6511 |
7 |
1 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?" |
约书亚死后,以色列人求问耶和华说,我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战。 |
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“谁要为我们首先去攻打迦南人,与他们作战呢?” |
約書亞死後,以色列人求問上主:「我們當中哪一個支族該先上去攻打迦南人呢?」 |
After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?" |
6512 |
7 |
1 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Lord said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand." |
耶和华说,犹大当先上去,我已将那地交在他手中。 |
耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。” |
上主回答:「猶大支族要先去。我要把這塊土地交在他們手裏。」 |
The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands." |
6513 |
7 |
1 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him. |
犹大对他哥哥西缅说,请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战。以后我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。 |
犹大对自己的兄弟西缅说:“请你与我一同上我抽签所得的地业去,我们好与迦南人交战;以后我也与你一同到你抽签所得的地业去。”于是西缅与他一同去了。 |
猶大族人對他們的兄弟西緬族人說:「請跟我們到那已分配給我們的土地,一起去征服迦南人,然後我們就跟你們到分配給你們的土地去。」於是西緬和 |
Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
6514 |
7 |
1 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Judah went up and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated 10,0 of them at Bezek. |
犹大就上去,耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人。 |
犹大上去了;耶和华就把迦南人和比利洗人交在他们手中;他们在比色击杀了一万人。 |
猶大支族聯合去打仗;上主把迦南人和比利洗人交在他們手裏。他們在比色殺了一萬人, |
When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek. |
6515 |
7 |
1 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They found Adoni-bezek at Bezek and fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites. |
又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。 |
他们在那里遇见了比色王,就与他交战,击杀了迦南人和比利洗人。 |
並且在那裏遇到亞多尼‧比色,就跟他作戰。 |
It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites. |
6516 |
7 |
1 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes. |
亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。 |
比色王逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍去了他手脚的大拇指。 |
亞多尼‧比色逃跑了;他們追他,俘虜了他,把他手腳的大拇指砍掉。 |
Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes. |
6517 |
7 |
1 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me." And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 |
比色王说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;现在神照着我所行的,报应我了。”于是他们把他带到耶路撒冷,后来他就死在那里。 |
[标题]猶大支族征服耶路撒冷和希伯崙 |
Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there. |
6518 |
7 |
1 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire. |
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 |
犹大人攻打耶路撒冷,把城占领,用刀击杀了城中的居民,又放火烧城。 |
猶大族人攻打耶路撒冷。他們佔領了那城,殺了城裏的居民,並且放火燒城。 |
The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
6519 |
7 |
1 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland. |
后来犹大人下去,与住山地,南地,和高原的迦南人争战。 |
后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。 |
他們接著又攻打住在山區、山腳下,和南部乾旱地帶的迦南人。 |
After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
6520 |
7 |
1 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai. |
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛,亚希幔,挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。 |
[标题]俄陀聂攻取底璧(书15:13-19) |
他們也攻打住在希伯崙城的迦南人(希伯崙從前叫基列‧亞巴),擊敗了示篩、亞希幔,和撻買族的人。 |
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba)and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
6521 |
7 |
1 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher. |
他们从那里去攻击底璧的居民。底璧从前名叫基列西弗。 |
他们从那里又去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。 |
猶大族人從那裏進攻底璧城;那時,底璧叫基列‧西弗。 |
From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
6522 |
7 |
1 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Caleb said, "He who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter for a wife." |
迦勒说,谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。 |
迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。” |
猶大族人迦勒說:「誰攻下基列‧西弗,我就把我女兒押撒嫁給他。」 |
And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
6523 |
7 |
1 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb''s younger brother, captured it. And he gave him Achsah his daughter for a wife. |
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 |
迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂攻取了那城,迦勒就把自己的女儿押撒给他作妻子。 |
迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻下了那城,迦勒就把女兒押撒嫁給了他。 |
Othniel son of Kenaz, Caleb''s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
6524 |
7 |
1 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?" |
押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么。 |
押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?” |
結婚那一天,俄陀聶慫恿押撒向她父親要一塊田地。押撒一下了驢,迦勒就問她要甚麼; |
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?" |
6525 |
7 |
1 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She said to him, "Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
她说,求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上泉下泉赐给她。 |
她回答:“请你给我一份礼物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。 |
她說:「請給我一件禮物;我要一些水泉,因為你給我的土地都是乾地。」於是迦勒把上下水泉都給了她。 |
She replied, "Do me a special favour. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs. |
6526 |
7 |
1 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the descendants of the Kenite, Moses'' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people. |
摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。 |
摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。 |
摩西岳父的後代是基尼人;他們跟棕樹城─耶利哥的猶大人一起到亞拉得以南的猶大荒野,住在亞瑪力人當中。 |
The descendants of Moses'' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
6527 |
7 |
1 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.t |
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。 |
犹大与他的兄弟西缅同去,击杀了住在洗法的迦南人,把那城完全毁灭。那城的名字就叫何珥玛。 |
猶大族人跟他們的兄弟西緬族人上去,聯合擊敗了住在洗法城的迦南人,把那城全部摧毀,叫它做何珥瑪。 |
Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
6528 |
7 |
1 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Judah also captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory. |
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 |
犹大又攻取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 |
上主幫助猶大族人,他們就佔領了山區,但沒有佔領迦薩、亞實基倫、以革倫,和這些城周圍的土地。這些住在沿海的人有鐵戰車,所以猶大人無法把他們趕出去。 |
The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron -- each city with its territory. |
6529 |
7 |
1 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron. |
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 |
耶和华与犹大同在,犹大就占领了山地;但不能赶走平原的居民,因为他们有铁车。 |
併於上節 |
The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots. |
6530 |
7 |
1 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak. |
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。 |
犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。 |
照著摩西的命令,迦勒得了希伯崙;他把亞衲後代的三族趕出城。 |
As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. |
6531 |
7 |
1 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day. |
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。 |
便雅悯人没有赶走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人与便雅悯人一同住在耶路撒冷,直到今日。 |
便雅憫族人沒有把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,所以耶布斯人直到今天一直跟便雅憫人住在那裏。 |
The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
6532 |
7 |
1 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. |
约瑟家也上去攻打伯特利。耶和华与他们同在。 |
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。 |
以法蓮和瑪拿西支族去攻打伯特利城;當時這城叫路斯。上主幫助他們。他們派探子到城裏去; |
Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
6533 |
7 |
1 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) |
约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。 |
约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。 |
併於上節 |
When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
6534 |
7 |
1 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you." |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说,求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。 |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。” |
探子看見一個人從城裏出來,就問他:「請告訴我們怎樣進城,我們不傷害你。」 |
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well." |
6535 |
7 |
1 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go. |
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。 |
那人把进城的路指示了他们,他们就用刀击杀了那城的居民,却把那人和他的全家都放走。 |
那人告訴了他們。於是以法蓮和瑪拿西族人殺死城裏所有的居民,只留下那人和他的家人。 |
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
6536 |
7 |
1 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Failure to Complete the Conquest |
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。 |
[标题]以色列人没有赶出的居民 |
後來,那人到赫人的土地,在那裏建了一座城,叫它做路斯;這城到現在仍叫這名。 |
He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day. |
6537 |
7 |
1 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages, for the Canaanites persisted in dwelling in that land. |
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。 |
玛拿西没有赶走伯.善和属于伯.善的乡村的居民,他纳和属于他纳的乡村的居民,多珥和属于多珥的乡村的居民,以伯莲和属于以伯莲的乡村的居民,米吉多和属于米吉多的乡村的居民;迦南人决意住在那地。 |
瑪拿西支族的人沒有把住在伯‧善、他納、多珥、以伯蓮、米吉多,和附近村莊的居民趕出去;迦南人繼續住在那裏,沒有退讓。 |
But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land. |
6538 |
7 |
1 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely. |
及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。 |
到以色列强盛了,就迫使迦南人作苦工,但没有把他们完全赶走。 |
以色列人強盛後,他們強迫迦南人服苦役,但是沒有把他們全部趕走。 |
When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labour but never drove them out completely. |
6539 |
7 |
1 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them. |
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。 |
以法莲也没有把住在基色的迦南人赶走,于是迦南人还住在基色,在以法莲中间。 |
以法蓮支族的人沒有把住在基色城的迦南人趕出去,所以迦南人繼續跟他們住在一起。 |
Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them. |
6540 |
7 |
1 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but became subject to forced labor. |
