22293 |
29 |
1 |
1 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel: |
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。 |
耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥: |
以下是上主給比土珥的兒子約珥的信息。 |
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel. |
22294 |
29 |
1 |
2 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Hear this, you elders;ive ear, all inhabitants of the land!r in the days of your fathers? |
老年人哪,当听我的话。国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗? |
老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗? |
老年人哪,聽吧!猶大的居民哪,要留意聽!你們的時代或祖先的世代發生過這種事嗎? |
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers? |
22295 |
29 |
1 |
3 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Tell your children of it,nd let your children tell their children,nd their children to another generation. |
你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。 |
你们要把这事传与子,子传与孙,孙传与后代。 |
告訴你們的子女,讓他們再告訴他們的子女,世世代代,流傳不息。 |
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation. |
22296 |
29 |
1 |
4 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
What the cutting locust left,he swarming locust has eaten.he hopping locust has eaten,nd what the hopping locust left,he destroying locust has eaten. |
剪虫剩下的,蝗虫来吃。蝗虫剩下的,蝻子来吃。蝻子剩下的,蚂蚱来吃。 |
剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。 |
一群群的蝗蟲停在農作物上。剪蝗吃剩的,隊蝗來吃;隊蝗吃剩的,踊蝗來吃;踊蝗吃剩的,毀蝗來吃。 |
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts 【The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.】 have eaten. |
22297 |
29 |
1 |
5 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Awake, you drunkards, and weep,nd wail, all you drinkers of wine,ecause of the sweet wine,or it is cut off from your mouth. |
酒醉的人哪,要清醒哭泣。好酒的人哪,都要为甜酒哀号。因为从你们的口中断绝了。 |
酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。 |
酒醉的人哪,清醒起來,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀號吧!因為釀新酒的葡萄被毀了。 |
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. |
22298 |
29 |
1 |
6 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
For a nation has come up against my land,owerful and beyond number;ts teeth are lions'' teeth,nd it has the fangs of a lioness. |
有一队蝗虫(原文是民)又强盛又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。 |
因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。 |
有一隊蝗蟲侵犯我們的土地。牠們強大,不可勝數;牠們的牙齒像獅子的一樣銳利。 |
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness. |
22299 |
29 |
1 |
7 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
It has laid waste my vinend splintered my fig tree;t has stripped off their bark and thrown it down;heir branches are made white. |
它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 |
他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。 |
牠們毀壞了我們的葡萄樹,吃盡了我們的無花果樹。牠們剝光了樹幹,使枝子露白。 |
It has laid waste my vines and ruined my fig-trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white. |
22300 |
29 |
1 |
8 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Lament like a virgint wearing sackclothor the bridegroom of her youth. |
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 |
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。 |
哭吧!你們這些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。 |
Mourn like a virgin 【Or young woman】 in sackcloth grieving for the husband 【Or betrothed】 of her youth. |
22301 |
29 |
1 |
9 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The grain offering and the drink offering are cut offrom the house of the Lord.he ministers of the Lord. |
素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝。事奉耶和华的祭司都悲哀。 |
素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,事奉耶和华的祭司也都悲哀。 |
聖殿裏不再有五榖和美酒,祭司因沒有祭物好獻給上主而哀傷。 |
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD. |
22302 |
29 |
1 |
10 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The fields are destroyed,he ground mourns,ecause the grain is destroyed,he wine dries up,he oil languishes. |
田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 |
田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 |
田野荒涼,土地悲愁;因為五榖被毀,葡萄樹枯乾,橄欖樹枯萎。 |
The fields are ruined, the ground is dried up; 【Or ground mourns】 the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails. |
22303 |
29 |
1 |
