們的屍體要作飛鳥走獸的食物。 I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
19823 24 34 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Zedekiah king of Judah and his officials I will give into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives, into the hand of the army of the king of Babylon which has withdrawn from you. 并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。 我也必把犹大王西底家和众领袖交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中,以及那些从你们面前暂时撤退的巴比伦王的军队的手中。 我要把猶大王西底家和他的官員都交給想殺害他們的敵人;我要把他們交給暫時撤退的巴比倫軍隊。 "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
19824 24 34 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I will command, declares the Lord, and will bring them back to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant." 耶和华说,我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场,无人居住。 看哪!我必下令,使他们回到这城来;他们必攻打、夺取这城,用火焚烧;我必使犹大的城镇都荒凉,没有人居住。’”这是耶和华的宣告。 我要命令巴比倫軍隊開回這城。他們要攻擊,佔領,燒毀這城。我要使猶大各城鎮都荒廢,沒有人居住。我─上主這樣宣佈了。」 I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so that no-one can live there." CHAPTER 35
19825 24 35 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,耶和华的话临到耶利米说, 在犹大王约西亚的儿子约雅敬作王的日子,耶和华有话临到耶利米,说: 約西亞的兒子約雅敬作猶大王的時候,上主對我說: This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
19826 24 35 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go to the house of the Rechabites and speak with them and bring them to the house of the Lord, into one of the chambers; then offer them wine to drink." 你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。 “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。” 「你去找利甲人,約他們談話,然後把他們帶進聖殿裏的一個房間,給他們酒喝。」 "Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink."
19827 24 35 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites. 我就将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人, 于是我把哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及他的兄弟、他的众子和利甲全族的人, 於是我把利甲全族的人─哈巴洗尼雅的孫子,雅利米雅的兒子雅撒尼亞以及他所有的兄弟和兒子─ So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons -- the whole family of the Recabites.
19828 24 35 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I brought them to the house of the Lord into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, keeper of the threshold. 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。 都帶進聖殿。我領他們到伊基大利的兒子哈難先知的門徒房間裏去。這房間在聖殿重要官員沙龍的兒子瑪西雅的房間上面,靠近其他官員的房間。 I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the door-keeper.
19829 24 35 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, "Drink wine." 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说,请你们喝酒。 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!” 然後我把酒杯和盛滿了酒的酒壺放在利甲族人面前,對他們說:「請喝吧!」 Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
19830 24 35 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But they answered, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, ''You shall not drink wine, neither you nor your sons forever. 他们却说,我们不喝酒。因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说,你们与你们的子孙永不可喝酒, 但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。 但是他們說:「我們不喝酒。我們的祖先利甲的兒子約拿達命令我們和我們的後代不可喝酒, But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: ''Neither you nor your descendants must ever drink wine.
19831 24 35 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You shall not build a house; you shall not sow seed; you shall not plant or have a vineyard; but you shall live in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.'' 也不可盖房,撒种,栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’ 不可造房子,不可耕種,也不可栽種葡萄或擁有葡萄園。他命令我們終生住帳棚,使我們得以在這客旅的地方長久居留。 Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.''
19832 24 35 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he commanded us, to drink no wine all our days, ourselves, our wives, our sons, or our daughters, 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒, 我们的祖先利甲的儿子约拿达吩咐我们的一切话,我们都听从了;我们和我们的妻子儿女,终生都不喝酒, 我們遵守了先祖利甲的兒子約拿達給我們的一切指示,從來沒有喝過酒;我們的妻子兒女也沒有喝過酒。 We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
19833 24 35 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed, 也不盖房居住,也没有葡萄园,田地,和种子, 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。 我們沒有造房子,沒有葡萄園或田地,也沒有耕種。我們服從先祖約拿達的命令,遵守他一切的指示,一直住帳棚。 or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
19834 24 35 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us. 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。 併於上節 We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
19835 24 35 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ''Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.'' So we are living in Jerusalem." 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说,来吧,我们到耶路撒冷去。这样,我们才住在耶路撒冷。 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。” 但是,尼布甲尼撒王侵犯這地時,我們決定進耶路撒冷,逃避巴比倫和敘利亞的軍隊。這樣,我們才住在耶路撒冷。」 But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, ''Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian 【Or Chaldean】 and Aramean armies.'' So we have remained in Jerusalem."
19836 24 35 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to Jeremiah: 耶和华的话临到耶利米说, 耶和华的话临到耶利米,说: 接著,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝吩咐我向猶大和耶路撒冷人民說:「我─上主問你們,你們為甚麼不聽我的話,不服從我的指示呢? Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
19837 24 35 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction and listen to my words? declares the Lord. 万军之耶和华以色列的神如此说,你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华说,你们不受教训,不听从我的话吗? “万军之耶和华以色列的神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。 併於上節 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, ''Will you not learn a lesson and obey my words?'' declares the LORD.
19838 24 35 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father''s command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me. 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。 ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。 利甲的兒子約拿達的子孫一直遵守約拿達的命令,到今天還沒有人喝過酒。 ''Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather''s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
19839 24 35 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, ''Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers.'' But you did not incline your ear or listen to me. 我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说,你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。 但是我一再地差派我的僕人─先知們向你們傳話,勸你們放棄邪惡的生活,做正直的事。他們警告你們不可膜拜服事別的神明,使你們得以繼續住在我賜給你們和你們祖先的這塊土地。你們總是不聽,也不理會。 Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you shall live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
19840 24 35 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command that their father gave them, but this people has not obeyed me. 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我。 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’ 利甲的兒子約拿達的子孫遵守了他們祖先的命令,而你們竟不聽從我。 The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.''
19841 24 35 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Judah and all the inhabitants of Jerusalem all the disaster that I have pronounced against them, because I have spoken to them and they have not listened, I have called to them and they have not answered." 因此,耶和华万军之神,以色列的神如此说,我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从。我呼唤他们,他们没有答应。 因此,耶和华万军的神、以色列的神这样说:‘看哪!我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到犹大人和耶路撒冷所有的居民,因为我对他们说话,他们却不听从;我呼唤他们,他们却不回应。’” 所以,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝要照我所說的降大災難在猶大和耶路撒冷人民身上。因為我對你們說話,你們總是不聽;我呼召你們,你們總是不應答。」 "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: ''Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.''"
19842 24 35 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But to the house of the Rechabites Jeremiah said, "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the command of Jonadab your father and kept all his precepts and done all that he commanded you, 耶利米对利甲族的人说,万军之耶和华以色列的神如此说,因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行, 耶利米对利甲族人说:“万军之耶和华以色列的神这样说:‘因为你们听从了你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,又照着他吩咐你们的一切去行。’ 後來,我告訴利甲族人,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「你們聽從祖先約拿達的命令,遵守他一切的指示,實行了他的話。 Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.''
19843 24 35 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall never lack a man to stand before me." 所以万军之耶和华以色列的神如此说,利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。 所以,万军之耶和华以色列的神这样说:‘利甲的儿子约拿达必永远不断有人在我面前侍立。’” 所以,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝這樣應許:利甲的兒子約拿達家始終會有男丁事奉我。」 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''Jonadab son of Recab shall never fail to have a man to serve me.''" CHAPTER 36
19844 24 36 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord: 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华的话临到耶利米说, 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶和华那里有这话临到耶利米,说: 約西亞的兒子約雅敬作猶大王的第四年,上主對我說: In the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:
19845 24 36 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Take a scroll and write on it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah until today. 你取一书卷,将我对你说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起直到今日,都写在其上。 “你取一卷书卷来,在上面写下我在约西亚作王的时候开始,直到今日,对你所说论到以色列和犹大,以及列国的一切话。 「你拿書卷來,把我告訴你有關以色列、猶大,和列國的每一件事都記錄下來。從約西亞王的時代到今天,我對你說過的話,你都要寫下來。 "Take a scroll and write on it all the words I have spoken to you concerning Israel, Judah and all the other nations from the time I began speaking to you in the reign of Josiah till now.
19846 24 36 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It may be that the house of Judah will hear all the disaster that I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin." 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转,离开自己的恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。” 也許猶大人民一聽見我要向他們降災難,他們會離棄邪惡的道路,我就赦免他們的罪惡過犯。」 Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, each of them will turn from his wicked way; then I will forgive their wickedness and their sin."
19847 24 36 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote on a scroll at the dictation of Jeremiah all the words of the Lord that he had spoken to him. 所以,耶利米召了尼利亚的儿子巴录来。巴录就从耶利米口中,将耶和华对耶利米所说的一切话写在书卷上。 [标题]耶利米吩咐巴录宣读书卷 於是,我請尼利亞的兒子巴錄來,把上主向我說過的話一一口授給他,他就記錄在書卷上。 So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the LORD had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll.
19848 24 36 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Jeremiah ordered Baruch, saying, "I am banned from going to the house of the Lord, 耶利米吩咐巴录说,我被拘管,不能进耶和华的殿。 耶利米吩咐巴录说:“我被阻止,不能进耶和华的殿里去。 我吩咐巴錄說:「我被禁止上聖殿, Then Jeremiah told Baruch, "I am restricted; I cannot go to the LORD''s temple.
19849 24 36 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 so you are to go, and on a day of fasting in the hearing of all the people in the Lord''s house you shall read the words of the Lord from the scroll that you have written at my dictation. You shall read them also in the hearing of all the men of Judah who come out of their cities. 所以你要去趁禁食的日子,在耶和华殿中将耶和华的话,就是你从我口中所写在书卷上的话,念给百姓和一切从犹大城邑出来的人听。 所以你要进去,趁禁食的日子,在耶和华的殿里,向众人宣读书卷上的话,就是你从我口中所录下耶和华的话。你要向从犹大各城来的人宣读。 所以我要你在下次禁食的日子到聖殿去,向群眾大聲宣讀你記錄在這書卷上的話,讓他們聽聽上主向我說過、要我口授給你的話。你要在群眾都聽得見的地方宣讀,好使那些從各地來的猶大人能夠聽見。 So you go to the house of the LORD on a day of fasting and read to the people from the scroll the words of the LORD that you wrote as I dictated. Read them to all the people of Judah who come in from their towns.
19850 24 36 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It may be that their plea for mercy will come before the Lord, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the Lord has pronounced against this people." 或者他们在耶和华面前恳求各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。 也许他们会向耶和华恳求,各人回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这人民所说要发的怒气和烈怒是很大的。” 也許他們會向上主祈求,離棄他們邪惡的道路,因為上主在憤恨烈怒下嚴厲地警告過他們。」 Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each will turn from his wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the LORD are great."
19851 24 36 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Baruch the son of Neriah did all that Jeremiah the prophet ordered him about reading from the scroll the words of the Lord in the Lord''s house. 尼利亚的儿子巴录就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和华的殿中从书上念耶和华的话。 尼利亚的儿子巴录就照着耶利米先知吩咐的一切去行,在耶和华的殿里宣读书上耶和华的话。 於是尼利亞的兒子巴錄照著我的指示,在聖殿宣讀了上主的話。 Baruch son of Neriah did everything Jeremiah the prophet told him to do; at the LORD''s temple he read the words of the LORD from the scroll.
19852 24 36 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord. 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民和那从犹大城邑来到耶路撒冷的众民,在耶和华面前宣告禁食的日子, 犹大王约西亚的儿子约雅敬第五年九月,耶路撒冷的众民,和所有从犹大各城来到耶路撒冷的人民,都在耶和华面前宣告禁食。 約雅敬作猶大王的第五年九月,人民為取悅上主,宣佈禁食。所有耶路撒冷人和從猶大各地來的人都遵守禁食的日子。 In the ninth month of the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, a time of fasting before the LORD was proclaimed for all the people in Jerusalem and those who had come from the towns of Judah.
19853 24 36 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then, in the hearing of all the people, Baruch read the words of Jeremiah from the scroll, in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the secretary, which was in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord''s house. 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。 巴录就在耶和华的殿里,向众民宣读书上耶利米的话。那时他是在沙番的儿子书记基玛利雅的房间里,这房间是在上院,靠近耶和华殿里新门的入口。 [标题]向官員宣讀書卷 From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD''s temple the words of Jeremiah from the scroll.
19854 24 36 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When Micaiah the son of Gemariah, son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the scroll, 沙番的孙子,基玛利雅的儿子米该亚听见书上耶和华的一切话, 沙番的孙子基玛利雅的儿子米该亚,听见了书上耶和华的一切话, 沙番的孫子,基瑪利雅的兒子米該亞聽到巴錄宣讀書卷上所記上主的話, When Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, heard all the words of the LORD from the scroll,
19855 24 36 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 he went down to the king''s house, into the secretary''s chamber, and all the officials were sitting there: Elishama the secretary, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the officials. 他就下到王宫,进入文士的屋子。众首领,就是文士以利沙玛,示玛雅的儿子第莱雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈拿尼雅的儿子西底家,和其余的首领都坐在那里。 就下到王宫,进入书记的房间里;所有领袖都在那里坐着,他们是书记以利沙玛、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和所有其余的领袖。 就到宮廷書記的房間去。那時,所有的官員都在那裏開會。宮廷書記以利沙瑪、示瑪雅的兒子第來雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈難的兒子西底家,和其他官員都在場。 he went down to the secretary''s room in the royal palace, where all the officials were sitting: Elishama the secretary, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Acbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials.
19856 24 36 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Micaiah told them all the words that he had heard, when Baruch read the scroll in the hearing of the people. 于是米该亚对他们述说他所听见的一切话,就是巴录向百姓念那书的时候所听见的。 米该亚就把所听见的一切都告诉他们,就是巴录向众人宣读那书的时候,他所听见的。 米該亞把所聽到、巴錄當眾宣讀的話一一向他們報告。 After Micaiah told them everything he had heard Baruch read to the people from the scroll,
19857 24 36 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to say to Baruch, "Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them. 众首领就打发古示的曾孙,示利米雅的孙子,尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说,你将所念给百姓听的书卷拿在手中到我们这里来。尼利亚的儿子巴录就手拿书卷来到他们那里。 于是所有的领袖差派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底,去见巴录,说:“请你把向众人宣读的那书卷亲自拿来。”尼利亚的儿子巴录就把书卷亲自带到他们那里。 於是他們派古示的曾孫,示利米雅的孫子,尼探雅的兒子猶底去傳喚巴錄,叫他把他當眾宣讀的那書卷帶來。巴錄就把那書卷帶到他們那裏。 all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch, "Bring the scroll from which you have read to the people and come." So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.
19858 24 36 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they said to him, "Sit down and read it." So Baruch read it to them. 他们对他说,请你坐下,念给我们听。巴录就念给他们听。 他们对他说:“请坐下,念给我们听。”巴录就向他们宣读。 他們對他說:「請坐下,念給我們聽!」巴錄就念了。 They said to him, "Sit down, please, and read it to us." So Baruch read it to them.
19859 24 36 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, "We must report all these words to the king." 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说,我们必须将这一切话告诉王。 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。” 他們聽了以後,驚慌得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這事呈報國王。」 When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
19860 24 36 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then they asked Baruch, "Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?" 他们问巴录说,请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢? 他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?” 他們查問他:「請告訴我們,你是怎樣寫下這些話的?是耶利米口授給你的嗎?」 Then they asked Baruch, "Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?"
19861 24 36 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Baruch answered them, "He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll." 巴录回答说,他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。 巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。” 巴錄回答:「是耶利米一一口授的;我用墨水記錄在這書卷上。」 "Yes," Baruch replied, "he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll."
19862 24 36 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the officials said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are." 众首领对巴录说,你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。 众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。” 他們告訴他:「你和耶利米都得躲藏起來,不要讓人家知道你們在甚麼地方。」 Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don''t let anyone know where you are."
19863 24 36 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So they went into the court to the king, having put the scroll in the chamber of Elishama the secretary, and they reported all the words to the king. 众首领进院见王,却先把书卷存在文士以利沙玛的屋内,以后将这一切话说给王听。 众领袖把书卷存在书记以利沙玛的房间里,然后进内院去见王,把这一切话都禀告给王听。 官員們把那書卷留在宮廷書記以利沙瑪的房間,然後到王宮去,向王呈報這件事的始末。 After they put the scroll in the room of Elishama the secretary, they went to the king in the courtyard and reported everything to him.
19864 24 36 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it from the chamber of Elishama the secretary. And Jehudi read it to the king and all the officials who stood beside the king. 王就打发犹底去拿这书卷来,他便从文士以利沙玛的屋内取来,念给王和王左右侍立的众首领听。 于是王差派犹底去把书卷拿来;犹底就从书记以利沙玛的房间里把书卷取来,向王和所有侍立在王左右的领袖宣读。 王派猶底去拿那書卷。猶底就到宮廷書記以利沙瑪的房間拿來,念給王和王左右的官員聽。 The king sent Jehudi to get the scroll, and Jehudi brought it from the room of Elishama the secretary and read it to the king and all the officials standing beside him.
19865 24 36 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and there was a fire burning in the fire pot before him. 那时正是九月,王坐在过冬的房屋里,王的前面火盆中有烧着的火。 那时正是九月,王坐在冬宫里,在他面前有一盆炭火烧着。 那時候是冬天,王在他的冬宮裏,坐在火爐前烤火。 It was the ninth month and the king was sitting in the winter apartment, with a fire burning in the brazier in front of him.
19866 24 36 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As Jehudi read three or four columns, the king would cut them off with a knife and throw them into the fire in the fire pot, until the entire scroll was consumed in the fire that was in the fire pot. 犹底念了三四篇(或作行),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。 每逢犹底宣读完三四段,王就用书记的小刀把书割破,丢进盆中的火里,直到全卷都在盆中的火里烧尽了。 猶底念完了三、四段,王就用小刀把那書卷割破,丟進火爐裏。他一直割到整個書卷都燒光。 Whenever Jehudi had read three or four columns of the scroll, the king cut them off with a scribe''s knife and threw them into the brazier, until the entire scroll was burned in the fire.
19867 24 36 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet neither the king nor any of his servants who heard all these words was afraid, nor did they tear their garments. 王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。 王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。 王和他的官員聽見書卷裏記錄的話,一點都不害怕,也不撕裂衣服表示傷心。 The king and all his attendants who heard all these words showed no fear, nor did they tear their clothes.
19868 24 36 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Even when Elnathan and Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them. 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们, 雖然以利拿單、第來雅,和基瑪利雅求王不要燒那書卷,王不加理會, Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
19869 24 36 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the king commanded Jerahmeel the king''s son and Seraiah the son of Azriel and Shelemiah the son of Abdeel to seize Baruch the secretary and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them. 王就吩咐哈米勒的儿子(或作王的儿子)耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。 [标题]预言焚烧书卷者必遭重灾 [标题]耶利米重寫書卷 Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the LORD had hidden them.
19870 24 36 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now after the king had burned the scroll with the words that Baruch wrote at Jeremiah''s dictation, the word of the Lord came to Jeremiah: 王烧了书卷。其上有巴录从耶利米口中所写的话。以后耶和华的话临到耶利米说, 王烧了那载有巴录从耶利米口中录下的话的书卷以后,耶和华的话又临到耶利米,说: 約雅敬王把我口授、由巴錄記錄的那書卷燒了以後,上主告訴我 After the king burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah''s dictation, the word of the LORD came to Jeremiah:
19871 24 36 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Take another scroll and write on it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned. 你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。 “你再取一书卷来,把犹大王约雅敬烧掉的前一书卷里原来的一切话,都写在书卷上面。 把約雅敬王燒掉那書卷裏的話重新寫在另一書卷上。 "Take another scroll and write on it all the words that were on the first scroll, which Jehoiakim king of Judah burned up.
19872 24 36 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ''Thus says the Lord, You have burned this scroll, saying, "Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cut off from it man and beast?" 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说,你烧了书卷,说,你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢? 论到犹大王约雅敬你要说:‘耶和华这样说:你烧了那书卷,说:你为什么在上面写着说:巴比伦王一定来,毁灭这地,使地上的人畜都灭绝呢? 上主吩咐我對約雅敬王這樣說:「你燒了那書卷,又查問耶利米為甚麼在書卷上寫下巴比倫王要來摧毀這地、消滅人民和牲畜的話。 Also tell Jehoiakim king of Judah, ''This is what the LORD says: You burned that scroll and said, "Why did you write on it that the king of Babylon would certainly come and destroy this land and cut off both men and animals from it?"
19873 24 36 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat by day and the frost by night. 所以耶和华论到犹大王约雅敬说,他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上。他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。 因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必拋弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。 因此,約雅敬王啊,我─上主告訴你,你不會有後代好繼承大衛的王位。你的屍體要被拋棄野外,白天受炎陽燒灼,夜間受寒霜侵襲。 Therefore, this is what the LORD says about Jehoiakim king of Judah: He will have no-one to sit on the throne of David; his body will be thrown out and exposed to the heat by day and the frost by night.
19874 24 36 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity. I will bring upon them and upon the inhabitants of Jerusalem and upon the people of Judah all the disaster that I have pronounced against them, but they would not hear.''" 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人。只是他们不听。 我必惩罚他和他的后裔,以及他臣仆的罪孽;我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到他们和耶路撒冷的居民,以及犹大人的身上;他们却不听从。’” 由於你們犯的一切罪過,我要懲罰你、你的子孫,和你的官員。你跟耶路撒冷和猶大人民都不理會我的警告,所以我要照我所說的降大災難在你們身上。」 I will punish him and his children and his attendants for their wickedness; I will bring on them and those living in Jerusalem and the people of Judah every disaster I pronounced against them, because they have not listened.''"