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。 |
西布伦没有把基伦的居民和拿哈拉的居民赶走;于是迦南人还住在西布伦中间,成了作苦工的人。 |
西布倫支族的人沒有把住在基倫和拿哈拉城的居民趕出去,所以迦南人繼續住在那裏,但是被西布倫人奴役。 |
Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labour. |
6541 |
7 |
1 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob, |
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴,亚弗革与利合的居民。 |
亚设没有把亚柯的居民和西顿的居民赶走,也没有把亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民赶走。 |
亞設族人沒有把住在亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革,和利合的居民趕出去。 |
Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob, |
6542 |
7 |
1 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out. |
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。 |
于是亚设人住在当地的居民迦南人中间,因为他们没有把他们赶走。 |
他們跟這些當地的迦南人住在一起,沒有把他們趕出去。 |
and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land. |
6543 |
7 |
1 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them. |
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间。然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。 |
拿弗他利没有把伯.示麦的居民和伯.亚纳的居民赶走;于是他们就住在当地的居民迦南人中间;伯.示麦和伯.亚纳的居民成了给他们作苦工的人。 |
拿弗他利族人沒有把住在伯‧示麥和伯‧亞納城的居民趕出去。他們跟當地的迦南人住在一起,但強迫這些人服苦役。 |
Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced labourers for them. |
6544 |
7 |
1 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain. |
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。 |
亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。 |
亞摩利人把但族人逼上山區,不准他們下到平原來。 |
The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
6545 |
7 |
1 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Amorites persisted in dwelling in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily on them, and they became subject to forced labor. |
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 |
亚摩利人决意住在希烈山、亚雅伦和沙宾;但约瑟家的势力强大以后,他们就成了作苦工的人。 |
亞摩利人繼續住在亞雅倫、沙賓,和希烈山;可是以法蓮人和瑪拿西人征服了他們,強迫他們服苦役。 |
And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labour. |
6546 |
7 |
1 |
36 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward. |
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。 |
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。 |
以東人的邊界從亞克拉濱隘口開始,在西拉北邊。 |
The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond. CHAPTER 2 |
6547 |
7 |
2 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the angel of the Lord went up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, ''I will never break my covenant with you, |
耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说,我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说,我永不废弃与你们所立的约。 |
耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约; |
上主的天使從吉甲到波金,對以色列人民說:「我領你們離開埃及,帶你們到我許諾給你們祖先的土地。我曾經說過,我絕不廢除和你們訂立的約; |
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, `I will never break my covenant with you, |
6548 |
7 |
2 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.'' But you have not obeyed my voice. What is this you have done? |
你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话。为何这样行呢? |
你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢? |
你們絕不可跟當地的居民締結任何條約。你們要拆毀他們的祭壇。可是,你們沒有照我的話做,偏偏做了我不允許的事。 |
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.'' Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
6549 |
7 |
2 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides,t and their gods shall be a snare to you." |
因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘。他们的神必作你们的网罗。 |
因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’” |
所以,我告訴你們,你們往前推進的時候,我不把那地的居民趕走。他們要成為你們的仇敵;他們的神明要誘你們陷入羅網。」 |
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
6550 |
7 |
2 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as the angel of the Lord spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept. |
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 |
耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。 |
上主的天使說完這話,以色列人民都大哭起來, |
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
6551 |
7 |
2 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】The Death of Joshua |
于是给那地方起名叫波金(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华献祭。 |
于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。 |
因此那地方叫波金。他們在那裏向上主獻祭。 |
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD. |
6552 |
7 |
2 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land. |
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。 |
约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。 |
約書亞遣散以色列人民,他們就各去佔據自己分得的土地。 |
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance. |
6553 |
7 |
2 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work that the Lord had done for Israel. |
约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 |
约书亚在世的时候,以及他去世以后,那些见过耶和华为以色列人所行的大事的众长老还在的日子,众人都事奉耶和华。 |
約書亞在世的時候,以色列人民都事奉上主;他死後,那些親眼看見上主為以色列所行一切奇事的長老們還在世的時候,以色列人民仍然事奉上主。 |
The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel. |
6554 |
7 |
2 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of 110 years. |
耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 |
耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,在一百一十岁的时候就死了。 |
上主的僕人嫩的兒子約書亞一百一十歲的時候死了; |
Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten. |
6555 |
7 |
2 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they buried him within the boundaries of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of the mountain of Gaash. |
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。 |
以色列人把他埋葬在他地业的境内,就是以法莲山地,在迦实山北面的亭拿.希烈。 |
他被安葬在自己的土地,在迦實山北邊以法蓮山區的亭拿‧西拉。 |
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
6556 |
7 |
2 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Israel''s Unfaithfulness |
那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
那一代的人都死了以後,下一代的人卻不知道上主以及他為以色列人民所做的一切事。 |
After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
6557 |
7 |
2 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals. |
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力, |
以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力; |
後來,以色列人民得罪上主,開始拜巴力。 |
Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals. |
6558 |
7 |
2 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the Lord to anger. |
离弃了领他们出埃及地的耶和华他们列祖的神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。 |
他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。 |
他們離棄了領他們出埃及的上主─他們祖先的上帝,去拜別的神,就是他們周圍各國的人所拜的神明,激怒了上主。 |
They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshipped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
6559 |
7 |
2 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They abandoned the Lord and served the Baals and the Ashtaroth. |
并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。 |
他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。 |
他們離棄上主,去拜巴力和亞斯她錄。 |
because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. |
6560 |
7 |
2 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them. And he sold them into the hand of their surrounding enemies, so that they could no longer withstand their enemies. |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中,又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
因此,上主向以色列發烈怒,把他們交在掠奪他們的人手裏,交給四周的敵人,使以色列人不能再抵抗敵人。 |
In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
6561 |
7 |
2 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Whenever they marched out, the hand of the Lord was against them for harm, as the Lord had warned, and as the Lord had sworn to them. And they were in terrible distress. |
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 |
他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。 |
他們每次出戰,上主都照自己所發的誓敵對他們。他們遭遇極大的苦難。 |
Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
6562 |
7 |
2 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them. |
耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。 |
耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。 |
於是,上主為以色列人指派士師來領導他們,解救他們脫離侵略者。 |
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. |
6563 |
7 |
2 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Yet they did not listen to their judges, for they whored after other gods and bowed down to them. They soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the Lord, and they did not do so. |
他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 |
但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。 |
但是以色列人民不聽從他們的士師,叛離上主,去拜別的神明。他們的祖先遵行了上主的命令,但是這新的一代很快就不照樣遵行。 |
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshipped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD''s commands. |
6564 |
7 |
2 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Whenever the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the Lord was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them. |
耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 |
耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。 |
每當上主指派士師給他們,上主就與那士師同在,在他活著的年日救人民脫離仇敵。上主因他們受苦、受欺壓的哀聲而憐憫他們, |
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
6565 |
7 |
2 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But whenever the judge died, they turned back and were more corrupt than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them. They did not drop any of their practices or their stubborn ways. |
及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 |
可是士师死了以后,他们就转而行恶,比他们的列祖更厉害,去随从别的神,事奉和敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。 |
可是,一旦那士師死了,人民就故態復萌,過腐敗的生活,並且比上一代的人更厲害。他們去服事別的神,拜別的神,不放棄邪惡頑抗的行為。 |
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshipping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