11 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Be ashamed,t O tillers of the soil;ail, O vinedressers,or the wheat and the barley,ecause the harvest of the field has perished. |
农夫阿,你们要惭愧,修理葡萄园的阿,你们要哀号,因为大麦小麦,与田间的庄稼,都灭绝了。 |
农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。 |
農夫們哪,悲傷吧!看管葡萄園的人哪,哀號吧!因為大麥、小麥,所有農作物都毀壞了。 |
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed. |
22304 |
29 |
1 |
12 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】A Call to Repentance |
葡萄树枯干,无花果树衰残。石榴树,棕树,苹果树,连田野一切的树木,也都枯干。众人的喜乐尽都消灭。 |
[标题]呼吁人民禁食祷告 |
葡萄樹枯乾,無花果樹枯萎;石榴樹、棕樹、蘋果樹─所有的果樹都枯死;人的喜樂也都消失了。 |
The vine is dried up and the fig-tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree -- all the trees of the field -- are dried up. Surely the joy of mankind is withered away. |
22305 |
29 |
1 |
13 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】Because grain offering and drink offeringre withheld from the house of your God. |
祭司阿,你们当腰束麻布痛哭。伺候祭坛的阿,你们要哀号。事奉我神的阿,你们要来披上麻布过夜。因为素祭,和奠祭,从你们神的殿中断绝了。 |
祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的神的殿中止息了。 |
在祭壇事奉的祭司們哪,要穿麻衣痛哭!要進入聖殿整夜哭泣!因為不再有五榖、美酒好獻給你們的上帝了。 |
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. |
22306 |
29 |
1 |
14 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】Gather the eldersnd all the inhabitants of the lando the house of the Lord your God,nd cry out to the Lord. |
你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老,和国中的一切居民,到耶和华你们神的殿,向耶和华哀求。 |
你们要把禁食的日子分别为圣,召开严肃会,聚集众长老和国中所有的居民,到你们的神耶和华的殿里,向耶和华呼求。 |
要宣佈禁食,舉行聚會。要召集長老和所有猶大居民進入你們的至高上主的聖殿,向他呼求。 |
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD. |
22307 |
29 |
1 |
15 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Alas for the day!nd as destruction from the Almightyt it comes. |
哀哉,耶和华的日子临近了。这日来到,好像毁灭从全能者来到。 |
哀哉那日!因为耶和华的日子临近了;那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。 |
上主的日子快到了;全能者要降災難了。那日子是多麼可怕呀! |
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty. 【Hebrew Shaddai】 |
22308 |
29 |
1 |
16 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Is not the food cut offefore our eyes,oy and gladnessrom the house of our God? |
粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们神的殿中止息了吗? |
粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的神的殿中止息了吗? |
我們的農作物被毀了;我們上帝的聖殿沒有歡樂。 |
Has not the food been cut off before our very eyes -- joy and gladness from the house of our God? |
22309 |
29 |
1 |
17 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The seed shrivels under the clods;the storehouses are desolate;he granaries are torn downecause the grain has dried up. |
谷种在土块下朽烂。仓也荒凉,廪也破坏。因为五谷枯干了。 |
谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。 |
種子都在地裏腐爛了,沒有榖物好儲藏;空榖倉都成了廢墟。 |
The seeds are shrivelled beneath the clods. 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up. |
22310 |
29 |
1 |
18 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
How the beasts groan! |
牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草。羊群也受了困苦。 |
牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。 |
牲畜哀鳴。牛群到處亂竄,因為找不到草場;羊群也同樣挨餓。 |
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering. |
22311 |
29 |
1 |
19 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】For fire has devouredhe pastures of the wilderness,nd flame has burnedll the trees of the field. |
耶和华阿,我向你求告。因为火烧灭旷野的草场,火焰烧尽田野的树木。 |
耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。 |
上主啊,我向你哀求,因為火吞滅了荒野的草場,火燄燒光了田野的樹木。 |
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field. |
22312 |
29 |
1 |
20 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Even the beasts of the field pant for youecause the water brooks are dried up,nd fire has devouredhe pastures of the wilderness. |
田野的走兽向你发喘。因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。 |
田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。 |
野獸也向你哀鳴;因為溪水乾涸,火把草場燒毀了。 |
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures. CHAPTER 2 |
22313 |
29 |
2 |
1 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Blow a trumpet in Zion;ound an alarm on my holy mountain!or the day of the Lord is coming; it is near, |
你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤。因为耶和华的日子将到,已经临近。 |
你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。 |
在錫安吹號吧!在上帝的聖山鳴鐘吧!猶大的居民哪,要顫抖!上主的日子快到了。 |
Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand -- |
22314 |
29 |
2 |
2 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】Like blackness there is spread upon the mountainsheir like has never been before,or will be again after themhrough the years of all generations. |
那日是黑暗,幽冥,密云,乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作民)又大又强。从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 |
那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。 |
那是黑暗陰森的日子,是烏雲濃霧的日子。那大隊的蝗蟲向前進,好像黑暗彌漫山嶺。從前沒有這種情景,以後也不會再有。 |
a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come. |
22315 |
29 |
2 |
3 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Fire devours before them,nd behind them a flame burns.ut behind them a desolate wilderness,nd nothing escapes them. |
他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野。没有一样能躲避他们的。 |
在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。 |
蝗蟲像火一樣吃盡所有植物。未到之前土地像伊甸園,過去以後變成荒涼的曠野;牠們甚麼都不放過。 |
Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste -- nothing escapes them. |
22316 |
29 |
2 |
4 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Their appearance is like the appearance of horses,nd like war horses they run. |
他们的形状如马,奔跑如马兵。 |
他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。 |
牠們看來像馬,奔馳像戰馬。 |
They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry. |
22317 |
29 |
2 |
5 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
As with the rumbling of chariots,hey leap on the tops of the mountains,ike the crackling of a flame of fireevouring the stubble,ike a powerful armyrawn up for battle. |
在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。 |
他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。 |
牠們在山頂跳躍的響聲像戰車奔馳隆隆,像乾草著火辟啪作聲。牠們隊伍整齊,像預備上陣的大軍。 |
With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle. |
22318 |
29 |
2 |
6 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Before them peoples are in anguish;ll faces grow pale. |
他们一来,众民伤恸,脸都变色。 |
在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。 |
牠們一到,人人驚惶失措,臉色慘白。 |
At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale. |
22319 |
29 |
2 |
7 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Like warriors they charge;ike soldiers they scale the wall.hey do not swerve from their paths. |
他们如勇士奔跑,像战士爬城,各都步行,不乱队伍。 |
他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。 |
牠們像勇士攻打,像戰士爬牆。牠們勇往直前,從不改變方向, |
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course. |
22320 |
29 |
2 |
8 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
They do not jostle one another;ach marches in his path;hey burst through the weaponsnd are not halted. |
彼此并不拥挤,向前各行其路。直闯兵器,不偏左右。 |
他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。 |
也不彼此擁擠。牠們成群穿過防線,誰都無法抵擋。 |
They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defences without breaking ranks. |
22321 |
29 |
2 |
9 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
They leap upon the city,hey run upon the walls,hey climb up into the houses,hey enter through the windows like a thief. |
他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 |
他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。 |
牠們攻進城市,攀登城牆,爬上屋頂,像小偷破窗而入。 |
They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows. |
22322 |
29 |
2 |
10 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The earth quakes before them;he heavens tremble.nd the stars withdraw their shining. |
他们一来地震天动,日月昏暗,星宿无光。 |
在他们面前,大地震动,诸天摇撼,日月昏暗,星星无光。 |
牠們一到,大地震動,天空顫抖,太陽、月亮都昏暗,星星也不再發光。 |
Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine. |
22323 |
29 |
2 |
11 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】Return to the Lord |
耶和华在他军旅前发声。他的队伍甚大。成就他命的,是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏。谁能当得起呢? |
耶和华在他的军队前头发出声音;他的队伍极大,成就他话语的,是强盛的人。耶和华的日子伟大,非常可畏,谁能忍受得住呢? |
上主命令他的軍隊。他的軍力強盛,應召的隊伍龐大。上主審判的日子多麼可怕!誰擔當得起呢? |
The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it? |
22324 |
29 |
2 |
12 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"Yet even now," declares the Lord,ith fasting, with weeping, and with mourning; |
耶和华说,虽然如此。你们应当禁食,哭泣,悲哀,一心归向我。 |
耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。” |
上主說:即使現在,你們仍然可以禁食、哭泣、哀號,誠心悔改,歸向我。 |