19875 24 36 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them. 于是,耶利米又取一书卷交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相彷的话。 [标题]命巴录重写书卷 於是,我再拿書卷給秘書巴錄,他就把我口授的話一一記錄下來。他把約雅敬王燒掉那書卷裏所有的話重新寫下,又加上一些類似的話。 So Jeremiah took another scroll and gave it to the scribe Baruch son of Neriah, and as Jeremiah dictated, Baruch wrote on it all the words of the scroll that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And many similar words were added to them. CHAPTER 37
19876 24 37 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Zedekiah the son of Josiah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah, reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim. 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。 约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅作王;西底家是巴比伦王尼布甲尼撒所立在犹大地作王的。 巴比倫王尼布甲尼撒立約西亞的兒子西底家代約雅敬的兒子約雅斤作猶大王。 Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin 【Hebrew Coniah, a variant of Jehoiachin】 son of Jehoiakim.
19877 24 37 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet. 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华借先知耶利米所说的话。 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华借耶利米先知所传的话。 可是西底家和他的官員以及人民都不聽從上主吩咐我說的話。 Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet.
19878 24 37 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, "Please pray for us to the Lord our God." 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲,和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说,求你为我们祷告耶和华我们的神。 西底家王差派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅祭司的儿子西番雅,去见耶利米先知,说:“请你为我们向耶和华我们的神祷告。” 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司來見我,要我為國家向上主─我們的上帝祈禱。 King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us."
19879 24 37 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now Jeremiah was still going in and out among the people, for he had not yet been put in prison. 那时耶利米在民中出入,因为他们还没有把他囚在监里。 那时,耶利米还可以在民众中间自由行动,因为他们还没有把他关进监狱里。 當時,我還沒有被關進監獄,可以自由在民間進出。 Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison.
19880 24 37 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The army of Pharaoh had come out of Egypt. And when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news about them, they withdrew from Jerusalem. 法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就拔营离开耶路撒冷去了。 法老的军队已经从埃及出来;那些围困耶路撒冷的迦勒底人听见了他们的风声,就从耶路撒冷撤退了。 那時巴比倫的軍隊圍困著耶路撒冷,但是他們一聽到埃及王的軍隊已經開出國境,就撤退了。 Pharaoh''s army had marched out of Egypt, and when the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verses 8, 9, 13 and 14】 who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem.
19881 24 37 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet: 耶和华的话临到先知耶利米说, 那时,耶和华的话临到耶利米先知, 上主─以色列的上帝吩咐我 Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
19882 24 37 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, ''Behold, Pharaoh''s army that came to help you is about to return to Egypt, to its own land. 耶和华以色列的神如此说,犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说,那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。 “耶和华以色列的神这样说:你们要对差派你们来求问我的犹大王这样说:‘看哪!那出来帮助你们的法老的军队,必回到他们的埃及本地去。 對猶大王西底家這樣說:「從埃及開來支援你的軍隊要中途折返。 "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to enquire of me, ''Pharaoh''s army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt.
19883 24 37 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the Chaldeans shall come back and fight against this city. They shall capture it and burn it with fire. 迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。 迦勒底人必回来,攻击这城,占领这城,放火烧毁这城。’ 巴比倫的軍隊要回來攻城;他們要佔領這城,放火燒毀。 Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.''
19884 24 37 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely go away from us," for they will not go away. 耶和华如此说,你们不要自欺说迦勒底人必定离开我们,因为他们必不离开。 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。 我─上主警告你,不要欺騙自己,以為巴比倫人不回來;其實他們一定回來。 "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, ''The Babylonians will surely leave us.'' They will not!
19885 24 37 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Imprisoned 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。 即使你们击败了那攻打你们的迦勒底全军,他们中间只剩下一些受重伤的人,他们也必各从自己的帐棚里起来,放火烧毁这城。’” [标题]耶利米被捕入獄 Even if you were to defeat the entire Babylonian 【Or Chaldean; also in verse 11】 army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down."
19886 24 37 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now when the Chaldean army had withdrawn from Jerusalem at the approach of Pharaoh''s army, 迦勒底的军队因怕法老的军队,拔营离开耶路撒冷的时候, 迦勒底人的军队因惧怕法老的军队而从耶路撒冷撤退的时候, 由於埃及軍隊逼近,巴比倫軍隊撤離耶路撒冷, After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh''s army,
19887 24 37 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people. 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同乡中间,取得自己的产业。 所以我準備離開耶路撒冷到便雅憫境內的親族那裏去,繼承我分到的家產。 Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
19888 24 37 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Irijah the son of Shelemiah, son of Hananiah, seized Jeremiah the prophet, saying, "You are deserting to the Chaldeans." 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说,你是投降迦勒底人哪。 他到了便雅悯门,那里有一个守卫的长官,名叫伊利雅,是哈拿尼雅的孙子、示利米雅的儿子;他拿住耶利米先知,说:“你想去投降迦勒底人!” 但是,當我來到便雅憫門的時候,哈拿尼亞的孫子,示利米雅的兒子,守衛隊隊長伊利雅逮捕了我。他指控我說:「你想向巴比倫人投降!」 But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!"
19889 24 37 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Jeremiah said, "It is a lie; I am not deserting to the Chaldeans." But Irijah would not listen to him, and seized Jeremiah and brought him to the officials. 耶利米说,你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。 耶利米说:“这是谎话!我并不是去投降迦勒底人。”但伊利雅不听他,仍拿住他,把他带到众领袖那里。 我回答:「不,我不是去投降!」但是伊利雅不聽,把我捉了起來,交給官員。 "That''s not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials.
19890 24 37 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison. 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。 众领袖都恼怒耶利米,就吩咐人打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。 他們大發雷霆,叫人打我,把我關在宮廷書記約拿單的屋裏;這屋子已改成監獄。 They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
19891 24 37 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When Jeremiah had come to the dungeon cells and remained there many days, 耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。 耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。 我被關在地牢,關了很久。 Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time.
19892 24 37 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 King Zedekiah sent for him and received him. The king questioned him secretly in his house and said, "Is there any word from the Lord?" Jeremiah said, "There is." Then he said, "You shall be delivered into the hand of the king of Babylon." 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说,从耶和华有什么话临到没有。耶利米说,有。又说,你必交在巴比伦王手中。 后来,西底家王派人去把他带出来;王在自己的宫中私下问他,说:“从耶和华那里有话来吗?”耶利米回答:“有!”又说:“你必交在巴比伦王的手中。” 後來,西底家王派人提我到他那裏。他在王宮私下問我:「有上主的信息沒有?」我回答:「有!你將被交在巴比倫王手中。」 Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon."
19893 24 37 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah also said to King Zedekiah, "What wrong have I done to you or your servants or this people, that you have put me in prison? 耶利米又对西底家王说,我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢? 耶利米再对西底家王说:“我有什么得罪你,或你的臣仆,或这人民,你竟然把我送进监狱里呢? 接著,我問他:「我在甚麼地方得罪你,得罪你的官員或人民,你們竟把我關在監獄裏。 Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison?
19894 24 37 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Where are your prophets who prophesied to you, saying, ''The king of Babylon will not come against you and against this land''? 对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢? 你们的先知曾向你们预言说:‘巴比伦王必不会来攻击你们和这地。’他们现今在哪里呢? 那些說巴比倫王絕不會來攻擊你們,不會來侵佔這國家的先知現在在哪裏呢? Where are your prophets who prophesied to you, ''The king of Babylon will not attack you or this land''?
19895 24 37 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now hear, please, O my lord the king: let my humble plea come before you and do not send me back to the house of Jonathan the secretary, lest I die there." 主我的王阿,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。 我主我王啊!现在求你垂听,求你容我向你恳求!不要把我送回书记约拿单的房子去,免得我死在那里。” 陛下啊,求你垂聽我的請求,不要把我送回約拿單家的監獄,免得我死在那裏。」 But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I shall die there."
19896 24 37 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So King Zedekiah gave orders, and they committed Jeremiah to the court of the guard. And a loaf of bread was given him daily from the bakers'' street, until all the bread of the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the guard. 于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。 于是西底家王下令,把耶利米拘留在卫兵的院子里;他们每天从饼铺街拿一个饼给他,直到城里的饼都吃光了。耶利米就这样留在卫兵的院子里。 於是,西底家王下令把我關在宮殿裏的監獄。我留在那裏,天天分到一塊從餅舖街送來的餅,直到城裏的餅都吃完。 King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. CHAPTER 38
19897 24 38 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah was saying to all the people, 玛坦的儿子示法提雅,巴施户珥的儿子基大利,示利米雅的儿子犹甲,玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说, 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话: 馬坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見我向群眾轉達 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal 【Hebrew Jucal, a variant of Jehucal】 son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
19898 24 38 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live. 耶和华如此说,住在这城里的必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死。但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。 “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’ 上主的話說:「誰留在這城,誰就死於刀劍、饑荒、瘟疫。但是,誰向巴比倫人投降,誰就不至於被殺,性命得以保全。」 "This is what the LORD says: ''Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verses 18, 19 and 23】 will live. He will escape with his life; he will live.''
19899 24 38 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon and be taken." 耶和华如此说,这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’” 我又告訴他們上主這樣說:「我一定要把這城交給巴比倫的軍隊;他們要來佔領。」 And this is what the LORD says: ''This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.''"
19900 24 38 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the officials said to the king, "Let this man be put to death, for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking the welfare of this people, but their harm." 于是首领对王说,求你将这人治死。因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。” 於是官員們去見王,對他說:「求你處死這個人;因為他教唆在城裏的兵士和人民投降,使士氣低沉。他不是為人民的利益著想,只想害他們。」 Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
19901 24 38 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 King Zedekiah said, "Behold, he is in your hands, for the king can do nothing against you." 西底家王说,他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。” 西底家王回答:「好啦,他在你們手中,無論你們怎樣處理,我不反對。」 "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
19902 24 38 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Rescued from the Cistern 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作王的儿子)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 [标题]以伯.米勒援救耶利米 於是他們抓住我,用繩子把我墜入瑪基雅太子的井裏。這口井在宮廷的監獄裏,井裏沒有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。 So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king''s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
19903 24 38 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king''s house, heard that they had put Jeremiah into the cistern-the king was sitting in the Benjamin Gate- 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口), 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着), 那時,王在便雅憫門開庭。宮廷太監,古實人以伯‧米勒聽到他們把我墜入井裏的消息, But Ebed-Melech, a Cushite, 【Probably from the upper Nile region】 an official 【Or a eunuch】 in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
19904 24 38 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Ebed-melech went from the king''s house and said to the king, 以伯米勒就从王宫里出来,对王说, 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说: 就到王宮向王陳情說: Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
19905 24 38 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city." 主我的王阿,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中。他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。 “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。” 「陛下,這些人這樣待先知耶利米很可惡。他們把他墜入井裏,他一定會餓死在那裏,因為城裏已經絕糧了。」 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
19906 24 38 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, "Take thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." 王就吩咐古实人以伯米勒说,你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。” 於是王命令以伯‧米勒帶三個人來,在我沒死以前把我救出來。 Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
19907 24 38 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So Ebed-melech took the men with him and went to the house of the king, to a wardrobe in the storehouse, and took from there old rags and worn-out clothes, which he let down to Jeremiah in the cistern by ropes. 于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。 以伯‧米勒就帶這些人到宮廷的倉庫去找些破布爛衣,用繩子墜入井裏, So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
19908 24 38 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Put the rags and clothes between your armpits and the ropes." Jeremiah did so. 古实人以伯米勒对耶利米说,你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。 叫我把這些破布爛衣放在腋下,免得繩子擦傷了我。我照他的話做了, Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
19909 24 38 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Jeremiah Warns Zedekiah Again 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。 [标题]西底家王問計於耶利米 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
19910 24 38 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and received him at the third entrance of the temple of the Lord. The king said to Jeremiah, "I will ask you a question; hide nothing from me." 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说,我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。 [标题]西底家私会耶利米 後來,西底家王叫人提我到聖殿的第三道進口處見他。他對我說:「我問你一個問題;我要你老老實實回答。」 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
19911 24 38 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah said to Zedekiah, "If I tell you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me." 耶利米对西底家说,我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。” 我說:「如果我說實話,你一定殺我;如果我提出建議,你也不聽。」 Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
19912 24 38 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then King Zedekiah swore secretly to Jeremiah, "As the Lord lives, who made our souls, I will not put you to death or deliver you into the hand of these men who seek your life." 西底家王就私下向耶利米说,我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。” 於是西底家私下對我發誓:「我指著永生上主─創造我們生命的上帝發誓,我絕不殺你,也不把你交給想殺害你的人。」 But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."
19913 24 38 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live. 耶利米对西底家说,耶和华万军之神,以色列的神如此说,你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。 耶利米对西底家说:“耶和华万军的神、以色列的神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。 我就告訴西底家,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「如果你向巴比倫的將軍投降,你就不至於死;這城也不會被燒毀。你和你全家的人都不至於死。 Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: ''If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
19914 24 38 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you do not surrender to the officials of the king of Babylon, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand." 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’” 如果你不肯投降,這城要落在巴比倫人手中。他們要放火燒城,你無法逃脫他們的手。」 But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.''"
19915 24 38 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me." 西底家王对耶利米说,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。” 但是王回答:「我害怕那些向巴比倫投降的猶大人。巴比倫人可能把我交給他們,讓我受盡折磨。」 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will ill-treat me."
19916 24 38 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah said, "You shall not be given to them. Obey now the voice of the Lord in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared. 耶利米说,迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。 我說:「巴比倫人不會把你交給他們。我求你聽從上主要我轉告你的話,你就會事事順利,不至於死。 "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
19917 24 38 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you refuse to surrender, this is the vision which the Lord has shown to me: 你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样, 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样: [标题]耶利米在枯井裏 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:
19918 24 38 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, nd prevailed against you;ow that your feet are sunk in the mud,hey turn away from you.'' 犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说,你知己的朋友催逼你,胜过你。见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’ 留在猶大宮殿的宮女將被帶到巴比倫的將軍面前。她們邊走邊說:王被親信欺騙了;他們支配了他。現在他雙腳陷入泥沼;親信都離棄了他。」 All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "''They misled you and overcame you -- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.''
19919 24 38 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 All your wives and your sons shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon, and this city shall be burned with fire." 人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住。你也必使这城被火焚烧。 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。” 我又說:「你的后妃、兒女都要被帶到巴比倫;你自己也無法逃脫。你將作巴比倫王的俘虜;這城將被燒毀。」 "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will 【Or and you will cause this city to】 be burned down."
19920 24 38 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no one know of these words, and you shall not die. 西底家对耶利米说,不要使人知道这些话,你就不至于死。 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。 西底家王回答:「不要讓人家知道我們的談話,你的命才能保住。 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
19921 24 38 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If the officials hear that I have spoken with you and come to you and say to you, ''Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,'' 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说,你对王说什么话不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话也要告诉我们。 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’ 如果有官員知道我跟你談過話,他們一定來找你,查問我們談話的內容。他們會對你說:『如果你坦白地把實情告訴我們,我們就不殺你。』 If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, ''Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,''
19922 24 38 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then you shall say to them, ''I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.''" 你就对他们说,我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’” 但是,你要告訴他們,『我是向王請求不要把我送回監獄,死在那裏。』」 then tell them, ''I was pleading with the king not to send me back to Jonathan''s house to die there.''"
19923 24 38 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then all the officials came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been overheard. 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。 後來,所有的官員果然都來查問我,我就按照王命令我說的話回答他們。他們無話可說,因為王跟我談話的內容沒有人聽到。 All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no-one had heard his conversation with the king.
19924 24 38 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Jeremiah remained in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken. 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。 這樣,我被關在王宮的監獄裏,一直到耶路撒冷淪陷那一天。 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured. This is how Jerusalem was taken: CHAPTER 39
19925 24 39 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and besieged it. 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。 犹大王西底家第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻击耶路撒冷,把城围困起来。 西底家作猶大王的第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領大軍進攻耶路撒冷。 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army and laid siege to it.
19926 24 39 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, a breach was made in the city. 西底家十一年四月初九日,城被攻破。 西底家第十一年四月九日,城被攻破。 在西底家作王的第十一年四月九日,耶路撒冷城牆被攻破了。 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah''s eleventh year, the city wall was broken through.
19927 24 39 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then all the officials of the king of Babylon came and sat in the middle gate: Nergal-sar-ezer, Samgar-nebu, Sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, with all the rest of the officers of the king of Babylon. 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦王的首领尼甲沙利薛,三甲尼波,撒西金,拉撒力,尼甲沙利薛,拉墨,并巴比伦王其余的一切首领都来坐在中门。 巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进城,坐在中门。 耶路撒冷淪陷時,巴比倫王所有的高級將領都到中央門,在那裏開庭。這些將領包括:尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金,和另一個尼甲‧沙利薛。 Then all the officials of the king of Babylon came and took seats in the Middle Gate: Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo- Sarsekim 【Or Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsekim】 a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officials of the king of Babylon.
19928 24 39 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled, going out of the city at night by way of the king''s garden through the gate between the two walls; and they went toward the Arabah. 犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。 [标题]君王被擒 西底家王和他的衛隊看見情勢危急,連夜逃出城外。他們經過王宮花園,走過連接兩道城牆的通路,往約旦谷的方向奔逃。 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king''s garden, through the gate between the two walls, and headed towards the Arabah. 【Or the Jordan Valley】
19929 24 39 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, at Riblah, in the land of Hamath; and he passed sentence on him. 迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉,巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。 但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。 但巴比倫的軍隊追擊他們,在耶利哥附近的平原追上西底家。他們俘獲他,把他帶到尼布甲尼撒王那裏。那時尼布甲尼撒在哈馬境內的利比拉;他就在那裏審判西底家, But the Babylonian 【Or Chaldean】 army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. They captured him and took him to Nebuchadnezzar king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
19930 24 39 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah. 巴比伦王在利比拉,西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄, 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵, 當著西底家眼前殺了所有的王子,也殺了猶大所有的貴族。 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes and also killed all the nobles of Judah.
19931 24 39 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon. 并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。 并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。 然後他把西底家的兩隻眼睛挖出來,用鍊子鎖住他,帶他到巴比倫去。 Then he put out Zedekiah''s eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
19932 24 39 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Chaldeans burned the king''s house and the house of the people, and broke down the walls of Jerusalem. 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁了耶路撒冷的城墙。 巴比倫人放火燒了王宮和民房,拆毀耶路撒冷的城牆。 The Babylonians 【Or Chaldeans】 set fire to the royal palace and the houses of the people and broke down the walls of Jerusalem.
19933 24 39 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained. 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。 最後,尼布撒拉旦元帥把留在城裏和向他投降的人都押到巴比倫去。 Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
19934 24 39 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Lord Delivers Jeremiah 护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。 [标题]巴比伦王善待耶利米 [标题]耶利米獲釋 But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.
19935 24 39 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Nebuchadnezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah through Nebuzaradan, the captain of the guard, saying, 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦说, 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说: 巴比倫王尼布甲尼撒命令尼布撒拉旦元帥說: Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:
19936 24 39 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you." 你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。 “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。” 「把耶利米找來,好好待他,不可傷害他。他有甚麼要求,就替他辦。」 "Take him and look after him; don''t harm him but do for him whatever he asks."
19937 24 39 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So Nebuzaradan the captain of the guard, Nebushazban the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon 护卫长尼布撒拉旦和尼布沙斯班,拉撒力,尼甲沙利薛,拉墨,并巴比伦王的一切官长, 于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去, 於是尼布撒拉旦和高級將領尼布沙斯班、尼甲‧沙利薛,以及其他官員 So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylon
19938 24 39 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 sent and took Jeremiah from the court of the guard. They entrusted him to Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, that he should take him home. So he lived among the people. 打发人去,将耶利米从护卫兵院中提出来,交与沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,带回家去。于是耶利米住在民中。 [标题]耶和华应许拯救以伯.米勒 [标题]以伯‧米勒的希望 sent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They handed him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people.
19939 24 39 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord came to Jeremiah while he was shut up in the court of the guard: 耶利米还囚在护卫兵院中的时候,耶和华的话临到他说, 耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候,耶和华的话临到他,说: 我還被關在王宮監獄的時候,上主吩咐我 While Jeremiah had been confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him:
19940 24 39 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go, and say to Ebed-melech the Ethiopian, ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will fulfill my words against this city for harm and not for good, and they shall be accomplished before you on that day. 你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的神如此说,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前成就了。 “你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。 告訴古實人以伯‧米勒,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「我要照我宣佈的毀滅這城,不讓它繁榮。你將親眼看到這事發生。 "Go and tell Ebed-Melech the Cushite, ''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am about to fulfil my words against this city through disaster, not prosperity. At that time they will be fulfilled before your eyes.
19941 24 39 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. 耶和华说,到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。 但是,我─上主要保護你;你不至於被交在你所懼怕的人手中。 But I will rescue you on that day, declares the LORD; you will not be handed over to those you fear.
19942 24 39 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.''" 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。 ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。 我要保護你安全;你不至於死在刀下。你一定能保全生命,因為你信靠我。我─上主這樣宣佈了。」 I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the LORD.''" CHAPTER 40
19943 24 40 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he took him bound in chains along with all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. 耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。 护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放了耶利米以后,从耶和华那里有话临到耶利米。耶利米被提出来的时候,还被铁链锁着,在所有从耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦去的人中间。 尼布撒拉旦護衛長在拉瑪釋放我後,上主對我說話。我曾經被鍊子鎖住,跟所有的被擄到巴比倫去的耶路撒冷和猶大人民一起被帶到拉瑪。 The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.
19944 24 40 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The captain of the guard took Jeremiah and said to him, "The Lord your God pronounced this disaster against this place. 护卫长将耶利米叫来,对他说,耶和华你的神曾说要降这祸与此地。 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这灾祸在这地方; 護衛長把我叫到一旁,對我說:「上主─你的上帝宣佈要毀滅這地方, When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place.
19945 24 40 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord has brought it about, and has done as he said. Because you sinned against the Lord and did not obey his voice, this thing has come upon you. 耶和华使这祸临到,照他所说的行了。因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。 现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。 現在他已經照他所說的做了。這是因為你們得罪上主,不聽從他的命令。 And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.
