ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
12871 18 1 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil. 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全正直,敬畏神,远离恶事。 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏神,远离罪恶。 有一個人名叫約伯,住在烏斯地區;他是一個正直的好人,敬畏上帝,不做任何壞事。 In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
12872 18 1 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 There were born to him seven sons and three daughters. 他生了七个儿子,三个女儿。 他生了七男三女。 他有七個兒子,三個女兒。 He had seven sons and three daughters,
12873 18 1 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job''s Character and Wealth 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。 他擁有七千隻羊,三千隻駱駝,一千頭牛,五百匹驢。此外,他有成群的僕人;在東方人當中,他算是首富的了。 and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
12874 18 1 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them. 他的儿子,按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝, 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。 約伯的兒子們經常輪流在自己家裏宴客,也常邀請他們的三個姊妹一起吃喝。 His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
12875 18 1 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Satan Allowed to Test Job 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭。因为他说,恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉神。约伯常常这样行。 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了神。”约伯经常这样作。 每逢歡宴的日期過了,約伯就一早起來,為每一個兒女獻上燒化祭,行潔淨的禮儀。他經常這樣做,因為他想,他的兒女們也許會在無意中侮慢得罪上帝。 When a period of feasting had run its course, Job. would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job''s regular custom.
12876 18 1 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satant also came among them. 有一天,神的众子,来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。 有一天,神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。 有一天,天上的神子們侍立在上主面前,撒但也在他們當中。 One day the angels 【Hebrew the sons of God】 came to present themselves before the LORD, and Satan 【Satan means accuser.】 also came with them.
12877 18 1 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 The Lord said to Satan, "From where have you come?" Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it." 耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。” 上主問撒但:「你到哪裏去了?」撒但回答:「我漫游地上,這裏走走,那裏走走。」 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going to and fro in it."
12878 18 1 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?" 耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏神,远离罪恶。” 上主問:「你注意到我的僕人約伯沒有?世上再也沒有像他那樣的人。他是一個正直的好人,敬畏我,不做任何壞事。」 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no-one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
12879 18 1 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Satan answered the Lord and said, "Does Job fear God for no reason? 撒但回答耶和华说,约伯敬畏神,岂是无故呢? 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏神,难道是无缘无故的吗? 撒但回答:「要不是有利可圖,約伯還敬畏你嗎? "Does Job. fear God for nothing?" Satan replied.
12880 18 1 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have you not put a hedge around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 你岂不是四面圈上篱笆,围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福。他的家产也在地上增多。 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。 你時常保護他、他的家,和他所有的一切。你賜福給他,使他事事順利;他的牲畜漫山遍野,不可勝數。 "Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
12881 18 1 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 But stretch out your hand and touch all that he has, and he will curse you to your face." 你且伸手毁他一切所有的。他必当面弃掉你。 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。” 現在你若把他所有的都拿走,看他不當面咒罵你!」 But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
12882 18 1 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Satan Takes Job''s Property and Children 耶和华对撒但说,凡他所有的都在你手中。只是不可伸手加害于他。于是撒但从耶和华面前退去。 [标题]约伯第一次受试炼 上主對撒但說:「好吧,他所有的一切都在你手中,由你擺佈,只是不許你加害他本身。」於是撒但從上主面前退出。 The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD.
12883 18 1 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother''s house, 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里,吃饭喝酒, 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, 有一天,約伯的兒女們都在大哥家裏歡宴飲酒, One day when Job''s sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother''s house,
12884 18 1 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 and there came a messenger to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, 有报信的来见约伯,说,牛正耕地,驴在旁边吃草。 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候, 有報信的跑來報告約伯:「牛正在田裏耕犁,驢在一旁吃草的時候, a messenger came to Job. and said, "The oxen were ploughing and the donkeys were grazing nearby,
12885 18 1 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servantst with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you." 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人。惟有我一人逃脱,来报信给你。 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 示巴人突然來襲,把牲口都搶走了,殺了你所有的僕人,只有我一個人逃脫,來向你報信。」 and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
12886 18 1 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 While he was yet speaking, there came another and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 他还说话的时候,又有人来说,神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了。惟有我一人逃脱,来报信给你。 这个人还在说话的时候,又有人来说:“神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 他還沒有說完,另一個僕人跑來,說:「雷電從天而降,擊殺了羊群和牧羊人,只有我一個人倖免,來向你報信。」 While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
12887 18 1 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 While he was yet speaking, there came another and said, "The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you." 他还说话的时候,又有人来说,迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人。惟有我一人逃脱,来报信给你。 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 他還在說話的時候,又有一個僕人上來,說:「迦勒底人分三隊襲擊我們,把駱駝搶走了,殺了你所有的僕人,只有我一個人逃脫,來向你報信。」 While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
12888 18 1 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 While he was yet speaking, there came another and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother''s house, 他还说话的时候,又有人来说,你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒。 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候, 他還沒有說完,另一個僕人跑來,說:「你的兒女們正在大哥家裏歡宴飲酒, While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother''s house,
12889 18 1 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you." 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了。惟有我一人逃脱,来报信给你。 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。” 有暴風從曠野那裏颳來,把屋子吹倒,屋裏的人都被壓死,只有我一個人倖免,來向你報信。」 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
12890 18 1 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped. 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜。 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜, 於是約伯起來,悲傷地撕裂了自己的衣服,剃掉頭髮,伏在地上敬拜, At this, Job. got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
12891 18 1 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 And he said, "Naked I came from my mother''s womb, and naked shall I return. The Lord gave, and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord." 说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。” 說:「我空手出生,也要空手回去;上主賞賜的,上主又收回。上主的名應當受稱頌!」 and said: "Naked I came from my mother''s womb, and naked I shall depart. 【Or shall return there】 The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."
12892 18 1 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 In all this Job did not sin or charge God with wrong. 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄(或作也不妄评神)。 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于神。 雖然有這一切遭遇,約伯並沒有犯罪,沒有埋怨上帝。 In all this, Job. did not sin by charging God with wrongdoing. CHAPTER 2
12893 18 2 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them to present himself before the Lord. 又有一天,神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。 又有一天,神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。 又有一天,天上的神子們再侍立在上主面前,撒但也在他們當中。 On another day the angels 【Hebrew the sons of God】 came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him.
12894 18 2 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord said to Satan, "From where have you come?" Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it." 耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。” 上主問他:「你到哪裏去了?」撒但回答:「我漫游地上,這裏走走,那裏走走。」 And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going to and fro in it."
12895 18 2 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil? He still holds fast his integrity, although you incited me against him to destroy him without reason." 耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。” 上主問:「你注意到我的僕人約伯沒有?世上再也沒有像他那樣的人。他是一個正直的好人,敬畏我,不做任何壞事。你雖然向我遊說,要我准許你無緣無故地打擊他,可是他仍然像以往一樣對我忠誠。」 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no-one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."
12896 18 2 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! All that a man has he will give for his life. 撒但回答耶和华说,人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。 撒但回答:「『以皮換皮不吃虧』,人為了保全自己的生命,願意捨棄其他的一切。 "Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
12897 18 2 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。” 現在你若傷害他的身體,看他還不當面咒罵你!」 But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
12898 18 2 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand; only spare his life." 耶和华对撒但说,他在你手中,只要存留他的性命。 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。” 於是上主對撒但說:「好吧,他在你的手中,只是不許你殺他。」 The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
12899 18 2 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 So Satan went out from the presence of the Lord and struck Job with loathsome sores from the sole of his foot to the crown of his head. 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。 撒但從上主面前退出,開始打擊約伯,使他從頭到腳長了毒瘡。 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job. with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
12900 18 2 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes. 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。 約伯去坐在垃圾堆旁邊,拿了一塊瓦片刮自己身上的毒瘡。 Then Job. took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
12901 18 2 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die." 他的妻子对他说,你仍然持守你的纯正吗?你弃掉神,死了吧。 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃神,死掉算了。” 他的妻子對他說:「你到現在還持守你的忠誠嗎?為甚麼不咒罵上帝,然後去死?」 His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
12902 18 2 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job''s Three Friends 约伯却对她说,你说话像愚顽的妇人一样。嗳,难道我们从神手里得福,不也受祸吗?在这一切的事上约伯并不以口犯罪。 [标题]三友的慰问 [标题]約伯的朋友們來看他 He replied, "You are talking like a foolish 【The Hebrew word rendered foolish denotes moral deficiency.】 woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job. did not sin in what he said.
12903 18 2 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Now when Job''s three friends heard of all this evil that had come upon him, they came each from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They made an appointment together to come to show him sympathy and comfort him. 约伯的三个朋友提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。 約伯的三個朋友是提幔人以利法、書亞人比勒達,和拿瑪人瑣法。他們聽見了約伯所遭受的種種災禍,決定一同去探望他,安慰他。 When Job''s three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathise with him and comfort him.
12904 18 2 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven. 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。 他們遠遠看見了約伯,卻不認得他,等認出是他,就放聲痛哭,悲傷地撕裂了自己的衣服,又向空中、向自己頭上撒灰塵。 When they saw him from a distance, they could hardly recognise him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
12905 18 2 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great. 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。 然後他們跟約伯坐在地上,七天七夜不說一句話,因為他們看見約伯的痛苦那麼深重。 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No-one said a word to him, because they saw how great his suffering was. CHAPTER 3
12906 18 3 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 此后,约伯开口咒诅自己的生日, 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 約伯終於打破緘默,開口詛咒自己的生日。 After this, Job. opened his mouth and cursed the day of his birth.
12907 18 3 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Job said: 说,愿我生的那日,和说怀了男胎的那夜都灭没。 约伯说: 上帝啊,願你詛咒我出生的那一天;願你詛咒我成為胎兒的那一夜。 He said:
12908 18 3 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Let the day perish on which I was born,nd the night that said, NaN “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 併於上節 "May the day of my birth perish, and the night it was said, `A boy is born!''
12909 18 3 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let that day be darkness!or light shine upon it. 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。 愿那日变成黑暗,愿神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。 上帝啊,願你使那一天變成昏暗。願你不再記念那一日,不再讓光照耀它。 That day -- may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
12910 18 3 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let gloom and deep darkness claim it.et the blackness of the day terrify it. 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。 願它成為幽暗濃蔭的一天。願密雲籠罩著它,黑暗遮住陽光。 May darkness and deep shadow 【Or and the shadow of death】 claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
12911 18 3 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 That night-let thick darkness seize it!et it not come into the number of the months. 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。 願那一夜被塗抹,不再列在歲月中。 That night -- may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
12912 18 3 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, let that night be barren;et no joyful cry enter it. 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。 願它成為孤寂無聊、沒有歡樂的夜晚。 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
12913 18 3 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let those curse it who curse the day,ho are ready to rouse up Leviathan. 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 願那些能召喚海怪的人,那些巫師們出來詛咒那一天。 May those who curse days 【Or the sea】 curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
12914 18 3 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let the stars of its dawn be dark;et it hope for light, but have none,or see the eyelids of the morning, 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。 不要讓晨星閃耀;不要讓黑夜有黎明的盼望。 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
12915 18 3 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 because it did not shut the doors of my mother''s womb,or hide trouble from my eyes. 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。 要詛咒我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患難。 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
12916 18 3 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Why did I not die at birth,ome out from the womb and expire? 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? 為甚麼我不胎死母腹?或一出母胎便斷了氣? "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12917 18 3 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why did the knees receive me? 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我? 為甚麼母親把我抱在膝上?為甚麼她用奶哺養我? Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
12918 18 3 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 For then I would have lain down and been quiet; 不然,我就早已躺卧安睡。 不然,我早已躺下安息, [标题]約伯詛咒自己 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
12919 18 3 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 with kings and counselors of the earthho rebuilt ruins for themselves, 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, 跟重建宮室的君王、統治者同睡, with kings and counsellors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
12920 18 3 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 or with princes who had gold,ho filled their houses with silver. 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。 跟屋子裏裝滿了金銀的王子闔眼長眠, with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
12921 18 3 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Or why was I not as a hidden stillborn child,s infants who never see the light? 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? 跟流產、未見光明的胎兒同眠。 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
12922 18 3 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 There the wicked cease from troubling,nd there the weary are at rest. 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息; 在墳墓裏,壞人停止作惡,辛勞的工人得享安息。 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
12923 18 3 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 There the prisoners are at ease together;hey hear not the voice of the taskmaster. 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 被囚的同享安宁;听不见督工的声音; 連囚犯也有安寧,不再聽見監工的責罵; Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver''s shout.
12924 18 3 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 The small and the great are there,nd the slave is free from his master. 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 不分貴賤大小,都在那裏,連奴隸也獲得了自由。 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
12925 18 3 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Why is light given to him who is in misery,nd life to the bitter in soul, 受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? [标题]厌恶生存 為甚麼讓悲愁的人繼續生存?為甚麼讓憂傷的人仍然看見光明? "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
12926 18 3 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 who long for death, but it comes not,nd dig for it more than for hidden treasures, 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; 他們求死不得;他們寧願進墳墓,不願得財寶。 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
12927 18 3 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 who rejoice exceedinglynd are glad when they find the grave? 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 他們要等到死了,埋葬了,才有真正的喜樂。 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
12928 18 3 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why is light given to a man whose way is hidden,hom God has hedged in? 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? 为什么有生命赐给前途茫茫,又被神四面围困的人呢? 上帝使他們的前途渺茫,從周圍困住他們。 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
12929 18 3 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 For my sighing comes instead oft my bread,nd my groanings are poured out like water. 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。 我以歎息代替食物;我呻吟哀號像水流不止。 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
12930 18 3 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 For the thing that I fear comes upon me,nd what I dread befalls me. 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。 我所害怕的事一一出現;我所恐懼的事偏偏臨到。 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
12931 18 3 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 I am not at ease, nor am I quiet; 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。” 我沒有平安,得不到安息;我的煩惱沒有止境。 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." CHAPTER 4
12932 18 4 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Eliphaz the Temanite answered and said: 提幔人以利法回答说, 提幔人以利法回答说: 提幔人以利法發言: Then Eliphaz the Temanite replied:
12933 18 4 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Yet who can keep from speaking? 人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢? 約伯啊,我若發言,你厭煩嗎?我忍受不了長久的沉默。 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
12934 18 4 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, you have instructed many,nd you have strengthened the weak hands. 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手; 你曾教導過許多人,使軟弱的手臂強壯。 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
12935 18 4 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Your words have upheld him who was stumbling,nd you have made firm the feeble knees. 你的言语曾扶助那将要跌倒的人。你又使软弱的膝稳固。 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。 你的話使快要跌倒的人得到鼓勵,使無力的膝蓋堅強。 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
12936 18 4 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 But now it has come to you, and you are impatient;t touches you, and you are dismayed. 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。 如今災禍臨到你身上,你反而沒有勇氣擔當。 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
12937 18 4 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is not your fear of Godt your confidence,nd the integrity of your ways your hope? 你的倚靠不是在你敬畏神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗? 你所自恃的,不是敬畏神吗?你所盼望的,不是行为完全吗? 你的敬虔沒有給你信心嗎?你那無可指責的生活沒有給你盼望嗎? Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
12938 18 4 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Remember: who that was innocent ever perished? 请你追想,无辜的人有谁灭亡。正直的人在何处剪除。 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢? 想一想,有哪一個無辜的人喪亡?有哪一個正直的人遭殃? "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
12939 18 4 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 As I have seen, those who plow iniquitynd sow trouble reap the same. 按我所见,耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。 我看見耕種邪惡散播毒種的人,他們都收割邪惡的後果。 As I have observed, those who plough evil and those who sow trouble reap it.
12940 18 4 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 By the breath of God they perish,nd by the blast of his anger they are consumed. 神一出气,他们就灭亡。神一发怒,他们就消没。 他们因神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。 上帝的氣息消滅他們;他的忿怒使他們喪亡。 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.
12941 18 4 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 The roar of the lion, the voice of the fierce lion,he teeth of the young lions are broken. 狮子的吼叫,和猛狮的声音,尽都止息。少壮狮子的牙齿,也都敲掉。 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。 邪惡的人像獅子吼叫,像猛獅咆哮;但上帝敲斷幼獅的牙齒,制止牠們。 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
12942 18 4 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 The strong lion perishes for lack of prey,nd the cubs of the lioness are scattered. 老狮子因绝食而死。母狮之子也都离散。 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。 老獅子抓不到食物而死;幼獅子都離散了。 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12943 18 4 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Now a word was brought to me stealthily;y ear received the whisper of it. 我暗暗地得了默示。我耳朵也听其细微的声音。 [标题]世人微不足道 有一次我聽見了訊息,聲音細微,不容易辨認; "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
12944 18 4 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Amid thoughts from visions of the night,hen deep sleep falls on men, 在思念夜中,异象之间,世人沉睡的时候。 在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候, 當我酣睡的時候,像惡夢一般困擾我。 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,
12945 18 4 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 dread came upon me, and trembling,hich made all my bones shake. 恐惧,战兢临到我身,使我百骨打战。 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。 我恐懼戰慄;我全身發抖。 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
12946 18 4 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 A spirit glided past my face;he hair of my flesh stood up. 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。 一陣微風吹拂在我面上,使我毛髮豎立。 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
12947 18 4 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 It stood still,ut I could not discern its appearance.here was silence, then I heard a voice: 那灵停住,我却不能辨其形状。有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说, 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: 我看見前面有某種形像,卻無法辨認它是甚麼。這時我聽見從寂靜中傳出聲音說: It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
12948 18 4 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 ''Can mortal man be in the right beforet God? 必死的人岂能比神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗? ‘人能在神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗? 在上帝面前,誰配稱為義人?在創造主面前,有誰純潔? `Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
12949 18 4 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Even in his servants he puts no trust,nd his angels he charges with error; 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧。 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错, 上帝不信賴天上的眾僕;他指出天使們的過失。 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
12950 18 4 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 how much more those who dwell in houses of clay,hose foundation is in the dust,ho are crushed like the moth. 何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢? 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢? 難道他會信賴用泥土造成的生物,那根基在塵土裏,跟蛀蟲一樣被壓碎的人? how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
12951 18 4 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Between morning and evening they are beaten to pieces;hey perish forever without anyone regarding it. 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。 人早上活著,傍晚死了;他永遠滅亡,也沒有人理會。 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish for ever.
12952 18 4 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is not their tent-cord plucked up within them,o they not die, and that without wisdom?'' 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’” 他帳棚的繩子斷了;他死了,仍然愚昧無知。 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'' 【Some interpreters end the quotation after verse 17.】 CHAPTER 5
12953 18 5 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】To which of the holy ones will you turn? 你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向那一位呢? “你只管呼吁吧,有谁回答你?在众圣者之中你转向哪一位? 約伯啊,你呼喊吧,看看有誰回答;你可以向哪一個天使求助? "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
12954 18 5 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely vexation kills the fool,nd jealousy slays the simple. 忿怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人。 烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。 忿恨殺死無知的人;嫉妒使幼稚的人喪生。 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
12955 18 5 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 I have seen the fool taking root,ut suddenly I cursed his dwelling. 我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。 我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。 我曾看見無知的人似乎安穩,但災難突然臨到他們的家; I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
12956 18 5 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 His children are far from safety;hey are crushed in the gate,nd there is no one to deliver them. 他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。 他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。 他們的兒女無安全可言,在法庭上沒有人替他們辯護。 His children are far from safety, crushed in court without a defender.
12957 18 5 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 The hungry eat his harvest,nd he takes it even out of thorns,tnd the thirsty pantt after hist wealth. 他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了。他的财宝有网罗张口吞灭了。 饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。 愚妄人的農產物被飢餓的人吃了,連那些長在荊棘中的也吃光,他的財富為飢渴的人所吞沒。 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
12958 18 5 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 For affliction does not come from the dust,or does trouble sprout from the ground, 祸患原不是从土中出来。患难也不是从地里发生。 患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来; 邪惡不會從土中長出來;患難也不是從地底下發出。 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
12959 18 5 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 but man is born to troubles the sparks fly upward. 人生在世必遇患难,如同火星飞腾。 原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。 人一生下就招來災禍,正如火花往上飛升。 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
12960 18 5 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "As for me, I would seek God,nd to God would I commit my cause, 至于我,我必仰望神,把我的事情托付他。 [标题]人的指望在乎神 至於我,我要尋求上帝,向他陳訴我的問題。 "But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
12961 18 5 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 who does great things and unsearchable,arvelous things without number: 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 我們無從了解他所做的大事;他奇異的作為無窮無盡。 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
12962 18 5 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 he gives rain on the earthnd sends waters on the fields; 降雨在地上,赐水于田里。 降雨在地上,遣水到田里, 他降雨在地面上;他灌溉田地。 He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
12963 18 5 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 he sets on high those who are lowly,nd those who mourn are lifted to safety. 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处; 是的,上帝提拔卑微的人,賜歡樂給憂傷的人。 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
12964 18 5 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 He frustrates the devices of the crafty,o that their hands achieve no success. 破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。 又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全; 他破壞狡猾之徒的奸計,使他們的作為一無成就。 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
12965 18 5 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 He catches the wise in their own craftiness,nd the schemes of the wily are brought to a quick end. 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。 他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。 他使聰明人陷在自己的詭計中,使他們的圖謀全部落空。 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
12966 18 5 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 They meet with darkness in the daytimend grope at noonday as in the night. 他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。 他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。 他們白天遇到黑暗,中午摸索,如在夜間。 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
12967 18 5 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 But he saves the needy from the sword of their mouthnd from the hand of the mighty. 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀,和强暴人的手。 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手; 上帝拯救窮人脫離死亡;他拯救貧乏人脫離欺壓。 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
12968 18 5 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 So the poor have hope,nd injustice shuts her mouth. 这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。 这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。 他使窮人有盼望,叫邪惡的人閉口無言。 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
12969 18 5 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, blessed is the one whom God reproves;herefore despise not the discipline of the Almighty. 神所惩治的人是有福的。所以你不可轻看全能者的管教。 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。 蒙上帝管教的人有福了;全能者的譴責不可忽視。 "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 【Hebrew Shaddai; here and throughout Job】
12970 18 5 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he wounds, but he binds up;e shatters, but his hands heal. 因为他打破,又缠裹。他击伤,用手医治。 因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。 上帝包紮他加給你的創傷;他的手擊傷你,他的手也醫治你。 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
12971 18 5 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will deliver you from six troubles;n seven no evilt shall touch you. 你六次遭难,他必救你。就是七次,灾祸也无法害你。 你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。 他時時刻刻要救援你;他要一再地救你脫離災害。 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
12972 18 5 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 In famine he will redeem you from death,nd in war from the power of the sword. 在饥荒中,他必救你脱离死亡。在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。 饑荒的時候,他要養活你;戰爭的時候,他要救你脫離刀劍。 In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
12973 18 5 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 You shall be hidden from the lash of the tongue,nd shall not fear destruction when it comes. 你必被隐藏,不受口舌之害。灾殃临到,你也不惧怕。 你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。 他使你不受毀謗,不叫你遭受毀滅。 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
12974 18 5 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 At destruction and famine you shall laugh,nd shall not fear the beasts of the earth. 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑。地上的野兽,你也不惧怕。 对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。 在饑荒、暴亂中,你笑口常開;你也不怕野獸的傷害。 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
12975 18 5 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 For you shall be in league with the stones of the field,nd the beasts of the field shall be at peace with you. 因为你必与田间的石头立约,田里的野兽也必与你和好。 你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。 你所耕種的田地沒有石頭;田野裏的野獸也不傷害你。 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
12976 18 5 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 You shall know that your tent is at peace,nd you shall inspect your fold and miss nothing. 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。 那時候,你要安居在帳棚裏;你巡視你的羊群,羊都安全。 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
12977 18 5 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 You shall know also that your offspring shall be many,nd your descendants as the grass of the earth. 也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。 你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。 你的子孫很多,像草原上的青草。 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
12978 18 5 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 You shall come to your grave in ripe old age,ike a sheaf gathered up in its season. 你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。 你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。 你要壽高年邁才進墳墓,像麥子成熟等待收割。 You will come to the grave in full vigour, like sheaves gathered in season.
12979 18 5 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, this we have searched out; it is true. 这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。 这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。” 約伯啊,這是我們所觀察的真理;為了你的好處,你應該採納。 "We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself." CHAPTER 6
12980 18 6 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 于是约伯回答说: 於是約伯回答: Then Job. replied:
12981 18 6 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Oh that my vexation were weighed,nd all my calamity laid in the balances! 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。 但願有人把我的災難秤一秤,有人把我的愁煩放在天平上; "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
12982 18 6 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 For then it would be heavier than the sand of the sea;herefore my words have been rash. 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。 它們比海灘上的沙還要重;因此,不必因我的話粗魯而見怪。 It would surely outweigh the sand of the seas -- no wonder my words have been impetuous.
12983 18 6 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 For the arrows of the Almighty are in me;y spirit drinks their poison;he terrors of God are arrayed against me. 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。神的惊吓摆阵攻击我。 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液,神的惊吓排阵攻击我。 全能的上帝用箭射中我;箭頭的毒液流遍我全身。上帝用各種恐怖的災難擊打我。 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God''s terrors are marshalled against me.
12984 18 6 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Does the wild donkey bray when he has grass,r the ox low over his fodder? 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗? 野驢有了青草就滿足;牛有了草料就不出聲。 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
12985 18 6 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can that which is tasteless be eaten without salt,r is there any taste in the juice of the mallow?t 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? 可是,無鹽無味的食物誰吃呢?蛋白又有甚麼滋味呢? Is tasteless food eaten without salt, or is there flavour in the white of an egg? 【The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.】
12986 18 6 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 My appetite refuses to touch them;hey are as food that is loathsome to me.t 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。 我對這樣的食物毫無胃口,吃下去使我噁心。 I refuse to touch it; such food makes me ill.
12987 18 6 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Oh that I might have my request,nd that God would fulfill my hope, 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的。 [标题]切愿被神剪除 上帝為甚麼不照我祈求的賜給我?他為甚麼不聽我的禱告? "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
12988 18 6 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 that it would please God to crush me,hat he would let loose his hand and cut me off! 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。 但願他把我殺了!但願他把我壓碎! that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
12989 18 6 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 This would be my comfort;or I have not denied the words of the Holy One. 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。 儘管我目前有深重的痛苦,只要曉得他要消滅我,我也將歡喜雀躍。我知道上帝是神聖的;我從來不敢違背他的命令。 Then I would still have this consolation -- my joy in unrelenting pain -- that I had not denied the words of the Holy One.
12990 18 6 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 What is my strength, that I should wait? 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢? 我究竟有甚麼力量好活下去?既然毫無盼望,為甚麼還活下去? "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12991 18 6 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze? 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢? 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗? 難道我是石頭造成的?難道我的身體是鐵打的? Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
12992 18 6 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have I any help in me,hen resource is driven from me? 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗? 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗? 我一點自救的力量都沒有;我沒有可求援的地方。 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
12993 18 6 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 "He who withholdst kindness from a friendorsakes the fear of the Almighty. 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏神的人,他的朋友当以慈爱待他。 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。 不管我是不是已經離棄了全能的上帝,在這樣的患難中,我需要忠心的朋友。 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
12994 18 6 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 My brothers are treacherous as a torrent-bed,s torrential streams that pass away, 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水; 但朋友們哪,你們像溪水一樣靠不住,久旱不雨就乾涸了。 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
12995 18 6 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 which are dark with ice,nd where the snow hides itself. 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。 溪流因結冰而混濁,被冰雪塞住了; when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
12996 18 6 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 When they melt, they disappear;hen it is hot, they vanish from their place. 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。 到炎熱時,冰雪消失,河床赤裸乾涸。 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
12997 18 6 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 The caravans turn aside from their course;hey go up into the waste and perish. 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。 商隊因尋找水源而失散;他們在荒野迷失、死亡。 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
12998 18 6 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 The caravans of Tema look,he travelers of Sheba hope. 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同伙的人等候。 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。 示巴的商隊搜索;提瑪的客旅瞻望。 The caravans of Tema look for water, the travelling merchants of Sheba look in hope.
12999 18 6 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 They are ashamed because they were confident;hey come there and are disappointed. 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。 他們的夢想消逝;他們只找到那乾涸的河道。 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
13000 18 6 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 For you have now become nothing;ou see my calamity and are afraid. 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。 對我來說,你們正像這河道;你們看見了我的情況便驚慌退縮。 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
13001 18 6 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have I said, ''Make me a gift''? 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗? 我何嘗向你們索取餽贈,要你們為我的緣故賄賂? Have I ever said, `Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
13002 18 6 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 Or, ''Deliver me from the adversary''s hand''? 岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗? 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗? 或要求救我脫離強敵的手,贖我脫離殘暴者的專橫? deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless''?
13003 18 6 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Teach me, and I will be silent;ake me understand how I have gone astray. 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。 好吧,請指教我,我會安靜聆聽;使我了解自己的錯誤。 "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
13004 18 6 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】But what does reproof from you reprove? 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢? 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢? 公正的言語使人信服;可是你們的議論簡直荒謬。 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
13005 18 6 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you think that you can reprove words,hen the speech of a despairing man is wind? 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗? 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗? 你們以為我所說的都是空談;那麼,為甚麼要回答我絕望的話呢? Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
13006 18 6 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Replies: My Complaint Is Just 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。 你們竟然擲骰下注,要取孤兒為奴,想以出賣親密的朋友致富。 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
13007 18 6 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But now, be pleased to look at me,or I will not lie to your face. 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。 你們看看我,我不當你們的面撒謊。 "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
13008 18 6 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 Please turn; let no injustice be done. 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。 你們再仔細想一想,不可這樣不公平;再想一想,因我正直無偽。 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake. 【Or my righteousness still stands】
13009 18 6 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Cannot my palate discern the cause of calamity? 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗? 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?” 然而,你們以為我在撒謊,以為我不曉得分辨是非。 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice? CHAPTER 7
13010 18 7 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Has not man a hard service on earth,nd are not his days like the days of a hired hand? 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗? “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗? 人在世上,好像被迫當兵一般,天天過著負重勞苦的生活, "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
13011 18 7 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Like a slave who longs for the shadow,nd like a hired hand who looks for his wages, 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。 像奴隸渴慕陰涼,像雇工等待工資。 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
13012 18 7 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 so I am allotted months of emptiness,nd nights of misery are apportioned to me. 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。 我注定過困苦的歲月;夜夜只有悲愁。 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
13013 18 7 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 When I lie down I say, ''When shall I arise?''nd I am full of tossing till the dawn. 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。 When I lie down I think, `How long before I get up?'' The night drags on, and I toss till dawn.