"Even now," declares the LORD, "return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning." |
22325 |
29 |
2 |
13 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
and rend your hearts and not your garments."or he is gracious and merciful,low to anger, and abounding in steadfast love;nd he relents over disaster. |
你们要撕裂心肠,不撕裂衣服。归向耶和华你们的神。因为他有恩典。有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。 |
你们要撕裂你们的心肠,不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的神,因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。 |
光撕裂衣服毫無用處;要誠心悲傷悔罪。歸向主─你們的上帝吧!他有恩典,充滿憐憫;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛;他隨時願意饒恕。 |
Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity. |
22326 |
29 |
2 |
14 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Who knows whether he will not turn and relent,nd leave a blessing behind him,or the Lord your God? |
或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们神的素祭,和奠祭,也未可知。 |
有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的神的素祭和奠祭。 |
也許主─你們的上帝會改變主意,豐豐富富地賜福給你們;那時你們就能向他獻上五榖美酒。 |
Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing -- grain offerings and drink offerings for the LORD your God. |
22327 |
29 |
2 |
15 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Blow the trumpet in Zion;onsecrate a fast;all a solemn assembly; |
你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。 |
你们要在锡安吹号角,把禁食的日子分别为圣,召开严肃会。 |
在錫安山吹號吧!宣佈禁食,舉行聚會。 |
Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly. |
22328 |
29 |
2 |
16 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
gather the people.ssemble the elders;ather the children,ven nursing infants.nd the bride her chamber. |
聚集众民,使会众自洁,招聚老者,聚集孩童,和吃奶的。使新郎出离洞房,新妇出离内室。 |
你们要召集民众,使会众分别为圣;招聚老人,聚集孩童,和在怀中吃奶的婴孩;让新郎从新房出来,新妇从内室出来。 |
要召集民眾,預備參加聖會。要扶老攜幼,抱著嬰兒,新婚夫婦也要走出新房。 |
Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber. |
22329 |
29 |
2 |
17 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】The Lord Had Pity |
事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣,说,耶和华阿,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的神在哪里呢? |
让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的神在哪里呢?’” |
[标题]上帝再賜福澤 |
Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, "Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ''Where is their God?''" |
22330 |
29 |
2 |
18 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Then the Lord became jealous for his landnd had pity on his people. |
耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。 |
于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。 |
上主再關懷他的土地,憐憫他的子民。 |
Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people. |
22331 |
29 |
2 |
19 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The Lord answered and said to his people,rain, wine, and oil,nd you will be satisfied;nd I will no more make you |
耶和华应允他的百姓,说,我必赐给你们五谷,新酒,和油,使你们饱足。我也不再使你们受列国的羞辱。 |
耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。 |
他回答他們:我要賜給你們五榖、美酒、橄欖油;你們將得滿足;別國不再羞辱你們。 |
The LORD will reply 【Or LORD was jealous...and took pity...19 The LORD replied】 to them: "I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations. |
22332 |
29 |
2 |
20 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】The Day of the Lord |
却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地,前队赶入东海,后队赶入西海。因为他们所行的大恶(原文是事),臭气上升,腥味腾空。 |
我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。 |
我要使北方來的蝗隊遠離你們;我要把牠們趕到荒涼的地方,前隊趕入死海;後隊趕入地中海。牠們的屍體臭氣沖天。由於牠們加給你們的災害,我要毀滅牠們。 |
"I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea 【That is, the Dead Sea】 and those in the rear into the western sea. 【That is, the Mediterranean】 And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things. 【Or rise. Surely it has done great things."】 |
22333 |
29 |
2 |
21 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"Fear not, O land;e glad and rejoice,or the Lord has done great things! |
地土阿,不要惧怕,要欢喜快乐。因为耶和华行了大事。 |
地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。 |
土地呀,不要怕,要歡喜快樂!因為上主為你們成就了大事。 |
Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things. |
22334 |
29 |
2 |
22 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Fear not, you beasts of the field,or the pastures of the wilderness are green;he tree bears its fruit;he fig tree and vine give their full yield. |