6566 |
7 |
2 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he said, "Because this people has transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice, |
于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说,因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话, |
于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话, |
於是上主又向以色列發怒,說:「既然這人民違背了我命令他們祖先遵守的約,不聽從我, |
Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, |
6567 |
7 |
2 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died, |
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出, |
因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走, |
我也不把約書亞死的時候還留在這地的各族趕出去。 |
I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. |
6568 |
7 |
2 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not." |
为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。 |
为要借着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。” |
我要用他們來考驗以色列人民,看他們是否像他們祖先一樣遵行我的道路。」 |
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did." |
6569 |
7 |
2 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the Lord left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua. |
这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。 |
这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。 |
因此,上主准許那些民族留在這塊土地上,沒有把他們交給約書亞,也沒有在約書亞死後迅速把他們趕出去。 |
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. CHAPTER 3 |
6570 |
7 |
3 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now these are the nations that the Lord left, to test Israel by them, that is, all in Israel who had not experienced all the wars in Canaan. |
耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, |
这些国的人是耶和华留下的,为要借着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人; |
上主留下一些民族在這塊土地上,要考驗那些沒有經歷迦南戰事的以色列人。 |
These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan |
6571 |
7 |
3 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before. |
好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。 |
好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。 |
他的目的是要教以色列的每一代學會打仗,尤其是從來沒有上過戰場的人。 |
(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
6572 |
7 |
3 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
These are the nations: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath. |
所留下的就是非利士的五个首领和一切迦南人,西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 |
他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。 |
留下的有非利士五個城的首領和所有迦南人、西頓人,以及住在巴力‧黑門山到哈馬隘口之間黎巴嫩山區的希未人。 |
the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath. |
6573 |
7 |
3 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。 |
他们留在那里,为要借着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命。 |
上主留下這些民族是要考驗以色列人,看看他們是否服從上主藉著摩西頒佈給他們祖先的誡命。 |
They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD''s commands, which he had given their forefathers through Moses. |
6574 |
7 |
3 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the people of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. |
以色列人竟住在迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人中间, |
以色列人就住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间; |
於是以色列人住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人當中; |
The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
6575 |
7 |
3 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And their daughters they took to themselves for wives, and their own daughters they gave to their sons, and they served their gods. |
娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。 |
他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。 |
他們跟這些人通婚,拜他們的神明。 |
They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods. |
6576 |
7 |
3 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth. |
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的神,去事奉诸巴力和亚舍拉, |
以色列人行了耶和华看为恶的事,忘记了耶和华他们的神,去事奉众巴力和亚舍拉。 |
以色列人民忘記了上主─他們的上帝;他們得罪他,去拜巴力和亞舍拉。 |
The Israelites did evil in the eyes of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs. |
6577 |
7 |
3 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia. And the people of Israel served Cushan-rishathaim eight years. |
所以耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 |
因此,耶和华的怒气向以色列人发作,把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中;以色列人服事了古珊.利萨田八年。 |
於是上主向以色列發怒,把他們交在美索不達米亞的古珊‧利薩田王手中。他們服事了古珊‧利薩田八年。 |
The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years. |
6578 |
7 |
3 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But when the people of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the people of Israel, who saved them, Othniel the son of Kenaz, Caleb''s younger brother. |
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂。 |
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。 |
後來他們呼求上主,上主就派一個人來解救他們。這個人是俄陀聶;他是迦勒的弟弟基納斯的兒子。 |
But when they cried out to the LORD, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb''s younger brother, who saved them. |
6579 |
7 |
3 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Spirit of the Lord was upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand. And his hand prevailed over Cushan-rishathaim. |
耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。 |
耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列人;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的能力就胜过了古珊.利萨田。 |
上主的靈臨到他,他就作以色列人民的士師。俄陀聶出去打仗;上主把美索不達米亞王交在他手中,使他打勝仗。 |
The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel''s judge and went to war. The LORD gave Cushan- Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. |
6580 |
7 |
3 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Ehud |
于是国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。 |
于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。 |
[标题]以笏 |
So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died. |
6581 |
7 |
3 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done what was evil in the sight of the Lord. |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。 |
以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛起来,欺压以色列人,因为他们行了耶和华看为恶的事。 |
以色列人民又得罪上主。因此,上主使摩押王伊磯倫比以色列強盛。 |
Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel. |
6582 |
7 |
3 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He gathered to himself the Ammonites and the Amalekites, and went and defeated Israel. And they took possession of the city of palms. |
伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。 |
伊矶伦集合了亚扪人和亚玛力人,前来击败了以色列人,占领了棕树城。 |
伊磯倫王聯合亞捫人和亞瑪力人,打敗以色列人,攻下了棕樹城耶利哥。 |
Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms. |
6583 |
7 |
3 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
于是以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。 |
于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。 |
以色列人服事了伊磯倫十八年。 |
The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. |
6584 |
7 |
3 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the people of Israel cried out to the Lord, and the Lord raised up for them a deliverer, Ehud, the son of Gera, the Benjaminite, a left-handed man. The people of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. |
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏。他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。 |
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。 |
後來以色列人呼求上主,上主就差派一個人來解救他們。這個人是以笏;他是便雅憫族人基拉的兒子,習慣用左手。以色列人派以笏向摩押王伊磯倫進貢。 |
Again the Israelites cried out to the LORD, and he gave them a deliverer -- Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. |
6585 |
7 |
3 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Ehud made for himself a sword with two edges, a cubitt in length, and he bound it on his right thigh under his clothes. |
以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 |
以笏做了一把两刃的剑,长半公尺,缚在右腿上,在衣服底下。 |
以笏打了一把兩刃的劍,半公尺長,把它綁在右腿上,藏在衣服裏面, |
Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing. |
6586 |
7 |
3 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. |
他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。 |
他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。 |
然後帶著禮物去見伊磯倫;他是個大胖子。 |
He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man. |
6587 |
7 |
3 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute. |
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了, |
以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。 |
以笏獻禮物給他以後,叫抬禮物的人都回家。 |
After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it. |
6588 |
7 |
3 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But he himself turned back at the idols near Gilgal and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence. |
自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说,王阿,我有一件机密事奏告你。王说,回避吧。于是左右侍立的人都退去了。 |
自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。 |
他自己在吉甲附近的雕石處轉回來,回到伊磯倫那裏,對他說:「陛下,我有一件機密的事奉告你。」於是王命令他的左右:「你們走開吧!」他們就都迴避了。 |
At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him. |
6589 |
7 |
3 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Ehud came to him as he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat. |
以笏来到王面前。王独自一人坐在凉楼上。以笏说,我奉神的命报告你一件事。王就从座位上站起来。 |
以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。 |
那時,王單獨坐在屋頂上的涼樓裏;以笏走進前,對他說:「我有從上帝來的信息要奉告你。」王站了起來。 |
Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat, |
6590 |
7 |
3 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Ehud reached with his left hand, took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly. |
以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹, |
以笏就伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的腹中; |
以笏用左手拔出藏在右腿上的劍,刺進王的肚子; |
Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king''s belly. |
