ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
5853 6 1 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua the son of Nun, Moses'' assistant, 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说, 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华吩咐摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,说: 上主的僕人摩西死後,上主對摩西的助手─嫩的兒子約書亞 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD said to Joshua son of Nun, Moses'' assistant:
5854 6 1 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the people of Israel. 我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约旦河,往我所要赐给以色列人的地去。 “我的仆人摩西死了;现在你要起来,和全体人民过这约旦河,到我现在要赐给他们以色列人的地去。 說:「我的僕人摩西死了。現在你要準備帶領所有的以色列人過約旦河,到我要賜給他們的土地去。 "Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them -- to the Israelites.
5855 6 1 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses. 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。 照著我應許摩西的,你們走過的地方,我都要賜給你們。 I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
5856 6 1 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites to the Great Sea toward the going down of the sun shall be your territory. 从旷野,和这利巴嫩,直到伯拉大河。赫人的全地。又到大海日落之处。都要作你们的境界。 从旷野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你们的疆界。 你們的疆界要從南邊的沙漠伸展到北邊的黎巴嫩山脈,從東邊的幼發拉底河,經過赫人的國土,到西邊的地中海。 Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates -- all the Hittite country -- to the Great Sea on the west.
5857 6 1 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 No man shall be able to stand before you all the days of your life. Just as I was with Moses, so I will be with you. I will not leave you or forsake you. 你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。我必不撇下你,也不丢弃你。 你一生的日子必没有一人能在你面前立得住;我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我决不离开你,也不离弃你。 約書亞啊,在你有生之日,沒有人能打敗你。我要與你同在,像我與摩西同在一樣。我絕不撇下你,也不離棄你。 No-one will be able to stand up against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
5858 6 1 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Be strong and courageous, for you shall cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give them. 你当刚强壮胆。因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。 你要坚强勇敢,因为你必使这人民得着我曾经向他们列祖起誓,要赐给他们的那地作产业。 你要堅強,要勇敢,因為你要率領人民去征服我許諾給他們祖先的土地。 "Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their forefathers to give them.
5859 6 1 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law that Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good successt wherever you go. 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。 只要你堅強,非常勇敢,切實遵行我僕人摩西給你的全部法律,不偏左不偏右,你將無往不利。 Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
5860 6 1 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success. 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。 你要常常誦念,日夜研讀這法律書,使你能夠遵守書上所寫的一切話。這樣,你就會成功,事事順利。 Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.
5861 6 1 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Joshua Assumes Command 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的神必与你同在。” [标题]約書亞準備渡河 Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go."
5862 6 1 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua commanded the officers of the people, 于是,约书亚吩咐百姓的官长说, 于是约书亚吩咐人民的官长说: 約書亞吩咐人民的領袖們 So Joshua ordered the officers of the people:
5863 6 1 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Pass through the midst of the camp and command the people, ''Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the Lord your God is giving you to possess.''" 你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物。因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华你们神赐你们为业之地。 “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的神要赐给你们作产业的地。’” 到營中各處宣佈:「要準備食物,因為三天內你們要過約旦河,去佔領上主─你們的上帝要賜給你們的土地。」 "Go through the camp and tell the people, `Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.''"
5864 6 1 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh Joshua said, 约书亚对流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人说, 约书亚又对流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人说: 約書亞對呂便、迦得兩支族,和瑪拿西半支族的人說: But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
5865 6 1 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Remember the word that Moses the servant of the Lord commanded you, saying, ''The Lord your God is providing you a place of rest and will give you this land.'' 你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话说,耶和华你们的神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。 “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’ 「你們要記住上主的僕人摩西吩咐你們的話:上主─你們的上帝要把約旦河東岸那塊土地賜給你們,讓你們安居。 "Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: `The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.''
5866 6 1 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land that Moses gave you beyond the Jordan, but all the men of valor among you shall pass over armed before your brothers and shall help them, 你们的妻子,孩子,和牲畜都可以留在约旦河东,摩西所给你们的地。但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们, 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们; 你們的妻子、兒女,和牲畜要留在這裏;但你們英勇的戰士要作以色列同胞的先鋒,先渡過約旦河。你們要跟他們並肩作戰, Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
5867 6 1 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 until the Lord gives rest to your brothers as he has to you, and they also take possession of the land that the Lord your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and shall possess it, the land that Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise." 等到耶和华使你们的弟兄象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东,向日出之地所给你们的。 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。” 一直到他們佔領了約旦河西岸,就是上主─你們的上帝賜給他們的土地。他們在那裏安頓好了以後,你們才可以回到約旦河東岸,到上主的僕人摩西給你們的土地。」 until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan towards the sunrise."
5868 6 1 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. 他们回答约书亚说,你所吩咐我们行的,我们都必行。你所差遣我们去的,我们都必去。 他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。 他們回答約書亞:「你命令我們做甚麼,我們就做甚麼;你派我們到甚麼地方,我們就到甚麼地方。 Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
5869 6 1 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you, as he was with Moses! 我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你。惟愿耶和华你的神与你同在,像与摩西同在一样。 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也必照样听从你;唯愿耶和华你的神与你同在,像与摩西同在一样。 我們會服從你,像服從摩西一樣。願上主─你的上帝與你同在,正如他與摩西同在一樣。 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.
5870 6 1 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and courageous." 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆。 无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。” 誰違抗你的命令,不聽從你的指揮,誰就得處死。你要堅強,要勇敢!」 Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!" CHAPTER 2
5871 6 2 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua the son of Nun sentt two men secretly from Shittim as spies, saying, "Go, view the land, especially Jericho." And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there. 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说,你们去窥探那地和耶利哥。于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地和耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。 嫩的兒子約書亞從什亭派了兩個探子,要他們到迦南地祕密偵察,特別查探耶利哥城的虛實。他們到了城裏,就在妓女喇合家裏過夜。 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
5872 6 2 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And it was told to the king of Jericho, "Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land." 有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里窥探此地。 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。” 耶利哥王聽說那晚有以色列人來城裏偵察, The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
5873 6 2 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land." 耶利哥王打发人去见喇合说,那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。” 就差人去對喇合說:「在你屋裏的人是來查探國家機密的,你要把他們交出來!」 So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
5874 6 2 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, "True, the men came to me, but I did not know where they were from. 女人将二人隐藏,就回答说,那人果然到我这里来。他们是哪里来的我却不知道。 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。 喇合說:「確實有人來過我這裏,但我不知道他們從哪裏來。他們在太陽下山、城門關閉以前就離開了。我沒有問他們要到哪裏去;如果你們趕快去追,一定可以追上。」(其實,喇合已經把那兩個探子帶到屋頂上,藏在堆積在那裏的麻秸下。) But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
5875 6 2 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them." 天黑,要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。” 併於上節 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don''t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
5876 6 2 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof. (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。) 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。 併於上節 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
5877 6 2 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out. 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。 王派去搜索的人一離開耶利哥城,城門就關上。那些人搜尋以色列的探子,直到約旦河的渡口。 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
5878 6 2 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Before the ment lay down, she came up to them on the roof 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里, 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去, 兩個探子還沒睡覺以前,喇合到屋頂上, Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
5879 6 2 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。 對他們說:「我知道上主已經把這塊土地賜給你們;這地的每一個人都懼怕你們。 and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
5880 6 2 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.t 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。 我們聽說過,你們離開埃及的時候,上主怎樣使你們前面的紅海乾涸,也聽說過,你們怎樣殺滅了約旦河東岸的兩個亞摩利王─西宏和噩。 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
5881 6 2 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath. 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的神本是上天下地的神。 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的神是天上、也是地上的神。 我們一聽到這事就害怕,一想到你們就喪膽,因為上主─你們的上帝是天上人間的上帝。 When we heard of it, our hearts sank and everyone''s courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
5882 6 2 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father''s house, and give me a sure sign 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据, 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据, 現在,請你們指著這位上帝對我發誓,你們要善待我一家人,像我善待你們一樣。請給我一個保證,好讓我相信你們。 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
5883 6 2 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death." 要救活我的父母,弟兄,姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。” 請你們答應饒了我父母、兄弟、姊妹,和他們家屬的性命,不讓我們遇害。」 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
5884 6 2 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the men said to her, "Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you." 二人对她说,你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。” 那兩人回答:「如果你不洩露我們的祕密,我們就答應你。當上主把這片土地賜給我們的時候,我們會以真誠善意對待你。如果我們失信,願上帝取去我們的性命。」 "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don''t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
5885 6 2 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall. 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去。因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。 喇合的房子蓋在城牆上,因此她用繩子把那兩個人從窗口縋下去。 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
5886 6 2 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And she saidt to them, "Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way." 她对他们说,你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。” 她說:「你們要逃到山裏去;不然,追趕的人會找到你們。你們要在那裏躲三天,等他們回城後才上路。」 Now she had said to them, "Go to the hills so that the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
5887 6 2 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The men said to her, "We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear. 二人对她说,你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。 他們對喇合說:「我們一定堅守你叫我們發的誓, The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
5888 6 2 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father''s household. 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母,弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。 但你必須照我們的話做。我們佔領你們土地的時候,你要把這條紅繩子綁在你放我們逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父親全家都集合在你家裏。 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
5889 6 2 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head. 凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(罪原文作血),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。 如果有人走出這屋子,他被殺是自己的錯,不是我們的錯;如果有人在你家裏受害,罪就歸我們。 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
5890 6 2 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear." 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。” 要是你洩露我們的祕密,我們就不必持守對你發的誓。」 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
5891 6 2 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. 女人说,照你们的话行吧。于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。 喇合答應他們,然後把他們送走。他們離開以後,喇合把紅繩子綁在窗口上。 "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
5892 6 2 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing. 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。 兩個探子到山裏躲起來。王派去搜索的人在郊外到處搜尋他們,找了三天都沒找到,就回耶利哥。 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
5893 6 2 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them. 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。 於是兩個探子從山裏出來,過了河去見約書亞。他們把經過的情形向他報告, Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
5894 6 2 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they said to Joshua, "Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us." 又对约书亚说,耶和华果然将那全地交在我们手中。那地的一切居民在我们面前心都消化了。 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。” 然後說:「我們確信上主已經把整塊土地都賜給我們了。那裏的人都懼怕我們。」 They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us." CHAPTER 3
5895 6 3 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over. 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。 约书亚清早起来,和全体以色列人从什亭出发,来到约旦河,在那里住宿,等候过河。 第二天早上,約書亞和所有的以色列人一大早起來,離開什亭,來到約旦河,在那裏紮營,等著渡河。 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
5896 6 3 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At the end of three days the officers went through the camp 过了三天,官长走遍营中, 过了三天,官长走遍营中, 三天以後,人民的領袖們到營中各處 After three days the officers went throughout the camp,
5897 6 3 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and commanded the people, "As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it. 吩咐百姓说,你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。 吩咐人民說:「你們看見利未支族的祭司們抬著上主─你們上帝的約櫃前進時,你們要拔營,跟他們前進。 giving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
5898 6 3 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Yet there shall be a distance between you and it, about 2,0 cubitst in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before." 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。 只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。” 你們沒有到過這地方,所以他們會在前頭領路。但是你們不要靠近約櫃,要跟在約櫃後面,保持約一公里路的距離。」 Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it."
5899 6 3 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you." 约书亚吩咐百姓说,你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。” 約書亞吩咐人民:「你們要潔淨自己,因為明天上主要在你們當中行神蹟。」 Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."
5900 6 3 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people. 约书亚又吩咐祭司说,你们抬起约柜,在百姓前头过去。于是他们抬起约柜,在百姓前头走。 约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。 然後他吩咐祭司們要抬起約櫃,走在人民前頭。他們一一照辦了。 Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.
5901 6 3 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Lord said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you. 耶和华对约书亚说,从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 耶和华对约书亚说:“今天起,我要使你在以色列众人眼中成为尊大,这样他们就知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 上主對約書亞說:「今天,我要使所有以色列人民尊崇你為大領袖。他們會看出我與你同在,像從前我與摩西同在一樣。 And the LORD said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so that they may know that I am with you as I was with Moses.
5902 6 3 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ''When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.''" 你要吩咐抬约柜的祭司说,你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’” 你要吩咐抬約櫃的祭司們,在到達約旦河邊的時候,他們要走進河裏,靠岸邊站著。」 Tell the priests who carry the ark of the covenant: `When you reach the edge of the Jordan''s waters, go and stand in the river.''"
5903 6 3 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to the people of Israel, "Come here and listen to the words of the Lord your God." 约书亚对以色列人说,你们近前来,听耶和华你们神的话。 约书亚对以色列人说:“你们走近这里来,聆听耶和华你们的神的话。 於是約書亞對人民說:「來吧!來聽上主─你們上帝的話。 Joshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the LORD your God.
5904 6 3 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said, "Here is how you shall know that the living God is among you and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites. 约书亚说,看哪,普天下主的约柜必在你们前头过去,到约旦河里,因此你们就知道在你们中间有永生神。并且他必在你们面前赶出迦南人,赫人,希未人,比利洗人,革迦撒人,亚摩利人,耶布斯人。 约书亚说:“看哪,全地之主的约柜必在你们前面过约旦河,你们因此就知道永活的神是在你们中间,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人,从你们面前驱逐出去。 你們往前推進的時候,上帝一定要趕走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人,和耶布斯人。當全世界的主宰─上主的約櫃在你們前頭渡過約旦河的時候,你們就知道永生上帝與你們同在。 This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
5905 6 3 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the eartht is passing over before you into the Jordan. 1 (合并至上节) 併於上節 See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
5906 6 3 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now therefore take twelve men from the tribes of Israel, from each tribe a man. 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人, 现在你们要从以色列众支派中选十二个人,每支派一人。 現在,你們要從以色列支族中選出十二個人,每支族一人。 Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
5907 6 3 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when the soles of the feet of the priests bearing the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan shall be cut off from flowing, and the waters coming down from above shall stand in one heap." 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。” 祭司們抬起全世界的主宰─上主的約櫃涉水的時候,約旦河水會停止流動;上游流下來的水會匯集在一個地方,成為一道水堤。」 And as soon as the priests who carry the ark of the LORD -- the Lord of all the earth -- set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."
5908 6 3 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people, 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。 那時正是收割的季節,河水漲過兩岸。於是民眾拔營,準備過約旦河;祭司們抬著約櫃走在他們前頭。祭司們腳一入水, So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
5909 6 3 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and as soon as those bearing the ark had come as far as the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (now the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest), 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸), 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的), 併於上節 Now the Jordan is in flood all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water''s edge,
5910 6 3 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho. 那从上往下流的水便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒。那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。 河水就停止流動,上游的水在撒拉旦附近的亞當城匯集成一道水堤,下游流進死海的水完全被切斷。於是民眾都從耶利哥對岸附近過去。 the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (the Salt Sea)was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
5911 6 3 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now the priests bearing the ark of the covenant of the Lord stood firmly on dry ground in the midst of the Jordan, and all Israel was passing over on dry ground until all the nation finished passing over the Jordan. 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上站定,以色列众人都从干地上过去,直到国民尽都过了约旦河。 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中间的干地上站住,等以色列众人都在干地上走过去,直到全国的人都完全走过了约旦河为止。 當民眾走過沒有水的河床時,祭司們抬著上主的約櫃,站立在約旦河中間的乾地上,等所有的人民都過去。 The priests who carried the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of the Jordan, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. CHAPTER 4
5912 6 4 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua, 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说, 全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说: 全國人民都過了約旦河以後,上主對約書亞說: When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
5913 6 4 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Take twelve men from the people, from each tribe a man, 你从民中要拣选十二个人,每支派一人, “你要从人民中选十二个人,每支派一人, 「你要從人民中選出十二個人,每支族一人, "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
5914 6 4 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and command them, saying, ''Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests'' feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.''" 吩咐他们说,你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’” 吩咐他們到約旦河中、祭司站立的地方,取十二塊石頭,帶過去,放在你們今夜紮營的地方。」 and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan from right where the priests stood and to carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
5915 6 4 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe. 于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。 于是,约书亚把他从以色列人中挑选的十二个人,每支派一人,都召了来。 於是,約書亞召集他所選出的十二個人, So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
5916 6 4 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to them, "Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel, 对他们说,你们下约旦河中,过到耶和华你们神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上; 吩咐他們:「你們到約旦河裏,走到上主─你們上帝的約櫃前頭,每一個人從河底取一塊石頭,扛在自己肩上。每一塊石頭代表一個以色列的支族。 and said to them, "Go over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
5917 6 4 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ''What do those stones mean to you?'' 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说,这些石头是什么意思。 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’ 你們要堆這些石頭作紀念碑。將來,你們的子孫問起你們,這些石頭是記念甚麼的, to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, `What do these stones mean?''
5918 6 4 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever." 你们就对他们说,这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝。约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。 你们就可以告诉他们:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前被截断了;约柜过约旦河的时候,约旦河的水被截断了。所以这些石头要给以色列人作记念,直到永远。’” 你們要告訴他們,上主的約櫃過約旦河時河水停止流動。這些石頭要永遠使以色列人記念在這裏所發生的事。」 tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel for ever."
5919 6 4 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them downt there. 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 [标题]渡过约旦河 那十二個人執行了約書亞的命令。他們遵照上主吩咐約書亞的話從約旦河中取了十二塊石頭,每一塊石頭代表一個以色列支族,帶到營地,放在那裏。 So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the LORD had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
5920 6 4 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day. 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方。直到今日,那石头还在那里。 约书亚又在约旦河中间,在抬约柜的祭司的脚所站的地方,竖立十二块石头;那些石头到今日还在那里。 約書亞也在約旦河中,在祭司抬著約櫃站立的地方,另外堆了十二塊石頭。(那些石頭至今還留在那裏。) Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
5921 6 4 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。 抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。 抬約櫃的祭司們站在約旦河中央,直到人民完成了上主吩咐約書亞要他們做的事。這是根據摩西的命令做的。人民急忙過了約旦河。 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the LORD had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
5922 6 4 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people. 众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。 全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。 他們到達對岸後,祭司們抬著上主的約櫃,走過群眾面前,到前頭去。 and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.
5923 6 4 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them. 流便人,迦得人,玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。 呂便、迦得兩支族,和瑪拿西半支族裝備好的戰士,照著摩西的吩咐,也走在群眾前頭。 The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, armed, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
5924 6 4 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 About 40,0 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho. 约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 他们约有四万人,都装备好,预备打仗,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,等候作战。 大約有四萬裝備好的戰士在上主面前過了河,到耶利哥平原,準備作戰。 About forty thousand armed for battle crossed over before the LORD to the plains of Jericho for war.
5925 6 4 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life. 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。 那一天耶和华使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一样。 那一天,上主使以色列人民都尊崇約書亞為大領袖。從那時起,約書亞跟摩西一樣,終生受人民尊敬。 That day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
5926 6 4 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord said to Joshua, 耶和华晓谕约书亚说, 耶和华吩咐约书亚说: 上主吩咐約書亞 Then the LORD said to Joshua,
5927 6 4 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan." 你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。 “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。” 命令那些抬著約櫃的祭司們從約旦河上來。 "Command the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan."
5928 6 4 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan." 约书亚就吩咐祭司说,你们从约旦河里上来。 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。” 約書亞照著做了。 So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
5929 6 4 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests'' feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before. 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 [标题]在吉甲扎营 祭司們一踏上河岸,河水又開始流通,跟先前一樣漲過兩岸。 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the LORD. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran in flood as before.
5930 6 4 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho. 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。 正月初十,人民過了約旦河,在耶利哥東邊的吉甲紮營。 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
5931 6 4 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal. 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。 約書亞把那從約旦河床取來的十二塊石頭立在那裏。 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
5932 6 4 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in times to come, ''What do these stones mean?'' 对以色列人说,日后你们的子孙问他们的父亲说,这些石头是什么意思。 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’ 他對以色列人說:「將來,你們的子孫問起,這些石頭是記念甚麼的, He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, `What do these stones mean?''
5933 6 4 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then you shall let your children know, ''Israel passed over this Jordan on dry ground.'' 你们就告诉他们说,以色列人曾走干地过这约旦河。 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’ 你們要告訴他們,以色列人曾走過沒有水的約旦河河床。 tell them, `Israel crossed the Jordan on dry ground.''
5934 6 4 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over, 因为耶和华你们的神在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的神从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样, 因为耶和华你们的神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的神从前对红海所行的,在我们面前使红海干了,直到我们都过了河一样; 上主─你們的上帝使橫在你們前面的約旦河乾涸,直到你們都走過去,正像他當年使紅海乾涸,讓我們走過去一樣。 For the LORD your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The LORD your God did to the Jordan just what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
5935 6 4 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 so that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, that you may fear the Lord your God forever."t 要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。 好使地上万民都认识耶和华的手,是有能力的手,也要使你们永远敬畏耶和华你们的神。” 由於這件事,天下萬民都會知道上主的能力強大,而你們更要永遠敬畏上主─你們的上帝。」 He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the LORD is powerful and so that you might always fear the LORD your God." CHAPTER 5
5936 6 5 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel. 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。 [标题]在吉甲行割禮 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts sank and they no longer had the courage to face the Israelites.
5937 6 5 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time." 那时,耶和华吩咐约书亚说,你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。” 上主吩咐約書亞:「你要用火石磨成刀,重新替以色列人行割禮。」 At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."
5938 6 5 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.t 约书亚就制造了火石刀,在除皮山那里给以色列人行割礼。 约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。 於是約書亞造了火石刀,在「割禮山」那地方替以色列人行割禮。 So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
5939 6 5 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt. 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。 以色列人離開埃及的時候,所有的男人都受了割禮。但是他們在曠野流蕩的那四十年間所生的男孩都沒有受割禮。四十年後,當初離開埃及時能作戰的壯丁都死了,因為他們背叛上主。上主曾經發誓,不准他們看見他向他們祖先所許諾、要賜給他們那流奶與蜜的肥沃土地。 Now this is why he did so: All those who came out of Egypt -- all the men of military age -- died in the desert on the way after leaving Egypt.
5940 6 5 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised. 因为出来的众民都受过割礼。惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。 併於上節 All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
5941 6 5 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the people of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not obey the voice of the Lord; the Lord swore to them that he would not let them see the land that the Lord had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey. 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓,应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。 以色列人在旷野走了四十年,直到全国的人,就是从埃及出来能作战的男丁,都灭尽了,因为他们不听耶和华的话;耶和华曾经向他们起誓,必不容许他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜的地。 併於上節 The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
5942 6 5 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼。因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。 這些人的子孫從來沒受過割禮;約書亞就替這新生的一代行割禮。 So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
5943 6 5 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed. 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。 行割禮以後,全體人民都留在營裏,等傷口痊愈。 And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
5944 6 5 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】First Passover in Canaan 耶和华对约书亚说,我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今日(吉甲就是滚的意思)。 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。 上主對約書亞說:「今天,我除掉了你們在埃及作奴隸的恥辱。」因此,到今天,那地方還叫做吉甲。 Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.
5945 6 5 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho. 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。 以色列人民在吉甲紮營。那一個月的十四日晚上,他們在耶利哥平原守逾越節。 On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
5946 6 5 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain. 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产。正当那日吃无酵饼和烘的谷。 逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。 第二天,他們第一次吃到迦南地的土產:有烤的麥穗和無酵餅。 The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
5947 6 5 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Commander of the Lord''s Army 他们吃了那地的出产,第二日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了。那一年,他们却吃迦南地的出产。 [标题]约书亚与耶和华军队的元帅 那天,嗎哪停止降下,以色列人民不再吃嗎哪了。從那時開始,他們吃迦南地的出產。 The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate of the produce of Canaan.
5948 6 5 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing before him with his drawn sword in his hand. And Joshua went to him and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?" 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说,你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢? 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?” 約書亞快到耶利哥的時候,忽然看見一個人站在他面前,手裏拿著一把出鞘的劍。約書亞上前問他:「你是幫助我們的,還是幫助敵人的?」 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
5949 6 5 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he said, "No; but I am the commander of the army of the Lord. Now I have come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped and said to him, "What does my lord say to his servant?" 他回答说,不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。约书亚就俯伏在地下拜,说,我主有什么话吩咐仆人。 那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?” 那人說:「都不是。我來是作上主軍隊的統帥。」約書亞俯伏在地上拜他,說:「我主啊,我是你的僕人。你有甚麼吩咐?」 "Neither," he replied, "but as commander of the army of the LORD I have now come." Then Joshua fell face down to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord have for his servant?"
5950 6 5 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the commander of the Lord''s army said to Joshua, "Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so. 耶和华军队的元帅对约书亚说,把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。约书亚就照着行了。 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。 上主軍隊的統帥對他說:「把你的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。」約書亞就照著他的話做了。 The commander of the LORD''s army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so. CHAPTER 6
5951 6 6 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in. 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。 耶利哥人緊閉城門,嚴加戒備,為要防止以色列人的侵入。沒有人能進出城門。 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No-one went out and no-one came in.
5952 6 6 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord said to Joshua, "See, I have given Jericho into your hand, with its king and mighty men of valor. 耶和华晓谕约书亚说,看哪,我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。 上主對約書亞說:「我已經把耶利哥城,連同它的王和勇士們,都交在你手裏了。 Then the LORD said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men.
5953 6 6 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days. 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行; 你要率領軍隊,每天繞著城走一週,連續六天。 March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
5954 6 6 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Seven priests shall bear seven trumpets of rams'' horns before the ark. On the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets. 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 你要派七個祭司,各拿著羊角做的號角,走在約櫃前頭。到第七天,你要率領軍隊繞城七週,而那七個祭司要吹著號角。 Make seven priests carry trumpets of rams'' horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
5955 6 6 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when they make a long blast with the ram''s horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat,t and the people shall go up, everyone straight before him." 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。” 然後他們要吹一聲長號;你們一聽到長號,都要大聲吶喊,城牆就會倒塌。那時,全軍要往城裏直衝。」 When you hear them sound a long blast on the trumpets, make all the people give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the people will go up, every man straight in."
5956 6 6 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant and let seven priests bear seven trumpets of rams'' horns before the ark of the Lord." 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说,你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角走在耶和华的约柜前。 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。” 約書亞召祭司們來,對他們說:「你們要抬起約櫃,其中七個人要拿著號角走在約櫃前頭。」 So Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the LORD and make seven priests carry trumpets in front of it."