19946 24 40 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go. 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你。你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上哪里去吧。 [标题]耶利米与基大利 現在我解開你手上的鍊子,讓你自由。如果你要跟我到巴比倫,可以一道去,我會好好照顧你。如果不願意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜歡到甚麼地方,就到甚麼地方。」 But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don''t come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
19947 24 40 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If you remain,t then return to Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon appointed governor of the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever you think it right to go." So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go. 耶利米还没有回去,护卫长说,你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去。现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上哪里去。于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。 耶利米还没有回答,护卫长又说(“耶利米还没有回答,护卫长又说”原文意思难确定,有译本改作“你若认为回去好”):“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去!基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间;或是你认为去哪里合宜,就到哪里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。 我還沒有回答,尼布撒拉旦又說:「你回到沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去吧!巴比倫王已經指派他作猶大各城的省長。你可以留在他那裏,住在你同胞當中。假使你喜歡到別的地方,也可以隨你的意思去。」於是他送我禮物和旅途需要的糧食,然後放我走。 However, before Jeremiah turned to go, 【Or Jeremiah answered】 Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
19948 24 40 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利,和他一同住在那地剩下的人民中间。 我到米斯巴去找基大利,跟留在本地的同胞住在一起。 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.
19949 24 40 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When all the captains of the forces in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men, women, and children, those of the poorest of the land who had not been taken into exile to Babylon, 在田野的一切军长,和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人,妇女,孩童,和境内极穷的人全交给他。 在田野的众将领和他们的士兵,听见巴比伦王委派了亚希甘的儿子基大利管理那地,也委派他管理那些没有被掳到巴比伦去的男人、妇女、孩童,和那地最贫穷的人, 有些猶大官員和沒有投降的部隊聽見巴比倫王指派基大利作猶大的總督,讓他管理沒有被擄到巴比倫去的那些最貧窮的人。 When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,
19950 24 40 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 they went to Gedaliah at Mizpah-Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。 他们就来到米斯巴去见基大利;其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的两个儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的众子,和玛迦人的儿子耶撒尼亚,以及他们的士兵。 於是這些官員─包括尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、單戶默的兒子西萊雅、尼陀法人以斐的兒子們,和瑪迦人耶撒尼亞─率領部屬到米斯巴見基大利。 they came to Gedaliah at Mizpah -- Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah 【Hebrew Jezaniah, a variant of Jaazaniah】 the son of the Maacathite, and their men.
19951 24 40 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说,不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和他们的士兵起誓,说:“你们不要惧怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。 基大利向他們保證說:「你們別怕向巴比倫人投降;你們只管留在這裏,服事巴比倫王,一切都會順利。 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," 【Or Chaldeans; also in verse 10】 he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
19952 24 40 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As for me, I will dwell at Mizpah, to represent you before the Chaldeans who will come to us. But as for you, gather wine and summer fruits and oil, and store them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken." 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人。只是你们当积蓄酒,油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。 至于我,我要留在米斯巴,侍候那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏天的果子和油,放在器皿里,并且住在你们所占有的城中。” 我要親自留在米斯巴;巴比倫人來的時候,我會作你們的代表。你們可收存酒、果子、橄欖油,留在你們所佔有的城鎮。」 I myself will stay in Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."
19953 24 40 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Likewise, when all the Judeans who were in Moab and among the Ammonites and in Edom and in other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, as governor over them, 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人,听见了巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们, 這時,逃亡到摩押、亞捫、以東,和其他各地的以色列人聽說巴比倫王准許殘存的以色列人住在猶大,並委派基大利作他們的總督, When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,
19954 24 40 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then all the Judeans returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and summer fruits in great abundance. 这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。 大家就都離開流亡的地方,回到猶大。他們到米斯巴見基大利,在那裏收存許多酒和果子。 they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
19955 24 40 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces in the open country came to Gedaliah at Mizpah 加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长来到米斯巴见基大利, 加利亚的儿子约哈难和在田野的众将领,都到米斯巴去见基大利, 這事以後,約哈難和沒有投降的部隊的指揮官到米斯巴見基大利, Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah
19956 24 40 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and said to him, "Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them. 对他说,亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。 對他說:「你曉得亞捫王巴利斯打發以實瑪利來刺殺你嗎?」基大利不相信這話。 and said to him, "Don''t you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
19957 24 40 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah at Mizpah, "Please let me go and strike down Ishmael the son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life, so that all the Judeans who are gathered about you would be scattered, and the remnant of Judah would perish?" 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说,求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢? 后来加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下告诉基大利说:“请容我去把尼探雅的儿子以实玛利杀了,必没有人知道;为什么要让他杀你,以致集合到你那里来的所有犹大人都分散,犹大余剩的人都灭亡呢?” 後來,約哈難私下跟基大利說:「請准我去把以實瑪利殺了,沒有人會知道是誰幹的。何必讓他殺你呢?如果你被殺,在你周圍的人將被驅散;殘存的猶大人都要滅亡。」 Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no-one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"
19958 24 40 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing, for you are speaking falsely of Ishmael." 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说,你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!” 但是基大利回答:「我不准你這樣做。你冤枉了以實瑪利!」 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don''t do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true." CHAPTER 41
19959 24 41 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family, one of the chief officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. As they ate bread together there at Mizpah, 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,也是王的一位大臣,带了十个人和他一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴一起吃饭的时候, 那一年七月,王族的一員,也是王的一位主要官員,以利沙瑪的孫子,尼探雅的兒子以實瑪利帶了十個人到米斯巴見基大利總督。他們在一起進餐的時候, In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king''s officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,
19960 24 41 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Ishmael the son of Nethaniah and the ten men with him rose up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed governor in the land. 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的,把他杀掉。 以實瑪利和跟他同來的那十個人拔出劍來,把基大利殺了。 Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
19961 24 41 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Ishmael also struck down all the Judeans who were with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldean soldiers who happened to be there. 以实玛利又杀了在米斯巴,基大利那里的一切犹大人和所遇见的迦勒底兵丁。 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人,以及在那里所遇见的迦勒底军兵。 以實瑪利也殺了跟基大利留在米斯巴的以色列人,和剛好在場的巴比倫軍人。 Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian 【Or Chaldean】 soldiers who were there.
19962 24 41 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 On the day after the murder of Gedaliah, before anyone knew of it, 他杀了基大利,无人知道。 他杀了基大利以后,没有人知道;第二天, 第二天,在未發現基大利被刺殺以前, The day after Gedaliah''s assassination, before anyone knew about it,
19963 24 41 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 eighty men arrived from Shechem and Shiloh and Samaria, with their beards shaved and their clothes torn, and their bodies gashed, bringing grain offerings and incense to present at the temple of the Lord. 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体割破,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华的殿里去。 有八十個人從示劍、示羅,和撒馬利亞來。他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破自己的身體,並帶來素祭和乳香,要上聖殿獻祭。 eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD.
19964 24 41 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, "Come in to Gedaliah the son of Ahikam." 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说,你们可以来见亚希甘的儿子基大利。 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!” 以實瑪利從米斯巴出來,邊走邊哭去迎接他們。他一見到他們,就邀請說:「請來見基大利!」 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
19965 24 41 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When they came into the city, Ishmael the son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and cast them into a cistern. 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。 他們一進城,以實瑪利和他的部屬就下手殺他們,把屍體扔進坑裏。 When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
19966 24 41 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But there were ten men among them who said to Ishmael, "Do not put us to death, for we have stores of wheat, barley, oil, and honey hidden in the fields." So he refrained and did not put them to death with their companions. 只是他们中间有十个人对以实玛利说,不要杀我们,因为我们有许多大麦,小麦,油,蜜藏在田间。于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 只是他们中间有十个人却对以实玛利说:“请不要杀死我们!因为我们有许多小麦、大麦、油和蜜,埋藏在田间。”他就住了手,没有把这十个人在他们的兄弟中一同杀死。 他們當中有十個人向以實瑪利哀求:「請不要殺我們!我們有許多大麥、小麥、橄欖油,和蜜,藏在田間。」以實瑪利就饒了他們的命。 But ten of them said to Ishmael, "Don''t kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.
19967 24 41 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along witht Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。 以实玛利把他们所击杀的人的尸体全部扔在坑里(他杀这些人是因为基大利的缘故);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。 以實瑪利拋棄屍體的那坑非常大。這是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙的攻擊挖掘的。以實瑪利用那些人的屍體把坑填滿了。 Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defence against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
19968 24 41 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Ishmael took captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king''s daughters and all the people who were left at Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the guard, had committed to Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites. 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王的众公主和所有留在米斯巴的人民;这些人都是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的。尼探雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪那里去。 接著,以實瑪利逮捕了王的女兒和所有留在米斯巴的人,向亞捫逃去。這些人是尼布撒拉旦護衛長交給基大利看管的。 Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah -- the king''s daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
19969 24 41 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But when Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, 加利亚的儿子约哈难,和同着他的众军长,听见尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶, 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶事, 約哈難和跟從他的軍官們聽到以實瑪利所犯的罪, When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
19970 24 41 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 they took all their men and went to fight against Ishmael the son of Nethaniah. They came upon him at the great pool that is in Gibeon. 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水旁(或作大水池旁)遇见他。 就率领所有的人,去攻打尼探雅的儿子以实玛利,在基遍的大水池边追上他。 就率領部下追擊以實瑪利,在基遍附近大水池邊追上了他。 they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.
19971 24 41 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And when all the people who were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him, they rejoiced. 以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,就都欢喜。 在以实玛利那里的众民,看见了加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就都欢喜。 以實瑪利的俘虜們看見約哈難和跟從他的軍官,非常歡喜, When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.
19972 24 41 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah. 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人都转身归加利亚的儿子约哈难去了。 于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身,归到加利亚的儿子约哈难那里。 轉身奔向他們。 All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
19973 24 41 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱了约哈难的手,到亚扪那里去。 可是以實瑪利和他的八個部下都逃脫,投奔亞捫去了。 But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.
19974 24 41 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Johanan the son of Kareah and all the leaders of the forces with him took from Mizpah all the rest of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, after he had struck down Gedaliah the son of Ahikam-soldiers, women, children, and eunuchs, whom Johanan brought back from Gibeon. 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓,兵丁,妇女,孩童,太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长将他们都夺回来, 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就夺回了全部余民,包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。 約哈難和跟從他的軍官們負責看顧從以實瑪利手中搶救出來的人。這些人是以實瑪利暗殺基大利後從米斯巴擄去的,其中有軍人、婦女、兒童,和太監。 Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.
19975 24 41 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作基罗特金罕)住下,要进入埃及去。 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去, 他們害怕巴比倫人,因為以實瑪利暗殺了巴比倫王指派作當地總督的基大利。為了逃避巴比倫人,他們逃往埃及。途中,他們停留在伯利恆附近的金罕。 And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
19976 24 41 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land. 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。 併於上節 to escape the Babylonians. 【Or Chaldeans】 They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land. CHAPTER 42
19977 24 42 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then all the commanders of the forces, and Johanan the son of Kareah and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest, came near 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(耶撒尼亚又名亚撒利雅,见四十三章二节)以及众百姓,从最小的到至大的都进前来, 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从最小的到最大的,都上前来, 後來,所有的軍官─包括加利亞的兒子約哈難和何沙雅的兒子耶撒利雅─跟各階層人士一起來, Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah 【Hebrew; Septuagint (see also 43:2)Azariah】 son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached
19978 24 42 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and said to Jeremiah the prophet, "Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant-because we are left with but a few, as your eyes see us- 对先知耶利米说,求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。 對我說:「請答應我們的要求!請替我們向上主─我們的上帝祈求。請替我們這些殘存的人祈禱。你親眼看到,從前我們有一大群人,現在剩下的寥寥無幾。 Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
19979 24 42 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 that the Lord your God may show us the way we should go, and the thing that we should do." 愿耶和华你的神指示我们所当走的路,所当作的事。 请为我们求耶和华你的神指示我们当走的路和该作的事。” 求上主─我們的上帝指示我們該走的路,該做的事。」 Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."
19980 24 42 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah the prophet said to them, "I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you." 先知耶利米对他们说,我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。 耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。” 我回答:「好,我答應你們的要求。我會向上主─我們的上帝祈禱。無論他說甚麼,我會毫無保留地轉告你們。」 "I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."
19981 24 42 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then they said to Jeremiah, "May the Lord be a true and faithful witness against us if we do not act according to all the word with which the Lord your God sends you to us. 于是他们对耶利米说,我们若不照耶和华你的神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。 于是他们对耶利米说:“我们若不照着耶和华你的神差遣你到我们这里来所说的一切话去作,愿耶和华作真实和诚信的见证,指控我们。 於是他們又說:「倘若我們不遵守上主─我們的上帝吩咐你給我們的命令,願他作誠信可靠的證人,指控我們。 Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.
19982 24 42 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Whether it is good or bad, we will obey the voice of the Lord our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God." 我们现在请你到耶和华我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从。我们听从耶和华我们神的话,就可以得福。 [标题]耶和华要他们仍居犹大 [标题]上主回答耶利米的禱告 Whether it is favourable or unfavourable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."
19983 24 42 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At the end of ten days the word of the Lord came to Jeremiah. 过了十天,耶和华的话临到耶利米。 过了十天,耶和华的话临到耶利米。 十天後,上主對我說話。 Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.
19984 24 42 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then he summoned Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces who were with him, and all the people from the least to the greatest, 他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来, 耶利米就把加利亚的儿子约哈难,和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最小的到最大的,都叫了来, 於是我召集約哈難、所有跟從他的軍官,以及各階層人士, So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.
19985 24 42 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him: 对他们说,耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说, 对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说: 對他們說:「上主─以色列的上帝,就是你們要我向他祈求的上帝,這樣說: He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
19986 24 42 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you. 你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。 ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。 『如果你們願意繼續住在這地方,我會建立你們,不拆毀你們;我會培植你們,不拔除你們;因為我後悔向你們降災難。 ''If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
19987 24 42 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not fear him, declares the Lord, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand. 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说,不要怕他。因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。 你们所怕的巴比伦王,你们不要惧怕他;你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告),因为我与你们同在,要拯救你们,要搭救你们脱离他的手。 你們不要怕巴比倫王。我與你們同在,我要救你們脫離他的轄制。 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
19988 24 42 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land. 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’ 我既然以仁慈待你們,也要他以仁慈待你們,讓你們歸回故鄉。』 I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.''
19989 24 42 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But if you say, ''We will not remain in this land,'' disobeying the voice of the Lord your God 倘若你们说,我们不住在这地,以致不听从耶和华你们神的话, 但是,你们若说:‘我们不住在这地’,不听从耶和华你们的神的话, 「但是,你們這些殘存在猶大的人不應該違背上主─你們的上帝,拒絕留在這地方。你們不應該說:『我們要到埃及去,住在那裏。我們不會遭遇戰爭,不會聽到戰爭的喊聲,也不至於捱餓。』你們若說這種話,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝要說:『如果你們定意到埃及去, "However, if you say, ''We will not stay in this land,'' and so disobey the LORD your God,
19990 24 42 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and saying, ''No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,'' 说,我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’ 併於上節 and if you say, ''No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,''
19991 24 42 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then hear the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there, 你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的神如此说,你们若定意要进入埃及,在那里寄居, 这样,犹大余剩的人哪,你们现在要听耶和华的话!万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们若决意去埃及,到那里寄居, 併於上節 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,
19992 24 42 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die. 你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们。你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们。你们必死在那里。 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。 你們所害怕的戰爭會追上你們;你們所恐懼的饑荒會跟上你們;你們將死在埃及。 then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
19993 24 42 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence. They shall have no remnant or survivor from the disaster that I will bring upon them. 凡定意要进入埃及在那里寄居的必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。 所有决意去埃及,在那里寄居的人,必因刀剑、饥荒和瘟疫而死;他们没有一人能幸存,或避过我降在他们身上的灾祸。’ 所有定意到埃及居住的人,要不是戰死,餓死,就是死於瘟疫。沒有人能倖免,沒有人能逃避我要降在他們身上的災難。』 Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.''
19994 24 42 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more. 万军之耶和华以色列的神如此说,我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂,惊骇,咒诅,羞辱,你们不得再见这地方。 “因为万军之耶和华以色列的神这样说:‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上,现在你们进入埃及的时候,我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。 [标题]人民求耶利米代禱 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ''As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.''
19995 24 42 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord has said to you, O remnant of Judah, ''Do not go to Egypt.'' Know for a certainty that I have warned you this day 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说,不要进入埃及去。你们要确实地知道我今日警教你们了。 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。 我繼續說:「上主曾經吩咐你們這些殘存在猶大的人不要到埃及去。我現在警告你們: "O remnant of Judah, the LORD has told you, ''Do not go to Egypt.'' Be sure of this: I warn you today
19996 24 42 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 that you have gone astray at the cost of your lives. For you sent me to the Lord your God, saying, ''Pray for us to the Lord our God, and whatever the Lord our God says declare to us and we will do it.'' 你们用诡诈自害。因为你们请我到耶和华你们的神那里,说,求你为我们祷告耶和华我们神,照耶和华我们的神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。 你们实在自己欺骗自己,因为是你们委派我去见耶和华你们的神,你们说:‘请为我们向耶和华我们的神祷告;无论耶和华我们的神说什么,你都要告诉我们,我们就必照着去作。’ 你們犯了致命的錯誤。你們求我替你們向上主─我們的上帝禱告,並且答應要遵行他一切的命令。 that you made a fatal mistake 【Or you erred in your hearts】 when you sent me to the LORD your God and said, ''Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.''
19997 24 42 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you. 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的神派我来告诉你们的一切话。 現在我把他的命令轉告你們,你們卻不肯聽從上主─我們的上帝要我轉告你們的每一句話。 I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.
19998 24 42 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live." 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑,饥荒,瘟疫而死。 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。” 所以要記住:你們將在自己定意要去的地方遭遇戰爭、饑荒,或瘟疫而死。」 So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle." CHAPTER 43
19999 24 43 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When Jeremiah finished speaking to all the people all these words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them, 耶利米向众百姓说完了耶和华他们神的一切话,就是耶和华他们神差遣他去所说的一切话。 耶利米向众民说完了耶和华他们的神吩咐他的一切话,就是耶和华他们的神差遣他去对他们说的一切话。 我向他們說完了上主─他們的上帝差我轉告他們的每一句話。 When Jeremiah finished telling the people all the words of the LORD their God -- everything the LORD had sent him to tell them --
20000 24 43 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the insolent men said to Jeremiah, "You are telling a lie. The Lord our God did not send you to say, ''Do not go to Egypt to live there,'' 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说,你说谎言。耶和华我们的神并没有差遣你来说,你们不可进入埃及,在那里寄居。 何沙雅的儿子亚撒利雅,和加利亚的儿子约哈难,以及所有狂傲的人,就对耶利米说:“你在说谎!耶和华我们的神并没有差遣你来说:‘你们不可去埃及,在那里寄居。’ 何沙雅的兒子亞撒利雅、加利亞的兒子約哈難,以及所有傲慢的人就對我說:「你在撒謊!上主─我們的上帝並沒有吩咐你禁止我們去住在埃及。 Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, "You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ''You must not go to Egypt to settle there.''
20001 24 43 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 but Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may kill us or take us into exile in Babylon." 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。 只是尼利亚的儿子巴录怂恿你来反对我们,为要把我们交在迦勒底人的手中,好使我们被杀害,或被掳到巴比伦去。” 這是尼利亞的兒子巴錄煽動你出來反對我們,要把我們交給巴比倫人,讓他們殺害,或把我們擄到巴比倫去。」 But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, 【Or Chaldeans】 so that they may kill us or carry us into exile to Babylon."
20002 24 43 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces and all the people did not obey the voice of the Lord, to remain in the land of Judah. 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。 [标题]约哈难带领人民下埃及 因此,約哈難、所有的軍官,和其他的人都不肯聽從上主要他們居留在猶大的命令。 So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the LORD''s command to stay in the land of Judah.
20003 24 43 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took all the remnant of Judah who had returned to live in the land of Judah from all the nations to which they had been driven- 加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来在犹大地寄居的男人,妇女,孩童,和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里的众人,与先知耶利米,以及尼利亚的儿子巴录, 相反地,加利亚的儿子约哈难和众将领却率领犹大所有余剩的人,就是那些从被赶逐到各国回来住在犹大地的, 約哈難和所有的軍官把殘存在猶大的人和從各國返鄉的難民都帶到埃及去, Instead, Johanan son of Kareah and all the army officers led away all the remnant of Judah who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.
20004 24 43 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 the men, the women, the children, the princesses, and every person whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan; also Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah. 6 包括男人、女人、孩童和王的众公主,以及护卫长尼布撒拉旦留给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理的众人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录, 其中包括男人、女人、兒童,和公主們。他們把尼布撒拉旦護衛長交給基大利管治的人,包括巴錄和我,都帶走。 They also led away all the men, women and children and the king''s daughters whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah.
20005 24 43 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes. 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。 他們不聽從上主的命令,來到了埃及的答比匿。 So they entered Egypt in disobedience to the LORD and went as far as Tahpanhes.
20006 24 43 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes: 在答比匿,耶和华的话临到耶利米说, 在答比匿耶和华的话临到耶利米,说: 上主在那裏對我說: In Tahpanhes the word of the LORD came to Jeremiah:
20007 24 43 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh''s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah, 你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里, “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中; 「你要當著以色列人,搬一些大石頭埋在答比匿王宮門前廣場的灰泥下。 "While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh''s palace in Tahpanhes.
20008 24 43 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and say to them, ''Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden, and he will spread his royal canopy over them. 对他们说,万军之耶和华以色列的神如此说,我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来。在所藏的石头上我要安置他的宝座。他必将光华的宝帐支搭在其上。 然后对他们说:‘万军之耶和华以色列的神这样说:看哪!我要派人去领我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来;我要在我所埋藏的这些石头上安设他的王位;他必在上面张开他的帐篷。 然後向大家說:『我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝要帶我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒到這裏;他要在我所埋的石頭上安置他的寶座,張開皇家的帳棚。 Then say to them, ''This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I will send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones I have buried here; he will spread his royal canopy above them.