田野的走兽阿,不要惧怕。因为旷野的草发生,树木结果,无花果树。葡萄树也都效力。 |
田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。 |
走獸啊,不要害怕!草場青翠碧綠,果樹結實纍纍,無花果樹、葡萄樹再度出產佳果。 |
Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig-tree and the vine yield their riches. |
22335 |
29 |
2 |
23 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"Be glad, O children of Zion,nd rejoice in the Lord your God,or he has given the early rain for your vindication;e has poured down for you abundant rain,he early and the latter rain, as before. |
锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的神欢喜。因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨,春雨,和先前一样。 |
锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的神快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。 |
錫安的人民哪,要歡樂!為上主─你們上帝的作為歡欣。他賜給你們適量的時雨;他像以前一樣沛降春霖秋雨。 |
Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. 【Or the teacher for righteousness:】 He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before. |
22336 |
29 |
2 |
24 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"The threshing floors shall be full of grain;he vats shall overflow with wine and oil. |
禾场必满了麦子,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。 |
禾场上必满了五谷;榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。 |
打榖場上將堆滿五榖;醡槽將溢出酒和橄欖油。 |
The threshing-floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil. |
22337 |
29 |
2 |
25 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
I will restore to you the yearshat the swarming locust has eaten,he hopper, the destroyer, and the cutter,y great army, which I sent among you. |
我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫,蝻子,蚂蚱,剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。 |
我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。 |
那幾年,我打發了一隊隊的蝗蟲;牠們吃掉的農作物,我要補償你們。 |
"I will repay you for the years the locusts have eaten -- the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm -- 【The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.】 my great army that I sent among you. |
22338 |
29 |
2 |
26 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"You shall eat in plenty and be satisfied,nd praise the name of the Lord your God,ho has dealt wondrously with you. |
你们必多吃,而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。 |
你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。 |
你們將有豐富的食物,飽餐足食;你們要讚美上主─你們的上帝。他為你們成就了奇事;我的子民永不再被藐視。 |
You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed. |
22339 |
29 |
2 |
27 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】The Lord Will Pour Out His Spirit |
你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。 |
这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。 |
以色列啊,那時你們就知道我在你們當中;我是上主─你們的上帝;除了我沒有別的。我的子民永不再蒙羞。 |
Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed. |
22340 |
29 |
2 |
28 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
t "And it shall come to pass afterward,hat I will pour out my Spirit on all flesh;our sons and your daughters shall prophesy,our old men shall dream dreams,nd your young men shall see visions. |
以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言。你们的老年人要作异梦。少年人要见异象。 |
[标题]应许赐下圣灵 |
以後,我要把我的靈傾注給每一個人:你們的兒女將宣告我的信息;你們的老年人作奇異的夢;你們的年輕人看見異象。 |
"And afterwards, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. |
22341 |
29 |
2 |
29 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Even on the male and female servantsn those days I will pour out my Spirit. |
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。 |
在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。 |
那時,我甚至要把我的靈傾注給奴僕和使女。 |
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days. |
22342 |
29 |
2 |
30 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. |
在天上地下,我要显出奇事,有血有火,有烟柱。 |
我要在天上地下显出神迹奇事,有血、有火、有烟柱。 |
我要在天上地下顯神蹟,有血,有火,有濃煙。 |
I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke. |
22343 |
29 |
2 |
31 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the Lord comes. |
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。 |
太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。 |
太陽將昏暗無光;月亮像血一般紅。在上主那偉大可畏的日子來到以前,這一切都要發生。 |
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD. |
22344 |
29 |
2 |