5957 6 6 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he said to the people, "Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the Lord." 又对百姓说,你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。” 接著,他命令軍隊開始繞著城走。由先頭部隊領先,走在上主約櫃的前面。 And he ordered the people, "Advance! March around the city, with the armed guard going ahead of the ark of the LORD."
5958 6 6 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And just as Joshua had commanded the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams'' horns before the Lord went forward, blowing the trumpets, with the ark of the covenant of the Lord following them. 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角走在耶和华面前吹角。耶和华的约柜在他们后面跟随。 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。 於是,約書亞一聲令下,先鋒部隊就走在最前面,接著是吹著號角的祭司們,再次是抬著約櫃的祭司們,最後是後衛隊。那七個祭司一路吹著號角; When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the LORD went forward, blowing their trumpets, and the ark of the LORD''s covenant followed them.
5959 6 6 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The armed men were walking before the priests who were blowing the trumpets, and the rear guard was walking after the ark, while the trumpets blew continually. 带兵器的走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。 併於上節 The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
5960 6 6 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But Joshua commanded the people, "You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout." 约书亚吩咐百姓说,你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。” 但是約書亞命令軍隊不要吶喊,非等到他下令,不可出聲。 But Joshua had commanded the people, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"
5961 6 6 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp. 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。 這樣,約書亞命令他們抬著約櫃,繞城一週,然後回營,在那裏過夜。 So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once. Then the people returned to camp and spent the night there.
5962 6 6 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 第二天,約書亞一早起來。祭司們和部隊第二次繞城。他們按照前一天的次序進行:由先鋒部隊開路,然後是七個吹著號角的祭司,再次是抬著上主約櫃的祭司,最後是後衛隊。那七個祭司一路吹著號角。 Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the LORD.
5963 6 6 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams'' horns before the ark of the Lord walked on, and they blew the trumpets continually. And the armed men were walking before them, and the rear guard was walking after the ark of the Lord, while the trumpets blew continually. 七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前,时常行走吹角。带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。 拿着七个羊角的七位祭司,走在耶和华的约柜前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他们前面,在耶和华的约柜后面也有防卫的队伍跟着走;祭司一面走,一面吹角。 併於上節 The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the LORD and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the LORD, while the trumpets kept sounding.
5964 6 6 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days. 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 [标题]城墙塌陷 這一天,他們又繞城走了一週,然後回營。這樣,連續六天,他們都繞城走。 So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
5965 6 6 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 On the seventh day they rose early, at the dawn of day, and marched around the city in the same manner seven times. It was only on that day that they marched around the city seven times. 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次。惟独这日把城绕了七次。 到了第七日,清早黎明的时候,他们起来,以同样的方式绕城七次;只有这一日,他们绕城七次。 [标题]耶利哥城陷落 On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
5966 6 6 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the Lord has given you the city. 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说,呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了。 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。 到第七次祭司們快要吹號的時候,約書亞命令部隊高聲吶喊,又告訴他們:「上主已經把這城交給你們了! The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the people, "Shout! For the LORD has given you the city!
5967 6 6 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the city and all that is within it shall be devoted to the Lord for destruction.t Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers whom we sent. 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭。只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。 这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。 城裏所有的東西要全部毀滅,當作祭物獻給上主;只有妓女喇合和她的家人,你們要饒他們的性命,因為她把我們的探子藏匿起來。 The city and all that is in it are to be devoted to the LORD. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
5968 6 6 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But you, keep yourselves from the things devoted to destruction, lest when you have devoted them you take any of the devoted things and make the camp of Israel a thing for destruction and bring trouble upon it. 至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物就连累以色列的全营,使全营受咒诅。 不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。 你們不可拿必須毀滅的東西;如果拿了,你們會給以色列營帶來災禍、滅亡。 But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
5969 6 6 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But all silver and gold, and every vessel of bronze and iron, are holy to the Lord; they shall go into the treasury of the Lord." 惟有金子,银子,和铜铁的器皿都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。 可是,所有的金银和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,存入耶和华的库房中。” 所有用金銀銅鐵鑄造的東西都必須聖化歸上主,放進上主的寶庫。」 All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the LORD and must go into his treasury."
5970 6 6 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpet, the people shouted a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they captured the city. 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 于是人民呼喊,祭司也吹角。人民听见角声的时候,就大声呼喊,城墙就塌陷了;于是,人民冲入城中,人人向前,把城攻取。 於是,祭司們開始吹號,人民一聽見就大聲吶喊,城牆隨著倒塌了。全軍往前直衝,佔領了這座城。 When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city.
5971 6 6 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword. 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。 喇合全家蒙救 他們用刀殺光城裏的人,不分男女老幼都殺了。他們也殺了牛、羊,和驢。 They devoted the city to the LORD and destroyed with the sword every living thing in it -- men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
5972 6 6 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But to the two men who had spied out the land, Joshua said, "Go into the prostitute''s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her." 约书亚吩咐窥探地的两个人说,你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。” 約書亞對那兩個探子說:「你們到妓女喇合家裏,按著你們向她發的誓,把她和她的家人都帶出來。」 Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute''s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."
5973 6 6 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel. 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母,弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。 那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。 他們就去,把喇合帶出來,也把她的父母、兄弟,和其餘的家人一起帶出來,安置在以色列營外安全的地區。 So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
5974 6 6 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they burned the city with fire, and everything in it. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. 众人就用火将城和其中所有的焚烧了。惟有金子,银子,和铜铁的器皿都放在耶和华殿的库中。 众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。 然後他們放火燒城。他們只把金銀銅鐵鑄造的東西帶出來,放在上主居所的寶庫,其餘的東西都燒了。 Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD''s house.
5975 6 6 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But Rahab the prostitute and her father''s household and all who belonged to her, Joshua saved alive. And she has lived in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho. 约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了。因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。 约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。 約書亞保全了妓女喇合和她全家人的性命,因為她曾藏匿約書亞派去耶利哥的兩個探子。(喇合和她的家人從此定居在以色列。) But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho -- and she lives among the Israelites to this day.
5976 6 6 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua laid an oath on them at that time, saying, "Cursed before the Lord be the man who rises up and rebuilds this city, Jericho. ay its foundation,nd at the cost of his youngest sonhall he set up its gates." 当时,约书亚叫众人起誓说,有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅。他立根基的时候,必丧长子,安门的时候,必丧幼子。 那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。” 這時,約書亞發出一道嚴厲的警告:願上主詛咒那想重建耶利哥城的人:奠立城基的人,將喪失長子;建造城門的人,將喪失幼兒。 At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the LORD is the man who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son will he lay its foundations; at the cost of his youngest will he set up its gates."
5977 6 6 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the Lord was with Joshua, and his fame was in all the land. 耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。 耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。 上主與約書亞同在;約書亞的聲望傳遍那一帶地方。 So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land. CHAPTER 7
5978 6 7 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the Lord burned against the people of Israel. 以色列人在当灭的物上犯了罪。因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了当灭的物。耶和华的怒气就向以色列人发作。 以色列人在那当毁灭的物上犯了不忠实的罪;因为犹大支派中,谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干,取了当毁灭的物,耶和华就向以色列人发怒。 上主曾命令以色列人不可拿必須毀滅的戰利品,但有人違命。這個人叫亞干,是迦米的兒子,撒底的孫子,屬於猶大支族中的謝拉宗族。他沒有遵守這命令,所以上主向以色列人發烈怒。 But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD''s anger burned against Israel.
5979 6 7 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and said to them, "Go up and spy out the land." And the men went up and spied out Ai. 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说,你们上去窥探那地。他们就上去窥探艾城。 那时,约书亚从耶利哥派人到伯特利东边,靠近伯.亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”那些人就上去,窥探艾城。 約書亞派人從耶利哥到伯‧亞文附近、伯特利東邊的艾城,命令他們去偵察那地。他們完成偵察後, Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, "Go up and spy out the region." So the men went up and spied out Ai.
5980 6 7 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they returned to Joshua and said to him, "Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few." 他们回到约书亚那里,对他说,众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城。不必劳累众民都去,因为那里的人少。 他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。” 回來向約書亞報告說:「我們用不著全民出動攻打艾城,只用兩三千人夠了,因為城裏的人丁不多。」 When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there."
5981 6 7 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So about 3,0 men went up there from the people. And they fled before the men of Ai, 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 于是人民中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑了。 於是約有三千以色列人上去攻打艾城,但他們竟被打退了。 So about three thousand men went up; but they were routed by the men of Ai,
5982 6 7 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and the men of Ai killed about thirty-six of their men and chased them before the gate as far as Shebarim and struck them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water. 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 艾城的人击杀了他们约三十六人;从城门前追赶他们,一直追到示巴琳;在山坡上把他们击溃;人民的心就极其惊怕。 艾城的人追擊他們,從城門一直追到示巴琳,在下坡的地方殺死了三十六人。因此,以色列人勇氣盡失。 who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted and became like water.
5983 6 7 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel. And they put dust on their heads. 约书亚便撕裂衣服。他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。 约书亚就撕裂自己的衣服,和以色列人的长老,在耶和华的约柜前,一同俯伏在地,直到晚上,也把尘土撒在头上。 約書亞和以色列人的長老們悲傷地撕裂衣服,拿灰撒在頭上,在上主的約櫃前俯伏地上,直到傍晚。 Then Joshua tore his clothes and fell face down to the ground before the ark of the LORD, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads.
5984 6 7 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said, "Alas, O Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan! 约书亚说,哀哉。主耶和华阿,你为什么竟领这百姓过约旦河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约旦河那边倒好。 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。 約書亞說:「至高的上主啊,你為甚麼領我們過約旦河呢?是要把我們交給亞摩利人、毀滅我們嗎?為甚麼不讓我們留在約旦河那邊呢? And Joshua said, "Ah, Sovereign LORD, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
5985 6 7 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies! 主阿,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢? 主啊,現在以色列人民已經在敵人面前敗退,我還能說甚麼呢? Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
5986 6 7 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Sin of Achan 迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢? 迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?” 迦南人和這地方所有的居民一聽到這消息,他們會來包圍我們,把我們殺光。那時,你要怎樣維護你的尊榮呢?」 The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?"
5987 6 7 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Lord said to Joshua, "Get up! Why have you fallen on your face? 耶和华吩咐约书亚说,起来。你为何这样俯伏在地呢? 耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢? 上主對約書亞說:「站起來!為甚麼俯伏在地呢? The LORD said to Joshua, "Stand up! What are you doing down on your face?
5988 6 7 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Israel has sinned; they have transgressed my covenant that I commanded them; they have taken some of the devoted things; they have stolen and lied and put them among their own belongings. 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物。又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们的约定,因为他们取了那当毁灭的物,他们偷窃,并且说谎,又把那当毁灭的物放在自己的物件中。 以色列人犯了罪!他們違反我的命令,背離我與他們立的約。他們拿了必須毀滅的戰利品;他們偷了這些東西,跟自己的東西混在一起,收藏起來。 Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions.
5989 6 7 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction.t I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you. 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 所以,以色列人在他们的仇敌面前站立不住,在他们的仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当毁灭的。如果你们不把那当毁灭的物从你们中间除掉,我就必不再与你们同在了。 所以,以色列人無法抵擋敵人。他們敗退,因為他們犯了自取滅亡的罪。除非你們毀滅那些不該拿的戰利品,我不再與你們同在! That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you any more unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.
5990 6 7 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Get up! Consecrate the people and say, ''Consecrate yourselves for tomorrow; for thus says the Lord, God of Israel, "There are devoted things in your midst, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted things from among you." 你起来,叫百姓自洁,对他们说,你们要自洁,预备明天,因为耶和华以色列的神这样说,以色列阿,你们中间有当灭的物,你们若不除掉,在仇敌面前必站立不住。 你起来,要人民自洁,对他们说:‘你们要自洁,预备明天;因为耶和华以色列的神这样说:以色列啊!你们中间有那当毁灭的物;除非你们把那当毁灭的物从你们中间除去,你们在仇敌的面前就不能站立得住。 現在你站起來,要潔淨人民,叫他們準備好,明天到我面前來,因為我─上主、以色列的上帝要告訴他們說:『以色列人哪,你們拿了我命令你們必須毀滅的戰利品。如果你們不除掉這些東西,你們就無法抵抗敵人!』 "Go, consecrate the people. Tell them, `Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the LORD, the God of Israel, says: That which is devoted is among you, O Israel. You cannot stand against your enemies until you remove it.
5991 6 7 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. And the tribe that the Lord takes by lot shall come near by clans. And the clan that the Lord takes shall come near by households. And the household that the Lord takes shall come near man by man. 到了早晨,你们要按着支派近前来。耶和华所取的支派,要按着宗族近前来。耶和华所取的宗族,要按着家室近前来。耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 到了早晨,你们要按着支派前来,耶和华抽签抽中的支派,要按着宗族前来;耶和华抽签抽中的宗族,要按着家庭前来;耶和华抽签抽中的家庭,男丁要一个一个前来。 你要吩咐人民,明天早上,要按各支族集合,一支族一支族上前來。我召哪一支族,那支族的人就要按各宗族,一宗族一宗族上前來。我召哪一宗族,那宗族的人就要按各家族,一家族一家族上前來。我召哪一家族,那家族的人就要一個一個上前來。 "`In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD takes shall come forward clan by clan; the clan that the LORD takes shall come forward family by family; and the family that the LORD takes shall come forward man by man.
5992 6 7 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he who is taken with the devoted things shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the Lord, and because he has done an outrageous thing in Israel.''" 被取的人有当灭的物在他那里,他和他所有的必被火焚烧。因他违背了耶和华的约,又因他在以色列中行了愚妄的事。 如果那藏有当毁灭的物的人被抽签抽中了,他和他所有的一切都要用火焚烧;因为他违背了耶和华的约,又因为他在以色列中作了愚昧的事。’” 抽签抽中亚干 被點中的那個人,就是拿了必須毀滅的戰利品的人,你們要燒死他,連他的家人和一切屬他的東西也要燒掉;因為他背棄了我的約,給以色列帶來恥辱。」 He who is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the LORD and has done a disgraceful thing in Israel!''"
5993 6 7 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua rose early in the morning and brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was taken. 于是,约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来,取出来的是犹大支派。 约书亚清早起来,要以色列人按着支派前来;结果,犹大支派被抽签抽中了; 第二天清早,約書亞叫以色列人一支族一支族上前來,猶大支族被點中了。 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was taken.
5994 6 7 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he brought near the clans of Judah, and the clan of the Zerahites was taken. And he brought near the clan of the Zerahites man by man, and Zabdi was taken. 使犹大支派(原文作宗族)近前来,就取了谢拉的宗族。使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 他要犹大宗族前来,结果,谢拉的家族被抽签抽中了;他要谢拉家族的男丁一个一个前来,结果,撒底被抽签抽中了; 他叫猶大支族一宗族一宗族上前來,謝拉宗族被點中了。他叫謝拉宗族一家族一家族上前來,撒底家族被點中了。 The clans of Judah came forward, and he took the Zerahites. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was taken.
5995 6 7 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he brought near his household man by man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 他要撒底家中的男丁一个一个前来,结果,亚干被抽签抽中了,亚干是迦米的儿子、撒底的孙子、谢拉的曾孙,是属于犹大支派的。 最後他叫撒底家族一個一個上前來,撒底的孫子,迦米的兒子亞干被點中了。 Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
5996 6 7 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the Lord God of Israel and give praiset to him. And tell me now what you have done; do not hide it from me." 约书亚对亚干说,我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪,告诉我你作了什么事,不可向我隐瞒。” 約書亞對亞干說:「我兒,你在上主─以色列的上帝面前認罪。告訴我,你做了甚麼;不要向我隱瞞。」 Then Joshua said to Achan, "My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and give him the praise. Tell me what you have done; do not hide it from me."
5997 6 7 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Achan answered Joshua, "Truly I have sinned against the Lord God of Israel, and this is what I did: 亚干回答约书亚说,我实在得罪了耶和华以色列的神。我所作的事如此如此, 亚干回答约书亚,说:“我实在得罪了耶和华以色列的神;我作过的事是这样的。 亞干說:「是的,我得罪了上主─以色列的上帝。這是我所做的: Achan replied, "It is true! I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done:
5998 6 7 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 when I saw among the spoil a beautiful cloak from Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels,t then I coveted them and took them. And see, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath." 我在所夺的财物中看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。 我在战利品中,看见了一件美丽的示拿衣服、二千二百八十克银子,和一条重五百七十克的金条;我因贪爱这些物件,就把它们拿去了;现在埋藏在我帐棚的地里,银子在底下。” 在我們的戰利品當中,我看見一件很漂亮的巴比倫外袍,還有重約兩公斤的銀子和一條重約半公斤的金子。我貪愛這些東西,就拿走了。這些東西都埋在我帳棚的地底下,銀子在最下面。」 When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath."
5999 6 7 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath. 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 约书亚就派人跑到亚干的帐棚里,果然见到东西埋藏在那里,银子在底下。 於是,約書亞派人跑到帳棚那裏,果然發現那些必須毀滅的東西埋在地下,銀子在最下面。 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath.
6000 6 7 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they took them out of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. And they laid them down before the Lord. 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。 他们就把东西从帐棚中拿出来,带到约书亚和以色列人那里,摆在耶和华面前。 他們把那些東西搬出帳棚,帶到約書亞和所有以色列人民那裏,攤在上主面前。 They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the LORD.
6001 6 7 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver and the cloak and the bar of gold, and his sons and daughters and his oxen and donkeys and sheep and his tent and all that he had. And they brought them up to the Valley of Achor. 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女,牛,驴,羊,帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 约书亚和全体以色列人一起把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那金条,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚和他所有的一切,都带上亚割谷去。 約書亞和以色列人民捉住亞干,把銀子、外袍、金條,連同亞干的兒女、牛、羊、驢、帳棚,和他所有的東西都帶到「災難谷」。 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold wedge, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor.
6002 6 7 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said, "Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today." And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones. 约书亚说,你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(他所有的原文作他们)。 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。 約書亞對亞干說:「你為甚麼給我們帶來這災禍呢?今天上主要降災禍給你了!」於是民眾用石頭打死亞干和他的家人,燒毀他所有的東西。 Joshua said, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today." Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
6003 6 7 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they raised over him a great heap of stones that remains to this day. Then the Lord turned from his burning anger. Therefore, to this day the name of that place is called the Valley of Achor.t 众人在亚干身上堆成一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日(亚割就是连累的意思)。 众人又在亚干身上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;于是耶和华就回心转意,不发烈怒。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。 他們在亞干屍體上堆起一大堆石頭。這石堆到現在還在那裏。因此,那地方到今天還叫「災難谷」。於是,上主息了他的烈怒。 Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the LORD turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since. CHAPTER 8
6004 6 8 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord said to Joshua, "Do not fear and do not be dismayed. Take all the fighting men with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, and his people, his city, and his land. 耶和华对约书亚说,不要惧怕,也不要惊惶。你起来,率领一切兵丁上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 耶和华对约书亚说:“你不要惧怕,也不要惊慌,你只管带领所有能作战的人,起来上艾城去;你看,我已经把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手里了。 上主對約書亞說:「你要率領所有能作戰的人到艾城去;不要害怕,不要沮喪。我會使你戰勝艾城的王;他的人民、城鎮、土地將歸你所有。 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
6005 6 8 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it." 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。 你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。” 從前你怎樣對待耶利哥城和它的王,你也要照樣對待艾城和它的王;但這次你們可以為自己留下財物和牛群。你要從後面突擊艾城。」 You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
6006 6 8 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua and all the fighting men arose to go up to Ai. And Joshua chose 30,0 mighty men of valor and sent them out by night. 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往, 于是,约书亚和所有能作战的人都起来上艾城去;约书亚选了三万英勇的战士,漏夜派他们出去, 於是,約書亞和全體能作戰的人預備到艾城去。他挑選三萬精銳部隊,派他們在夜間出發。 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
6007 6 8 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he commanded them, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready. 吩咐他们说,你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。 吩咐他们说:“你们注意,要在城后面埋伏攻城;不可离城太远,人人都要作好准备。 他命令他們說:「你們要埋伏在城的那一邊,但不可離得太遠,要準備偷襲。 with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don''t go very far from it. All of you be on the alert.
6008 6 8 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them. 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑, 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑; 我率領的人要進攻艾城;當艾城敵人出來攻擊我們的時候,我們要像上次那樣轉身逃跑。 I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
6009 6 8 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ''They are fleeing from us, just as before.'' So we will flee before them. 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城。因为他们必说,这些人像初次在我们面前逃跑。所以我们要在他们面前逃跑, 他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。 他們會追趕我們,我們要誘他們遠離那城。他們會以為我們會像上次那樣在他們面前逃跑。 They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, `They are running away from us as they did before.'' So when we flee from them,
6010 6 8 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then you shall rise up from the ambush and seize the city, for the Lord your God will give it into your hand. 你们就从埋伏的地方起来,夺取那城。因为耶和华你们的神,必把城交在你们手里。 那时你们就要从埋伏的地方起来,占领那城,因为耶和华你们的神必把城交在你们的手里。 那時,你們要出來突擊,佔領那城。上主─你們的上帝要把這城交給你們。 you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand.
6011 6 8 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And as soon as you have taken the city, you shall set the city on fire. You shall do according to the word of the Lord. See, I have commanded you." 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。 你们占领了城以后,就要放火烧城;要照着耶和华的话行事;你们要谨慎,我已经吩咐你们了。” 你們佔領這城以後,要遵照上主的命令,放火燒城。這是我給你們的命令。」 When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders."
6012 6 8 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua sent them out. And they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night among the people. 约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。 约书亚差派他们去了,他们就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。那一夜,约书亚却在人民中间住宿。 於是約書亞派他們出去,他們來到艾城西邊、伯特利和艾城之間的地方,在那裏埋伏。約書亞跟人民一起在營地過夜。 Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai -- but Joshua spent that night with the people.
6013 6 8 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua arose early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。 第二天清早,約書亞起來,召集軍民。他和以色列的長老們率領部隊向艾城出發。 Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
6014 6 8 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai. 众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷, 約書亞率領的部隊往城的主要通路推進,在城的北邊紮營;他們跟艾城之間隔著一個山谷。 The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
6015 6 8 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 He took about 5,0 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边, 约书亚挑了大约五千人,要他们埋伏在伯特利和艾城中间,就是艾城的西面。 約書亞派了大約五千人埋伏在城的西邊,在艾城和伯特利之間。 Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
6016 6 8 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So they stationed the forces, the main encampment that was north of the city and its rear guard west of the city. But Joshua spent that night in the valley. 于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 于是他们把众民,就是在城北的全军和在城西的伏兵都布置好了。那一夜,约书亚走进了山谷之中。 軍隊的佈置是這樣:主力部隊在城的北邊,伏兵在城的西邊。當晚,約書亞在山谷過夜。 They had the soldiers take up their positions -- all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
6017 6 8 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed placet toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city. 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战。王却不知道在城后有伏兵。 艾城的王看见了这情形,就和艾城的人急忙在清早起来,按着所定的时候出到亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后面有伏兵要攻击他。 艾城的王看見約書亞的軍隊,立刻出來迎戰。他召集所有部屬,往約旦谷上次會戰的地方跟以色列人交戰,不知道後面有伏兵要來襲擊。 When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
6018 6 8 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness. 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。 約書亞和他的軍隊假裝撤退,往曠野奔逃。 Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled towards the desert.
6019 6 8 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So all the people who were in the city were called together to pursue them, and as they pursued Joshua they were drawn away from the city. 城内的众民都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 城里的众民都被召集,去追赶他们;艾城的人追赶约书亚的时候,就都被诱离城。 艾城的人丁都被徵召出來追擊以色列人;他們越追,離城越遠。 All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
6020 6 8 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. They left the city open and pursued Israel. 艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 艾城和伯特利城没有留下一个人不出来追赶以色列人;他们撇下了敞开的城门,去追赶以色列人。 艾城的人都出來追趕以色列人,留下空城,沒有人守衛。 Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
6021 6 8 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city. 耶和华吩咐约书亚说,你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。约书亚就向城伸出手里的短枪。 耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。 那時,上主對約書亞說:「把你的矛頭指向艾城;我要把這城賜給你。」約書亞就照著做了。 Then the LORD said to Joshua, "Hold out towards Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin towards Ai.
6022 6 8 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire. 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。 他舉起矛來,伏兵立刻從埋伏的地方出來,直奔艾城,佔領了城,馬上放火把它燒毀。 As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
6023 6 8 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers. 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓便转身攻击追赶他们的人。 艾城的人转身观看,看见城里浓烟冲天,就全身乏力,不能逃跑;往旷野逃跑的以色列人就转过来攻击追赶他们的人。 艾城的人回頭一看,只見煙火沖天。這時,往曠野奔逃的以色列人轉過身來攻擊他們;他們無處可逃。 The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing towards the desert had turned back against their pursuers.
6024 6 8 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai. 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 约书亚和以色列人看见伏兵已经夺取了城,又看见城中浓烟上升,就转回,击杀艾城的人。 約書亞和他的軍隊見伏兵已經佔領了艾城,城也開始燒了,就轉身擊殺艾城的人。 For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned round and attacked the men of Ai.
6025 6 8 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped. 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, 伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。 這時,攻進城裏去的以色列人也出來接應。艾城人被以色列人團團包圍,全部被殺,沒有一個逃脫。 The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
6026 6 8 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the king of Ai they took alive, and brought him near to Joshua. 生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 他们活捉了艾城的王,把他解到约书亚那里。 除了艾城王,沒有一人活著。艾城王被活捉,帶到約書亞的面前。 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
6027 6 8 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword. 以色列人在田间和旷野杀尽所追赶一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到灭尽。以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 以色列人在田间、在旷野,杀尽了所有追赶他们的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消灭;接着,以色列众人回到艾城,用刀击杀了城中的人。 艾城人追趕以色列人到了荒蕪的野地;就在那裏,以色列人把他們都殺了,然後回到艾城,又把留在城裏的人殺光。 When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
6028 6 8 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all who fell that day, both men and women, were 12,0, all the people of Ai. 当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 那一天被杀的人,连男带女,共有一万二千人,就是艾城所有的人。 約書亞一直用他的矛指向艾城,直到城裏的人全部被殺光才放下他的矛。那天,艾城所有的人都被殺死,男女一共一萬兩千人。 Twelve thousand men and women fell that day -- all the people of Ai.