20009 24 43 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He shall come and strike the land of Egypt, giving over to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword. 他要来攻击埃及地,定为死亡的,必至死亡。定为掳掠的,必被掳掠。定为刀杀的,必交刀杀。 他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。 尼布甲尼撒要來擊敗埃及。那些該病死的要病死;該被俘的要被俘;該戰死的要戰死。 He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
20010 24 43 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall clean the land of Egypt as a shepherd cleans his cloak of vermin, and he shall go away from there in peace. 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去。他要得(得原文作披上)埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。 他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)必焚烧埃及的神庙,把它们烧毁,并且掳掠;他必得着埃及地,好像牧人披上衣服那么容易;他必安然离开那里。 我要降火燒毀埃及的神廟。巴比倫王要燒毀他們的神明,把它們掠走。他要掃除埃及,得勝而歸,好像牧人除去衣服上的跳蚤。 He 【Or I】 will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment round him, so will he wrap Egypt round himself and depart from there unscathed.
20011 24 43 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He shall break the obelisks of Heliopolis, which is in the land of Egypt, and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.''" 他必打碎埃及地伯示麦的柱像,用火焚烧埃及神的庙宇。 他必打碎埃及地伯.示麦(“伯.示麦”或译:“太阳神庙”)的神柱,放火烧毁埃及神庙。’” 他將毀滅埃及太陽神廟的石柱,燒毀埃及的神廟。』」 There in the temple of the sun 【Or in Heliopolis】 in Egypt he will demolish the sacred pillars and will burn down the temples of the gods of Egypt.''" CHAPTER 44
20012 24 44 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that came to Jeremiah concerning all the Judeans who lived in the land of Egypt, at Migdol, at Tahpanhes, at Memphis, and in the land of Pathros, 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺,答比匿,挪弗,巴忒罗境内的犹大人,说, 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说: 關於那些流亡到埃及,住在密奪、答比匿、挪弗,和埃及南部的以色列人的命運,上主向我說話。 This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt -- in Migdol, Tahpanhes and Memphis -- 【Hebrew Noph】 and in Upper Egypt: 【Hebrew in Pathros】
20013 24 44 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the disaster that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them, 万军之耶和华以色列的神如此说,我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。 “万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住, 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:「你們親眼看見了我降在耶路撒冷和猶大各城市的災難。直到今天,這些城市仍然荒廢,沒有人居住; "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
20014 24 44 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers. 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。 这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。 因為城裏的人行為邪惡,激怒了我。他們獻祭給別的神明,拜那些他們、你們,以及你們的祖先都不認識的神明。 because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshipping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.
20015 24 44 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, ''Oh, do not do this abomination that I hate!'' 我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事! 我一再差遣我的僕人─先知們去警告你們不可做我所憎恨的事, Again and again I sent my servants the prophets, who said, ''Do not do this detestable thing that I hate!''
20016 24 44 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods. 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。 你們總是不聽,也不理會,不肯放棄向別的神明獻祭的惡習。 But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
20017 24 44 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore my wrath and my anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became a waste and a desolation, as at this day. 因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。 因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’ 因此,我把我的憤恨烈怒傾倒在猶大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它們燒毀。到今天,這些地方仍然淒涼荒廢。 Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.
20018 24 44 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant? 现在耶和华万军之神,以色列的神如此说,你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人,妇女,婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢? 现在,耶和华万军的神以色列的神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢? 「我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝要追問你們:你們為甚麼招來這樣可怕的災禍呢?你們要使你們所有的男人、女人、幼童,和嬰兒都滅絕,連一個也不存留嗎? "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
20019 24 44 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to live, so that you may be cut off and become a curse and a taunt among all the nations of the earth? 就是因你们手所作的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。 为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢? 你們為甚麼在埃及─你們避難的這地方─拜偶像、向別的神明獻祭,來激怒我?你們要為自己招來滅亡,讓世界各國把你們當作詛咒辱罵的對象嗎? Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.
20020 24 44 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Have you forgotten the evil of your fathers, the evil of the kings of Judah, the evil of theirt wives, your own evil, and the evil of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem? 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地,耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗? 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗? 你們忘記了你們的祖先、猶大君王和王后,以及你們自己和妻子在猶大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪惡的事嗎? Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
20021 24 44 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They have not humbled themselves even to this day, nor have they feared, nor walked in my law and my statutes that I set before you and before your fathers. 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。 [标题]在埃及的犹大人必被歼灭 直到今天,你們還沒有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我給你們和你們祖先的法律誡命。 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.
20022 24 44 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for harm, to cut off all Judah. 所以万军之耶和华以色列的神如此说,我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。 “因此万军之耶和华以色列的神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。 「所以,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝要懲罰你們的罪惡,毀滅整個猶大。 "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
20023 24 44 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will take the remnant of Judah who have set their faces to come to the land of Egypt to live, and they shall all be consumed. In the land of Egypt they shall fall; by the sword and by famine they shall be consumed. From the least to the greatest, they shall die by the sword and by famine, and they shall become an oath, a horror, a curse, and a taunt. 那定意进入埃及地,在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝。从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂,惊骇,咒诅,羞辱。 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。 至於硬要逃亡到埃及去住的那些殘存的猶大人,我也要把他們全部消滅。他們無論地位高低都要在埃及戰死或餓死。他們將成為人家憎惡,驚駭,辱罵,詛咒的對象。 I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.
20024 24 44 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Judgment for Idolatry 我怎样用刀剑,饥荒,瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人。 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。 [标题]上主給流亡在埃及的以色列人的信息 I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
20025 24 44 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, except some fugitives." 甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地。他们心中甚想归回居住之地。除了逃脱的以外,一个都不能归回。 [标题]人民不听警告,仍事奉别神 所有逃亡到埃及的猶大人,無一倖免。沒有人能再返回猶大,回到他們渴望居住的故鄉。除了少數難民,沒有人能夠回去。」 None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."
20026 24 44 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then all the men who knew that their wives had made offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, all the people who lived in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah: 那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说, 那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说: 那時,有一大群知道自己的妻子向別的神明燒過香的丈夫們,和站在那裏的婦女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我: Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present -- a large assembly -- and all the people living in Lower and Upper Egypt, 【Hebrew in Egypt and Pathros】 said to Jeremiah,
20027 24 44 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As for the word that you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you. 论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。 “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。 「我們不聽你奉上主的名對我們說的話。 "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!
20028 24 44 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But we will do everything that we have vowed, make offerings to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we did, both we and our fathers, our kings and our officials, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and prospered, and saw no disaster. 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香,浇奠祭,按着我们与我们列祖,君王,首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样。因为那时我们吃饱饭,享福乐,并不见灾祸。 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。 我們一定要照我們所許的願做。從前,我們和我們的祖先,我們的君王和官員,在猶大各城鎮和耶路撒冷大街小巷向我們的女神天后燒香獻酒;現在我們要照樣做。那時,我們吃得飽,非常享福,無災無禍。 We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.
20029 24 44 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But since we left off making offerings to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine." 自从我们停止向天后烧香,浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。” 但是,自從我們停止向天后燒香獻酒,我們就樣樣缺乏,我們的同胞不是戰死就是餓死。」 But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."
20030 24 44 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the women said,t "When we made offerings to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands'' approval that we made cakes for her bearing her image and poured out drink offerings to her?" 妇女说,我们向天后烧香,浇奠祭,作天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗? 那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?” 那些婦女又說:「我們的丈夫同意我們把餅烤成天后的形像,向她燒香獻酒。」 The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"
20031 24 44 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Jeremiah said to all the people, men and women, all the people who had given him this answer: 耶利米对一切那样回答他的男人妇女说, 耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说: 於是,我對所有說這種話的男女說: Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,
20032 24 44 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As for the offerings that you offered in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your officials, and the people of the land, did not the Lord remember them? Did it not come into his mind? 你们与你们列祖,君王,首领,并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗? “你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢? 「你們和你們的祖先、你們的君王和官員,以及人民在猶大各城鎮和耶路撒冷大街小巷燒過香,你們以為上主不知道或忘記了嗎? "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?
20033 24 44 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day. 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。 今天,你們的土地荒廢,沒有人居住,成為人家驚駭詛咒的對象,這是因為上主不能再容忍你們的惡行。 When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
20034 24 44 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 It is because you made offerings and because you sinned against the Lord and did not obey the voice of the Lord or walk in his law and in his statutes and in his testimonies that this disaster has happened to you, as at this day." 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法,条例,法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。 因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。” 你們今天遭遇這種災難,是因為你們向別的神明燒香,不聽從上主的話,不遵守上帝的誡命,得罪了他。」 Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."
20035 24 44 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah said to all the people and all the women, "Hear the word of the Lord, all you of Judah who are in the land of Egypt. 耶利米又对众民和众妇女说,你们在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。 耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话! 我對所有的人,尤其是婦女,轉達了上主─萬軍的統帥、以色列的上帝向逃亡到埃及的猶大人所說的話。他這樣說:「你們和你們的妻子都曾經向天后許過願。你們許願要燒香獻酒給她,你們也履行了自己的誓言。好吧,你們去履行誓言,還你們的願吧! Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.
20036 24 44 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You and your wives have declared with your mouths, and have fulfilled it with your hands, saying, ''We will surely perform our vows that we have made, to make offerings to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her.'' Then confirm your vows and perform your vows! 万军之耶和华以色列的神如此说,你们和你们的妻都口中说,手里作,说,我们定要偿还所许的愿,向天后烧香,浇奠祭。现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧。 万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’ 併於上節 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, ''We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.'' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!
20037 24 44 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore hear the word of the Lord, all you of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says the Lord, that my name shall no more be invoked by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, ''As the Lord God lives.'' 所以你们住在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。耶和华说,我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说,我指着主永生的耶和华起誓。 但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。 逃亡到埃及的猶大人哪,現在你們要聽。我─上主指著我至高的聖名向你們發誓:我再也不准你們任何人指著我的名發誓說:『我奉永生上帝發誓。』 But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: ''I swear by my great name,'' says the LORD, ''that no-one from Judah living anywhere in Egypt shall ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."
20038 24 44 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I am watching over them for disaster and not for good. All the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end of them. 我向他们留意降祸不降福。在埃及地的一切犹大人必因刀剑,饥荒所灭,直到灭尽。 看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。 我一定要使你們遭毀滅,而不是享繁榮。你們都要死:不是戰死,就是病死,直到全都消滅。 For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.
20039 24 44 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs. 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少。那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢? [标题]埃及被巴比伦击败的预兆 但是,你們當中有少數人能存活,從埃及回到猶大。這些倖免於難的人會知道,到底是我的話或是他們的話實現了。 Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand -- mine or theirs.
20040 24 44 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm: 耶和华说,我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。 “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。 我─上主要給你們一個記號,讓你們知道我要在這地方懲罰你們,而且我宣佈要消滅你們的話一定實現。 "''This will be the sign to you that I will punish you in this place,'' declares the LORD, ''so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.''
20041 24 44 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, who was his enemy and sought his life." 耶和华如此说,我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌,和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。 耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’” 我曾經把猶大王西底家交給想殺死他的敵人,就是巴比倫王尼布甲尼撒,我也要照樣把埃及王合弗拉交給想取他性命的敵人。」 This is what the LORD says: ''I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.''" CHAPTER 45
20042 24 45 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the dictation of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,尼利亚的儿子巴录将先知耶利米口中所说的话写在书上。耶利米说, 以下是犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,耶利米先知对尼利亚的儿子巴录所说的话(巴录从耶利米口中把这些话写在书卷上): 約西亞的兒子約雅敬作猶大王的第四年,巴錄筆錄了我口授給他的話。後來我告訴他, This is what Jeremiah the prophet told Baruch son of Neriah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, after Baruch had written on a scroll the words Jeremiah was then dictating:
20043 24 45 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord, the God of Israel, to you, O Baruch: 巴录阿,耶和华以色列的神说, “巴录啊!耶和华以色列的神这样说: 上主─以色列的上帝曾這樣說:「巴錄啊, "This is what the LORD, the God of Israel, says to you, Baruch:
20044 24 45 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 You said, ''Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.'' 巴录(原文作你)曾说,哀哉。耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。 ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’” 你自己說:『我完了!上主加深我的悲傷痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安寧。』 You said, ''Woe to me! The LORD has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.''"
20045 24 45 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up-that is, the whole land. 你要这样告诉他,耶和华如此说,我所建立的,我必拆毁。我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。 「但是,我─上主要拆毀我所建立的,拔除我所栽種的。我要這樣對付大地。 The LORD said, "Say this to him: ''This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.
20046 24 45 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the Lord. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go." 你为自己图谋大事吗?不要图谋。我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是耶和华说的。 你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。 你想為自己成就大事嗎?別作夢!我要降災難給全人類;但你無論到哪裏去,至少有逃命的機會。我─上主這樣宣佈了。」 Should you then seek great things for yourself? Seek them not. For I will bring disaster on all people, declares the LORD, but wherever you go I will let you escape with your life.''" CHAPTER 46
20047 24 46 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations. 耶和华论列国的话临到先知耶利米。 耶和华论到列国的话临到耶利米先知。 上主向我提起有關列國的事。 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the nations:
20048 24 46 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 About Egypt. Concerning the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: 论到关乎埃及王法老尼哥的军队,这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。 以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。 關於埃及:他提到埃及王尼哥的軍隊,在約雅敬作猶大王的第四年,被巴比倫王尼布甲尼撒在幼發拉底河附近的迦基米施擊敗。他說: Concerning Egypt: This is the message against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates River by Nebuchadnezzar king of Babylon in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
20049 24 46 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Prepare buckler and shield,nd advance for battle! 你们要预备大小盾牌,往前上阵。 “要准备好大小的盾牌,踏上战场。 埃及的軍官發令:準備盾牌!束裝上陣! "Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
20050 24 46 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Harness the horses;ount, O horsemen!olish your spears,ut on your armor! 你们套上车,骑上马。顶盔站立,磨枪贯甲。 要装备马匹,骑上战马;站好岗位,戴上头盔;磨快枪矛,穿上铁甲。 套好馬鞍,騎上戰馬!排齊隊伍,戴上鋼盔!磨利鎗劍,穿上鐵甲! Harness the horses, mount the steeds! Take your positions with helmets on! Polish your spears, put on your armour!
20051 24 46 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Their warriors are beaten downnd have fled in haste;hey look not back-error on every side!eclares the Lord. 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头。惊吓四围都有。这是耶和华说的。 但为什么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。”这是耶和华的宣告。 可是上主問:我看見甚麼呢?他們驚惶退卻;他們的戰士潰敗,拚命奔逃,不敢回頭。周圍充滿著恐怖! What do I see? They are terrified, they are retreating, their warriors are defeated. They flee in haste without looking back, and there is terror on every side," declares the LORD.
20052 24 46 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "The swift cannot flee away,or the warrior escape;n the north by the river Euphrateshey have stumbled and fallen. 不要容快跑的逃避。不要容勇士逃脱(或作快跑的不能逃避。勇士不能逃脱)。他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 “快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆到。 最會跑的也跑不掉;連戰士都逃不了。在北方,幼發拉底河邊,他們都覆滅瓦解。 "The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
20053 24 46 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Who is this, rising like the Nile,ike rivers whose waters surge? 像尼罗河涨发,像江河之水翻腾的是谁呢? 那像尼罗河上涨,像江河的水翻腾的是谁呢? 像尼羅河上漲的是誰?像江河氾濫的是誰? "Who is this that rises like the Nile, like rivers of surging waters?
20054 24 46 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Egypt rises like the Nile,ike rivers whose waters surge. 埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。他说,我要涨发遮盖遍地。我要毁灭城邑和其中的居民。 埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’ 是埃及像尼羅河上漲,像江河氾濫。埃及說:我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮,消滅居民。 Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, ''I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.''
20055 24 46 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Let the warriors go out:en of Cush and Put who handle the shield,en of Lud, skilled in handling the bow. 马匹上去吧。车辆急行吧。勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作吕彼亚人),并拉弓的路德族,都出去吧。 马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧! 騎兵衝鋒,戰車突擊!派遣大軍上陣:古實和弗人帶著盾牌;呂底亞人拿著弓箭。 Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors -- men of Cush 【That is, the upper Nile region】 and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
20056 24 46 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For the Lord God of hosts holds a sacrificen the north country by the river Euphrates. 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足。因为主万军之耶和华在北方伯拉河边有献祭的事。 那是主万军之耶和华的日子,是报仇的日子,他要向自己的敌人报仇;刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,痛饮他们的血。因为在北方,靠近幼发拉底河之地,主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。 這是至高上主─萬軍統帥的日子:今天,他要報復;今天,他要懲罰敵人。他的寶劍要飽嘗敵人的肉,痛飲敵人的血。今天,至高上主、萬軍的統帥要在北方幼發拉底河邊,把敵人當牲祭。 But that day belongs to the Lord, the LORD Almighty -- a day of vengeance, for vengeance on his foes. The sword will devour till it is satisfied, till it has quenched its thirst with blood. For the Lord, the LORD Almighty, will offer sacrifice in the land of the north by the River Euphrates.
20057 24 46 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Go up to Gilead, and take balm,here is no healing for you. 埃及的民哪(民原文作处女),可以上基列取乳香去。你虽多服良药,总是徒然,不得治好。 埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。 埃及人哪,上基列去吧,到那裏去找膏藥!你所有的藥品都無效;沒有良藥能醫治你。 "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.
20058 24 46 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The nations have heard of your shame,nd the earth is full of your cry;or warrior has stumbled against warrior;hey have both fallen together." 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声。勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 [标题]预言巴比伦王必来攻打埃及 列國聽見了你的醜聞;大地回響著你的哀號。戰士跟戰士相撞;他們兩敗俱傷。 The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."
20059 24 46 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt: 耶和华对先知耶利米所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻击埃及地, 以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。 巴比倫王尼布甲尼撒進攻埃及的時候,上主對我說話。他說: This is the message the LORD spoke to Jeremiah the prophet about the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to attack Egypt:
20060 24 46 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Declare in Egypt, and proclaim in Migdol;roclaim in Memphis and Tahpanhes;ay, ''Stand ready and be prepared,or the sword shall devour around you.'' 你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗,答比匿说,要站起出队,自作准备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。 “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:‘要站好岗位,作好准备,因为刀剑要吞灭你周围的人!’ 要在埃及各城鎮宣佈,在密奪、挪弗、答比匿宣佈:起來,準備作戰!戰火將吞滅你的一切。 "Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis 【Hebrew Noph; also in verse 19】 and Tahpanhes: ''Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.''
20061 24 46 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】They do not standtecause the Lord thrust them down. 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住。因为耶和华驱逐他们, 你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。 你們的大牛神亞比士為甚麼仆倒?是上主把它擊倒了! Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
20062 24 46 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He made many stumble, and they fell,nd they said one to another,nd to the land of our birth,ecause of the sword of the oppressor.'' 使多人绊跌。他们也彼此撞倒,说,起来吧。我们再往本民本地去,好躲避欺压的刀剑。 他使众人绊跌,倒在一起;他们说:‘起来!我们要回到我们本族,和我们出生之地那里去,躲避欺压者的刀剑。’ 你們的戰士覆滅瓦解。他們彼此說:起來!回老家去吧!回到同胞那裏,遠避敵人的刀劍! They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, ''Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.''
20063 24 46 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Call the name of Pharaoh, king of Egypt, 他们在那里喊叫说,埃及王法老不过是个声音(不过是个声音或作已经败亡)。他已错过所定的时候了。 他们在那里喊叫:‘埃及王法老不过是喧哗的声音;他已失去机会。’” 給埃及王取一個綽號吧!叫他:坐失良機的吹牛王。 There they will exclaim, ''Pharaoh king of Egypt is only a loud noise; he has missed his opportunity.''
20064 24 46 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "As I live, declares the King,hose name is the Lord of hosts,ike Tabor among the mountainsnd like Carmel by the sea, shall one come. 君王名为万军之耶和华的说,我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作他)来的势派必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。 名叫万军之耶和华的王宣告说:“我指着我的永生起誓,必有一位要来,像群山中的他泊山,像海边的迦密山一样。 我是君王;我的名是耶和華─萬軍的統帥。我指著我的永生發誓:尼布甲尼撒來犯的大軍要像高過群嶺的他泊山,屹立海上的迦密山。 "As surely as I live," declares the King, whose name is the LORD Almighty, "one will come who is like Tabor among the mountains, like Carmel by the sea.
20065 24 46 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Prepare yourselves baggage for exile, 住在埃及的民哪(民原文作女子),要预备掳去时所用的物件。因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。 住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。 埃及人哪,要捆好包袱,準備逃亡!挪弗要變成廢墟,人煙絕跡的荒地。 Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
20066 24 46 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "A beautiful heifer is Egypt,ut a biting fly from the north has come upon her. 埃及是肥美的母牛犊。但出于北方的毁灭(毁灭或作牛虻)来到了。来到了。 埃及是一头肥美的母牛,但北方的牛虫已经来到它身上(“它身上”有古卷作“来到了”)。 埃及像一頭肥美的母牛,被北方飛來的牛虻攻擊。 "Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly is coming against her from the north.
20067 24 46 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Even her hired soldiers in her midstre like fattened calves;es, they have turned and fled together;hey did not stand,or the day of their calamity has come upon them,he time of their punishment. 其中的雇勇好像圈里的肥牛犊,他们转身退后,一齐逃跑,站立不住。因为他们遭难的日子,追讨的时候已经临到。 它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,他们一同转身逃跑,没有一个站立得住;因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,已经临到他们身上。 她的傭兵像牛欄裏的小肥牛,個個轉身逃跑,沒有一個挺身作戰。他們遭殃的日子來了;他們受懲罰的時候到了! The mercenaries in her ranks are like fattened calves. They too will turn and flee together, they will not stand their ground, for the day of disaster is coming upon them, the time for them to be punished.