32 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the Lord shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the survivors shall be those whom the Lord calls. |
到那时候,凡求告耶和华名的就必得救。因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。 |
那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28-32节在《马索拉抄本》为3:1-5) |
凡呼求上主之名的人都必然得救。正如上主所說:在耶路撒冷聖山上將有逃脫的人;我所揀選的人必定存活。 |
And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls. CHAPTER 3 |
22345 |
29 |
3 |
1 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
t "For behold, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候, |
“看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为4:1) |
上主說:在那日子,我要使猶大和耶路撒冷重新繁榮起來。 |
"In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
22346 |
29 |
3 |
2 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
I will gather all the nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. And I will enter into judgment with them there, on behalf of my people and my heritage Israel, because they have scattered them among the nations and have divided up my land, |
我要聚集万民,带他们下到约沙法谷。在那里施行审判,因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, |
我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。 |
我要召喚萬國到「審判谷」;我要因他們加給我子民的傷害審判他們。他們曾使以色列人分散國外,分裂了我的土地以色列。 |
I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. 【Jehoshaphat means the LORD judges; also in verse 12.】 There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
22347 |
29 |
3 |
3 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it. |
且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 |
他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。 |
他們抽籤決定誰擁有俘虜;他們用男童換取妓女,賣女童去買酒喝。 |
They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
22348 |
29 |
3 |
4 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily. |
推罗,西顿,和非利士四境的人哪,你们与我何干。你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 |
“推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。 |
「泰爾、西頓,和非利士各地區的人哪,你們想向我報復嗎?如果是,我很快就要向你們報復。 |
"Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done. |
22349 |
29 |
3 |
5 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.t |
你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿,(或作庙中), |
你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。 |
你們奪走我的金銀,搶去我的財寶,把它們放在你們的神廟裏。 |
For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples. |
22350 |
29 |
3 |
6 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border. |
并将犹大人,和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文是雅完人),使他们远离自己的境界。 |
你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。 |
你們把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離自己的國境。 |
You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland. |
22351 |
29 |
3 |
7 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Behold, I will stir them up from the place to which you have sold them, and I will return your payment on your own head. |
我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 |
看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。 |
我現在要從你們賣他們去的地方把他們帶回來。我要照你們待他們的方法對付你們。 |
"See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done. |
22352 |
29 |
3 |
8 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken." |
我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。 |
我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。” |
我要叫人把你們的子女賣給猶大人;他們要把你們的子女轉賣給遠方的示巴人。我是上主;我這樣宣佈了。」 |
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The LORD has spoken. |
22353 |
29 |
3 |
9 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Proclaim this among the nations:tir up the mighty men.et them come up. |
当在万民中宣告说,要预备打仗。激动勇士。使一切战士上前来。 |
你们要在列国中宣告以下这话:“你们要预备争战,要激动勇士。让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。 |
要在萬國中宣告:預備打仗!召集戰士!集合所有的軍兵前進! |
Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack. |
22354 |
29 |
3 |
10 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Beat your plowshares into swords,nd your pruning hooks into spears;et the weak say, "I am a warrior." |
要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛。软弱的要说,我有勇力。 |
要把犁头打成刀剑,把镰刀打成矛枪;软弱的要说:‘我是勇士。’ |
把耕犁打成刀劍;把鐮刀打成槍矛。即使軟弱的人也要上陣。 |
Beat your ploughshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, "I am strong!" |
22355 |
29 |
3 |