6029 6 8 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But Joshua did not draw back his hand with which he stretched out the javelin until he had devoted all the inhabitants of Ai to destruction.t 约书亚没有收回手里所伸出来的短枪,直到把艾城的一切居民尽行杀灭。 约书亚没有收回伸出短枪的手,直到把艾城的居民都消灭为止。 併於上節 For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
6030 6 8 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua. 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。 以色列人照著上主吩咐約書亞的話,把城裏的牛群和財物留下,據為己有。 But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua.
6031 6 8 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day. 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。 約書亞燒了艾城;到今天艾城仍然是一片淒涼的廢墟。 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
6032 6 8 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he hanged the king of Ai on a tree until evening. And at sunset Joshua commanded, and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the gate of the city and raised over it a great heap of stones, which stands there to this day. 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。 [标题]在以巴路山宣讀法律 He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
6033 6 8 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At that time Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal, 那时,约书亚在以巴路山上为耶和华以色列的神筑一座坛, 那时,约书亚在以巴路山上,为耶和华以色列的神筑了一座祭坛, 約書亞在以巴路山為上主─以色列的上帝築了一座祭壇, Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel,
6034 6 8 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 just as Moses the servant of the Lord had commanded the people of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses, "an altar of uncut stones, upon which no man has wielded an iron tool." And they offered on it burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings. 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 是照着耶和华的仆人摩西吩咐以色列人的,照着摩西律法书上所写的,用未经过铁器打凿的整块石块筑成的一座祭坛;在这祭坛之上,众人向耶和华献燔祭,也献平安祭。 是按照上主的僕人摩西所指示以色列人的方法築造的;摩西的法律書記載:「要用未經鐵器鑿過的整塊石頭築造祭壇。」他們在上面獻燒化祭給上主,也獻平安祭。 as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses -- an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
6035 6 8 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written. 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。 约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。 在那裏,當著以色列人面前,約書亞把摩西所寫的法律重新寫在石頭上。 There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written.
6036 6 8 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all Israel, sojourner as well as native born, with their elders and officers and their judges, stood on opposite sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, half of them in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, to bless the people of Israel. 以色列众人,无论是本地人,是寄居的,和长老,官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 全体以色列人和他们的长老、官长,以及审判官,都站在约柜的两旁,在抬耶和华约柜的利未支派的祭司前面;无论是寄居的,或是本地人,一半对着基利心山,一半对着以巴路山;正如耶和华的仆人摩西以前所吩咐的,好为以色列民祝福。 以色列人和他們的長老們、長官、審判官,以及寄居在他們當中的外僑分成兩隊,站在上主的約櫃兩邊,面對著抬約櫃的利未人祭司,一半的人對著基利心山,另一半的人對著以巴路山。上主的僕人摩西曾經吩咐他們,當他們接受祝福的時候要這樣做。 All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it -- the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
6037 6 8 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law. 随后,约书亚将律法上祝福,咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。 然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。 於是,約書亞照著法律書上所寫的,大聲宣讀整部法律,包括祝福和詛咒。 Afterwards, Joshua read all the words of the law -- the blessings and the curses -- just as it is written in the Book of the Law.
6038 6 8 35 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who livedt among them. 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女,孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。 摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。 摩西誡命中的每一條,約書亞在全民的聚會中都宣讀了;這些人中,包括婦女、兒童,和寄居在他們當中的外僑。 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. CHAPTER 9
6039 6 9 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As soon as all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this, 约旦河西,住山地,高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人,亚摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人的诸王,听见这事, 在约旦河西,住在山上、高原和对着黎巴嫩山大海沿岸所有的王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的王,听见了这些事的时候, 以色列人民勝利的消息傳遍了約旦河西的山區、高原,和地中海沿岸的平原,甚至遠到北邊的黎巴嫩;也傳到赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王耳中。 Now when all the kings west of the Jordan heard about these things -- those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
6040 6 9 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 they gathered together as one to fight against Joshua and Israel. 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。 就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。 他們就聯合起來,一心一意要對抗約書亞和以色列人。 they came together to make war against Joshua and Israel.
6041 6 9 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事, 基遍的居民听见了约书亚向耶利哥和艾城所行的事, 但是,住在基遍地方的希未人聽見了約書亞怎樣對待耶利哥和艾城, However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
6042 6 9 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended, 就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上, 就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上, 就決定欺騙約書亞。於是他們拿舊布袋和補過的皮酒袋裝食物,馱在驢背上, they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
6043 6 9 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly. 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。 自己又穿上破衣服和補過的舊鞋子,帶著又乾又發霉的麵包。 The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and mouldy.
6044 6 9 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a distant country, so now make a covenant with us." 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远方来的,现在求你与我们立约。 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。” 他們來到吉甲營地見約書亞和以色列人,說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們訂立條約。」 Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
6045 6 9 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?" 以色列人对这些希未人说,只怕你们是住在我们中间的。若是这样,怎能和你们立约呢? 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?” 以色列人說:「我們何必跟你們訂條約?說不定你們就住在附近呢!」 The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
6046 6 9 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?" 他们对约书亚说,我们是你的仆人。约书亚问他们说,你们是什么人。是从哪里来的。 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?” 他們對約書亞說:「我們是來服事你們的。」約書亞問他們:「你們是誰?從甚麼地方來?」 "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
6047 6 9 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They said to him, "From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt, 他们回答说,仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你神的名声和他在埃及所行的一切事, 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事, 他們對約書亞說:「我們從很遠的地方來,因為我們聽到了上主─你們上帝的大名;他在埃及所做的一切, They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
6048 6 9 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth. 并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。 以及他对约旦河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,所行的一切事。 以及他對約旦河東的兩個亞摩利王─希實本的西宏王和住在亞斯他錄的巴珊王噩所做的一切,我們都聽到了。 and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan -- Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
6049 6 9 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So our elders and all the inhabitants of our country said to us, ''Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, "We are your servants. Come now, make a covenant with us."'' 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说,你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。 所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’ 我們的首領和國內的居民叫我們預備食物,遠道來見你們,聽候你們的吩咐,請求你們跟我們訂約。 And our elders and all those living in our country said to us, `Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."''
6050 6 9 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly. 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都干了,长了霉了。 我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。 請看看我們的麵包,我們出門來見你們的時候還是熱的,現在你看,它們都乾了,也發霉了。 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and mouldy it is.
6051 6 9 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey." 这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的。看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。 这些皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;你看,现在都破裂了。我们这些衣服和鞋因路途遥远,都穿旧了。” 我們裝酒的時候,酒袋還是新的,可是現在都舊了。我們的衣服、鞋子也都因為長途跋涉而破爛了。」 And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
6052 6 9 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the men took some of their provisions, but did not ask counsel from the Lord. 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。 以色列人取了他们一些食物,却没有求问耶和华的旨意。 以色列人收下了他們的一些食物,但沒有求問上主。 The men of Israel sampled their provisions but did not enquire of the LORD.
6053 6 9 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them. 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。 約書亞跟基遍人訂了友好條約,答應不殺他們。以色列的首領們也鄭重發誓,要遵守這條約。 Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
6054 6 9 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them. 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 [标题]以色列人奴役基遍人 條約訂立後三天,以色列人才知道這些人原來是住在附近的。 Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbours, living near them.
6055 6 9 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the people of Israel set out and reached their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim. 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍,基非拉,比录,基列耶琳。 于是,以色列人起程,第三日就到了他们的城市;他们的城市就是基遍、基非拉、比录、基列.耶琳。 他們就出發去找他們。三天後,他們到了這些人住的地方,就是基遍、基非拉、比錄,和基列‧耶琳。 So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
6056 6 9 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders. 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。 以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。 但是,以色列人不能殺他們,因為他們的首領們曾經指著上主─以色列上帝的名向這些人發誓。為了這事,民眾都抱怨首領們。 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
6057 6 9 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But all the leaders said to all the congregation, "We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them. 众首领对全会众说,我们已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,现在我们不能害他们。 众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。 可是首領們說:「我們已經指著上主─以色列上帝的名向他們發了誓,現在我們不能傷害他們。 but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now.
6058 6 9 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them." 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。 我们要这样待他们,就是容他们存活,免得神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。” 因這諾言,我們必須容許他們活下去,不然,上帝會懲罰我們。 This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
6059 6 9 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the leaders said to them, "Let them live." So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, just as the leaders had said of them. 首领又对会众说,要容他们活着。于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。 众首领又对会众说:“要让他们存活。”于是他们就给全体会众作了劈柴打水的人,这是按照众首领对他们的吩咐。 讓他們活著吧,但他們要為我們劈柴挑水。」這是首領們的意見。 They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water-carriers for the entire community." So the leaders'' promise to them was kept.
6060 6 9 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua summoned them, and he said to them, "Why did you deceive us, saying, ''We are very far from you,'' when you dwell among us? 约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的? 約書亞吩咐人把基遍人帶來,問他們:「你們為甚麼欺騙我們?你們明明住在附近,為甚麼說是從遠方來的呢? Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, `We live a long way from you,'' while actually you live near us?
6061 6 9 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God." 现在你们是被咒诅的。你们中间的人必断不了作奴仆,为我神的殿作劈柴挑水的人。 现在你们要受到咒诅,你们中间必不断有人作奴仆,为我神的圣所作劈柴打水的人。” 因為你們的欺騙,上帝定了你們的罪;你們要永遠作奴隸,替我們上帝的居所劈柴挑水。」 You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water-carriers for the house of my God."
6062 6 9 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They answered Joshua, "Because it was told to your servants for a certainty that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you-so we feared greatly for our lives because of you and did this thing. 他们回答约书亚说,因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。 他们回答约书亚,说:“因为你的仆人确实地听见,耶和华你的神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭,因此,我们因你们的缘故,很怕丧命,才行了这事。 他們說:「我們這樣做是因為我們確實知道,上主─你們的上帝曾經指示他的僕人摩西,要把這塊土地賜給你們,要你們在進入這塊土地的時候,殺光所有的居民。為了怕被你們殺掉,我們才做了這事。 They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
6063 6 9 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it." 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧。 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。” 現在我們在你們的手中,就照你們的意思處置我們吧!」 We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
6064 6 9 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them. 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 於是約書亞保護他們,不准以色列人殺害他們; So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
6065 6 9 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place that he should choose. 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为会众和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今日。 但他同時叫他們服奴役,替以色列人和上主的祭壇劈柴挑水。直到今天,他們繼續在上主所選定的敬拜場所做這種工作。 That day he made the Gibeonites woodcutters and water- carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day. CHAPTER 10
6066 6 10 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction,t doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地, 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽說約書亞攻取並徹底毀滅了艾城,殺了艾城的王,像他從前對待耶利哥和它的王一樣。他又聽說基遍人跟以色列人訂了友好條約,現在住在他們當中。 Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them.
6067 6 10 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 het feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors. 就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 他们就非常惧怕。因为基遍是大城,好像一座王城;又因为基遍比艾城大,城里所有的人都是勇士。 耶路撒冷人非常害怕;因為基遍不是小城,它跟那些有王的城一樣大,比艾城還大。基遍城的人又都是勇猛的戰士。 He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
6068 6 10 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸,耶末王毗兰,拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说, 因此,耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去,对他们说: 因此,亞多尼‧洗德派人傳話給希伯崙王何咸、耶末王比蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧, So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
6069 6 10 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel." 求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。 “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。” 說:「請來援助我攻打基遍,因為他們跟約書亞和以色列人訂了和約。」 "Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."
6070 6 10 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces and went up with all their armies and encamped against Gibeon and made war against it. 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉吉王,伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 于是亚摩利人的那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,联合起来,带着他们所有的军队上去,在基遍的对面安营,攻打基遍。 於是耶路撒冷、希伯崙、耶末、拉吉,和伊磯倫等五個亞摩利王聯合起來,圍攻基遍。 Then the five kings of the Amorites -- the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon -- joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
6071 6 10 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us." 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。” 基遍人傳話給在吉甲營地的約書亞,說:「不要袖手旁觀,請立刻來幫助我們!援救我們!所有住在山區的亞摩利王都聯合起來攻打我們了!」 The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."
6072 6 10 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。 約書亞立刻率領全軍,包括最精銳的部隊,從吉甲出發。 So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
6073 6 10 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you." 耶和华对约书亚说,不要怕他们。因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为我已经把他们交在你手里了;他们必没有一人能在你面前站立得住。” 上主對約書亞說:「不要怕他們;我已經把他們交在你手中了!他們當中沒有人能抵擋你。」 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."
6074 6 10 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal. 约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 于是约书亚乘夜从吉甲上去,突然来到他们那里。 約書亞率領軍隊連夜從吉甲趕到基遍,突擊亞摩利人。 After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
6075 6 10 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord threw them into a panic before Israel, whot struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们,在伯和仑的上坡路击杀他们,直到亚西加和玛基大。 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,约书亚在基遍大大地击杀他们,沿着伯.和仑的上坡路追赶他们,击打他们,直到亚西加和玛基大。 上主使亞摩利人一看見以色列軍隊就驚惶失措。以色列人在基遍殺他們,追擊他們到伯‧和崙的山隘口,又向南一直追到亞西加和瑪基大。 The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
6076 6 10 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the Lord threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword. 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(冰雹原文作石头),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 他们从以色列人面前逃跑,正在下伯.和仑斜坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,一直到亚西加,打死他们;被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 當亞摩利人被以色列軍隊追趕、逃向隘口的時候,上主一路降大冰雹擊打他們,直到亞西加。被冰雹打死的人比被以色列軍殺死的還要多。 As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.
6077 6 10 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At that time Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, nd moon, in the Valley of Aijalon." 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说,日头阿,你要停在基遍。月亮阿,你要止在亚雅仑谷。 那时,就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候,约书亚在以色列人面前对耶和华说:“太阳啊,停在基遍;月亮啊,停在亚雅仑谷。” 上主使以色列人戰勝亞摩利人。那一天,約書亞在以色列人面前向上主禱告:太陽啊,停在基遍上空;月亮啊,止在亞雅崙谷。 On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."
6078 6 10 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the sun stood still, and the moon stopped,ntil the nation took vengeance on their enemies. 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 于是太阳停住,月亮站住,直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住,不急速下落,约有一整天。 太陽就停住,月亮也不動,一直到以色列打敗仇敵。這件事記載在雅煞珥書上。太陽停在天空,整天沒有下去。 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
6079 6 10 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 There has been no day like it before or since, when the Lord heeded the voice of a man, for the Lord fought for Israel. 在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。 上主聽人的話,以前從沒有像這樣的一天,以後也不會有。上主為以色列爭戰! There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel!
6080 6 10 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Five Amorite Kings Executed 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。 [标题]生擒亞摩利的五王 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
6081 6 10 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。 [标题]生擒五王就地正法 亞摩利地區的五個王逃走了,躲在瑪基大的山洞裏。 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
6082 6 10 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And it was told to Joshua, "The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah." 有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。 有人告诉约书亚,说:“那五个王已经找到了,都躲藏在玛基大洞里。” 有人發現他們,就向約書亞報告他們藏匿的地方。 When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
6083 6 10 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them, 约书亚说,你们把几块大石头滚到洞口,派人看守, 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。 約書亞說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派幾個守衛看守。 he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
6084 6 10 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand." 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。 你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们的手里了。” 但你們不要留在那裏,要繼續追擊敵人,不讓他們逃回城裏!上主─你們的上帝已經把他們交在你們手中了。」 But don''t stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don''t let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand."
6085 6 10 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When Joshua and the sons of Israel had finished striking them with a great blow until they were wiped out, and when the remnant that remained of them had entered into the fortified cities, 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽。其中剩下的人都进了坚固的城。 约书亚和以色列人把他们杀得惨败,直到把他们灭绝为止,那些逃脱的人都逃进设防的城里; 約書亞和以色列人毫不留情地擊殺他們,只剩下少數人逃進城裏去,沒被殺掉。 So Joshua and the Israelites destroyed them completely -- almost to a man -- but the few who were left reached their fortified cities.
6086 6 10 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel. 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。 這以後,約書亞率領的軍民都平安地回到瑪基大營地。從此,沒有人敢開口反對以色列人。 The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no-one uttered a word against the Israelites.
6087 6 10 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave." 约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。” 約書亞說:「滾開洞口的石頭,把那五個王帶出來見我!」 Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."
6088 6 10 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉吉王,伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 众人就照着执行,他们把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里拉出来,带到约书亚那里去。 於是他們打開洞口,把耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王,和伊磯倫王帶到約書亞面前。約書亞召集所有的以色列人來,吩咐那些跟從他去打仗的軍官,用腳跺在那五個王的脖子上,他們就照著辦了。 So they brought the five kings out of the cave -- the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
6089 6 10 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near; put your feet on the necks of these kings." Then they came near and put their feet on their necks. 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说,你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。 併於上節 When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.
6090 6 10 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed; be strong and courageous. For thus the Lord will do to all your enemies against whom you fight." 约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,不要惊慌;总要坚强勇敢,因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。” 於是約書亞對軍官們說:「不要沮喪懼怕;要堅強,要勇敢,因為上主要擊殺你們一切的仇敵。」 Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight."
6091 6 10 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening. 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 随后,约书亚把那五个王杀死,悬在五棵树上;他们就悬在树上,直到晚上。 然後約書亞擊殺那五個王,把他們的屍體掛在五棵樹上,直到傍晚。 Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening.
6092 6 10 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Sun Stands Still 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。 太陽下山的時候,約書亞下令把屍體取下來,丟進他們躲藏過的山洞,洞口用大石頭堵住。那些石頭到現在還在那裏。 At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
6093 6 10 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Conquest of Southern Canaan 当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。 在那天,约书亚占领了玛基大,用刀击杀了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毁灭,不容一人逃脱;他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。 那天,約書亞攻下了瑪基大。他殺了那地的王和城裏所有的人,沒有留下一個。他待瑪基大王,像待耶利哥王一樣。 That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
6094 6 10 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah. 约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 這事以後,約書亞和他的軍隊從瑪基大去攻打立拿。 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
6095 6 10 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. 耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里,约书亚用刀攻击那城,杀了城里所有的人,不容一人逃脱;他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。 上主把這城和它的王交在以色列人手中。他們殺了城裏所有的人,沒有留下一個。他們待立拿王,像待耶利哥王一樣。 The LORD also gave that city and its king into Israel''s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
6096 6 10 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish and laid siege to it and fought against it. 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 這事以後,約書亞率領軍隊從立拿去圍攻拉吉。 Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
6097 6 10 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day and struck it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah. 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 耶和华把拉吉交在以色列人手里,第二天约书亚就占领了拉吉,用刀攻击那城,杀了城中所有的人,跟他对立拿所行的一切一样。 在戰爭的第二天,上主把拉吉交在以色列人手中。他們待拉吉,像待立拿一樣,並殺了城裏所有的人,沒有留下一個。 The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
6098 6 10 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people, until he left none remaining. 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。 基色王何蘭來援助拉吉,約書亞擊敗了他,消滅了他的軍隊,沒有留下一人。 Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army -- until no survivors were left.
6099 6 10 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon. And they laid siege to it and fought against it. 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 後來,約書亞率領軍隊從拉吉去圍攻伊磯倫。 Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
6100 6 10 35 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish. 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 那一天,他们占领了这城,用刀攻击那城,杀了城中所有的人;那一天约书亚把他们完全毁灭,跟他对拉吉所行的一切一样。 他們當天就攻下了城,殺光那裏的人,像他們在拉吉所做的一樣。 They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
6101 6 10 36 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron. And they fought against it 约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城, 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。 再後,約書亞率領軍隊從伊磯倫進入希伯崙山區,圍攻希伯崙。 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
6102 6 10 37 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it. 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。 他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。 他們攻下那城,殺了那地的王和城裏所有的人,以及周圍城鎮的人。約書亞消滅這城,正像他待伊磯倫一樣,沒有留下一人。 They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
6103 6 10 38 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it 约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城, 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧,攻打这城。 然後,約書亞率領他的軍隊回去攻打底璧, Then Joshua and all Israel with him turned round and attacked Debir.
6104 6 10 39 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king. 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 约书亚占领了这城,抓住这城的王,又占领了属于这城的一切城镇;以色列人用刀击杀他们,把城中所有的人都毁灭了;约书亚不容一人逃脱,他怎样对待希伯仑,也照样对待底璧和底璧的王;也好像他对待立拿和立拿的王一样。 攻取了那城和附近所有的城鎮,把那地的王和人民都殺了,沒有留下一人。約書亞待底璧和它的王,正像他待希伯崙和立拿,以及立拿王一樣。 They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
6105 6 10 40 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded. 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地,南地,高原,山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。 約書亞征服了整個地區。他征服了山區、東邊的坡地和西邊的丘陵地帶,還有南部那些乾地。他擊敗了這地區的諸王,殺了所有的居民,沒有留下一個。這是上主─以色列的上帝所命令的。 So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
6106 6 10 41 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua struck them from Kadesh-barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon. 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们,直到迦萨,又从歌珊全地击杀他们,直到基遍。 約書亞擊敗敵人,從南邊的加低斯‧巴尼亞到近海的迦薩,包括所有歌珊地區,往北直到基遍。 Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
6107 6 10 42 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua captured all these kings and their land at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的神为以色列争战。 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地,是因为耶和华以色列的神为以色列作战。 約書亞在一次戰役中征服了這些王和他們的土地,因為上主─以色列的上帝為以色列爭戰。 All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
6108 6 10 43 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。 這以後,約書亞率領他的軍隊返回吉甲營地。 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. CHAPTER 11
6109 6 11 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When Jabin, king of Hazor, heard of this, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, 夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴,伸仑王,押煞王, 夏琐王耶宾一听见这些事,就派人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王, 以色列凱旋的消息傳到夏瑣王耶賓的耳中,他就派人傳話給瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王, When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,
6110 6 11 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west, 与北方山地,基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。 以及住在北方山地、基尼烈南边的亚拉巴高原和西边多珥高地的众王, 以及北邊山區、加利利湖南邊的約旦谷、丘陵地帶,和多珥附近沿海一帶的諸王。 and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
6111 6 11 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 to the Canaanites in the east and the west, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, and the Jebusites in the hill country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah. 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人,赫人,比利洗人,耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。 又去见在东方和西方的迦南人,住在山地的亚摩利人、赫人、比利洗人和耶布斯人,以及米斯巴地黑门山下的希未人。 他也派人傳話給約旦河兩岸的迦南人,又給亞摩利人、赫人、比利洗人,和山區的耶布斯人,以及住在黑門山山麓米斯巴地的希未人。 to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah.
6112 6 11 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots. 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。 这些王与他们所有的军队都一同出来,人数众多,好像海边的沙,还有很多马匹和车辆。 諸王率領他們所有的軍隊來了,人數多得像海灘上的沙粒。他們擁有很多馬匹和戰車。 They came out with all their troops and a large number of horses and chariots -- a huge army, as numerous as the sand on the seashore.
6113 6 11 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all these kings joined their forces and came and encamped together at the waters of Merom to fight against Israel. 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。 这些王都联合起来,来到米伦水边,在那里一起安营,要与以色列人作战。 諸王聯合起來,在米倫溪會合,要跟以色列人作戰。 All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel.
6114 6 11 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord said to Joshua, "Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire." 耶和华对约书亚说,你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕,因为明天这个时候,我必使他们全数在以色列人面前被杀;你要砍断他们的马蹄筋,焚烧他们的车辆。” 上主對約書亞說:「不要怕他們;明天這時候,我會替以色列擊殺他們。你要砍斷他們戰馬的腿,燒毀他們的戰車。」 The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots."
6115 6 11 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua and all his warriors came suddenly against them by the waters of Merom and fell upon them. 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。 于是约书亚和所有与他在一起能作战的人,在米伦水边突然迫近,攻打他们。 於是約書亞率領所有的軍民,在米倫溪突擊他們。 So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,
6116 6 11 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord gave them into the hand of Israel, who struck them and chased them as far as Great Sidon and Misrephoth-maim, and eastward as far as the Valley of Mizpeh. And they struck them until he left none remaining. 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。 耶和华把他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们直到西顿大城、米斯利弗.玛音,以及在东边的米斯巴谷;以色列人击杀他们,没有留下一个。 上主把他們交在以色列人手中。以色列人追擊他們,北到米斯利弗‧瑪音和西頓,東到米斯巴谷,直到把敵人殺光為止。 and the LORD gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left.
6117 6 11 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua did to them just as the Lord said to him: he hamstrung their horses and burned their chariots with fire. 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。 约书亚照着耶和华吩咐他的对待他们;他砍断了他们的马蹄筋,用火烧了他们的车辆。 約書亞照著上主的命令待他們,砍斷了他們戰馬的腿,燒毀了他們的戰車。 Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots.
6118 6 11 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua turned back at that time and captured Hazor and struck its king with the sword, for Hazor formerly was the head of all those kingdoms. 当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王。素来夏琐在这诸国中是为首的。 那时,约书亚转回来,占领了夏琐,用刀击杀了夏琐王,因为夏琐在这些国中素来是为首的。 然後,約書亞轉回來,攻取夏瑣,殺了它的王。(那時夏瑣是所有王國中最強大的。) At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)
6119 6 11 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction;t there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire. 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭。凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。 以色列軍殺了那裏所有的人,沒有留下一個,又放火焚燒那城。 Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.
6120 6 11 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua captured, and struck them with the edge of the sword, devoting them to destruction, just as Moses the servant of the Lord had commanded. 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 约书亚夺取了那些王的一切城镇,又擒获那些城镇所有的王;他用刀击杀了他们,把一切完全毁灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 約書亞攻取了這些城,生擒它們的王,殺了所有的居民,正像上主的僕人摩西所命令的。 Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.