20068 24 46 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "She makes a sound like a serpent gliding away;or her enemies march in forcend come against her with axesike those who fell trees. 其中的声音好像蛇行一样。敌人要成队而来,如砍伐树木的手拿斧子攻击他。 它逃走的声音像蛇行的响声,因为敌人要成队而来,像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。 敵人逼近的時候,埃及逃竄,像蛇發出嘶嘶聲。敵軍用斧頭砍倒了她,像伐木工人砍倒樹木, Egypt will hiss like a fleeing serpent as the enemy advances in force; they will come against her with axes, like men who cut down trees.
20069 24 46 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall cut down her forest,eclares the Lord,hough it is impenetrable,ecause they are more numerous than locusts;hey are without number. 耶和华说,埃及的树林虽然不能寻察(或作穿不过),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。 他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。 搗毀樹林。他們的戰士比蝗蟲還多,不可勝數。 They will chop down her forest," declares the LORD, "dense though it be. They are more numerous than locusts, they cannot be counted.
20070 24 46 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The daughter of Egypt shall be put to shame;he shall be delivered into the hand of a people from the north." 埃及的民(民原文作女子)必然蒙羞,必交在北方人的手中。 埃及的人民必蒙羞受辱,必交在北方的民族的手中。” 埃及人蒙羞受辱;他們被北方來的人征服。我─上主這樣宣佈了。 The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."
20071 24 46 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord of hosts, the God of Israel, said: "Behold, I am bringing punishment upon Amon of Thebes, and Pharaoh and Egypt and her gods and her kings, upon Pharaoh and those who trust in him. 万军之耶和华以色列的神说,我必刑罚挪的亚扪(埃及尊大之神)和法老,并埃及与埃及的神,以及君王,也必刑罚法老和倚靠他的人。 万军之耶和华以色列的神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。 上主─萬軍的統帥、以色列的上帝說:「我要懲罰底比斯的神明亞捫,也要懲罰埃及以及埃及的神明和君王。我要把埃及王和所有投靠他的人 The LORD Almighty, the God of Israel, says: "I am about to bring punishment on Amon god of Thebes, 【Hebrew No】 on Pharaoh, on Egypt and her gods and her kings, and on those who rely on Pharaoh.
20072 24 46 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will deliver them into the hand of those who seek their life, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall be inhabited as in the days of old, declares the Lord. 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手。以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。 [标题]上主要拯救他的子民 I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar king of Babylon and his officers. Later, however, Egypt will be inhabited as in times past," declares the LORD.
20073 24 46 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But fear not, O Jacob my servant,or be dismayed, O Israel,or behold, I will save you from far away,nd your offspring from the land of their captivity.nd none shall make him afraid. 我的仆人雅各阿,不要惧怕。以色列阿,不要惊惶。因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。 “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。以色列啊!你不要惊慌。因为我必从远方拯救你回来,从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。 我的子民哪,不用害怕;以色列人民哪,不要驚惶。我要從那遙遠之地從你們流亡的國家把你們搶救出來。你們要返回故鄉,安居樂業,無所恐懼。 "Do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel. I will surely save you out of a distant place, and your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no-one will make him afraid.
20074 24 46 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I will make a full end of all the nationso which I have driven you,ut of you I will not make a full end.nd I will by no means leave you unpunished." 我的仆人雅各阿,不要惧怕。因我与你同在。我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(不罚你或作以你为无罪)。这是耶和华说的。 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。因为我与你同在;我要消灭我赶逐你去的列国。却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。”这是耶和华的宣告。 我的子民哪,不用害怕,因為我與你們同在。我要消滅我放逐你們去的那些國家,但我不消滅你們。我要照你們應得的管教你們,不會滅絕你們。我─上主這樣宣佈了。 Do not fear, O Jacob my servant, for I am with you," declares the LORD. "Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished." CHAPTER 47
20075 24 47 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh struck down Gaza. 法老攻击迦萨之先,有耶和华论非利士人的话临到先知耶利米。 在法老攻击迦萨以先,耶和华论到非利士人的话临到耶利米先知。 在埃及王進攻迦薩以前,上主對我提起有關非利士的事。 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh attacked Gaza:
20076 24 47 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord:nd shall become an overflowing torrent;hey shall overflow the land and all that fills it,he city and those who dwell in it.nd every inhabitant of the land shall wail. 耶和华如此说,有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊。境内的居民都必哀号。 耶和华这样说:“看哪!有水从北方涨起,成为一股泛滥的洪流,淹没大地和地上的一切,淹没城镇和住在城中的居民。人必呼喊,地上所有的居民必哀号。 他說:看哪,河水在北方上漲,成為一股氾濫的洪流。洪水將淹沒大地和其中的一切,吞沒城和城裏的居民。人要大聲呼救;所有的居民要痛哭哀號。 This is what the LORD says: "See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
20077 24 47 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions,t the rushing of his chariots, at the rumbling of their wheels,he fathers look not back to their children,o feeble are their hands, 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆,车轮轰轰。为父的手就发软,不回头看顾儿女。 因为听见战马的蹄声,还有战车辚辚和车轮辘辘的响声,作父亲的双手酸软无力,不能照顾他们的儿女。 他們要聽見戰馬蕭蕭,戰車轔轔,車輪轆轆!父親的雙手酸軟無力,照顧不了自己的兒女。 at the sound of the hoofs of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Fathers will not turn to help their children; their hands will hang limp.
20078 24 47 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 because of the day that is coming to destroyll the Philistines,o cut off from Tyre and Sidonvery helper that remains.he remnant of the coastland of Caphtor. 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗,西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 日子将到,非利士人必全遭毁灭,所有曾援助推罗和西顿仍然幸存的人必被剪除,因为耶和华要毁灭非利士人,就是迦斐托岛余剩的人。 毀滅非利士的日子到了;消滅泰爾、西頓的救援者的時候來了。我─上主要消滅非利士人,滅絕從迦斐託島沿海來的遺民。 For the day has come to destroy all the Philistines and to cut off all survivors who could help Tyre and Sidon. The LORD is about to destroy the Philistines, the remnant from the coasts of Caphtor. 【That is, Crete】
20079 24 47 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Baldness has come upon Gaza;ow long will you gash yourselves? 迦萨成了光秃。平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢? 迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”﹝参书11:21-22﹞)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?” 迦薩人充滿悲傷;亞實基倫人死寂無聲。倖免於難的非利士人還要呻吟多久呢? Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
20080 24 47 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Ah, sword of the Lord! 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。 耶和华的刀剑哪,你要到几时才可停下来呢?请你入鞘吧!休息静止吧! 你們喊叫:上主的寶劍哪,你要揮動多久才停止呢?收劍入鞘,讓它休息吧! "''Ah, sword of the LORD,'' you cry, ''how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.''
20081 24 47 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Against Ashkelon and against the seashoree has appointed it." 耶和华既吩咐你攻击亚实基伦和海边之地,他已经派定你,焉能止息呢? 但耶和华既吩咐了它,又怎能停下来呢?他指派了它去攻击亚实基伦和沿海一带。 但是,我叫它揮動砍殺,它怎能停止不動呢?我命令它砍殺亞實基倫人,擊殺沿海一帶的居民。 But how can it rest when the LORD has commanded it, when he has ordered it to attack Ashkelon and the coast?" CHAPTER 48
20082 24 48 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Concerning Moab. he fortress is put to shame and broken down; 论摩押。万军之耶和华以色列的神如此说,尼波有祸了。因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取。米斯迦蒙羞被毁坏。 论到摩押,万军之耶和华以色列的神这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。 關於摩押,上主─萬軍的統帥、以色列的上帝這樣說:尼波遭殃了,荒廢了!基列亭受辱,被佔領了。它的要塞被拆毀,居民蒙受羞辱。 Concerning Moab: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold 【Or Misgab】 will be disgraced and shattered.
20083 24 48 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】In Heshbon they planned disaster against her:he sword shall pursue you. 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害她,说,来吧。我们将她剪除,不再成国。玛得缅哪,你也必默默无声。刀剑必追赶你。 摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。 摩押的光輝消逝了。敵人佔領了希實本,籌謀消滅摩押。瑪得緬將被壓制,啞口無言;它的居民將被刀劍追趕。 Moab will be praised no more; in Heshbon 【The Hebrew for Heshbon sounds like the Hebrew for plot.】 men will plot her downfall: ''Come, let us put an end to that nation.'' You too, O Madmen, 【The name of the Moabite town Madmen sounds like the Hebrew for be silenced.】 will be silenced; the sword will pursue you.
20084 24 48 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "A voice! A cry from Horonaim, 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声, 从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’ 何羅念的居民大聲哀叫:荒涼了,毀滅了! Listen to the cries from Horonaim, cries of great havoc and destruction.
20085 24 48 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moab is destroyed;er little ones have made a cry. 摩押毁灭了。她的孩童(或作家僮)发哀声,使人听见。 摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。 摩押毀滅了;孩童號哭的聲音傳到瑣珥。 Moab will be broken; her little ones will cry out. 【Hebrew; Septuagint proclaim it to Zoar】
20086 24 48 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For at the ascent of Luhithhey go up weeping;tor at the descent of Horonaimhey have heard the distressed cryt of destruction. 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。” 上魯希去的坡上,聽見他們嗚咽哭泣;下何羅念的途中,聽到他們痛苦呻吟。 They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
20087 24 48 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Flee! Save yourselves! 你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。 你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。 他們喊:逃啊,快逃命啊!像曠野的野驢奔逃吧! Flee! Run for your lives; become like a bush 【Or like Aroer】 in the desert.
20088 24 48 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For, because you trusted in your works and your treasures,ou also shall be taken;nd Chemosh shall go into exileith his priests and his officials. 你因倚靠自己所作的和自己的财宝必被攻取。基抹和属他的祭司,首领也要一同被掳去。 你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。 摩押呀,你曾依靠自己的軍力財力,現在,你自己也要被征服。你的神明基抹將流亡;它的祭司、官員也將一起被俘。 Since you trust in your deeds and riches, you too will be taken captive, and Chemosh will go into exile, together with his priests and officials.
20089 24 48 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The destroyer shall come upon every city,nd no city shall escape;he valley shall perish,nd the plain shall be destroyed,s the Lord has spoken. 行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏。正如耶和华所说的。 行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。 所有的城鎮都要毀滅,一個也不存留;山谷將被蹂躪,平原受踐踏。我─上主這樣宣佈了。 The destroyer will come against every town, and not a town will escape. The valley will be ruined and the plateau destroyed, because the LORD has spoken.
20090 24 48 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Give wings to Moab,or she would fly away;er cities shall become a desolation,ith no inhabitant in them. 要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必至荒凉,无人居住。 你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。 要給摩押豎立墓碑;它不久將被毀滅。它的城鎮將成為廢墟,再也沒有人居住。( Put salt on Moab, for she will be laid waste; 【Or Give wings to Moab, for she will fly away】 her towns will become desolate, with no-one to live in them.
20091 24 48 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Cursed is he who does the work of the Lord with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed. 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅。禁止刀剑不经血的,必受咒诅。 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。 [标题]摩押的城鎮被毀滅 "A curse on him who is lax in doing the LORD''s work! A curse on him who keeps his sword from bloodshed!
20092 24 48 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Moab has been at ease from his youthnd has settled on his dregs;e has not been emptied from vessel to vessel,or has he gone into exile;o his taste remains in him,nd his scent is not changed. 摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。 摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。 上主說:「自從開國以來,摩押始終安逸無憂,未被人擄掠過。摩押像酒已經封在酒瓶裏,不再倒來倒去,長久保留香醇,原味不變。 "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another -- she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
20093 24 48 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I shall send to him pourers who will pour him, and empty his vessels and break hist jars in pieces. 耶和华说,日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。 「瞧吧,時候將到,我要差人把摩押倒掉,像倒酒一樣。他們要把酒瓶倒空,摔碎酒瓶。 But days are coming," declares the LORD, "when I will send men who pour from jars, and they will pour her out; they will empty her jars and smash her jugs.
20094 24 48 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence. 摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。 摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。 摩押人將對他們的神明基抹失掉信心,像以色列人對他們所倚靠的神明貝特利失掉信心一樣。 Then Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed when they trusted in Bethel.
20095 24 48 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "How do you say, ''We are heroesnd mighty men of war''? 你们怎么说,我们是勇士,是有勇力打仗的呢? 你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’? 摩押人哪,為甚麼自稱為英雄?為甚麼自稱為善戰的勇士? "How can you say, ''We are warriors, men valiant in battle''?
20096 24 48 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The destroyer of Moab and his cities has come up,nd the choicest of his young men have gone down to slaughter,eclares the King, whose name is the Lord of hosts. 摩押变为荒场,敌人上去进了她的城邑。她所特选的少年人下去遭了杀戮。这是君王名为万军之耶和华说的。 摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。 摩押和它的城鎮都荒廢了;它最精銳的少壯部隊被消滅了。我是君王;我的名是耶和華─萬軍的統帥,我這樣宣佈了。 Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
20097 24 48 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The calamity of Moab is near at hand,nd his affliction hastens swiftly. 摩押的灾殃临近。她的苦难速速来到。 “摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。 摩押的終局逼近了,不久要荒廢了。 "The fall of Moab is at hand; her calamity will come quickly.
20098 24 48 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Grieve for him, all you who are around him,nd all who know his name;ay, ''How the mighty scepter is broken,he glorious staff.'' 凡在她四围的和认识她名的,你们都要为她悲伤,说,那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢? 所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’ 摩押的鄰國啊,聽見過它聲望的民族啊,你們要哀悼說:專橫的霸權崩潰了!它的威力光榮看不見了! Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say, ''How broken is the mighty sceptre, how broken the glorious staff!''
20099 24 48 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Come down from your glory,nd sit on the parched ground,e has destroyed your strongholds. 住在底本的民哪(民原文作女子),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴。因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。 住在底本的人哪,從你們光榮的位上下來,坐在灰塵上吧!摩押的毀滅者已經到了;他已經摧毀摩押的要塞了。 "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.
20100 24 48 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Stand by the way and watch,ay, ''What has happened?'' 住亚罗珥的阿,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说,是什么事呢? 亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’ 亞羅珥的居民哪,站在路旁觀望,問問那些逃難的人,究竟發生了甚麼事? Stand by the road and watch, you who live in Aroer. Ask the man fleeing and the woman escaping, ask them, ''What has happened?''
20101 24 48 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moab is put to shame, for it is broken;ail and cry!hat Moab is laid waste. 摩押因毁坏蒙羞。你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说,摩押变为荒场。 摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’ 他們要回答:摩押蒙羞淪陷了!為它哀號哭泣吧!你們要在亞嫩河岸宣佈:摩押滅亡了! Moab is disgraced, for she is shattered. Wail and cry out! Announce by the Arnon that Moab is destroyed.
20102 24 48 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Mephaath, 刑罚临到平原之地的何伦,雅杂,米法押, 审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、 「審判臨到了平原各城鎮,就是:何倫、雅雜、米法押、 Judgment has come to the plateau -- to Holon, Jahzah and Mephaath,
20103 24 48 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and Dibon, and Nebo, and Beth-diblathaim, 底本,尼波,伯低比拉太音, 底本、尼波、伯.低比拉太音、 底本、尼波、伯‧低比拉太音、 to Dibon, Nebo and Beth Diblathaim,
20104 24 48 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and Kiriathaim, and Beth-gamul, and Beth-meon, 基列亭,伯迦末,伯米恩, 基列亭、伯.迦末、伯.米恩、 基列亭、伯‧迦末、伯‧米恩、 to Kiriathaim, Beth Gamul and Beth Meon,
20105 24 48 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and Kerioth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near. 加略,波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。 加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。 加略、波斯拉。審判臨到了摩押遠近的各城鎮。 to Kerioth and Bozrah -- to all the towns of Moab, far and near.
20106 24 48 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, declares the Lord. 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。 摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。 [标题]摩押受凌辱 Moab''s horn 【Horn here symbolises strength.】 is cut off; her arm is broken," declares the LORD.
20107 24 48 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Make him drunk, because he magnified himself against the Lord, so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision. 你们要使摩押沉醉,因她向耶和华夸大。她要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。 上主說:「你們要使摩押喝醉,因為它自大,背叛了我。摩押要在自己吐出來的東西裏打滾,要被人嘲笑。 "Make her drunk, for she has defied the LORD. Let Moab wallow in her vomit; let her be an object of ridicule.
20108 24 48 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head? 摩押阿,你不曾嗤笑以色列吗?她岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到她便摇头。 摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。 摩押啊,你記不記得你曾經嘲笑以色列人,每逢提起他們,你就搖頭,把他們當作抓到的強盜? Was not Israel the object of your ridicule? Was she caught among thieves, that you shake your head in scorn whenever you speak of her?
20109 24 48 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Leave the cities, and dwell in the rock, 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。 摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。 「摩押人哪,你們要逃出城鎮,去住在山巖裏!像鴿子在峽谷中築巢吧! Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
20110 24 48 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We have heard of the pride of Moab-e is very proud-f his loftiness, his pride, and his arrogance,nd the haughtiness of his heart. 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲。听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。 我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。 摩押非常傲慢。我聽說過他們多麼驕傲,狂妄自大,自以為了不起! "We have heard of Moab''s pride -- her overweening pride and conceit, her pride and arrogance and the haughtiness of her heart.
20111 24 48 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I know his insolence, declares the Lord;is boasts are false,is deeds are false. 耶和华说,我知道他的忿怒是虚空的。他夸大的话一无所成。 “我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。 我─上主知道他們的驕傲。其實,他們所誇耀的都是虛妄,所做的事都沒有根。 I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
20112 24 48 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore I wail for Moab;or the men of Kir-hareseth I mourn. 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊。人必为吉珥哈列设人叹息。 因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。 所以,我要為所有的摩押人和吉珥‧哈列設人悲泣。 Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the men of Kir Hareseth.
20113 24 48 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 More than for Jazer I weep for you,eached to the Sea of Jazer;n your summer fruits and your grapeshe destroyer has fallen. 西比玛的葡萄树阿,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。 我為西比瑪人哀哭,要比為雅謝人哀哭得更淒慘。西比瑪城啊,你像一棵葡萄樹,枝子伸過死海,蔓延到雅謝。但是,毀滅者摧毀了你夏季的果子和你的葡萄。 I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes.
20114 24 48 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Gladness and joy have been taken awayrom the fruitful land of Moab;o one treads them with shouts of joy;he shouting is not the shout of joy. 肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去。我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼。那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作那欢呼却不是欢呼)。 摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。 摩押肥沃的土地不再有歡樂的聲音。我使榨酒池不再流出美酒;那裏不再有人榨酒歡呼了。 Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no- one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
20115 24 48 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "From the outcry at Heshbon even to Elealeh, as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate. 希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂。从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。 “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。 「希實本人和以利亞利人在哀號。他們的哭聲傳到雅雜;瑣珥人聽得到,連何羅念人和伊基拉‧施利施亞人也都聽得見;因為連寧林的溪水都乾涸了。 "The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
20116 24 48 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will bring to an end in Moab, declares the Lord, him who offers sacrifice in the high place and makes offerings to his god. 耶和华说,我必在摩押地使那在丘坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。 我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。 我要制止摩押人在丘壇上獻燒化祭,不讓他們向自己的神明燒香。我─上主這樣宣佈了。 In Moab I will put an end to those who make offerings on the high places and burn incense to their gods," declares the LORD.
20117 24 48 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished. 我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。 “因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。 「我的心替摩押人和吉珥‧哈列設人悲傷,好像人用笛子吹輓歌,因為他們所擁有的一切都完了。 "So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone.
20118 24 48 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For every head is shaved and every beard cut off. On all the hands are gashes, and around the waist is sackcloth. 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。 他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。 他們都剃光頭髮,剪掉鬍鬚。他們割傷了自己的手,穿上麻衣。 Every head is shaved and every beard cut off; every hand is slashed and every waist is covered with sackcloth.
20119 24 48 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation, for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, declares the Lord. 在摩押的各房顶上和街市上处处有人哀哭。因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。 摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。 摩押境內所有屋子的屋頂和廣場上盡是哀慟的聲音;因為我擊碎摩押,好像摔碎了沒有人要的瓶子。 On all the roofs in Moab and in the public squares there is nothing but mourning, for I have broken Moab like a jar that no-one wants," declares the LORD.
20120 24 48 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are around him." 摩押何等毁坏。何等哀号。何等羞愧转背。这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。” [标题]摩押無路可逃 "How shattered she is! How they wail! How Moab turns her back in shame! Moab has become an object of ridicule, an object of horror to all those around her."
20121 24 48 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord:nd spread his wings against Moab; 耶和华如此说,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。 因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。 上主說,將有一個國家像老鷹展開翅膀,猝然衝下來攻擊摩押, This is what the LORD says: "Look! An eagle is swooping down, spreading its wings over Moab.
20122 24 48 41 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The heart of the warriors of Moab shall be in that dayike the heart of a woman in her birth pains; 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。 城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。 佔領它的城鎮和要塞。那時,摩押的戰士將像陣痛的產婦一樣驚慌。 Kerioth 【Or The cities】 will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab''s warriors will be like the heart of a woman in labour.
20123 24 48 42 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Moab shall be destroyed and be no longer a people,ecause he magnified himself against the Lord. 摩押必被毁灭,不再成国,因她向耶和华夸大。 摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。 摩押將被摧毀,不再成為國家,因為它自大,背叛了我。 Moab will be destroyed as a nation because she defied the LORD.
20124 24 48 43 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Terror, pit, and snarere before you, O inhabitant of Moab!eclares the Lord. 耶和华说,摩押的居民哪,恐惧,陷坑,网罗都临近你。 摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。 恐怖、陷阱、圈套在等待摩押人。我─上主這樣宣佈了。 Terror and pit and snare await you, O people of Moab," declares the LORD.
