22533 |
32 |
1 |
1 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying, |
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说, |
耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说: |
有一天,上主向亞米太的兒子約拿說: |
The word of the LORD came to Jonah son of Amittai: |
22534 |
32 |
1 |
2 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
"Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evilt has come up before me." |
你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊。因为他们的恶达到我面前。 |
“起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。” |
「你往尼尼微那大城去,公開斥責那裏的人,因為我注意到他們是多麼邪惡!」 |
"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me." |
22535 |
32 |
1 |
3 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went on board, to go with them to Tarshish, away from the presence of the Lord. |
约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船,要往他施去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。 |
可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他们同往他施去,离开耶和华。 |
但是約拿往相反的方向走,想逃避上主。他到了約帕港,找到一條要開往他施去的船。他付了船費,上了船,要跟船員們一起到他施去。他想,逃到那裏就可以遠離上主了。 |
But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD. |
22536 |
32 |
1 |
4 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up. |
然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。 |
但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。 |
可是,上主使海上颳起大風,狂風巨浪襲擊那條船,船幾乎被擊破。 |
Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up. |
22537 |
32 |
1 |
5 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep. |
水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧沉睡。 |
水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西拋在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。 |
船員都非常驚慌,個個向自己的神明哀呼求助。為要減輕船的載重,他們就把船上的貨物拋進海裏。這時候,約拿在船艙,躺在那裏,沉睡著。 |
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. |
22538 |
32 |
1 |
6 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
【标题】Jonah Is Thrown into the Sea |
船主到他那里对他说,你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。 |
[标题]约拿受罚 |
船長發現約拿在船艙裏,就對他說:「你怎麼還在這裏沉睡呢?起來,向你的神明求救吧!說不定他會可憐我們,救我們的命。」 |
The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish." |
22539 |
32 |
1 |
7 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And they said to one another, "Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us." So they cast lots, and the lot fell on Jonah. |
船上的人彼此说,来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。于是他们掣签,掣出约拿来。 |
水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。 |
船員彼此說:「我們來抽籤,看看是誰的罪惡使我們遇到這災難。」他們就抽籤,抽中了約拿。 |
Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah. |
22540 |
32 |
1 |
8 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then they said to him, "Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?" |
众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故。你以何事为业。你从哪里来。你是哪一国,属哪一族的人。 |
他们就对约拿说:“请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作什么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?” |
他們問他:「告訴我們,這災難是不是你引起的?你是幹哪一行的?你從哪裏來?是哪一國的人?」 |
So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?" |
22541 |
32 |
1 |
9 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And he said to them, "I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land." |
他说,我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。 |
他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的神,就是那创造海洋和陆地的。” |
約拿回答:「我是希伯來人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陸地的創造主。」 |
He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land." |
22542 |
32 |
1 |
10 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them. |
他们就大大惧怕,对他说,你做的是什么事呢?他们已经知道他躲避耶和华,因为他告诉了他们。 |
众人就大大惧怕,对他说:“你为什么这样作呢?(“你为什么这样作呢?”或译:“你作的是什么呢?”)”那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。 |
約拿又告訴他們,他正在逃避這位上主。船員聽了這番話,嚇了一跳,就對他說:「你做這事還得了嗎?」 |
This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.) |
22543 |
32 |
1 |
11 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?" For the sea grew more and more tempestuous. |
他们问他说,我们当向你怎样行,使海浪平静呢?这话是因海浪越发翻腾。 |
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?” |
因為風浪越來越大,他們就問他:「我們該怎樣處置你才能使風浪平靜呢?」 |
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?" |
22544 |
32 |
1 |
12 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
He said to them, "Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you." |
他对他们说,你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风,是因我的缘故。 |
他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。” |
約拿回答:「把我抬起來,拋進海裏,風浪就會平靜,因為我知道是我的罪過使你們遇到這場風暴。」 |
"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you." |
22545 |
32 |
1 |
13 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Nevertheless, the men rowed hardt to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. |
然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。 |
那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。 |