6121 6 11 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But none of the cities that stood on mounds did Israel burn, except Hazor alone; that Joshua burned. 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。 至于那些立在土丘上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧;约书亚只烧了夏琐。 以色列人沒有燒毀任何建造在山岡上的城市;只有夏瑣被約書亞燒毀了。 Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds -- except Hazor, which Joshua burned.
6122 6 11 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every man they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed. 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。 那些城所有的战利品和牲畜,以色列人都据为己有;只是把所有的人都用刀击杀了,直到把他们杀尽;有气息的,他们没有留下一个。 以色列人洗劫這些城,把一切值錢的東西和牛群都搶走,把所有的人殺光,不留下一人。 The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
6123 6 11 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Just as the Lord had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the Lord had commanded Moses. 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也照样行了;耶和华吩咐摩西的一切,约书亚没有一样不办妥的。 [标题]約書亞佔領的土地 As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
6124 6 11 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua took all that land, the hill country and all the Negeb and all the land of Goshen and the lowland and the Arabah and the hill country of Israel and its lowland 约书亚夺了那全地,就是山地,一带南地,歌珊全地,高原,亚拉巴,以色列的山地,和山下的高原。 [标题]约书亚攻取各地 約書亞佔領了那一帶所有的土地,包括北方和南方的山區和丘陵,歌珊全境和南方乾地,以及約旦河谷。 So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,
6125 6 11 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 from Mount Halak, which rises toward Seir, as far as Baal-gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. And he captured all their kings and struck them and put them to death. 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。 从延伸至西珥的哈拉山,直到黑门山下黎巴嫩谷的巴力.迦得;约书亚擒获了那些地方所有的王,把他们都杀死了。 整個地區的範圍,南邊從以東附近的哈拉山起,北邊到黑門山南部黎巴嫩谷的巴力‧迦得為止。約書亞跟這一帶地區的諸王爭戰了很久,終於擒獲了他們,把他們處死。 from Mount Halak, which rises towards Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
6126 6 11 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua made war a long time with all those kings. 约书亚和这诸王争战了许多年日。 约书亚和这些王作战了很多的日子。 併於上節 Joshua waged war against all these kings for a long time.
6127 6 11 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 There was not a city that made peace with the people of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took them all in battle. 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城与以色列人议和的;所有其他的城都是以色列人作战夺取的。 惟一跟以色列人講和的城是希未人住的基遍;其他的都被征服了。 Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
6128 6 11 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For it was the Lord''s doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be devoted to destruction and should receive no mercy but be destroyed, just as the Lord commanded Moses. 因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。 因为这是出于耶和华的旨意,他使他们心里刚硬,要与以色列人交战,好把他们完全毁灭,使他们不蒙怜悯,却要被消灭,正如耶和华吩咐摩西的。 上主使那些城的人決心跟以色列作對,好使他們全部被毀滅,被屠殺,不蒙憐憫,正像上主命令摩西的。 For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses.
6129 6 11 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua devoted them to destruction with their cities. 当时约书亚来到,将住山地,希伯仑,底璧,亚拿伯,犹大山地,以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 那时约书亚来了,把在山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲族人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都完全毁灭了。 那時,約書亞毀滅了住在山區的巨人族亞衲。這一族住在希伯崙、底璧、亞拿伯,以及猶大和以色列的山區。約書亞徹底毀滅了他們和他們的城。 At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
6130 6 11 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 There was none of the Anakim left in the land of the people of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod did some remain. 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨,迦特,和亚实突有留下的。 在以色列人的境内,没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突还有余下的。 以色列境內沒有留下一個亞衲族人,只有在迦薩、迦特,和亞實突還有一些殘存的。 No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.
6131 6 11 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had spoken to Moses. And Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their tribal allotments. And the land had rest from war. 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派的宗族将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。 約書亞照著上主命令摩西的話征服了整個地區。他把地分給以色列人,每支族一份。於是全境太平,沒有戰爭。 So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war. CHAPTER 12
6132 6 12 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now these are the kings of the land whom the people of Israel defeated and took possession of their land beyond the Jordan toward the sunrise, from the Valley of the Arnon to Mount Hermon, with all the Arabah eastward: 以色列人在约旦河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。 以色列人在约旦河东向日出之地击杀了那地的两个王,占领了他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,和东边的亚拉巴全境。 先前以色列人征服和佔領了約旦河東岸地區,從亞嫩谷往北到約旦河谷,一直伸展到黑門山。他們擊敗了兩個王。 These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah:
6133 6 12 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon and ruled from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the middle of the valley as far as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites, that is, half of Gilead, 这二王,有住希实本,亚摩利人的王西宏。他所管之地是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河 这两个王,一个是住在希实本的亚摩利人的王西宏;他管辖的地区,是从亚嫩谷旁的亚罗珥起,包括山谷中部和基列的一半,直到雅博河,就是亚扪人的境界; 其中一個是統治希實本的亞摩利王西宏。他的國土包括基列的一半:就是從亞嫩谷邊的亞羅珥,和從谷中的城,到亞捫邊界的雅博河; Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon. He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge -- from the middle of the gorge -- to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead.
6134 6 12 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and the Arabah to the Sea of Chinneroth eastward, and in the direction of Beth-jeshimoth, to the Sea of the Arabah, the Salt Sea, southward to the foot of the slopes of Pisgah; 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路,以及南方,直到毗斯迦的山根。 东边有亚拉巴,上至基尼烈海,下至亚拉巴海,就是盐海,东边是往伯.耶西末的路;南边直到毗斯迦的山麓。 又包括了約旦河谷:從加利利湖往南到死海東邊的伯‧耶西末,一直伸展到比斯迦山山麓。 He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Kinnereth to the Sea of the Arabah (the Salt Sea), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah.
6135 6 12 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Ogt king of Bashan, one of the remnant of the Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei 又有巴珊王噩。他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来。 另一个是巴珊王噩,他是利乏音人的余民,住在亚斯他录和以得来; 他們也擊敗了巴珊王噩。他是最後一個利乏音人;他統治亞斯他錄和以得來。 And the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei.
6136 6 12 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and ruled over Mount Hermon and Salecah and all Bashan to the boundary of the Geshurites and the Maacathites, and over half of Gilead to the boundary of Sihon king of Heshbon. 他所管之地是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。 他管辖的地区,是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,还有基列的一半,直到希实本王西宏的境界。 他的國包括黑門山、撒迦、巴珊全境,直到基述和瑪迦的邊界;此外有基列的一半,一直伸展到希實本王西宏的境界。 He ruled over Mount Hermon, Salecah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maacah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon.
6137 6 12 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Kings Defeated by Joshua 这二王是耶和华仆人摩西和以色列人所击杀的。耶和华仆人摩西将他们的地赐给流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人为业。 [标题]约书亚在河西击败诸王 摩西和以色列人打敗了這兩個王。上主的僕人摩西把這些土地分配給呂便支族、迦得支族,和瑪拿西半支族,作為他們的產業。 Moses, the servant of the LORD, and the Israelites conquered them. And Moses the servant of the LORD gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession.
6138 6 12 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And these are the kings of the land whom Joshua and the people of Israel defeated on the west side of the Jordan, from Baal-gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, that rises toward Seir (and Joshua gave their land to the tribes of Israel as a possession according to their allotments, 约书亚和以色列人在约旦河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业, 以下是约书亚和以色列人在约旦河西,从黎巴嫩谷的巴力.迦得,直到延伸至西珥的哈拉山等地,所击杀的众王;约书亚把那地分给以色列各支派作产业; 約書亞和以色列人擊敗了約旦河西岸一帶地區的諸王,從黎巴嫩谷的巴力‧迦得到南邊以東附近的哈拉山。約書亞把這塊土地分配給各支族,作為他們永久的產業。 These are the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises towards Seir (their lands Joshua gave as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions --
6139 6 12 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 in the hill country, in the lowland, in the Arabah, in the slopes, in the wilderness, and in the Negeb, the land of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites): 就是赫人,亚摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人的山地,高原亚拉巴,山坡,旷野,和南地。 就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人所住的山地、高原、亚拉巴、山坡、旷野和南地。 這塊土地包括山區、西邊的丘陵、約旦河谷和它的丘陵、東邊的坡地,以及南邊的乾地。這塊土地本來是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人,和耶布斯人居住的。 the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the desert and the Negev -- the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites):
6140 6 12 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; 他们的王,一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王, 他们的王,一个是耶利哥王,一个是伯特利旁边的艾城王, 以色列人擊敗了以下各城的王:耶利哥、艾(在伯特利附近)、 the king of Jericho one the king of Ai (near Bethel)one
6141 6 12 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; 一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王, 一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王, 耶路撒冷、希伯崙、 the king of Jerusalem one the king of Hebron one
6142 6 12 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; 一个是耶末王,一个是拉吉王, 一个是耶末王,一个是拉吉王, 耶末、拉吉、 the king of Jarmuth one the king of Lachish one
6143 6 12 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one; 一个是伊矶伦王,一个是基色王, 一个是伊矶伦王,一个是基色王, 伊磯倫、基色、 the king of Eglon one the king of Gezer one
6144 6 12 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Debir, one; the king of Geder, one; 一个是底璧王,一个是基德王, 一个是底璧王,一个是基德王, 底璧、基德、 the king of Debir one the king of Geder one
6145 6 12 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Hormah, one; the king of Arad, one; 一个是何珥玛王,一个是亚拉得王, 一个是何珥玛王,一个是亚拉得王, 何珥瑪、亞拉得、 the king of Hormah one the king of Arad one
6146 6 12 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one; 一个是立拿王,一个是亚杜兰王, 一个是立拿王,一个是亚杜兰王, 立拿、亞杜蘭、 the king of Libnah one the king of Adullam one
6147 6 12 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; 一个是玛基大王,一个是伯特利王, 一个是玛基大王,一个是伯特利王, 瑪基大、伯特利、 the king of Makkedah one the king of Bethel one
6148 6 12 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; 一个是他普亚王,一个是希弗王, 一个是他普亚王,一个是希弗王, 他普亞、希弗、 the king of Tappuah one the king of Hepher one
6149 6 12 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; 一个是亚弗王,一个是拉沙仑王, 一个是亚弗王,一个是拉沙仑王, 亞弗、拉沙崙、 the king of Aphek one the king of Lasharon one
6150 6 12 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Madon, one; the king of Hazor, one; 一个是玛顿王,一个是夏琐王, 一个是玛顿王,一个是夏琐王, 瑪頓、夏瑣、 the king of Madon one the king of Hazor one
6151 6 12 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one; 一个是伸仑米仑王,一个是押煞王, 一个是伸仑.米仑王,一个是押煞王, 伸崙‧米崙、押煞、 the king of Shimron Meron one the king of Acshaph one
6152 6 12 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; 一个是他纳王,一个是米吉多王, 一个是他纳王,一个是米吉多王, 他納、米吉多、 the king of Taanach one the king of Megiddo one
6153 6 12 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one; 一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王, 一个是基低斯王,一个是靠近迦密的约念王, 基低斯、約念(在迦密)、 the king of Kedesh one the king of Jokneam in Carmel one
6154 6 12 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Dor in Naphath-dor, one; the king of Goiim in Galilee,t one; 一个是多珥山冈的多珥王,一个是吉甲的戈印王, 一个是多珥山地的多珥王,一个是吉甲的戈印王, 多珥(在沿海)、戈印(在加利利), the king of Dor (in Naphoth Dor)one the king of Goyim in Gilgal one
6155 6 12 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the king of Tirzah, one: in all, thirty-one kings. 一个是得撒王。共计三十一个王。 一个是得撒王,共计三十一个王。 和得撒,共三十一個王。 the king of Tirzah one thirty-one kings in all. CHAPTER 13
6156 6 13 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now Joshua was old and advanced in years, and the Lord said to him, "You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to possess. 约书亚年纪老迈,耶和华对他说,你年纪老迈了,还有许多未得之地, 约书亚老了,年纪不小;耶和华对他说:“你已经老了,年纪不小;还有很多的地有待征服。 這時候,約書亞已經老邁。上主對他說:「你很老了,可是還有廣大的地區沒有征服, When Joshua was old and well advanced in years, the LORD said to him, "You are very old, and there are still very large areas of land to be taken over.
6157 6 13 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This is the land that yet remains: all the regions of the Philistines, and all those of the Geshurites 就是非利士人的全境和基述人的全地。 还剩下来的地,就是非利士人的全境和基述人的全地, 就是非利士和基述的整個地區, "This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites:
6158 6 13 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 (from the Shihor, which is east of Egypt, northward to the boundary of Ekron, it is counted as Canaanite; there are five rulers of the Philistines, those of Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath, and Ekron), and those of the Avvim, 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人,亚实突人,亚实基伦人,迦特人,以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 从埃及东面的西曷河,向北直到以革伦的境界(这都算是迦南人的地方),由五个非利士人的首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方;并且有亚卫人, 以及南方亞衛人所有的土地。(這塊地南自埃及邊境的西曷河,北至以革倫的邊境,原屬於迦南人,就是住在迦薩、亞實突、亞實基倫、迦特,和以革倫的非利士五個王所有的。) from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite (the territory of the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron -- that of the Avvites);
6159 6 13 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 in the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians, to Aphek, to the boundary of the Amorites, 又有迦南人的全地,并属西顿人的米亚拉到亚弗,直到亚摩利人的境界。 他们是在南方,以及迦南人全境和属西顿人的米亚拉,直到亚弗和亚摩利人的境界; 還有迦南人所有的土地,和屬於西頓人和米亞拉,直到亞摩利人邊境的亞弗; from the south, all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek, the region of the Amorites,
6160 6 13 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal-gad below Mount Hermon to Lebo-hamath, 还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口; 又有迦巴勒人的土地,黎巴嫩東邊所有的土地─從黑門山南邊的巴力‧迦得到哈馬隘口。 the area of the Gebalites; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath.
6161 6 13 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-maim, even all the Sidonians. I myself will drive them out from before the people of Israel. Only allot the land to Israel for an inheritance, as I have commanded you. 山地的一切居民,从利巴嫩直到米斯利弗玛音,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。 从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,所有住在山地的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前把他们赶出去。你只要照着我吩咐你的,把这地抽签分给以色列人作产业。 這地區包括住在黎巴嫩山和米斯利弗‧瑪音之間山區的西頓人所有的土地。當以色列人前進的時候,我要親自把這些人都趕出去。你要照著我命令你的話把這塊地分配給以色列人。 "As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
6162 6 13 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and half the tribe of Manasseh." 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派作产业。” [标题]約旦河東土地的分配 and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh."
6163 6 13 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 With the other half of the tribe of Manasseht the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of the Lord gave them: 玛拿西那半支派和流便,迦得二支派已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的, 玛拿西另半个支派,跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的, 呂便支族、迦得支族,和瑪拿西半支族的人已經得到上主的僕人摩西分配給他們、在約旦河東岸的土地。 The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the LORD, had assigned it to them.
6164 6 13 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the tableland of Medeba as far as Dibon; 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本, 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本; 他們的土地從亞嫩谷邊的亞羅珥一直到谷中的城,包括米底巴到底本所有的高原; It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
6165 6 13 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the boundary of the Ammonites; 和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界。 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界; 又伸展到亞捫邊界,包括在希實本的亞摩利王西宏所統治的各城。 and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites.
6166 6 13 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Gilead, and the region of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Salecah; 又有基列地,基述人,玛迦人的地界,并黑门全山,巴珊全地,直到撒迦。 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦; 這塊土地也包括基列、基述和瑪迦、整個黑門山,和巴珊全境,直到撒迦; It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maacah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salecah --
6167 6 13 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (he alone was left of the remnant of the Rephaim); these Moses had struck and driven out. 又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王(利乏音人所存留的只剩下他)。这些地的人都是摩西所击杀,所赶逐的。 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。 又包括最後一個利乏音人噩王所統治的國土─亞斯他錄和以得來。摩西打敗了這些人,把他們趕出去。 that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites. Moses had defeated them and taken over their land.
6168 6 13 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Yet the people of Israel did not drive out the Geshurites or the Maacathites, but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day. 以色列人却没有赶逐基述人,玛迦人。这些人仍住在以色列中,直到今日。 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。 可是以色列人沒有趕走基述和瑪迦人;他們直到今日仍然居住在以色列境內。 But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maacah, so they continue to live among the Israelites to this day.
6169 6 13 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 To the tribe of Levi alone Moses gave no inheritance. The offerings by fire to the Lord God of Israel are their inheritance, as he said to him. 只是利未支派,摩西(原文作他)没有把产业分给他们。他们的产业乃是献与耶和华以色列神的火祭,正如耶和华所应许他们的。 [标题]流本支派的分地 摩西沒有分配土地給利未人。上主曾經告訴摩西,他們要分得燒獻給上主─以色列上帝的祭物;這就是他們的產業。 But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the offerings made by fire to the LORD, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.
6170 6 13 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Moses gave an inheritance to the tribe of the people of Reuben according to their clans. 摩西按着流便支派的宗族分给他们产业。 摩西按着流本支派的家族,把产业给了他们。 摩西分配一部分土地給呂便支族各家,作為他們的產業。 This is what Moses had given to the tribe of Reuben, clan by clan:
6171 6 13 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So their territory was from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the tableland by Medeba; 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原。 他们的境界是从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中间的城、靠近米底巴的整片平原、 他們的地界延伸到亞嫩谷邊的亞羅珥,和谷中的城,以及米底巴周圍的高原; The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
6172 6 13 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 with Heshbon, and all its cities that are in the tableland; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon, 希实本并属希实本平原的各城,底本,巴末巴力,伯巴力勉, 希实本和平原上属希实本所有的城、底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、 又包括希實本和高原上所有的城,就是底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、 to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
6173 6 13 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath, 雅杂,基底莫,米法押, 雅杂、基底莫、米法押、 雅雜、基底莫、米法押、 Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
6174 6 13 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar on the hill of the valley, 基列亭,西比玛,谷中山的细列哈沙辖, 基列亭、西比玛、谷中山地上的细列哈.沙辖、 基列亭、西比瑪、谷中山丘上的細列哈‧沙轄、 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,
6175 6 13 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth, 伯毗珥,毗斯迦山坡,伯耶西末。 伯.毗珥、毗斯迦山坡、伯.耶西末、 伯‧比珥、比斯迦山坡,和伯‧耶西末。 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth --
6176 6 13 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that is, all the cities of the tableland, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses defeated with the leaders of Midian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land. 平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未,利金,苏珥,户珥,利巴击杀了。这都是住那地属西宏为首领的。 平原上所有的城和亚摩利人的王西宏的全国。这西宏曾经在希实本作王,摩西把他和米甸的首领以未、利金、苏珥、户珥和利巴都击杀了。这些都是西宏的王侯,住在那地。 他們的土地也包括高原上所有的城和在希實本的亞摩利王西宏全部的國土。摩西擊敗了西宏王,也打敗了米甸的首領們:以未、利金、蘇珥、戶珥,和利巴。這些首領曾經為西宏王統治這地區。 all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba -- princes allied with Sihon -- who lived in that country.
6177 6 13 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Balaam also, the son of Beor, the one who practiced divination, was killed with the sword by the people of Israel among the rest of their slain. 那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。 在以色列人所杀的人中,比珥的儿子占卜者巴兰也被他们用刀所杀。 在以色列人所殺的人當中,有比珥的兒子占卜者巴蘭。 In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practised divination.
6178 6 13 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the border of the people of Reuben was the Jordan as a boundary. This was the inheritance of the people of Reuben, according to their clans with their cities and villages. 流便人的境界就是约旦河与靠近约旦河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 流本人领土的疆界是约旦河,这就是流本人按着家族得着的产业所包括的众城,和属于这些城的村庄。 [标题]迦得支族分得的土地 The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, clan by clan.
6179 6 13 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Land Still to Be Conquered 摩西按着迦得支派的宗族分给他们产业。 摩西按着迦得支派的家族把产业分给迦得支派。 摩西也分配一部分土地給迦得支族各家,作為他們的產業。 This is what Moses had given to the tribe of Gad, clan by clan:
6180 6 13 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the Ammonites, to Aroer, which is east of Rabbah, 他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥。 他们的境界包括雅谢和基列所有的城,以及亚扪人的一半土地,直到拉巴前面的亚罗珥; 他們的地界包括雅謝和基列所有的城,以及亞捫人土地的一半,直到拉巴東邊的亞羅珥; The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
6181 6 13 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and from Heshbon to Ramath-mizpeh and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir,t 从希实本到拉抹米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧的境界, 从希实本直到拉抹.米斯巴和比多宁,又从玛哈念直到底璧的境界; 又包括從希實本到拉抹‧米斯巴和比多寧,從瑪哈念到羅底巴的邊界。 and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;
6182 6 13 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and in the valley Beth-haram, Beth-nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, having the Jordan as a boundary, to the lower end of the Sea of Chinnereth, eastward beyond the Jordan. 并谷中的伯亚兰,伯宁拉,疏割,撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的极边,都在约旦河东。 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。 約旦谷的部分包括伯‧哈蘭、伯‧寧拉、疏割,和撒分,就是希實本王西宏其餘的土地,西邊的邊界是約旦河,往北伸展到加利利湖。 and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth).
6183 6 13 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This is the inheritance of the people of Gad according to their clans, with their cities and villages. 以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 [标题]玛拿西半支派的分地 [标题]東瑪拿西支族分得的土地 These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, clan by clan.
6184 6 13 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Moses gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh. It was allotted to the half-tribe of the people of Manasseh according to their clans. 摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。 摩西把产业分给玛拿西半个支派,是按着玛拿西半个支派的家族分给他们的。 摩西分配一部分土地給瑪拿西半支族各家,作為他們的產業。 This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, clan by clan:
6185 6 13 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Their region extended from Mahanaim, through all Bashan, the whole kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities, 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊,睚珥的一切城邑,共六十个。 他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地、巴珊王噩的全国,并且在巴珊的睚珥的所有村落,共六十座城, 他們的地界延伸到瑪哈念,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全部土地,以及在巴珊、屬睚珥的六十個村莊。 The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan -- all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
6186 6 13 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan. These were allotted to the people of Machir the son of Manasseh for the half of the people of Machir according to their clans. 基列的一半,并亚斯他录,以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。 还有基列的一半和亚斯他录、以得来,就是在巴珊,噩的王国的两座城,都是按着家族分给玛拿西的儿子玛吉的孙子,就是分给玛吉的一半孙子。 又包括半個基列和巴珊王噩的兩座大城─亞斯他錄和以得來。以上這些土地都分配給瑪拿西半支族;這半支族是瑪拿西的兒子瑪吉的後代。 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh -- for half of the sons of Makir, clan by clan.
6187 6 13 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These are the inheritances that Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan east of Jericho. 以上是摩西在约旦河东对着耶利哥的摩押平原所分给他们的产业。 以上这些地方是摩西在约旦河东,耶利哥对面的摩押平原所分配的产业。 以上所記是當年摩西在摩押平原劃分耶利哥和約旦河東岸土地的情形。 This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho.
6188 6 13 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; the Lord God of Israel is their inheritance, just as he said to them. 只是利未支派,摩西没有把产业分给他们。耶和华以色列的神是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。 可是利未支派,摩西却没有把产业分给他们,因为耶和华以色列的神就是他们的产业,正如耶和华对他们所说的。 他沒有分配土地給利未支族;他告訴他們,那獻給上主─以色列上帝的祭物就是他們分得的產業。 But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the LORD, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them. CHAPTER 14
6189 6 14 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These are the inheritances that the people of Israel received in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers'' houses of the tribes of the people of Israel gave them to inherit. 以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面, 以下这些地方是以色列人在迦南地分得的产业,就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长分给他们的, 以下是以色列人在約旦河西岸迦南地分配產業的情形。祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及以色列各支族各家的領袖們把土地分配給人民。 Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
6190 6 14 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Their inheritance was by lot, just as the Lord had commanded by the hand of Moses for the nine and one-half tribes. 是照耶和华借摩西所吩咐的,把产业拈阄分给九个半支派。 是照着耶和华借着摩西所吩咐的,以抽签的方法把产业分给九个半支派。 他們遵照上主給摩西的命令,抽籤決定了約旦河西分給九個半支族的土地。 Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the LORD had commanded through Moses.
6191 6 14 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For Moses had given an inheritance to the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance among them. 原来,摩西在约旦河东已经把产业分给那两个半支派,只是在他们中间没有把产业分给利未人。 因为摩西在约旦河东已经把产业分给了那两个半支派;却没有把产业分给他们中间的利未人。 摩西已經把約旦河東的土地分配給其他二個半支族的人。(約瑟的後代分成瑪拿西和以法蓮兩個支族。)利未人沒有分得任何土地,但是他們有城可居住,有田野可養牛羊。 Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
6192 6 14 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the people of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim. And no portion was given to the Levites in the land, but only cities to dwell in, with their pasturelands for their livestock and their substance. 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人,但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 因为约瑟的子孙成了两个支派,就是玛拿西和以法莲,因此以色列人没有把地业分给在那地的利未人,只给他们一些城市居住,还有城市的郊野,可以牧放他们的牲畜,安置他们的财产。 併於上節 for the sons of Joseph had become two tribes -- Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasture-lands for their flocks and herds.
6193 6 14 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Caleb''s Request and Inheritance 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分了。 耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就照样行,把地分配了。 以色列人遵照上主給摩西的命令把土地分配了。 So the Israelites divided the land, just as the LORD had commanded Moses.
6194 6 14 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the people of Judah came to Joshua at Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the Lord said to Moses the man of God in Kadesh-barnea concerning you and me. 那时,犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒对约书亚说,耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。 [标题]迦勒的分地 有一天,有些猶大支族的人到吉甲去見約書亞。其中一個人叫迦勒,是基尼洗人耶孚尼的兒子。他對約書亞說:「在加低斯‧巴尼亞時,上主對神的人摩西提到你和我的事,你是知道的。 Now the men of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the LORD said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
6195 6 14 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart. 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁。我按着心意回报他。 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。 我四十歲的時候,上主的僕人摩西差派我從加低斯‧巴尼亞來偵察這地;我據實把所看到的向他報告。 I was forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
6196 6 14 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But my brothers who went up with me made the heart of the people melt; yet I wholly followed the Lord my God. 然而,同我上去的众弟兄使百姓的心消化。但我专心跟从耶和华我的神。 可是,与我一同上去的众兄弟却使人民的心惊惧,我却完全顺从耶和华我的神。 可是,跟我同去的人的報告使人民懼怕,我卻全心順從了上主─我的上帝。 but my brothers who went up with me made the hearts of the people sink. I, however, followed the LORD my God wholeheartedly.