6591 |
7 |
3 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not pull the sword out of his belly; and the dung came out. |
连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。 |
连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。 |
整把劍連刀帶柄都刺進去了,肥肉夾住了劍,劍穿過後背。以笏把劍留在王的肚子裏, |
Even the handle sank in after the blade, which came out of his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. |
6592 |
7 |
3 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Ehud went out into the porcht and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them. |
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。 |
以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。 |
然後出去,把門都關好,鎖上, |
Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them. |
6593 |
7 |
3 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber." |
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说,他必是在楼上大解。 |
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。” |
離開那裏。侍從來,看見門都鎖著,以為王在裏面大解。 |
After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house." |
6594 |
7 |
3 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor. |
他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。 |
他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。 |
他們侷促不安地等著,王還沒有開門,就拿鑰匙開了門,發現他們的主人竟躺在地上,死了。 |
They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead. |
6595 |
7 |
3 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Ehud escaped while they delayed, and he passed beyond the idols and escaped to Seirah. |
他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。 |
他们耽延的时候,以笏已经逃跑了;他经过众雕像那里,逃到西伊拉去。 |
以笏趁著那些侍從在等候的時候溜走了。他經過雕石處,逃到西伊拉。 |
While they waited, Ehud got away. He passed by the idols and escaped to Seirah. |
6596 |
7 |
3 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim. Then the people of Israel went down with him from the hill country, and he was their leader. |
到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路, |
他去到以后,就在以法莲山地吹角;以色列人与他一同从山地上下来,他走在他们前头, |
到以法蓮山區的西伊拉以後,他吹號召集以色列人上陣,親自率領以色列人民下山, |
When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them. |
6597 |
7 |
3 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to them, "Follow after me, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him and seized the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow anyone to pass over. |
对他们说,你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。于是他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。 |
对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。 |
命令他們說:「跟我來!上主把你們的仇敵摩押人交在你們手中了。」他們就跟以笏下山,佔領約旦河渡口,攔截摩押人,不准任何人渡河。 |
"Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no-one to cross over. |
6598 |
7 |
3 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they killed at that time about 10,0 of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped. |
那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 |
那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮的、勇猛的人,没有一人逃脱。 |
那一天,他們殺了摩押精兵一萬人,連一個也沒有逃脫。 |
At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped. |
6599 |
7 |
3 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Shamgar |
这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。 |
[标题]珊迦 |
[标题]珊迦 |
That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years. |
6600 |
7 |
3 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel. |
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。 |
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。 |
以笏以後,亞拿的兒子珊迦作士師。他用一根趕牛的刺棒打死了六百個非利士人,解救了以色列。 |
After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an ox-goad. He too saved Israel. CHAPTER 4 |
6601 |
7 |
4 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord after Ehud died. |
以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事, |
以笏死后,以色列人又行了耶和华看为恶的事。 |
以笏死後,以色列人民又得罪上主, |
After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD. |
6602 |
7 |
4 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth-hagoyim. |
耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。 |
因此耶和华把他们交在迦南王耶宾手中,耶宾那时在夏琐作王;他的军长西西拉,住在夏罗设歌印。 |
所以上主把他們交在統治夏瑣城的迦南王耶賓手裏。耶賓的統帥是西西拉,駐紮在外邦人的夏羅設。 |
So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim. |
6603 |
7 |
4 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the people of Israel cried out to the Lord for help, for he had 900 chariots of iron and he oppressed the people of Israel cruelly for twenty years. |
耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。 |
耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。 |
耶賓有九百輛鐵戰車;他殘酷暴虐,壓制以色列人二十年。後來以色列人民呼求上主幫助。 |
Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help. |
6604 |
7 |
4 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was judging Israel at that time. |
有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。 |
有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,那时正治理以色列人。 |
有一位女先知叫底波拉;她是拉比多的妻子,當時作以色列的士師。 |
Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. |
6605 |
7 |
4 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She used to sit under the palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the people of Israel came up to her for judgment. |
她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。 |
她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。 |
在以法蓮山區拉瑪和伯特利之間有一棵棕樹,她常坐在那棕樹下;以色列人民都到那裏請她主持公道。 |
She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided. |
6606 |
7 |
4 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She sent and summoned Barak the son of Abinoam from Kedesh-naphtali and said to him, "Has not the Lord, the God of Israel, commanded you, ''Go, gather your men at Mount Tabor, taking 10,0 from the people of Naphtali and the people of Zebulun. |
她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说,耶和华以色列的神吩咐你说,你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。 |
底波拉派人去从拿弗他利的基低斯,把亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的神不是曾吩咐你说:‘你去向他泊山进军,从拿弗他利人和西布伦人中率领一万人与你同去吗? |
有一天,她派人到拿弗他利的基低斯城去召亞比挪菴的兒子巴拉來,對他說:「上主─以色列的上帝命令你說:『你要從拿弗他利和西布倫支族中召集一萬人,率領他們到他泊山。 |
She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: `Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor. |
6607 |
7 |
4 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And I will draw out Sisera, the general of Jabin''s army, to meet you by the river Kishon with his chariots and his troops, and I will give him into your hand''?" |
我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去。我必将他交在你手中。 |
我必引耶宾的军长西西拉,和他的车辆与全军,到基顺河往你那里去;我必把他们交在你手里。’” |
我要引耶賓的統帥西西拉率領戰車和軍隊在基順河向你迎戰,但是我要把他交在你手裏。』」 |
I will lure Sisera, the commander of Jabin''s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.''" |
6608 |
7 |
4 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Barak said to her, "If you will go with me, I will go, but if you will not go with me, I will not go." |
巴拉说,你若同我去,我就去。你若不同我去,我就不去。 |
巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。” |
巴拉回答:「如果你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」 |
Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don''t go with me, I won''t go." |
6609 |
7 |
4 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And she said, "I will surely go with you. Nevertheless, the road on which you are going will not lead to your glory, for the Lord will sell Sisera into the hand of a woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh. |
底波拉说,我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。 |
底波拉回答:“我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。 |
底波拉說:「好吧,我跟你一起去;可是你打勝了也沒有功績,因為上主要把西西拉交在一個女人手裏。」於是底波拉和巴拉一起往基低斯出發。 |
"Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honour will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh, |
6610 |
7 |
4 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Barak called out Zebulun and Naphtali to Kedesh. And 0 men went up at his heels, and Deborah went up with him. |
巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。 |
巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。 |
巴拉召集西布倫和拿弗他利支族的人到基低斯,有一萬人跟隨他。底波拉跟他一起去。 |
where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him. |
6611 |
7 |
4 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Heber the Kenite had separated from the Kenites, the descendants of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far away as the oak in Zaanannim, which is near Kedesh. |
摩西岳父(或作内兄)何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁支搭帐棚。 |
摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。 |
那時,基尼人希百在基低斯附近撒拿音的橡樹旁搭帳棚。他離開了其他的基尼人;他們是摩西的內兄何巴的後代。 |
Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses'' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. |
6612 |
7 |
4 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Sisera was told that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, |
有人告诉西西拉说,亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。 |
有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山; |
西西拉一知道巴拉已經到他泊山上, |
When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, |
6613 |
7 |
4 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Sisera called out all his chariots, 900 chariots of iron, and all the men who were with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon. |
西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。 |
西西拉就召集他所有的车辆,就是九百辆铁车,和与他在一起的众人,都从夏罗设歌印出来,到基顺河那里。 |
就調出九百輛鐵戰車和所有的軍隊,派他們從外邦人的夏羅設到基順河去。 |
Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River. |
6614 |
7 |
4 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Deborah said to Barak, "Up! For this is the day in which the Lord has given Sisera into your hand. Does not the Lord go out before you?" So Barak went down from Mount Tabor with 10,0 men following him. |