船員反而拚命搖槳,要把船划到海岸去。可是風暴越來越猛,他們無法前進。 |
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. |
22546 |
32 |
1 |
14 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Therefore they called out to the Lord, "O Lord, let us not perish for this man''s life, and lay not on us innocent blood, for you, O Lord, have done as it pleased you." |
他们便求告耶和华说,耶和华阿,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死亡,不要使流无辜血的罪归与我们。因为你耶和华是随自己的意旨行事。 |
他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。” |
於是他們呼求上主:「上主啊,求你不要因這人的命而以死懲罰我們。上主啊,這一切都是照你自己的意思做的。」 |
Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man''s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased." |
22547 |
32 |
1 |
15 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging. |
他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。 |
于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。 |
說完了,他們就把約拿抬起來,拋進海裏;風浪立刻平靜下來。 |
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm. |
22548 |
32 |
1 |
16 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
【标题】A Great Fish Swallows Jonah |
那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。 |
那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。 |
船員都因這事而大大敬畏上主,向他獻祭,並且許願要事奉他。 |
At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him. |
22549 |
32 |
1 |
17 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
t And the Lord appointedt a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. |
耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。 |
耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(本节在《马索拉抄本》为2:1) |
這時,上主安排了一條大魚,把約拿吞下去。約拿在魚的肚子裏三天三夜。 |
But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights. CHAPTER 2 |
22550 |
32 |
2 |
1 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish, |
约拿在鱼腹中祷告耶和华他的神, |
约拿从鱼腹中向耶和华他的神祷告, |
約拿在魚的肚子裏向上主─他的上帝禱告: |
From inside the fish Jonah prayed to the LORD his God. |
22551 |
32 |
2 |
2 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
saying, nd he answered me;ut of the belly of Sheol I cried,nd you heard my voice. |
说,我遭遇患难求告耶和华,你就应允我。从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。 |
说:“我从患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深府呼求,你就垂听我的声音。 |
上主啊,我在遭難的時候呼求你,你回答了我。我從陰間的深處向你求助,你垂聽了我的祈求。 |
He said: "In my distress I called to the LORD, and he answered me. From the depths of the grave 【Hebrew Sheol】 I called for help, and you listened to my cry. |
22552 |
32 |
2 |
3 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
For you cast me into the deep,nto the heart of the seas,nd the flood surrounded me;ll your waves and your billowsassed over me. |
你将我投下深渊,就是海的深处。大水环绕我。你的波浪洪涛都漫过我身。 |
你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。 |
你把我拋進深海,到了海的最深處;大水包圍著我,你的洪濤巨浪漫過我。 |
You hurled me into the deep, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me. |
22553 |
32 |
2 |
4 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then I said, ''I am driven awayrom your sight;et I shall again lookpon your holy temple.'' |
我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。 |
我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’ |
我想,我已經從你面前被趕走,再也看不到你的聖殿。 |
I said, ''I have been banished from your sight; yet I will look again towards your holy temple.'' |
22554 |
32 |
2 |
5 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
The waters closed in over me to take my life;he deep surrounded me;eeds were wrapped about my head |
诸水环绕我,几乎淹没我。深渊围住我,海草缠绕我的头。 |
众水包围我,几乎置我于死地;深渊环绕我;海草缠裹我的头。 |
大水掩蓋我,窒息我;大洋完全覆蓋著我;海草纏住我的頭。 |
The engulfing waters threatened me, 【Or waters were at my throat】 the deep surrounded me; seaweed was wrapped around my head. |
22555 |
32 |
2 |
6 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
【标题】I went down to the landhose bars closed upon me forever;et you brought up my life from the pit, |
我下到山根。地的门将我永远关住。耶和华我的神阿,你却将我的性命,从坑中救出来。 |
我下沉直到山麓,大地的门闩把我永远关闭;耶和华我的神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。 |
我下到群山的根基,來到門閂永遠鎖著的地方。但上主─我的上帝啊,你從陰間的深處把我救出來。 |
To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in for ever. But you brought my life up from the pit, O LORD my God. |
22556 |
32 |
2 |
7 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
When my life was fainting away,nd my prayer came to you,nto your holy temple. |
我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。 |
当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。 |
當我感到自己的命快溜走的時候,上主啊,我向你祈求;你在聖殿裏垂聽了我的禱告。 |
"When my life was ebbing away, I remembered you, LORD, and my prayer rose to you, to your holy temple. |
22557 |
32 |
2 |
8 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Those who pay regard to vain idolsorsake their hope of steadfast love. |
那信奉虚无之神的人,离弃怜爱他们的主。 |
那敬奉虚妄之偶像的人,实在是离弃了怜爱他们的神(“怜爱他们的神”原文作“他们的恩典”)。 |
拜無益偶像的人,已經放棄了對你的忠信。 |
"Those who cling to worthless idols forfeit the grace that could be theirs. |