13014 18 7 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 My flesh is clothed with worms and dirt;y skin hardens, then breaks out afresh. 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。 我一身蛆蟲,長滿了疥癬;我的皮膚潰爛破裂。 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
13015 18 7 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 My days are swifter than a weaver''s shuttlend come to their end without hope. 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。 我的日子比梭還快,都在無望之中飛逝。 "My days are swifter than a weaver''s shuttle, and they come to an end without hope.
13016 18 7 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Remember that my life is a breath;y eye will never again see good. 求你想念,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。 上帝啊,求你記得,我的生命只是一口氣息;我再也沒有幸福的日子。 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
13017 18 7 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 The eye of him who sees me will behold me no more;hile your eyes are on me, I shall be gone. 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。 你現在看得見我,但將不再見到;如果你要找我,我已經不在。 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
13018 18 7 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 As the cloud fades and vanishes,o he who goes down to Sheol does not come up; 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。 像雲朵消散,人死了不再返回。 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave 【Hebrew Sheol】 does not return.
13019 18 7 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 he returns no more to his house,or does his place know him anymore. 他不再回自己的家,故土也不再认识他。 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。 他不再回家,被認識他的人遺忘。 He will never come to his house again; his place will know him no more.
13020 18 7 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Therefore I will not restrain my mouth; 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。 不,我不能再沉默!我要吐露我心靈的悲愁;我要陳述我內心的苦悶。 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
13021 18 7 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Am I the sea, or a sea monster,hat you set a guard over me? 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我? 你為甚麼防守著我?難道你把我當作海怪嗎? Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
13022 18 7 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 When I say, ''My bed will comfort me,y couch will ease my complaint,'' 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’, 我躺下來,想休息,希望解除我的痛苦; When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
13023 18 7 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 then you scare me with dreamsnd terrify me with visions, 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我, 然而,你用惡夢恐嚇我,使我受幻象的困擾。 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
13024 18 7 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 so that I would choose stranglingnd death rather than my bones. 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。 因此,我寧願窒息而死,不願意活著受苦。 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
13025 18 7 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 I loathe my life; I would not live forever. 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。 我毫無生趣,厭棄生命。別理睬我吧,我的生命毫無意義。 I despise my life; I would not live for ever. Let me alone; my days have no meaning.
13026 18 7 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 What is man, that you make so much of him,nd that you set your heart on him, 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上; 人算甚麼,你竟看重他?他的作為有甚麼值得重視? "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
13027 18 7 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 visit him every morningnd test him every moment? 每早鉴察他,时刻试验他。 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。 你每天早晨觀察他,每一分鐘考驗他。 that you examine him every morning and test him every moment?
13028 18 7 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 How long will you not look away from me,or leave me alone till I swallow my spit? 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢? 你不能轉移你的視線不看我,讓我能夠嚥下一口唾沫嗎? Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
13029 18 7 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Why have I become a burden to you? 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢? 鑒察人的主啊,難道我的罪傷害了你?為甚麼把我當箭靶子射擊?我對你竟是那麼大的負荷嗎? If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you? 【A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.】
13030 18 7 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why do you not pardon my transgressionnd take away my iniquity?ou will seek me, but I shall not be." 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻找我,我却不在了。 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。” 你不能饒恕我的罪嗎?你不能寬赦我的過犯嗎?我不久就要進墳墓;你要找我,我已經不在了。 Why do you not pardon my offences and forgive my sins? For I shall soon lie down in the dust; you will search for me, but I shall be no more." CHAPTER 8
13031 18 8 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Bildad the Shuhite answered and said: 书亚人比勒达回答说, 书亚人比勒达回答说: 接著,書亞人比勒達發言: Then Bildad the Shuhite replied:
13032 18 8 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "How long will you say these things,nd the words of your mouth be a great wind? 这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢? 這種話你要講多久呢?這些都是空洞的話! "How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
13033 18 8 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Or does the Almighty pervert the right? 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义? 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义? 難道上帝顛倒是非嗎?難道全能者違背正義嗎? Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
13034 18 8 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 If your children have sinned against him,e has delivered them into the hand of their transgression. 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。 你的兒女一定是得罪了他,所以他照他們應得的加以懲罰。 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
13035 18 8 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 If you will seek Godnd plead with the Almighty for mercy, 你若殷勤地寻求神,向全能者恳求。 你若殷勤寻求神,向全能者恳求; 你應該轉向上帝,懇切尋求全能者。 But if you will look to God and plead with the Almighty,
13036 18 8 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 if you are pure and upright,urely then he will rouse himself for yound restore your rightful habitation. 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。 如果你純潔正直,上帝一定會幫助你,恢復你的田園家室。 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
13037 18 8 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 And though your beginning was small,our latter days will be very great. 你起初虽然微小,终久必甚发达。 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。 上帝要賜給你的遠超過你所喪失了的一切。 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
13038 18 8 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "For inquire, please, of bygone ages,nd consider what the fathers have searched out. 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。 [标题]离开神毫无倚靠 請你回顧古代的智慧,細查祖先們的經驗。 "Ask the former generations and find out what their fathers learned,
13039 18 8 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 For we are but of yesterday and know nothing,or our days on earth are a shadow. (我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。) 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。 我們的生命短暫,一無所知;我們消失,像掠過大地的影兒。 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
13040 18 8 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will they not teach you and tell yound utter words out of their understanding? 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗? 讓先賢教導你吧;傾聽他們所說的話。 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
13041 18 8 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Can reeds flourish where there is no water? 蒲草没有泥,岂能发长?芦荻没有水,岂能生发? 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢? 蒲草能生長在無水的地方嗎?蘆葦能離開池沼嗎? Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
13042 18 8 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 While yet in flower and not cut down,hey wither before any other plant. 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。 水一乾涸,它們最先枯萎;因還幼嫩,不能割下備用。 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
13043 18 8 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Such are the paths of all who forget God;he hope of the godless shall perish. 凡忘记神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。 忘记神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。 不敬拜上帝的人跟蒲草一樣;他們一忘記上帝,希望就幻滅。 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
13044 18 8 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 His confidence is severed,nd his trust is a spider''s web.t 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。 他們信賴那會斷的線;他們倚靠的是蜘蛛網。 What he trusts in is fragile; 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 what he relies on is a spider''s web.
13045 18 8 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 He leans against his house, but it does not stand;e lays hold of it, but it does not endure. 他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。 他們倚靠絲線,絲線能支持他們嗎?他們抓住蜘蛛網,蜘蛛網能使他們站穩嗎? He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
13046 18 8 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 He is a lush plant before the sun,nd his shoots spread over his garden. 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子, 邪惡的人在日光下像雜草,枝葉茂盛,蔓延到園外。 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
13047 18 8 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 His roots entwine the stone heap;e looks upon a house of stones. 他的根盘绕石堆,扎入石地。 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。 它的根盤繞著岩石,牢牢地扎在石縫裏。 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
13048 18 8 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 If he is destroyed from his place,hen it will deny him, saying, ''I have never seen you.'' 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’ 然而,把它拔出來,沒有人知道它曾在那裏扎過根。 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, `I never saw you.''
13049 18 8 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, this is the joy of his way,nd out of the soil others will spring. 看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。 是的,那是邪惡人僅有的喜樂;現在由別人取代了他們的地位。 Surely its life withers away, and 【Or Surely all the joy it has is that】 from the soil other plants grow.
13050 18 8 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, God will not reject a blameless man,or take the hand of evildoers. 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 看哪,神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手; 但上帝永不會丟棄無可指責的人,也絕不會幫助邪惡的人。 "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
13051 18 8 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Bildad Speaks: Job Should Repent 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 他要使你再次喜笑;他要使你再次歡呼。 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
13052 18 8 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Those who hate you will be clothed with shame,nd the tent of the wicked will be no more." 恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归于无有。 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。” 他卻使恨你的人蒙羞受辱;邪惡人的家將歸消滅。 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more." CHAPTER 9
13053 18 9 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯接著回答: Then Job. replied:
13054 18 9 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】But how can a man be in the right before God? 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢? “我实在知道是这样,但是,人在神面前怎能算为公义呢? 是的,這道理我都知道;但人在上帝面前怎能勝訴呢? "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
13055 18 9 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 If one wished to contend with him,ne could not answer him once in a thousand times. 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。 誰能跟他爭辯呢?他能提出千百個問題,而沒有人能回答。 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
13056 18 9 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 He is wise in heart and mighty in strength 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢? 他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢? 上帝大智大能;誰能抗拒他而生存? His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
13057 18 9 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 he who removes mountains, and they know it not,hen he overturns them in his anger, 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。 他在怒中移山翻冈;山冈却不知道; 他不發警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
13058 18 9 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 who shakes the earth out of its place,nd its pillars tremble; 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼; 他使大地震動,離開原位;他搖撼大地的支柱。 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
13059 18 9 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 who commands the sun, and it does not rise;ho seals up the stars; 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星; 他使太陽升不起來,使星星發不出光輝。 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
13060 18 9 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 who alone stretched out the heavensnd trampled the waves of the sea; 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。 他独自铺开苍天,步行在海浪之上; 他獨自鋪張諸天,腳踏在海怪背上。 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
13061 18 9 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 who made the Bear and Orion,he Pleiades and the chambers of the south; 他造北斗,参星,昴星,并南方的密宫。 他造北斗与参星,昴星和南方的星座; 他在天空懸掛群星─北斗、獵戶星、昴星,和南極的星群。 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
13062 18 9 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 who does great things beyond searching out,nd marvelous things beyond number. 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。 我們不了解他所做的大事;他奇異的作為無窮無盡。 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
13063 18 9 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, he passes by me, and I see him not;e moves on, but I do not perceive him. 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。 上帝從我旁邊經過,我看不見他;他從我面前掠過,我也沒有發覺。 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
13064 18 9 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, he snatches away; who can turn him back? 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。 [标题]人受苦难不一定因为罪 他隨意拿走他所要的,沒有人能阻止他;誰敢問他:你做甚麼呢? If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, `What are you doing?''
13065 18 9 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "God will not turn back his anger;eneath him bowed the helpers of Rahab. 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。 上帝的忿怒不止息;那些幫助海怪拉哈伯的人都屈服在他腳下。 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
13066 18 9 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 How then can I answer him,hoosing my words with him? 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? 何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢? 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辯論呢? "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
13067 18 9 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though I am in the right, I cannot answer him; 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。 即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯; 我就算無辜,也不敢答辯;我只能向上帝─我的審判者求憐憫。 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
13068 18 9 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I summoned him and he answered me, 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。 我就是召喚他,他應答了,我也不相信他肯垂聽。 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
13069 18 9 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he crushes me with a tempestnd multiplies my wounds without cause; 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。 他用暴風摧殘我,無緣無故地傷害我。 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
13070 18 9 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 he will not let me get my breath,ut fills me with bitterness. 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。 他不容我喘一口氣,卻使我飽嘗愁苦。 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
13071 18 9 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 If it is a contest of strength, behold, he is mighty! 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢? 若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’ 我用暴力嗎?他多麼強大!上法庭嗎?誰敢傳他出庭? If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him? 【See Septuagint; Hebrew me.】
13072 18 9 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though I am in the right, my own mouth would condemn me;hough I am blameless, he would prove me perverse. 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。 即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。 我就算無辜,我的話卻定我有罪;我就算清白,他要證明我的過錯。 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
13073 18 9 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 I am blameless; I regard not myself; 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。 我無罪,然而有甚麼用呢?我已經毫無生趣。 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
13074 18 9 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 It is all one; therefore I say, 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。 不管有罪無罪都是一樣,反正上帝要毀滅我們。 It is all the same; that is why I say, `He destroys both the blameless and the wicked.''
13075 18 9 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 When disaster brings sudden death,e mocks at the calamityt of the innocent. 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。 當災禍帶來突然的死亡,上帝便嘲笑無辜者的遭遇。 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
13076 18 9 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 The earth is given into the hand of the wicked;e covers the faces of its judges-f it is not he, who then is it? 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢? 全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢? 上帝把世界交給邪惡的人;他使所有的審判官都瞎了眼。這不是出於他,是出於誰呢? When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
13077 18 9 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 "My days are swifter than a runner;hey flee away; they see no good. 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。 我的時光奔馳而去,沒有一天好日子。 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
13078 18 9 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 They go by like skiffs of reed,ike an eagle swooping on the prey. 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。 我的生命像輕舟掠過,像老鷹猛撲食物。 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
13079 18 9 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I say, ''I will forget my complaint, 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。 我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’ 我就是強顏歡笑,想忘記自己的痛苦, If I say, `I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,''
13080 18 9 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 I become afraid of all my suffering,or I know you will not hold me innocent. 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。 一切禍患來困擾我;我知道上帝不以我為無辜。 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
13081 18 9 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 I shall be condemned;hy then do I labor in vain? 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢? 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢? 既然我被判定有罪,我又何必喊冤叫屈? Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
13082 18 9 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I wash myself with snownd cleanse my hands with lye, 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手。 我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手, 我就是用白雪洗滌自己,就是拿鹼水洗手, Even if I washed myself with soap 【Or snow】 and my hands with washing soda,
13083 18 9 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 yet you will plunge me into a pit,nd my own clothes will abhor me. 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。 上帝也要把我扔在污坑裏;連我的衣服也都厭惡我。 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
13084 18 9 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he is not a man, as I am, that I might answer him,hat we should come to trial together. 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。 如果上帝跟我一樣是人,我可以跟他答辯;我們可以一同上法庭,解決我們的糾紛。 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
13085 18 9 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 There is not arbiter between us,ho might lay his hand on us both. 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。 然而,他跟我之間沒有仲裁者;沒有人能夠在上帝和我之間判斷是非。 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
13086 18 9 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let him take his rod away from me,nd let not dread of him terrify me. 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, 上帝啊,求你不再懲罰我;求你不再恐嚇我。 someone to remove God''s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
13087 18 9 35 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then I would speak without fear of him,or I am not so in myself. 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。” 這樣的話,我就大膽發言,不畏懼,因為我知道自己無辜。 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot. CHAPTER 10
13088 18 10 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I loathe my life; 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。 “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。 我厭煩自己的生命。我要傾吐我的哀怨;我要訴說內心的苦惱。 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
13089 18 10 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 I will say to God, Do not condemn me;et me know why you contend against me. 对神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。 我要对神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。 上帝啊,不要判定我有罪;請指示我,我犯了甚麼過失? I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
13090 18 10 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Does it seem good to you to oppress,o despise the work of your handsnd favor the designs of the wicked? 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗? 你輕看親手所創造的人,卻向邪惡人的計謀微笑。你這樣殘酷,合理嗎? Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
13091 18 10 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have you eyes of flesh? 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看吗? 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看, 難道你的觀察跟人的看法一樣嗎? Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
13092 18 10 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Are your days as the days of man,r your years as a man''s years, 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁, 難道你的壽命跟人的壽命一樣短促嗎? Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
13093 18 10 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 that you seek out my iniquitynd search for my sin, 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗? 那麼,你為甚麼追究我的罪?你為甚麼尋察我的過失? that you must search out my faults and probe after my sin --
13094 18 10 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 although you know that I am not guilty,nd there is none to deliver out of your hand? 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。 你知道我沒有罪;你知道沒有人能救我脫離你的手。 though you know that I am not guilty and that no-one can rescue me from your hand?
13095 18 10 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Your hands fashioned and made me,nd now you have destroyed me altogether. 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。 你親手把我捏成形;你現在竟要親手毀滅我。 "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
13096 18 10 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Remember that you have made me like clay;nd will you return me to the dust? 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗? 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗? 求你記得你用泥土造我;你現在要使我復歸塵土嗎? Remember that you moulded me like clay. Will you now turn me to dust again?
13097 18 10 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Did you not pour me out like milknd curdle me like cheese? 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗? 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗? 你使我的父親有精力生我;你使我在母親腹中成胎。 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
13098 18 10 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 You clothed me with skin and flesh,nd knit me together with bones and sinews. 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我; 你用筋骨把我全身連結起來;你用肌肉皮膚包住我的筋骨。 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
13099 18 10 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 You have granted me life and steadfast love,nd your care has preserved my spirit. 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 [标题]要人受苦,不如夭折 你賜給我生命和恩慈;你的看顧使我存活。 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
13100 18 10 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Yet these things you hid in your heart; 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。 現在我知道你的心意;你早已存心傷害我。 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
13101 18 10 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I sin, you watch mend do not acquit me of my iniquity. 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽; 你在監視我是不是犯罪;你定意不寬赦我。 If I sinned, you would be watching me and would not let my offence go unpunished.
13102 18 10 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I am guilty, woe to me!or I am filled with disgracend look on my affliction. 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。 我一犯罪,立刻受懲罰,不犯罪,也不敢抬起頭來。我飽受恥辱,吃盡苦頭。 If I am guilty -- woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in 【Or and aware of】 my affliction.
13103 18 10 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 And were my head lifted up,t you would hunt me like a lionnd again work wonders against me. 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。 我一得意,你就追捕我,像追捕獅子;你甚至用奇蹟來傷害我。 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
13104 18 10 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 You renew your witnesses against mend increase your vexation toward me;ou bring fresh troops against me. 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。 你總是有擊打我的證據;你對我的惱怒有增無減;你繼續不斷地攻擊我。 You bring new witnesses against me and increase your anger towards me; your forces come against me wave upon wave.
13105 18 10 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Would that I had died before any eye had seen me 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我, 上帝啊,你為甚麼讓我出了母胎?我為甚麼不在未見人世時就斷了氣? "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
13106 18 10 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 and were as though I had not been,arried from the womb to the grave. 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。 我從母胎出來就直接往墳墓走,等於沒有存在過一樣,不更好嗎? If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
13107 18 10 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Are not my days few? 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先, 我的一生不是要結束了嗎?不要管我,讓我在餘下的日子裏有點安樂。 Are not my few days almost over? Turn away from me so that I can have a moment''s joy
13108 18 10 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 before I go-and I shall not return-o the land of darkness and deep shadow, NaN 在去而不返之前,可以喜乐片刻; 我快走啦,一去不再回來;我要到死蔭黑暗的地方去。 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, 【Or and the shadow of death; also in verse 22】
13109 18 10 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 the land of gloom like thick darkness,ike deep shadow without any order,here light is as thick darkness." 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。” 那邊只有黑暗、死蔭、迷離;在那裏,連光也是幽暗。 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness." CHAPTER 11
13110 18 11 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Zophar the Naamathite answered and said: 拿玛人琐法回答说, 拿玛人琐法回答说: 接著,拿瑪人瑣法發言: Then Zophar the Naamathite replied:
13111 18 11 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Should a multitude of words go unanswered,nd a man full of talk be judged right? 这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗? “这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢? 這些荒謬的話沒有人回答嗎?話說多了就證明一個人有理嗎? "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
13112 18 11 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Should your babble silence men,nd when you mock, shall no one shame you? 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗? 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗? 約伯啊,你以為我們不能回答你嗎?你胡說八道,沒有人能責備你嗎? Will your idle talk reduce men to silence? Will no-one rebuke you when you mock?
13113 18 11 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 For you say, ''My doctrine is pure,nd I am clean in God''st eyes.'' 你说,我的道理纯全,我在你眼前洁净。 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’ 你以為自己的道理都對,你在上帝面前乾乾淨淨。 You say to God, `My beliefs are flawless and I am pure in your sight.''
13114 18 11 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 But oh, that God would speaknd open his lips to you, 惟愿神说话,愿他开口攻击你。 但愿神说话,愿他开口跟你说话, 但願上帝答覆你;願他開口駁斥你。 Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
13115 18 11 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 and that he would tell you the secrets of wisdom! 并将智慧的奥秘指示你,他有诸般的智识。所以当知道神追讨你,比你罪孽该得的还少。 [标题]神洞悉人的罪 他會把智慧的奧祕指示你;有些事太深奧,人無法了解。上帝對你的懲罰還不及你所應得的呢。 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
13116 18 11 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Can you find out the limit of the Almighty? 你考察,就能测透神吗?你岂能尽情测透全能者吗? 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢? 你能了解上帝的奧祕嗎?你能測透全能者的計劃嗎? "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
13117 18 11 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Deeper than Sheol-what can you know? 他的智慧高于天,你还能做什么。深于阴间,你还能知道什么。 他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透? 它像天空無邊無際,你無能為力;它像陰間那麼深遠,你一無所知。 They are higher than the heavens -- what can you do? They are deeper than the depths of the grave -- 【Hebrew than Sheol】 what can you know?
13118 18 11 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Its measure is longer than the earthnd broader than the sea. 其量比地长,比海宽。 他的智慧比地长,比海宽。 它浩大,比地更寬,比海洋更深廣。 Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
13119 18 11 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 If he passes through and imprisonsnd summons the court, who can turn him back? 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢? 他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢? 如果上帝要拘禁你,審判你,誰能阻止他呢? "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
13120 18 11 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he knows worthless men;hen he sees iniquity, will he not consider it? 他本知道虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。 因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察? 他知道誰是虛偽的人;他看清楚他們的惡行。 Surely he recognises deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
13121 18 11 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 But a stupid man will get understandinghen a wild donkey''s colt is born a man! 空虚的人却毫无知识。人生在世好像野驴的驹子。 虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。 野驢生來就會馴服嗎?無知的人無法變成聰明。 But a witless man can no more become wise than a wild donkey''s colt can be born a man. 【Or wild donkey can be born tame】
13122 18 11 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If you prepare your heart,ou will stretch out your hands toward him. 你若将心安正,又向主举手。 你若心里归向他,又向他伸手祷告; 約伯啊,你要存心正直;你要尋求上帝。 "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
13123 18 11 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 If iniquity is in your hand, put it far away,nd let not injustice dwell in your tents. 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。 你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里; 要徹底清除那污染你的邪惡;不要讓不義滯留在你家裏。 if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
13124 18 11 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely then you will lift up your face without blemish;ou will be secure and will not fear. 那时,你必仰起脸来毫无斑点。你也必坚固,无所惧怕。 那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。 這樣,你就能無愧地面對世界,堅定不移,無所懼怕。 then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
13125 18 11 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 You will forget your misery;ou will remember it as waters that have passed away. 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。 你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水, 你將忘記一切的禍患,像流水一樣從人的記憶中消逝。 You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
13126 18 11 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 And your life will be brighter than the noonday;ts darkness will be like the morning. 你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗仍像早晨。 你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。 你的人生將比正午的陽光明亮,雖有黑暗,仍然像清晨一樣。 Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
13127 18 11 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 And you will feel secure, because there is hope;ou will look around and take your rest in security. 你因有指望就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。 因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。 你將享受安全,充滿希望;上帝要保護你,使你安寧。 You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
13128 18 11 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 You will lie down, and none will make you afraid;any will court your favor. 你躺卧,无人惊吓,且有许多人向你求恩。 你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。 你躺臥,不怕有敵人;許多人要來向你求助。 You will lie down, with no-one to make you afraid, and many will court your favour.
13129 18 11 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 But the eyes of the wicked will fail;ll way of escape will be lost to them,nd their hope is to breathe their last." 但恶人的眼目必要失明。他们无路可逃。他们的指望就是气绝。 但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。” 但邪惡的人左右觀望,找不到逃避的出路;他們惟一的希望就是死的臨到。 But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp." CHAPTER 12
13130 18 12 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13131 18 12 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "No doubt you are the people,nd wisdom will die with you. 你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。 “你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。 是的,你們是有智慧的人;但你們一死,智慧要跟你們一起死。 "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!
13132 18 12 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Who does not know such things as these? 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢? 但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢? 可是我跟你們一樣聰明,沒有比不上你們的地方;你們的高論誰不會說呢? But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
13133 18 12 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 I am a laughingstock to my friends; 我这求告神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的。公义完全人,竟受了人的讥笑。 我这求告神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄, 現在連我的朋友也譏笑我;我正直清白,他們仍譏笑我;但上帝曾經垂聽我的禱告。 "I have become a laughing-stock to my friends, though I called upon God and he answered -- a mere laughing-stock, though righteous and blameless!
13134 18 12 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune;t is ready for those whose feet slip. 安逸的人,心里藐视灾祸。这灾祸常常等待滑脚的人。 平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。 你無災無禍,卻來嘲笑我;你擊打那快要跌倒的人。 Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
13135 18 12 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 The tents of robbers are at peace,nd those who provoke God are secure,ho bring their god in their hand.t 强盗的帐棚兴旺,惹神的人稳固,神多将财物送到他们手中。 强盗的帐幕兴旺,惹神发怒的安稳,神的手赏赐他们。 盜賊的帳棚竟然穩固;激怒上帝的人竟把自己的力量當神明。 The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure -- those who carry their god in their hands. 【Or secure in what God''s hand brings them】
13136 18 12 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But ask the beasts, and they will teach you;he birds of the heavens, and they will tell you; 你且问走兽,走兽必指教你。又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你。 你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; 你去請教走獸,牠們會教導你;你去詢問空中的飛鳥,牠們會告訴你。 "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;
13137 18 12 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 or the bushes of the earth,t and they will teach you;nd the fish of the sea will declare to you. 或与地说话,地必指教你。海中的鱼也必向你说明。 或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。 地上的生物會教導你;海中的魚類也會給你說明。 or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.
13138 18 12 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who among all these does not knowhat the hand of the Lord has done this? 看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢? 从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢? 牠們當中有誰不知道,是上主的手造了牠們? Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?
13139 18 12 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 In his hand is the life of every living thingnd the breath of all mankind. 凡活物的生命,和人类的气息,都在他手中。 活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。 生物的生命都在上帝手中;人的氣息也在他的掌握中。 In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
13140 18 12 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Does not the ear test wordss the palate tastes food? 耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗? 耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗? 正如舌頭品嘗食物,耳朵辨別話語。 Does not the ear test words as the tongue tastes food?
13141 18 12 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Wisdom is with the aged,nd understanding in length of days. 年老的有智慧,寿高的有知识。 你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有見識,但上帝既有見識又有實行的能力。 Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
13142 18 12 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "With Godt are wisdom and might;e has counsel and understanding. 在神有智慧和能力,他有谋略和知识。 他有智慧与能力,又有谋略与聪明。 併於上節 "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
13143 18 12 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 If he tears down, none can rebuild;f he shuts a man in, none can open. 他拆毁的,就不能再建造。他捆住人,便不得开释。 他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。 上帝所拆毀的,誰能重建?上帝所囚禁的,誰能釋放? What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.
13144 18 12 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 If he withholds the waters, they dry up;f he sends them out, they overwhelm the land. 他把水留住,水便枯干。他再发出水来,水就翻地。 他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。 上帝一停止降雨,大旱來臨;他一放開水源,大地氾濫。 If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
13145 18 12 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 With him are strength and sound wisdom;he deceived and the deceiver are his. 在他有能力和智慧。被诱惑的,与诱惑人的,都是属他。 他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。 上帝強大,始終得勝;欺詐和被欺詐的,都在他掌握中。 To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.
13146 18 12 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 He leads counselors away stripped,nd judges he makes fools. 他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。 他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。 他奪走統治者的智慧;他使領導者的行為愚拙。 He leads counsellors away stripped and makes fools of judges.
13147 18 12 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 He looses the bonds of kingsnd binds a waistcloth on their hips. 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。 他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。 他廢立君王,使他們成為囚徒。 He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth 【Or shackles of kings and ties a belt】 round their waist.
13148 18 12 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 He leads priests away strippednd overthrows the mighty. 他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。 他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。 他奪走祭司的智慧;他推翻掌握大權的人。 He leads priests away stripped and overthrows men long established.
13149 18 12 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Replies: The Lord Has Done This 他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。 他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。 他使眾望所歸的人啞口無言;他奪走老年人的智慧。 He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
13150 18 12 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 He pours contempt on princesnd loosens the belt of the strong. 他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。 他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。 他使居高位的人蒙羞,使有權勢的人失掉權力。 He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
13151 18 12 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 He uncovers the deeps out of darknessnd brings deep darkness to light. 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。 他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。 他使奧祕從黑暗中顯明出來;他使死蔭幽暗發出光明。 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.
13152 18 12 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 He makes nations great, and he destroys them;e enlarges nations, and leads them away. 他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去。 他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。 他使邦國強大興盛,然後又打敗它們,消滅它們。 He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
13153 18 12 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earthnd makes them wander in a pathless waste. 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。 他使人民的首領愚拙,讓他們徬徨不知所措; He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.
13154 18 12 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 They grope in the dark without light,nd he makes them stagger like a drunken man. 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。” 他們像喝醉了酒的人,在黑暗中東倒西歪。 They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards. CHAPTER 13
13155 18 13 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, my eye has seen all this,y ear has heard and understood it. 这一切,我眼都见过。我耳都听过,而且明白。 “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。 這一切我親眼見過了;我也都親耳聽見過,且都明白。 "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
13156 18 13 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 What you know, I also know; 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 你们所知道的我也知道,我并非不及你们。 你們知道的,我也知道;我沒有不及你們的地方。 What you know, I also know; I am not inferior to you.