底波拉对巴拉说,你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。 |
底波拉对巴拉说:“你起来吧,因为今日就是耶和华把西西拉交在你手里的日子;耶和华不是在你前面出战吗?”于是巴拉和跟随他的一万人从他泊山下来。 |
底波拉對巴拉說:「前進吧,上主在率領你!今天,他已經把西西拉交在你手裏了。」於是巴拉率領一萬人從他泊山下去。 |
Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men. |
6615 |
7 |
4 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord routed Sisera and all his chariots and all his army before Barak by the edge of the sword. And Sisera got down from his chariot and fled away on foot. |
耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败。西西拉下车步行逃跑。 |
耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。 |
巴拉的軍隊發動攻擊的時候,上主使西西拉和他所有的鐵戰車軍隊潰亂。西西拉下了車,徒步逃跑。 |
At Barak''s advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot. |
6616 |
7 |
4 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Barak pursued the chariots and the army to Harosheth-hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left. |
巴拉追赶车辆,军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。 |
巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。 |
巴拉追擊他們的部隊和鐵戰車,一直追到外邦人的夏羅設。西西拉全軍覆沒,連一個也沒有留下。 |
But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left. |
6617 |
7 |
4 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But Sisera fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. |
只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。 |
只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅亿的帐棚那里;因为夏琐王耶宾与基尼人希伯的家友好。 |
西西拉逃到基尼人希百的妻子雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓和希百的家友好。 |
Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite. |
6618 |
7 |
4 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Jael came out to meet Sisera and said to him, "Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid." So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug. |
雅亿出来迎接西西拉,对他说,请我主进来,不要惧怕。西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。 |
雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主转过来,到我这里,不要惧怕。”西西拉就转到她那里去,就是转到她的帐棚里去;雅亿就用毛毡遮盖他。 |
雅億出來迎接西西拉,對他說:「閣下,請進我的帳棚,不要怕。」西西拉就進去;雅億把他藏在幕簾後面。 |
Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don''t be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him. |
6619 |
7 |
4 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him. |
西西拉对雅亿说,我渴了,求你给我一点水喝。雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。 |
西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。 |
西西拉對他說:「請給我一杯水,我很口渴。」雅億打開一皮袋牛奶給他喝,然後再把他藏起來。 |
"I''m thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. |
6620 |
7 |
4 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to her, "Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, ''Is anyone here?'' say, ''No.''" |
西西拉又对雅亿说,请你站在帐棚门口,若有人来问你说,有人在这里没有。你就说,没有。 |
西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’” |
西西拉對雅億說:「請站在帳棚門口。如果有人來,問你有沒有人在這裏,你要說沒有。」 |
"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, `Is anyone here?'' say `No.''" |
6621 |
7 |
4 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died. |
西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。 |
希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着锤子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。 |
西西拉非常疲倦,就倒下睡著了。雅億拿了一把錘子和一個釘帳棚的木釘,悄悄地走到西西拉身邊,把木釘打進他的太陽穴,釘入地裏。西西拉死了。 |
But Jael, Heber''s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died. |
6622 |
7 |
4 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And behold, as Barak was pursuing Sisera, Jael went out to meet him and said to him, "Come, and I will show you the man whom you are seeking." So he went in to her tent, and there lay Sisera dead, with the tent peg in his temple. |
巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说,来吧,我将你所寻找的人给你看。他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。 |
那时,巴拉追赶西西拉,雅亿出来迎接他,对他说:“来吧,我给你看你寻找的人。”他就进到她那里去;看见西西拉已经仆倒,死了;橛子还在他的太阳穴里。 |
巴拉來找西西拉;雅億出來迎接,對他說:「請進來,看看你正在尋找的人。」巴拉跟她進去,看見西西拉死在地上,有根木釘穿過他的頭。 |
Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you''re looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple -- dead. |
6623 |
7 |
4 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So on that day God subdued Jabin the king of Canaan before the people of Israel. |
这样,神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。 |
这样,神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶宾。 |
那一天,上帝使以色列人制伏迦南王耶賓。 |
On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites. |
6624 |
7 |
4 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the hand of the people of Israel pressed harder and harder against Jabin the king of Canaan, until they destroyed Jabin king of Canaan. |
从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。 |
以色列人的势力日渐强盛,胜过迦南王耶宾,终于把迦南王耶宾除灭。 |
從此,以色列人越來越強大,勝過迦南王耶賓,直到把他消滅。 |
And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him. CHAPTER 5 |
6625 |
7 |
5 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day: |
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说, |
那一天,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱起歌来说: |
那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱了這首歌: |
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: |
6626 |
7 |
5 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"That the leaders took the lead in Israel,hat the people offered themselves willingly,less the Lord! |
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华。 |
“你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。 |
讚美上主!以色列人決心作戰;人民自願從軍。 |
"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves -- praise the LORD! |
6627 |
7 |
5 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Hear, O kings; give ear, O princes;o the Lord I will sing; |
君王阿,要听。王子阿,要侧耳而听。我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的神。 |
君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听;至于我,我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华以色列的神。 |
君王啊,你們要聽!首領啊,側耳聆聽!我要向上主彈琴歌唱,要歌頌上主─以色列的上帝。 |
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel. |
6628 |
7 |
5 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Lord, when you went out from Seir,hen you marched from the region of Edom,he earth tremblednd the heavens dropped,es, the clouds dropped water. |
耶和华阿,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。 |
耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。 |
上主啊,你一離開西珥山,你一從以東出發,大地震撼,天空下雨,雲層傾倒雨水。 |
"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
6629 |
7 |
5 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The mountains quaked before the Lord,ven Sinai before the Lord, the God of Israel. |
山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列神的面也是如此。 |
群山在耶和华面前震动;这西奈山在耶和华以色列的神面前也是这样。 |
在西奈的上主─以色列的上帝面前,群山都震撼搖動。 |
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
6630 |
7 |
5 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"In the days of Shamgar, son of Anath,n the days of Jael, the highways were abandoned,nd travelers kept to the byways. |
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。 |
在亚拿的儿子珊迦的时候,在雅亿的日子,大道无人行走,行路的人绕道而行。 |
在亞拿之子珊迦的時代,在雅億的日子,商隊不再經過這裏,旅客都繞道而行。 |
"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travellers took to winding paths. |
6631 |
7 |
5 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The villagers ceased in Israel;hey ceased to be until I arose; |
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。 |
以色列中的农村消失了,消失了,直到我底波拉兴起,直到我以色列的母亲兴起。 |
底波拉啊,以色列的城鎮被摒棄,空無一人,直到你來;你來作以色列的母親。 |
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. |
6632 |
7 |
5 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When new gods were chosen,hen war was in the gates. |
以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见藤牌枪矛呢? |
以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。 |
以色列換了神明,境內就起戰爭。四萬以色列軍隊中,連一面盾牌一枝長矛都沒有。 |
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
6633 |
7 |
5 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
My heart goes out to the commanders of Israelho offered themselves willingly among the people. |
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华。 |
我的心倾向以色列的官长,他们在民中甘愿牺牲自己;你们要称颂耶和华。 |
我的心向著以色列的指揮官,向著以色列的志願軍。讚美上主! |
My heart is with Israel''s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD! |
6634 |
7 |
5 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Tell of it, you who ride on white donkeys,ou who sit on rich carpetstnd you who walk by the way. |
骑白驴的,坐绣花毯子的,行路的,你们都当传扬。 |
骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。 |
你們騎白驢的、坐在馬鞍上的、步行的都要傳揚。 |
"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
6635 |
7 |
5 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
To the sound of musicianst at the watering places,here they repeat the righteous triumphs of the Lord,he righteous triumphs of his villagers in Israel. |
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。 |
在打水的地方分开羊群的人发声,在那里人必歌颂耶和华公义的作为,就是他在以色列中的农村所行公义的作为;那时,耶和华的子民下到城门口。 |
聽啊,在井旁打水的婦女傳出歡呼;她們在述說上主的勝利,在慶祝以色列的凱旋。上主的子民走向城門歡呼: |
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
6636 |
7 |
5 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Awake, awake, Deborah! |
底波拉阿,兴起。兴起。你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉阿,你当奋兴,掳掠你的敌人。 |
兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪庵的儿子,掳掠你的俘虏吧! |
底波拉啊,興起!奮發!歌唱,勇往直前!亞比挪菴的兒子巴拉啊,奮起!帶走你的俘虜! |
`Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'' |
6637 |
7 |
5 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then down marched the remnant of the noble;he people of the Lord marched down for me against the mighty. |