22558 |
32 |
2 |
9 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But I with the voice of thanksgivingill sacrifice to you;hat I have vowed I will pay. |
但我必用感谢的声音献祭与你。我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。 |
至于我,我要带着感谢的声音向你献祭;我所许的愿,我必偿还。救恩是属于耶和华的。” |
但是我要歌頌你;我要向你獻上牲祭,償還一切所許的願。救恩只有從上主而來! |
But I, with a song of thanksgiving, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. Salvation comes from the LORD." |
22559 |
32 |
2 |
10 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And the Lord spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land. |
耶和华吩咐鱼,鱼就把约拿吐在旱地上。 |
于是耶和华吩咐那鱼,鱼就把约拿吐在陆地上。 |
後來,上主命令那條大魚把約拿吐在沙灘上,大魚就照樣做了。 |
And the LORD commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land. CHAPTER 3 |
22560 |
32 |
3 |
1 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Then the word of the Lord came to Jonah the second time, saying, |
耶和华的话,二次临到约拿说, |
耶和华的话再次临到约拿,说: |
上主再一次向約拿說話。 |
Then the word of the LORD came to Jonah a second time: |
22561 |
32 |
3 |
2 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
"Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you." |
你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。 |
“起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。” |
他說:「你往尼尼微那大城去,向那裏的人宣告我吩咐你說的話。」 |
"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you." |
22562 |
32 |
3 |
3 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city,t three days'' journey in breadth.t |
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。 |
约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在神面前是一座大城”),要三天才能走完。 |
約拿服從上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要三天的時間才走得完。 |
Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city -- a visit required three days. |
22563 |
32 |
3 |
4 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Jonah began to go into the city, going a day''s journey. And he called out, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown!" |
约拿进城走了一日,宣告说,再等四十日,尼尼微必倾覆了。 |
约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。” |
約拿進城,走了一天的路程,就宣告:「再過四十天,尼尼微城要被毀滅了!」 |
On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned." |
22564 |
32 |
3 |
5 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
【标题】The People of Nineveh Repent |
尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的,都穿麻衣(或作披上麻布)。 |
尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”)神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。 |
尼尼微城的人相信上帝的話。所以他們決定要禁食;城裏所有的人,無論大小,都披上麻布表示痛悔。 |
The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. |
22565 |
32 |
3 |
6 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
The word reachedt the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. |
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 |
这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。 |
尼尼微王一聽見這消息,就離開寶座,脫下王袍,披上麻布,坐在灰中。 |
When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust. |
22566 |
32 |
3 |
7 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And he issued a proclamation and published through Nineveh, "By the decree of the king and his nobles: Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed or drink water, |
他又使人遍告尼尼微通城,说,王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜,牛羊不可吃草,也不可喝水。 |
他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。 |
他向尼尼微人發出通告,說:「這是王和他的大臣頒佈的命令:人、牲畜、牛羊都不可吃東西;不准吃,也不准喝。 |
Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink. |
22567 |
32 |
3 |
8 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
but let man and beast be covered with sackcloth, and let them call out mightily to God. Let everyone turn from his evil way and from the violence that is in his hands. |
人与牲畜都当披上麻布,人要切切求告神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。 |
不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。 |
人和牲畜都要披上麻布。每一個人都必須懇切地向上帝祈禱,並且停止邪惡的行為,不做強暴的事。 |
But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence. |
22568 |
32 |
3 |
9 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Who knows? God may turn and relent and turn from his fierce anger, so that we may not perish." |
或者神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。 |
或者神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’” |
也許上帝會因此改變他的心意,不再發怒,我們就不至於滅亡。」 |
Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish." |
22569 |
32 |
3 |
10 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
【标题】Jonah Goes to Nineveh |
于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。 |
神看见他们所作的,就是悔改离开恶行,神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。 |
[标题]約拿順從上主 |
When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened. CHAPTER 4 |
22570 |
32 |
4 |
1 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But it displeased Jonah exceedingly,t and he was angry. |
这事约拿大大不悦,且甚发怒。 |