13157 18 13 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 But I would speak to the Almighty,nd I desire to argue my case with God. 我真要对全能者说话。我愿与神理论。 但我要对全能者说话,我愿与神辩论。 我要向全能者理論,不向你們理論;我要向上帝辯明我的案情。 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
13158 18 13 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 As for you, you whitewash with lies;orthless physicians are you all. 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。 你們的謊言掩飾了你們的無知;你們是不能治病的醫生。 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
13159 18 13 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Oh that you would keep silent,nd it would be your wisdom! 惟愿你们全然不作声。这就算为你们的智慧。 但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。 如果你們閉口不言,或者有人會以為你們聰明! If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
13160 18 13 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Hear now my argumentnd listen to the pleadings of my lips. 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。 現在請聽我的抗辯;留心我的訴願。 Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
13161 18 13 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will you speak falsely for Godnd speak deceitfully for him? 你们要为神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗? 你们要为神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗? 你們為甚麼撒謊?你們的假話對上帝有益處嗎? Will you speak wickedly on God''s behalf? Will you speak deceitfully for him?
13162 18 13 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will you show partiality toward him? 你们要为神徇情吗?要为他争论吗? 你们要徇神的情面吗?要为神争辩吗? 你們想替上帝辯護嗎?你們想上法庭去為他陳明案情嗎? Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
13163 18 13 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will it be well with you when he searches you out? 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗? 他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗神吗? 如果上帝小心審察你們,他會找出甚麼好東西嗎?你們以為可以愚弄上帝,像欺哄人嗎? Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
13164 18 13 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will surely rebuke youf in secret you show partiality. 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 你们若暗中徇情面,他必然责备你们。 縱使你們在暗中偏袒人,他也一定譴責你們。 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
13165 18 13 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will not his majesty terrify you,nd the dread of him fall upon you? 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗? 他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗? 上帝的尊嚴不使你們驚惶失措嗎?你們不畏懼他嗎? Would not his splendour terrify you? Would not the dread of him fall on you?
13166 18 13 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Your maxims are proverbs of ashes;our defenses are defenses of clay. 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言。你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。 [标题]表白自己无罪 你們陳舊的格言像灰塵一樣沒有用處;你們的辯論像泥土一樣薄弱。 Your maxims are proverbs of ashes; your defences are defences of clay.
13167 18 13 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Let me have silence, and I will speak,nd let come on me what may. 你们不要作声,任凭我吧。让我说话,无论如何我都承当。 你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。 你們住口,讓我說話;後果如何,由我自己承擔。 "Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
13168 18 13 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why should I take my flesh in my teethnd put my life in my hand? 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。 不管會有甚麼後果,我準備冒生命的危險。 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
13169 18 13 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though he slay me, I will hope in him;tet I will argue my ways to his face. 他必杀我。我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的; 我已經沒有希望,即使上帝殺我又怎樣?我仍然要在他面前為自己申訴。 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely 【Or He will surely slay me; I have no hope -- yet I will】 defend my ways to his face.
13170 18 13 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 This will be my salvation,hat the godless shall not come before him. 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人,不得到他面前。 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。 也許我的勇氣會救我,因為邪惡人不敢面對上帝。 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
13171 18 13 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 Keep listening to my words,nd let my declaration be in your ears. 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。 你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。 現在請聽我要說的話,安靜地聽我的抗辯。 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
13172 18 13 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, I have prepared my case; 我已陈明我的案,知道自己有义。 现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义, 我已準備好要提出的抗辯,因為我知道我會被宣判無罪。 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
13173 18 13 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who is there who will contend with me? 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。 上帝啊,你要指控我嗎?果然這樣,我就住口,情願死去。 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
13174 18 13 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Only grant me two things,hen I will not hide myself from your face: 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面。 只要不对我行两件事,我就不躲开你的面, 求你同意我兩項請求,我就不從你面前躲藏起來: "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
13175 18 13 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 withdraw your hand far from me,nd let not dread of you terrify me. 就是把你的手缩回,远离我身。又不使你的惊惶威吓我。 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。 求你別懲罰我;求你別恐嚇我。 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
13176 18 13 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then call, and I will answer;r let me speak, and you reply to me. 这样,你呼叫,我就回答。或是让我说话,你回答我。 这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。 上帝啊,你作原告,我來答辯;或者讓我起訴,你來答辯。 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
13177 18 13 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 How many are my iniquities and my sins? 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。 我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。 我究竟犯了甚麼罪?做了甚麼錯事?讓我知道我的過犯,我的罪名。 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offence and my sin.
13178 18 13 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why do you hide your facend count me as your enemy? 你为何掩面,拿我当仇敌呢? 你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢? 你為甚麼避開不見我?你為甚麼把我當敵人看待? Why do you hide your face and consider me your enemy?
13179 18 13 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Continues: Still I Will Hope in God 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗? 你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗? 你要恐嚇被風吹動的一片落葉嗎?你要追趕一根枯乾的麥秸嗎? Will you torment a wind-blown leaf? Will you chase after dry chaff?
13180 18 13 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 For you write bitter things against mend make me inherit the iniquities of my youth. 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。 你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽; 你嚴厲地指控我,要我承當幼年所犯的過失。 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
13181 18 13 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 You put my feet in the stocksnd watch all my paths;ou set a limit fort the soles of my feet. 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。 你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。 你用鐵鍊鎖住我的腳,監視我所走的每一步路,連我的腳印也查看了。 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
13182 18 13 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 Mant wastes away like a rotten thing,ike a garment that is moth-eaten. 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。 我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。” 你使我像一塊朽爛的木頭,像一件蟲蛀的衣服。 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. CHAPTER 14
13183 18 14 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Man who is born of a womans few of days and full of trouble. 人为妇人所生,日子短少,多有患难。 “妇人所生的日子短少,满有搅扰; 我們生來都軟弱,過著短暫、患難的生活。 "Man born of woman is of few days and full of trouble.
13184 18 14 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 He comes out like a flower and withers;e flees like a shadow and continues not. 出来如花,又被割下。飞去如影,不能存留。 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。 我們像花草一樣生長,凋謝;我們像影兒一樣消逝,不停留。 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
13185 18 14 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 And do you open your eyes on such a onend bring me into judgment with you? 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗? 上帝啊,像我這樣的人,你肯看我一眼,帶我進去受審嗎? Do you fix your eye on such a one? Will you bring him 【Septuagint, Vulgate and Syriac; Hebrew me】 before you for judgment?
13186 18 14 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who can bring a clean thing out of an unclean? 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能。 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。 污穢的人能出潔淨的東西嗎?不,絕不可能! Who can bring what is pure from the impure? No-one!
13187 18 14 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Since his days are determined,nd the number of his months is with you,nd you have appointed his limits that he cannot pass, 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过。 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。 人的壽命早已經定了;他在世的歲月由你支配。你定的界限沒有人能越過。 Man''s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
13188 18 14 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 look away from him and leave him alone,that he may enjoy, like a hired hand, his day. 便求你转眼不看他,使他得歇息。直等他像雇工人完毕他的日子。 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。 求你轉移你的視線,不去管他,讓他像雇工做完一天的工。 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
13189 18 14 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "For there is hope for a tree,f it be cut down, that it will sprout again,nd that its shoots will not cease. 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息。 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。 被砍下來的樹還有希望;它可能回復生機,長出幼芽嫩枝。 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
13190 18 14 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though its root grow old in the earth,nd its stump die in the soil, 其根虽然衰老在地里,干也死在土中。 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中, 縱使根已在地裏衰老,枝幹腐爛在土壤中, Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
13191 18 14 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 yet at the scent of water it will budnd put out branches like a young plant. 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。 一有充足的水份仍然能發芽,好像幼苗長出新枝。 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
13192 18 14 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 But a man dies and is laid low;an breathes his last, and where is he? 但人死亡而消灭。他气绝,竟在何处呢? 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。 但人一死便是他的終局;他斷氣之後究竟在哪裏呢? But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
13193 18 14 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 As waters fail from a lakend a river wastes away and dries up, 海中的水绝尽,江河消散干涸。 海洋中的水消失,江河枯竭干涸, 正像江河沒有流水,湖裏的水乾涸, As water disappears from the sea or a river bed becomes parched and dry,
13194 18 14 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 so a man lies down and rises not again;ill the heavens are no more he will not awaker be roused out of his sleep. 人也是如此,躺下不再起来。等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。 人死了不能復生;即使天塌了也醒不過來,不能從長眠中喚醒他們。 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.
13195 18 14 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Oh that you would hide me in Sheol,hat you would conceal me until your wrath be past,hat you would appoint me a set time, and remember me! 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去。愿你为我定了日期,记念我。 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。 但願你把我藏在陰間,讓我隱藏起來,直到你的怒氣消失,定下了懷念我的日期。 "If only you would hide me in the grave 【Hebrew Sheol】 and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
13196 18 14 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 If a man dies, shall he live again?ill my renewalt should come. 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(被释放或作改变)。 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。 人死了,能再活嗎?但我要等候那好日子,等候災難的日子過去。 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal 【Or release】 to come.
13197 18 14 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 You would call, and I would answer you;ou would long for the work of your hands. 你呼叫,我便回答。你手所做的,你必羡慕。 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。 那時,你要呼喚,而我要回答;你會喜歡你所創造的我。 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
13198 18 14 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 For then you would number my steps;ou would not keep watch over my sin; 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过, 那時,你會察看我的腳步,但你不追究我的過犯。 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
13199 18 14 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 my transgression would be sealed up in a bag,nd you would cover over my iniquity. 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。 你會赦免我的過失,消除我一切的罪惡。 My offences will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
13200 18 14 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But the mountain falls and crumbles away,nd the rock is removed from its place; 山崩变为无有。磐石挪开原处。 山崩下坠,岩石挪开原处; 正像山岡崩潰粉碎,巖石從原處被挪開, "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
13201 18 14 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 the waters wear away the stones;he torrents wash away the soil of the earth;o you destroy the hope of man. 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土。你也照样灭绝人的指望。 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。 流水磨損石頭,大雨把土地沖走;你也要毀滅人的希望。 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man''s hope.
13202 18 14 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 You prevail forever against him, and he passes;ou change his countenance, and send him away. 你攻击人常常得胜,使他去世。你改变他的容貌,叫他往而不回。 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。 你勝過了人,把他永遠送走;你使他面目全非,放逐了他。 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.
13203 18 14 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 His sons come to honor, and he does not know it;hey are brought low, and he perceives it not. 他儿子得尊荣,他也不知道。降为卑,他也不觉得。 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得, 他的兒子們得榮譽,他不知道;他們蒙羞,他也不曉得。 If his sons are honoured, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
13204 18 14 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 He feels only the pain of his own body,nd he mourns only for himself." 但知身上疼痛,心中悲哀。 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。” 他只感覺到身上的痛苦;他只為自己悲歎。 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself." CHAPTER 15
13205 18 15 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Eliphaz the Temanite answered and said: 提幔人以利法回答说, 提幔人以利法回答说: 提幔人以利法接著發言: Then Eliphaz the Temanite replied:
13206 18 15 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Should a wise man answer with windy knowledge,nd fill his belly with the east wind? 智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? “智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢? 約伯啊,聰明人會講傻話嗎?你所說的都是空話! "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
13207 18 15 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Should he argue in unprofitable talk,r in words with which he can do no good? 他岂可用无益的话,和无济于事的言语,理论呢? 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢? 明智的人絕不說這種廢話,絕不用毫無意義的話替自己辯護。 Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
13208 18 15 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 But you are doing away with the fear of Godtnd hindering meditation before God. 你是废弃敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。 你还废弃了敬畏神的心,拦阻了在神面前的默祷。 你更糟,你連敬畏上帝的心都沒有了!你竟拒絕在他面前禱告! But you even undermine piety and hinder devotion to God.
13209 18 15 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 For your iniquity teaches your mouth,nd you choose the tongue of the crafty. 你的罪孽指教你的口。你选用诡诈人的舌头。 你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头, 你說的話顯出你的邪惡;你想用巧妙的言語掩飾自己。 Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
13210 18 15 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Your own mouth condemns you, and not I;our own lips testify against you. 你自己的口定你有罪,并非是我。你自己的嘴,见证你的不是。 是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。 我用不著指出你的錯處;你自己的每一句話都判定你有罪。 Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
13211 18 15 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Or were you brought forth before the hills? 你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? 你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗? 你自以為是第一個生在世上的人嗎?上帝創造高山的時候你在場嗎? "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
13212 18 15 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】And do you limit wisdom to yourself? 你曾听见神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗? 你曾聆听过神的密旨吗?你可以独占智慧吗? 你聽見過上帝的計劃嗎?人的智慧是你獨自擁有的嗎? Do you listen in on God''s council? Do you limit wisdom to yourself?
13213 18 15 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】What do you understand that is not clear to us? 你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢? 有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢? 有甚麼事,你知道,而我們不知道?有甚麼事,你明白,而我們不明白? What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
13214 18 15 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Both the gray-haired and the aged are among us,lder than your father. 我们这里有白发的,和年纪老迈的,比你父亲还老。 我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。 我們從滿頭白髮的老年人學智慧;他們的歲數比你父親的還要大呢! The grey-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
13215 18 15 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Are the comforts of God too small for you,r the word that deals gently with you? 神用温和的话安慰你,你以为太小吗? 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足? 你拒絕上帝的安慰嗎?你看輕我們溫和的勸慰嗎? Are God''s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
13216 18 15 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why does your heart carry you away,nd why do your eyes flash, 你的心为何将你逼去。你的眼为何冒出火星。 你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光, 你為甚麼這樣激動?為甚麼眼睛冒出怒火? Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13217 18 15 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 that you turn your spirit against Godnd bring such words out of your mouth? 使你的灵反对神,也任你的口发这言语。 以致你的心灵转过来抗拒神,从你的口中竟发出这样的话? 你是在向上帝發怒;你竟敢用這樣的話頂撞他。 so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
13218 18 15 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 What is man, that he can be pure? 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢? 人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗? 人可能無辜嗎?女人所生的,能在上帝面前無罪嗎? "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
13219 18 15 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, Godt puts no trust in his holy ones,nd the heavens are not pure in his sight; 神不信靠他的众圣者。在他眼前,天也不洁净。 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净, 上帝連天使們也不信任;在他眼中,他們都不潔淨。 If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
13220 18 15 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 how much less one who is abominable and corrupt, 何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢? 何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢? 何況那以罪惡當水喝的人;人多麼可憎,多麼腐敗! how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
13221 18 15 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I will show you; hear me,nd what I have seen I will declare 我指示你,你要听。我要述说所看见的。 我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说, 那麼,約伯啊,你要聽我的勸告;我把我的經驗告訴你。 "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
13222 18 15 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 (what wise men have told,ithout hiding it from their fathers, 就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。 就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。 賢明人把祖先傳授下來的真理教導我;他們甚麼都不隱瞞。 what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
13223 18 15 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 to whom alone the land was given,nd no stranger passed among them). (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过)。 这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。 他們的土地未受異族統治;沒有外族人跟他們混雜。 (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
13224 18 15 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 The wicked man writhes in pain all his days,hrough all the years that are laid up for the ruthless. 恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。 恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。 欺壓別人的壞人終生得經歷痛苦。 All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
13225 18 15 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Dreadful sounds are in his ears;n prosperity the destroyer will come upon him. 惊吓的声音常在他耳中。在平安时,抢夺的必临到他那里。 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。 恐怖的聲音常在他耳中,他以為安全的時候盜賊來到。 Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
13226 18 15 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 He does not believe that he will return out of darkness,nd he is marked for the sword. 他不信自己能从黑暗中转回,他被刀剑等候。 他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。 他沒有逃脫黑暗的希望,因為有刀劍埋伏,等著殺他, He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
13227 18 15 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 He wanders abroad for bread, saying, ''Where is it?'' 他漂流在外求食,说,哪里有食物呢?他知道黑暗的日子,在他手边预备好了。 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。 兀鷹等著要吃他的屍體。他知道前面只有黑暗; He wanders about -- food for vultures; 【Or about, looking for food】 he knows the day of darkness is at hand.
13228 18 15 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 distress and anguish terrify him;hey prevail against him, like a king ready for battle. 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。 患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。 災難、困苦像一個強大的王,正等著恐嚇他,攻打他。 Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
13229 18 15 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 Because he has stretched out his hand against Godnd defies the Almighty, 他伸手攻击神,以骄傲攻击全能者。 因为他向神挥拳,向全能者逞强, 因為他反抗上帝,瞧不起全能者。 because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
13230 18 15 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 running stubbornly against himith a thickly bossed shield; 挺着颈项,用盾牌的厚凸面,向全能者直闯。 用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。 他傲慢叛逆,舉起盾牌攻擊上帝。 defiantly charging against him with a thick, strong shield.
13231 18 15 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 because he has covered his face with his fatnd gathered fat upon his waist 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。 因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。 他的臉佈滿脂油;他的腰堆滿肥肉。 "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
13232 18 15 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 and has lived in desolate cities,n houses that none should inhabit,hich were ready to become heaps of ruins; 他曾住在荒凉城邑,无人居住,将成乱堆的房屋。 他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。 他就是那奪取城鎮的人,佔領了無人居住的房屋,但戰爭將摧毀這些城鎮和住宅。 he will inhabit ruined towns and houses where no-one lives, houses crumbling to rubble.
13233 18 15 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 he will not be rich, and his wealth will not endure,or will his possessions spread over the earth;t 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。 他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张, 他豐足的財產不可能持久,連他的影兒也要消逝。 He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
13234 18 15 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 he will not depart from darkness;he flame will dry up his shoots,nd by the breath of his mouth he will depart. 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干。因神口中的气,他要灭亡(灭亡原文作走去)。 他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因神口中的气而离去。 他無法逃避黑暗;他要像樹枝被火燒掉;它的花被風吹散。 He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God''s mouth will carry him away.
13235 18 15 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let him not trust in emptiness, deceiving himself,or emptiness will be his payment. 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。 他依賴虛偽,欺騙自己;虛偽將成為他的報應。 Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
13236 18 15 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 It will be paid in full before his time,nd his branch will not be green. 他的日期未到之先,这事必成就。他的枝子不得青绿。 他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。 日期未到,他要先枯萎,像枝子枯萎,不再青綠。 Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
13237 18 15 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will shake off his unripe grape like the vine,nd cast off his blossom like the olive tree. 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落。又像橄榄树的花,一开而谢。 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。 他要像葡萄樹,掉落未成熟的葡萄,像橄欖樹的花,一開就凋謝了。 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
13238 18 15 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 For the company of the godless is barren,nd fire consumes the tents of bribery. 原来不敬虔之辈必无生育。受贿赂之人的帐棚必被火烧。 因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。 不敬畏上帝的人將無子嗣;靠賄賂建造的房屋將被火燒毀。 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
13239 18 15 35 Job. 约伯记 Job 約伯記 They conceive trouble and give birth to evil,nd their womb prepares deceit." 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。 他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。” 這些人心裏充滿詭詐;他們圖謀禍害,為非作歹。 They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit." CHAPTER 16
13240 18 16 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13241 18 16 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I have heard many such things;iserable comforters are you all. 这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 “像这样的话,我听了很多;你们都是叫人愁烦的安慰者。 這樣的話我已經聽夠了;你們的安慰反而帶來愁煩。 "I have heard many things like these; miserable comforters are you all!
13242 18 16 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Or what provokes you that you answer? 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? 虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢? 你們還要不休不止地講這些廢話嗎?你們非說最後一句話不成嗎? Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
13243 18 16 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 I also could speak as you do,f you were in my place; 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 你们若处在我的景况,我也能像你们那样说话,我也能砌辞攻击你们,并且能向你们摇头。 如果我的境遇跟你們的調換,我也會說你們所說的話。我會煞有介事地向你們搖搖頭,編出一連串的話來責備你們。 I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.
13244 18 16 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 I could strengthen you with my mouth,nd the solace of my lips would assuage your pain. 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。 我曉得怎樣拿好聽的話鼓勵你們,也會鼓如簧之舌來安慰你們。 But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
13245 18 16 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I speak, my pain is not assuaged,nd if I forbear, how much of it leaves me? 我虽说话,忧愁仍不得消解。我虽停住不说,忧愁就离开我吗? 我若说话,痛苦仍不消解,我若闭口不说,痛苦也不离开我。 然而,我講話無濟於事;沉默也不能消除我的痛苦。 "Yet if I speak, my pain is not relieved; and if I refrain, it does not go away.
13246 18 16 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely now God has worn me out;e hast made desolate all my company. 但现在神使我困倦,使亲友远离我。 现在神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家, 上帝啊,你使我疲乏不堪;你使我家破人亡。 Surely, O God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
13247 18 16 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 And he has shriveled me up,hich is a witness against me,nd my leanness has risen up against me;t testifies to my face. 又抓住我,作见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。 又把我捆绑起来。’这就作为证据;我身体的枯瘦也当面作证反对我。 你抓住了我;你敵對我。如今我只剩下皮包骨;別人以此來證明我有罪。 You have bound me -- and it has become a witness; my gauntness rises up and testifies against me.
13248 18 16 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has torn me in his wrath and hated me;e has gnashed his teeth at me;y adversary sharpens his eyes against me. 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿。我的敌人怒目看我。 他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。 上帝在忿怒中撕裂了我;他向我咬牙切齒。我的仇敵怒目瞪著我; God assails me and tears me in his anger and gnashes his teeth at me; my opponent fastens on me his piercing eyes.
13249 18 16 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Men have gaped at me with their mouth;hey have struck me insolently on the cheek;hey mass themselves together against me. 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 他们向我大大张嘴,以蔑视的态度打我的脸颊,联合一起攻击我。 人家開口嘲弄我。他們用巴掌打我的臉;他們圍攻我。 Men open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
13250 18 16 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 God gives me up to the ungodlynd casts me into the hands of the wicked. 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 神把我交给不义的人,把我丢在恶人的手中。 上帝把我交在壞人手裏;他把我丟棄在罪人手中。 God has turned me over to evil men and thrown me into the clutches of the wicked.
13251 18 16 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 I was at ease, and he broke me apart;e seized me by the neck and dashed me to pieces;e set me up as his target; 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎。又立我为他的箭靶子。 我本来安逸,他却把我压碎;掐着我的颈项,把我摔碎;又把我当作他的箭靶。 我本來生活安逸,但上帝折磨我;他扼著我的喉嚨,把我摔碎了。他把我當箭靶子, All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
13252 18 16 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 his archers surround me.e pours out my gall on the ground. 他的弓箭手四面围绕我。他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上, 他的弓箭手四面包围我,他剖开我的腰子,全不顾惜,把我的胆倾倒在地上。 從四面向我射擊;他的箭射中我的要害,使我的肝膽傾流地上。 his archers surround me. Without pity, he pierces my kidneys and spills my gall on the ground.
13253 18 16 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 He breaks me with breach upon breach;e runs upon me like a warrior. 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 他把我破伤,在破口上又加破伤,如勇士一般向我直冲。 他一再地擊傷我;他像武士瘋狂地踐踏我。 Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
13254 18 16 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 I have sewed sackcloth upon my skinnd have laid my strength in the dust. 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。 我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。 我悲傷,披著麻布衣服;我沮喪地坐在灰塵中。 "I have sewed sackcloth over my skin and buried my brow in the dust.
13255 18 16 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 My face is red with weeping,nd on my eyelids is deep darkness, 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。 我因哭泣面孔紅腫;我的眼睛隆起,眼皮暗黑。 My face is red with weeping, deep shadows ring my eyes;
13256 18 16 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 although there is no violence in my hands,nd my prayer is pure. 我的手中却无强暴。我的祈祷也是清洁。 然而在我的手中没有强暴,我的祷告也是清洁的。 可是我並沒有犯強暴的罪;我的禱告出於至誠。 yet my hands have been free of violence and my prayer is pure.
13257 18 16 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 "O earth, cover not my blood,nd let my cry find no resting place. 地阿,不要遮盖我的血。不要阻挡我的哀求。 地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。 大地呀,不要掩蓋我的不幸;不要使我喊冤的呼聲被淹沒。 "O earth, do not cover my blood; may my cry never be laid to rest!
13258 18 16 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Even now, behold, my witness is in heaven,nd he who testifies for me is on high. 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。 现今,在天上有我的见证,在高天之上,有我的证人。 我的證人在天上;他要起來為我說話。 Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.
13259 18 16 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 My friends scorn me;y eye pours out tears to God, 我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。 讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向神流泪。 我的朋友們責備我;我在上帝面前眼淚汪汪。 My intercessor is my friend 【Or My friends treat me with scorn】 as my eyes pour out tears to God;
13260 18 16 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 that he would argue the case of a man with God,st a son of man does with his neighbor. 愿人得与神辩白,如同人与朋友辩白一样。 但愿人可以为人与神分辩,正如世人为朋友辩白一样。 我希望有人為我向上帝抗辯,像人為朋友抗辯一樣。 on behalf of a man he pleads with God as a man pleads for his friend.
13261 18 16 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 For when a few years have come 因为再过几年,我必走那往而不返之路。 因为我的年数将尽,我快要走上那条一去不返的路。” 我的年日飛逝,我將走上那一去不返的路了。 "Only a few years will pass before I go on the journey of no return. CHAPTER 17
13262 18 17 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "My spirit is broken; my days are extinct;he graveyard is ready for me. 我的心灵消耗,我的日子灭尽。坟墓为我预备好了。 “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。 我就要完了,氣息就要斷了;墳墓在等著我進去。 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
13263 18 17 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely there are mockers about me,nd my eye dwells on their provocation. 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。 到處有人嘲笑我;我整天面對著他們的戲弄。 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
13264 18 17 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Lay down a pledge for me with yourself;ho is there who will put up security for me? 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢? 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢? 上帝啊,求你為我作保;你以外,沒有別人肯證實我的話。 "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
13265 18 17 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Since you have closed their hearts to understanding,herefore you will not let them triumph. 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。 你閉塞了他們的理性;求你不要讓他們勝過我。 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
13266 18 17 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 He who informs against his friends to get a share of their property-he eyes of his children will fail. 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。 古訓說:為金錢出賣朋友的人,他的子孫將受連累。 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
13267 18 17 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 "He has made me a byword of the peoples,nd I am one before whom men spit. 神使我作了民中的笑谈。他们也吐唾沫在我脸上。 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。 現在他們拿這話來攻擊我;他們吐唾沫在我的臉上。 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
13268 18 17 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 My eye has grown dim from vexation,nd all my members are like a shadow. 我的眼睛因忧愁昏花。我的百体好像影儿。 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。 悲傷幾乎使我眼睛瞎了;我的手腳消瘦像影兒。 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
13269 18 17 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 The upright are appalled at this,nd the innocent stirs himself up against the godless. 正直人因此必惊奇。无辜的人,要兴起攻击不敬虔之辈。 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。 那些自以為正直的人都震驚;他們譴責我不虔不敬。 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
13270 18 17 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Yet the righteous holds to his way,nd he who has clean hands grows stronger and stronger. 然而,义人要持守所行的道。手洁的人要力上加力。 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。 那些自以為高尚的人越有信心;自以為清白的人越有勇氣。 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
13271 18 17 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 But you, come on again, all of you,nd I shall not find a wise man among you. 至于你们众人,可以再来辩论吧。你们中间,我找不着一个智慧人。 [标题]等候死亡来临 可是讓他們都來站在我面前;我實在找不出一個賢明的人。 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
13272 18 17 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 My days are past; my plans are broken off,he desires of my heart. 我的日子已经过了。我的谋算,我心所想望的已经断绝。 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。 我的日子已經過去,我的計劃粉碎;我的希望也已幻滅。 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
13273 18 17 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 They make night into day: 他们以黑夜为白昼,说,亮光近乎黑暗。 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’ 我的朋友們指黑夜為白晝;他們說光明已近,其實還是黑夜。 These men turn night into day; in the face of darkness they say, `Light is near.''
13274 18 17 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 If I hope for Sheol as my house,f I make my bed in darkness, 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中, 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻; 我惟一的盼望是陰間;在那裏,我可以在黑暗中躺下長眠。 If the only home I hope for is the grave, 【Hebrew Sheol】 if I spread out my bed in darkness,
13275 18 17 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I say to the pit, ''You are my father,''nd to the worm, ''My mother,'' or ''My sister,'' 若对朽坏说,你是我的父。对虫说,你是我的母亲姐妹。 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’, 我要稱墳墓為父,稱侵蝕我的蛆蟲為母,為姊妹。 if I say to corruption, `You are my father,'' and to the worm, `My mother'' or `My sister'',
13276 18 17 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Who will see my hope? 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢? 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢? 我的希望在哪裏?誰看出我有希望? where then is my hope? Who can see any hope for me?
13277 18 17 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Shall we descend together into the dust?" 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。” 當我下陰間的時候,「希望」會跟我一道去嗎? Will it go down to the gates of death? 【Hebrew to Sheol】 Will we descend together into the dust?" CHAPTER 18
13278 18 18 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Bildad the Shuhite answered and said: 书亚人比勒达回答说, 书亚人比勒达回答说: 書亞人比勒達又發言: Then Bildad the Shuhite replied:
13279 18 18 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "How long will you hunt for words? 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。 約伯啊,你少說話好嗎?你靜下來想想,我們才能向你說話。 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.
13280 18 18 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Why are we stupid in your sight? 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢? 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢? 你以為我們像牲畜嗎?我們像禽獸一樣蠢嗎? Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?
13281 18 18 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 You who tear yourself in your anger,hall the earth be forsaken for you,r the rock be removed out of its place? 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗? [标题]恶人的祸患 你的忿怒傷害了你自己;難道大地會因你的忿怒而荒涼嗎?難道上帝要移動群山來滿足你嗎? You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
13282 18 18 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Indeed, the light of the wicked is put out,nd the flame of his fire does not shine. 恶人的亮光必要熄灭。他的火焰必不照耀。 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀; 邪惡人的光必然被熄滅;他的火燄不再燃燒。 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.
13283 18 18 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 The light is dark in his tent,nd his lamp above him is put out. 他帐棚中的亮光要变为黑暗。他以上的灯也必熄灭。 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。 他帳棚裏的燈暗淡了;懸掛在上面的燈也要熄滅。 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
13284 18 18 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 His strong steps are shortened,nd his own schemes throw him down. 他坚强的脚步必见狭窄。自己的计谋必将他绊倒。 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒; 他堅定的腳步開始搖搖晃晃;他被自己的奸計所絆跌。 The vigour of his step is weakened; his own schemes throw him down.