20125 24 48 44 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 He who flees from the terrorhall fall into the pit,nd he who climbs out of the pithall be caught in the snare.he year of their punishment,eclares the Lord. 躲避恐惧的必坠入陷坑。从陷坑上来的必被网罗缠住。因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。 “那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。 想逃脫恐怖的,要跌進陷阱;爬出陷阱的,要上了圈套;因為上主已經定下懲罰摩押的時日。 "Whoever flees from the terror will fall into a pit, whoever climbs out of the pit will be caught in a snare; for I will bring upon Moab the year of her punishment," declares the LORD.
20126 24 48 45 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "In the shadow of Heshbonugitives stop without strength,or fire came out from Heshbon,lame from the house of Sihon;t has destroyed the forehead of Moab,he crown of the sons of tumult. 躲避的人无力站在希实本的影下。因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 “在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。 筋疲力竭的難民想逃到希實本求保護,但是西宏王統治過的這城已成灰燼。火燄燒盡了摩押人的防線和堡壘。 "In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
20127 24 48 46 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Woe to you, O Moab!or your sons have been taken captive,nd your daughters into captivity. 摩押阿,你有祸了。属基抹的民灭亡了。因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。 摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。 摩押人遭殃啦!拜基抹神明的人完了!他們的子女都被擄走了。 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
20128 24 48 47 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Yet I will restore the fortunes of Moabn the latter days, declares the Lord." 耶和华说,到末后,我还要使被掳的摩押人归回。摩押受审判的话到此为止。 但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。 但將有一天,上主要讓摩押人重整家園。有關上主對摩押的審判到此為止。 "Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come," declares the LORD. Here ends the judgment on Moab. CHAPTER 49
20129 24 49 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Concerning the Ammonites. 论亚扪人。耶和华如此说,以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢? 论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? 關於亞捫,上主這樣說:「以色列的男丁在哪裏?難道沒有人保衛他們的土地嗎?為甚麼讓那些拜米勒公的人侵佔迦得支族的土地,定居在那裏呢? Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech 【Or their king; Hebrew malcam; also in verse 3】 taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
20130 24 49 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, behold, the days are coming,eclares the Lord,hen I will cause the battle cry to be heardgainst Rabbah of the Ammonites;t shall become a desolate mound,nd its villages shall be burned with fire;hen Israel shall dispossess those who dispossessed him,ays the Lord. 耶和华说,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆。属她的乡村(原文作女子)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。 瞧吧,時候將到,我要使住在首都拉巴的亞捫人聽見戰亂吶喊的聲音。拉巴將成為廢墟,它的城鎮被燒毀。然後以色列人要從侵略他們的人手中收回自己的土地。 But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.
20131 24 49 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste!ament, and run to and fro among the hedges!ith his priests and his officials. 希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(居民原文作女子),要呼喊,以麻布束腰。要哭号,在篱笆中跑来跑去。因玛勒堪和属他的祭司,首领要一同被掳去。 “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。 希實本人哪,哀號吧,因為艾城毀滅了!拉巴的婦女啊,痛哭吧!要穿上麻衣舉哀,在混亂中到處亂撞!你們的神明米勒公和他的祭司、首領將一起被擄。 "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
20132 24 49 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Why do you boast of your valleys,tho trusted in her treasures, saying, 背道的民哪(民原文作女子),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说,谁能来到我们这里呢? 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’ 背叛的國民哪,為甚麼誇口呢?你們的力量正在減退;為甚麼倚仗自己的力量以為沒有人敢來侵犯? Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, ''Who will attack me?''
20133 24 49 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, I will bring terror upon you,eclares the Lord God of hosts,rom all who are around you,nd you shall be driven out, every man straight before him,ith none to gather the fugitives. 主万军之耶和华说,我要使恐吓从四围的人中临到你们。你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。 我要使恐怖包圍你,你們都要逃跑。個個只顧逃命,沒有人能夠把潰敗的軍隊重新整編起來。 I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no-one will gather the fugitives.
20134 24 49 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Judgment on Edom 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。 [标题]关于以东的预言 [标题]上主審判以東 "Yet afterwards, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.
20135 24 49 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Has their wisdom vanished? 论以东。万军之耶和华如此说,提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗? 论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗? 關於以東,上主─萬軍的統帥這樣說:「在以東再也找不到智慧嗎?他們當中的賢達不再告訴他們該做的事嗎?他們的智慧都消失了嗎? Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
20136 24 49 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Flee, turn back, dwell in the depths,he time when I punish him. 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处。因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。 底但人哪,轉身奔逃吧!躲藏起來!因為我懲罰以掃後代的時候到了;我要消滅他們! Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
20137 24 49 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 If grape-gatherers came to you,ould they not leave gleanings?ould they not destroy only enough for themselves? 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢? 收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)? 人在摘葡萄的時候會留一些葡萄在樹上,夜間小偷進來,只偷他們所要的。 If grape-pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
20138 24 49 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But I have stripped Esau bare;nd he is not able to conceal himself.nd his neighbors; and he is no more. 我却使以扫赤露,显出他的隐密处。他不能自藏。他的后裔,弟兄,邻舍尽都灭绝。他也归于无有。 但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡, 但是我要把以掃的後代剝得精光,揭露他們藏匿的地方,使他們再也無法躲藏。以東人和他們的親族鄰居都被消滅了,一個也沒有留下。 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding-places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbours will perish, and he will be no more.
20139 24 49 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Leave your fatherless children; I will keep them alive;nd let your widows trust in me." 你撇下孤儿,我必保全他们的命。你的寡妇可以倚靠我。 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’” 把你們的孤兒交給我吧,我會收養他們;你們的寡婦也由我看顧。 Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
20140 24 49 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord: "If those who did not deserve to drink the cup must drink it, will you go unpunished? You shall not go unpunished, but you must drink. 耶和华如此说,原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝。 耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。 「瞧吧,如果連那些不該受懲罰的人都得喝懲罰的杯,你們可以不受懲罰嗎?不可能!你們必須喝這杯。 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
20141 24 49 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes." 耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇,羞辱,咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。 我曾經對自己發誓說,波斯拉城將變成荒野,成為令人驚駭、辱罵、詛咒的地方。附近所有的村鎮要永遠荒廢。我─上主這樣宣佈了。」 I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins for ever."
20142 24 49 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I have heard a message from the Lord,nd an envoy has been sent among the nations:nd rise up for battle! 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说,你们聚集来攻击以东,要起来争战。 我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!” 我說:「以東啊,我從上主那裏得到一個消息。他差使者到列國,要他們招集軍隊,準備攻擊你。 I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
20143 24 49 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For behold, I will make you small among the nations,espised among mankind. 我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。 “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。 上主要使你成為最弱小的國家;沒有人會看重你。 "Now I will make you small among the nations, despised among men.
20144 24 49 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The horror you inspire has deceived you,nd the pride of your heart,ou who live in the clefts of the rock,tho hold the height of the hill.eclares the Lord. 住在山穴中据守山顶的阿,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺。你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。 你的傲慢欺騙了你。其實,你並不像自己想像的那樣令人畏懼。即使你住在山峰上的峭壁,即使你像老鷹在高處築巢,上主也要把你拉下來。上主這樣宣佈了。」 The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle''s, from there I will bring you down," declares the LORD.
20145 24 49 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. 以东必令人惊骇。凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。 “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。 上主說:「以東將要遭遇令人恐怖的毀滅;每一個過路人都驚駭,都唾棄。 "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
20146 24 49 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As when Sodom and Gomorrah and their neighboring cities were overthrown, says the Lord, no man shall dwell there, no man shall sojourn in her. 耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛,蛾摩拉,和邻近的城邑倾覆的时候一样。 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。 從前所多瑪、蛾摩拉,和周圍的城鎮被摧毀,以東也同樣要被摧毀,不再有人居住。我─上主這樣宣佈了。 As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighbouring towns," says the LORD, "so no-one will live there; no man will dwell in it.
20147 24 49 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make himtrun away from her. And I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?” 瞧吧,正像獅子走出約旦河邊的叢林,來到翠綠的草場,同樣,我要突然使以東人逃離他們的國土。然後我選立的統治者要統治這國家。誰能跟我相比?誰敢向我挑戰?哪一個統治者敢反對我? "Like a lion coming up from Jordan''s thickets to a rich pasture-land, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
20148 24 49 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore hear the plan that the Lord has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away. Surely their fold shall be appalled at their fate. 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。 所以,你們要聽我的計劃:我要敵對以東,對付提幔城的人。連他們的小孩都要被人拖走,人人恐懼。 Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
20149 24 49 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea. 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。 以東倒塌的響聲將震動大地,恐慌的哭聲要傳到紅海。 At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea. 【Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds】
20150 24 49 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Judgment on Damascus 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。 [标题]关于大马士革的预言 [标题]上主審判大馬士革 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom''s warriors will be like the heart of a woman in labour.
20151 24 49 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Concerning Damascus: or they have heard bad news;hey melt in fear,hey are troubled like the sea that cannot be quiet. 论大马色。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。 關於大馬士革,上主說:「哈馬和亞珥拔城的人焦慮不安,因為他們聽到了壞消息。他們的焦慮像怒濤澎湃,使他們不得安寧。 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like 【Hebrew on or by】 the restless sea.
20152 24 49 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Damascus has become feeble, she turned to flee,nd panic seized her;nguish and sorrows have taken hold of her,s of a woman in labor. 大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住。痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。 大馬士革人失掉了勇氣,轉身逃跑。他們像產婦陣痛,焦慮痛苦到極點。 Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labour.
20153 24 49 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 How is the famous city not forsaken,he city of my joy? 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢? 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢! 這曾經使人歡樂、聲譽卓著的城,現在完全荒涼了。 Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
20154 24 49 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore her young men shall fall in her squares,nd all her soldiers shall be destroyed in that day,eclares the Lord of hosts. 她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。 城裏的年輕人將在大街小巷被殺;所有的戰士在同一天被殲滅。 Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.
20155 24 49 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Judgment on Kedar and Hazor 我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。 “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。” [标题]審判基達族和夏瑣城 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
20156 24 49 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Thus says the Lord: 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说,迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人! 「關於被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗的基達族和夏瑣城周圍的部落,上主這樣說:「起來吧,上去攻擊基達人,消滅東方人的部落! Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
20157 24 49 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their tents and their flocks shall be taken,heir curtains and all their goods;heir camels shall be led away from them,nd men shall cry to them: ''Terror on every side!'' 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊吓。 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’ 掠奪他們的帳棚和羊群,拿走帳棚的幕簾和裏面的一切。帶走他們的駱駝,告訴他們:『恐怖包圍著你們!』 Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, ''Terror on every side!''
20158 24 49 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】For Nebuchadnezzar king of Babylonas made a plan against yound formed a purpose against you. 耶和华说,夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。 夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。 「夏瑣人哪,我─上主警告你們,逃跑吧!逃到遙遠的地方,躲藏起來!巴比倫王尼布甲尼撒已經籌劃要攻打你們。他這樣說: "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
20159 24 49 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Rise up, advance against a nation at ease,hat dwells securely,eclares the Lord,hat has no gates or bars,hat dwells alone. 耶和华说,迦勒底人哪,起来。上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩,独自居住的。 “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。 『走吧,我們上去攻打那些自以為安全無慮的人!他們的城沒有城門,也沒有門閂,一點防禦都沒有。』 "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
20160 24 49 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I will scatter to every windhose who cut the corners of their hair,nd I will bring their calamityrom every side of them,eclares the Lord. 他们的骆驼必成为掠物。他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(方原文作风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。 「奪走他們的駱駝和所有的牛群吧!我要把那些剪短了頭髮的人驅散四方;我要從周圍降災難給他們。 Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places 【Or who clip the hair by their foreheads】 and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.
20161 24 49 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Judgment on Elam 夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。 “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。” [标题]上主審判以攔 "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place for ever. No-one will live there; no man will dwell in it."
20162 24 49 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah. 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说, [标题]关于以拦的预言 西底家作猶大王的初期,上主─萬軍的統帥向我提起有關以攔的事。 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
20163 24 49 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord of hosts: "Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might. 万军之耶和华如此说,我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。 “万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。 他說:「我要折斷以攔最主要的武器─弓。 This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
20164 24 49 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven. And I will scatter them to all those winds, and there shall be no nation to which those driven out of Elam shall not come. 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风)。这被赶散的人没有一国不到的。 我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。 我要使風從四面八方襲擊以攔,把它的子民驅散各地,各地各國都有它難民的腳蹤。 I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam''s exiles do not go.
20165 24 49 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them, 耶和华说,我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。 我要使以攔人懼怕那些想殺害他們的敵人。我要在震怒下滅絕以攔人,用戰爭徹底消滅他們。 I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
20166 24 49 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and I will set my throne in Elam and destroy their king and officials, declares the Lord. 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。 “我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。 我要除滅他們的君王和官長,在那裏建立我的寶座。 I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.
20167 24 49 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord." 到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。 但將有一天,我要使以攔人重整家園,我─上主這樣宣佈了。」 "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD. CHAPTER 50
20168 24 50 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that the Lord spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet: 耶和华借先知耶利米论巴比伦和迦勒底人之地所说的话。 以下是耶和华借耶利米先知论到巴比伦,就是迦勒底人的地所说的话。 關於巴比倫城和它的居民,上主對我這樣說: This is the word the LORD spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians: 【Or Chaldeans; also in verses 8, 25, 35 and 45】
20169 24 50 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Declare among the nations and proclaim,et up a banner and proclaim,onceal it not, and say:er idols are dismayed.'' 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗。要报告,不可隐瞒,说,巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。她的偶像都惊惶。 “你们要在列国中传扬和宣告,要竖起旗帜宣扬,不可隐瞒,说:‘巴比伦被攻取了!彼勒蒙羞,米罗达惊慌;巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’ 要向列國宣佈消息,發出公告!要發出信號,公開傳播:巴比倫陷落了!神明馬杜克被粉碎了!巴比倫的偶像蒙羞受辱;可憎的神像被摔碎了! "Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, ''Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.''
20170 24 50 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away. 因有一国从北方上来攻击她,使她的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。 因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。 「有一個國家從北方來攻打巴比倫,使她國土荒廢,沒有人居住;人和野獸都跑光了。」 A nation from the north will attack her and lay waste her land. No-one will live in it; both men and animals will flee away.
20171 24 50 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "In those days and in that time, declares the Lord, the people of Israel and the people of Judah shall come together, weeping as they come, and they shall seek the Lord their God. 耶和华说,当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的神。 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告),以色列人必和犹大人一同来,边走边哭,要寻找耶和华他们的神。 上主說:「到那時,以色列和猶大的人民要一起來,邊走邊哭地尋找我─他們的上帝。 "In those days, at that time," declares the LORD, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the LORD their God.
20172 24 50 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying, ''Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.'' 他们必访问锡安,又面向这里,说,来吧,你们要与耶和华联合为永远不忘的约。 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’ 他們要尋找往錫安去的路,朝著那方向走。他們要跟我訂立永遠的約,永不背棄。 They will ask the way to Zion and turn their faces towards it. They will come and bind themselves to the LORD in an everlasting covenant that will not be forgotten.
20173 24 50 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold. 我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。 我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。 「我的子民像迷了路的羊。他們的牧人使他們在山中迷失,從一個山嶺流落到另一個山嶺,找不到自己的羊圈。 "My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
20174 24 50 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 All who found them have devoured them, and their enemies have said, ''We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.'' 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说,我们没有罪。因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。 所有遇见他们的都吞吃他们;他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;耶和华是他们列祖的盼望。’ 凡遇到他們的都吞吃他們。他們的敵人說:『我們這樣做並沒有錯,因為他們得罪了上主。他們的祖先信靠上主,他們也應該對上主忠實。』 Whoever found them devoured them; their enemies said, ''We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.''
20175 24 50 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock. 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。 「以色列人哪,逃出巴比倫吧!你們要搶先逃離那地方! "Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
20176 24 50 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For behold, I am stirring up and bringing against Babylon a gathering of great nations, from the north country. And they shall array themselves against her. From there she shall be taken. Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed. 因我必激动联合的大国从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击她。她必从那里被攻取。他们的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 因为,看哪!我必激动强国从北方之地联群而来,攻击巴比伦;他们要列阵攻打巴比伦;巴比伦就必被攻取。他们的箭必像善战的勇士,不会空手而回。 我要發動北方列強,聯合起來,攻打巴比倫。他們要列陣進攻,攻下巴比倫。他們的箭頭像神箭手發射的箭,支支射中目標。 For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
20177 24 50 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Chaldea shall be plundered; all who plunder her shall be sated, declares the Lord. 迦勒底必成为掠物。凡掳掠她的都必心满意足。这是耶和华说的。 迦勒底必成为掠物,掳掠它的都必心满意足。”这是耶和华的宣告。 [标题]巴比倫陷落 So Babylonia 【Or Chaldea】 will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the LORD.
20178 24 50 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Though you rejoice, though you exult,hough you frolic like a heifer in the pasture,nd neigh like stallions, 抢夺我产业的阿,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。 “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫; 上主說:「巴比倫人哪,你們侵奪了我的國家,竟然為此狂歡,像在牧場上踹榖的小牛和嘶叫的馬匹; "Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing corn and neigh like stallions,
20179 24 50 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 your mother shall be utterly shamed,nd she who bore you shall be disgraced. 你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。她要列在诸国之末,成为旷野,旱地,沙漠。 但你们的母亲必极度羞愧,生你们的必受耻辱。看哪!她要在列国中沦为最弱小的,成为旷野、旱地、沙漠。” 但是你自己的大城要蒙羞受辱。巴比倫要淪為最弱小的國家,成為乾旱無水的曠野。 your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations -- a wilderness, a dry land, a desert.
20180 24 50 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabitedut shall be an utter desolation;veryone who passes by Babylon shall be appalled,nd hiss because of all her wounds. 因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的要受惊骇,又因她所遭的灾殃嗤笑。 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住,完全荒废;每一个住过巴比伦的,都必因这地遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。 因為我發的烈怒,沒有人住在巴比倫。她將淒涼荒廢,每一個過路的人都驚駭,唾棄。 Because of the LORD''s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be horrified and scoff because of all her wounds.
20181 24 50 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Set yourselves in array against Babylon all around,ll you who bend the bow;hoot at her, spare no arrows,or she has sinned against the Lord. 所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击她。不要爱惜箭枝,因她得罪了耶和华。 所有拉弓的啊!你们要在巴比伦四围列阵;射箭攻击它,不要吝啬箭枝,因为它得罪了耶和华。 「弓箭手啊,要列陣進攻,包圍巴比倫!要拉弓,把箭頭都對準巴比倫,因為她得罪我─上主。 "Take up your positions round Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
20182 24 50 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Raise a shout against her all around;he has surrendered;er bulwarks have fallen;er walls are thrown down. 你们要在她四围呐喊。她已经投降。外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇。她怎样待人,也要怎样待她。 你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。 要在巴比倫四周吶喊!巴比倫投降了,她的城牆被衝破拆毀。我在向巴比倫人施報復,你們也要向他們報復;他們怎樣待別人,你們也要照樣待他們。 Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
20183 24 50 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Cut off from Babylon the sower,nd the one who handles the sickle in time of harvest;ecause of the sword of the oppressor,very one shall turn to his own people,nd every one shall flee to his own land. 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的都剪除了。他们各人因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。 [标题]以色列的回归 [标题]以色列人還鄉 Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land.
20184 24 50 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones. 以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。 上主說:「以色列人像被獅子追逐驅散的羊群。亞述王先吞吃他們;巴比倫王尼布甲尼撒接著啃他們的骨頭。 "Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
20185 24 50 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the king of Babylon and his land, as I punished the king of Assyria. 所以万军之耶和华以色列的神如此说,我必罚巴比伦王和他的地,像我从前罚亚述王一样。 因此,万军之耶和华神这样说:“看哪!我必惩罚巴比伦王和他的国土,像我以前惩罚亚述王一样, 為了這緣故,我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝要懲罰亞述王;我也要照樣懲罰尼布甲尼撒王和他的國家。 Therefore this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
20186 24 50 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall be satisfied on the hills of Ephraim and in Gilead. 我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内得以饱足。 我必领以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山地和基列地吃得饱足。 我要領以色列人回到他們的故土。他們將吃迦密山和巴珊的土產,享受以法蓮和基列一帶出產的五榖。 But I will bring Israel back to his own pasture and he will graze on Carmel and Bashan; his appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
20187 24 50 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In those days and in that time, declares the Lord, iniquity shall be sought in Israel, and there shall be none, and sin in Judah, and none shall be found, for I will pardon those whom I leave as a remnant. 耶和华说,当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有。虽寻犹大的罪恶,也无所见。因为我所留下的人,我必赦免。 到那些日子,那时候,人要寻查以色列的罪孽,却无所发现;要查究犹大的罪恶,却一无所见;因为我必赦免我留下的那些人。”这是耶和华的宣告。 [标题]上帝審判巴比倫 In those days, at that time," declares the LORD, "search will be made for Israel''s guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
20188 24 50 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Go up against the land of Merathaim,tnd against the inhabitants of Pekod.teclares the Lord,nd do all that I have commanded you. 耶和华说,上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。 “你们要攻击米拉大翁的地,上去攻击她,又攻击比割的居民,屠杀他们,把他们彻底消灭,照着我吩咐你们的一切执行。”这是耶和华的宣告。 上主說:「你們要去攻擊米拉大翁人和比割的居民,把他們殲滅了。你們要照我的命令執行。我─上主這樣說了。 "Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verse 26.】 them," declares the LORD. "Do everything I have commanded you.