约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来, |
對於這件事,約拿很不高興,非常生氣。 |
But Jonah was greatly displeased and became angry. |
22571 |
32 |
4 |
2 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And he prayed to the Lord and said, "O Lord, is not this what I said when I was yet in my country? That is why I made haste to flee to Tarshish; for I knew that you are a gracious God and merciful, slow to anger and abounding in steadfast love, and relenting from disaster. |
就祷告耶和华说,耶和华阿,我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往他施去。 |
就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。 |
所以他祈禱說:「上主啊,在我離開家鄉以前,我不是說你一定會這樣做嗎?就因這緣故,我盡了所能要逃往他施!我知道你是慈悲憐憫的上帝。你不輕易發怒,滿有仁慈,常改變心意不懲罰人。 |
He prayed to the LORD, "O LORD, is this not what I said when I was still at home? That is why I was so quick to flee to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity. |
22572 |
32 |
4 |
3 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Therefore now, O Lord, please take my life from me, for it is better for me to die than to live." |
耶和华阿,现在求你取我的命吧。因为我死了比活着还好。 |
耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。” |
所以,上主啊,讓我死吧!我死了比活著還好!」 |
Now, O LORD, take away my life, for it is better for me to die than to live." |
22573 |
32 |
4 |
4 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And the Lord said, "Do you do well to be angry?" |
耶和华说,你这样发怒合乎理吗? |
耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?” |
上主回答:「你憑甚麼這樣生氣呢?」 |
But the LORD replied, "Have you any right to be angry?" |
22574 |
32 |
4 |
5 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city. |
于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。 |
约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。 |
於是約拿到城外去,在城的東邊坐下來。他搭了一個棚,坐在它的陰影下,要看看尼尼微城會發生甚麼事。 |
Jonah went out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
22575 |
32 |
4 |
6 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
Now the Lord God appointed a plantt and made it come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to save him from his discomfort.t So Jonah was exceedingly glad because of the plant. |
耶和华神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚。约拿因这棵蓖麻大大喜乐。 |
耶和华神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。 |
後來,主上帝安排一棵蓖麻樹,使它長得比約拿高,樹蔭遮著他的頭,使他感到涼爽。約拿非常喜歡這棵樹。 |
Then the LORD God provided a vine and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the vine. |
22576 |
32 |
4 |
7 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered. |
次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。 |
次日黎明的时候,神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。 |
但是,第二天清晨,上帝叫一條蟲來咬這棵樹,樹就枯死了。 |
But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the vine so that it withered. |
22577 |
32 |
4 |
8 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, "It is better for me to die than to live." |
日头出来的时候,神安排炎热的东风。日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说,我死了比活着还好。 |
日出的时候,神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。” |
太陽出來以後,上帝又叫熱風從東方吹過來。由於強烈的陽光直射在約拿的頭上,他被曬得快要昏過去了,所以他就求死。他說:「我死了比活著還好!」 |
When the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah''s head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live." |
22578 |
32 |
4 |
9 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
But God said to Jonah, "Do you do well to be angry for the plant?" And he said, "Yes, I do well to be angry, angry enough to die." |
神对约拿说,你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?他说,我发怒以至于死都合乎理。 |
神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。” |
但是上帝對他說:「你憑甚麼為這棵蓖麻樹這樣生氣呢?」約拿回答:「我怎麼不可以!我氣得要死了!」 |
But God said to Jonah, "Do you have a right to be angry about the vine?" "I do," he said. "I am angry enough to die." |
22579 |
32 |
4 |
10 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And the Lord said, "You pity the plant, for which you did not labor, nor did you make it grow, which came into being in a night and perished in a night. |
耶和华说,这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的。一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜。 |
耶和华说:“这棵蓖麻,不是你栽种的,也不是你使它长大的,一夜长成,一夜死去,你尚且爱惜它, |
[标题]約拿的憤慨和上帝的寬恕 |
But the LORD said, "You have been concerned about this vine, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight. |
22580 |
32 |
4 |
11 |
拿 |
Jon. |
约拿书 |
Jonah |
約拿書 |
And should not I pity Nineveh, that great city, in which there are more than 120,0 persons who do not know their right hand from their left, and also much cattle?" |
何况这尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二万多人,并有许多牲畜。我岂能不爱惜呢? |
何况这尼尼微大城,其中不晓得分辨左右手的有十二万多人,并且有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?” |
那麼,我不是更應該憐憫尼尼微這座大城嗎?畢竟在這城裏有十二萬連左右手都分不清的人,並且還有許多牲畜呢!」 |
But Nineveh has more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well. Should I not be concerned about that great city?" MICAH CHAPTER 1 |