13285 18 18 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he is cast into a net by his own feet,nd he walks on its mesh. 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。 他自己走進羅網;他的腳被纏住。 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.
13286 18 18 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 A trap seizes him by the heel; 圈套必抓住他的脚跟。机关必擒获他。 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。 圈套抓住了他的腳跟;機關擒獲了他。 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.
13287 18 18 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 A rope is hidden for him in the ground, 活扣为他藏在土内。羁绊为他藏在路上。 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。 地上埋著陷阱;他走過的路上張著羅網。 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.
13288 18 18 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Terrors frighten him on every side,nd chase him at his heels. 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。 恐怖從周圍襲擊他,步步緊跟著他。 Terrors startle him on every side and dog his every step.
13289 18 18 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 His strength is famished,nd calamity is ready for his stumbling. 他的力量必因饥饿衰败,祸患要在他旁边等候。 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。 他從前富有,如今挨餓;禍患老等在他身邊。 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.
13290 18 18 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 It consumes the parts of his skin;he firstborn of death consumes his limbs. 他本身的肢体要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的肢体。 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。 致命的疾病侵蝕他全身;他的四肢都腐爛了。 It eats away parts of his skin; death''s firstborn devours his limbs.
13291 18 18 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 He is torn from the tent in which he trustednd is brought to the king of terrors. 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里, 他從安居的帳棚中被拋出來,被帶到死亡之王面前。 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
13292 18 18 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 In his tent dwells that which is none of his;ulfur is scattered over his habitation. 不属他的必住在他的帐棚里。硫磺必撒在他所住之处。 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。 他的帳棚用硫磺消毒之後,讓別人住進去了。 Fire resides 【Or Nothing he had remains】 in his tent; burning sulphur is scattered over his dwelling.
13293 18 18 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Bildad Speaks: God Punishes the Wicked 下边,他的根本要枯干。上边,他的枝子要剪除。 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。 他下面的根枯乾;他上面的枝葉凋零。 His roots dry up below and his branches wither above.
13294 18 18 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 His memory perishes from the earth,nd he has no name in the street. 他的记念在地上必然灭亡。他的名字在街上也不存留。 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。 地上沒有人會記得他;他的名字被同胞遺忘。 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.
13295 18 18 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 He is thrust from light into darkness,nd driven out of the world. 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。 他要從人間被驅逐出去,從光明被趕入黑暗。 He is driven from light into darkness and is banished from the world.
13296 18 18 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has no posterity or progeny among his people,nd no survivor where he used to live. 在本民中必无子无孙。在寄居之地也无一人存留。 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。 他在本族中無子無孫;他的住處沒有留下一人。 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
13297 18 18 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 They of the west are appalled at his day,nd horror seizes them of the east. 以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。 西方人因聽見他的命運而驚訝;東方人因知道他的遭遇而恐懼。 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.
13298 18 18 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely such are the dwellings of the unrighteous,uch is the place of him who knows not God." 不义之人的住处总是这样。此乃不认识神之人的地步。 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识神的人的收场。” 這就是邪惡人的結局;這就是不敬畏上帝的人的下場。 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God." CHAPTER 19
13299 18 19 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13300 18 19 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "How long will you torment mend break me in pieces with words? 你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢? “你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢? 你們為甚麼無休止地使我悲傷、用言語一再地折磨我? "How long will you torment me and crush me with words?
13301 18 19 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 These ten times you have cast reproach upon me;re you not ashamed to wrong me? 你们这十次羞辱我。你们苦待我也不以为耻。 你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。 你們不停地侮辱我;你們虐待我卻不覺得羞恥。 Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
13302 18 19 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 And even if it be true that I have erred,y error remains with myself. 果真我有错,这错乃是在我。 即使我真的有过错,由我承担好了。 縱使我錯了,我的錯誤自己承當。 If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
13303 18 19 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 If indeed you magnify yourselves against mend make my disgrace an argument against me, 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我。 你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是, 你們自以為比我良善,把我的禍患當作我犯罪的證據。 If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
13304 18 19 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 know then that God has put me in the wrongnd closed his net about me. 就该知道是神倾覆我,用网罗围绕我。 那么,就知道是神颠倒我的案件,用他的网圈住我。 你們看不出這是上帝的作為嗎?他張下了羅網來圍困我。 then know that God has wronged me and drawn his net around me.
13305 18 19 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, I cry out, ''Violence!'' but I am not answered; 我因委曲呼叫,却不蒙应允。我呼求,却不得公断。 我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。 我喊冤叫屈,沒有人要聽;我要求公正,沒有人聽我。 "Though I cry, `I''ve been wronged!'' I get no response; though I call for help, there is no justice.
13306 18 19 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has walled up my way, so that I cannot pass,nd he has set darkness upon my paths. 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过。又使我的路径黑暗。 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。 上帝攔阻我,我無法通過;他使黑暗籠罩我的去路。 He has blocked my way so that I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
13307 18 19 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has stripped from me my glorynd taken the crown from my head. 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。 他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。 他奪去了我的冠冕,破壞了我的名譽。 He has stripped me of my honour and removed the crown from my head.
13308 18 19 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 He breaks me down on every side, and I am gone,nd my hope has he pulled up like a tree. 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。 他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。 他從四面八方攻擊我;他連根拔除了我的希望。 He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
13309 18 19 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has kindled his wrath against mend counts me as his adversary. 他的忿怒向我发作,以我为敌人。 他的怒气向我发作,把我看作他的敌人; 上帝向我發怒,把我當作他的仇敵。 His anger burns against me; he counts me among his enemies.
13310 18 19 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 His troops come on together;hey have cast up their siege rampt against mend encamp around my tent. 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我。在我帐棚的四围安营。 他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。 他派遣軍隊攻擊我,在我帳棚邊堆積障礙圍困我。 His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
13311 18 19 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "He has put my brothers far from me,nd those who knew me are wholly estranged from me. 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的,全然与我生疏。 他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。 上帝使我家裏人背棄我;我所熟識的人把我當作路人。 "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.
13312 18 19 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 My relatives have failed me,y close friends have forgotten me. 我的亲戚与我断绝。我的密友都忘记我。 我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我; 我的親人都離開了我;我的朋友都忘記了我。 My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
13313 18 19 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; 在我家寄居的,和我的使女都以我为外人。我在他们眼中看为外邦人。 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。 在我家住過的客人把我當作外人;家裏的婢女們把我當作陌生人。 My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
13314 18 19 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 I call to my servant, but he gives me no answer; 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。 我呼喊僕人,他不理我;我向他求助,他也不理。 I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
13315 18 19 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 My breath is strange to my wife,nd I am a stench to the children of my own mother. 我口的气味,我妻子厌恶。我的恳求,我同胞也憎嫌。 妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我, 我的妻子不能忍受我的氣息;我的親族不願意走近我。 My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
13316 18 19 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Even young children despise me;hen I rise they talk against me. 连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我; 連兒童都嘲笑我;我一起來,他們就侮辱我。 Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
13317 18 19 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 All my intimate friends abhor me,nd those whom I loved have turned against me. 我的密友都憎恶我。我平日所爱的人向我翻脸。 我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。 我最親密的朋友厭惡我;我最喜愛的人也起來攻擊我。 All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
13318 18 19 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 My bones stick to my skin and to my flesh,nd I have escaped by the skin of my teeth. 我的皮肉紧贴骨头。我只剩牙皮逃脱了。 [标题]向友求怜 我的皮緊貼著骨頭;我僅有的是一口氣息。 I am nothing but skin and bones; I have escaped by only the skin of my teeth. 【Or only my gums】
13319 18 19 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Replies: My Redeemer Lives 我朋友阿,可怜我。可怜我。因为神的手攻击我。 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为神的手击打了我。 你們是我的朋友,可憐我吧!上帝的手臂把我擊倒了。 "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
13320 18 19 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Why are you not satisfied with my flesh? 你们为什么仿佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢? [标题]深信终必得蒙救恩 為甚麼你們要像上帝一樣懲罰我?你們加給我的痛苦還不夠重嗎? Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
13321 18 19 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Oh that my words were written! 惟愿我的言语现在写上,都记录在书上。 但愿我的话现在都写下,都刻在书简上, 我多麼希望有人記得我說過的話,把我的話都記錄在書本上! "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
13322 18 19 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 Oh that with an iron pen and leadhey were engraved in the rock forever! 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。 用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。 或用鐵雕刻,用鉛灌注,刻在磐石上。 that they were inscribed with an iron tool on 【Or and】 lead, or engraved in rock for ever!
13323 18 19 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 For I know that my Redeemer lives,nd at the last he will stand upon the earth.t 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。 我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。 但是,我知道我的維護者活著;他最後要來為我伸冤。 I know that my Redeemer 【Or defender】 lives, and that in the end he will stand upon the earth. 【Or upon my grave】
13324 18 19 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 And after my skin has been thus destroyed,et int my flesh I shall see God, 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见神。 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见神。 即使我的皮肉被疾病侵蝕,我仍將以此身覲見上帝。 And after my skin has been destroyed, yet 【Or And after I awake, though this body has been destroyed, then】 in 【Or apart from】 my flesh I will see God;
13325 18 19 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 whom I shall see for myself,nd my eyes shall behold, and not another. 我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。 我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。 我要親眼看見他,他對我並不陌生。我的心多麼消沉! I myself will see him with my own eyes -- I, and not another. How my heart yearns within me!
13326 18 19 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 If you say, ''How we will pursue him!''nd, ''The root of the matter is found in him,'' 你们若说,我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他。 你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’ 你們說:我們要怎樣來折磨他?他禍根在他自己。 "If you say, `How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'' 【Many Hebrew manuscripts, Septuagint and Vulgate; most Hebrew manuscripts me】
13327 18 19 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 be afraid of the sword,or wrath brings the punishment of the sword,hat you may know there is a judgment." 你们就当惧怕刀剑。因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作审判)。 你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。” 我警告你們,要懼怕刀劍;這刀劍帶來上帝對罪的忿怒。你們要知道有一位施行審判的上帝。 you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment." 【Or that you may come to know the Almighty】 CHAPTER 20
13328 18 20 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Zophar the Naamathite answered and said: 拿玛人琐法回答说, 拿玛人琐法回答说: 接著,拿瑪人瑣法發言: Then Zophar the Naamathite replied:
13329 18 20 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Therefore my thoughts answer me,ecause of my haste within me. 我心中急躁,所以我的思念叫我回答。 “我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。 約伯啊,你使我心煩意亂,我忍不住要回答你。 "My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
13330 18 20 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 I hear censure that insults me,nd out of my understanding a spirit answers me. 我已听见那羞辱我,责备我的话。我的悟性叫我回答。 我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。 你說的是侮辱的話,但是我知道怎樣回答。 I hear a rebuke that dishonours me, and my understanding inspires me to reply.
13331 18 20 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you not know this from of old,ince man was placed on earth, 你岂不知亘古以来,自从人生在地。 你不知亘古以来,自从地上有人以来, 你當然知道,自古以來,從人類被安置在地上開始, "Surely you know how it has been from of old, ever since man 【Or Adam】 was placed on the earth,
13332 18 20 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 that the exulting of the wicked is short,nd the joy of the godless but for a moment? 恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐,不过转眼之间吗? 恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗? 邪惡人得意都很短暫,不虔的人歡欣也不長久。 that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
13333 18 20 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though his height mount up to the heavens,nd his head reach to the clouds, 他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中, 虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄, 縱然他驕傲,與天比高,他的頭接觸雲霄, Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
13334 18 20 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 he will perish forever like his own dung;hose who have seen him will say, ''Where is he?'' 他终必灭亡,像自己的粪一样。素来见他的人要说,他在哪里呢? 他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’ 他終要像糞土一樣被掃除;認識他的人都不知道他哪裏去了。 he will perish for ever, like his own dung; those who have seen him will say, `Where is he?''
13335 18 20 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will fly away like a dream and not be found;e will be chased away like a vision of the night. 他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象, 他如夢消逝,永遠不再見到;他像夜間的景象,消失得無蹤無跡。 Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
13336 18 20 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 The eye that saw him will see him no more,or will his place any more behold him. 亲眼见过他的,必不再见他。他的本处也再见不着他。 亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。 見過他的人再也見不到他;他要從他所住的地方失蹤。 The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
13337 18 20 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 His children will seek the favor of the poor,nd his hands will give back his wealth. 他的儿女要求穷人的恩。他的手要赔还不义之财。 他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财, 他的兒女要向窮人求乞;他要親手把剝削得來的財物交還。 His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
13338 18 20 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 His bones are full of his youthful vigor,ut it will lie down with him in the dust. 他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。 他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。 他一向年輕力壯,但不久要成為塵土。 The youthful vigour that fills his bones will lie with him in the dust.
13339 18 20 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Though evil is sweet in his mouth,hough he hides it under his tongue, 他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下。 邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。 他以為邪惡甘甜,把它放在舌頭底下, "Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
13340 18 20 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 though he is loath to let it gond holds it in his mouth, 爱恋不舍,含在口中。 他虽然爱惜不舍,含在口中, 含在口裏,品嘗它的味道; though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
13341 18 20 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 yet his food is turned in his stomach;t is the venom of cobras within him. 他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。 然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。 可是食物在口中發酸,變成毒蛇的毒汁。 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
13342 18 20 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 He swallows down riches and vomits them up again; 他吞了财宝,还要吐出。神要从他腹中掏出来。 他吞下了财宝,还要把它吐出来,神要从他的腹中把它掏出来, 邪惡人吐出竊奪得來的財富;上帝要奪回,甚至從他腹中掏出。 He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
13343 18 20 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will suck the poison of cobras;he tongue of a viper will kill him. 他必吸饮虺蛇的毒气。蝮蛇的舌头也必杀他。 他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。 邪惡人吮吸毒蛇的毒汁;毒蛇的舌頭把他舔死了。 He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
13344 18 20 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will not look upon the rivers,he streams flowing with honey and curds. 流奶与蜜之河,他不得再见。 他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。 他不能活著看見流著橄欖油的江河,也不能看見流奶與蜜的溪流。 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
13345 18 20 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will give back the fruit of his toilnd will not swallow it down;rom the profit of his tradinge will get no enjoyment. 他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文作吞下),不能照所得的财货欢乐。 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。 他得放棄勞苦得來的一切;他不能享受他的財富, What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
13346 18 20 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he has crushed and abandoned the poor;e has seized a house that he did not build. 他欺压穷人,且又离弃。强取非自己所盖的房屋(或作强取房屋不得再建造)。 因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。 因為他壓迫窮人,拒絕他們,搶奪別人建造的房屋。 For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
13347 18 20 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Because he knew no contentment in his belly,e will not let anything in which he delights escape him. 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。 因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。 因為他的貪慾沒有止境,他所喜歡的東西一樣也不能保留。 "Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
13348 18 20 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 There was nothing left after he had eaten;herefore his prosperity will not endure. 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。 他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久; 他吞食一切,甚麼都不留下,所以他的幸福不能持久。 Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
13349 18 20 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 In the fullness of his sufficiency he will be in distress;he hand of everyone in misery will come against him. 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步。凡受苦楚的人,都必加手在他身上。 他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。 在他最滿足得意的時候,一切災禍要接踵而來。 In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
13350 18 20 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 To fill his belly to the full, 他正要充满肚腹的时候,神必将猛烈的忿怒,降在他身上。正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。 他正在填饱肚腹的时候,神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候,神要把这怒气如雨降在他身上。 讓他盡量吞食吧;上帝要向他發烈怒,正像暴風雨襲擊他。 When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
13351 18 20 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 He will flee from an iron weapon; 他要躲避铁器。铜弓的箭要将他射透。 他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿; 他想躲避鐵劍,銅箭卻要射透他。 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
13352 18 20 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 It is drawn forth and comes out of his body;he glittering point comes out of his gallbladder;errors come upon him. 他把箭一抽,就从他身上出来。发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。 他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。 箭刺穿他的身體,閃亮的箭頭染著他的血;他被恐怖抓住。 He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
13353 18 20 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 Utter darkness is laid up for his treasures;hat is left in his tent will be consumed. 他的财宝归于黑暗。人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。 万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。 他所積聚的一切都毀滅了;不是人手點著的火燒毀了他和他全家。 total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
13354 18 20 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 The heavens will reveal his iniquity,nd the earth will rise up against him. 天要显明他的罪孽,地要兴起攻击他。 天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他, 天要顯明他的罪;地要作證攻擊他。 The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
13355 18 20 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 The possessions of his house will be carried away,ragged off in the day of God''st wrath. 他的家产必然过去。神发怒的日子,他的货物都要消灭。 他的家产必被掠去,在神忿怒的日子被冲走。 在上帝忿怒的洪流中,他的財富蕩然無存。 A flood will carry off his house, rushing waters 【Or The possessions in his house will be carried off, washed away】 on the day of God''s wrath.
13356 18 20 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 This is the wicked man''s portion from God,he heritage decreed for him by God." 这是恶人从神所得的分,是神为他所定的产业。 这是恶人从神所得的分,是神给他指定的产业。” 這便是邪惡人的命運,是上帝指定給他的結局。 Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God." CHAPTER 21
13357 18 21 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13358 18 21 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Keep listening to my words,nd let this be your comfort. 你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。 “你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。 請你們仔細聽我的話;這是你們所能給我惟一的安慰。 "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
13359 18 21 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Bear with me, and I will speak,nd after I have spoken, mock on. 请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧。 请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧! 給我一個說話的機會,等我說完,你們再嘲笑不遲。 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
13360 18 21 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Why should I not be impatient? 我岂是向人诉冤,为何不焦急呢? 我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢? 至於我,我不跟必朽的人爭辯;我焦急不是沒有理由。 "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?
13361 18 21 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Look at me and be appalled,nd lay your hand over your mouth. 你们要看着我而惊奇,用手捂口。 你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。 看一看我,這還不夠叫你們驚駭發呆嗎?你們要嚇得啞口無言! Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.
13362 18 21 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 When I remember, I am dismayed,nd shuddering seizes my flesh. 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。 [标题]恶人反得福乐 我一想到我的遭遇就驚惶,禁不住渾身戰慄。 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
13363 18 21 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why do the wicked live,each old age, and grow mighty in power? 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢? 恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大? 上帝為甚麼讓邪惡的人活著?為甚麼讓他們享長壽、興旺、發達? Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
13364 18 21 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Their offspring are established in their presence,nd their descendants before their eyes. 他们眼见儿孙,和他们一同坚立。 他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。 他們兒孫滿堂,且親眼看見後一輩的成長。 They see their children established around them, their offspring before their eyes.
13365 18 21 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Their houses are safe from fear,nd no rod of God is upon them. 他们的家宅平安无惧。神的杖也不加在他们身上。 他们的家宅平安无惧,神的刑杖也不加在他们身上。 他們的家安寧,無所恐懼;上帝懲罰的杖不臨到他們。 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.
13366 18 21 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Their bull breeds without fail;heir cow calves and does not miscarry. 他们的公牛孳生而不断绝。母牛下犊而不掉胎。 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎, 是的,他們的公牛傳種一定成功;他們的母牛生小牛而不掉胎。 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
13367 18 21 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 They send out their little boys like a flock,nd their children dance. 他们打发小孩子出去,多如羊群。他们的儿女踊跃跳舞。 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃; 他們的兒女像小羊出去玩耍;他們的小孩子跳躍舞蹈。 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
13368 18 21 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 They sing to the tambourine and the lyrend rejoice to the sound of the pipe. 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。 他們跟著鈴鼓豎琴歌唱;他們隨著吹笛的聲音歡呼。 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.
13369 18 21 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 They spend their days in prosperity,nd in peace they go down to Sheol. 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。 他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。 他們的一生風平浪靜,平平安安地進墳墓。 They spend their years in prosperity and go down to the grave 【Hebrew Sheol】 in peace. 【Or in an instant】
13370 18 21 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 They say to God, ''Depart from us! 他们对神说,离开我们吧。我们不愿晓得你的道。 然而他们对神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。 邪惡人要上帝遠離他們;他們一生不願尋求上帝的旨意。 Yet they say to God, `Leave us alone! We have no desire to know your ways.
13371 18 21 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】And what profit do we get if we pray to him?'' 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢? 全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’ 他們以為不必事奉全能者,向他禱告並沒有益處。 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?''
13372 18 21 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, is not their prosperity in their hand? 看哪,他们亨通不在乎自己。恶人所谋定的离我好远。 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。 他們主張成功全靠自己的力量;但這種想法我絕不同意。 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
13373 18 21 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】That Godt distributes pains in his anger? 恶人的灯何尝熄灭。患难何尝临到他们呢?神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? 恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们! 邪惡人的燈熄滅過嗎?他們當中有人遭遇過災難嗎?上帝曾經在忿怒中懲罰過壞人嗎? "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
13374 18 21 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 That they are like straw before the wind,nd like chaff that the storm carries away? 他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢? 他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕? 他曾把他們吹散,像風中的麥秸嗎?他曾把他們捲走,像暴風雨中的塵土嗎? How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
13375 18 21 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 You say, ''God stores up their iniquity for their children.'' 你们说,神为恶人的儿女积蓄罪孽。我说,不如本人受报,好使他亲自知道。 你们说:‘神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘神报应他本人,好叫他自己明白。’ 你們說,上帝為了父親的過犯而懲罰兒女;我認為,上帝應該懲罰罪人本身,讓他們承擔自己的罪。 It is said, `God stores up a man''s punishment for his sons.'' Let him repay the man himself, so that he will know it!
13376 18 21 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let their own eyes see their destruction,nd let them drink of the wrath of the Almighty. 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。 愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。 罪人該接受自己應得的懲罰;他們該體驗全能者的忿怒。 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty. 【Verses 17 and 18 may be taken as exclamations and 19 and 20 as declarations.】
13377 18 21 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 For what do they care for their houses after them,hen the number of their months is cut off? 他的岁月既尽,他还顾他本家吗? 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗? 人在世的歲月快盡時,他還關心自己兒女的幸福嗎? For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?
13378 18 21 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will any teach God knowledge,eeing that he judges those who are on high? 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢? 上帝尚且審判居高位的人,人還能教導上帝嗎? "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
13379 18 21 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 One dies in his full vigor,eing wholly at ease and secure, 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸。 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸; 有人一生健壯,至死享受平安幸福。 One man dies in full vigour, completely secure and at ease,
13380 18 21 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 his pailst full of milknd the marrow of his bones moist. 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。 他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。 他的腰部滿有力氣;他的骨髓滋潤。 his body 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 well nourished, his bones rich with marrow.
13381 18 21 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 Another dies in bitterness of soul,ever having tasted of prosperity. 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食; 有人始終沒有快樂,一生充滿痛苦。 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
13382 18 21 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 They lie down alike in the dust,nd the worms cover them. 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。 但兩種人都一樣地死,被埋葬在塵土裏,一樣被蛆蟲掩蓋著。 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
13383 18 21 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, I know your thoughtsnd your schemes to wrong me. 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。 我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。 我知道你們心裏的念頭,知道你們誣害我的陰謀。 "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
13384 18 21 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Where is the tent in which the wicked lived?'' 你们说,霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里? 你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’ 你們問:那霸道的人家在何處?那作惡的人住在哪裏? You say, `Where now is the great man''s house, the tents where wicked men lived?''
13385 18 21 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have you not asked those who travel the roads,nd do you not accept their testimony 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗? 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗? 你們沒有詢問過路的人嗎?你們不知道他們帶回來的報告嗎? Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts --
13386 18 21 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 that the evil man is spared in the day of calamity,hat he is rescued in the day of wrath? 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。 就是恶人在灾难的日子得存留,在神发怒的时候得逃脱。 在上帝忿怒和懲罰的日子,邪惡的人往往得以逃脫。 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from 【Or man is reserved for the day of calamity, that he is brought forth to】 the day of wrath?
13387 18 21 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who declares his way to his face,nd who repays him for what he has done? 他所行的,有谁当面给他说明。他所做的,有谁报应他呢? 他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢? 有誰當面指責那邪惡的人?有誰因他的惡行報復他? Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?
13388 18 21 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 When he is carried to the grave,atch is kept over his tomb. 然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。 然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。 當他被抬往墳場、葬在守衛周密的墳墓時, He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
13389 18 21 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 The clods of the valley are sweet to him;ll mankind follows after him,nd those who go before him are innumerable. 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。 他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。 送殯的行列浩浩蕩蕩,連泥土也對他的屍體獻殷勤。 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes 【Or as a countless throng went】 before him.
13390 18 21 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 How then will you comfort me with empty nothings? 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢? 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?” 你們呢?竟想用空話安慰我!你們的應答句句荒謬! "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!" CHAPTER 22
13391 18 22 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Eliphaz the Temanite answered and said: 提幔人以利法回答说, 提幔人以利法回答说: 提幔人以利法又發言: Then Eliphaz the Temanite replied:
13392 18 22 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Can a man be profitable to God? 人岂能使神有益呢?智慧人但能有益于己。 “人对神能有什么益处呢?明智的人只能益己。 人對上帝有甚麼用處?即使是最有智慧的人對上帝有好處嗎? "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
13393 18 22 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right,r is it gain to him if you make your ways blameless? 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢? 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢? 你的正直行為於全能者有益嗎?你的良善使上帝得幫助嗎? What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
13394 18 22 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is it for your fear of him that he reproves yound enters into judgment with you? 岂是因你敬畏他,就责备你,审判你吗? 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗? 上帝不因你敬畏他而責備你,審判你。 "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
13395 18 22 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is not your evil abundant? 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗? 不,是因為你罪孽深重,是因為你罪惡多端。 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
13396 18 22 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 For you have exacted pledges of your brothers for nothingnd stripped the naked of their clothing. 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。 你為著要兄弟還清欠款,你剝光了他的衣服,使他赤身露體。 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
13397 18 22 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 You have given no water to the weary to drink,nd you have withheld bread from the hungry. 困乏的人,你没有给他水喝。饥饿的人,你没有给他食物。 疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。 口渴的人你不給他水喝;飢餓的人你不給他飯吃。 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
13398 18 22 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 The man with power possessed the land,nd the favored man lived in it. 有能力的人就得地土。尊贵的人也住在其中。 有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。 你利用你的勢力和地位佔有了所有的土地。 though you were a powerful man, owning land -- an honoured man, living on it.
13399 18 22 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 You have sent widows away empty,nd the arms of the fatherless were crushed. 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。 你打發寡婦空手回去;你打斷了孤兒的手臂。 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
13400 18 22 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Therefore snares are all around you,nd sudden terror overwhelms you, 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶。 因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。 因此,你周圍有陷阱;你要突然被恐懼包圍。 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
13401 18 22 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 or darkness, so that you cannot see,nd a flood of water covers you. 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。 黑暗籠罩著你,使你不能看見;洪水淹沒了你。 why it is so dark that you cannot see, and why a flood of water covers you.
13402 18 22 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Is not God high in the heavens? 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢? 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊! 上帝不是在高天之上嗎?他不是俯視著高處的星辰嗎? "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
13403 18 22 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Can he judge through the deep darkness? 你说,神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢? 你说:‘神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗? 而你竟發問:上帝知道些甚麼?他能從雲層背後審判我們嗎? Yet you say, `What does God know? Does he judge through such darkness?
13404 18 22 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 Thick clouds veil him, so that he does not see,nd he walks on the vault of heaven.'' 密云将他遮盖,使他不能看见。他周游穹苍。 密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’ 你以為密雲遮蔽著他,使他不能看見,其實他週遊穹蒼。 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.''
13405 18 22 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will you keep to the old wayhat wicked men have trod? 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗? 邪惡人走過的路徑,你要跟著走嗎? Will you keep to the old path that evil men have trod?
13406 18 22 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 They were snatched away before their time;heir foundation was washed away. 他们未到死期,忽然除灭。根基毁坏,好像被江河冲去。 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。 他們的死期未到,便被洪水沖走了。 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
13407 18 22 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 They said to God, ''Depart from us,''nd ''What can the Almighty do to us?''t 他们向神说,离开我们吧。又说,全能者能把我们怎么样呢? 他们对神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’ 他們對上帝說:你離開我們!全能者能拿我們怎麼辦? They said to God, `Leave us alone! What can the Almighty do to us?''
13408 18 22 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Yet he filled their houses with good things-ut the counsel of the wicked is far from me. 哪知,神以美物充满他们的房屋。但恶人所谋定的离我好远。 他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。 然而,使他們興旺的是上帝;邪惡人的意念,我無法了解。 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
13409 18 22 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 The righteous see it and are glad;he innocent one mocks at them, 义人看见他们的结局就欢喜。无辜的人嗤笑他们。 义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说: 他們被懲罰時,義人欣慰,無辜的人發笑。 "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
13410 18 22 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 saying, ''Surely our adversaries are cut off,nd what they left the fire has consumed.'' 说,那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。 [标题]劝约伯悔改,远离不义 邪惡人的財富要被消滅,剩下的一切被火燒毀。 `Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.''
13411 18 22 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Agree with God, and be at peace;hereby good will come to you. 你要认识神,就得平安。福气也必临到你。 你与神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。 所以,約伯啊,你得跟上帝親善和好,這樣,他就會賜福給你。 "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
13412 18 22 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Receive instruction from his mouth,nd lay up his words in your heart. 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。 你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。 你要接受他的教訓,把他的話牢牢記在心裏。 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
13413 18 22 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 If you return to the Almighty you will be built up;f you remove injustice far from your tents, 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。 你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚, 是的,你要謙卑地回到全能者那裏,要除掉你家裏一切不義的行為。 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
13414 18 22 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 if you lay gold in the dust,nd gold of Ophir among the stones of the torrent-bed, 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间。 把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间, 拋棄你的黃金,把精金丟在乾涸的河床裏。 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
13415 18 22 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 then the Almighty will be your goldnd your precious silver. 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。 全能者就必作你的金块,作你的银堆, 讓全能者作為你貴重的黃金,作為白銀,高高地為你堆積起來。 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
13416 18 22 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 For then you will delight yourself in the Almightynd lift up your face to God. 你就要以全能者为喜乐,向神仰起脸来。 你就必以全能者为乐,向神仰起脸来。 這樣,你就會時常信賴全能者,知道上帝是你喜樂的泉源。 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
13417 18 22 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 You will make your prayer to him, and he will hear you,nd you will pay your vows. 你要祷告他,他就听你。你也要还你的愿。 你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。 你向他禱告,他會答應你的祈求;你也要還你許下的願。 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfil your vows.