11 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Hasten and come,ll you surrounding nations,nd gather yourselves there. |
四围的列国阿,你们要速速地来,一同聚集。耶和华阿,求你使你的大能者降临。 |
四围的列国啊!你们快来帮助,在那里一同聚集。耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。 |
四圍的鄰國啊,快快前來!集合在山谷中。上主啊,求你差遣你的軍隊攻打他們! |
Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD! |
22356 |
29 |
3 |
12 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Let the nations stir themselves upnd come up to the Valley of Jehoshaphat;or there I will sit to judgell the surrounding nations. |
万民都当兴起,上到约沙法谷。因为我必坐在那里,审判四围的列国。 |
[标题]在约沙法谷审判万民 |
萬國要準備好,到「審判谷」來。我─上主要在那裏開庭,要審判所有的鄰國。 |
"Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side. |
22357 |
29 |
3 |
13 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
Put in the sickle,or the harvest is ripe.or the winepress is full.or their evil is great. |
开镰吧。因为庄稼熟了。践踏吧。因为酒榨满了,酒池盈溢。他们的罪恶甚大。 |
你们要伸出镰刀,因为庄稼已经熟了。来践踏吧,因为压酒池满了,酒池盈溢,因为他们的罪恶极大。 |
他們罪大惡極;我要砍倒他們,像收割時割五榖一樣。我要壓碎他們,像葡萄在壓酒池被壓榨一樣,直到酒滿溢出來。 |
Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow -- so great is their wickedness!" |
22358 |
29 |
3 |
14 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】For the day of the Lord is nearn the valley of decision. |
许多许多的人在断定谷。因为耶和华的日子临近断定谷。 |
无数的人群齐集在判决谷,因为耶和华的日子临近了判决谷。 |
成千成萬的人聚集在「審判谷」;上主審判的日子就要在那裏臨到。 |
Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. |
22359 |
29 |
3 |
15 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
The sun and the moon are darkened,nd the stars withdraw their shining. |
日月昏暗,星宿无光。 |
日月昏暗,星星无光。 |
太陽、月亮都昏暗;星星也不再發光。 |
The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine. |
22360 |
29 |
3 |
16 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
【标题】The Glorious Future of Judah |
耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声。天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。 |
耶和华从锡安吼叫,并从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他子民的避难所,作以色列众子的保障。 |
上主從錫安山怒吼;他從耶路撒冷發出雷轟。天地都顫抖,但上主要庇護他的子民,作以色列人的保障。 |
The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
22361 |
29 |
3 |
17 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"So you shall know that I am the Lord your God,ho dwells in Zion, my holy mountain.nd strangers shall never again pass through it. |
你们就知道我是耶和华你们的神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。 |
你们知道我是耶和华你们的神,是住在锡安我的圣山上。那时,耶路撒冷必成为圣。外族人必不得从其中经过。 |
上主說,以色列啊,那時你就知道我是上主─你的上帝。我住在我的聖山錫安;耶路撒冷將成為聖城,外族人永不再征服它。 |
"Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her. |
22362 |
29 |
3 |
18 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"And in that dayhe mountains shall drip sweet wine,nd the hills shall flow with milk,nd all the streambeds of Judahhall flow with water;nd a fountain shall come forth from the house of the Lordnd water the Valley of Shittim. |
到那日,大山要滴甜酒。小山要流奶子,犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。 |
到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。 |
到那時候,漫山遍野新酒湧流;山岳丘陵牛奶滴流;猶大的溪水川流不息。有一條泉水要從上主的聖殿流出來,灌溉什亭谷。 |
"In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD''s house and will water the valley of acacias. 【Or Valley of Shittim】 |
22363 |
29 |
3 |
19 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
"Egypt shall become a desolationnd Edom a desolate wilderness,or the violence done to the people of Judah,ecause they have shed innocent blood in their land. |
埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 |
埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。 |
埃及將成為廢墟;以東成為荒野。因為他們曾向猶大施暴,流了無辜者的血。 |
But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. |
22364 |
29 |
3 |
20 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
But Judah shall be inhabited forever,nd Jerusalem to all generations. |
但犹大必存到永远,耶路撒冷必存到万代。 |
“但犹大必存到永远,耶路撒冷也必存到万代。 |
我要為被害者報仇;我絕不放過凶犯。但猶大永遠有人居住,耶路撒冷代代人煙稠密。我─上主要住在錫安山。 |
Judah will be inhabited for ever and Jerusalem through all generations. |
22365 |
29 |
3 |
21 |
珥 |
Joe. |
约珥书 |
Joel |
約珥書 |
I will avenge their blood,lood I have not avenged,tor the Lord dwells in Zion." |
我未曾报复(或作洗除下同)流血的罪,现在我要报复。因为耶和华住在锡安。 |
现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。” |
併於上節 |
Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." The LORD dwells in Zion! AMOS CHAPTER 1 |