6197 6 14 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Moses swore on that day, saying, ''Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and your children forever, because you have wholly followed the Lord my God.'' 当日摩西起誓说,你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的神。 那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的神。’ 那天,摩西曾答應我,將來我跟我的子孫一定會得到這塊地,就是我腳走過的土地,作為我們的產業,因為我全心順從了上主─我的上帝。 So on that day Moses swore to me, `The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children for ever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.''
6198 6 14 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And now, behold, the Lord has kept me alive, just as he said, these forty-five years since the time that the Lord spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. And now, behold, I am this day eighty-five years old. 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的使我存活这四十五年。其间以色列人在旷野行走。看哪,现今我八十五岁了, 现在你看,自从耶和华对摩西说了这话以后,耶和华照着所应许的,使我活了这四十五年,就是以色列人在旷野行走的时期;现在你看,我今日已经是八十五岁了。 現在請看,從上主對摩西說那些話到現在,已經過了四十五年。那時以色列人在曠野流蕩。上主照著他的許諾保守我至今健在。看!我已經八十五歲了。 "Now then, just as the LORD promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the desert. So here I am today, eighty- five years old!
6199 6 14 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me; my strength now is as my strength was then, for war and for going and coming. 我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 今日我还是强壮,像摩西派我去的那天一样;无论是作战,或是出入,那时我的力量怎样,现在我的力量还是怎样。 今天我仍然健壯,像當年摩西派我出去時一樣。我仍然強壯,可以打仗或做其他的事。 I am still as strong today as the day Moses sent me out; I''m just as vigorous to go out to battle now as I was then.
6200 6 14 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So now give me this hill country of which the Lord spoke on that day, for you heard on that day how the Anakim were there, with great fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out just as the Lord said." 求你将耶和华那日应许我的这山地给我。那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。 现在求你把耶和华那日所应许的这山地赐给我;因为那天你也曾听见那里有亚衲人,又有宽大坚固的城;但耶和华与我同在,我就可以把他们赶出去,正如耶和华所应许的。” 現在,請你把上主應許給我的山區給我吧,就是我和同伴回來報告那天上主所許諾的。那時我們向你報告,那地方有亞衲族巨人,住在高大的城牆裏面。說不定上主會與我同在,我能夠把他們趕出去,正像上主所許諾的。」 Now give me this hill country that the LORD promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the LORD helping me, I will drive them out just as he said."
6201 6 14 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua blessed him, and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance. 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。 于是约书亚给迦勒祝福,把希伯仑赐给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。 約書亞祝福耶孚尼的兒子迦勒,把希伯崙城給了他,作為他的產業。 Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
6202 6 14 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he wholly followed the Lord, the God of Israel. 所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日,因为他专心跟从耶和华以色列的神。 因此,希伯仑成了基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他完全顺从耶和华以色列的神。 希伯崙到現在仍然屬於基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒的後代,因為他全心順服上主─以色列的上帝。 So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the LORD, the God of Israel, wholeheartedly.
6203 6 14 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now the name of Hebron formerly was Kiriath-arba.t(Arbat was the greatest man among the Anakim.) And the land had rest from war. 希伯仑从前名叫基列亚巴。亚巴是亚衲族中最尊大的人。于是国中太平,没有争战了。 希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。 在這以前,希伯崙叫作亞巴城。(亞巴人是亞衲族中最強大的一族。)從此,這地方太平,沒有戰爭。 (Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.)Then the land had rest from war. CHAPTER 15
6204 6 15 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The allotment for the tribe of the people of Judah according to their clans reached southward to the boundary of Edom, to the wilderness of Zin at the farthest south. 犹大支派按着宗族拈阄所得之地是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。 猶大支族各家所分得的土地如下:他們的土地往南伸展到以東邊界,到尋曠野的最南端。 The allotment for the tribe of Judah, clan by clan, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
6205 6 15 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And their south boundary ran from the end of the Salt Sea, from the bay that faces southward. 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起, 他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起; 這南邊地界是從死海南端開始, Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Salt Sea,
6206 6 15 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 It goes out southward of the ascent of Akrabbim, passes along to Zin, and goes up south of Kadesh-barnea, along by Hezron, up to Addar, turns about to Karka, 通到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,上到加低斯巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加, 伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加, 往南從亞克拉濱隘口到尋,又從加低斯‧巴尼亞南方往北,經過希斯崙,直到亞達珥,再轉向甲加, crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
6207 6 15 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary. 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。 直到押捫,再順著埃及邊境的河流到地中海。這就是猶大支族南邊的地界。 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the sea. This is their southern boundary.
6208 6 15 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the east boundary is the Salt Sea, to the mouth of the Jordan. And the boundary on the north side runs from the bay of the sea at the mouth of the Jordan. 东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海汊起, 东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起, 東邊的地界是死海,往上到約旦河流入死海的進口處。北邊的地界從那進口處開始, The eastern boundary is the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
6209 6 15 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the boundary goes up to Beth-hoglah and passes along north of Beth-arabah. And the boundary goes up to the stone of Bohan the son of Reuben. 上到伯曷拉,过伯亚拉巴的北边,上到流便之子波罕的磐石。 上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里; 延伸到伯‧曷拉,俯視約旦河谷那山嶺的北方,往北到波罕石(波罕是呂便的兒子), went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
6210 6 15 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. And the boundary passes along to the waters of En-shemesh and ends at En-rogel. 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲。又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, 又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结; 再從「災難谷」到底璧,往北到吉甲(吉甲面對谷的南面亞都冥隘口)。地界再延伸到隱‧示麥,通往隱‧羅結, The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
6211 6 15 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary goes up by the Valley of the Son of Hinnom at the southern shoulder of the Jebusite (that is, Jerusalem). And the boundary goes up to the top of the mountain that lies over against the Valley of Hinnom, on the west, at the northern end of the Valley of Rephaim. 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷)。又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界。 再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端; 沿著欣嫩子谷到山南面的耶布斯城(就是耶路撒冷),再從這裏往上到欣嫩谷西邊的山頂,就是利乏音谷的北端, Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
6212 6 15 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary extends from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and from there to the cities of Mount Ephron. Then the boundary bends around to Baalah (that is, Kiriath-jearim). 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳)。 又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳; 又延到尼弗多亞泉,到以弗倫山附近的城鎮,然後轉向巴拉(又叫基列‧耶琳), From the hilltop the boundary headed towards the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down towards Baalah (that is, Kiriath Jearim).
6213 6 15 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah. 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑)。又下到伯示麦过亭纳, 又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳; 繞過巴拉西邊到以東山區,接連耶林山北邊(又叫基撒崙山),往下到伯‧示麥,過亭納, Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
6214 6 15 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea. 通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山。又通到雅比聂,直通到海为止。 伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。 迦勒征服希伯崙和底璧(士-15) It went to the northern slope of Ekron, turned towards Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
6215 6 15 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the west boundary was the Great Sea with its coastline. This is the boundary around the people of Judah according to their clans. 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。 [标题]迦勒攻得之地(士1:11-15) 地中海就是猶大支族西邊的邊界。猶大家族的人就是住在這地區。 The western boundary is the coastline of the Great Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
6216 6 15 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 According to the commandment of the Lord to Joshua, he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the people of Judah, Kiriath-arba, that is, Hebron (Arba was the father of Anak). 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。 约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。 約書亞遵照上主的命令把猶大一部分土地分給猶大支族耶孚尼的兒子迦勒。迦勒得到希伯崙,就是屬於亞衲父親亞巴的城。 In accordance with the LORD''s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah -- Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
6217 6 15 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Caleb drove out from there the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the descendants of Anak. 迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛,亚希幔,挞买。 迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。 他把亞衲三個兒子的後代趕出城;這些人是示篩族、亞希幔族,和撻買族。 From Hebron Caleb drove out the three Anakites -- Sheshai, Ahiman and Talmai -- descendants of Anak.
6218 6 15 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher. 又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列西弗。 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。 [标题]猶大支族分得的土地 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
6219 6 15 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Caleb said, "Whoever strikes Kiriath-sepher and captures it, to him will I give Achsah my daughter as wife." 迦勒说,谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。 迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。” 迦勒說:「誰攻下基列‧西弗,我就把女兒押撒嫁給他。」 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
6220 6 15 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it. And he gave him Achsah his daughter as wife. 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。 迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城;於是迦勒把女兒押撒給他作妻子。 Othniel son of Kenaz, Caleb''s brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
6221 6 15 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?" 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么。 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?” 結婚的那一天,俄陀聶慫恿押撒去向她父親要一塊田地。押撒下了驢;迦勒問她要甚麼, One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
6222 6 15 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 She said to him, "Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water." And he gave her the upper springs and the lower springs. 她说,求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。她父亲就把上泉下泉赐给她。 她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。 [标题]猶大支族的城鎮 She replied, "Do me a special favour. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
6223 6 15 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This is the inheritance of the tribe of the people of Judah according to their clans. 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。 [标题]犹大所得的城镇 以下是猶大支族各家所得作為產業的土地。 This is the inheritance of the tribe of Judah, clan by clan:
6224 6 15 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The cities belonging to the tribe of the people of Judah in the extreme south, toward the boundary of Edom, were Kabzeel, Eder, Jagur, 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛,以得,雅姑珥, 犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、 最南邊靠近以東邊境的城鎮有:甲薛、以得、雅姑珥、 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev towards the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
6225 6 15 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kinah, Dimonah, Adadah, 基拿,底摩拿,亚大达, 基拿、底摩拿、亚大达、 基拿、底摩拿、亞大達、 Kinah, Dimonah, Adadah,
6226 6 15 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kedesh, Hazor, Ithnan, 基低斯,夏琐,以提楠, 基低斯、夏琐、以提楠、 基低斯、夏瑣、以提楠、 Kedesh, Hazor, Ithnan,
6227 6 15 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ziph, Telem, Bealoth, 西弗,提链,比亚绿, 西弗、提炼、比亚绿、 西弗、提鍊、比亞綠、 Ziph, Telem, Bealoth,
6228 6 15 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Hazor-hadattah, Kerioth-hezron (that is, Hazor), 夏琐哈大他,加略希斯仑(加略希斯仑就是夏琐), 夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、 夏瑣‧哈大他、加略‧希斯崙(就是夏瑣)、 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
6229 6 15 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Amam, Shema, Moladah, 亚曼,示玛,摩拉大, 亚曼、示玛、摩拉大、 亞曼、示瑪、摩拉大、 Amam, Shema, Moladah,
6230 6 15 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Hazar-gaddah, Heshmon, Beth-pelet, 哈萨迦大,黑实门,伯帕列, 哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、 哈薩‧迦大、黑實門、伯‧帕列、 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
6231 6 15 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Hazar-shual, Beersheba, Biziothiah, 哈萨书亚,别是巴,比斯约他, 哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、 哈薩‧書亞、別是巴、比斯約他、 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
6232 6 15 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Baalah, Iim, Ezem, 巴拉,以因,以森, 巴拉、以因、以森、 巴拉、以因、以森、 Baalah, Iim, Ezem,
6233 6 15 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Eltolad, Chesil, Hormah, 伊勒多腊,基失,何珥玛, 伊勒多腊、基失、何珥玛、 伊勒多臘、基失、何珥瑪、 Eltolad, Kesil, Hormah,
6234 6 15 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ziklag, Madmannah, Sansannah, 洗革拉,麦玛拿,三撒拿, 洗革拉、麦连拿、三撒拿、 洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
6235 6 15 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: in all, twenty-nine cities with their villages. 利巴勿,实忻,亚因,临门,共二十九座城,还有属城的村庄。 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。 利巴勿、實欣、亞因,和臨門,共二十九座城,以及附近的村莊。 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon -- a total of twenty-nine towns and their villages.
6236 6 15 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And in the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah, 在高原有以实陶,琐拉,亚实拿, 在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、 在丘陵的城鎮有:以實陶、瑣拉、亞實拿、 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
6237 6 15 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Zanoah, En-gannim, Tappuah, Enam, 撒挪亚,隐干宁,他普亚,以楠, 撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、 撒挪亞、隱‧干寧、他普亞、以楠、 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
6238 6 15 35 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah, 耶末,亚杜兰,梭哥,亚西加, 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、 耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
6239 6 15 36 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Shaaraim, Adithaim, Gederah, Gederothaim: fourteen cities with their villages. 沙拉音,亚底他音,基底拉,基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。 沙拉音、亞底他音、基底拉,和基底羅他音,共十四座城,以及附近的村莊。 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)-- fourteen towns and their villages.
6240 6 15 37 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Zenan, Hadashah, Migdal-gad, 又有洗楠,哈大沙,麦大迦得, 又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、 又有洗楠、哈大沙、麥大‧迦得、 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
6241 6 15 38 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Dilean, Mizpeh, Joktheel, 底连,米斯巴,约帖, 底连、米斯巴、约帖、 底連、米斯巴、約帖、 Dilean, Mizpah, Joktheel,
6242 6 15 39 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Lachish, Bozkath, Eglon, 拉吉,波斯加,伊矶伦, 拉吉、波斯加、伊矶伦、 拉吉、波斯加、伊磯倫、 Lachish, Bozkath, Eglon,
6243 6 15 40 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Cabbon, Lahmam, Chitlish, 迦本,拉幔,基提利, 迦本、拉幔、基提利、 迦本、拉幔、基提利、 Cabbon, Lahmas, Kitlish,
6244 6 15 41 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages. 基低罗,伯大衮,拿玛,玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。 基低羅、伯‧大袞、拿瑪,和瑪基大,共十六座城,以及附近的村莊。 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah -- sixteen towns and their villages.
6245 6 15 42 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Libnah, Ether, Ashan, 又有立拿,以帖,亚珊, 又有立拿、以帖、亚珊、 又有立拿、以帖、亞珊、 Libnah, Ether, Ashan,
6246 6 15 43 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Iphtah, Ashnah, Nezib, 益弗他,亚实拿,尼悉, 益弗他、亚实拿、尼悉、 益弗他、亞實拿、尼悉、 Iphtah, Ashnah, Nezib,
6247 6 15 44 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages. 基伊拉,亚革悉,玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。 基伊拉、亞革悉,和瑪利沙,共九座城,以及附近的村莊。 Keilah, Aczib and Mareshah -- nine towns and their villages.
6248 6 15 45 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ekron, with its towns and its villages; 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。 又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄; 又有以革倫和附近的村鎮, Ekron, with its surrounding settlements and villages;
6249 6 15 46 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 from Ekron to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. 从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。 从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。 以及從以革倫到地中海、靠近亞實突的所有村莊。 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
6250 6 15 47 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the Brook of Egypt, and the Great Sea with its coastline. 亚实突和属亚实突的镇市村庄。迦萨和属迦萨的镇市村庄。直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。 又有亞實突和迦薩,連同附近的村鎮,直到埃及邊境的河流和地中海岸。 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Great Sea.
6251 6 15 48 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And in the hill country, Shamir, Jattir, Socoh, 在山地有沙密,雅提珥,梭哥, 在山地有沙密、雅提珥、梭哥、 在山區有:沙密、雅提珥、梭哥、 In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
6252 6 15 49 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Dannah, Kiriath-sannah (that is, Debir), 大拿,基列萨拿(基列萨拿就是底璧), 大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、 大拿、基列‧薩拿(就是底璧)、 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
6253 6 15 50 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Anab, Eshtemoh, Anim, 亚拿伯,以实提莫,亚念, 亚拿伯、以实提莫、亚念、 亞拿伯、以實提莫、亞念、 Anab, Eshtemoh, Anim,
6254 6 15 51 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages. 歌珊,何伦,基罗,共十一座城,还有属城的村庄。 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。 歌珊、何倫,和基羅,共十一座城,以及附近的村莊。 Goshen, Holon and Giloh -- eleven towns and their villages.
6255 6 15 52 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Arab, Dumah, Eshan, 又有亚拉,度玛,以珊, 又有亚拉、度玛、以珊、 又有亞拉、度瑪、以珊、 Arab, Dumah, Eshan,
6256 6 15 53 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Janim, Beth-tappuah, Aphekah, 雅农,伯他普亚,亚非加, 雅农、伯.他普亚、亚非加、 雅農、伯‧他普亞、亞非加、 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
6257 6 15 54 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Humtah, Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior: nine cities with their villages. 宏他,基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑),洗珥,共九座城,还有属城的村庄。 宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。 宏他、基列‧亞巴(就是希伯崙),和洗珥,共九座城,以及附近的村莊。 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron)and Zior -- nine towns and their villages.
6258 6 15 55 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Maon, Carmel, Ziph, Juttah, 又有玛云,迦密,西弗,淤他, 又有玛云、迦密、西弗、淤他、 又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
6259 6 15 56 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 耶斯列,约甸,撒挪亚, 耶斯列、约甸、撒挪亚、 耶斯列、約甸、撒挪亞、 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
6260 6 15 57 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages. 该隐,基比亚,亭纳,共十座城,还有属城的村庄。 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。 該隱、基比亞,和亭納,共十座城,以及附近的村莊。 Kain, Gibeah and Timnah -- ten towns and their villages.
6261 6 15 58 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Halhul, Beth-zur, Gedor, 又有哈忽,伯夙,基突, 又有哈忽、伯.夙、基突、 又有哈忽、伯‧夙、基突、 Halhul, Beth Zur, Gedor,
6262 6 15 59 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Maarath, Beth-anoth, and Eltekon: six cities with their villages. 玛腊,伯亚诺,伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。 玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。 瑪臘、伯‧亞諾,和伊勒提君,共六座城,以及附近的村莊。 Maarath, Beth Anoth and Eltekon -- six towns and their villages.
6263 6 15 60 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah: two cities with their villages. 又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),拉巴,共两座城,还有属城的村庄。 又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。 又有基列‧巴力(就是基列‧耶琳)和拉巴兩座城,以及附近的村莊。 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim)and Rabbah -- two towns and their villages.
6264 6 15 61 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, Secacah, 在旷野有伯亚拉巴,密丁,西迦迦, 在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、 在曠野有:伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、 In the desert: Beth Arabah, Middin, Secacah,
6265 6 15 62 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Nibshan, the City of Salt, and Engedi: six cities with their villages. 匿珊,盐城,隐基底,共六座城,还有属城的村庄。 匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。 匿珊、鹽城,和隱‧基底,共六座城,以及附近的村莊。 Nibshan, the City of Salt and En Gedi -- six towns and their villages.
6266 6 15 63 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out, so the Jebusites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day. 至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。 猶大人無法把住在耶路撒冷的耶布斯人趕走,因此耶布斯人仍然跟猶大人一起住在那裏,直到今日。 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah. CHAPTER 16
6267 6 16 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The allotment of the people of Joseph went from the Jordan by Jericho, east of the waters of Jericho, into the wilderness, going up from Jericho into the hill country to Bethel. 约瑟的子孙拈阄所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的水为界,从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利。 约瑟的子孙抽签所得的地业,是从靠近耶利哥的约旦河起,到耶利哥东边的水泉,经过从耶利哥上去的旷野,进到在山地的伯特利; 約瑟後代所分配到的土地:南部邊界從靠近耶利哥的約旦河起,就是耶利哥水泉的東邊開始,進入曠野;又從耶利哥往北到伯特利山區, The allotment for Joseph began at the Jordan of Jericho, east of the waters of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel.
6268 6 16 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then going from Bethel to Luz, it passes along to Ataroth, the territory of the Archites. 又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿。 又从伯特利到路斯,经过亚基人的境界亚他绿, 再從伯特利到路斯,通到亞基人住的亞他錄‧亞達, It went on from Bethel (that is, Luz), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth,
6269 6 16 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then it goes down westward to the territory of the Japhletites, as far as the territory of Lower Beth-horon, then to Gezer, and it ends at the sea. 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。 又向西下到押利提人的境界,去到下伯.和仑和基色的境界,直通到海。 往西到押利提人的地區,一直到下伯‧和崙,又從那裏往基色,到地中海為止。 descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the sea.
6270 6 16 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The people of Joseph, Manasseh and Ephraim, received their inheritance. 约瑟的儿子玛拿西,以法莲就得了他们的地业。 约瑟的儿子玛拿西和以法莲,也得了他们的产业。 [标题]以法蓮支族 So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance.
6271 6 16 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The territory of the people of Ephraim by their clans was as follows: the boundary of their inheritance on the east was Ataroth-addar as far as Upper Beth-horon, 以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面,他们地业的东界是亚他绿亚达到上伯和仑。 以下是以法莲人按着家族所得的境界:他们的产业在东方的疆界,是亚他绿.亚达,直到上伯.和仑。 以法蓮各家族的地界如下:從亞他錄‧亞達往東到上伯‧和崙, This was the territory of Ephraim, clan by clan: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
6272 6 16 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and the boundary goes from there to the sea. On the north is Michmethath. Then on the east the boundary turns around toward Taanath-shiloh and passes along beyond it on the east to Janoah, 往西通到北边的密米他,又向东绕到他纳示罗,又接连到雅挪哈的东边。 向西伸展到北面的密米他,又向东绕到他纳.示罗,经过雅挪哈的东边; 再到地中海;北邊是密米他;東邊的界線由他納‧示羅通往雅挪哈東部, and continued to the sea. From Micmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
6273 6 16 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then it goes down from Janoah to Ataroth and to Naarah, and touches Jericho, ending at the Jordan. 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约旦河为止。 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,和耶利哥接壤,伸展到约旦河; 然後朝南,從雅挪哈到亞他錄和拿拉,再經耶利哥,到約旦河為止。 Then it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan.
6274 6 16 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 From Tappuah the boundary goes westward to the brook Kanah and ends at the sea. Such is the inheritance of the tribe of the people of Ephraim by their clans, 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。 又从他普亚向西行,到加拿河,直通到海;这就是以法莲支派按着家族所得的产业。 西邊的地界從他普亞經加拿河,到地中海為止。以上是以法蓮支族各家所分得、作為產業的土地。 From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, clan by clan.
6275 6 16 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 together with the towns that were set apart for the people of Ephraim within the inheritance of the Manassites, all those towns with their villages. 另外在玛拿西人地业中得了些城邑和属城的村庄。这都是分给以法莲子孙的。 此外在玛拿西人的产业中,还有些城镇分给以法莲人的,这些城镇都包括属于它们的村庄在内。 另外,在瑪拿西境內的一些城鎮,連同附近的村莊也分配給以法蓮人。 It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites.
6276 6 16 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 However, they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites have lived in the midst of Ephraim to this day but have been made to do forced labor. 他们没有赶出住基色的迦南人。迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。 可是他们没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人住在以法莲中间,直到今日,成了作苦工的奴仆。 以法蓮人沒有把住在基色的迦南人趕走,所以迦南人住在以法蓮人當中,直到今天;但他們被迫作以法蓮人的奴隸。 They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labour. CHAPTER 17
6277 6 17 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then allotment was made to the people of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. To Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted Gilead and Bashan, because he was a man of war. 玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。至于玛拿西的长子基列之父(父或作主)玛吉,因为是勇士就得了基列和巴珊。 玛拿西是约瑟的长子,他的支派抽签所得的地业记在下面;至于玛拿西的长子,基列的父亲玛吉,因为是个战士,所以得到基列和巴珊。 約瑟的長子瑪拿西的後代分到約旦河西岸的部分土地。瑪吉是瑪拿西的長子,是基列的父親,他英勇善戰,因此約旦河東岸的基列和巴珊就給了他。 This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph''s firstborn, that is, for Makir, Manasseh''s firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.
6278 6 17 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And allotments were made to the rest of the people of Manasseh by their clans, Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida. These were the male descendants of Manasseh the son of Joseph, by their clans. 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙。这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。 玛拿西其余的子孙按着家族抽签分地,包括亚比以谢的子孙、希勒的子孙、亚斯列的子孙、示剑的子孙、希弗的子孙、示米大的子孙;这些都是约瑟的儿子玛拿西子孙中男丁的各家族。 約旦河西岸的土地歸給其餘的瑪拿西家族,就是亞比以謝、希勒、亞斯列、示劍、希弗,和示米大。他們是約瑟兒子瑪拿西家族的男丁,是家族長。 So this allotment was for the rest of the people of Manasseh -- the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.
6279 6 17 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now Zelophehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, had no sons, but only daughters, and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。 玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;他女儿们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 西羅非哈是希弗的兒子,基列的孫子,瑪吉的曾孫,瑪拿西的玄孫;他沒有兒子,只有女兒。她們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.
6280 6 17 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers." So according to the mouth of the Lord he gave them an inheritance among the brothers of their father. 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说,耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。 她們到祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞,以及首領們面前,說:「上主吩咐摩西給我們一份土地,作為產業,正像給我們的男性親族一樣。」於是,照著上主的命令,她們也跟男性親族一樣分到土地。 They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD''s command.
6281 6 17 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Thus there fell to Manasseh ten portions, besides the land of Gilead and Bashan, which is on the other side of the Jordan, 除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西, 这样,除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十份地业归属玛拿西。 因此,瑪拿西支族,除了約旦河東岸的基列和巴珊以外,另外得到十份, Manasseh''s share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,
6282 6 17 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 because the daughters of Manasseh received an inheritance along with his sons. The land of Gilead was allotted to the rest of the people of Manasseh. 因为玛拿西的孙女们在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。 因为玛拿西的孙女,在玛拿西的孩子中,也得了产业;基列地是属于玛拿西其余的子孙的。 因為他的男女後代都分到土地。瑪拿西其餘的後代得到了基列地。 because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.
6283 6 17 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The territory of Manasseh reached from Asher to Michmethath, which is east of Shechem. Then the boundary goes along southward to the inhabitants of En-tappuah. 玛拿西的境界,从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。 玛拿西的疆界,是从亚设起,到示剑东面的密米他;又向南走,到隐.他普亚的居民那里。 瑪拿西支族的地界從亞設伸展到示劍東邊的密米他,南邊到隱‧他普亞人住的地方。 The territory of Manasseh extended from Asher to Micmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah.