13418 18 22 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 You will decide on a matter, and it will be established for you,nd light will shine on your ways. 你定意要作何事,必然给你成就。亮光也必照耀你的路。 你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。 你一切的工作都會成功;你走的路一定有亮光照耀。 What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
13419 18 22 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 For when they are humbled you say, ''It is because of pride'';tut he saves the lowly. 人使你降卑,你仍可说,必得高升。谦卑的人神必然拯救。 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救, 上帝打倒驕傲的人,拯救謙卑的人。 When men are brought low and you say, `Lift them up!'' then he will save the downcast.
13420 18 22 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 He delivers even the one who is not innocent,tho will be delivered through the cleanness of your hands." 人非无辜,神且要搭救他。他因你手中清洁,必蒙拯救。 他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。” 你無辜,他便救你;你行為正直,他就援助你。 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands." CHAPTER 23
13421 18 23 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13422 18 23 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Today also my complaint is bitter;ty hand is heavy on account of my groaning. 如今我的哀告还算为悖逆。我的责罚比我的唉哼还重。 “直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。 我到今天仍然反抗上帝,口出怨言,他沉重的責罰使我呻吟不已。 "Even today my complaint is bitter; his hand 【Septuagint and Syriac; Hebrew the hand on me】 is heavy in spite of 【Or heavy on me in】 my groaning.
13423 18 23 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Oh, that I knew where I might find him,hat I might come even to his seat! 惟愿我能知道在哪里可以寻见神,能到他的台前。 但愿我知道怎样能寻见神,能到他的台前来。 但願我知道哪裏去尋找他,知道怎樣找到他的住處。 If only I knew where to find him; if only I could go to his dwelling!
13424 18 23 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 I would lay my case before himnd fill my mouth with arguments. 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。 好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉; 我要向他陳述案情,為我自己申訴。 I would state my case before him and fill my mouth with arguments.
13425 18 23 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 I would know what he would answer mend understand what he would say to me. 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。 知道他要回答我的话,明白他对我说什么。 我要知道他的判斷,要明白他答覆我的話。 I would find out what he would answer me, and consider what he would say.
13426 18 23 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Would he contend with me in the greatness of his power? 他岂用大能与我争辩吗?必不这样,他必理会我。 他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。 上帝會用他的大權能跟我爭辯嗎?不,他一定垂聽我的申訴。 Would he oppose me with great power? No, he would not press charges against me.
13427 18 23 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 There an upright man could argue with him,nd I would be acquitted forever by my judge. 在他那里,正直人可以与他辩论。这样,我必永远脱离那审判我的。 在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。 我誠實,我可以跟他理論;他會作成定案,宣判我無罪。 There an upright man could present his case before him, and I would be delivered for ever from my judge.
13428 18 23 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, I go forward, but he is not there,nd backward, but I do not perceive him; 只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。 可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。 可是,我向東找尋,上帝不在那裏;我向西找尋,也找不到他。 "But if I go to the east, he is not there; if I go to the west, I do not find him.
13429 18 23 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 on the left hand when he is working, I do not behold him;e turns to the right hand, but I do not see him. 他在左边行事,我却不能看见,在右边隐藏,我也不能见他。 他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。 上帝在南工作,我看不見他;他在北做事,我也見不到他。 When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.
13430 18 23 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 But he knows the way that I take;hen he has tried me, I shall come out as gold. 然而他知道我所行的路。他试炼我之后,我必如精金。 可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。 他知道我的每一腳步;如果他考驗我,就會知道我純潔。 But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come forth as gold.
13431 18 23 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 My foot has held fast to his steps; 我脚追随他的步履。我谨守他的道,并不偏离。 我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。 我緊跟著他的步伐;我跟隨他的道路,不敢偏差。 My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
13432 18 23 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 I have not departed from the commandment of his lips; 他嘴唇的命令,我未曾背弃。我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。 他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。 我時時刻刻遵守他的命令,我跟從他的旨意,不從自己的慾望。 I have not departed from the commands of his lips; I have treasured the words of his mouth more than my daily bread.
13433 18 23 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 But he is unchangeable,t and who can turn him back? 只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。 但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。 他永恆不變,沒有人能抗拒他;沒有人能阻止他的行動。 "But he stands alone, and who can oppose him? He does whatever he pleases.
13434 18 23 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he will complete what he appoints for me,nd many such things are in his mind. 他向我所定的,就必做成。这类的事他还有许多。 他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。 他要成就他對我的計劃;他還有許多類似的計劃。 He carries out his decree against me, and many such plans he still has in store.
13435 18 23 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Therefore I am terrified at his presence;hen I consider, I am in dread of him. 所以我在他面前惊惶,我思念这事,便惧怕他。 因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。 我在他面前恐懼,我一想起他就害怕。 That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
13436 18 23 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 God has made my heart faint;he Almighty has terrified me; 神使我丧胆,全能者使我惊惶。 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶, 上帝摧毀了我的勇氣;全能者使我驚惶。 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
13437 18 23 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 yet I am not silenced because of the darkness,or because thick darkness covers my face. 我的恐惧,不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。 因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。” 縱使黑暗弄瞎了我的眼睛,那使我懼怕的是上帝,不是黑暗。 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face. CHAPTER 24
13438 18 24 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Why are not times of judgment kept by the Almighty,nd why do those who know him never see his days? 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢? “为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子? 全能者為甚麼不定下審判的日期?為甚麼不使認識他的人見到正義來臨? "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
13439 18 24 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Some move landmarks;hey seize flocks and pasture them. 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。 有人挪移地界,侵佔了更多的土地;他們搶奪別人的羊群,自己去牧放。 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
13440 18 24 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 They drive away the donkey of the fatherless;hey take the widow''s ox for a pledge. 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。 他們奪走了孤兒的驢,拿寡婦的牛作抵押。 They drive away the orphan''s donkey and take the widow''s ox in pledge.
13441 18 24 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 They thrust the poor off the road;he poor of the earth all hide themselves. 他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。 他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。 他們不讓貧民享受應得的權利,威脅窮人,使他們逃亡。 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
13442 18 24 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, like wild donkeys in the deserthe poort go out to their toil, seeking game;he wasteland yields food for their children. 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口, 这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。 窮人像野驢一樣,在荒野搜尋食物;沒有其他地方好替兒女覓食。 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labour of foraging food; the wasteland provides food for their children.
13443 18 24 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 They gather theirt fodder in the field,nd they glean the vineyard of the wicked man. 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄。 他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。 他們在別人的田裏收割,在邪惡人的葡萄園摘取葡萄。 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
13444 18 24 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 They lie all night naked, without clothing,nd have no covering in the cold. 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖, 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。 他們光著身子睡覺,沒有蔽體的衣服;嚴寒之夜,沒有保暖的鋪蓋。 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
13445 18 24 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 They are wet with the rain of the mountainsnd cling to the rock for lack of shelter. 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。 他們被山上的暴雨淋透了,只能挨著巖石躲避。 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
13446 18 24 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 (There are those who snatch the fatherless child from the breast,nd they take a pledge against the poor.) 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押, 邪惡人迫使孤兒為奴,拿窮人的兒女抵償債務。 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
13447 18 24 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 They go about naked, without clothing;ungry, they carry the sheaves; 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆, 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆; 窮人出去,身無蔽體的衣服;他們餓著肚子替人背禾捆。 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
13448 18 24 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 among the olive rows of the wickedt they make oil;hey tread the winepresses, but suffer thirst. 在那些人的围墙内造油,榨酒,自己还口渴。 他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。 他們在邪惡人的圍牆內搾橄欖油;他們踹葡萄製酒,自己卻忍受乾渴。 They crush olives among the terraces; 【Or olives between the millstones; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 they tread the winepresses, yet suffer thirst.
13449 18 24 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 From out of the city the dying groan,nd the soul of the wounded cries for help;et God charges no one with wrong. 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号。神却不理会那恶人的愚妄。 有人从城里唉哼,受伤的人呼求,神却不理会恶人的愚妄。 城中有受傷的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理會他們的呼求。 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.
13450 18 24 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "There are those who rebel against the light,ho are not acquainted with its ways,nd do not stay in its paths. 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。 又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。 有些人拒絕亮光;他們既不認識光,也不跟從光的引導。 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
13451 18 24 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 The murderer rises before it is light,hat he may kill the poor and needy,nd in the night he is like a thief. 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。 杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。 天未亮,殺人的就起來;他們出去殺害窮困的人,夜間又出去作賊。 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
13452 18 24 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 The eye of the adulterer also waits for the twilight,aying, ''No eye will see me'';nd he veils his face. 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。 姦夫盼望著黃昏來到;他遮著面孔,不讓人家看見他。 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, `No eye will see me,'' and he keeps his face concealed.
13453 18 24 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 In the dark they dig through houses;y day they shut themselves up;hey do not know the light. 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。 盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。 夜間,盜賊破門入室;白晝,他們躲藏起來,不願見光。 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
13454 18 24 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 For deep darkness is morning to all of them;or they are friends with the terrors of deep darkness. 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。 他們懼怕白晝的光明,黑夜的恐怖他們倒很熟悉。[瑣法發言:] For all of them, deep darkness is their morning; 【Or them, their morning is like the shadow of death】 they make friends with the terrors of darkness. 【Or of the shadow of death】
13455 18 24 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 "You say, ''Swift are they on the face of the waters;heir portion is cursed in the land;o treader turns toward their vineyards. 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们不得再走葡萄园的路。 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。 邪惡的人被洪水沖走。他們擁有的土地被上帝詛咒;他們不再到自己的葡萄園工作。 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no-one goes to the vineyards.
13456 18 24 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Drought and heat snatch away the snow waters;o does Sheol those who have sinned. 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。 就像乾旱炎熱融化了冰雪,陰間吞沒了犯罪的人。 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave 【Hebrew Sheol】 snatches away those who have sinned.
13457 18 24 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 The womb forgets them;he worm finds them sweet;hey are no longer remembered,o wickedness is broken like a tree.'' 怀他的母(原文作胎)要忘记他。虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念。不义的人必如树折断。 怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。 連他們的母親也不再記得他們;他們要像枯朽的樹木被蟲子吃掉。 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
13458 18 24 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 "They wrong the barren, childless woman,nd do no good to the widow. 他恶待(或作他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。 因為他們虐待寡婦,對不能生育的婦人毫無仁慈。 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
13459 18 24 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Yet Godt prolongs the life of the mighty by his power;hey rise up when they despair of life. 然而神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。 上帝用他的權力消滅強暴的人;他一行動,邪惡的人便死亡。 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
13460 18 24 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 He gives them security, and they are supported,nd his eyes are upon their ways. 神使他们安稳,他们就有所倚靠。神的眼目也看顾他们的道路。 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。 上帝暫時讓他們平安,沒有憂慮,但他的眼睛注視著他們的所作所為。 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
13461 18 24 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 They are exalted a little while, and then are gone;hey are brought low and gathered up like all others;hey are cut off like the heads of grain. 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。 他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。 邪惡的人興盛一時,但一會兒就像草木凋殘,像穗稈被割下。 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like ears of corn.
13462 18 24 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 If it is not so, who will prove me a liarnd show that there is nothing in what I say?" 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢? 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?” 誰能否認這是事實?誰能證明我的話沒有根據? "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?" CHAPTER 25
13463 18 25 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Bildad the Shuhite answered and said: 书亚人比勒达回答说, 书亚人比勒达回答说: 書亞人比勒達接著發言: Then Bildad the Shuhite replied:
13464 18 25 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Dominion and fear are with God;te makes peace in his high heaven. 神有治理之权,有威严可畏。他在高处施行和平。 “神有治理之权,威严可畏,他在高天之处施行和平。 上帝有大權力,萬民要敬畏他;他使天上的國度和平。 "Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.
13465 18 25 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is there any number to his armies? 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢? 他的天军怎能数算?他的光一发谁不被照耀呢? 誰能數算事奉他的天使?有甚麼角落他的光照不到? Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?
13466 18 25 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】How can he who is born of woman be pure? 这样在神面前,人怎能称义?妇人所生的怎能洁净? 这样在神面前,人怎能称为义呢?妇人所生的,怎能算为洁净呢? 在上帝面前誰是正直的呢?一個凡人怎能純潔呢? How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?
13467 18 25 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, even the moon is not bright,nd the stars are not pure in his eyes; 在神眼前,月亮也无光亮,星宿也不清洁。 在神的眼中,月亮都不明亮,星星也不皎洁, 在他眼中,月亮沒有光輝,星辰不算皎潔; If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
13468 18 25 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 how much less man, who is a maggot,nd the son of man, who is a worm!" 何况如虫的人,如蛆的世人呢? 更何况如虫的人,像蛆的世人呢!” 何況那如蛆蟲的世人。人在上帝眼中又算甚麼呢? how much less man, who is but a maggot -- a son of man, who is only a worm!"
13469 18 26 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered and said: 约伯回答说, 约伯回答说: 約伯回答: Then Job. replied:
13470 18 26 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "How you have helped him who has no power! 无能的人,蒙你何等的帮助。膀臂无力的人,蒙你何等的拯救。 “无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他! 你對我這個無能的人確實給了不少幫助!你對我這個無力的人竟大大地加以救援! "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
13471 18 26 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 How you have counseled him who has no wisdom,nd plentifully declared sound knowledge! 无智慧的人,蒙你何等的指教。你向他多显大知识。 无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧! 像我這樣愚拙的人,你竟給了那麼多寶貴的指教! What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
13472 18 26 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 With whose help have you uttered words,nd whose breath has come out from you? 你向谁发出言语来。谁的灵从你而出。 你靠谁发言呢?谁的灵从你而出呢? 然而你想,誰會聽你的指教呢?究竟誰感動你說出這樣的話呢?[比勒達發言:] Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
13473 18 26 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 The dead tremblender the waters and their inhabitants. 在大水,和水族以下的阴魂,战兢。 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。 在地底下的水和其中的生物都驚恐;陰魂都震驚戰慄。 "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
13474 18 26 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Sheol is naked before God,tnd Abaddon has no covering. 在神面前,阴间显露。灭亡也不得遮掩。 阴间在神面前赤露敞开,灭亡之处也没有遮盖。 陰間在上帝面前顯露;冥府也無所遮蔽。 Death 【Hebrew Sheol】 is naked before God; Destruction 【Hebrew Abaddon】 lies uncovered.
13475 18 26 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 He stretches out the north over the voidnd hangs the earth on nothing. 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空。 他把北极铺在空间,把地球挂在太空。 上帝鋪開北極的天空,把地球懸掛在太空。 He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
13476 18 26 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 He binds up the waters in his thick clouds,nd the cloud is not split open under them. 将水包在密云中,云却不破裂。 他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。 上帝把水注入密雲中,使雲不因水的重量破裂。 He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
13477 18 26 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 He covers the face of the full moontnd spreads over it his cloud. 遮蔽他的宝座,将云铺在其上。 他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。 他遮蔽了滿月的面貌,把雲彩鋪在上面。 He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
13478 18 26 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has inscribed a circle on the face of the waterst the boundary between light and darkness. 在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。 在水面划出界限,直到光与暗的交界。 他在海面上畫了地平線,使光和暗隔開。 He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
13479 18 26 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 The pillars of heaven tremblend are astounded at his rebuke. 天的柱子,因他的斥责,震动惊奇。 天的柱子都因他的斥责震动惊奇; 他一斥責天的支柱,它們就震驚戰慄。 The pillars of the heavens quake, aghast at his rebuke.
13480 18 26 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 By his power he stilled the sea;y his understanding he shattered Rahab. 他以能力搅动大海(搅动或作平静),他借知识打伤拉哈伯。 他以能力搅动大海,以聪明击伤拉哈伯。 他的大能平靜了大海,他的技巧擊倒了海怪拉哈伯。 By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.
13481 18 26 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 By his wind the heavens were made fair;is hand pierced the fleeing serpent. 借他的灵使天有妆饰,他的手刺杀快蛇。 他以自己的气使天晴朗,他的手刺穿逃跑的蛇。 他吹氣潔淨了天空;他的手擊殺了奔逃的海怪。 By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
13482 18 26 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】But the thunder of his power who can understand?" 看哪,这不过是神工作的些微。我们所听于他的,是何等细微的声音。他大能的雷声谁能明透呢? 这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?” 然而,這不過是上帝小試權能,不過是我們聽到的微聲。誰能測透上帝大能的威力呢? And these are but the outer fringe of his works; how faint the whisper we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?" CHAPTER 27
13483 18 27 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Job again took up his discourse, and said: 约伯接着说, 约伯继续他的讲论,说: 約伯接著發言: And Job. continued his discourse:
13484 18 27 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "As God lives, who has taken away my right,nd the Almighty, who has made my soul bitter, 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的神起誓。 “永活的神夺去我的公理,全能者使我心中痛苦。 我指著永活的上帝發誓,他不以公道待我;我指著全能者發誓,他使我心悲痛。 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
13485 18 27 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 as long as my breath is in me,nd the spirit of God is in my nostrils, 我的生命尚在我里面,神所赐呼吸之气,仍在我的鼻孔内。 只要我的生命还在我里面,神赐我的气息还在我鼻孔里, 然而,只要我一息尚存,只要上帝的氣息還在我裏面, as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
13486 18 27 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 my lips will not speak falsehood,nd my tongue will not utter deceit. 我的嘴决不说非义之言,我的舌也不说诡诈之语。 我的嘴唇决不说不义之言,我的舌头也不讲诡诈之语。 我的嘴唇絕不說虛假的話,我的舌頭絕不撒謊。 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
13487 18 27 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Far be it from me to say that you are right;ill I die I will not put away my integrity from me. 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正。 我绝对不以你们为是,我到死也不放弃我的纯全; 我絕對不能承認你有理;我至死要堅持我無辜。 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
13488 18 27 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 I hold fast my righteousness and will not let it go;y heart does not reproach me for any of my days. 我持定我的义,必不放松。在世的日子,我心必不责备我。 我坚守我的义决不放松,我一生的日子我的心必不责备我。 我確認自己無過,永不放棄這立場;有生之日,我堅持良心清白。 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
13489 18 27 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Let my enemy be as the wicked,nd let him who rises up against me be as the unrighteous. 愿我的仇敌如恶人一样。愿那起来攻击我的,如不义之人一般。 愿我的敌人如恶人一般,愿那起来攻击我的像不义的人一样。 願我的敵人遭邪惡人的命運;願攻擊我的人跟不義的人同受懲罰。 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
13490 18 27 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 For what is the hope of the godless when God cuts him off,hen God takes away his life? 不敬虔的人虽然得利,神夺取其命的时候,还有什么指望呢? 不敬虔的人被剪除,神夺去他性命的时候还有什么指望呢? 不敬畏上帝的人有甚麼盼望?上帝追討他的生命時他怎麼辦呢? For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
13491 18 27 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will God hear his cryhen distress comes upon him? 患难临到他,神岂能听他的呼求? 患难临到他身上的时候,神会垂听他的哀求吗? 災難臨到時,上帝要聽他的呼求嗎? Does God listen to his cry when distress comes upon him?
13492 18 27 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Will he call upon God at all times? 他岂以全能者为乐,随时求告神呢? 他以全能者为乐,时时求告神吗? 他幾時尋求過全能者所賜的喜樂?他幾時不斷地向上帝求告過? Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
13493 18 27 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 I will teach you concerning the hand of God;hat is with the Almighty I will not conceal. 神的作为,我要指教你们。全能者所行的,我也不隐瞒。 我借神的能力教导你们,我不向你们隐瞒全能者的事。 讓我告訴你上帝有多大的權力;讓我向你說明全能者的旨意。 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
13494 18 27 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, all of you have seen it yourselves;hy then have you become altogether vain? 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢? 你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢? 然而,你不是都親眼看見過嗎?你為甚麼又說出這樣荒謬的話呢?[瑣法發言:] You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
13495 18 27 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "This is the portion of a wicked man with God,nd the heritage that oppressors receive from the Almighty: 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(报原文作产业)乃是这样。 这是恶人从神所得的分,强暴的人从全能者所得的业。 上帝給邪惡人所定的命運正是如此;全能者要懲罰殘暴的人。 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
13496 18 27 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Continues: I Will Maintain My Integrity 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀。他的子孙必不得饱食。 即使他的儿女增多,还是被刀剑所杀,他的子孙也必永不得饱食; 也許他有許多兒子,但個個要在戰爭中被殺;他的子孫從來不得飽食。 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
13497 18 27 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Those who survive him the pestilence buries,nd his widows do not weep. 他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。 他的遗族在死人中埋葬,他的寡妇也都不哀哭。 那些殘存的,要患疫症死亡;連寡婦也不為死者舉哀。 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
13498 18 27 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though he heap up silver like dust,nd pile up clothing like clay, 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土。 他虽然堆积银子如尘沙,预备衣服如泥土, 邪惡人儘管有數不盡的銀子,有穿不完的衣服, Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
13499 18 27 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 he may pile it up, but the righteous will wear it,nd the innocent will divide the silver. 他只管预备,义人却要穿上。他的银子,无辜的人要分取。 他尽管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人也要瓜分。 義人卻要來穿他的衣服,無辜的人要來享用他的銀子。 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
13500 18 27 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 He builds his house like a moth''s,ike a booth that a watchman makes. 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。 他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。 邪惡人造的房子像蜘蛛網一樣脆弱,像守望的奴隸搭的草棚一樣靠不住。 The house he builds is like a moth''s cocoon, like a hut made by a watchman.
13501 18 27 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 He goes to bed rich, but will do so no more;e opens his eyes, and his wealth is gone. 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。 他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。 最後一次他躺下時富足,一覺醒來,財富已不見了。 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
13502 18 27 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Terrors overtake him like a flood;n the night a whirlwind carries him off. 惊恐如波涛将他追上。暴风在夜间将他刮去。 惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。 恐怖要像洪水突然衝擊他;暴風雨在夜間把他颳走。 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
13503 18 27 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 The east wind lifts him up and he is gone;t sweeps him out of his place. 东风把他飘去,又刮他离开本处。 东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。 東風吹來,從他的家裏捲走他。 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
13504 18 27 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Itt hurls at him without pity;e flees from itst power in headlong flight. 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱神的手。 神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱神的手。 狂風要襲擊他,毫不留情;他拚命要逃脫,但沒有效果。 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
13505 18 27 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 It claps its hands at himnd hisses at him from its place. 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。 有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。” 他的沒落,人人鼓掌稱快;四面八方有噓噓之聲在嘲笑他。 It claps its hands in derision and hisses him out of his place. CHAPTER 28
13506 18 28 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Surely there is a mine for silver,nd a place for gold that they refine. 银子有矿,炼金有方。 “银子有矿,金子有冶炼的地方。 銀有產銀的礦藏;金有煉金的地方。 "There is a mine for silver and a place where gold is refined.
13507 18 28 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Iron is taken out of the earth,nd copper is smelted from the ore. 铁从地里挖出,铜从石中熔化。 铁从土中取出,熔化石头而得铜。 人從地下挖出鐵,從石頭提煉銅。 Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
13508 18 28 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Man puts an end to darknessnd searches out to the farthest limithe ore in gloom and deep darkness. 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。 人暴露那深沉的黑暗。他搜索地層的最深處,從幽暗中挖出石頭。 Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
13509 18 28 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 He opens shafts in a valley away from where anyone lives;hey are forgotten by travelers;hey hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro. 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。 他在無人居住的遠方開礦;他在人跡不到之地寂寞地工作,在遠離人群的坑裏懸空搖擺。 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
13510 18 28 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 As for the earth, out of it comes bread,ut underneath it is turned up as by fire. 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。 土地出產糧食,但地底下有火翻騰。 The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
13511 18 28 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Its stones are the place of sapphires,tnd it has dust of gold. 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 石中有蓝宝石,也有金沙。 地下的石頭蘊藏著藍寶石,塵土中含有金沙。 sapphires 【Or lapis lazuli; also in verse 16】 come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
13512 18 28 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "That path no bird of prey knows,nd the falcon''s eye has not seen it. 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过; 老鷹不知道通往礦穴的路;兀鷹也未曾從那裏飛過。 No bird of prey knows that hidden path, no falcon''s eye has seen it.
13513 18 28 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 The proud beasts have not trodden it;he lion has not passed over it. 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。 從沒有狂傲的猛獸踐踏,也不曾有獅子走過。 Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
13514 18 28 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Man puts his hand to the flinty rocknd overturns mountains by the roots. 人伸手凿开坚石,倾倒山根。 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。 人開鑿堅硬的磐石,把山巖從原來的位置移開。 Man''s hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
13515 18 28 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 He cuts out channels in the rocks,nd his eye sees every precious thing. 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。 他在巖石中挖出隧道,發現了各樣的寶石。 He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
13516 18 28 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 He dams up the streams so that they do not trickle,nd the thing that is hidden he brings out to light. 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。 他探究河流的源頭,使寶藏顯露出來。 He searches 【Septuagint, Aquila and Vulgate; Hebrew He dams up】 the sources of the rivers and brings hidden things to light.
13517 18 28 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】And where is the place of understanding? 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢? 然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢? 然而,智慧哪裏去找呢?明智哪裏去學呢? "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
13518 18 28 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Man does not know its worth,nd it is not found in the land of the living. 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。 智慧的道路沒有人找得到;智慧的價值沒有人知道。 Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
13519 18 28 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 The deep says, ''It is not in me,''nd the sea says, ''It is not with me.'' 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。 深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。 深淵說:智慧不在這裏;海洋說:它不跟我們一起。 The deep says, `It is not in me''; the sea says, `It is not with me.''
13520 18 28 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 It cannot be bought for gold,nd silver cannot be weighed as its price. 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。 金子不能購買它;再多的銀子也不能換取它。 It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
13521 18 28 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 It cannot be valued in the gold of Ophir,n precious onyx or sapphire. 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。 俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。 純金不能較量;珠寶也不能相比。 It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
13522 18 28 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 Gold and glass cannot equal it,or can it be exchanged for jewels of fine gold. 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。 黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。 它的價值遠勝過金子;純金和水晶也不能相比。 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
13523 18 28 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 No mention shall be made of coral or of crystal;he price of wisdom is above pearls. 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。 珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。 智慧的價值遠勝過珊瑚、水晶;智慧遠超過紅寶石。 Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
13524 18 28 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 The topaz of Ethiopia cannot equal it,or can it be valued in pure gold. 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。 古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。 最好的黃玉不能較量;最純淨的金子也無法相比。 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
13525 18 28 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】And where is the place of understanding? 智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢? 然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢? 那麼,智慧的源頭何在?明智到哪裏去學習? "Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
13526 18 28 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 It is hidden from the eyes of all livingnd concealed from the birds of the air. 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。 眾生都看不見它;空中的飛鳥也看不見。 It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
13527 18 28 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Abaddon and Death say, 灭没和死亡说,我们风闻其名。 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’ 甚至死亡和毀滅也承認它們只風聞而已。 Destruction 【Hebrew Abaddon】 and Death say, `Only a rumour of it has reached our ears.''
13528 18 28 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 "God understands the way to it,nd he knows its place. 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在, [标题]歌頌智慧 God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
13529 18 28 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he looks to the ends of the earthnd sees everything under the heavens. 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 因为他察看全世界,遍观全地。 因為他的眼睛看到地極,觀察天下的萬事萬物。 for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
13530 18 28 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 When he gave to the wind its weightnd apportioned the waters by measure, 要为风定轻重,又度量诸水。 他为风定轻重,又度量众水; 當上帝賜威力給風,為海洋決定容量, When he established the force of the wind and measured out the waters,
13531 18 28 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 when he made a decree for the rainnd a way for the lightning of the thunder, 他为雨露定命令,为雷电定道路。 为雨露立定律,为雷电定道路。 定下降雨的季節,劃定雷電的路線, when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
13532 18 28 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 then he saw it and declared it;e established it, and searched it out. 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。 那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。 那時候,他已經看見智慧,也立定它,測驗出它的價值。 then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
13533 18 28 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 And he said to man,nd to turn away from evil is understanding.''" 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。 他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’” 上帝向世人說:敬畏主就是智慧;離棄邪惡就是明智。 And he said to man, `The fear of the Lord -- that is wisdom, and to shun evil is understanding.''" CHAPTER 29
13534 18 29 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Job again took up his discourse, and said: 约伯又接着说, 约伯继续他的讲论,说: 約伯接著又發言: Job. continued his discourse:
13535 18 29 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Oh, that I were as in the months of old,s in the days when God watched over me, 惟愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。 “但愿我的景况像以前的岁月,像神保守我的日子。 我多麼希望再有往昔的歲月,像過去上帝保守我的日子。 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
13536 18 29 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 when his lamp shone upon my head,nd by his light I walked through darkness, 那时他的灯照在我头上。我借他的光行过黑暗。 那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。 那時,他的燈常照在我頭上;他的亮光伴我走在幽暗中。 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
13537 18 29 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 as I was in my prime,then the friendship of God was upon my tent, 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中。神待我有密友之情。 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时神在我的帐棚里与我亲密。 那時候,我年輕健壯;上帝的仁慈庇蔭我家。 Oh, for the days when I was in my prime, when God''s intimate friendship blessed my house,
13538 18 29 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 when the Almighty was yet with me,hen my children were all around me, 全能者仍与我同在。我的儿女都环绕我。 全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。 全能者跟我同在;我的兒女們都圍繞著我。 when the Almighty was still with me and my children were around me,
13539 18 29 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 when my steps were washed with butter,nd the rock poured out for me streams of oil! 奶多可洗我的脚。磐石为我出油成河。 我用油洗脚,磐石为我出油成河。 我所到之處有飲用不盡的奶,連岩石也湧流著橄欖油。 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
13540 18 29 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 When I went out to the gate of the city,hen I prepared my seat in the square, 我出到城门,在街上设立座位。 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。 城裏的父老每有聚會,我就坐在為我安排的座位上, "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
13541 18 29 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 the young men saw me and withdrew,nd the aged rose and stood; 少年人见我而回避,老年人也起身站立。 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。 少年人見到我就迴避;老年人看見我都起立致敬; the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
13542 18 29 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 the princes refrained from talkingnd laid their hand on their mouth; 王子都停止说话,用手捂口。 王子都停止说话,并且用手掩口。 王侯們停止說話,用手掩住自己的嘴。 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
13543 18 29 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 the voice of the nobles was hushed,nd their tongue stuck to the roof of their mouth. 首领静默无声,舌头贴住上膛。 众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。 連貴族也不敢作聲,都靜默無言。 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
13544 18 29 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 When the ear heard, it called me blessed,nd when the eye saw, it approved, 耳朵听我的,就称我有福。眼睛看我的,便称赞我。 耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。 凡聽見我的人都祝福我;凡看見我的人都交口稱讚。 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
13545 18 29 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 because I delivered the poor who cried for help,nd the fatherless who had none to help him. 因我拯救哀求的困苦人,和无人帮助的孤儿。 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。 窮人求援,我總樂意幫助;孤兒求助,我就伸出援手。 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
13546 18 29 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 The blessing of him who was about to perish came upon me,nd I caused the widow''s heart to sing for joy. 将要灭亡的为我祝福。我也使寡妇心中欢乐。 将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。 在水深火熱中的人為我祝福;我也使寡婦的心欣慰。 The man who was dying blessed me; I made the widow''s heart sing.