那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。耶和华降临,为我攻击勇士。 |
那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。 |
忠信的人走向他們的首領;上主的子民到他面前準備作戰。 |
"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty. |
6638 |
7 |
5 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
From Ephraim their root they marched down into the valley,tollowing you, Benjamin, with your kinsmen;rom Machir marched down the commanders,nd from Zebulun those who bear the lieutenant''st staff; |
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 |
他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的,从西布伦出来。 |
他們從以法蓮來,進入山谷,跟在便雅憫支族的人後面。有指揮官從瑪吉出來;有軍官從西布倫下來。 |
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander''s staff. |
6639 |
7 |
5 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
the princes of Issachar came with Deborah,nd Issachar faithful to Barak;nto the valley they rushed at his heels. |
以萨迦的首领与底波拉同来。以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。 |
以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。 |
以薩迦的首領跟底波拉同來;以薩迦來,巴拉也來;他們都跟著他進入山谷。但呂便支族意見分歧;他們猶豫不定。 |
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
6640 |
7 |
5 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Why did you sit still among the sheepfolds,o hear the whistling for the flocks? |
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。 |
你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。 |
他們為甚麼逗留在羊群後面?要聽牧人呼喚群羊嗎?是的,呂便支族意見分歧;他們猶豫不定。 |
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
6641 |
7 |
5 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Gilead stayed beyond the Jordan;nd Dan, why did he stay with the ships?taying by his landings. |
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上。亚设人在海口静坐,在港口安居。 |
基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。 |
迦得支族住在約旦河東岸;但支族留在船上。亞設支族住在海岸;他們在岸邊逗留。 |
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
6642 |
7 |
5 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Zebulun is a people who risked their lives to the death; |
西布伦人是拚命敢死的。拿弗他利人在田野的高处也是如此。 |
西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。 |
但西布倫人敢冒死捨命;拿弗他利人在沙場上拚死奮鬥。 |
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field. |
6643 |
7 |
5 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"The kings came, they fought;hen fought the kings of Canaan,t Taanach, by the waters of Megiddo;hey got no spoils of silver. |
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。 |
众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。 |
在米吉多溪旁的他納,眾王都來打仗。迦南諸王爭戰;他們卻沒帶走銀子。 |
"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder. |
6644 |
7 |
5 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
From heaven the stars fought,rom their courses they fought against Sisera. |
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。 |
众星从天上争战,从它们的轨道与西西拉交战。 |
晨星從天際支援,掠過天空攻擊西西拉。 |
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
6645 |
7 |
5 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The torrent Kishon swept them away,he ancient torrent, the torrent Kishon. |
基顺古河把敌人冲没。我的灵阿,应当努力前行。 |
基顺河的急流把他们冲没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。 |
基順河水滾滾─急流把他們沖走。我要前進,奮力前進! |
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
6646 |
7 |
5 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Then loud beat the horses'' hoofsith the galloping, galloping of his steeds. |
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。 |
那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。 |
那時壯馬飛馳,蹄聲撻撻奔騰。 |
Then thundered the horses'' hoofs -- galloping, galloping go his mighty steeds. |
6647 |
7 |
5 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Curse Meroz, says the angel of the Lord,urse its inhabitants thoroughly,ecause they did not come to the help of the Lord,o the help of the Lord against the mighty. |
耶和华的使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民。因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。 |
耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’ |
上主的天使說:要詛咒米羅斯,要重重地詛咒那裏的居民。他們沒來幫助上主,不來幫他打擊強敵。 |
`Curse Meroz,'' said the angel of the LORD. `Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'' |
6648 |
7 |
5 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Most blessed of women be Jael,he wife of Heber the Kenite,f tent-dwelling women most blessed. |
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。 |
愿基尼人希伯的妻子雅亿,比众妇女更有福气,比住在帐棚的妇女更有福气。 |
基尼人希百的妻子雅億,在婦女中最值得稱讚;在主婦中最值得讚美。 |
"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
6649 |
7 |
5 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He asked water and she gave him milk;he brought him curds in a noble''s bowl. |
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。 |
西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。 |
西西拉向她要水,她給他牛奶;她用貴重的碗裝乳酪給他。 |
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
6650 |
7 |
5 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She sent her hand to the tent pegnd her right hand to the workmen''s mallet;he struck Sisera;he crushed his head;he shattered and pierced his temple. |
雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。 |
她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。 |
雅億一手拿帳棚的木釘,一手拿工匠的錘子;她擊打西西拉,打碎他的頭,穿透了他的太陽穴。 |
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman''s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
6651 |
7 |
5 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Between her feete sank, he fell, he lay still;etween her feete sank, he fell;here he sank,here he fell-dead. |
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧。在哪里曲身,就在哪里死亡。 |
西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。 |
西西拉屈身,仆倒,躺在雅億腳下;西西拉屈身,倒地而死。 |
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell -- dead. |
6652 |
7 |
5 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Out of the window she peered,he mother of Sisera wailed through the lattice: |
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说,他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢? |
西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’ |
西西拉的母親眺望窗外;她在格子窗後面凝視。她問:他的戰車為甚麼遲遲未歸?他的戰馬為甚麼還不回來? |
"Through the window peered Sisera''s mother; behind the lattice she cried out, `Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'' |
6653 |
7 |
5 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Her wisest princesses answer,ndeed, she answers herself, |
聪明的宫女安慰她(原文作回答她),她也自言自语地说, |
聪明的宫女回答她;她也自己回答说: |
她最聰明的宮女回答;她也自言自語: |
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
6654 |
7 |
5 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
''Have they not found and divided the spoil?-poil of dyed materials for Sisera,poil of dyed materials embroidered,wo pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?'' |
他们莫非得财而分。每人得了一两个女子。西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。 |
‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’ |
他們一定是在搶東西,分戰利品,一個兵士分得一個或兩個女人。西西拉得了彩衣;他給皇后帶回繡花的圍巾。 |
`Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colourful garments as plunder for Sisera, colourful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck -- all this as plunder?'' |
6655 |
7 |
5 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"So may all your enemies perish, O Lord! |
耶和华阿,愿你的仇敌都这样灭亡。愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈。这样,国中太平四十年。 |
耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。 |
上主啊,願你的仇敵都照樣滅亡!願你的朋友像旭日照耀!於是這地方太平四十年。 |
"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace for forty years. CHAPTER 6 |
6656 |
7 |
6 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The people of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them into the hand of Midian seven years. |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 |
以色列人又行了耶和华看为恶的事;耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 |
以色列人民又得罪上主,因此上主把他們交在米甸人手裏七年。 |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. |
6657 |
7 |
6 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the hand of Midian overpowered Israel, and because of Midian the people of Israel made for themselves the dens that are in the mountains and the caves and the strongholds. |
米甸人压制以色列人。以色列人因为米甸人,就在山中挖穴,挖洞,建造营寨。 |
米甸人的势力胜过以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己在山上挖穴、挖洞,建营寨。 |
米甸人比以色列人強盛,以色列人就躲在山洞裏或山上安全的地方。 |
Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds. |
6658 |
7 |
6 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
For whenever the Israelites planted crops, the Midianites and the Amalekites and the people of the East would come up against them. |
以色列人每逢撒种之后,米甸人,亚玛力人,和东方人都上来攻打他们, |
每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们; |
每當以色列人播種,米甸人就夥同亞瑪力人和曠野的遊牧部族來攻擊他們。 |
Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. |
6659 |
7 |
6 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They would encamp against them and devour the produce of the land, as far as Gaza, and leave no sustenance in Israel and no sheep or ox or donkey. |
对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛,羊,驴也没有留下。 |
对着他们安营,毁坏那地的出产,直到迦萨一带,他们没有留下牛、羊和驴,没有给以色列人留下一点养生之物。 |
這些敵人對著他們紮營,損壞土產一直到南部的迦薩一帶。他們搶走所有的羊群、牛群,和驢,不留下一點東西給以色列人作食物。 |
They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys. |
6660 |
7 |
6 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
For they would come up with their livestock and their tents; they would come like locusts in number-both they and their camels could not be counted-so that they laid waste the land as they came in. |
因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。 |