20189 24 50 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The noise of battle is in the land,nd great destruction! 境内有打仗和大毁灭的响声。 境内有战争的声音,和极大的毁灭。 巴比倫境內可聽見戰爭的吶喊,有大毀滅。 The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
20190 24 50 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】How Babylon has become 全地的大锤何竟砍断破坏。巴比伦在列国中何竟荒凉。 击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢! 巴比倫曾經像一把大鐵鎚,征服了全世界,但現在這把鐵鎚被搗碎了。列國因看見她的荒涼而震驚。 How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
20191 24 50 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I set a snare for you and you were taken, O Babylon,nd you did not know it;ou were found and caught,ecause you opposed the Lord. 巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住。因为你与耶和华争竞。 “巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,你被捉住,仍不自觉;你被发现,也被抓住,因为你和耶和华争斗。” 巴比倫哪,你敵對我;你已經跌進了我為你張開的羅網,你卻不知道。 I set a trap for you, O Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the LORD.
20192 24 50 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord has opened his armorynd brought out the weapons of his wrath,or the Lord God of hosts has a work to don the land of the Chaldeans. 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器。因为主万军之耶和华在迦勒底人之地有当作的事。 耶和华打开了自己的军械库,拿出他忿怒的武器;因为主万军之耶和华在迦勒底人的地有事要作。 我打開了軍械庫,在烈怒下搬出武器。我─至高的上主、萬軍的統帥要對付巴比倫。 The LORD has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign LORD Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
20193 24 50 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Come against her from every quarter;pen her granaries;ile her up like heaps of grain, and devote her to destruction;et nothing be left of her. 你们要从极远的边界来攻击她,开她的仓廪,将她堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 你们要从四面八方攻击巴比伦,打开它的谷仓,把它堆起来好像堆谷物一样;把它彻底消灭,什么都不留下。 要從四面八方進攻!打開它的榖倉,把戰利品堆在一起,好像堆榖物一樣!要把這個國家全部摧毀,甚麼都不留下! Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
20194 24 50 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Kill all her bulls;et them go down to the slaughter.he time of their punishment. 要杀她的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的日子已经来到。 要击杀它所有的公牛,使他们下去被屠杀!他们有祸了!因为他们的日子,就是他们受惩罚的时候,来到了。 殺死他們的兵士!全數殲滅!慘啦,巴比倫人!他們受懲罰的日子到了!」( Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
20195 24 50 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "A voice! They flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, vengeance for his temple. 有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的神报仇,就是为他的殿报仇。 听哪!从巴比伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和华我们神的报复,就是为他的殿而施行的报复。 從巴比倫逃出來的難民回到耶路撒冷,他們述說上主─我們的上帝怎樣因巴比倫人燒毀聖殿而施報復。) Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the LORD our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
20196 24 50 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel. 招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着她所作的报应她。她怎样待人,也要怎样待她,因为她向耶和华以色列的圣者发了狂傲。 “要召集弓箭手去攻击巴比伦,要召集所有拉弓的;要在巴比伦的四围安营攻击它,不容一人逃脱。要照着它的所作所为报应它,它怎样待人,你们也要怎样待它;因它狂傲地敌对耶和华,与以色列的圣者为敌。 「要召集弓箭手去進攻巴比倫。凡是會拉弓射箭的都來,包圍這城,不許有一人逃脫。要照她該受的報復;她怎樣待別人,就照樣待她。因為她狂傲地敵對上主─以色列的聖者。 "Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all round her; let no-one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she defied the LORD, the Holy One of Israel.
20197 24 50 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore her young men shall fall in her squares, and all her soldiers shall be destroyed on that day, declares the Lord. 所以她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。 所以,它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的战士都必被消灭。”这是耶和华的宣告。 他們的年輕人將在大街小巷被殺;所有的戰士在同一天被殲滅。我─上主這樣宣佈了。 Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD.
20198 24 50 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, I am against you, O proud one,eclares the Lord God of hosts,or your day has come,he time when I will punish you. 主万军之耶和华说,你这狂傲的阿,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。 “傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。 「巴比倫哪,你太狂傲了!我─至高的上主、萬軍的統帥敵對你!我懲罰你的時候到了。 "See, I am against you, O arrogant one," declares the Lord, the LORD Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.
20199 24 50 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The proud one shall stumble and fall,ith none to raise him up,nd I will kindle a fire in his cities,nd it will devour all that is around him. 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。我也必使火在他的城邑中着起来,将他四围所有的尽行烧灭。 那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起来;我必在他的城镇中放火,吞灭他四围的一切。” 你這最狂傲的國家要絆跌仆倒,沒有人把你扶起來。我要放火燒你的城鎮,周圍的一切都要被燒毀。」 The arrogant one will stumble and fall and no-one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
20200 24 50 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Thus says the Lord of hosts: The people of Israel are oppressed, and the people of Judah with them. All who took them captive have held them fast; they refuse to let them go. 万军之耶和华如此说,以色列人和犹大人一同受欺压。凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。 万军之耶和华这样说:“以色列人被压迫,犹大人也一样受到欺压;所有俘掳他们的都紧紧抓住他们,不肯释放他们。 上主─萬軍的統帥說:「以色列和猶大人民都被壓迫。俘虜他們的人緊緊地抓住他們,不肯放他們走。 This is what the LORD Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
20201 24 50 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon. 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安宁,却使巴比伦的居民惶乱不安。 但是他們的救贖者大有能力;他的名是耶和華─萬軍的統帥。他要親自替他們伸冤,使大地安寧;但他要使巴比倫人民惶恐不安。 Yet their Redeemer is strong; the LORD Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
20202 24 50 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "A sword against the Chaldeans, declares the Lord,nd against the inhabitants of Babylon,nd against her officials and her wise men! 耶和华说,有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。 刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。 巴比倫滅亡了!死亡臨到了她的人民、統治者,和謀士。 "A sword against the Babylonians!" declares the LORD -- "against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
20203 24 50 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A sword against the diviners,hat they may become fools!hat they may be destroyed! 有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧。有刀剑临到她的勇士,他们就惊惶。 “刀剑必攻击胡说八道的假先知,他们必变成愚昧;刀剑必攻击它的勇士,他们必惊惶失措; 死亡臨到了她的假先知;他們愚不可及!死亡臨到了她的戰士;他們驚恐萬狀! A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
20204 24 50 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A sword against her horses and against her chariots,nd against all the foreign troops in her midst,hat they may become women!hat they may be plundered! 有刀剑临到她的马匹,车辆,和其中杂族的人民。他们必像妇女一样。有刀剑临到她的宝物,就被抢夺。 刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外族的人,他们必像妇女一样柔弱;刀剑必攻击它的一切宝库,它们必被抢掠; 摧毀她的馬隊和戰車!殺死她的傭兵;他們多麼脆弱!毀滅她的財寶;隨意搶奪劫掠! A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.
20205 24 50 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 A drought against her waters,hat they may be dried up!nd they are mad over idols. 有干旱临到她的众水,就必干涸。因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。 刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。 降旱災在她的國土;使她的河流乾涸!巴比倫是偶像林立的國家;偶像愚弄了人民。 A drought on 【Or A sword against】 her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
20206 24 50 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations. 所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。 旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里, 「所以,鬼神、污靈,和梟鳥要在巴比倫出沒;沒有人居住,永遠不再有人住在那裏。 "So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
20207 24 50 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and their neighboring cities, declares the Lord, so no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn in her. 耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像我倾覆所多玛,蛾摩拉,和邻近的城邑一样。 就像神倾覆的所多玛、蛾摩拉,和它们邻近的城镇一样;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”这是耶和华的宣告。 從前我─上帝摧毀了所多瑪、蛾摩拉,和周圍的城鎮,巴比倫也要同樣遭毀滅,不再有人在那裏居住。我─上主這樣宣佈了。 As God overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighbouring towns," declares the LORD, "so no-one will live there; no man will dwell in it.
20208 24 50 41 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, a people comes from the north;re stirring from the farthest parts of the earth. 看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 “看哪!有一个民族从北方而来,有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 瞧吧,有一個民族要從北方來,是遠方的一個強悍的國家;許多君王在準備作戰。 "Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
20209 24 50 42 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They lay hold of bow and spear;hey are cruel and have no mercy.hey ride on horses,rrayed as a man for battlegainst you, O daughter of Babylon! 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音像海浪砰訇。巴比伦城(城原文作女子)阿,他们骑马,都摆队伍如上战场的人,要攻击你。 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;巴比伦的居民哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。 他們用弓弩刀劍裝備自己,又蠻橫又殘暴。他們騎馬奔馳,像狂濤怒吼;他們準備好要攻打巴比倫。 They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
20210 24 50 43 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "The king of Babylon heard the report of them,nd his hands fell helpless;nguish seized him,ain as of a woman in labor. 巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。 巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。 巴比倫王一聽到消息,手腳發軟;他非常痛苦,好像產婦陣痛。 The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labour.
20211 24 50 44 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, like a lion coming up from the thicket of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make them run away from her, and I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me? 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把巴比伦赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?” 「瞧吧,正像獅子走出約旦河邊的叢林,來到翠綠的牧場;同樣,我要突然使巴比倫人逃離他們的國土。然後我選立的統治者要統治這國家。誰能跟我相比?誰敢向我挑戰?哪一個統治者敢反對我? Like a lion coming up from Jordan''s thickets to a rich pasture-land, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
20212 24 50 45 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Therefore hear the plan that the Lord has made against Babylon, and the purposes that he has formed against the land of the Chaldeans: Surely the little ones of their flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate. 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 因此,你们要听耶和华筹谋对付巴比伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。 所以,你們要聽我的計劃:我要敵對巴比倫,對付城裏的居民,連他們的小孩都要被人拖走;人人都要恐懼。 Therefore, hear what the LORD has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
20213 24 50 46 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and her cry shall be heard among the nations." 因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。 巴比倫陷落的時候將有大聲音使大地震動;恐慌的哭聲要傳到其他的國家。」 At the sound of Babylon''s capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations. CHAPTER 51
20214 24 51 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Thus says the Lord:gainst Babylon,gainst the inhabitants of Leb-kamai,t 耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 耶和华这样说:“看哪!我必激动毁灭者的心,去攻击巴比伦和住在立加米的人。 上主這樣說:「瞧吧,我要使毀滅性的颶風襲擊巴比倫和她的人民。 This is what the LORD says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai. 【Leb Kamai is a cryptogram for Chaldea, that is, Babylonia.】
20215 24 51 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and I will send to Babylon winnowers,nd they shall winnow her,nd they shall empty her land,hen they come against her from every siden the day of trouble. 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。 我必打发外族人去巴比伦簸扬它,扬净它的地;在它遭祸的日子,他们必从四围攻击它。 我要使外國人毀滅巴比倫,像颶風吹走麥秸。毀滅的日子一到,他們要從四面八方攻擊巴比倫,使她的土地荒蕪。 I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
20216 24 51 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let not the archer bend his bow,nd let him not stand up in his armor.evote to destructiont all her army. 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人。要灭尽她的全军。 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容战士穿上盔甲站起来;不要顾惜巴比伦的年轻人,要把它的全军灭绝。 不要讓她的戰士有機會射箭,也不要讓他們有時間武裝。不饒他們年輕人的命!要把全軍消滅! Let not the archer string his bow, nor let him put on his armour. Do not spare her young men; completely destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 her army.
20217 24 51 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They shall fall down slain in the land of the Chaldeans,nd wounded in her streets. 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。 它的全军必在迦勒底人的地被杀倒下,在它的街道上被刺死。” 他們要在自己的城市,在自己的大街小巷被屠殺。 They will fall down slain in Babylon, 【Or Chaldea】 fatally wounded in her streets.
20218 24 51 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For Israel and Judah have not been forsakeny their God, the Lord of hosts,ut the land of the Chaldeanst is full of guiltgainst the Holy One of Israel. 以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的神万军之耶和华丢弃。 虽然以色列和犹大境内(“以色列和犹大境内”或译:“巴比伦境内”)充满了违背以色列圣者的罪恶,以色列和犹大却不会被他们的神万军之耶和华遗弃。 雖然以色列和猶大人民得罪了我─以色列的聖者,但是我─上主、萬軍的統帥上帝並沒有遺棄他們。 For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the LORD Almighty, though their land 【Or and the land of the Babylonians】 is full of guilt before the Holy One of Israel.
20219 24 51 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Flee from the midst of Babylon;et every one save his life!or this is the time of the Lord''s vengeance,he repayment he is rendering her. 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命。不要陷在她的罪孽中一同灭亡。因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 你仍要从巴比伦境内逃出来,各自逃命!不要因它的罪孽灭亡;因为这是耶和华报复的时候,他必向巴比伦施行应得的报应。 逃命啊,你們快逃出巴比倫!不要跟她的罪同歸於盡。因為我現在正照巴比倫所該受的報應懲罰她。 "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD''s vengeance; he will pay her what she deserves.
20220 24 51 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Babylon was a golden cup in the Lord''s hand,aking all the earth drunken;he nations drank of her wine;herefore the nations went mad. 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。 巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。 巴比倫一直像我手中的金杯,使天下的人都喝醉了。列國喝了她的酒就發瘋。 Babylon was a gold cup in the LORD''s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
20221 24 51 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Suddenly Babylon has fallen and been broken;ail for her!erhaps she may be healed. 巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。 巴比伦必突然倾覆毁灭,你们要为它哀号!拿乳香来消除它的痛楚,也许可以治好它。 現在巴比倫突然陷落,毀滅了!你們要為她哀哭!找膏藥來裹她的傷口,也許還能治好她。 Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
20222 24 51 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 We would have healed Babylon,ut she was not healed.ach to his own country,or her judgment has reached up to heavennd has been lifted up even to the skies. 我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她受的审判通于上天,达到穹苍。 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。我们离开它,各归本地去吧!因为它的刑罚极大,上达于天,直到云霄。 住在巴比倫的外國人說:『我們早就想醫治她,但是太晚了。現在我們離開,各自回故鄉去吧!因為上帝傾全力懲罰巴比倫,完全消滅了她。』」 "''We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.''
20223 24 51 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord has brought about our vindication;ome, let us declare in Zionhe work of the Lord our God. 耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们神的作为。 耶和华已为我们伸冤;来吧!我们要在锡安宣扬耶和华我们神的作为。 上主說:「我的子民在歡呼說:『上主已經替我們伸冤。我們到錫安去,在那裏宣揚上主─我們的上帝所成全的事吧。』」 "''The LORD has vindicated us; come, let us tell in Zion what the LORD our God has done.''
20224 24 51 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Sharpen the arrows! 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激动了玛代君王的心。因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 你们要磨尖箭头,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士译本》译作“装满箭袋”);耶和华定意要毁灭巴比伦,所以激动玛代诸王的心;这是耶和华的报复,就是为他的殿而施行的报复。 上主激起米底亞諸王,要用他們來毀滅巴比倫,為自己和被毀的聖殿報復。指揮官下令:「磨尖箭頭!拿好盾牌! "Sharpen the arrows, take up the shields! The LORD has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The LORD will take vengeance, vengeance for his temple.
20225 24 51 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Set up a standard against the walls of Babylon;ake the watch strong;et up watchmen;repare the ambushes;or the Lord has both planned and donehat he spoke concerning the inhabitants of Babylon. 你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙。要坚固了望台,派定守望的设下埋伏。因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。 你们要竖起旗帜,攻击巴比伦的城墙,并要加强防卫,设立防哨,布下埋伏;因为耶和华不但定意,也必作成他攻击巴比伦居民的话。 發信號突擊巴比倫的城牆!加強戒備!派出哨兵!配置伏兵!」上主已經照他所說的話對付巴比倫人民。 Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
20226 24 51 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 O you who dwell by many waters,ich in treasures,our end has come;he thread of your life is cut. 住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。 你这住在众水旁,多有财宝的啊!你的结局到了,你被剪除的时刻到了。 巴比倫有許多河流,有許多財寶,可是她的終局到了,她的命運定了。 You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be cut off.
20227 24 51 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The Lord of hosts has sworn by himself:nd they shall raise the shout of victory over you. 万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐喊攻击你。 万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。” [标题]頌讚上帝的詩歌 The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
20228 24 51 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "It is he who made the earth by his power,ho established the world by his wisdom,nd by his understanding stretched out the heavens. 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。 上主以自己的大能創造大地。他以智慧建立世界,以聰明展開天空。 "He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
20229 24 51 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens,nd he makes the mist rise from the ends of the earth.nd he brings forth the wind from his storehouses. 他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。 他一发声,空中诸水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。 他一發出命令,天空上面的水就澎湃;他使雲朵從地平線浮現。他使閃電在雨中發光;他使風從自己的倉庫吹出。 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
20230 24 51 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Every man is stupid and without knowledge;very goldsmith is put to shame by his idols,or his images are false,nd there is no breath in them. 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息, 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假,没有气息。 這景象使人自覺愚蠢無知;金匠對自己造的偶像失望,因為他們造的神明虛假,沒有生命。 "Every man is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
20231 24 51 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 They are worthless, a work of delusion;t the time of their punishment they shall perish. 都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。 偶像毫無價值,荒謬可笑;上主對付它們的時候,它們都要消滅。 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
20232 24 51 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Not like these is he who is the portion of Jacob,or he is the one who formed all things,nd Israel is the tribe of his inheritance;he Lord of hosts is his name. 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。 [标题]上主的鐵鎚 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the tribe of his inheritance -- the LORD Almighty is his name.
20233 24 51 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You are my hammer and weapon of war:ith you I break nations in pieces;ith you I destroy kingdoms; 你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。 耶和华说:“你是我的铁锤,作我的兵器;我用你们打碎列国,用你毁灭万邦。 上主說:巴比倫哪,你是我的大鐵鎚,我的武器。我用你擊碎了萬邦列國。 "You are my war club, my weapon for battle -- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
20234 24 51 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 with you I break in pieces the horse and his rider;ith you I break in pieces the chariot and the charioteer; 用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。 我用你打碎战马和骑马的,用你打碎战车和坐战车的。 我用你挫敗了戰馬和騎士,摧毀了戰車和戰士。 with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
20235 24 51 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 with you I break in pieces man and woman;ith you I break in pieces the old man and the youth;ith you I break in pieces the young man and the young woman; 用你打碎男人和女人。用你打碎老年人和少年人。用你打碎壮丁和处女。 我用你打碎男人和妇女,用你打碎老年人和少年人,用你打碎少男和少女。 我用你殺滅了男女老幼,除滅了少男少女。 with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and maiden,
20236 24 51 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 with you I break in pieces the shepherd and his flock;ith you I break in pieces the farmer and his team;ith you I break in pieces governors and commanders. 用你打碎牧人和他的群畜。用你打碎农夫和他一对牛。用你打碎省长和副省长。 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎农夫和他的耕牛,用你打碎省长和总监。 [标题]懲罰巴比倫 with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
20237 24 51 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea before your very eyes for all the evil that they have done in Zion, declares the Lord. 耶和华说,我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。 “但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。 上主說:「猶大人民哪,你們將親眼看見我向巴比倫和她的人民報復,因為他們作惡危害錫安。 "Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia 【Or Chaldea; also in verse 35】 for all the wrong they have done in Zion," declares the LORD.
20238 24 51 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Behold, I am against you, O destroying mountain,eclares the Lord,hich destroys the whole earth;nd roll you down from the crags,nd make you a burnt mountain. 耶和华说,你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。 “行毁灭的山哪,就是毁灭全地的山哪!我要和你作对,我要伸手攻击你,使你从山岩上滚下来,使你成为烧毁了的山。”这是耶和华的宣告。 巴比倫哪,你是毀滅大地的山嶺;但是我─上主是你的敵對者。我要把你拉下來,削平,燒成灰燼。 "I am against you, O destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the LORD. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burnt-out mountain.
20239 24 51 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 No stone shall be taken from you for a cornernd no stone for a foundation,ut you shall be a perpetual waste,eclares the Lord. 人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石。你必永远荒凉。这是耶和华说的。 “人必不从你那里取石头作房角石,也不从你那里取石头作基石,因为你必永远荒凉。”这是耶和华的宣告。 你廢墟裏的石頭再也不能用作基石或牆角石。你要永遠荒廢。我─上主這樣宣佈了。 No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate for ever," declares the LORD.
20240 24 51 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Set up a standard on the earth;low the trumpet among the nations;repare the nations for war against her;ummon against her the kingdoms,ppoint a marshal against her;ring up horses like bristling locusts. 要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米尼,亚实基拿各国招来攻击她。又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱, “你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。 「發出進攻的信號吧!在列國中吹起軍號!召集萬國向巴比倫進攻!召集亞拉臘、米尼,和亞實基拿諸國前來攻打。指定軍長,指揮作戰,調遣像蝗蟲一樣多的軍馬進攻。 "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
20241 24 51 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Prepare the nations for war against her,he kings of the Medes, with their governors and deputies,nd every land under their dominion. 使列国和玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。 你们要使列国作好准备攻击她,使玛代诸王,和她的省长、总监,以及他们辖下各地的人民都作好准备攻击她。 召集萬國,向巴比倫進攻。召集米底亞諸王,他們的省長、官員,和他們轄下各國的軍隊前來攻打。 Prepare the nations for battle against her -- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
20242 24 51 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The land trembles and writhes in pain,or the Lord''s purposes against Babylon stand,o make the land of Babylon a desolation,ithout inhabitant. 地必震动而瘠苦。因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。 大地震动翻腾,因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意立定不移,要使巴比伦的地荒凉,没有人居住。 大地震撼戰慄,因為上主在執行他的計劃,使巴比倫荒廢,沒有人居住。 The land trembles and writhes, for the LORD''s purposes against Babylon stand -- to lay waste the land of Babylon so that no-one will live there.