13547 18 29 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 I put on righteousness, and it clothed me;y justice was like a robe and a turban. 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。 我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。 我以正義作衣服穿上;公道是我的外袍,我的華冠。 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
13548 18 29 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 I was eyes to the blindnd feet to the lame. 我为瞎子的眼,瘸子的脚。 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。 I was eyes to the blind and feet to the lame.
13549 18 29 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 I was a father to the needy,nd I searched out the cause of him whom I did not know. 我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。 我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。 我作窮人的父親;我常為陌生人伸冤。 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
13550 18 29 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 I broke the fangs of the unrighteousnd made him drop his prey from his teeth. 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。 我摧毀強暴者的勢力,救援被他們欺壓的人。 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
13551 18 29 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then I thought, ''I shall die in my nest,nd I shall multiply my days as the sand, 我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。 我總以為我能壽終正寢;我的歲數將像塵沙那樣多。 "I thought, `I shall die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
13552 18 29 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 my roots spread out to the waters,ith the dew all night on my branches, 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。 我好比樹根伸展到水邊,夜間有露水潤澤我的枝葉。 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
13553 18 29 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 my glory fresh with me,nd my bow ever new in my hand.'' 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。 人人都稱讚我;我的力量未曾減退。 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.''
13554 18 29 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Men listened to me and waitednd kept silence for my counsel. 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。 人人等候我的教導,留心領受我的指示。 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
13555 18 29 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 After I spoke they did not speak again,nd my word dropped upon them. 我说话之后,他们就不再说。我的言语像雨露滴在他们身上。 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。 我說完後大家無可補充;我的話像雨露滴在他們身上。 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
13556 18 29 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 They waited for me as for the rain,nd they opened their mouths as for the spring rain. 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。 他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。 他們都期待我的指教,像農夫盼望春雨。 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
13557 18 29 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 I smiled on them when they had no confidence,nd the light of my face they did not cast down. 他们不敢自信,我就向他们含笑。他们不使我脸上的光改变。 我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。 他們失志時,我向他們微笑;我和善的笑容鼓勵了他們。 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. 【The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.】
13558 18 29 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 I chose their way and sat as chief,nd I lived like a king among his troops,ike one who comforts mourners. 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’” 我作他們的首領,決定應走的路;我帶領他們,像君王率領軍旅,在他們失望時安慰他們。 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. CHAPTER 30
13559 18 30 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But now they laugh at me,en who are younger than I,hose fathers I would have disdainedo set with the dogs of my flock. 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。 但如今,比我年輕的人嘲笑我;他們的父親本是我瞧不起的人;我甚至不讓他們混在替我看羊的狗群中。 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
13560 18 30 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 What could I gain from the strength of their hands,en whose vigor is gone? 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢? 他們是衰弱無能之輩;他們對我毫無用處。 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?
13561 18 30 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Through want and hard hungerhey gnaw the dry ground by night in waste and desolation; 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草; 他們窮困飢餓,憔悴不堪,夜間在荒郊偏僻之地挖掘草根充飢。 Haggard from want and hunger, they roamed 【Or gnawed】 the parched land in desolate wastelands at night.
13562 18 30 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 they pick saltwort and the leaves of bushes,nd the roots of the broom tree for their food.t 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(罗腾小树名松类)。 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。 他們在草叢中拔鹹草往口裏塞,連苦澀的樹根也拿來當食物。 In the brush they gathered salt herbs, and their food 【Or fuel】 was the root of the broom tree.
13563 18 30 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 They are driven out from human company;hey shout after them as after a thief. 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样, 大家呼喊追逐他們,好像追逐盜賊一樣。 They were banished from their fellow-men, shouted at as if they were thieves.
13564 18 30 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 In the gullies of the torrents they must dwell,n holes of the earth and of the rocks. 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间; 他們只得住在深谷裏,住在地洞和巖穴中。 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
13565 18 30 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Among the bushes they bray;nder the nettles they huddle together. 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。 他們在荒野像野獸吼叫,在草叢中擠成一團。 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
13566 18 30 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 A senseless, a nameless brood,hey have been whipped out of the land. 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。 他們是一群下賤的廢物,被人鞭打,趕出境外。 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
13567 18 30 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 "And now I have become their song; 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。 如今,這些人來嘲笑我;在他們眼中,我是笑柄。 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
13568 18 30 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 They abhor me; they keep aloof from me;hey do not hesitate to spit at the sight of me. 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上, 他們討厭我,遠遠地避開我;他們任意向我臉上吐口水。 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
13569 18 30 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Because God has loosed my cord and humbled me,hey have cast off restraintt in my presence. 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 因为神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。 上帝使我衰弱無助,他們就對我盡情侮辱。 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
13570 18 30 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 On my right hand the rabble rise;hey push away my feet;hey cast up against me their ways of destruction. 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。 這些下流人迎頭攻擊我;他們使我奔逃;他們準備對我做最後的突擊。 On my right the tribe 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13571 18 30 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 They break up my path;hey promote my calamity;hey need no one to help them. 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我; 他們截斷我的退路,一心要消滅我;沒有人阻止他們。 They break up my road; they succeed in destroying me -- without anyone''s helping them. 【Or me. "No-one can help him,'' they say】
13572 18 30 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 As through a wide breach they come;mid the crash they roll on. 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来, 他們衝破了我的防禦,重重地壓在我的身上。 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
13573 18 30 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Terrors are turned upon me;y honor is pursued as by the wind,nd my prosperity has passed away like a cloud. 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。 恐怖擊倒了我;我的光榮隨風飛逝,富貴如過眼煙雲。 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
13574 18 30 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 "And now my soul is poured out within me;ays of affliction have taken hold of me. 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。 現在我離死不遠;痛苦仍緊緊地抓住我。 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
13575 18 30 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 The night racks my bones,nd the pain that gnaws me takes no rest. 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。 夜間我全身骨頭酸痛,劇痛不斷地咬著我。 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
13576 18 30 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 With great force my garment is disfigured;t binds me about like the collar of my tunic. 因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 我的衣服因神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。 上帝束緊了我的領口,又扭捲了我的衣服。 In his great power God becomes like clothing to me; 【Hebrew; Septuagint God grasps my clothing】 he binds me like the neck of my garment.
13577 18 30 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Godt has cast me into the mire,nd I have become like dust and ashes. 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。 他把我摔在污泥中;我跟灰塵泥土沒有差別。 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
13578 18 30 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 I cry to you for help and you do not answer me; 主阿,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。 上帝啊,我向你呼求,你不應;我向你禱告,你也不理。 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
13579 18 30 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 You have turned cruel to me;ith the might of your hand you persecute me. 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我, 你對我變心,待我殘忍;你用大能的手逼迫我。 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
13580 18 30 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 You lift me up on the wind; you make me ride on it,nd you toss me about in the roar of the storm. 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。 你讓狂風把我颳走;你在風暴中拋擲我。 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
13581 18 30 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 For I know that you will bring me to deathnd to the house appointed for all living. 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。 我知道你要置我於死地,要我到必死的人該去的地方。 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
13582 18 30 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,nd in his disaster cry for help?t 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢? [标题]内心的迷惘与痛苦 你為甚麼攻擊一個衰敗的人呢?他只能向你哀求憐恤罷了。 "Surely no-one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
13583 18 30 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Was not my soul grieved for the needy? 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗? 難道我不跟遭難的人一同哭泣?難道我不為窮困的人憂愁? Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
13584 18 30 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 But when I hoped for good, evil came,nd when I waited for light, darkness came. 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。 我盼望得福卻遭遇災禍;我期待光明卻遇到黑暗。 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
13585 18 30 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 My inward parts are in turmoil and never still;ays of affliction come to meet me. 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。 我因痛苦愁煩而憔悴;我夜以繼日在患難中。 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
13586 18 30 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 I go about darkened, but not by the sun; 我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。 我在哀愁中往來,看不見陽光;我在會眾前站立,呼求援助。 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
13587 18 30 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 I am a brother of jackalsnd a companion of ostriches. 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。 我像野狗慘叫;我像鴕鳥哀鳴。 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
13588 18 30 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 My skin turns black and falls from me,nd my bones burn with heat. 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧, 我的皮膚變黑脫落;我的骨頭因高燒灼熱。 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
13589 18 30 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 My lyre is turned to mourning,nd my pipe to the voice of those who weep. 所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。” 我曾聽到歡悅的音樂,如今只聽見哀號哭泣。 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. CHAPTER 31
13590 18 31 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I have made a covenant with my eyes;ow then could I gaze at a virgin? 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。 我曾經嚴肅地保證,絕不用淫念的眼睛看女孩子。 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
13591 18 31 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 What would be my portion from God abovend my heritage from the Almighty on high? 从至上的神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? 从至上的神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢? 上帝給我們定下的命運是甚麼呢?全能者怎樣報答人的行為呢? For what is man''s lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
13592 18 31 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is not calamity for the unrighteous,nd disaster for the workers of iniquity? 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗? 他不是要降災難給不義的人嗎?他不是要使禍患臨到作惡的人嗎? Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
13593 18 31 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Does not he see my waysnd number all my steps? 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗? 他不是察看我的每一腳步嗎?他不是知道我所做的一切嗎? Does he not see my ways and count my every step?
13594 18 31 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I have walked with falsehoodnd my foot has hastened to deceit; 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈。 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈, 我敢發誓,我從未作惡;我也不曾欺詐別人。 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit --
13595 18 31 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 (Let me be weighed in a just balance,nd let God know my integrity!) 我若被公道的天平称度,使神可以知道我的纯正。 就愿我被公平的天平称度,使神可以知道我的完全。 願上帝把我放在公道的天平上;他會知道我無辜。 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless --
13596 18 31 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 if my step has turned aside from the waynd my heart has gone after my eyes,nd if any spot has stuck to my hands, 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上。 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点, 如果我的腳偏離正路,我的心受邪惡吸引,我的手染滿罪污, if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
13597 18 31 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 then let me sow, and another eat,nd let what grows for met be rooted out. 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。 就讓別人收割我的出產吧;就讓別人享受我的產物吧。 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
13598 18 31 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If my heart has been enticed toward a woman,nd I have lain in wait at my neighbor''s door, 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏。 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏, 如果我對鄰居的妻子起淫念,在她門口窺伺機會, "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbour''s door,
13599 18 31 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 then let my wife grind for another,nd let others bow down on her. 就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫, 就讓我的妻子去替別人燒飯吧;就讓別的男人跟她睡覺吧。 then may my wife grind another man''s grain, and may other men sleep with her.
13600 18 31 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 For that would be a heinous crime;hat would be an iniquity to be punished by the judges; 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。 因为这是大恶,是该受审判的罪孽; 這是罪大惡極的事;這是該受死刑的罪。 For that would have been shameful, a sin to be judged.
13601 18 31 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,nd it would burn to the root all my increase. 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。 這罪要像一場毀滅性的大火,把我所有的出產焚燒淨盡。 It is a fire that burns to Destruction; 【Hebrew Abaddon】 it would have uprooted my harvest.
13602 18 31 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,hen they brought a complaint against me, 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节。 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件, 當我的僕婢對我有所不滿,我都仔細聽他們訴說,以公道待他們。 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
13603 18 31 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 what then shall I do when God rises up? 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢? 要不是這樣,我怎能面對上帝呢?上帝審問我的時候,我能說甚麼呢? what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
13604 18 31 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】And did not one fashion us in the womb? 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗? 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗? 那位創造我的上帝不也造了他們嗎?創造我們的不是同一位上帝嗎? Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
13605 18 31 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I have withheld anything that the poor desired,r have caused the eyes of the widow to fail, 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空; 我曾拒絕救濟貧窮人嗎?我曾使寡婦失望過嗎? "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
13606 18 31 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 or have eaten my morsel alone,nd the fatherless has not eaten of it 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃。 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃; 我曾自己吃得飽足而讓孤兒餓著肚子嗎? if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless --
13607 18 31 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 (for from my youth the fatherlesst grew up with me as with a father,nd from my mother''s womb I guided the widowt), (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样。我从出母腹就扶助寡妇)。(扶助原文作引领) 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。 我一生常常照顧他們;我像父親把他們養大。 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow --
13608 18 31 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have seen anyone perish for lack of clothing,r the needy without covering, 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖。 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖; 我若遇見衣不蔽體的人需要衣服,我若看見窮人沒有衣服穿, if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
13609 18 31 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 if his body has not blessed me,tnd if he was not warmed with the fleece of my sheep, 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福。 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢; 我就拿自己出產的羊毛做衣服給他們。他們都真誠地感謝我。 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
13610 18 31 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have raised my hand against the fatherless,ecause I saw my help in the gate, 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿。 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿, 如果我知道在法庭上能獲勝訴,因而欺詐孤兒, if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
13611 18 31 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 then let my shoulder blade fall from my shoulder,nd let my arm be broken from its socket. 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断; 願我的手臂折斷;願我的肩膀脫落。 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
13612 18 31 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 For I was in terror of calamity from God,nd I could not have faced his majesty. 因神降的灾祸使我恐惧。因他的威严,我不能妄为。 因为神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。 因為我畏懼上帝的懲罰,我絕不敢做這樣的事! For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendour I could not do such things.
13613 18 31 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I have made gold my trustr called fine gold my confidence, 我若以黄金为指望,对精金说,你是我的倚靠。 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’; 我從來不倚靠金錢,也絕不倚仗純金。 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, `You are my security,''
13614 18 31 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have rejoiced because my wealth was abundantr because my hand had found much, 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜。 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜; 我未嘗因錢財驕傲,也不曾因富足欣喜。 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
13615 18 31 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have looked at the sunt when it shone,r the moon moving in splendor, 我若见太阳发光,明月行在空中, 我若见太阳照耀,或明月行在空中, 我不因太陽光耀而敬拜它,或因月亮皎潔而崇奉它。 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,
13616 18 31 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 and my heart has been secretly enticed,nd my mouth has kissed my hand, 心就暗暗被引诱,口便亲手。 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手; 我不曾受誘惑去歌頌它們,也不以飛吻對它們表示尊崇。 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
13617 18 31 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 this also would be an iniquity to be punished by the judges,or I would have been false to God above. 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的神。 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的神。 這種行為等於否認至高的上帝,罪大惡極,該受死刑。 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
13618 18 31 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,r exulted when evil overtook him 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴。 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴; 我從來不以敵人的苦難為樂,不對他們存幸災樂禍的心。 "If I have rejoiced at my enemy''s misfortune or gloated over the trouble that came to him --
13619 18 31 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 (I have not let my mouth siny asking for his life with a curse), (我没有容口犯罪,咒诅他的生命) 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。 我不曾因詛咒他們死亡而陷入於罪惡中。 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life --
13620 18 31 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 if the men of my tent have not said, 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢? 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’ 凡是為我工作過的人都知道,我時常接待陌生人。 if the men of my household have never said, `Who has not had his fill of Job''s meat?'' --
13621 18 31 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 (the sojourner has not lodged in the street; (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人) 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。 我邀請流落異鄉的人到我家,從不讓他們露宿街頭。 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveller --
13622 18 31 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have concealed my transgressions as others doty hiding my iniquity in my bosom, 我若像亚当(亚当或作别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中。 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中, 有人想掩飾他們的過犯,但我不曾隱藏自己的過失。 if I have concealed my sin as men do, 【Or as Adam did】 by hiding my guilt in my heart
13623 18 31 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 because I stood in great fear of the multitude,nd the contempt of families terrified me,o that I kept silence, and did not go out of doors- 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出。 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。 我從不怕別人說閒話,不因親族的笑罵而不敢作聲,閉門不出。 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside --
13624 18 31 35 Job. 约伯记 Job 約伯記 Oh, that I had one to hear me! 惟愿有一位肯听我。(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我) 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。 難道沒有人聽我的申訴嗎?我發誓,我的話句句真實;願全能的上帝回答我。願控告我的人把罪狀寫下來,讓我親眼看見。 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defence -- let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
13625 18 31 36 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely I would carry it on my shoulder; 愿那敌我者,所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。 我要得意地掛在肩膀上,或當華冠戴在頭上。 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
13626 18 31 37 Job. 约伯记 Job 約伯記 I would give him an account of all my steps;ike a prince I would approach him. 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。 我要向上帝說明我所做的一切,像王侯一樣昂然到他跟前。 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
13627 18 31 38 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If my land has cried out against mend its furrows have wept together, 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣。 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭; 如果我奪取過別人的田地,從合法業主手中搶來, "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
13628 18 31 39 Job. 约伯记 Job 約伯記 if I have eaten its yield without paymentnd made its owners breathe their last, 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命。 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡, 如果我吃了那田地的產物,卻使耕種的人餓著肚子, if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
13629 18 31 40 Job. 约伯记 Job 約伯記 let thorns grow instead of wheat,nd foul weeds instead of barley." 愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。 就讓蒺藜野草長滿那地,不再有小麥,也沒有大麥。約伯的話說完了。 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job. are ended. CHAPTER 32
13630 18 32 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 于是这三个人,因约伯自以为义就,不再回答他。 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。 由於約伯堅持自己無辜,這三個人就不再說話。 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
13631 18 32 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God. 那时有布西人,兰族巴拉迦的儿子,以利户向约伯发怒。因约伯自以为义,不以神为义。 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在神面前自以为义。 但有一個旁觀者名叫以利戶(以利戶是布西後代蘭族人巴拉迦的兒子),因約伯自以為義又埋怨上帝,就忍不住他的忿怒。 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job. for justifying himself rather than God.
13632 18 32 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 He burned with anger also at Job''s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong. 他又向约伯的三个朋友发怒。因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。 同時,他也向約伯的三個朋友發怒,認為他們既然不曉得怎樣回答約伯,無異默認上帝無理。 He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. 【Masoretic Text; an ancient Hebrew scribal tradition Job, and so had condemned God】
13633 18 32 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he. 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。 因為以利戶年紀最輕,他等別人把話說完了, Now Elihu had waited before speaking to Job. because they were older than he.
13634 18 32 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger. 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。 看見他們三人不能回答約伯,就生氣了。 But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
13635 18 32 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: nd you are aged;herefore I was timid and afraido declare my opinion to you. 布西人,巴拉迦的儿子,以利户回答说,我年轻,你们老迈。因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。 於是以利戶發言:我年紀最輕,而你們是前輩,所以我原不敢把想說的話說出來。 So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
13636 18 32 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 I said, ''Let days speak,nd many years teach wisdom.'' 我说,年老的当先说话。寿高的当以智慧教训人。 我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’ 我想,我應該讓前輩說話,讓年紀大的傳授他們的智慧。 I thought, `Age should speak; advanced years should teach wisdom.''
13637 18 32 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 But it is the spirit in man,he breath of the Almighty, that makes him understand. 但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。 但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。 其實,只有全能上帝的靈能將智慧賜給世人。 But it is the spirit 【Or Spirit; also in verse 18】 in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
13638 18 32 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 It is not the oldt who are wise,or the aged who understand what is right. 尊贵的不都有智慧。寿高的不都能明白公平。 年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非, 年紀大不一定會增加人的智慧;歲數多也不一定會使人明辨是非。 It is not only the old 【Or many; or great】 who are wise, not only the aged who understand what is right.
13639 18 32 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Therefore I say, ''Listen to me;et me also declare my opinion.'' 因此我说,你们要听我言,我也要陈说我的意见。 因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’ 因此,我請求你們聽我說;讓我把心裏想說的話告訴你們。 "Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
13640 18 32 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, I waited for your words,hile you searched out what to say. 你们查究所要说的话。那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论。 你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。 你們的談論我都耐心傾聽,等候你們搜尋明智的言詞。 I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
13641 18 32 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 I gave you my attention,nd, behold, there was none among you who refuted Jobr who answered his words. 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。 我留心聽你們的話。我發現你們的失敗;你們竟沒有人能駁倒約伯的話。 I gave you my full attention. But not one of you has proved Job. wrong; none of you has answered his arguments.
13642 18 32 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Beware lest you say, ''We have found wisdom; 你们切不可说,我们寻得智慧。神能胜他,人却不能。 你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是神,不是人。’ 你們怎麼能說已經找到了智慧呢?只有上帝能說服約伯,人不能。 Do not say, `We have found wisdom; let God refute him, not man.''
13643 18 32 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has not directed his words against me,nd I will not answer him with your speeches. 约伯没有向我争辩。我也不用你们的话回答他。 约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。 約伯是對你們發言,不是對我;然而,我永遠不會像你們那樣回答他。 But Job. has not marshalled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
13644 18 32 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 "They are dismayed; they answer no more;hey have not a word to say. 他们惊奇不再回答,一言不发。 他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。 約伯啊,他們對你無話可說;他們不能給你甚麼答案。 "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
13645 18 32 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 And shall I wait, because they do not speak,ecause they stand there, and answer no more? 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢? 因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗? 他們站在那裏,再也沒有可說的話;他們閉口不言,我該繼續等候嗎? Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
13646 18 32 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 I also will answer with my share; 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。 我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见, 不,我現在要答覆你;我要把我的想法告訴你。 I too will have my say; I too will tell what I know.
13647 18 32 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 For I am full of words;he spirit within me constrains me. 因为我的言语满怀。我里面的灵激动我。 因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。 我不能再等待,不能不把心裏的話傾吐出來。 For I am full of words, and the spirit within me compels me;
13648 18 32 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, my belly is like wine that has no vent;ike new wineskins ready to burst. 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。 如果我不找機會發言,我會像裝滿新酒的皮囊爆裂。 inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
13649 18 32 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 I must speak, that I may find relief; 我要说话,使我舒畅。我要开口回答。 我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。 我忍不住要說話;我必須開口回答。 I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
13650 18 32 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 I will not show partiality to any manr use flattery toward any person. 我必不看人的情面,也不奉承人。 我必不徇人的情面,也不奉承人, 我不願在你們的辯論中偏袒誰,也不想討好任何人。 I will show partiality to no-one, nor will I flatter any man;
13651 18 32 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 For I do not know how to flatter,lse my Maker would soon take me away. 我不晓得奉承。若奉承,造我的主必快快除灭我。 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。” 我不曉得怎樣諂媚人,如果我那樣做,造物主一定立刻懲罰我。 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away. CHAPTER 33
13652 18 33 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But now, hear my speech, O Job,nd listen to all my words. 约伯阿,请听我的话,留心听我一切的言语。 “可是,约伯啊,请听我的言语,留心听我的一切话。 約伯啊,現在請聽我的話;留心聽我所說的一切。 "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
13653 18 33 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, I open my mouth;he tongue in my mouth speaks. 我现在开口,用舌发言。 我现在开口,用舌头发言; 我要把心裏想說的話一一傾吐出來。 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
13654 18 33 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 My words declare the uprightness of my heart,nd what my lips know they speak sincerely. 我的言语要发明心中所存的正直。我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。 我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。 我的話出於至誠;我說的是誠實話。 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
13655 18 33 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 The Spirit of God has made me,nd the breath of the Almighty gives me life. 神的灵造我,全能者的气使我得生。 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。 上帝的靈造了我;全能者賜給我生命。 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
13656 18 33 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Answer me, if you can;et your words in order before me; take your stand. 你若回答我,就站起来,在我面前陈明。 你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。 如果你有話,就答覆我;請準備你的答辯。 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.
13657 18 33 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, I am toward God as you are; 我在神面前与你一样,也是用土造成。 在神面前我与你一样,也是用土捏造的。 我們在上帝面前都一樣;你我都是用塵土造成。 I am just like you before God; I too have been taken from clay.
13658 18 33 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, no fear of me need terrify you;y pressure will not be heavy upon you. 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。 我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。 所以你用不著怕我;我不會向你施壓力。 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
13659 18 33 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Surely you have spoken in my ears,nd I have heard the sound of your words. 你所说的,我听见了,也听见你的言语,说, 你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说: 你說的這些話,我都親耳聽見了。 "But you have said in my hearing -- I heard the very words --
13660 18 33 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 You say, ''I am pure, without transgression; 我是清洁无过的,我是无辜的。在我里面也没有罪孽。 ‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。 你說:我無辜,沒有犯甚麼過錯;我清白,沒有犯甚麼罪。 `I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.
13661 18 33 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, he finds occasions against me,e counts me as his enemy, 神找机会攻击我,以我为仇敌, 神找机会攻击我,把我当作仇敌; 然而,上帝找機會打擊我,把我當仇敵看待。 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
13662 18 33 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 he puts my feet in the stocksnd watches all my paths.'' 把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。 他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’ 他用鐵鍊鎖住我的腳;他窺伺我的每一個行動。 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.''
13663 18 33 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, in this you are not right. I will answer you,or God is greater than man. 我要回答你说,你这话无理,因神比世人更大。 我要告诉你,你这话错了,因为神比世人大。 但約伯啊,我告訴你,你錯了;上帝比任何人都偉大。 "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.
13664 18 33 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Why do you contend against him,aying, ''He will answer none of man''st words''?t 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。 你为什么对神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢? 你為甚麼指責上帝,說他總不答覆人的申訴呢? Why do you complain to him that he answers none of man''s words? 【Or that he does not answer for any of his actions】
13665 18 33 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 For God speaks in one way,nd in two, though man does not perceive it. 神说一次,两次,世人却不理会。 原来神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。 上帝一再開口,但是沒有人留心聽他的話。 For God does speak -- now one way, now another -- though man may not perceive it.
13666 18 33 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 In a dream, in a vision of the night,hen deep sleep falls on men,hile they slumber on their beds, 人躺在床上沉睡的时候,神就用梦,和夜间的异象, 世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候,神用异梦与夜间的异象, 夜間人沉睡的時候,上帝在夢中,在異象中說話。 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
13667 18 33 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 then he opens the ears of mennd terrifies them with warnings, 开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上, 告诉他们,他坚定他们所得的训诲, 他使他們聽見他的話,用警告驚嚇他們。 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
13668 18 33 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 that he may turn man aside from his deednd conceal pride from a man; 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事。(原文作将骄傲向人隐藏) 好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝, 上帝發言,要人離棄罪行,使他們不至於自高自大。 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,
13669 18 33 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 he keeps back his soul from the pit,is life from perishing by the sword. 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。 [标题]神教训人的方法 他不願見他們下陰間;他要拯救他們脫離死亡。 to preserve his soul from the pit, 【Or preserve him from the grave】 his life from perishing by the sword. 【Or from crossing the River】
13670 18 33 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Man is also rebuked with pain on his bednd with continual strife in his bones, 人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛。 人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎, 上帝用疾病糾正人的過失,用身體的痛苦管教他。 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,
13671 18 33 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 so that his life loathes bread,nd his appetite the choicest food. 以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。 以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食, 患病的人失掉胃口,連最好的食物也覺得厭惡。 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.
13672 18 33 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 His flesh is so wasted away that it cannot be seen,nd his bones that were not seen stick out. 他的肉消瘦,不得再见。先前不见的骨头都凸出来。 他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。 他的皮肉消瘦,骨頭都凸出來。 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
13673 18 33 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 His soul draws near the pit,nd his life to those who bring death. 他的灵魂临近深坑。他的生命近于灭命的。 他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。 他的靈魂接近冥府;他的生命臨近死亡的邊緣。 His soul draws near to the pit, 【Or He draws near to the grave】 and his life to the messengers of death. 【Or to the dead】
13674 18 33 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 If there be for him an angel,o declare to man what is right for him, 一千天使中,若有一个作传话的与神同在,指示人所当行的事。 在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事, 上帝的千萬天使中,也許有一位中介者來指示人所該盡的本份。 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
13675 18 33 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 and he is merciful to him, and says, 神就给他开恩,说,救赎他免得下坑。我已经得了赎价。 恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’ 由於憐憫,天使說:釋放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有贖金可買回他的自由。 to be gracious to him and say, `Spare him from going down to the pit; 【Or grave】 I have found a ransom for him'' --
13676 18 33 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 let his flesh become fresh with youth;et him return to the days of his youthful vigor''; 他的肉要比孩童的肉更嫩。他就返老还童。 他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。 他的身體要返老還童;他青春的歲月又回來了。 then his flesh is renewed like a child''s; it is restored as in the days of his youth.