6284 6 17 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The land of Tappuah belonged to Manasseh, but the town of Tappuah on the boundary of Manasseh belonged to the people of Ephraim. 他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。 (他普亚地是属于玛拿西的,但是在玛拿西疆界上的他普亚城,却是属于以法莲的子孙的。) 他普亞周圍的土地屬於瑪拿西,但在邊境的他普亞鎮是屬於以法蓮後代。 (Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.)
6285 6 17 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary went down to the brook Kanah. These cities, to the south of the brook, among the cities of Manasseh, belong to Ephraim. Then the boundary of Manasseh goes on the north side of the brook and ends at the sea, 其界下到加拿河的南边。在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界是在河北直通到海为止。 玛拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南边,玛拿西的众城镇中,有这些城镇是属于以法莲的。玛拿西的疆界,从河的北面起,直通到海。 瑪拿西支族的地界由那裏往南到加拿河。河南邊的城鎮雖然在瑪拿西境內,但屬於以法蓮。瑪拿西支族的地界沿著河的北邊伸展到地中海。 Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the sea.
6286 6 17 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 the land to the south being Ephraim''s and that to the north being Manasseh''s, with the sea forming its boundary. On the north Asher is reached, and on the east Issachar. 南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。 南面是属于以法莲的,北面是属于玛拿西的;玛拿西在西边的疆界就是海,北面与亚设相接,东面和以萨迦相连; [标题]西瑪拿西支族 On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east.
6287 6 17 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Also in Issachar and in Asher Manasseh had Beth-shean and its villages, and Ibleam and its villages, and the inhabitants of Dor and its villages, and the inhabitants of En-dor and its villages, and the inhabitants of Taanach and its villages, and the inhabitants of Megiddo and its villages; the third is Naphath.t 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市。他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。 在以萨迦和亚设的境内,伯.善和属于伯.善的市镇,以伯莲和属于以伯莲的市镇,多珥的居民和属于多珥的市镇,都属于玛拿西;还有三处山区,就是:隐.多珥的居民和属于隐.多珥的市镇,他衲的居民和属于他衲的市镇,米吉多的居民和属于米吉多的市镇。 瑪拿西支族在以薩迦和亞設境內擁有伯‧善和以伯蓮,以及附近的村莊,還有多珥(就是在海邊的那城)、隱‧多珥、他納,和米吉多,以及這些城鎮附近的村莊。 Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth).
6288 6 17 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land. 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。 但瑪拿西人沒有把那些城裏的居民趕走,因此迦南人仍然住在那地。 Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
6289 6 17 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now when the people of Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out. 及至以色列人强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。 以色列人强盛以后,就迫使迦南人作苦工,却没有把他们完全赶出去。 甚至當以色列人強盛的時候,他們也沒有把所有的迦南人趕走,只強迫迦南人替他們做工。 However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labour but did not drive them out completely.
6290 6 17 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the people of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me but one lot and one portion as an inheritance, although I am a numerous people, since all along the Lord has blessed me?" 约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅将一阄一段之地分给我们为业呢? 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华这样赐福我们,我们族大人多,你为什么只给我们抽一份签,分一份地作产业呢?” 約瑟的後代對約書亞說:「為甚麼你只分配一份土地給我們作產業呢?上主賜福給我們,我們的人數很多啊。」 The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people and the LORD has blessed us abundantly."
6291 6 17 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to them, "If you are a numerous people, go up by yourselves to the forest, and there clear ground for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you." 约书亚说,你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人,利乏音人之地,在树林中砍伐树木。 约书亚对他们说:“如果你们族大人多,又嫌以法莲山地过于窄小,就可以上森林区去,在比利洗人和利乏音人之地那里自己砍伐树木。” 約書亞說:「如果你們人數多,嫌以法蓮山區太小,就到比利洗人和利乏音人的森林裏去開墾土地吧。」 "If you are so numerous," Joshua answered, "and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites."
6292 6 17 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The people of Joseph said, "The hill country is not enough for us. Yet all the Canaanites who dwell in the plain have chariots of iron, both those in Beth-shean and its villages and those in the Valley of Jezreel." 约瑟的子孙说,那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,并且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和属于伯.善的市镇的人,以及住在耶列斯谷的人,都有铁车。” 他們說:「對我們來說,那山區還是不夠大,而且住在平原的迦南人,就是在伯‧善和附近村鎮,以及耶斯列谷的人,都擁有鐵車啊。」 The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have iron chariots, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel."
6293 6 17 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are a numerous people and have great power. You shall not have one allotment only, 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说,你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地, 约书亚对约瑟家,就是对以法莲人和玛拿西人说:“你们族大人多,势力强大,不可以只抽一份地业; 約書亞對以法蓮和西瑪拿西支族的人說:「你們的人口的確很多,也很強大,不應該只擁有一份土地。 But Joshua said to the house of Joseph -- to Ephraim and Manasseh -- "you are numerous and very powerful. You will have not only one allotment
6294 6 17 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 but the hill country shall be yours, for though it is a forest, you shall clear it and possess it to its farthest borders. For you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong." 山地也要归你,虽是树林,你也可以砍伐。靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。 山地也要归给你们,那里虽然是森林,你们可以砍伐,开辟的土地都归给你们;迦南人虽然拥有铁车,势力强大,你们也能把他们赶出去。” 那山區要歸你們,雖然是森林,你們去砍伐,擁有整個地區。迦南人縱然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去。」 but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have iron chariots and though they are strong, you can drive them out." CHAPTER 18
6295 6 18 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the whole congregation of the people of Israel assembled at Shiloh and set up the tent of meeting there. The land lay subdued before them. 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。 以色列全体会众聚集在示罗,把会幕竖立在那里,因为那地在他们面前被征服了。 以色列人民征服這塊土地以後,全體人民都聚集在示羅,設立上主臨在的聖幕。 The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. The country was brought under their control,
6296 6 18 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 There remained among the people of Israel seven tribes whose inheritance had not yet been apportioned. 以色列人中其余的七个支派还没有分给他们地业。 以色列人其余的七个支派还没有得着产业。 以色列人還有七個支族沒有得到他們應得的土地。 but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance.
6297 6 18 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua said to the people of Israel, "How long will you put off going in to take possession of the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you? 约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢? 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢? 於是約書亞對以色列人說:「你們要等多久才進去佔領上主─你們祖先的上帝所賜給你們的土地呢? So Joshua said to the Israelites: "How long will you wait before you begin to take possession of the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?
6298 6 18 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Provide three men from each tribe, and I will send them out that they may set out and go up and down the land. They shall write a description of it with a view to their inheritances, and then come to me. 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作画图),就回到我这里来。 你们每支派要选出三个人,我要派他们去;他们要起程走遍那地,把各支派的产业描绘下来,然后回到我这里。 現在,每一支族要選三個人到我這裏來;我要派他們去勘察整個地區。他們要把希望擁有的地區繪製地圖,然後回來見我。 Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me.
6299 6 18 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They shall divide it into seven portions. Judah shall continue in his territory on the south, and the house of Joseph shall continue in their territory on the north. 他们要将地分作七分。犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 他们要把地业分作七份,犹大留在南方他们的境界内;约瑟家留在北方他们的境界内。 這塊土地要分成七份;猶大仍然保有南方的土地,約瑟保有北方的土地。 You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the house of Joseph in its territory on the north.
6300 6 18 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And you shall describe the land in seven divisions and bring the description here to me. And I will cast lots for you here before the Lord our God. 你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们神面前,为你们拈阄。 你们要把地划分七份,然后把图样拿给我;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们抽签。 你們要把這七個地區的地圖帶來給我;我要為你們抽籤,求問上主─我們的上帝。 After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the LORD our God.
6301 6 18 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Levites have no portion among you, for the priesthood of the Lord is their heritage. And Gad and Reuben and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave them." 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任就是他们的产业。迦得支派,流便支派,和玛拿西半支派已经在约旦河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。 利未人在你们中间没有业分,因为耶和华祭司的职分就是他们的产业。迦得支派、流本支派和玛拿西半个支派,已经在约旦河东得了产业,就是耶和华的仆人摩西分给他们的。” 但是利未人不能分到土地,因為作為上主的祭司,事奉他,就是他們的產業。至於迦得、呂便,和東瑪拿西支族,他們已經得到約旦河東岸的土地了;那是上主的僕人摩西分配給他們的。」 The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the LORD is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the LORD gave it to them."
6302 6 18 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the men arose and went, and Joshua charged those who went to write the description of the land, saying, "Go up and down in the land and write a description and return to me. And I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh." 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说,你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来。我要在示罗这里,耶和华面前,为你们拈阄。 那些人起程前去的时候,约书亚吩咐那些前去绘画那地的人说:“你们要去,走遍那地,绘画地形,然后回到我这里来,我要在示罗这里,在耶和华面前,为你们抽签。” 這些人動身去勘察地形,繪製地圖。約書亞吩咐他們:「你們要走遍整個地區,繪好地圖,帶回來給我。我要在示羅這地方為你們抽籤,求問上主。」 As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, "Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the LORD."
6303 6 18 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So the men went and passed up and down in the land and wrote in a book a description of it by towns in seven divisions. Then they came to Joshua to the camp at Shiloh, 他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。 那些人就去了,走遍那地,并绘画下来,把众城分作七份记在册子上,然后回到示罗营中约书亚那里。 於是他們走遍整個地區,把地分成七份,列下各城鎮的名稱,然後回到示羅營地見約書亞。 So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh.
6304 6 18 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Benjamin 约书亚就在示罗,耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签;约书亚在那里按着他们的支派把地分给以色列人。 [标题]便雅憫支族分得的土地 Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the LORD, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions.
6305 6 18 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The lot of the tribe of the people of Benjamin according to its clans came up, and the territory allotted to it fell between the people of Judah and the people of Joseph. 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大,约瑟子孙中间。 便雅悯支派按着家族抽了签;他们抽签所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙中间。 給便雅憫支族各家的土地最先分配。他們的土地在猶大和約瑟支族之間。 The lot came up for the tribe of Benjamin, clan by clan. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:
6306 6 18 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 On the north side their boundary began at the Jordan. Then the boundary goes up to the shoulder north of Jericho, then up through the hill country westward, and it ends at the wilderness of Beth-aven. 他们的北界是从约旦河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野。 他们的疆界,北边是从约旦河起,向上到耶利哥的北边,又向西上到山地,直到伯.亚文的旷野。 北邊的地界從約旦河到耶利哥以北的山坡,往西經過山區,直到伯‧亞文曠野, On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the desert of Beth Aven.
6307 6 18 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 From there the boundary passes along southward in the direction of Luz, to the shoulder of Luz (that is, Bethel), then the boundary goes down to Ataroth-addar, on the mountain that lies south of Lower Beth-horon. 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。 又从那里向南经过路斯,路斯就是伯特利,再下到亚他绿.亚达,靠近下伯.和仑南边的山地; 又從那裏延伸到路斯南邊的山坡(路斯又叫伯特利),往南到亞他錄‧亞達,到下伯‧和崙南面的山。 From there it crossed to the south slope of Luz (that is, Bethel)and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon.
6308 6 18 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-horon, and it ends at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city belonging to the people of Judah. This forms the western side. 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)。这是西界。 又从那里伸延,绕到西边再向南,从伯.和仑南边对面的山起,直到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;这是西方的疆界。 地界從這裏轉向另一個方向,從山的西邊向南,到猶大支族的城─基列‧巴力(就是基列‧耶琳)。這是西邊的地界。 From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
6309 6 18 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the southern side begins at the outskirts of Kiriath-jearim. And the boundary goes from there to Ephron,t to the spring of the waters of Nephtoah. 南界是从基列耶琳的尽边起,往西达到尼弗多亚的水源。 南方的疆界是从基列.耶琳的边缘起,向西伸展,去到尼弗多亚的水泉; 南邊的地界從基列‧耶琳的邊緣開始,到尼弗多亞泉, The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah.
6310 6 18 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the Valley of the Son of Hinnom, which is at the north end of the Valley of Rephaim. And it then goes down the Valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jebusites, and downward to En-rogel. 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边。又下到隐罗结。 又下到欣嫩子谷前面的山边,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南边,又下去隐.罗结; 再往下到俯視欣嫩谷那山的山腳,就是在利乏音谷的北端。地界從這裏向南經過欣嫩谷,耶布斯山嶺的南邊,到隱‧羅結, The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.
6311 6 18 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then it bends in a northerly direction going on to En-shemesh, and from there goes to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim. Then it goes down to the stone of Bohan the son of Reuben, 又往北通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿。又下到流便之子波罕的磐石。 再转向北,伸展至隐.示麦,去到亚都冥斜坡对面的基利录,又下到流本的儿子波罕的磐石那里; 又轉向北,到隱‧示麥,再到亞都冥隘口對面的基利綠,再到波罕石(波罕是呂便的兒子), It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben.
6312 6 18 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Allotment of the Remaining Land 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。 又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴; 經過山嶺的北面,俯視約旦河谷,下到谷底, It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
6313 6 18 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary passes on to the north of the shoulder of Beth-hoglah. And the boundary ends at the northern bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this is the southern border. 又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约旦河的南头。这是南界。 又经过伯.曷拉的北边,直通到盐海的北湾,约旦河的南端;这是南方的疆界。 經過伯‧曷拉的北邊,到約旦河流進死海的入口處為止。這是南邊的地界。 It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary.
6314 6 18 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Jordan forms its boundary on the eastern side. This is the inheritance of the people of Benjamin, according to their clans, boundary by boundary all around. 东界是约旦河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 东方的疆界是约旦河。这就是便雅悯各家族所得的产业四围的疆界。 約旦河是東邊的地界。以上的土地是便雅憫支族各家所分得的產業。 The Jordan formed the boundary on the eastern side. These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides.
6315 6 18 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now the cities of the tribe of the people of Benjamin according to their clans were Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz, 便雅悯支派按着宗族所得的城邑就是,耶利哥,伯曷拉,伊麦基悉, 便雅悯支派按着家族所得的城就是:耶利哥、伯.曷拉、伊麦.基悉、 屬於便雅憫支族各家的城有:耶利哥、伯‧曷拉、伊麥基悉、 The tribe of Benjamin, clan by clan, had the following cities: Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
6316 6 18 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel, 伯亚拉巴,洗玛脸,伯特利, 伯.亚拉巴、洗玛莲、伯特利、 伯‧亞拉巴、洗瑪臉、伯特利、 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
6317 6 18 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Avvim, Parah, Ophrah, 亚文,巴拉,俄弗拉, 亚文、巴拉、俄弗拉、 亞文、巴拉、俄弗拉、 Avvim, Parah, Ophrah,
6318 6 18 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Chephar-ammoni, Ophni, Geba-twelve cities with their villages: 基法阿摩尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,还有属城的村庄。 基法.阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属于这些城的村庄; 基法‧阿摩尼、俄弗尼,和迦巴,共十二座城,以及附近的村莊。 Kephar Ammoni, Ophni and Geba -- twelve towns and their villages.
6319 6 18 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Gibeon, Ramah, Beeroth, 又有基遍,拉玛,比录, 又有基遍、拉玛、比录、 此外有基遍、拉瑪、比錄、 Gibeon, Ramah, Beeroth,
6320 6 18 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Mizpeh, Chephirah, Mozah, 米斯巴,基非拉,摩撒, 米斯巴、基非拉、摩撒、 米斯巴、基非拉、摩撒、 Mizpah, Kephirah, Mozah,
6321 6 18 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Rekem, Irpeel, Taralah, 利坚,伊利毗勒,他拉拉, 利坚、伊利毗勒、他拉拉、 利堅、伊利比勒、他拉拉、 Rekem, Irpeel, Taralah,
6322 6 18 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Zela, Haeleph, Jebust (that is, Jerusalem), Gibeahtand Kiriath-jearimt-fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the people of Benjamin according to its clans. 洗拉,以利弗,耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷),基比亚,基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯人按着宗族所得的地业。 洗拉、以利弗、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属于这些城的村庄。这就是便雅悯人按着家族所得的产业。 洗拉、以利弗、耶布斯(即耶路撒冷)、基比亞,和基列‧耶琳,共十四座城,以及附近的村莊。以上是便雅憫支族各家所分得的產業。 Zelah, Haeleph, the Jebusite city (that is, Jerusalem), Gibeah and Kiriath -- fourteen towns and their villages. This was the inheritance of Benjamin for its clans. CHAPTER 19
6323 6 19 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the people of Simeon, according to their clans, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the people of Judah. 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。 为西缅,就是为西缅支派,按着家族抽出第二签;他们的产业是在犹大人的产业中间。 第二籤是分配給西緬支族各家的土地。他們的土地伸入猶大支族的境內, The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan. Their inheritance lay within the territory of Judah.
6324 6 19 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they had for their inheritance Beersheba, Sheba, Moladah, 他们所得为业之地就是,别是巴(或名示巴),摩拉大, 他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、 有別是巴、示巴、摩拉大、 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
6325 6 19 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Hazar-shual, Balah, Ezem, 哈萨书亚,巴拉,以森, 哈萨.书亚、巴拉、以森、 哈薩‧書亞、巴拉、以森、 Hazar Shual, Balah, Ezem,
6326 6 19 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Eltolad, Bethul, Hormah, 伊利多拉,比土力,何珥玛, 伊利多拉、比土力、何珥玛、 伊利多拉、比土力、何珥瑪、 Eltolad, Bethul, Hormah,
6327 6 19 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ziklag, Beth-marcaboth, Hazar-susah, 洗革拉,伯玛加博,哈萨苏撒, 洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、 洗革拉、伯‧瑪加博、哈薩‧蘇撒、 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
6328 6 19 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Beth-lebaoth, and Sharuhen-thirteen cities with their villages; 伯利巴勿,沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄。 伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄; 伯‧利巴勿,和沙魯險,共十三座城,以及附近的村莊。 Beth Lebaoth and Sharuhen -- thirteen towns and their villages;
6329 6 19 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan-four cities with their villages, 又有亚因,利门,以帖,亚珊,共四座城,还有属城的村庄。 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄; 此外有亞因、利門、以帖,和亞珊四座城,以及附近的村莊。 Ain, Rimmon, Ether and Ashan -- four towns and their villages --
6330 6 19 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 together with all the villages around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negeb. This was the inheritance of the tribe of the people of Simeon according to their clans. 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。 這些城市周圍的所有村鎮,一直到南邊的巴拉‧比珥(就是拉瑪),都包括在內。以上的土地是西緬支族各家所分得的產業。 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan.
6331 6 19 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Zebulun 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的。因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。 西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。 因為猶大支族分配到的土地比所需要的大,其中一部分就分給西緬支族。 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah''s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.
6332 6 19 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The third lot came up for the people of Zebulun, according to their clans. And the territory of their inheritance reached as far as Sarid. 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立。 为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立; 第三籤是分配給西布倫支族各家的土地。他們的土地延伸到撒立。 The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.
6333 6 19 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then their boundary goes up westward and on to Mareal and touches Dabbesheth, then the brook that is east of Jokneam. 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河。 他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河; 西邊的地界從撒立往西到瑪拉拉,接大巴設和約念東邊的河。 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.
6334 6 19 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 From Sarid it goes in the other direction eastward toward the sunrise to the boundary of Chisloth-tabor. From there it goes to Daberath, then up to Japhia. 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。 又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚; 東邊的地界從撒立往東到吉斯綠‧他泊的邊界,再到大比拉,又往上到雅非亞, It turned east from Sarid towards the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
6335 6 19 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 From there it passes along on the east toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and going on to Rimmon it bends toward Neah, 从那里往东,接连到迦特希弗,至以特加汛,通到临门,临门延到尼亚。 又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚; 再從那裏往東到迦特‧希弗和以特‧加汛,轉往臨門的尼亞。 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned towards Neah.
6336 6 19 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then on the north the boundary turns about to Hannathon, and it ends at the Valley of Iphtahel; 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他伊勒谷。 又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷; 北邊的地界從那裏轉向哈拿頓,一直到伊弗他‧伊勒谷。 There the boundary went round on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
6337 6 19 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem-twelve cities with their villages. 还有加他,拿哈拉,伸仑,以大拉,伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。 他們的土地包括加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆等十二座城,以及附近的村莊。 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
6338 6 19 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Issachar 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。 [标题]以萨迦支派的分地与城镇 這些城鎮和村莊都是西布倫支族各家所分得的產業。 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan.
6339 6 19 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The fourth lot came out for Issachar, for the people of Issachar, according to their clans. 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。 为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。 第四籤是分配給以薩迦支族各家的土地。 The fourth lot came out for Issachar, clan by clan.
6340 6 19 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Their territory included Jezreel, Chesulloth, Shunem, 他们的境界是到耶斯列,基苏律,书念, 他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、 他們的土地包括耶斯列、基蘇律、書念、 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
6341 6 19 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Hapharaim, Shion, Anaharath, 哈弗连,示按,亚拿哈拉, 哈弗连、示按、亚拿哈拉、 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 Hapharaim, Shion, Anaharath,
6342 6 19 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Rabbith, Kishion, Ebez, 拉璧,基善,亚别, 拉璧、基善、亚别、 拉璧、基善、亞別、 Rabbith, Kishion, Ebez,
6343 6 19 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Remeth, En-gannim, En-haddah, Beth-pazzez. 利篾,隐干宁,隐哈大,伯帕薛。 利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛, 利篾、隱‧干寧、隱‧哈大,和伯‧帕薜。 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.
6344 6 19 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The boundary also touches Tabor, Shahazumah, and Beth-shemesh, and its boundary ends at the Jordan-sixteen cities with their villages. 又达到他泊,沙哈洗玛,伯示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。 他們的地界延伸到他泊、沙哈洗瑪、伯‧示麥,一直到約旦河,一共有十六座城,以及附近的村莊。 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
6345 6 19 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 This is the inheritance of the tribe of the people of Issachar, according to their clans-the cities with their villages. 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。 这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。 這些城鎮和村莊都是以薩迦支族各家所分得的產業。 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan.
6346 6 19 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The fifth lot came out for the tribe of the people of Asher according to their clans. 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。 为亚设支派,按着家族抽出第五签。 第五籤是分配給亞設支族各家的土地。 The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan.
6347 6 19 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph, 他们的境界是黑甲,哈利,比田,押煞, 他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、 他們的土地包括黑甲、哈利、比田、押煞、 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph,
6348 6 19 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Allammelech, Amad, and Mishal. On the west it touches Carmel and Shihor-libnath, 亚拉米勒,亚末,米沙勒。往西达到迦密,又到希曷立纳, 亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳; 亞拉米勒、亞末,和米沙勒。西邊的地界延伸到迦密和希曷‧立納, Allammelech, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
6349 6 19 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then it turns eastward, it goes to Beth-dagon, and touches Zebulun and the Valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel. Then it continues in the north to Cabul, 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边。 又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边, 東邊到伯‧大袞,接細步綸和伊弗他‧伊勒谷,到北邊的伯‧以墨和尼業,再往北到迦步勒、 It then turned east towards Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left.
6350 6 19 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ebron, Rehob, Hammon, Kanah, as far as Sidon the Great. 又到义伯仑,利合,哈们,加拿,直到西顿大城。 到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城; [标题]西緬支族分得的土地 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.
6351 6 19 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary turns to Ramah, reaching to the fortified city of Tyre. Then the boundary turns to Hosah, and it ends at the sea; Mahalab,tAchzib, 转到拉玛和坚固城推罗。又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海。 又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区; 再從這裏轉向拉瑪,到了設防城泰爾,然後轉向何薩,一直到地中海。他們的土地包括瑪黑拉、亞革悉、 The boundary then turned back towards Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned towards Hosah and came out at the sea in the region of Aczib,
6352 6 19 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ummah, Aphek and Rehob-twenty-two cities with their villages. 又有乌玛,亚弗,利合,共二十二座城,还有属城的村庄。 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。 烏瑪、亞弗、利合等二十二座城,以及附近的村莊。 Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
6353 6 19 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Naphtali 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。 这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。 這些城鎮和村莊都是亞設支族各家所分得的產業。 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan.
6354 6 19 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The sixth lot came out for the people of Naphtali, for the people of Naphtali, according to their clans. 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。 [标题]拿弗他利支派的分地与城镇 第六籤是分配給拿弗他利支族各家的土地。 The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan:
6355 6 19 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And their boundary ran from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan. 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河。 他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河; 他們的地界從希利弗到撒拿音的橡樹那裏,再到亞大米‧尼吉和雅比聶,延伸到拉共,一直到約旦河。 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
6356 6 19 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the boundary turns westward to Aznoth-tabor and goes from there to Hukkok, touching Zebulun at the south and Asher on the west and Judah on the east at the Jordan. 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。 又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。 地界從這裏轉西,到亞斯納‧他泊,再到戶割,南到西布倫,西到亞設,東到約旦河。 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
6357 6 19 35 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth, 坚固的城就是,西丁,侧耳,哈末,拉甲,基尼烈, 设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、 設防的城有西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
6358 6 19 36 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Adamah, Ramah, Hazor, 亚大玛,拉玛,夏琐, 亚大玛、拉玛、夏琐、 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 Adamah, Ramah, Hazor,
6359 6 19 37 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kedesh, Edrei, En-hazor, 基低斯,以得来,隐夏琐, 基低斯、以得来、隐.夏琐、 基低斯、以得來、隱‧夏瑣、 Kedesh, Edrei, En Hazor,
6360 6 19 38 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Yiron, Migdal-el, Horem, Beth-anath, and Beth-shemesh-nineteen cities with their villages. 以利稳,密大伊勒,和琏,伯亚纳,伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。 以利穩、密大‧伊勒、和璉、伯‧亞納,和伯‧示麥,共十九座城,以及附近的村莊。 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
6361 6 19 39 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Dan 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。 这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。 這些城鎮和村莊都是拿弗他利支族各家所分得的產業。 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan.
6362 6 19 40 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The seventh lot came out for the tribe of the people of Dan, according to their clans. 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。 为但支派,按着家族抽出第七签。 第七籤是分配給但支族各家的土地。 The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan.