20243 24 51 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The warriors of Babylon have ceased fighting;hey remain in their strongholds;heir strength has failed;hey have become women;er dwellings are on fire;er bars are broken. 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 巴比伦的勇士停止作战,留在堡垒里面;他们的勇士消退,变成像妇人一样软弱。巴比伦的房屋被火焚烧,她的门闩都被折断。 巴比倫的勇士放下武器,躲藏在堡壘裏面。他們失掉了勇氣,像女人一樣軟弱。城門被衝破了!房子著火了! Babylon''s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
20244 24 51 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 One runner runs to meet another,nd one messenger to meet another,o tell the king of Babylonhat his city is taken on every side; 通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取了, 驿卒一个接一个跑来,报信的也相继而至,向巴比伦王报告,他的京城已经完全被攻取了。 報信的人一個接一個地向巴比倫王報告京城四圍被佔領的消息。 One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
20245 24 51 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 the fords have been seized,he marshes are burned with fire,nd the soldiers are in panic. 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。 渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。” 敵人佔領了渡口,放火燒了堡壘。巴比倫的戰士驚慌失措! the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
20246 24 51 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: 万军之耶和华以色列的神如此说,巴比伦城(城原文作女子)好像踹谷的禾场。再过片时,收割她的时候就到了。 因为万军之耶和华以色列的神这样说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场,再过片时,她被收割的时候就到了。” 不久,敵人要殲滅他們;巴比倫將像打榖子的禾場一樣被踐踏。我─上主、萬軍的統帥、以色列的上帝這樣宣佈了。」 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "The Daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."
20247 24 51 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me;e has crushed me;e has made me an empty vessel;e has swallowed me like a monster;e has filled his stomach with my delicacies;e has rinsed me out.t 以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭了我们,使我们十分混乱,又使我们成为空的器皿;他像怪兽把我们吞下,他的肚塞满了我们的美物,他却把我们吐出去。” 巴比倫王尼布甲尼撒把耶路撒冷吞滅了。他像倒空瓶子一樣把城洗劫一空,像巨龍吞下城裏的財寶。他拿走他所要的,把剩餘的丟棄。 "Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
20248 24 51 35 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,"et the inhabitant of Zion say.et Jerusalem say. 锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。 锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。” 錫安的居民都要說:巴比倫虐待了我們;我們應該報復!耶路撒冷人都要說:巴比倫流了我們的血;我們應該追討血債! May the violence done to our flesh 【Or done to us and to our children】 be upon Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.
20249 24 51 36 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】I will dry up her seand make her fountain dry, 所以,耶和华如此说,我必为你伸冤,为你报仇。我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。 因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。 因此,上主對耶路撒冷人民說:「我要替你伸冤,為你們報仇。我要使巴比倫的水源枯竭,河流乾涸。 Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
20250 24 51 37 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and Babylon shall become a heap of ruins,he haunt of jackals,ithout inhabitant. 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。 巴比伦必变成乱堆,成为野狗的巢穴,成为令人惊骇和嗤笑的对象,没有人居住。 巴比倫要成為廢墟,作野狗的巢穴,成為人家驚駭,唾棄的地方,沒有人居住。 Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no-one lives.
20251 24 51 38 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "They shall roar together like lions;hey shall growl like lions'' cubs. 他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。 巴比倫人將像獅子成群吼叫,像幼獅結隊咆哮。 Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
20252 24 51 39 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 While they are inflamed I will prepare them a feastnd make them drunk, that they may become merry,hen sleep a perpetual sleepnd not wake, declares the Lord. 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 他们食欲大动的时候,我必为他们摆设筵席,使他们喝醉,狂欢乱叫,然后永远沉睡,不再醒来(这是耶和华的宣告)。 他們貪吃嗎?好吧,我給他們準備盛筵,使他們酒醉,興奮,昏睡,永遠不醒。 But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter -- then sleep for ever and not awake," declares the LORD.
20253 24 51 40 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will bring them down like lambs to the slaughter,ike rams and male goats. 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。 [标题]巴比倫的命運 "I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
20254 24 51 41 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】How Babylon has become 示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列国中何竟变为荒场。 示沙克怎么竟被攻取!全地所称赞的怎么竟被占领!巴比伦在列国中怎么竟成了令人惊骇的对象! 關於巴比倫,上主說:「全世界所讚揚的大城被佔領了!巴比倫竟成了列國驚駭的對象。 "How Sheshach 【Sheshach is a cryptogram for Babylon.】 will be captured, the boast of the whole earth seized! What a horror Babylon will be among the nations!
20255 24 51 42 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The sea has come up on Babylon;he is covered with its tumultuous waves. 海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪遮盖。 大海上涨漫过巴比伦,它被汹涌的波浪淹没。 海水上漲,怒濤淹蓋了巴比倫。 The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
20256 24 51 43 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Her cities have become a horror,nd through which no son of man passes. 她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。 它的城镇变为荒凉,成为干旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。 城鎮變為荒野、旱地、沙漠,沒有人居住,也沒有人過路。 Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no-one lives, through which no man travels.
20257 24 51 44 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And I will punish Bel in Babylon,nd take out of his mouth what he has swallowed.he wall of Babylon has fallen. 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里。巴比伦的城墙也必坍塌了。 我必惩罚巴比伦的彼勒,使它从口中吐出它所吞噬的;列国必不再归附它,巴比伦的城墙也倒塌了。 我要懲罰巴比倫的神明彼勒,逼她交出搶奪的財產。列國不再拜她。「巴比倫的城牆倒塌了! I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
20258 24 51 45 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】Let every one save his liferom the fierce anger of the Lord! 我的民哪,你们要从其中出去。各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。 我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。 以色列人哪,快逃離那地方,要逃命,逃避我的烈怒! "Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.
20259 24 51 46 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Let not your heart faint, and be not fearfult the report heard in the land,hen a report comes in one yearnd afterward a report in another year,nd violence is in the land,nd ruler is against ruler. 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕。因为这年有风声传来。那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 你们不要心惊胆怯,也不要因在境内听到的谣言惧怕;因为今年有谣言传来,明年也会有谣言传来,境内有强暴的事,官长互相攻击。 [标题]再審判巴比倫 Do not lose heart or be afraid when rumours are heard in the land; one rumour comes this year, another the next, rumours of violence in the land and of ruler against ruler.
20260 24 51 47 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, the days are cominghen I will punish the images of Babylon;er whole land shall be put to shame,nd all her slain shall fall in the midst of her. 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧。她被杀的人必在其中仆倒。 因此,你看,日子快到,我必惩罚巴比伦的偶像;巴比伦全地都必蒙羞,所有被刺杀的人都必倒在境内。 瞧吧,時候將到,我要對付巴比倫的偶像。整個國家要飽受恥辱,遍地有倒斃的屍首。 For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
20261 24 51 48 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then the heavens and the earth,nd all that is in them,hall sing for joy over Babylon,or the destroyers shall come against them out of the north,eclares the Lord. 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是耶和华说的。 那时天地和其中的一切,都必因巴比伦的倾覆欢呼,因为行毁灭的要从北方来攻击她。”这是耶和华的宣告。 當北方的毀滅者摧毀巴比倫的時候,天地間的一切都要歡呼高唱。 Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the LORD.
20262 24 51 49 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Babylon must fall for the slain of Israel,ust as for Babylon have fallen the slain of all the earth. 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。 “巴比伦必因以色列被刺杀的人而倒下,就如全地被刺杀的人因巴比伦而倒下。 巴比倫在全世界各地造成死亡,現在她要因殺死許多以色列人而傾覆。我─上主這樣宣佈了。」 "Babylon must fall because of Israel''s slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
20263 24 51 50 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "You who have escaped from the sword,o, do not stand still!nd let Jerusalem come into your mind: 你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。 那些已逃脱了刀剑的人哪!走吧!不要站着,要从远方记念耶和华,心中惦念耶路撒冷。 上主對住在巴比倫的以色列人說:「你們已經逃脫死亡,現在快走吧,不要再等了!雖然你們遠離故鄉,但你們要想念我─你們的上主,並懷念耶路撒冷。 You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the LORD in a distant land, and think on Jerusalem."
20264 24 51 51 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 ''We are put to shame, for we have heard reproach;ishonor has covered our face,or foreigners have comento the holy places of the Lord''s house.'' 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。 我们因听见辱骂而蒙羞,满面惭愧;因为外族人进入了耶和华殿的圣所。 你們說:『我們因聽見辱罵深感受辱,滿面慚愧,因為外國人侵犯了聖殿的聖所。』 "We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD''s house."
20265 24 51 52 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord,hen I will execute judgment upon her images,nd through all her landhe wounded shall groan. 耶和华说,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。 因此,看哪!日子快到,这是耶和华的宣告。我必惩罚巴比伦的偶像,在巴比伦全境到处都有被刺伤的人在唉哼。 所以我說,時候將到,我要懲罰巴比倫的偶像;在境內到處將有受傷的人呻吟。 "But days are coming," declares the LORD, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
20266 24 51 53 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Though Babylon should mount up to heaven,nd though she should fortify her strong height,et destroyers would come from me against her,eclares the Lord. 巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。这是耶和华说的。 即使巴比伦升到天上,即使它在高处建造难以进侵的堡垒,但必有行毁灭的从我这里去攻击它。”这是耶和华的宣告。 即使巴比倫能爬上天,建造堡壘,我也要差遣毀滅者去消滅她。我─上主這樣宣佈了。」 Even if Babylon reaches the sky and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the LORD.
20267 24 51 54 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 "A voice! A cry from Babylon! 有哀号的声音从巴比伦出来。有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。 “听啊!有哀号的声音从巴比伦传出,有大毁灭的声音从迦勒底人的地发出。 上主說:聽吧,巴比倫有哀號的聲音;有大毀滅的聲音傳來。 "The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians. 【Or Chaldeans】
20268 24 51 55 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For the Lord is laying Babylon wastend stilling her mighty voice.he noise of their voice is raised, 因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水,波浪砰訇,响声已经发出。 因为耶和华正在毁灭巴比伦,使城中喧闹的声音灭绝。敌军好像洪水,波浪澎湃,发出吶喊的声音。 我正在摧毀巴比倫,終止城裏喧鬧的聲音。敵人的軍隊像澎湃的怒濤衝進來;他們發出震天的吶喊。 The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
20269 24 51 56 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 for a destroyer has come upon her,pon Babylon;er warriors are taken;heir bows are broken in pieces,or the Lord is a God of recompense;e will surely repay. 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了。因为耶和华是施行报应的神,必定施行报应。 因为有一位行毁灭的来攻击巴比伦,巴比伦的勇士被擒住,他们的弓弩折断了,因为耶和华是报应的神,他必报复巴比伦。 他們來消滅巴比倫。她的勇士被擄了;他們的弓弩折斷了。我是懲罰罪惡的上帝;我一定向巴比倫施報應。 A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full.
20270 24 51 57 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 I will make drunk her officials and her wise men,er governors, her commanders, and her warriors;hey shall sleep a perpetual sleep and not wake,eclares the King, whose name is the Lord of hosts. 君王名为万军之耶和华的说,我必使巴比伦的首领,智慧人,省长,副省长,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 我必使巴比伦的领袖和智慧人,省长、总监和勇士都喝醉,永远沉睡,不再醒来。”这是君王的宣告,万军之耶和华是他的名。 我要使她的首領、謀士、省長、官員、勇士都喝醉了酒;他們要沉睡,永遠不醒。我是君王;我這樣宣佈了;我的名是耶和華─萬軍的統帥。 I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep for ever and not awake," declares the King, whose name is the LORD Almighty.
20271 24 51 58 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The broad wall of Babylonhall be leveled to the ground,nd her high gateshall be burned with fire.nd the nations weary themselves only for fire." 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。 万军之耶和华这样说:“巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。” [标题]耶利米的信息傳到巴比倫 This is what the LORD Almighty says: "Babylon''s thick wall will be levelled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations'' labour is only fuel for the flames."
20272 24 51 59 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The word that Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, son of Mahseiah, when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign. Seraiah was the quartermaster. 犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。 犹大王西底家执政的第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅和王同去巴比伦的时候,耶利米先知有话吩咐西莱雅,他是掌管住宿事务的官员。 瑪西亞的孫子,尼利亞的兒子西萊雅是西底家王的侍從。西底家作猶大王的第四年,西萊雅隨同王到巴比倫。那時,我給他一些指示。 This is the message Jeremiah gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
20273 24 51 60 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Jeremiah wrote in a book all the disaster that should come upon Babylon, all these words that are written concerning Babylon. 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。 耶利米把一切将要临到巴比伦的灾祸,就是这一切论到巴比伦的话,都写在一卷书上。 我把巴比倫將來要遭遇的災難和有關巴比倫的一切事都寫在書卷上。 Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon -- all that had been recorded concerning Babylon.
20274 24 51 61 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Jeremiah said to Seraiah: "When you come to Babylon, see that you read all these words, 耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦务要念这书上的话。 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话, 我告訴西萊雅:「到巴比倫以後,你一定要把這書卷上所寫一切的話大聲宣讀給人民聽。 He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
20275 24 51 62 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and say, ''O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.'' 又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’ 然後你要禱告說:『上主啊,你親自宣佈過要摧毀這地方,使她永遠荒廢,人煙絕跡,也沒有野獸。』 Then say, ''O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate for ever.''
20276 24 51 63 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates, 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。 你宣读完这书卷以后,要把一块石头和书拴在一起,丢进幼发拉底河里, 西萊雅啊,讀完這書卷以後,你要把這書卷跟石頭捆在一起,丟進幼發拉底河, When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
20277 24 51 64 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and say, ''Thus shall Babylon sink, to rise no more, because of the disaster that I am bringing upon her, and they shall become exhausted.''" 说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。耶利米的话到此为止。 然后说:‘巴比伦必因耶和华(“耶和华”原文作“我”)所要降给它的灾祸,照样沉下去,不再浮上来;它的人民也必灭没。’”耶利米的话到此为止。 然後說:『巴比倫要像這書卷一樣沉下去,不再浮上來,因為上主要向她降災難。』」耶利米的話到此為止。 Then say, ''So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring upon her. And her people will fall.''" The words of Jeremiah end here. CHAPTER 52
20278 24 52 1 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Zedekiah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother''s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。 西底家登基的时候是二十一岁,他在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 西底家二十一歲時作猶大王,在耶路撒冷統治了十一年。他的母親叫哈慕他,是立拿城葉利米的女兒。 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem for eleven years. His mother''s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
20279 24 52 2 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。 他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。 西底家王做了上主看為邪惡的事,像約雅敬所做的一樣。 He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.
20280 24 52 3 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 For because of the anger of the Lord things came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。 因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。 上主對耶路撒冷和猶大的人民發怒,從自己面前把他們驅逐出去。西底家背叛巴比倫王尼布甲尼撒, It was because of the LORD''s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
20281 24 52 4 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and laid siege to it. And they built siegeworks all around it. 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 [标题]西底家背叛巴比伦王(王下25:1-2;代下36:17) 因此尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷;那時是西底家在位第九年的十月十日。他們在城外紮營,繞著城牆築壘攻擊, So in the ninth year of Zedekiah''s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.
20282 24 52 5 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah. 于是城被围困直到西底家王十一年。 于是,城被围困,直到西底家王第十一年。 一直圍困到西底家作王的第十一年。 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
20283 24 52 6 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land. 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。 [标题]圣城沦陷,人民被掳(王下25:3-12;代下36:17、19) 那年四月九日,城裏饑荒非常嚴重,人民沒有糧食, By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
20284 24 52 7 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king''s garden, while the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah. 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑。迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。 城牆被攻破。雖然巴比倫軍隊還包圍著城,全部守軍都在當夜逃出。他們從王宮花園那條路逃,穿過兩道城牆中間的門,朝約旦谷方向逃去。 Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king''s garden, though the Babylonians 【Or Chaldeans; also in verse 17】 were surrounding the city. They fled towards the Arabah, 【Or the Jordan Valley】
20285 24 52 8 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him. 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。 迦勒底人的军队追赶,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全军都离开他四散了。 聖殿毀滅(王下-17) but the Babylonian 【Or Chaldean; also in verse 14】 army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
20286 24 52 9 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him. 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里。巴比伦王便审判他。 他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。 他們俘獲了他,把他押解到尼布甲尼撒王那裏。那時尼布甲尼撒在哈馬境內的利比拉,他就在那裏審判西底家。 and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
20287 24 52 10 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah. 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领, 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖, 在利比拉,當著西底家面前,巴比倫王把西底家所有的兒子都處死,同時處死了猶大的首領們。 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
20288 24 52 11 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 【标题】The Temple Burned 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。 并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。 接著,他把西底家的兩隻眼睛挖出來,用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在監獄裏,直到他去世的日子。 Then he put out Zedekiah''s eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
20289 24 52 12 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 In the fifth month, on the tenth day of the month-that was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon-Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who served the king of Babylon, entered Jerusalem. 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷, 五月十日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。 巴比倫王尼布甲尼撒的第十九年五月十日,王的顧問兼護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。 On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
20290 24 52 13 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And he burned the house of the Lord, and the king''s house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down. 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。 他放火燒毀聖殿、王宮,和城裏所有達官貴人的大房子。 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
20291 24 52 14 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem. 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围所有的城墙。 他的軍隊拆毀了城牆。 The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.
20292 24 52 15 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans. 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。 至于人民中最贫穷的、城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。 然後尼布撒拉旦把留在城裏的人,向他投降的人,以及技工都擄到巴比倫去。 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen 【Or populace】 and those who had gone over to the king of Babylon.
20293 24 52 16 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen. 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 [标题]圣殿被掠(王下25:13-17;代下36:18) 但他把最窮苦的人留在猶大,叫他們在葡萄園和田裏工作。 But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
20294 24 52 17 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the pillars of bronze that were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon. 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了, 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把所有的铜都运到巴比伦去。 巴比倫人打碎了聖殿的銅柱、銅座,和大銅海,把所有的銅運到巴比倫。 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.
20295 24 52 18 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service; 又带去锅,铲子,蜡剪,盘子,调羹,并所用的一切铜器, 他们又把锅、铲子、烛剪、碗、碟子,和敬拜用的一切铜器都拿去了。 猶大人民被擄到巴比倫(王下--30) They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
20296 24 52 19 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 also the small bowls and the fire pans and the basins and the pots and the lampstands and the dishes for incense and the bowls for drink offerings. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver. 杯,火鼎,碗,盆,灯台,调羹,爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。 此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。 他們又運走了金銀鑄造的各種器具:有小碗、盛火炭的爐、盛祭牲的血用的大碗、灰壺、燈檯、香爐,和奠酒的杯。 The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings -- all that were made of pure gold or silver.
20297 24 52 20 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls that were under the sea,t and the stands, which Solomon the king had made for the house of the Lord, the bronze of all these things was beyond weight. 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。 所罗门王为耶和华的殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。 所羅門王建築聖殿時鑄造的銅器有:兩根銅柱、銅座、銅海、支架銅海的十二頭銅牛;這些銅器的重量無法可稱。 The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
20298 24 52 21 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits,t its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow. 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 至于那些柱子,每根高八公尺,圆周是五公尺三公分,柱子是空心的。铜的厚度有七十五公厘。 兩根銅柱一樣大,每根高八公尺,周圍五公尺三公寸。柱子是空心的,銅的厚度七十五公釐。每根銅柱的頂端有柱頭,高兩公尺兩公寸,周圍裝飾著銅製的網子和銅石榴。 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; 【That is, about 27 feet (about 8.1 metres)high and 18 feet (about 5.5 metres)in circumference】 each was four fingers thick, and hollow.
20299 24 52 22 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 On it was a capital of bronze. The height of the one capital was five cubits. A network and pomegranates, all of bronze, were around the capital. And the second pillar had the same, with pomegranates. 柱上有铜顶,高五肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。 柱上有铜柱头,柱头高两公尺三十公分,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有石榴。 併於上節 The bronze capital on the top of the one pillar was five cubits 【That is, about 7 1/2 feet (about 2.3 metres)】 high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
20300 24 52 23 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network all around. 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。 每个网子周围共有一百个石榴,明显可见的有九十六个。 每一個柱頭上面的網子有一百個石榴,從地面上可以看得見九十六個。 There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
20301 24 52 24 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold; 护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的, 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的; 尼布撒拉旦護衛長也擄走了祭司長西萊雅、副祭司長西番雅,和聖殿的三個重要官員。 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
20302 24 52 25 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king''s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。 他又在城裏逮捕一個指揮官、七個留在城裏的王室顧問、一個專管軍隊文件的副指揮官,和六十個地方上的重要人物。 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
20303 24 52 26 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。 尼布撒拉旦把他們押解到巴比倫王面前;那時,王在哈馬境內的利比拉。就在當地,他命令人拷打他們,把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了本土。 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
20304 24 52 27 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And the king of Babylon struck them down, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land. 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。 併於上節 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
20305 24 52 28 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 This is the number of the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, 3,23 Judeans; 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。 [标题]被掳的人数 以下是尼布甲尼撒俘虜的人數:他在位的第七年俘虜了三千零二十三人; This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
20306 24 52 29 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem 832 persons; 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。 尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人; 第十八年從耶路撒冷俘了八百三十二人; in Nebuchadnezzar''s eighteenth year, 832 people from Jerusalem;
20307 24 52 30 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Judeans 745 persons; all the persons were 4,600. 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。 [标题]巴比伦王善待约雅斤(王下25:27-30) 第二十三年,尼布撒拉旦俘了七百四十五人。總數是四千六百人。 in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.
20308 24 52 31 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he became king, graciously freedt Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison. 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监, 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来, 以未‧米羅達作巴比倫王的那一年,他厚待猶大王約雅斤,放他出獄。這事發生在約雅斤被俘後的第三十七年十二月二十五日。 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach 【Also called Amel-Marduk】 became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.
20309 24 52 32 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 And he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位, 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。 以未‧米羅達恩待約雅斤,賜給他高位,使他高過被俘到巴比倫的其他國王。 He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
20310 24 52 33 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king''s table, 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。 約雅斤獲准脫下囚衣,終生跟巴比倫王同桌進餐。 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king''s table.
20311 24 52 34 Je. 耶利米书 Jeremiah 耶利米書 and for his allowance, a regular allowance was given him by the king according to his daily need, until the day of his death, as long as he lived. 巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。 他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由巴比伦王供应,直到他去世的日子。 他活著的年日,王又賜給他每日的生活費用,直到他去世的日子。0<——del——> Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death. LAMENTATIONS CHAPTER 1