13677 18 33 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 then mant prays to God, and he accepts him;e sees his face with a shout of joy,nd he restores to man his righteousness. 他祷告神,神就喜悦他,使他欢呼朝见神的面。神又看他为义。 他向神祈求,神就喜悦他,他也欢呼着朝见神的面,人又恢复自己的义。 他禱告,上帝要應答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要使他恢復他原有的義。 He prays to God and finds favour with him, he sees God''s face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.
13678 18 33 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 He sings before men and says:nd it was not repaid to me. 他在人前歌唱说,我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。 他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。 他要公開承認:我有罪了,我顛倒是非;但上帝沒有照我的罪懲罰我。 Then he comes to men and says, `I have sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.
13679 18 33 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 He has redeemed my soul from going down into the pit,nd my life shall look upon the light.'' 神救赎我的灵魂免入深坑。我的生命也必见光。 他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’ 他使我不至於墜入死亡的深坑;我至今仍然得見光明。 He redeemed my soul from going down to the pit, 【Or redeemed me from going down to the grave】 and I shall live to enjoy the light.''
13680 18 33 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, God does all these things,wice, three times, with a man, 神两次,三次,向人行这一切的事。 神总是三番四次,向人行这一切事, 上帝做這一切,接二連三地為人做這些事, "God does all these things to a man -- twice, even three times --
13681 18 33 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 to bring back his soul from the pit,hat he may be lighted with the light of life. 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀与活人一样。 要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。 為要救人脫離死亡的深坑,使他享受生命的亮光。 to turn back his soul from the pit, 【Or turn him back from the grave】 that the light of life may shine on him.
13682 18 33 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 Pay attention, O Job, listen to me;e silent, and I will speak. 约伯阿,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。 约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。 現在,約伯啊,你要聽我的話,你要安靜,讓我說話。 "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
13683 18 33 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 If you have any words, answer me;peak, for I desire to justify you. 你若有话说,就可以回答我。你只管说,因我愿以你为是。 你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。 你如果有話要說,我願意聽;你只管說,我準備承認你理直。 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.
13684 18 33 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 If not, listen to me;e silent, and I will teach you wisdom." 若不然,你就听我说。你不要作声,我便将智慧教训你。 你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。” 如果你不說,就安靜聽我的話;我要把智慧教授給你。 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom." CHAPTER 34
13685 18 34 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Elihu answered and said: 以利户又说, 以利户回答,说: 以利戶繼續說: Then Elihu said:
13686 18 34 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Hear my words, you wise men,nd give ear to me, you who know; 你们智慧人,要听我的话。有知识的人,要留心听我说。 “智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。 你們有智慧的人請聽我的話;你們有知識的人請側耳聽我。 "Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
13687 18 34 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 for the ear tests wordss the palate tastes food. 因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。 因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。 耳朵辨別話語,正如舌頭品嘗食物。 For the ear tests words as the tongue tastes food.
13688 18 34 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Let us choose what is right;et us know among ourselves what is good. 我们当选择何为是,彼此知道何为善。 我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。 那麼,是非由我們自己判斷;善惡由我們自己決定。 Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
13689 18 34 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 For Job has said, ''I am in the right,nd God has taken away my right; 约伯曾说,我是公义,神夺去我的理。 约伯说:‘我是有理的,神却夺去我的公理; 約伯說他自己正直,而是上帝剝奪了他申辯的機會。 "Job. says, `I am innocent, but God denies me justice.
13690 18 34 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 in spite of my right I am counted a liar;y wound is incurable, though I am without transgression.'' 我虽有理,还算为说谎言的。我虽无过,受的伤还不能医治。 我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’ 他問:我怎能撒謊承認自己有錯呢?我無辜,但我受了致命的傷害。 Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.''
13691 18 34 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 What man is like Job,ho drinks up scoffing like water, 谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢? 有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水, 你們見過像約伯這樣的人嗎?他根本不尊敬上帝。 What man is like Job, who drinks scorn like water?
13692 18 34 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 who travels in company with evildoersnd walks with wicked men? 他与作孽的结伴,和恶人同行。 他与作孽的同伙,他与恶人同行。 他喜歡跟邪惡人來往;他跟壞人結夥。 He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.
13693 18 34 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he has said, ''It profits a man nothinghat he should take delight in God.'' 他说,人以神为乐,总是无益。 因为他说过:‘人讨神的喜悦,对他并无益处。’ 他說,順從上帝的旨意對人有甚麼好處呢? For he says, `It profits a man nothing when he tries to please God.''
13694 18 34 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Therefore, hear me, you men of understanding:ar be it from God that he should do wickedness,nd from the Almighty that he should do wrong. 所以你们明理的人,要听我的话。神断不至行恶,全能者断不至作孽。 所以,明理的人哪!你们要听我的话,神决不至作恶,全能者断不至行不义, 你們這些賢明人哪,請聽我說:上帝會作惡嗎?全能者會不公平嗎? "So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
13695 18 34 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 For according to the work of a man he will repay him,nd according to his ways he will make it befall him. 他必按人所作的报应人,使各人照所行的得报。 因为神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。 他按照人的行為施報應,按照人所應得的待他。 He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.
13696 18 34 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Of a truth, God will not do wickedly,nd the Almighty will not pervert justice. 神必不作恶,全能者也不偏离公平。 真的,神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。 上帝絕對不做惡事;全能者絕對不顛倒是非。 It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
13697 18 34 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who gave him charge over the earth,nd who laid on himt the whole world? 谁派他治理地,安定全世界呢? 谁派他管理大地?谁设立全世界呢? 上帝從誰領受權力嗎?有誰委派他管理世界嗎? Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
13698 18 34 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 If he should set his heart to itnd gather to himself his spirit and his breath, 他若专心为己,将灵和气收归自己。 他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己, 如果上帝收回生命,如果他收回氣息, If it were his intention and he withdrew his spirit 【Or Spirit】 and breath,
13699 18 34 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 all flesh would perish together,nd man would return to dust. 凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。 有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。 所有活著的人都要消滅,必死的人都要歸回塵土。 all mankind would perish together and man would return to the dust.
13700 18 34 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 "If you have understanding, hear this;isten to what I say. 你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。 你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。 你若賢明,請聽我說:請細心聽我的話。 "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
13701 18 34 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 Shall one who hates justice govern? 难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的,有大能的,岂可定他有罪吗? 恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗? 你要譴責公義的上帝嗎?你以為他厭惡公道嗎? Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
13702 18 34 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 who says to a king, ''Worthless one,''nd to nobles, ''Wicked man,'' 他对君王说,你是鄙陋的。对贵臣说,你是邪恶的。 他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗? 上帝能對君王說:你無賴;也能對貴族說:你邪惡。 Is he not the One who says to kings, `You are worthless,'' and to nobles, `You are wicked,''
13703 18 34 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 who shows no partiality to princes,or regards the rich more than the poor,or they are all the work of his hands? 他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。 他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。 他不偏袒統治者,也不看重有錢人而輕視窮人;因為人都是他親手所造。 who shows no partiality to princes and does not favour the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
13704 18 34 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 In a moment they die;t midnight the people are shaken and pass away,nd the mighty are taken away by no human hand. 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世。有权力的被夺去非借人手。 他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。 人可能在夜間突然死去。上帝擊打,把他們消滅了;他毫不費力地除滅強大的人。 They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
13705 18 34 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 "For his eyes are on the ways of a man,nd he sees all his steps. 神注目观看人的道路,看明人的脚步。 神的眼看顾人的道路,察看他每一步, 他觀察每一個人的腳步;他監視人的行蹤。 "His eyes are on the ways of men; he sees their every step.
13706 18 34 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 There is no gloom or deep darknesshere evildoers may hide themselves. 没有黑暗,阴翳能给作孽的藏身。 没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。 縱使是深沉的黑暗、死亡的陰影也無法藏匿罪人。 There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.
13707 18 34 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 For Godt has no need to consider a man further,hat he should go before God in judgment. 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。 上帝用不著規定日期,叫人到他面前受審。 God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
13708 18 34 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 He shatters the mighty without investigationnd sets others in their place. 他用难测之法,打破有能力的人,设立别人代替他们。 他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。 他不要調查而奪去有權勢者的職位,委派別人替代他們。 Without enquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
13709 18 34 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 Thus, knowing their works,e overturns them in the night, and they are crushed. 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。 他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎; 他明察他們的行為,一夜之間推翻撲滅他們。 Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
13710 18 34 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 He strikes them for their wickednessn a place for all to see, 他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。 他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样; 他在眾目睽睽下鞭打他們,正像他懲罰罪人。 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
13711 18 34 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 because they turned aside from following himnd had no regard for any of his ways, 因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道, 因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路, 因為他們不跟從他,忽視他一切命令。 because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
13712 18 34 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 so that they caused the cry of the poor to come to him,nd he heard the cry of the afflicted- 甚至使贫穷人的哀声,达到他那里。他也听了困苦人的哀声。 以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。 他們迫使窮人向上帝呼求;上帝聽到了他們求助的呼聲。 They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
13713 18 34 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 When he is quiet, who can condemn?hether it be a nation or a man?- 他使人安静,谁能扰乱(或作定罪)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。 他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。 上帝若保持緘默,誰能責怪他呢?他若掩面不看,誰能得幫助呢? But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,
13714 18 34 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 that a godless man should not reign,hat he should not ensnare the people. 使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。 别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。 人民能有甚麼作為好擺脫無法無天的統治者呢? to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.
13715 18 34 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 "For has anyone said to God, 有谁对神说,我受了责罚,不再犯罪。 有人对神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了, 約伯啊,你曾向上帝承認過錯,決意不再犯罪嗎? "Suppose a man says to God, `I am guilty but will offend no more.
13716 18 34 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 teach me what I do not see;f I have done iniquity, I will do it no more''? 我所看不明的,求你指教我。我若作了孽,必不再作。 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。 你有沒有求上帝指出你的過錯?你有沒有答應不再作惡? Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.''
13717 18 34 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Elihu Asserts God''s Justice 他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧。 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。 你既然反對上帝的作為,你能期待他做你所要求的嗎?該做決定的是你自己,不是我;你把你的想法告訴我們吧。 Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
13718 18 34 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 Men of understanding will say to me,nd the wise man who hears me will say: 明理的人,和听我话的智慧人,必对我说。 明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。 任何聰明人都會同意;任何賢達人聽了我的話都要說: "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
13719 18 34 35 Job. 约伯记 Job 約伯記 ''Job speaks without knowledge;is words are without insight.'' 约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。 约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。 約伯所說的是出於無知;他的話毫無意義。 `Job. speaks without knowledge; his words lack insight.''
13720 18 34 36 Job. 约伯记 Job 約伯記 Would that Job were tried to the end,ecause he answers like wicked men. 愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。 但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。 把約伯的話細細思量,你會發覺他說話像作惡的人。 Oh, that Job. might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
13721 18 34 37 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he adds rebellion to his sin;e claps his hands among usnd multiplies his words against God." 他在罪上又加悖逆。在我们中间拍手,用许多言语轻慢神。 他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑神,用许多话敌对神。” 他的反抗更增加他的罪過;他在大家面前侮辱上帝。 To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God." CHAPTER 35
13722 18 35 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Elihu answered and said: 以利户又说, 以利户回答说: 以利戶又說: Then Elihu said:
13723 18 35 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Do you think this to be just? 你以为有理,或以为你的公义胜于神的公义, “你说:‘我在神面前更显为义’,你自以为这话有理吗? 約伯啊,你堅持你在上帝面前無辜;你這樣的話多麼不合理! "Do you think this is just? You say, `I shall be cleared by God.'' 【Or My righteousness is more than God''s】
13724 18 35 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】How am I better off than if I had sinned?'' 才说这与我有什么益处。我不犯罪比犯罪有什么好处呢? 你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’ 你問上帝:我的罪跟你有甚麼關係?我若不犯罪有甚麼好處? Yet you ask him, `What profit is it to me, 【Or you】 and what do I gain by not sinning?''
13725 18 35 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 I will answer yound your friends with you. 我要回答你,和在你这里的朋友。 我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。 我現在要答覆你,也答覆你的朋友們。 "I would like to reply to you and to your friends with you.
13726 18 35 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Look at the heavens, and see;nd behold the clouds, which are higher than you. 你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。 你要往天仰望观看,细看高过你的云天。 你仰視天空,看看在你頭上的天有多高。 Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
13727 18 35 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 If you have sinned, what do you accomplish against him? 你若犯罪,能使神受何害呢?你的过犯加增,能使神受何损呢? 你若犯罪,你能使神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗? 你如果犯罪,這對上帝有甚麼損害呢?儘管你屢次犯罪,你能加害於他嗎? If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
13728 18 35 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Or what does he receive from your hand? 你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢? 你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢? 即使你公正,對上帝有甚麼幫助?他沒有從你得到甚麼利益。 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
13729 18 35 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Your wickedness concerns a man like yourself,nd your righteousness a son of man. 你的过恶,或能害你这类的人。你的公义,或能叫世人得益处。 你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。 你的罪只叫跟你同樣的人受苦;你的善行不過使世人受益。 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
13730 18 35 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Because of the multitude of oppressions people cry out;hey call for help because of the arm of the mighty.t 人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(辖制原文作膀臂)便求救。 他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。 人受壓迫的時候哀鳴;他們被虐待的時候到處求救。 "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
13731 18 35 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 But none says, ''Where is God my Maker,ho gives songs in the night, 却无人说,造我的神在哪里?他使人夜间歌唱。 却没有说:‘神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。 但他們不曉得轉向他們的創造主─那在黑暗中賜給他們希望的上帝。 But no-one says, `Where is God my Maker, who gives songs in the night,
13732 18 35 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 who teaches us more than the beasts of the earthnd makes us wiser than the birds of the heavens?'' 教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。 他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’ 上帝賜給人智慧,遠勝過飛禽走獸,而人卻不知道轉向他。 who teaches more to us than to 【Or teaches us by】 the beasts of the earth and makes us wiser than 【Or us wise by】 the birds of the air?''
13733 18 35 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 There they cry out, but he does not answer,ecause of the pride of evil men. 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。 因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求,神却不回答。 他們哀求,但上帝沒有回應,因為他們狂傲邪惡。 He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.
13734 18 35 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Surely God does not hear an empty cry,or does the Almighty regard it. 虚妄的呼求,神必不垂听。全能者也必不眷顾。 真的,神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意, 他們的呼求徒勞無功;上帝不聽,全能者不聞。 Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.
13735 18 35 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 How much less when you say that you do not see him,hat the case is before him, and you are waiting for him! 何况你说,你不得见他。你的案件在他面前,你等候他吧。 更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧! 約伯啊,你說你看不見上帝;耐心等候吧,你的案情已到達他面前。 How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
13736 18 35 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 And now, because his anger does not punish,nd he does not take much note of transgression,t 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲, 但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯; 你以為上帝不施懲罰;你認為他不理會罪惡。 and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness. 【Symmachus, Theodotion and Vulgate; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】
13737 18 35 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Job opens his mouth in empty talk;e multiplies words without knowledge." 所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。 所以约伯开口说空话,多说无知识的话。” 你說這樣的話毫無意義,你說許多話,顯然不知所云。 So Job. opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words." CHAPTER 36
13738 18 36 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Elihu continued, and said: 以利户又接着说, 以利户又接着说: 以利戶繼續說: Elihu continued:
13739 18 36 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Bear with me a little, and I will show you,or I have yet something to say on God''s behalf. 你再容我片时,我就指示你,因我还有话为神说。 “你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为神说。 請你耐心聽我解釋;我還要替上帝說一些話。 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said on God''s behalf.
13740 18 36 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 I will get my knowledge from afarnd ascribe righteousness to my Maker. 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。 我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。 我所知道的範圍很廣;我要說明我的創造主公正。 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
13741 18 36 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 For truly my words are not false;ne who is perfect in knowledge is with you. 我的言语真不虚谎。有知识全备的与你同在。 我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。 我所說的話真實無偽;你會看出,在你面前有一個真有智慧的人。 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
13742 18 36 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, God is mighty, and does not despise any;e is mighty in strength of understanding. 神有大能,并不藐视人。他的智慧甚广。 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。 上帝多麼強大,但他不輕視人;他沒有不明白的事。 "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
13743 18 36 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 He does not keep the wicked alive,ut gives the afflicted their right. 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。 他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。 他不容許罪人活著;他替窮苦人伸張正義。 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
13744 18 36 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 He does not withdraw his eyes from the righteous,ut with kings on the thronee sets them forever, and they are exalted. 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。 他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。 他保護正直人;他讓他們像君王統治,永受尊敬。 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them for ever.
13745 18 36 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 And if they are bound in chainsnd caught in the cords of affliction, 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, 但人如果受鎖鍊捆綁,因著他們的行為遭受苦難, But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
13746 18 36 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 then he declares to them their worknd their transgressions, that they are behaving arrogantly. 他就把他们的作为,和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。 他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。 上帝要指出他們的罪過,使他們知道自己狂妄自大。 he tells them what they have done -- that they have sinned arrogantly.
13747 18 36 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 He opens their ears to instructionnd commands that they return from iniquity. 他也开通他们的耳朵,得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。 他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。 他要他們甘心領受警告,要他們離開邪惡的道路。 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
13748 18 36 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 If they listen and serve him,hey complete their days in prosperity,nd their years in pleasantness. 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐。 他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。 如果他們順從上帝,事奉他,他們就能安享世上的日子,幸福地度過他們的歲月。 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
13749 18 36 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 But if they do not listen, they perish by the swordnd die without knowledge. 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。 他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。 否則,他們要無知無識地死去,渡過死河而入陰間。 But if they do not listen, they will perish by the sword 【Or will cross the River】 and die without knowledge.
13750 18 36 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "The godless in heart cherish anger;hey do not cry for help when he binds them. 那心中不敬虔的人积蓄怒气。神捆绑他们,他们竟不求救。 那些心里不敬虔的人积存怒气,神捆绑他们,他们竟不呼求。 不敬畏上帝的人怒氣不息;他們受懲罰,仍不向上帝求助。 "The godless in heart harbour resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
13751 18 36 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 They die in youth,nd their life ends among the cult prostitutes. 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。 他必早年丧命,丧命如庙妓一样。 他們命短夭折,生命在羞辱中耗盡。 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
13752 18 36 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 He delivers the afflicted by their afflictionnd opens their ear by adversity. 神借着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。 然而,上帝以苦難教訓人,以禍患開啟人的眼睛。 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
13753 18 36 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 He also allured you out of distressnto a broad place where there was no cramping,nd what was set on your table was full of fatness. 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地。摆在你席上的必满有肥甘。 他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。 上帝從患難中救拔你出來,使你享受平安;你的桌上擺滿了美味。 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
13754 18 36 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 "But you are full of the judgment on the wicked;udgment and justice seize you. 但你满口有恶人批评的言语。判断和刑罚抓住你。 你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。 但現在你受了應得的懲罰;你逃不了公義的審判。 But now you are laden with the judgment due to the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
13755 18 36 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Beware lest wrath entice you into scoffing,nd let not the greatness of the ransom turn you aside. 不可容忿怒触动你,使你不服责罚。也不可因赎价大就偏行。 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢神,也不要因赎价大而偏离正道。 小心哪,別讓賄賂誘騙了你;別讓財富引你入歧途。 Be careful that no-one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
13756 18 36 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will your cry for help avail to keep you from distress,r all the force of your strength? 你的呼求(呼求或作资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗? 你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗? 你的財富對你有用處嗎?你的大權力能幫助你嗎? Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
13757 18 36 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do not long for the night,hen peoples vanish in their place. 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。 你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。 別盼望黑夜來臨;別期待列國覆滅的時候臨到。 Do not long for the night, to drag people away from their homes. 【The meaning of the Hebrew for verses 18-20 is uncertain.】
13758 18 36 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Take care; do not turn to iniquity,or this you have chosen rather than affliction. 你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽,过于选择苦难。 你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。 小心哪,別朝著邪惡的路走;你的苦難警告你要遠離它。 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
13759 18 36 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, God is exalted in his power;ho is a teacher like him? 神行事有高大的能力。教训人的有谁像他呢? 神靠自己的能力高高在上,有谁像神指教人呢? 要記得上帝的權力多麼廣大;他是最偉大的導師。 "God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
13760 18 36 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who has prescribed for him his way,r who can say, ''You have done wrong''? 谁派定他的道路?谁能说,你所行的不义? 谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢? 誰能指定他該做的事?誰能指責他所做的不對? Who has prescribed his ways for him, or said to him, `You have done wrong''?
13761 18 36 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Remember to extol his work,f which men have sung. 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。 你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。 他的作為永受頌揚;你也要頌讚他。 Remember to extol his work, which men have praised in song.
13762 18 36 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 All mankind has looked on it;an beholds it from afar. 他所行的,万人都看见,世人也从远处观看。 他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。 萬民瞻仰他的作為;我們只能從遠處觀看。 All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
13763 18 36 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, God is great, and we know him not;he number of his years is unsearchable. 神为大,我们不能全知,他的年数不能测度。 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。 上帝多麼偉大,我們無法了解;我們不能數算他的年日。 How great is God -- beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
13764 18 36 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 For he draws up the drops of water;hey distill his mist in rain, 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨。 他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨, 上帝從地上吸取水份,把它變成雨露。 "He draws up the drops of water, which distil as rain to the streams; 【Or distil from the mist as rain】
13765 18 36 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 which the skies pour downnd drop on mankind abundantly. 云彩将雨落下,沛然降与世人。 云层倾下雨水,沛然降在世人身上。 他使雨從雲中降落,滋潤了全人類。 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
13766 18 36 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can anyone understand the spreading of the clouds,he thunderings of his pavilion? 谁能明白云彩如何铺张,和神行宫的雷声呢? 谁能明白云彩的展开,和神行宫的雷声呢? 誰能明白上帝怎樣使雲彩移動?誰能明白他怎樣從他的居所使雷電橫掃天空? Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
13767 18 36 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, he scatters his lightning about himnd covers the roots of the sea. 他将亮光普照在自己的四围。他又遮覆海底。 他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底; 他使閃電照耀天空,使海的深處仍然黑暗。 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
13768 18 36 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 For by these he judges peoples;e gives food in abundance. 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。 他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食; 他如此餵養萬民,也賜給他們豐富的食物。 This is the way he governs 【Or nourishes】 the nations and provides food in abundance.
13769 18 36 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 He covers his hands with the lightningnd commands it to strike the mark. 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作中了靶子)。 他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标, 他用手握住閃電,命令它擊中目標。 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
13770 18 36 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 Its crashing declares his presence;the cattle also declare that he rises. 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。 他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。” 雷電預告風暴的來臨,連牲畜也知道躲避。 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach. 【Or announces his coming -- the One zealous against evil】 CHAPTER 37
13771 18 37 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "At this also my heart tremblesnd leaps out of its place. 因此我心战兢,从原处移动。 “我的心因此战兢,跳离原处。 暴風使我的心跳躍不已,跳離了它的原處。 "At this my heart pounds and leaps from its place.
13772 18 37 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Keep listening to the thunder of his voicend the rumbling that comes from his mouth. 听阿,神轰轰的声音,是他口中所发的响声。 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。 聽吧,你們都要聽上帝的聲音,聽那從他口中發出的雷轟。 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
13773 18 37 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Under the whole heaven he lets it go,nd his lightning to the corners of the earth. 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。 他發出閃電,跨越天空,從地的一邊橫掃到另一邊。 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
13774 18 37 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 After it his voice roars;e thunders with his majestic voice,nd he does not restrain the lightningst when his voice is heard. 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 接着雷声霹雳,神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候,神并没有留住风霜雨云。 隨後,人聽到了他隆隆的吼聲─那雷轟威嚴的巨響,那連續不斷的閃光。 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
13775 18 37 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 God thunders wondrously with his voice;e does great things that we cannot comprehend. 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。 上帝一下令,奇異的事就發生,是我們不能測透的事。 God''s voice thunders in marvellous ways; he does great things beyond our understanding.
13776 18 37 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 For to the snow he says, ''Fall on the earth,''ikewise to the downpour, his mighty downpour. 他对雪说,要降在地上,对大雨和暴雨也是这样说。 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。 他命令雪降在地上,也使大雨傾盆而下。 He says to the snow, `Fall on the earth,'' and to the rain shower, `Be a mighty downpour.''
13777 18 37 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 He seals up the hand of every man,hat all men whom he made may know it. 他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。 他停止人的工作,使人知道他的作為。 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labour. 【Or he fills all men with fear by his power】
13778 18 37 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then the beasts go into their lairs,nd remain in their dens. 百兽进入穴中,卧在洞内。 野兽进入洞中,留在穴里。 野獸進入穴中,在牠們的洞裏躲藏。 The animals take cover; they remain in their dens.
13779 18 37 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 From its chamber comes the whirlwind,nd cold from the scattering winds. 暴风出于南宫。寒冷出于北方。 风暴来自南宫,寒冷出于北方。 風暴從南方來,寒流自北極到。 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
13780 18 37 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 By the breath of God ice is given,nd the broad waters are frozen fast. 神嘘气成冰。宽阔之水也都凝结。 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结; 上帝吹氣,使水凝結,使水成為一片堅硬的冰。 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
13781 18 37 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 He loads the thick cloud with moisture;he clouds scatter his lightning. 他使密云盛满水气,布散电光之云。 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。 他使密雲積滿濕氣,使閃電從雲層發出。 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
13782 18 37 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 They turn around and around by his guidance,o accomplish all that he commands themn the face of the habitable world. 这云是借他的指引游行旋转,得以在全地面上,行他一切所吩咐的, 电光照着神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。 它們隨著上帝的指揮旋轉;它們照著上帝的命令巡遊全世界。 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
13783 18 37 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Whether for correction or for his landr for love, he causes it to happen. 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。 上帝降雨灌溉大地,顯示對人的慈愛;他也降雨作為對人的懲罰。 He brings the clouds to punish men, or to water his earth 【Or to favour them】 and show his love.
13784 18 37 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Hear this, O Job;top and consider the wondrous works of God. 约伯阿,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想神奇妙的事。 約伯啊,留心聽吧;請安靜片時,思想上帝奇妙的作為。 "Listen to this, Job; stop and consider God''s wonders.
13785 18 37 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you know how God lays his command upon themnd causes the lightning of his cloud to shine? 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗? 你知道上帝怎樣下命令,怎樣使閃電從雲層閃耀嗎? Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
13786 18 37 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you know the balancingst of the clouds,he wondrous works of him who is perfect in knowledge, 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? 你知道上帝奇異的作為,怎樣使雲彩在空中浮動嗎? Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
13787 18 37 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 you whose garments are hothen the earth is still because of the south wind? 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗? 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗? 不,當南風吹來,大地酷熱,你只有全身發燒。 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
13788 18 37 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you, like him, spread out the skies,ard as a cast metal mirror? 你岂能与神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。 你能与神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。 你能協助上帝鋪開穹蒼,使它堅硬如發亮的銅鏡嗎? can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
13789 18 37 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Teach us what we shall say to him;e cannot draw up our case because of darkness. 我们愚昧不能陈说。请你指教我们该对他说什么话。 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。 請教導我們怎樣向上帝說話;我們愚昧,不曉得怎樣陳訴。 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
13790 18 37 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Did a man ever wish that he would be swallowed up? 人岂可说,我愿与他说话。岂有人自愿灭亡吗? 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢? 我不敢要求跟上帝說話;難道有人自願尋找毀滅? Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
13791 18 37 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 "And now no one looks on the lighthen it is bright in the skies,hen the wind has passed and cleared them. 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮。但风吹过,天又发晴。 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。 如今,天空的亮光閃耀,強烈得使我們不能仰視;涼風吹過,天空晴朗。 Now no-one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
13792 18 37 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 Out of the north comes golden splendor; 金光出于北方,在神那里有可怕的威严。 金光来自北方,在神的周围有可怕的威严。 北方有金色的光輝出現;上帝的威榮使我們畏懼。 Out of the north he comes in golden splendour; God comes in awesome majesty.
13793 18 37 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 The Almighty-we cannot find him;e is great in power;ustice and abundant righteousness he will not violate. 论到全能者,我们不能测度。他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。 全能者的權力廣大,我們不能接近;他公義正直,不欺壓人。 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
13794 18 37 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 Therefore men fear him;e does not regard any who are wise in their own conceit."t 所以,人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。” 因此人人都敬畏他;他無視那些自以為聰明的人。 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?" 【Or for he does not have regard for any who think they are wise.】 CHAPTER 38
13795 18 38 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said: 那时,耶和华从旋风中回答约伯说, 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说: 於是,上主從旋風中向約伯說話。 Then the LORD answered Job. out of the storm. He said:
13796 18 38 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。 “这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢? 你是誰,竟說無知的話,對我的智慧表示懷疑? "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
13797 18 38 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Dress for actiont like a man; 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 你站起來,像一個有勇氣的人;你要回答我問你的話。 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
13798 18 38 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Where were you when I laid the foundation of the earth? 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧。 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。 我創造世界時,你在哪裏?你若懂得那麼多,只管說吧。 "Where were you when I laid the earth''s foundation? Tell me, if you understand.
13799 18 38 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Or who stretched the line upon it? 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上? 你知道誰規定了它體積的大小?誰在它上面繫好準繩? Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
13800 18 38 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 On what were its bases sunk,r who laid its cornerstone, 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? 地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的? 大地的支柱奠立在何物之上?誰為世界安放基石? On what were its footings set, or who laid its cornerstone --
13801 18 38 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 when the morning stars sang togethernd all the sons of God shouted for joy? 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。 那时晨星一起歌唱,神的众子也都欢呼。 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子們也都歡呼。 while the morning stars sang together and all the angels 【Hebrew the sons of God】 shouted for joy?