6363 6 19 41 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the territory of its inheritance included Zorah, Eshtaol, Ir-shemesh, 他们地业的境界是琐拉,以实陶,伊珥示麦, 他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、 他們的土地包括瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
6364 6 19 42 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, 沙拉宾,亚雅仑,伊提拉, 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
6365 6 19 43 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Elon, Timnah, Ekron, 以伦,亭拿他,以革伦, 以伦、亭拿他、以革伦、 以倫、亭拿、以革倫、 Elon, Timnah, Ekron,
6366 6 19 44 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Eltekeh, Gibbethon, Baalath, 伊利提基,基比顿,巴拉, 伊利提基、基比顿、巴拉、 伊利提基、基比頓、巴拉、 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
6367 6 19 45 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Jehud, Bene-berak, Gath-rimmon, 伊胡得,比尼比拉,迦特临门, 伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、 伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
6368 6 19 46 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and Me-jarkon and Rakkon with the territory over against Joppa. 美耶昆,拉昆,并约帕对面的地界。 美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。 美‧耶昆、拉昆,和約帕周圍的土地。 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
6369 6 19 47 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When the territory of the people of Dan was lost to them, the people of Dan went up and fought against Leshem, and after capturing it and striking it with the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor. 但人的地界越过原得的地界。因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。 但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。 當但支族的人失去土地的時候,他們去攻打利善,攻取了它,殺了那裏的居民,佔據那地方。他們住在那裏,用他們祖先但的名字,把利善城改名為但。 (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.)
6370 6 19 48 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Inheritance for Joshua 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。 这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。 這些城鎮和村莊都是但支族各家所分得的產業。 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan.
6371 6 19 49 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When they had finished distributing the several territories of the land as inheritances, the people of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun. 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, 以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。 以色列人民把土地分配好了以後,他們給嫩的兒子約書亞一塊地,作為他的產業。 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
6372 6 19 50 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 By command of the Lord they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. And he rebuilt the city and settled in it. 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。 他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。 他們遵照上主的命令,把他要求的城給他,就是以法蓮山區的亭拿‧西拉。約書亞修建那城,住在那裏。 as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for -- Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
6373 6 19 51 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These are the inheritances that Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers'' houses of the tribes of the people of Israel distributed by lot at Shiloh before the Lord, at the entrance of the tent of meeting. So they finished dividing the land. 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。 以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。 祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞,以及以色列各支族、各家的首領們在示羅,在上主聖幕的門口抽籤,求問上主,分配土地。這樣,他們完成了分配土地的工作。 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land. CHAPTER 20
6374 6 20 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the Lord said to Joshua, 耶和华晓谕约书亚说, 耶和华对约书亚说: 上主吩咐約書亞 Then the LORD said to Joshua:
6375 6 20 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Say to the people of Israel, ''Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses, 你吩咐以色列人说,你们要照着我借摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城, “你要告诉以色列人:‘你们要照着我借着摩西命令你们的,为自己设立避难城, 對以色列人民說:「你們要照著我叫摩西傳達給你們的命令,指定一些城作為庇護城。 "Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
6376 6 20 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that the manslayer who strikes any person without intent or unknowingly may flee there. They shall be for you a refuge from the avenger of blood. 使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。 好使那出于错误、并非蓄意杀人的,可以逃到那里去;这些城要成为你们逃避报血仇的人的避难所。 凡非故意而誤殺人的,可以到那裏去,逃避尋仇的人。 so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood.
6377 6 20 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 He shall flee to one of these cities and shall stand at the entrance of the gate of the city and explain his case to the elders of that city. Then they shall take him into the city and give him a place, and he shall remain with them. 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 那杀人的要逃到这些城中的一座,站在城门口,把自己的事情向城中的众长老述说,长老就要把他接入城中,到他们那里,并要给他地方,使他可以住在他们中间。 這樣的人可以逃到其中的一座城,到城門口審判的地方,向長老們解釋事情的經過。長老們會讓他進去,給他地方住,這樣,他可以留下來。 "When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them.
6378 6 20 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And if the avenger of blood pursues him, they shall not give up the manslayer into his hand, because he struck his neighbor unknowingly, and did not hate him in the past. 若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里。因为他是素无仇恨,无心杀了人的。 如果报血仇的人追赶他,长老不可把他交在报血仇的人手里,因为他并非蓄意杀人,他以前与他并没有仇恨。 如果尋仇的人追到那裏,城裏的人不可把那個人交出來,卻要保護他;因為他跟死者無冤無仇,不是蓄意殺人。 If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbour unintentionally and without malice aforethought.
6379 6 20 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And he shall remain in that city until he has stood before the congregation for judgment, until the death of him who is high priest at the time. Then the manslayer may return to his own town and his own home, to the town from which he fled.''" 他要住在那城里,站在会众面前听审判,等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。 那杀人的要住在那城里,直到他站在会众面前受审;等到当时的大祭司死了,才可以回到本城本家,回到他逃出来的城那里。’” 他可以住在城裏,一直到接受公開的審判,等到當時的大祭司死了以後才可以回到他逃離的家鄉。」 He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled."
6380 6 20 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah. 于是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯。在以法莲山地分定示剑。在犹大山地分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑)。 于是以色列人在拿弗他利山地,把加利利的基低斯分别出来;在以法莲山地,把示剑分别出来;在犹大山地,把基列.亚巴分别出来,基列.亚巴就是希伯仑; 於是,以色列人在約旦河西岸拿弗他利山區的加利利指定基低斯,在以法蓮山區指定示劍,在猶大山區指定亞巴城(就是希伯崙)。 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron)in the hill country of Judah.
6381 6 20 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And beyond the Jordan east of Jericho, they appointed Bezer in the wilderness on the tableland, from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh. 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉。从迦得支派中设立基列的拉末。从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。 又在约旦河东,耶利哥的东面,从流本支派中,指定在旷野平原上的比悉;从迦得支派中,指定在基列的拉末;从玛拿西支派中,指定在巴珊的哥兰。 他們又在約旦河東岸,耶利哥東邊的曠野高原,在呂便境內指定比悉,在迦得境內的基列指定拉末,在瑪拿西境內的巴珊指定哥蘭,作為庇護城。 On the east side of the Jordan of Jericho they designated Bezer in the desert on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh.
6382 6 20 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These were the cities designated for all the people of Israel and for the stranger sojourning among them, that anyone who killed a person without intent could flee there, so that he might not die by the hand of the avenger of blood, till he stood before the congregation. 这都是为以色列众人和在他们中间寄居的外人所分定的地邑,使误杀人的都可以逃到那里,不死在报血仇人的手中,等他站在会众面前听审判。 这些都是为所有的以色列人,和在他们中间寄居的外族人所指定的城,让误杀人的可以逃到那里,不致死在报血仇的人手里,直到他站在会众面前受审为止。 這些庇護城是為所有以色列人和寄居在他們當中的外僑設立的。任何非蓄意殺人的,可以在那裏找到庇護,躲避尋仇的人;報血仇的人不可殺他,除非他已經經過公開的審判。 Any of the Israelites or any alien living among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. CHAPTER 21
6383 6 21 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the heads of the fathers'' houses of the Levites came to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers'' houses of the tribes of the people of Israel. 那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前, 那时,利未人的众族长来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长那里, 利未各家族的族長們去見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞,和以色列各支族、各家的首領們, Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
6384 6 21 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they said to them at Shiloh in the land of Canaan, "The Lord commanded through Moses that we be given cities to dwell in, along with their pasturelands for our livestock." 在迦南地的示罗对他们说,从前耶和华借着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。” 在迦南的示羅對他們說:「上主曾經藉著摩西傳下命令,要我們擁有些可居住的城,還要有草原可以牧放我們的牛群。」 at Shiloh in Canaan and said to them, "The LORD commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasture-lands for our livestock."
6385 6 21 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So by command of the Lord the people of Israel gave to the Levites the following cities and pasturelands out of their inheritance. 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。 于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。 因此,以色列人就照上主的命令,從他們自己的土地分配一些城鎮和草原給利未人。 So, as the LORD had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasture-lands out of their own inheritance:
6386 6 21 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The lot came out for the clans of the Kohathites. So those Levites who were descendants of Aaron the priest received by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin, thirteen cities. 为哥辖族拈阄,利未人的祭司,亚伦的子孙,从犹大支派,西缅支派,便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。 利未支族的哥轄宗族首先分得城鎮。祭司亞倫家族的後代從猶大、西緬,和便雅憫支族的土地分得十三座城。 The first lot came out for the Kohathites, clan by clan. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin.
6387 6 21 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the rest of the Kohathites received by lot from the clans of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan and the half-tribe of Manasseh, ten cities. 哥辖其余的子孙,从以法莲支派,但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。 哥轄宗族其餘的家族從以法蓮、但,和西瑪拿西支族的土地分得十座城。 The rest of Kohath''s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
6388 6 21 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Gershonites received by lot from the clans of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 革顺的子孙,从以萨迦支派,亚设支派,拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。 革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。 革順宗族從以薩迦、亞設、拿弗他利,和在巴珊的東瑪拿西支族的土地分得十三座城。 The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
6389 6 21 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Merarites according to their clans received from the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the tribe of Zebulun, twelve cities. 米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派,迦得支派,西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。 米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。 米拉利宗族從呂便、迦得,和西布倫支族的土地分得十二座城。 The descendants of Merari, clan by clan, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
6390 6 21 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These cities and their pasturelands the people of Israel gave by lot to the Levites, as the Lord had commanded through Moses. 以色列人照着耶和华借摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。 以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。 以色列人照上主藉著摩西傳達的命令,用抽籤把這些城鎮和草原分配給利未人。 So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasture-lands, as the LORD had commanded through Moses.
6391 6 21 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Out of the tribe of the people of Judah and the tribe of the people of Simeon they gave the following cities mentioned by name, 从犹大支派,西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙。因为给他们拈出头一阄, 他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了 以下這些城是從猶大和西緬的土地分出來給 From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
6392 6 21 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first. 0 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。 亞倫後代的。亞倫屬於利未支族的哥轄宗族。他們首先分得城鎮。 (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
6393 6 21 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 They gave them Kiriath-arba (Arba being the father of Anak), that is Hebron, in the hill country of Judah, along with the pasturelands around it. 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。 以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。 他們得到的城有亞巴(亞巴是亞衲的父親),現在叫希伯崙,在猶大山區;他們也分得亞巴周圍的草原。 They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pasture-land, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
6394 6 21 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But the fields of the city and its villages had been given to Caleb the son of Jephunneh as his possession. 惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。 属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。 可是屬於這城的田地和村莊,已經分給耶孚尼的兒子迦勒,作為產業。 But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
6395 6 21 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasturelands, Libnah with its pasturelands, 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙。又给他们立拿和属城的郊野, 以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙, 祭司亞倫的後代,除了分得希伯崙(庇護城之一)以外,還分得以下這些城:立拿、 So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
6396 6 21 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Jattir with its pasturelands, Eshtemoa with its pasturelands, 雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野, 还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野, 雅提珥、以實提莫、 Jattir, Eshtemoa,
6397 6 21 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Holon with its pasturelands, Debir with its pasturelands, 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野, 何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野, 何崙、底璧、 Holon, Debir,
6398 6 21 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Ain with its pasturelands, Juttah with its pasturelands, Beth-shemesh with its pasturelands-nine cities out of these two tribes; 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。 亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。 亞因、淤他,和伯‧示麥,一共九座猶大和西緬支族的城,以及附近的草原。 Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasture- lands -- nine towns from these two tribes.
6399 6 21 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 then out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasturelands, Geba with its pasturelands, 又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野, 又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野, 他們也從便雅憫的土地分得四座城,就是基遍、迦巴、 And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
6400 6 21 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Anathoth with its pasturelands, and Almon with its pasturelands-four cities. 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。 亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。 亞拿突,和亞勒們,以及附近的草原。 Anathoth and Almon, together with their pasture-lands -- four towns.
6401 6 21 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The cities of the descendants of Aaron, the priests, were in all thirteen cities with their pasturelands. 亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。 亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。 祭司亞倫的後代總共分得了十三座城,以及附近的草原。 All the towns for the priests, the descendants of Aaron, were thirteen, together with their pasture-lands.
6402 6 21 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As to the rest of the Kohathites belonging to the Kohathite clans of the Levites, the cities allotted to them were out of the tribe of Ephraim. 利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。 利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。 利未的哥轄宗族其餘各家從以法蓮的土地分得一些城, The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
6403 6 21 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 To them were given Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasturelands in the hill country of Ephraim, Gezer with its pasturelands, 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们基色和属城的郊野, 以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们; 共四座:以法蓮山區的示劍(庇護城之一)、基色、 In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder)and Gezer,
6404 6 21 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kibzaim with its pasturelands, Beth-horon with its pasturelands-four cities; 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城。 又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。 基伯先,和伯‧和崙,以及附近的草原。 Kibzaim and Beth Horon, together with their pasture-lands -- four towns.
6405 6 21 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Dan, Elteke with its pasturelands, Gibbethon with its pasturelands, 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野, 又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野, 他們從但支族的土地也分得四座城:伊利提基、基比頓、 Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
6406 6 21 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Aijalon with its pasturelands, Gath-rimmon with its pasturelands-four cities; 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城。 亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。 亞雅崙,和迦特‧臨門,以及附近的草原。 Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasture-lands -- four towns.
6407 6 21 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its pasturelands, and Gath-rimmon with its pasturelands-two cities. 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。 又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。 他們從西瑪拿西的土地分得兩座城:他納和迦特‧臨門,以及附近的草原。 From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasture-lands -- two towns.
6408 6 21 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The cities of the clans of the rest of the Kohathites were ten in all with their pasturelands. 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。 哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。 哥轄宗族各家共分得十座城,以及附近的草原。 All these ten towns and their pasture-lands were given to the rest of the Kohathite clans.
6409 6 21 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And to the Gershonites, one of the clans of the Levites, were given out of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its pasturelands, the city of refuge for the manslayer, and Beeshterah with its pasturelands-two cities; 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙。又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。 以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。 利未的革順宗族從東瑪拿西的土地分得兩座城:巴珊的哥蘭(庇護城之一)和比‧施提拉,以及附近的草原。 The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder)and Be Eshtarah, together with their pasture-lands -- two towns;
6410 6 21 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Issachar, Kishion with its pasturelands, Daberath with its pasturelands, 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野, 又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野, 他們從以薩迦的土地分得四座城:基善、大比拉、 from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
6411 6 21 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Jarmuth with its pasturelands, En-gannim with its pasturelands-four cities; 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城。 耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。 耶末,和隱‧干寧,以及附近的草原。 Jarmuth and En Gannim, together with their pasture-lands -- four towns;
6412 6 21 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Asher, Mishal with its pasturelands, Abdon with its pasturelands, 又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野, 又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野, 他們從亞設的土地也分得四座城:米沙勒、押頓、 from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
6413 6 21 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Helkath with its pasturelands, and Rehob with its pasturelands-four cities; 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城。 黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。 黑甲,和利合,以及附近的草原。 Helkath and Rehob, together with their pasture-lands -- four towns;
6414 6 21 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its pasturelands, the city of refuge for the manslayer, Hammoth-dor with its pasturelands, and Kartan with its pasturelands-three cities. 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。 以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。 他們從拿弗他利的土地分得三座城:加利利的基低斯(庇護城之一)、哈末‧多珥,和加珥坦,以及附近的草原。 from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasture-lands -- three towns.
6415 6 21 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The cities of the several clans of the Gershonites were in all thirteen cities with their pasturelands. 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。 革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。 革順宗族各家總共分得了十三座城,以及附近的草原。 All the towns of the Gershonite clans were thirteen, together with their pasture-lands.
6416 6 21 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And to the rest of the Levites, the Merarite clans, were given out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasturelands, Kartah with its pasturelands, 其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野, 其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野, 其餘的利未人,米拉利宗族,從西布倫的土地分得四座城:約念、加珥他、 The Merarite clans (the rest of the Levites)were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
6417 6 21 35 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Dimnah with its pasturelands, Nahalal with its pasturelands-four cities; 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城。 丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。 丁拿,和拿哈拉,以及附近的草原。 Dimnah and Nahalal, together with their pasture-lands -- four towns;
6418 6 21 36 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Reuben, Bezer with its pasturelands, Jahaz with its pasturelands, 又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野, 又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野, 他們從呂便的土地分得四座城:比悉、雅雜、 from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
6419 6 21 37 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Kedemoth with its pasturelands, and Mephaath with its pasturelands-four cities; 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城。 基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。 基底莫,和米法押,以及附近的草原。 Kedemoth and Mephaath, together with their pasture-lands -- four towns;
6420 6 21 38 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its pasturelands, the city of refuge for the manslayer, Mahanaim with its pasturelands, 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们。又给他们玛哈念和属城的郊野, 以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野, 他們從迦得的土地分得四座城:基列的拉末(庇護城之一)、瑪哈念、 from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
6421 6 21 39 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Heshbon with its pasturelands, Jazer with its pasturelands-four cities in all. 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。 希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。 希實本,和雅謝,以及附近的草原。 Heshbon and Jazer, together with their pasture-lands -- four towns in all.
6422 6 21 40 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As for the cities of the several Merarite clans, that is, the remainder of the clans of the Levites, those allotted to them were in all twelve cities. 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。 利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。 米拉利宗族總共分得了十二座城。 All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve.
6423 6 21 41 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The cities of the Levites in the midst of the possession of the people of Israel were in all forty-eight cities with their pasturelands. 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。 在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。 以色列人從他們的土地一共分出四十八座城,以及附近的草原給利未人。 The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasture-lands.
6424 6 21 42 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 These cities each had its pasturelands around it. So it was with all these cities. 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。 [标题]神的应许实现 併於上節 Each of these towns had pasture-lands surrounding it; this was true for all these towns.
6425 6 21 43 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Thus the Lord gave to Israel all the land that he swore to give to their fathers. And they took possession of it, and they settled there. 这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。 这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。 上主照著他向以色列人的祖先所應許的,把所有的土地賜給了他們。當他們佔領了那地,就在那裏定居。 So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there.
6426 6 21 44 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord gave them rest on every side just as he had sworn to their fathers. Not one of all their enemies had withstood them, for the Lord had given all their enemies into their hands. 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安。他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。 耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。 上主賜給他們全境太平,正如他對他們的祖先所應許的。他們的仇敵沒有一個能敵對他們,因為上主把所有的敵人都交在以色列人手中。 The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them.
6427 6 21 45 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Not one word of all the good promises that the Lord had made to the house of Israel had failed; all came to pass. 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。 上主堅守他向以色列人民所許下的一切諾言。 Not one of all the LORD''s good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled. CHAPTER 22
6428 6 22 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 At that time Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, 当时,约书亚召了流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人来, 那时,约书亚把流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人召了来, 約書亞召集呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人前來, Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
6429 6 22 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you. 对他们说,耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了。我所吩咐你们的,你们也都听从了。 对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。 對他們說:「你們已經完成了上主的僕人摩西所命令你們做的每一件事,也聽從了我一切的吩咐。 and said to them, "You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
6430 6 22 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the Lord your God. 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们神所吩咐你们当守的。 这许多日子以来,你们一直没有撇弃你们的兄弟,直到今日;耶和华你们的神吩咐你们的命令,你们也遵守了。 直到今天,你們從沒有離棄你們的以色列同胞;你們謹慎遵行了上主─你們上帝的命令。 For a long time now -- to this very day -- you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you.
6431 6 22 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And now the Lord your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan. 如今耶和华你们神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。 现在耶和华你们的神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。 現在,上主─你們的上帝已經照他的應許,使你們以色列同胞得以安居。所以,你們應該回家,回到你們所擁有的土地,就是上主的僕人摩西給了你們那塊在約旦河東岸的土地。 Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
6432 6 22 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Only be very careful to observe the commandment and the law that Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways and to keep his commandments and to cling to him and to serve him with all your heart and with all your soul." 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命律法,爱耶和华你们的神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。 只是你们要谨慎遵守耶和华的仆人摩西吩咐你们的诫命和律法,爱耶和华你们的神,遵行他的一切道路,谨守他的诫命,紧紧倚靠他,一心一意事奉他。” 你們要切實遵守摩西頒給你們的法律:要愛上主──你們的上帝,遵行他的旨意,服從他的誡命,忠於他,全心全意事奉他。」 But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the LORD gave you: to love the LORD your God, to walk in all his ways, to obey his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and all your soul."
6433 6 22 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents. 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。 於是約書亞祝福他們,送他們回鄉,並且說:「你們要帶著許多牛群、金、銀、銅、鐵,和衣服,豐豐富富地回去。要跟你們的同胞分享從敵人奪來的戰利品。」於是他們回鄉去了。摩西把約旦河東邊的一部分土地給了瑪拿西半支族;約書亞把約旦河西邊的土地給了瑪拿西另一半支族和其他支族。 Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
6434 6 22 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession beside their brothers in the land west of the Jordan. And when Joshua sent them away to their homes and blessed them, 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约旦河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福, 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福, 併於上節 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan with their brothers.)When Joshua sent them home, he blessed them,
6435 6 22 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 he said to them, "Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers." 对他们说,你们带许多财物,许多牲畜和金,银,铜,铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。 对他们说:“你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣服,回自己的家去吧;也要把你们从仇敌夺得的战利品与你们的兄弟同分。” 併於上節 saying, "Return to your homes with your great wealth -- with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing -- and divide with your brothers the plunder from your enemies."
6436 6 22 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Eastern Tribes'' Altar of Witness 于是流便人,迦得人,玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华借着摩西所吩咐,赐给他们的产业。 於是呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人回家去。他們在迦南的示羅跟其餘的以色列人分手,往他們自己的土地基列出發,就是他們照上主藉著摩西命令他們去征服的那土地。 So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the LORD through Moses.
6437 6 22 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size. 流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛。那坛看着高大。 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。 呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人來到基利綠,還在約旦河西岸,他們在河旁築了一座又大又壯觀的祭壇。 When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
6438 6 22 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the people of Israel heard it said, "Behold, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh have built the altar at the frontier of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that belongs to the people of Israel." 以色列人听说流便人,迦得人,玛拿西半支派的人靠近约旦河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛。 以色列人听见了这事,就说:“看哪,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,在迦南地边境,靠近约旦河的地区,以色列人境内,筑了一座坛。” 有人告訴以色列其他支族的人說:「看哪,呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人在基利綠,就是在約旦河我們這邊築了一座祭壇!」 And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,
6439 6 22 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when the people of Israel heard of it, the whole assembly of the people of Israel gathered at Shiloh to make war against them. 全会众一听见,就聚集在示罗,要上去攻打他们。 [标题]其他支派产生疑惑 以色列人一聽到這消息,全體會眾都聚集到示羅,要去攻打東岸的支族。 the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them.
6440 6 22 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the people of Israel sent to the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人,迦得人,玛拿西半支派的人。 以色列人派以利亚撒祭司的儿子非尼哈,到基列地去见流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人; 以色列人派祭司以利亞撒的兒子非尼哈,到基列去見呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人; So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead -- to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.
6441 6 22 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 and with him ten chiefs, one from each of the tribal families of Israel, every one of them the head of a family among the clans of Israel. 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。 又派十个首领与非尼哈同去,每一个都代表以色列的支派家族;他们是全体以色列各家族的领袖。 有十個首領跟非尼哈一起去。他們各代表在約旦河西岸定居的一個支族,都是宗族裏的族長。 With him they sent ten of the chief men, one for each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans.
6442 6 22 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they came to the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh, in the land of Gilead, and they said to them, 他们到了基列地,见流便人,迦得人,和玛拿西半支派的人,对他们说, 他们去到基列地,流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人那里,对他们说: 他們來到基列,見到呂便、迦得,和東瑪拿西的人民, When they went to Gilead -- to Reuben, Gad and the half- tribe of Manasseh -- they said to them:
6443 6 22 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Thus says the whole congregation of the Lord, ''What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the Lord by building yourselves an altar this day in rebellion against the Lord? 耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢? “耶和华的全体会众这样说:‘你们作的是什么事?竟对以色列的神不忠,今日转离不跟从耶和华,为自己筑了一座坛,背叛了耶和华。 就代表上主的全會眾對他們說:「你們為甚麼做了這惡事冒犯以色列的上帝呢?你們為自己築這祭壇,背叛了上主!你們不再跟從他了。 "The whole assembly of the LORD says: `How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?
6444 6 22 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the Lord, 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。 从前拜毗珥的罪孽,我们还以为是小事吗?虽然有灾疫临到耶和华的会众,直到今日我们还没有洗净这罪呢。 你們還記得我們在批珥犯的罪嗎?那時,上主用瘟疫懲罰自己的子民。我們到現在仍然為那件事受苦。難道這還不夠嗎? Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the LORD!
6445 6 22 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that you too must turn away this day from following the Lord? And if you too rebel against the Lord today then tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel. 你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。 你们今日竟转离不跟从耶和华吗?今日你们既然背叛耶和华,明日他必向以色列全体会众发怒了。 你們現在要拒絕他,不跟從他嗎?今天你們背叛上主,明天他就對以色列所有的人發怒。 And are you now turning away from the LORD? "`If you rebel against the LORD today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel.
6446 6 22 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But now, if the land of your possession is unclean, pass over into the Lord''s land where the Lord''s tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us. Only do not rebel against the Lord or make us as rebels by building for yourselves an altar other than the altar of the Lord our God. 你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业。只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们神的坛以外为自己筑坛。 如果你们认为所得的地业不洁净,你们可以过到耶和华的地业,就是耶和华的帐幕居住的地方,在我们中间得地业;只是不可背叛耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们的神的坛以外,为自己筑另一座坛。 如果你們的土地不潔淨,不宜敬拜上主,你們儘可以過這邊來,到上主的聖幕停留的地方,從我們當中得一點地;只是不可背叛上主,也不可背叛我們。不可在上主─我們上帝的祭壇以外另築祭壇。 If the land you possess is defiled, come over to the LORD''s land, where the LORD''s tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the LORD our God.