因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。 |
他們多得像蝗蟲,帶著牛群、帳棚蜂擁而來;他們的駱駝也多得數不清。他們侵入國內,毀壞全境, |
They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it. |
6661 |
7 |
6 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Israel was brought very low because of Midian. And the people of Israel cried out for help to the Lord. |
以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。 |
以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。 |
以色列人無法抵抗,就求告上主。 |
Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help. |
6662 |
7 |
6 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When the people of Israel cried out to the Lord on account of the Midianites, |
以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华, |
以色列人因米甸人的缘故,向耶和华呼求的时候, |
以色列人祈求上主幫助他們抵抗米甸人的時候, |
When the Israelites cried to the LORD because of Midian, |
6663 |
7 |
6 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of bondage. |
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说,耶和华以色列的神如此说,我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, |
耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家; |
上主就派了一個先知到他們那裏,向他們傳達上主─以色列上帝的信息,說:「我曾經帶領你們脫離埃及,離開了被奴役的地方。 |
he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. |
6664 |
7 |
6 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land. |
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。 |
我曾经把你们从埃及人的手拯救出来,拯救你们脱离所有欺压你们的人的手,把他们从你们面前赶走,把他们的地赐给你们。 |
我從埃及人手中把你們解救出來;我也救你們脫離迦南的原先住民的手,在你們往前推進的時候把他們趕走,把他們的土地賜給你們。 |
I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land. |
6665 |
7 |
6 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And I said to you, ''I am the Lord your God; you shall not fear the gods of the Amorites in whose land you dwell.'' But you have not obeyed my voice." |
又对你们说,我是耶和华你们的神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。 |
[标题]基甸蒙召 |
我告訴過你們,我是上主─你們的上帝;你們不可拜原先住民亞摩利人的神明。可是你們沒有聽從我。」 |
I said to you, `I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.'' But you have not listened to me." |
6666 |
7 |
6 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the angel of the Lord came and sat under the terebinth at Ophrah, which belonged to Joash the Abiezrite, while his son Gideon was beating out wheat in the winepress to hide it from the Midianites. |
耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。 |
耶和华的使者来到,坐在俄弗拉,一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下;约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子,为要躲避米甸人的抢夺。 |
後來,上主的天使來到俄弗拉村,坐在約阿施家的橡樹下;約阿施是亞比以謝族的人。他的兒子基甸正偷偷地在醡酒池打麥子,不讓米甸人知道。 |
The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites. |
6667 |
7 |
6 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of the Lord appeared to him and said to him, "The Lord is with you, O mighty man of valor." |
耶和华的使者向基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和华与你同在。 |
耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。” |
上主的天使在那裏向他顯現,對他說:「勇敢的壯士啊,上主與你同在!」 |
When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior." |
6668 |
7 |
6 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon said to him, "Please, sir,t if the Lord is with us, why then has all this happened to us? And where are all his wonderful deeds that our fathers recounted to us, saying, ''Did not the Lord bring us up from Egypt?'' But now the Lord has forsaken us and given us into the hand of Midian." |
基甸说,主阿,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。 |
基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却拋弃了我们,把我们交在米甸人手中!” |
基甸說:「先生,如果上主與我們同在,我們怎麼會遭遇這些不幸的事呢?我們的祖先告訴過我們,上主怎樣領他們出埃及,今天,那些神蹟奇事在哪裏呢?上主丟棄了我們,把我們交在米甸人手裏。」 |
"But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, `Did not the LORD bring us up out of Egypt?'' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian." |
6669 |
7 |
6 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lordt turned to him and said, "Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?" |
耶和华观看基甸,说,你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗? |
耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?” |
上主轉向基甸,對他說:「你要盡你最大的力量解救以色列脫離米甸人。我親自差派你去。」 |
The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian''s hand. Am I not sending you?" |
6670 |
7 |
6 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to him, "Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father''s house." |
基甸说,主阿,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。 |
基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。” |
基甸回答:「主啊,我怎能解救以色列呢?我屬於瑪拿西支族最弱的宗族;我是家裏最不重要的人。」 |
"But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family." |
6671 |
7 |
6 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord said to him, "But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man." |
耶和华对他说,我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。 |
耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。” |
上主說:「我一定與你同在。你將輕易擊敗米甸人,好像擊打一人一樣。」 |
The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together." |
6672 |
7 |
6 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to him, "If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me. |
基甸说,我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。 |
基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。 |
基甸回答:「如果我得你的歡心,請給我證據,證明上主你親自對我說了話。 |
Gideon replied, "If now I have found favour in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me. |
6673 |
7 |
6 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Please do not depart from here until I come to you and bring out my present and set it before you." And he said, "I will stay till you return." |
求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。主说,我必等你回来。 |
求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。” |
請不要離開,等我帶些食物來給你。」上主說:「我會等你回來。」 |
Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return." |
6674 |
7 |
6 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Gideon went into his house and prepared a young goat and unleavened cakes from an ephaht of flour. The meat he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought them to him under the terebinth and presented them. |
基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 |
基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。 |
於是,基甸到家裏煮了一隻小山羊,又用十公斤麵粉做了無酵餅。他把肉放在籃子裏,把湯放在鍋裏,帶給在橡樹下的天使。 |
Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. |
6675 |
7 |
6 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them." And he did so. |
神的使者吩咐基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。 |
神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 |
上帝的天使對他說:「把肉和無酵餅放在這塊大石頭上,把湯倒在上面。」基甸照著做了。 |
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so. |
6676 |
7 |
6 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the angel of the Lord reached out the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. And fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes. And the angel of the Lord vanished from his sight. |
耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 |
耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。 |
上主的天使伸出手上拿著的拐杖,杖端觸了肉和餅。有火從大石頭噴出來,燒盡了肉和餅;天使就不見了。 |
With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared. |
6677 |
7 |
6 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, "Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face." |
基甸见他是耶和华的使者,就说,哀哉。主耶和华阿,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。 |
基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。” |
基甸一知道他所看見的是上主的天使,就驚恐地說:「至高的上主啊,我竟面對面看見了你的天使。」 |
When Gideon realised that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
6678 |
7 |
6 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the Lord said to him, "Peace be to you. Do not fear; you shall not die." |
耶和华对他说,你放心,不要惧怕,你必不至死。 |
耶和华对他说:“你放心好了,不要怕,你必不会死。” |
上主對基甸說:「平安!不要怕。你不會死。」 |
But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die." |
6679 |
7 |
6 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites. |
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙(就是耶和华赐平安的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。 |
[标题]基甸毁巴力祭坛 |
基甸就在那裏為上主築了一座祭壇,叫它為「耶和華沙龍」(這祭壇仍然在亞比以謝族的俄弗拉。) |
So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites. |
6680 |
7 |
6 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
That night the Lord said to him, "Take your father''s bull, and the second bull seven years old, and pull down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is beside it |
当那夜,耶和华吩咐基甸说,你取你父亲的牛来,就是(或作和)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶, |
当夜,耶和华对基甸说:“取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来,拆毁你父亲的巴力祭坛,砍下坛旁的亚舍拉。 |
那天晚上,上主告訴基甸:「你要把你父親的公牛和另一頭七歲大的公牛帶走,拆毀他為巴力築的祭壇,砍倒祭壇旁邊的亞舍拉木柱。 |
That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father''s herd, the one seven years old. Tear down your father''s altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it. |
6681 |
7 |
6 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and build an altar to the Lord your God on the top of the stronghold here, with stones laid in due order. Then take the second bull and offer it as a burnt offering with the wood of the Asherah that you shall cut down." |
在这磐石(原文作保障)上整整齐齐地为耶和华你的神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。 |
在这坚固的地方上面,你要整整齐齐为耶和华你的神筑一座祭坛,拿第二头牛作燔祭,用你砍下来的亚舍拉作柴。” |
你要在這山丘上為上主─你的上帝築一座整齊妥當的祭壇,用你砍倒的亞舍拉木柱當柴火,把第二頭公牛放在上面作燒化祭燒掉。」 |
Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering." |
6682 |
7 |
6 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Gideon Destroys the Altar of Baal |
基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 |