13802 18 38 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Or who shut in the sea with doorshen it burst out from the womb, 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? 海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢? 大海從大地腹中衝出來時,誰關閉門戶,把它止住呢? "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
13803 18 38 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 when I made clouds its garmentnd thick darkness its swaddling band, 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, 是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布; 是我以雲彩掩蓋大海,把它包裹在濃霧中。 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
13804 18 38 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 and prescribed limits for itnd set bars and doors, 为它定界限,又安门和闩, 我为海定界限,又安置门闩和门户, 我為海水定了界限,又安設了門閂。 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
13805 18 38 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 and said, ''Thus far shall you come, and no farther,nd here shall your proud waves be stayed''? 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’ 我告訴它:你到此為止,不可越過;你狂傲的浪濤必須在這裏止息。 when I said, `This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt''?
13806 18 38 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Have you commanded the morning since your days began,nd caused the dawn to know its place, 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位, 約伯啊,在你一生的歲月裏,你命令過晨曦出來嗎? "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13807 18 38 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 that it might take hold of the skirts of the earth,nd the wicked be shaken out of it? 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗? 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢? 你曾吩咐曙光照臨大地,把邪惡之輩從藏匿的地方趕出來嗎? that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13808 18 38 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 It is changed like clay under the seal,nd its features stand out like a garment. 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。 日光使山陵丘谷改觀,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
13809 18 38 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 From the wicked their light is withheld,nd their uplifted arm is broken. 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。 白天的亮光強烈,使邪惡的人不敢為非作歹。 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
13810 18 38 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Have you entered into the springs of the sea,r walked in the recesses of the deep? 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗? 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗? 你曾到過海的深處嗎?你曾在深淵裏行走嗎? "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
13811 18 38 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have the gates of death been revealed to you,r have you seen the gates of deep darkness? 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? 有誰指示你死亡的門?你曾見到那防守陰間的門戶嗎? Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? 【Or gates of deep shadows】
13812 18 38 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have you comprehended the expanse of the earth? 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧。 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。 你知道這世界多大嗎?你知道的話,告訴我吧。 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
13813 18 38 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Where is the way to the dwelling of light,nd where is the place of darkness, 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里? 你知道光從何處來?黑暗的源頭在哪裏? "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
13814 18 38 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 that you may take it to its territorynd that you may discern the paths to its home? 你能带到本境,能看明其室之路吗? 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗? 你能指出它們的境界嗎?你能把它們送回原處嗎? Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
13815 18 38 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 You know, for you were born then,nd the number of your days is great! 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。 我相信你能夠,因為你歲數大;世界被造時你已經在那裏了! Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
13816 18 38 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Have you entered the storehouses of the snow,r have you seen the storehouses of the hail, 你曾进入雪库。或见过雹仓吗? 你曾入过雪库,或见过雹仓吗? 你進過雪庫,或見過雹倉嗎? "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
13817 18 38 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 which I have reserved for the time of trouble,or the day of battle and war? 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。 我儲藏了這些,好在降災和戰爭之日使用。 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
13818 18 38 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】The Lord Answers Job 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? 光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上? 你到過太陽出來的地方,或到過東風吹出的地方嗎? What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
13819 18 38 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Who has cleft a channel for the torrents of rainnd a way for the thunderbolt, 谁为雨水分道?谁为雷电开路? 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路? 誰為大雨挖掘水道?誰為雷電開闢路線? Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
13820 18 38 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 to bring rain on a land where no man is,n the desert in which there is no man, 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野, 誰降雨在無人居住的地方?在人煙絕跡的荒野? to water a land where no man lives, a desert with no-one in it,
13821 18 38 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 to satisfy the waste and desolate land,nd to make the ground sprout with grass? 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢? 誰灌溉乾旱之地,使土地長出青草? to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
13822 18 38 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Has the rain a father,r who has begotten the drops of dew? 雨有父吗?露水珠是谁生的呢? 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? 雨有父親嗎?露珠是誰生的呢? Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
13823 18 38 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 From whose womb did the ice come forth,nd who has given birth to the frost of heaven? 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢? 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢? 誰是冰的母親?天上的霜是誰生的呢? From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
13824 18 38 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 The waters become hard like stone,nd the face of the deep is frozen. 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。 众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。 誰使水像石頭一樣堅硬?使海面凝結成冰? when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
13825 18 38 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Can you bind the chains of the Pleiadesr loose the cords of Orion? 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗? 你能把昴星繫在一起嗎?你能解開參星的帶嗎? "Can you bind the beautiful 【Or the twinkling; or the chains of the】 Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
13826 18 38 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you lead forth the Mazzarotht in their season,r can you guide the Bear with its children? 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(星原文作子)? 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗? 你能按季節領導群星嗎?你能引領大小北斗星嗎? Can you bring forth the constellations in their seasons 【Or the morning star in its season】 or lead out the Bear 【Or out Leo】 with its cubs?
13827 18 38 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Can you establish their rule on the earth? 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗? 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗? 你曉得天體移動的定律嗎?你能決定地上的自然法則嗎? Do you know the laws of the heavens? Can you set up God''s 【Or his; or their】 dominion over the earth?
13828 18 38 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Can you lift up your voice to the clouds,hat a flood of waters may cover you? 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗? 你能向雲彩發號施令嗎?你能使大雨傾盆下降嗎? "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
13829 18 38 35 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you send forth lightnings, that they may gond say to you, ''Here we are''? 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。 你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗? 如果你向閃電發出命令,它會到你面前說「隨時效勞」嗎? Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, `Here we are''?
13830 18 38 36 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who has put wisdom in the inward partstr given understanding to the mind?t 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内? 谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中? 誰告訴朱鷺鳥尼羅河幾時水漲?誰通知雄雞何時下雨? Who endowed the heart 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 with wisdom or gave understanding to the mind? 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】
13831 18 38 37 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who can number the clouds by wisdom? 谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢? 尘土融合成团,土块粘结在一起的时候, 誰有智慧去數算雲朵?誰能傾倒雲朵使雨水降下? Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
13832 18 38 38 Job. 约伯记 Job 約伯記 when the dust runs into a massnd the clods stick fast together? NaN 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢? 誰使土壤凝固成土塊?誰使泥土緊緊黏結? when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
13833 18 38 39 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Can you hunt the prey for the lion,r satisfy the appetite of the young lions, 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。你能为它们抓取食物,使它们饱足吗? 狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候, 獅子蹲在洞中,或在穴中埋伏著;你能為母獅獵取食物嗎?你能使幼獅飽足嗎? "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
13834 18 38 40 Job. 约伯记 Job 約伯記 when they crouch in their densr lie in wait in their thicket? NaN 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗? 併於上節 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
13835 18 38 41 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who provides for the raven its prey,hen its young ones cry to God for help,nd wander about for lack of food? 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢? 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?” 當烏鴉因飢餓飛來飛去,當小烏鴉向我哀鳴求食,誰去餵飽牠們呢? Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? Chapter 39
13836 18 39 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Do you know when the mountain goats give birth? 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗? 你知道野山羊幾時出生嗎?你看見過野鹿怎樣生產嗎? "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
13837 18 39 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you number the months that they fulfill,nd do you know the time when they give birth, 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗? 它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗? 牠們懷胎多久?牠們甚麼時候生產你知道嗎? Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
13838 18 39 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 when they crouch, bring forth their offspring,nd are delivered of their young? 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。 你知道牠們幾時蹲下,把幼兒生下來嗎? They crouch down and bring forth their young; their labour pains are ended.
13839 18 39 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Their young ones become strong; they grow up in the open;hey go out and do not return to them. 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。 牠們的幼兒在荒野逐漸壯大,奔馳而去,不再回來。 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
13840 18 39 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Who has let the wild donkey go free? 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢? 誰把野驢放走?誰解開綁著牠們的繩子? "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
13841 18 39 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 to whom I have given the arid plain for his homend the salt land for his dwelling place? 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 我使原野作它的家,使咸地作它的居所。 我把曠野給牠們作住處,使牠們住在鹽地。 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
13842 18 39 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 He scorns the tumult of the city;e hears not the shouts of the driver. 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。 它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声; 牠們遠離城市的吵鬧,不受人的驅使。 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver''s shout.
13843 18 39 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 He ranges the mountains as his pasture,nd he searches after every green thing. 遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。 它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。 山野是餵養牠們的牧場;牠們在那裏找尋青綠的食料。 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
13844 18 39 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Is the wild ox willing to serve you? 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢? 野牛肯為你服役嗎?牠願意在你的槽邊過夜嗎? "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
13845 18 39 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you bind him in the furrow with ropes,r will he harrow the valleys after you? 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢? 你能用繩子拉著牠耕犁,或叫牠在田裏拖耙嗎? Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
13846 18 39 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will you depend on him because his strength is great,nd will you leave to him your labor? 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗? 你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢? 你能倚靠牠的力氣,把粗重的工作交給牠嗎? Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
13847 18 39 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you have faith in him that he will return your grainnd gather it to your threshing floor? 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? 怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢? 你能信賴牠把你的收成帶回家,替你收聚禾場上的穀粒嗎? Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing-floor?
13848 18 39 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 "The wings of the ostrich wave proudly,ut are they the pinions and plumage of love?t 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗? 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢? 鴕鳥鼓翼振翅,但是牠不能像白鸛一樣飛翔。 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
13849 18 39 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 For she leaves her eggs to the earthnd lets them be warmed on the ground, 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。 它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖, 鴕鳥下蛋在地上,使蛋得到土地熱氣的溫暖。 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
13850 18 39 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 forgetting that a foot may crush themnd that the wild beast may trample them. 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。 牠不曉得可能被腳踩碎,或被野獸踏破了。 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
13851 18 39 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 She deals cruelly with her young, as if they were not hers;hough her labor be in vain, yet she has no fear, 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心, 牠待雛兒好像不是自己所生,也不關心自己的辛勞是否徒然。 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labour was in vain,
13852 18 39 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 because God has made her forget wisdomnd given her no share in understanding. 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 因为神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。 因為我使牠無知,沒有將悟性賜給牠。 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
13853 18 39 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 When she rouses herself to flee,the laughs at the horse and his rider. 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。 可是牠一奔跑起來,就要嗤笑快馬和騎士了。 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
13854 18 39 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Do you give the horse his might? 马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挱(音:渣沙)的鬃是你给它披上的吗? 马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗? 約伯啊,是你使馬這樣健壯嗎?是你給了牠那飄動的鬃毛嗎? "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
13855 18 39 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Do you make him leap like the locust? 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 是你使牠們像蝗蟲跳躍,使牠們長嘶令人恐懼嗎? Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
13856 18 39 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 He pawst in the valley and exults in his strength;e goes out to meet the weapons. 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。 它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。 牠們興高采烈地在山谷中搔地;牠們威武地奔入戰陣。 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
13857 18 39 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 He laughs at fear and is not dismayed;e does not turn back from the sword. 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。 牠們不知道甚麼是驚慌;刀劍也不能使牠們退卻。 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
13858 18 39 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 Upon him rattle the quiver,he flashing spear, and the javelin. 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。 箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。 騎士所佩帶的武器叮噹作響;矛和標槍在日光中閃耀。 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
13859 18 39 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 With fierceness and rage he swallows the ground;e cannot stand still at the sound of the trumpet. 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。 它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。 戰馬震顫激動,向前奔馳;號角一響,牠們就不肯停止。 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
13860 18 39 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 When the trumpet sounds, he says ''Aha!''he thunder of the captains, and the shouting. 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。 角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。 每逢聽到號角聲,牠們就揚聲噴氣;牠們能從遠處嗅到戰鬥的氣息,也能聽到軍官喊出的號令。 At the blast of the trumpet he snorts, `Aha!'' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
13861 18 39 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Is it by your understanding that the hawk soarsnd spreads his wings toward the south? 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗? 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗? 老鷹展開翅膀向南飛行;這是你教導牠的嗎? "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings towards the south?
13862 18 39 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 Is it at your command that the eagle mounts upnd makes his nest on high? 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗? 兀鷹在峭壁上搭窩;這是奉你的命令做的嗎? Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
13863 18 39 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 On the rock he dwells and makes his home,n the rocky crag and stronghold. 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, 它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上, 牠棲息在山崖上,以險峻的巖石作堡壘。 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
13864 18 39 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 From there he spies out the prey;is eyes behold it from far away. 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。 牠從那裏俯視遠近,尋找可捕殺的食物。 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
13865 18 39 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 His young ones suck up blood,nd where the slain are, there is he." 它的雏也咂血。被杀的人在哪里。它也在哪里。 它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。” 有屍首的地方鷹鳥結集,雛鷹也來吸血。 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he." CHAPTER 40
13866 18 40 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord said to Job: 耶和华又对约伯说, 耶和华又对约伯说: 上主繼續對約伯說: The LORD said to Job:
13867 18 40 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Job Promises Silence 强辩的岂可与全能者争论吗?与神辩驳的可以回答这些吧。 “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备神的,回答这个问题吧。” 約伯啊,你向全能者抗辯;你跟上帝爭論,現在你答覆吧。 "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
13868 18 40 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered the Lord and said: 于是,约伯回答耶和华说, 于是约伯回答耶和华说: 約伯回答: Then Job. answered the LORD:
13869 18 40 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, I am of small account; what shall I answer you? 我是卑贱的。我用什么回答你呢?只好用手捂口。 “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。 上主啊,我說了無知的話,我還能說甚麼呢?我不敢再說了。 "I am unworthy -- how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
13870 18 40 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】The Lord Challenges Job 我说了一次,再不回答。说了两次,就不再说。 这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。” 我已經說了;我不再說。 I spoke once, but I have no answer -- twice, but I will say no more."
13871 18 40 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said: 于是,耶和华从旋风中回答约伯说, [标题]耶和华再教训约伯 於是,上主從旋風中向約伯講話: Then the LORD spoke to Job. out of the storm:
13872 18 40 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Dress for actiont like a man; 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 你站起來,像一個有勇氣的人;你要回答我問你的話。 "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
13873 18 40 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Will you condemn me that you may be in the right? 你岂可废弃我所拟定的。岂可定我有罪,好显自己为义吗? 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢? 你想證明我不公道;你自以為有理而指責我不對嗎? "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
13874 18 40 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 Have you an arm like God,nd can you thunder with a voice like his? 你有神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗? 你有神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗? 你像我一樣強大嗎?你能像我一樣發隆隆雷聲嗎? Do you have an arm like God''s, and can your voice thunder like his?
13875 18 40 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Adorn yourself with majesty and dignity;lothe yourself with glory and splendor. 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服。 你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。 如果你能,要以尊貴莊嚴作裝飾,以尊嚴光榮作衣服。 Then adorn yourself with glory and splendour, and clothe yourself in honour and majesty.
13876 18 40 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Pour out the overflowings of your anger,nd look on everyone who is proud and abase him. 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑。 要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。 瞧那些狂傲的人;向他們發怒,貶低他們。 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
13877 18 40 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 Look on everyone who is proud and bring him lownd tread down the wicked where they stand. 见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处。 观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方, 看那些驕傲的人,把他們拉下來;把作惡的人擊潰。 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
13878 18 40 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Hide them all in the dust together;ind their faces in the world below.t 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处。 把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。 把他們都埋葬了;把他們捆綁在陰間裏。 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
13879 18 40 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then will I also acknowledge to youhat your own right hand can save you. 我就认你右手能以救自己。 [标题]神创造河马 這樣,我就會稱讚你,承認你為自己打了勝仗。 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
13880 18 40 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 "Behold, Behemoth,thich I made as I made you;e eats grass like an ox. 你且观看河马。我造你也造它。它吃草与牛一样。 你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。 看那巨獸河馬吧;我造了牠,也造了你。牠像牛吃草, "Look at the behemoth, 【Possibly the hippopotamus or the elephant】 which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
13881 18 40 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, his strength in his loins,nd his power in the muscles of his belly. 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。 你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上, 可是牠身上的力氣多麼大!牠的肌肉多麼結實! What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
13882 18 40 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 He makes his tail stiff like a cedar;he sinews of his thighs are knit together. 它摇动尾巴如香柏树。它大腿的筋互相联络。 它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起, 牠的尾巴像香柏樹豎立;牠大腿的肌肉多麼健壯! His tail 【Possibly trunk】 sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
13883 18 40 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 His bones are tubes of bronze,is limbs like bars of iron. 它的骨头好像铜管。它的肢体仿佛铁棍。 它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。 牠的骨頭像銅管;牠的腿像鐵棍。 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
13884 18 40 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 "He is the first of the workst of God;et him who made him bring near his sword! 它在神所造的物中为首。创造它的给它刀剑。 它在神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。 在我創造的百獸中牠最奇特;只有牠的創造者能擊敗牠。 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.
13885 18 40 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 For the mountains yield food for himhere all the wild beasts play. 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。 群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。 在野獸出入的山林中,為牠長了可吃的草料。 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
13886 18 40 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 Under the lotus plants he lies,n the shelter of the reeds and in the marsh. 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。 它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间; 牠躺臥在荊棘的叢林下,潛伏在泥沼的蘆葦間。 Under the lotus plant he lies, hidden among the reeds in the marsh.
13887 18 40 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 For his shade the lotus trees cover him;he willows of the brook surround him. 莲叶的阴凉遮蔽它。溪旁的柳树环绕它。 莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。 溪邊的柳樹環繞著牠;荊棘的叢林遮蔽了牠。 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.
13888 18 40 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behold, if the river is turbulent he is not frightened;e is confident though Jordan rushes against his mouth. 河水泛滥,它不发战。就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。 江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。 河水氾濫時牠不慌張;約旦河水漲到口邊,牠也不怕。 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
13889 18 40 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can one take him by his eyes,tr pierce his nose with a snare? 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它穿它的鼻子呢? 它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?” 誰能蒙住牠的眼睛捕捉牠?誰能用鉤子穿透牠的鼻子? Can anyone capture him by the eyes, 【Or by a water hole】 or trap him and pierce his nose? CHAPTER 41
13890 18 41 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 t "Can you draw out Leviathant with a fishhookr press down his tongue with a cord? 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗? “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把它的舌头压下吗? 你能用魚鉤釣上海怪,或用繩子綁住牠的舌頭嗎? "Can you pull in the leviathan 【Possibly the crocodile】 with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
13891 18 41 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you put a rope in his noser pierce his jaw with a hook? 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? 能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗? 你能用繩子穿牠的鼻孔,或用鉤子穿過牠的腮骨嗎? Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
13892 18 41 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Will he speak to you soft words? 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗? 它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗? 牠會哀求你釋放牠,或向你乞憐嗎? Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
13893 18 41 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will he make a covenant with youo take him for your servant forever? 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗? 它肯与你立约,好使你永远奴役它吗? 牠會跟你立約,同意永遠服事你嗎? Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
13894 18 41 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 Will you play with him as with a bird,r will you put him on a leash for your girls? 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗? 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢? 你能拿牠當小鳥玩嗎?你能把牠繫住,給你的幼女玩嗎? Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
13895 18 41 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Will they divide him up among the merchants? 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? 结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢? 漁夫們能拿牠當貨物論價嗎?商人能把牠割碎了出售嗎? Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
13896 18 41 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 Can you fill his skin with harpoonsr his head with fishing spears? 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? 你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗? 你能用捕魚的長矛戳穿牠的皮,或用魚叉刺透牠的頭嗎? Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
13897 18 41 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Lay your hands on him;emember the battle-you will not do it again! 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。 你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32) 你用手按牠一次就不敢再碰牠;你永不忘記跟牠搏鬥的艱險! If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
13898 18 41 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 t Behold, the hope of a man is false;e is laid low even at the sight of him. 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆吗? 人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1) 看見過海怪的人都嚇壞了;沒有不喪膽而仆倒的。 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
13899 18 41 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】Who then is he who can stand before me? 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢? 人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢? 牠一被激動,凶猛異常;沒有人敢在牠面前站立。 No-one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
13900 18 41 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who has first given to me, that I should repay him? 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。 谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。 誰能攻打牠而仍然安全呢?普天之下沒有人做得到哇! Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
13901 18 41 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I will not keep silence concerning his limbs,r his mighty strength, or his goodly frame. 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。 讓我告訴你關於海怪的肢體,說明牠如何龐大強壯。 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
13902 18 41 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who can strip off his outer garment? 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? 谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢? 誰能剝掉牠的外衣,或戳穿牠所穿的鎧甲? Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
13903 18 41 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 Who can open the doors of his face? 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。 誰能叫牠張開腮頰,搖動牠那令人恐怖的牙齒? Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
13904 18 41 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 His back is made oft rows of shields,hut up closely as with a seal. 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。 它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。 牠的背用一排排鱗甲組成,牢牢地結合在一起,像石頭堅硬。 His back has 【Or His pride is his】 rows of shields tightly sealed together;
13905 18 41 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 One is so near to anotherhat no air can come between them. 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, 这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间, 每一片鱗甲結連著另一片,一點點空氣都透不進去。 each is so close to the next that no air can pass between.
13906 18 41 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 They are joined one to another;hey clasp each other and cannot be separated. 都是互相联络,胶结,不能分离。 鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。 它們互相膠結,任何東西都不能把它們拉開。 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
13907 18 41 18 Job. 约伯记 Job 約伯記 His sneezings flash forth light,nd his eyes are like the eyelids of the dawn. 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(光线原文作眼皮)。 它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光; 牠打噴嚏就發出光來;牠的眼睛像東升的旭日明亮。 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
13908 18 41 19 Job. 约伯记 Job 約伯記 Out of his mouth go flaming torches;parks of fire leap forth. 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。 有火从它的口中发出,火星四射; 從牠口中噴出火燄,火星飛迸出來。 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
13909 18 41 20 Job. 约伯记 Job 約伯記 Out of his nostrils comes forth smoke,s from a boiling pot and burning rushes. 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样; 從牠鼻孔冒出煙來,像雜草在鍋底下燃燒的煙。 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
13910 18 41 21 Job. 约伯记 Job 約伯記 His breath kindles coals,nd a flame comes forth from his mouth. 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。 它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来, 牠吹氣使火燃燒;從牠口中噴出火燄。 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
13911 18 41 22 Job. 约伯记 Job 約伯記 In his neck abides strength,nd terror dances before him. 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。 它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。 牠的頸項堅硬有力;凡遇見牠的都驚恐。 Strength resides in his neck; dismay goes before him.
13912 18 41 23 Job. 约伯记 Job 約伯記 The folds of his flesh stick together,irmly cast on him and immovable. 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。 它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。 牠的膚甲全無弱點,就像鐵皮一樣堅硬。 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
13913 18 41 24 Job. 约伯记 Job 約伯記 His heart is hard as a stone,ard as the lower millstone. 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。 它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。 牠的心像石頭一樣結實,像磨石一樣頑強。 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
13914 18 41 25 Job. 约伯记 Job 約伯記 When he raises himself up the mightyt are afraid;t the crashing they are beside themselves. 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。 它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。 牠一起來,連勇士也恐懼,以至於驚惶失措。 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
13915 18 41 26 Job. 约伯记 Job 約伯記 Though the sword reaches him, it does not avail,or the spear, the dart, or the javelin. 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。 追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。 刀劍不能傷害牠;鎗矛、箭矢也不能擊傷牠。 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
13916 18 41 27 Job. 约伯记 Job 約伯記 He counts iron as straw,nd bronze as rotten wood. 它以铁为干草,以铜为烂木。 它把铁当作干草,把铜当作朽木。 牠把鐵當作乾草,把銅當作爛木。 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
13917 18 41 28 Job. 约伯记 Job 約伯記 The arrow cannot make him flee;or him sling stones are turned to stubble. 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。 弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。 弓箭不能趕走牠;牠看彈石如碎秸。 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
13918 18 41 29 Job. 约伯记 Job 約伯記 Clubs are counted as stubble;e laughs at the rattle of javelins. 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。 棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。 在牠眼中,棍棒無異禾秸;牠嗤笑飛來的標槍。 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
13919 18 41 30 Job. 约伯记 Job 約伯記 His underparts are like sharp potsherds;e spreads himself like a threshing sledge on the mire. 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。 它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。 牠的肚皮像尖銳的瓦片;它們像釘耙一樣,翻動泥土。 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing-sledge.
13920 18 41 31 Job. 约伯记 Job 約伯記 He makes the deep boil like a pot;e makes the sea like a pot of ointment. 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。 它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。 牠攪動海洋,如水滾沸,又像鍋裏的油沸騰。 He makes the depths churn like a boiling cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
13921 18 41 32 Job. 约伯记 Job 約伯記 Behind him he leaves a shining wake;ne would think the deep to be white-haired. 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。 它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。 牠游過的地方留下一道發亮的波紋;牠使海水變成白色的泡沫。 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
13922 18 41 33 Job. 约伯记 Job 約伯記 On earth there is not his like, 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。 在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物; 地上沒有其他動物可跟牠相比;牠是無所畏懼的動物。 Nothing on earth is his equal -- a creature without fear.
13923 18 41 34 Job. 约伯记 Job 約伯記 He sees everything that is high;e is king over all the sons of pride." 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。 所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。” 牠連最高傲的動物也不放在眼裏;牠是一切野獸的王。 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud." CHAPTER 42
13924 18 42 1 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then Job answered the Lord and said: 约伯回答耶和华说, 约伯回答耶和华说: 於是約伯回答上主。他說: Then Job. replied to the LORD:
13925 18 42 2 Job. 约伯记 Job 約伯記 "I know that you can do all things,nd that no purpose of yours can be thwarted. 我知道,你万事都能做。你的旨意不能拦阻。 “我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。 上主啊,我知道你事事都能;你能實現一切計劃。 "I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
13926 18 42 3 Job. 约伯记 Job 約伯記 ''Who is this that hides counsel without knowledge?''hings too wonderful for me, which I did not know. 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的。这些事太奇妙,是我不知道的。 这以无知无识的言语使神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。 你問,無知的我怎能疑惑你的智慧;我講論自己所不明白的事,奇妙異常,不能領悟。 You asked, `Who is this that obscures my counsel without knowledge?'' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
13927 18 42 4 Job. 约伯记 Job 約伯記 ''Hear, and I will speak; 求你听我,我要说话。我问你,求你指示我。 求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。 你要我留心聽你的話,答覆你提出的問題。 "You said, `Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.''
13928 18 42 5 Job. 约伯记 Job 約伯記 I had heard of you by the hearing of the ear,ut now my eye sees you; 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。 我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。 從前我聽別人談論你;現在我親眼看見你。 My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
13929 18 42 6 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】The Lord Rebukes Job''s Friends 因此我厌恶自己,(自己或作我的言语)在尘土和炉灰中懊悔。 [标题]耶和华责约伯三友 所以,我對說過的話覺得羞愧,坐在塵土和爐灰中懺悔。 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
13930 18 42 7 Job. 约伯记 Job 約伯記 After the Lord had spoken these words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite: "My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has. 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说,我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。 上主對約伯說了這些話後,就對以利法說:「我對你和你的兩個朋友很不滿意,因為你們議論我的話不比我的僕人約伯所說的正確。 After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job. has.
13931 18 42 8 Job. 约伯记 Job 約伯記 Now therefore take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer up a burnt offering for yourselves. And my servant Job shall pray for you, for I will accept his prayer not to deal with you according to your folly. For you have not spoken of me what is right, as my servant Job has." 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。” 現在,你們要拿七隻公牛,七隻公羊,到約伯那裏去,為你們自己獻上燒化祭。約伯要為你們祈求;我會悅納他的祈求,不按照你們的愚昧責罰你們。你們對我的議論,不如約伯所說的有理。」 So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job. and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job. will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job. has."
13932 18 42 9 Job. 约伯记 Job 約伯記 【标题】The Lord Restores Job''s Fortunes 于是提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。 於是以利法、比勒達、瑣法按照上主所吩咐的做了。上主悅納約伯的祈求。 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job''s prayer.
13933 18 42 10 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境转回(苦境原文作掳掠),并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。 約伯為三個朋友禱告後,上主恢復了他的景況,使他比從前加倍興盛。 After Job. had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.
13934 18 42 11 Job. 约伯记 Job 約伯記 Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the eviltthat the Lord had brought upon him. And each of them gave him a piece of moneyt and a ring of gold. 约伯的弟兄,姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭。又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。 他的兄弟、姊妹,和從前的朋友們都來探望他,在他家裏一起用飯。他們對他表示同情,為了他從上主那裏所受到的一切災難,來慰問他。每人送給他一些錢和一個金環。 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver 【Hebrew him a kesitah; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.】 and a gold ring.
13935 18 42 12 Job. 约伯记 Job 約伯記 And the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning. And he had 14,0 sheep, 6,0 camels, 1,0 yoke of oxen, and 0 female donkeys. 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。 在約伯的晚年,上主賜福給他,比他早年所得的還多。約伯擁有一萬四千隻羊,六千隻駱駝,兩千頭牛,一千匹驢。 The LORD blessed the latter part of Job''s life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
13936 18 42 13 Job. 约伯记 Job 約伯記 He had also seven sons and three daughters. 他也有七个儿子,三个女儿。 他也有七个儿子和三个女儿。 他有七個兒子,三個女兒。 And he also had seven sons and three daughters.
13937 18 42 14 Job. 约伯记 Job 約伯記 And he called the name of the first daughter Jemimah, and the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-happuch. 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。 他給長女取名耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基蓮‧哈樸。 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
13938 18 42 15 Job. 约伯记 Job 約伯記 And in all the land there were no women so beautiful as Job''s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers. 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。 世上沒有其他女人像約伯的女兒們那麼美麗。她們的父親使她們和弟兄們分享父親的產業。 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job''s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
13939 18 42 16 Job. 约伯记 Job 約伯記 And after this Job lived 140 years, and saw his sons, and his sons'' sons, four generations. 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。 這以後,約伯再活了一百四十年,親眼看見了自己的四代子孫。 After this, Job. lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
13940 18 42 17 Job. 约伯记 Job 約伯記 And Job died, an old man, and full of days. 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。 這樣,約伯長壽善終。 And so he died, old and full of years. PSALM CHAPTER 1