6447 6 22 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Did not Achan the son of Zerah break faith in the matter of the devoted things, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And he did not perish alone for his iniquity.''" 从前谢拉的曾孙亚干岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中不独一人死亡。 [标题]释疑 你們要記住謝拉的子孫亞干的事件。他不遵從命令,沒有毀滅該毀滅的戰利品,以色列全會眾都為著這件事受處罰。亞干犯罪,連累了別人跟他一起死亡。」 When Achan son of Zerah acted unfaithfully regarding the devoted things, did not wrath come upon the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.''"
6448 6 22 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then the people of Reuben, the people of Gad, and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel, 于是流便人,迦得人,玛拿西半支派的人回答以色列军中的统领说, 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人回答以色列的统领说: 呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人,回答定居在西岸支族的族長們: Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel:
6449 6 22 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today 大能者神耶和华。大能者神耶和华。他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们), “大能者神耶和华!大能者神耶和华,他是知道的,愿以色列也知道;如果我们存心背叛,或是对耶和华不忠,今日就不要放过我们。 「上帝是大能者!他是上主!上帝是大能者!他是上主!他知道我們為甚麼這樣做;我們也要你們知道。如果我們背叛上主,不忠於他,你們就置我們於死地吧。 "The Mighty One, God, the LORD! The Mighty One, God, the LORD! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the LORD, do not spare us this day.
6450 6 22 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 for building an altar to turn away from following the Lord. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the Lord himself take vengeance. 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭,素祭,平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。 我们若是为自己筑坛,转离不跟从耶和华,或是把燔祭、素祭和平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究我们。 如果我們不遵從上主,自己去造祭壇,在上面獻燒化祭、素祭,或平安祭,願上主親自懲罰我們! If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account.
6451 6 22 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ''What have you to do with the Lord, the God of Israel? 我们行这事并非无故,是特意作的,说,恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说,你们与耶和华以色列的神有何关涉呢? 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有什么关系呢? 事實不是這樣。我們這樣做是因為怕將來你們的子孫會對我們的子孫說:『你們跟上主─以色列的上帝有甚麼關係? "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, `What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
6452 6 22 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.'' So your children might make our children cease to worship the Lord. 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人,迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。 流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。 他以約旦河作為我們跟你們呂便、迦得人之間的界線;你們跟上主沒有關係。』那時,你們的子孫恐怕會禁止我們的子孫敬拜上主了。 The LORD has made the Jordan a boundary between us and you -- you Reubenites and Gadites! You have no share in the LORD.'' So your descendants might cause ours to stop fearing the LORD.
6453 6 22 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Therefore we said, ''Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭, “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭, 所以我們造了一座祭壇,不是要獻燒化祭或祭物, "That is why we said, `Let us get ready and build an altar -- but not for burnt offerings or sacrifices.''
6454 6 22 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we do perform the service of the Lord in his presence with our burnt offerings and sacrifices and peace offerings, so your children will not say to our children in time to come, "You have no portion in the Lord."'' 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭,平安祭,和别的祭事奉他,免得你们的子孙日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。 而是为了在你们和我们中间,也在我们的后代中间作证据,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭事奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们与耶和华无分了。’ 而是要在你我之間,以及世世代代,作為證據,證明我們確實在上主的聖幕裏獻了燒化祭,以及其他的祭物和平安祭。我們敬拜他,免得將來你們的子孫說,我們的子孫跟上主無關。 On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the LORD at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, `You have no share in the LORD.''
6455 6 22 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, ''Behold, the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.'' 所以我们说,日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式。这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。 因此我们说:‘将来有人对我们,或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华的祭坛的模式,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们中间作证据。’ 這是我們的主意。要是將來真的發生了這事,我們的子孫就可以說:『看哪,我們的祖先造了一座祭壇,跟上主的祭壇一樣,不是要獻燒化祭或其他的祭物,而是要在你我之間作為證據的。』 "And we said, `If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD''s altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.''
6456 6 22 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away this day from following the Lord by building an altar for burnt offering, grain offering, or sacrifice, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle!" 我们在耶和华我们神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭,素祭,和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。 我们决没有背叛耶和华的意思,今日要转离不跟从耶和华,在耶和华我们的神的帐幕前的祭坛以外,另筑一座坛,为了献燔祭、素祭和别的祭。” 我們絕不會背叛上主,或造祭壇去獻燒化祭、素祭,和其他的祭物,違背他。除了在上主─我們上帝的聖幕前的祭壇外,我們不造任何祭壇。」 "Far be it from us to rebel against the LORD and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the LORD our God that stands before his tabernacle."
6457 6 22 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 When Phinehas the priest and the chiefs of the congregation, the heads of the families of Israel who were with him, heard the words that the people of Reuben and the people of Gad and the people of Manasseh spoke, it was good in their eyes. 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人,迦得人,玛拿西人所说的话,就都以为美。 非尼哈祭司和会众的领袖,以及与祭司同来的以色列的统领,听了流本人、迦得人和玛拿西人说的话,都很满意。 祭司非尼哈和跟他在一起的十個首領,就是定居在約旦河西岸各支族的族長們,聽到呂便、迦得,和東瑪拿西支族的人所說的話,都滿意。 When Phinehas the priest and the leaders of the community -- the heads of the clans of the Israelites -- heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased.
6458 6 22 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the people of Reuben and the people of Gad and the people of Manasseh, "Today we know that the Lord is in our midst, because you have not committed this breach of faith against the Lord. Now you have delivered the people of Israel from the hand of the Lord." 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对流便人,迦得人,玛拿西人说,今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪。现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。 以利亚撒祭司的儿子非尼哈对流本人、迦得人和玛拿西人说:“今天我们知道耶和华是在我们中间的,因为你们并没有对耶和华不忠;现在你们已经救了以色列人脱离耶和华的手。” 祭司以利亞撒的兒子非尼哈對他們說:「現在我們知道,上主與我們同在;你們並沒有背叛他。因此,你們救了以色列人,使他們不至受上主的懲罰。」 And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, "Today we know that the LORD is with us, because you have not acted unfaithfully towards the LORD in this matter. Now you have rescued the Israelites from the LORD''s hand."
6459 6 22 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Phinehas the son of Eleazar the priest, and the chiefs, returned from the people of Reuben and the people of Gad in the land of Gilead to the land of Canaan, to the people of Israel, and brought back word to them. 祭司以利亚撒的儿子非尼哈与众首领离了流便人,迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。 以利亚撒祭司的儿子非尼哈和众领袖离开了流本人和迦得人,从基列地回到迦南地以色列人那里,把这事向他们报告。 於是非尼哈和首領們離開基列地的呂便人和迦得人,回迦南向以色列人民報告。 Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites.
6460 6 22 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled. 以色列人以这事为美,就称颂神,不再提上去攻打流便人,迦得人,毁坏他们所住的地了。 以色列人对这事都很满意,就称颂神,不再说要上去讨伐流本人和迦得人,毁灭他们所住的地方了。 以色列人民都很滿意,並且讚美上帝。他們不再提起要破壞呂便人和迦得人居住的土地了。 They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
6461 6 22 34 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, "For," they said, "it is a witness between us that the Lord is God." 流便人,迦得人给坛起名叫证坛,意思说,这坛在我们中间证明耶和华是神。 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。” 呂便人和迦得人說:「這座祭壇向我們作證,證明上主是上帝。」因此,他們叫這座壇為「證壇」。 And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us that the LORD is God. CHAPTER 23
6462 6 23 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 A long time afterward, when the Lord had given rest to Israel from all their surrounding enemies, and Joshua was old and well advanced in years, 耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈, 耶和华使以色列人得享平安,不受四围仇敌的骚扰,已经有一段很长的日子;约书亚已经老了,年纪不小了。 上主使以色列人享受太平,不受四境仇敵騷擾有一段很長的時間。這時約書亞已經很老了; After a long time had passed and the LORD had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then old and well advanced in years,
6463 6 23 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, "I am now old and well advanced in years. 就把以色列众人的长老,族长,审判官,并官长都召了来,对他们说,我年纪已经老迈。 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。 他召集全體以色列人、長老、首領、審判官,和官長來,對他們說:「我現在已經很老了。 summoned all Israel -- their elders, leaders, judges and officials -- and said to them: "I am old and well advanced in years.
6464 6 23 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake, for it is the Lord your God who has fought for you. 耶和华你们的神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的神。 耶和华你们的神,因你们的缘故,向那些国家所行的一切事,你们都亲眼看见了;因为耶和华你们的神为你们作战。 上主─你們的上帝為著你們對這些國家所做的一切,你們都看見了;上主─你們的上帝一直為你們爭戰。 You yourselves have seen everything the LORD your God has done to all these nations for your sake; it was the LORD your God who fought for you.
6465 6 23 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Behold, I have allotted to you as an inheritance for your tribes those nations that remain, along with all the nations that I have already cut off, from the Jordan to the Great Sea in the west. 我所剪除和所剩下的各国,从约旦河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 你们看,剩下来的这些国家,连同我剪除的列国,从约旦河起,直到日落之处的大海,我都按着你们各支派,用抽签的方式,分给你们作产业了。 我已經把所有已征服和未征服的各國土地─從東邊的約旦河到西邊的地中海─都分配給你們各支族作產業。 Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain -- the nations I conquered -- between the Jordan and the Great Sea in the west.
6466 6 23 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 The Lord your God will push them back before you and drive them out of your sight. And you shall possess their land, just as the Lord your God promised you. 耶和华你们的神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的神所应许的。 耶和华你们的神必把他们从你们面前赶出去,驱逐他们离开你们,你们就必得着他们的地作产业,正如耶和华你们的神所应许的。 上主─你們的上帝會使他們逃避你們;你們推進的時候,他要把他們趕散。你們將照著上主─你們上帝的應許,擁有他們的土地。 The LORD your God himself will drive them out of your way. He will push them out before you, and you will take possession of their land, as the LORD your God promised you.
6467 6 23 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Therefore, be very strong to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, turning aside from it neither to the right hand nor to the left, 所以,你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右; 所以,你們要堅強,謹守摩西法律書上所寫的一切命令,不偏左不偏右。 "Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left.
6468 6 23 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 that you may not mix with these nations remaining among you or make mention of the names of their gods or swear by them or serve them or bow down to them, 不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉,叩拜。 使你们不与你们中间剩下的这些国家的人来往;他们的神的名字,你们不可提,不可指着他们起誓,不可事奉他们,也不可敬拜他们; 你們不可跟遺留在你們中間的異族混雜;不可提起他們的神明,或奉那些神明發誓;不可事奉它們或向它們叩拜。 Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them.
6469 6 23 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 but you shall cling to the Lord your God just as you have done to this day. 只要照着你们到今日所行的,专靠耶和华你们的神。 只要照着你们一直以来所行的,紧紧倚靠耶和华你们的神。 你們到現在一直忠於上主─你們的上帝;你們要繼續對他忠心。 But you are to hold fast to the LORD your God, as you have until now.
6470 6 23 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day. 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出。直到今日,没有一人在你们面前站立得住。 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。 你們推進的時候,上主已經把又強又大的民族趕走,到今天沒有一個國家能夠抵擋你們。 "The LORD has driven out before you great and powerful nations; to this day no-one has been able to withstand you.
6471 6 23 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 One man of you puts to flight a thousand, since it is the Lord your God who fights for you, just as he promised you. 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照他所应许的,为你们争战。 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的神,照着他应许你们的,为你们作战。 你們當中的任何一人都能夠擊退一千人,因為上主─你們的上帝照著自己的應許為你們爭戰。 One of you routs a thousand, because the LORD your God fights for you, just as he promised.
6472 6 23 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Be very careful, therefore, to love the Lord your God. 你们要分外谨慎,爱耶和华你们的神。 你们自己要十分谨慎,爱耶和华你们的神。 你們要謹慎,要愛上主─你們的上帝。 So be very careful to love the LORD your God.
6473 6 23 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 For if you turn back and cling to the remnant of these nations remaining among you and make marriages with them, so that you associate with them and they with you, 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来, 如果你们转离耶和华,与你们中间剩下的这些国家的余民联络,和他们通婚,互相来往, 如果你們不忠於他,跟遺留在你們中間的異族混雜,跟他們通婚, "But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them,
6474 6 23 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 know for certain that the Lord your God will no longer drive out these nations before you, but they shall be a snare and a trap for you, a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from off this good ground that the Lord your God has given you. 你们要确实知道,耶和华你们的神必不再将他们从你们眼前赶出。他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们神所赐的这美地上灭亡。 你们就必知道,耶和华你们的神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的神赐给你们的这美地上灭亡为止。 你們推進的時候,上主─你們的上帝一定不再把這些民族趕走;相反地,他們會像羅網、陷阱;像打在你們背上的鞭子,刺在你們眼裏的刺,直到你們沒有一人存留在上主─你們上帝所賜給你們這片美好的土地上。 then you may be sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the LORD your God has given you.
6475 6 23 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one word has failed of all the good thingst that the Lord your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one of them has failed. 我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华你们神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。 “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的神应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。 「現在,我死的時候到了。你們心裏都清楚知道,上主─你們的上帝已經把他應許給你們的一切福澤賜給你們。他的應許全都實現,沒有一樣落空。 "Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
6476 6 23 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But just as all the good things that the Lord your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land that the Lord your God has given you, 耶和华你们神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。 耶和华你们的神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的神赐给你们的这美地上消灭为止。 但是,正如他實現了所有應許給你們的福澤,他也會降各樣的災禍,直到他從他所賜給你們那美好的土地上把你們除滅。 But just as every good promise of the LORD your God has come true, so the LORD will bring on you all the evil he has threatened, until he has destroyed you from this good land he has given you.
6477 6 23 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 if you transgress the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them. Then the anger of the Lord will be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land that he has given to you." 你们若违背耶和华你们神吩咐你们所守的约,去事奉别神,叩拜他,耶和华的怒气必向你们发作,使你们在他所赐的美地上速速灭亡。 如果你们违背了耶和华你们的神吩咐你们遵守的约,去事奉别的神,敬拜他们,耶和华必向你们大发烈怒,使你们从他赐给你们的美地上迅速灭亡。” 如果你們不遵守上主─你們上帝所命令你們的約,去事奉膜拜別的神明,他會發烈怒懲罰你們,使你們很快地從他所賜這片美好的土地上滅絕。」 If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD''s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you." CHAPTER 24
6478 6 24 1 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel. And they presented themselves before God. 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老,族长,审判官,并官长来,他们就站在神面前。 约书亚在示剑召集以色列各支派,又把以色列的长老、首领、审判官和官长都召了来,他们就站在神面前。 約書亞在示劍召集以色列各支族。他召集了長老、首領、審判官,和官長,他們就都來到上帝面前。 Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God.
6479 6 24 2 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, ''Long ago, your fathers lived beyond the Euphrates, Terah, the father of Abraham and of Nahor; and they served other gods. 约书亚对众民说,耶和华以色列的神如此说,古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神, 约书亚对众民说:“耶和华以色列的神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。 約書亞對全體人民說:「上主─以色列的上帝這樣說:『很久以前,你們的祖先,他拉以及他的兒子亞伯拉罕和拿鶴住在幼發拉底河那一邊;他們拜別的神明。 Joshua said to all the people, "This is what the LORD, the God of Israel, says: `Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshipped other gods.
6480 6 24 3 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac. 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他; 我帶你們的祖先亞伯拉罕從那裏過了幼發拉底河,領他走遍迦南各地,又賜給他許多子孫。我賜給他以撒, But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
6481 6 24 4 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt. 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。 又給以撒兩個兒子─雅各和以掃。我把以東的山區給以掃,作為他的產業;但你們的祖先雅各和他的子孫下埃及去了。 and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt.
6482 6 24 5 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out. 我差遣摩西,亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。 我差派了摩西和亚伦,借着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。 後來,我差派摩西和亞倫,我使埃及遭受大災禍;但我帶領你們出來。 "`Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
6483 6 24 6 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "''Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea. 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海。埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。 我從埃及把你們的祖先領出來;埃及人用戰車馬兵追趕他們。你們的祖先到紅海的時候, When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
6484 6 24 7 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And when they cried to the Lord, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time. 你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。 你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。 他們向我求救。我用一層黑暗把他們和埃及人隔開,我使海水淹沒埃及人,把他們吞滅了。我對埃及所做的,你們都親眼見過。「『你們在曠野住了很長的一段時間, But they cried to the LORD for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time.
6485 6 24 8 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then I brought you to the land of the Amorites, who lived on the other side of the Jordan. They fought with you, and I gave them into your hand, and you took possession of their land, and I destroyed them before you. 我领你们到约旦河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业。我也在你们面前将他们灭绝。 我领你们到了住在约旦河东的亚摩利人的地,他们和你们争战,我把他们交在你们手里,你们就得了他们的地作产业;我也在你们面前把他们消灭。 後來,我領你們到約旦河東岸,到亞摩利人所住的土地。他們攻打你們;但我把他們交在你們手中,使你們奪取了他們的土地。你們推進的時候,我除滅了他們。 "`I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land.
6486 6 24 9 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and invited Balaam the son of Beor to curse you, 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人把比珥的儿子巴兰召了来,咒诅你们。 後來,摩押王西撥的兒子巴勒攻打你們,派人去召比珥的兒子巴蘭來,要他詛咒你們。 When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
6487 6 24 10 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 but I would not listen to Balaam. Indeed, he blessed you. So I delivered you out of his hand. 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。 我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。 但我不聽巴蘭的話,所以他反倒祝福了你們;這樣,我救你們脫離了巴勒的手。 But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand.
6488 6 24 11 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And you went over the Jordan and came to Jericho, and the leaders of Jericho fought against you, and also the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. And I gave them into your hand. 你们过了约旦河,到了耶利哥。耶利哥人,亚摩利人,比利洗人,迦南人,赫人,革迦撒人,希未人,耶布斯人都与你们争战。我把他们交在你们手里。 你们过了约旦河,来到耶利哥;耶利哥的居民与你们作战,还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,也跟你们作战;我把他们都交在你们手里。 你們渡過約旦河,到耶利哥。耶利哥的居民攻打你們,像亞摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人攻打你們一樣。但我把他們交在你們手中。 "`Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands.
6489 6 24 12 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow. 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 我派了黄蜂飞在你们前面,把亚摩利人的两个王从你们面前赶走,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 你們推進的時候,我使他們驚慌混亂,把兩個亞摩利王趕走了;這並不是因為你們動過刀或弓。 I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you -- also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
6490 6 24 13 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 I gave you a land on which you had not labored and cities that you had not built, and you dwell in them. You eat the fruit of vineyards and olive orchards that you did not plant.'' 我赐给你们地土,非你们所修治的。我赐给你们城邑,非你们所建造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园,橄榄园的果子。 我赐给你们的土地,不是你们劳苦开垦的;我赐给你们的城市,不是你们建造的,你们却住在城中;你们享用的葡萄园和橄榄园,也不是你们栽种的。’ 我賜給你們的土地不是你們用勞力得來的;我賜給你們的城市並不是你們建造的。你們現在就住在那裏;你們吃的並不是你們自己種的葡萄和橄欖。』」 So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.''
6491 6 24 14 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 "Now therefore fear the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness. Put away the gods that your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the Lord. 现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。 約書亞繼續說:「你們要敬畏上主,真心誠意地事奉他。你們要除掉祖先在美索不達米亞和埃及所拜的神明,專一事奉上主。 "Now fear the LORD and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshipped beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
6492 6 24 15 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And if it is evil in your eyes to serve the Lord, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the Lord." 若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的,是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和父家,我们必事奉耶和华。” 如果你們不願意事奉他,那麼,今天必須決定,你們要事奉的是誰:是你們祖先在美索不達米亞所拜的神明,或是你們現住地的亞摩利人所拜的神明?至於我和我的家,我們要事奉上主。」 But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."
6493 6 24 16 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】The Covenant Renewal at Shechem 百姓回答说,我们断不敢离弃耶和华去事奉别神。 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神; [标题]約書亞在示劍跟民眾重新立約 Then the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods!
6494 6 24 17 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 for it is the Lord our God who brought us and our fathers up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way that we went, and among all the peoples through whom we passed. 因耶和华我们的神曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。 因为耶和华我们的神把我们和我们的列祖,从埃及地为奴的家领出来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹;又在我们所行的一切路上,和我们经过的一切民族中间,他都保护了我们; 上主─我們的上帝曾經領我們的祖先和我們脫離了在埃及作奴隸的處境;我們親眼看見了他所行的神蹟。在我們經過的國家中,無論甚麼地方,他都保守我們安全。 It was the LORD our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we travelled.
6495 6 24 18 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the Lord drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord, for he is our God." 耶和华又把住此地的亚摩利人都从我们面前赶出去。所以,我们必事奉耶和华,因为他是我们的神。 耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人,都从我们面前赶走;所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的神。” 我們進入這片土地時,上主趕走了所有住在這裏的亞摩利人。所以,我們也要事奉上主;他是我們的上帝。」 And the LORD drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the LORD, because he is our God."
6496 6 24 19 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 But Joshua said to the people, "You are not able to serve the Lord, for he is a holy God. He is a jealous God; he will not forgive your transgressions or your sins. 约书亚对百姓说,你们不能事奉耶和华。因为他是圣洁的神,是忌邪的神,必不赦免你们的过犯罪恶。 约书亚对众民说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的神;他是嫉妒的神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。 約書亞對民眾說:「可是你們不一定能夠事奉上主。因為他是神聖的上帝;他不容忍跟他對立的神明。他不赦免你們的過犯和罪惡。 Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins.
6497 6 24 20 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 If you forsake the Lord and serve foreign gods, then he will turn and do you harm and consume you, after having done you good." 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。 如果你们离弃耶和华,去事奉外族人的神,那么在耶和华赐福给你们之后,他必转而降祸与你们,把你们消灭。” 如果你們離棄他去事奉外族的神明,他要敵對你們,懲罰你們。雖然他曾經恩待你們,他還是會毀滅你們的。」 If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you."
6498 6 24 21 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the people said to Joshua, "No, but we will serve the Lord." 百姓回答约书亚说,不然,我们定要事奉耶和华。 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。” 民眾對約書亞說:「我們一定要事奉上主!」 But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD."
6499 6 24 22 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Then Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him." And they said, "We are witnesses." 约书亚对百姓说,你们选定耶和华,要事奉他,你们自己作见证吧。他们说,我们愿意作见证。 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。” 約書亞說:「你們是自己的證人,證明你們決定要事奉上主。」他們說:「是的,我們是證人。」 Then Joshua said, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." "Yes, we are witnesses," they replied.
6500 6 24 23 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 He said, "Then put away the foreign gods that are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel." 约书亚说,你们现在要除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列的神。 约书亚说:“现在你们要除掉在你们中间外族人的神,一心归向耶和华以色列的神。” 於是約書亞命令他們:「既然這樣,你們要除去所有外族的神明,決心效忠上主─以色列的上帝。」 "Now then," said Joshua, "throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the LORD, the God of Israel."
6501 6 24 24 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And the people said to Joshua, "The Lord our God we will serve, and his voice we will obey." 百姓回答约书亚说,我们必事奉耶和华我们的神,听从他的话。 [标题]约书亚与众民立约 民眾對約書亞說:「我們一定事奉上主─我們的上帝;我們要聽從他。」 And the people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey him."
6502 6 24 25 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 So Joshua made a covenant with the people that day, and put in place statutes and rules for them at Shechem. 当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。 那一天,约书亚就与众民立约,在示剑为他们订立律例和典章。 當天,約書亞為人民立約;他在示劍頒給人民法律和條例。 On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws.
6503 6 24 26 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord. 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。 约书亚把这些话都写在神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。 約書亞把這些命令寫在上帝的法律書上,然後在上帝聖所的橡樹下豎立一塊大石。 And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the LORD.
6504 6 24 27 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God." 约书亚对百姓说,看哪,这石头可以向我们作见证。因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的神,这石头就可以向你们作见证(倘或云云或作所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的神)。 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的神。” 他對全體人民說:「看,這塊石頭將為我們作證;它聽見了上主對我們所說的一切話。因此,它將為你們作證,免得你們背叛你們的上帝。」 "See!" he said to all the people. "This stone will be a witness against us. It has heard all the words the LORD has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God."
6505 6 24 28 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 【标题】Joshua''s Death and Burial 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。 [标题]约书亚逝世 [标题]約書亞和以利亞撒去世 Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
6506 6 24 29 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 After these things Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being 110 years old. 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁,就死了。 这些事以后,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了,那时他是一百一十岁。 這事以後,上主的僕人─嫩的兒子約書亞死了;他死的時候是一百一十歲。 After these things, Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.
6507 6 24 30 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And they buried him in his own inheritance at Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, north of the mountain of Gaash. 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。 以色列人把他埋葬在他自己地业的境内,就是在以法莲山地上的亭拿.西拉,在迦实山的北边。 以色列人民把他安葬在他分得的土地,就是迦實山北邊以法蓮山區的亭拿‧西拉。 And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
6508 6 24 31 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work that the Lord did for Israel. 约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。 约书亚在世的日子,和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行的一切事的长老还在世的日子,以色列人都事奉耶和华。 約書亞在世的日子,以色列人民事奉上主;他死了以後,那些親眼看見上主為以色列人所做一切事的長老們還活著的日子,人民仍然事奉上主。 Israel served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the LORD had done for Israel.
6509 6 24 32 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 As for the bones of Joseph, which the people of Israel brought up from Egypt, they buried them at Shechem, in the piece of land that Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money.t It became an inheritance of the descendants of Joseph. 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里。这就作了约瑟子孙的产业。 以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨,葬在示剑的一块田里;这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的;这块田就成了约瑟子孙的产业。 以色列人民從埃及帶出來那約瑟的骸骨也安葬在示劍,就是雅各用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買下來的那塊地。約瑟的後代繼承了這塊地。 And Joseph''s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph''s descendants.
6510 6 24 33 Jo. 约书亚记 Joshua 約書亞記 And Eleazar the son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, the town of Phinehas his son, which had been given him in the hill country of Ephraim. 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈,以法莲山地所得的小山上。 亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。 亞倫的兒子以利亞撒也死了,埋葬在基比亞,就是他兒子非尼哈所分得在以法蓮山區的小山上。 And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. JUDGES CHAPTER 1