基甸就从他的仆人中选出了十个人,照着耶和华告诉他的行了;但因为害怕他的父家和城里的人,就不敢在日间行事,只好在晚上作了。 |
於是基甸帶了十個僕人,遵照上主吩咐他的做了。他因為怕家人和城裏的人,不敢在白天做,所以在晚上執行了。 |
So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime. |
6683 |
7 |
6 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When the men of the town rose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar that had been built. |
城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上, |
城里的人清早起来,见巴力的祭坛已被拆毁,坛旁的亚舍拉也被砍下来,并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候, |
第二天早晨,城民起來,發現巴力的祭壇和在它旁邊的亞舍拉木柱都給拆毀了,第二頭公牛在新築的祭壇上被燒了。 |
In the morning when the men of the town got up, there was Baal''s altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly-built altar! |
6684 |
7 |
6 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said to one another, "Who has done this thing?" And after they had searched and inquired, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing." |
就彼此说,这事是谁作的呢?他们访查之后,就说,这是约阿施的儿子基甸作的。 |
就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。” |
他們彼此問:「這是誰做的?」他們細查後發現是約阿施的兒子基甸做的。 |
They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it." |
6685 |
7 |
6 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the men of the town said to Joash, "Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it." |
城里的人对约阿施说,将你儿子交出来,好治死他。因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。 |
城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。” |
他們就對約阿施說:「把你的兒子交出來,我們要處死他!他拆毀了巴力的祭壇,砍倒了壇旁的亞舍拉木柱。」 |
The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal''s altar and cut down the Asherah pole beside it." |
6686 |
7 |
6 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Midian Oppresses Israel |
约阿施回答站着攻击他的众人说,你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死。巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧。 |
约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。” |
約阿施回答敵視他的群眾說:「你們想替巴力辯護,想保衛他嗎?誰為他辯護,天亮以前就得處死。如果巴力是神,由他自己辯護吧!畢竟是他的祭壇被拆掉了的呀!」 |
But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal''s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar." |
6687 |
7 |
6 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Therefore on that day Gideont was called Jerubbaal, that is to say, "Let Baal contend against him," because he broke down his altar. |
所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说,他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。 |
因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。 |
從那時起,人家叫基甸作耶路‧巴力,因為約阿施說:「由巴力為自己辯護吧!是他的祭壇被拆掉了的呀!」 |
So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal''s altar. |
6688 |
7 |
6 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now all the Midianites and the Amalekites and the people of the East came together, and they crossed the Jordan and encamped in the Valley of Jezreel. |
那时,米甸人,亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。 |
那时,米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集起来,过了河,在耶斯列平原安营。 |
那時,米甸人、亞瑪力人,和曠野的部族會師,渡過約旦河,在耶斯列谷紮營。 |
Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel. |
6689 |
7 |
6 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the Spirit of the Lord clothed Gideon, and he sounded the trumpet, and the Abiezrites were called out to follow him. |
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角。亚比以谢族都聚集跟随他。 |
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。 |
上主的靈臨到基甸,他就吹號,召集亞比以謝族的人跟隨他。 |
Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. |
6690 |
7 |
6 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he sent messengers throughout all Manasseh, and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them. |
他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人,西布伦人,拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。 |
他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。 |
他派使者到瑪拿西全境,召集他們來跟隨他。他也派使者到亞設、西布倫,和拿弗他利支族去;他們也都來跟他會合。 |
He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them. |
6691 |
7 |
6 |
36 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have said, |
基甸对神说,你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人, |
基甸对神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人; |
於是,基甸對上帝說:「你說過你要用我來解救以色列。 |
Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised -- |
6692 |
7 |
6 |
37 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that you will save Israel by my hand, as you have said." |
我就把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。 |
看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。” |
那麼,我放一些羊毛在我們打麥子的麥場上,如果早晨只有羊毛上有露水,地面是乾的,我就知道你要用我來拯救以色列。」 |
look, I will place a wool fleece on the threshing-floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said." |
6693 |
7 |
6 |
38 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water. |
次日早晨基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。 |
第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。 |
一切都照他所說的發生了。基甸一大早起來,他擠一擠羊毛,竟擠出一碗露水來。 |
And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew -- a bowlful of water. |
6694 |
7 |
6 |
39 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Gideon said to God, "Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew." |
基甸又对神说,求你不要向我发怒,我再说这一次,让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。 |
基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。” |
基甸又對上帝說:「請別向我發怒,容我再求一次,再用羊毛試一次。這一次請使羊毛乾乾的,而地面都有露水。」 |
Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew." |
6695 |
7 |
6 |
40 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And God did so that night; and it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew. |
这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。 |
那一夜,神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。 |
那晚,上帝照著做了。第二天早晨,果然羊毛是乾的,地面卻都是露水。 |
That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew. CHAPTER 7 |
6696 |
7 |
7 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them, by the hill of Moreh, in the valley. |
耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。 |
耶路.巴力,就是基甸,和所有与他在一起的人,清早起来,在哈律泉旁安营;米甸营就在他们的北面,靠近摩利山冈的平原上。 |
有一天,基甸和所有跟隨他的人清早起來,在哈律泉旁紮營。米甸人的營地在谷中,在他們北邊,靠近摩利岡。 |
Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon)and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. |
6697 |
7 |
7 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Lord said to Gideon, "The people with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel boast over me, saying, ''My own hand has saved me.'' |
耶和华对基甸说,跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说,是我们自己的手救了我们。 |
耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’ |
上主對基甸說:「跟隨你的人太多了;如果我使他們打勝米甸人,他們會以為那是靠他們自己的力量得勝的。 |
The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her, |
6698 |
7 |
7 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, ''Whoever is fearful and trembling, let him return home and hurry away from Mount Gilead.''" Then 22,0 of the people returned, and 10,0 remained. |
现在你要向这些人宣告说,凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。于是有二万二千人回去,只剩下一万。 |
现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。 |
你要向人民宣告:『誰膽怯,誰就應該回家;我們要留在基列山。』」於是有兩萬兩千人回家去了,可是有一萬人留下來。 |
announce now to the people, `Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.''" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
6699 |
7 |
7 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord said to Gideon, "The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you, ''This one shall go with you,'' shall go with you, and anyone of whom I say to you, ''This one shall not go with you,'' shall not go." |
耶和华对基甸说,人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说,这人可以同你去,他就可以同你去。我指点谁说,这人不可同你去,他就不可同你去。 |
耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。” |
上主又對基甸說:「跟隨你的人還是太多。帶他們到水邊去;我要在那裏替你把他們分開來。如果我告訴你這個人該跟你去,他就可以去;如果我說這個人不該去,他就不可以去。」 |
But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them out for you there. If I say, `This one shall go with you,'' he shall go; but if I say, `This one shall not go with you,'' he shall not go." |
6700 |
7 |
7 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, "Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink." |
基甸就带他们下到水旁。耶和华对基甸说,凡用舌头舔水,像狗舔的,要使他单站在一处。凡跪下喝水的,也要使他单站在一处。 |
于是基甸带他们下到水边去;耶和华对基甸说:“用舌头舔水,像狗舔水的,你要把他们安置在一处;屈膝跪下喝水的,也要把他们安置在一处。” |
於是基甸把跟隨他的人帶到水邊;上主對他說:「你把那些像狗一樣用舌頭舔水的和那些跪下喝水的分開來。」 |
So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel down to drink." |
6701 |
7 |
7 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the number of those who lapped, putting their hands to their mouths, was 300 men, but all the rest of the people knelt down to drink water. |
于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 |
用手捧到嘴边舔水的,总数共有三百人;其余的人都屈膝跪下喝水。 |
有三百人用手捧著水舔,其餘的都跪下喝。 |
Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
6702 |
7 |
7 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord said to Gideon, "With the 300 men who lapped I will save you and give the Midianites into your hand, and let all the others go every man to his home." |
耶和华对基甸说,我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中。其余的人都可以各归各处去。 |
耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。” |
上主對基甸說:「我要用這三百個用手捧著水舔的人救你們,把米甸人交在你們手裏;讓其餘的人都回家去。」 |
The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place." |
6703 |
7 |
7 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the people took provisions in their hands, and their trumpets. And he sent all the rest of Israel every man to his tent, but retained the 300 men. And the camp of Midian was below him in the valley. |
这三百人就带着食物和角。其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。 |
于是众民手里拿着食物和号角;所有其他的以色列人,基甸都打发他们各回自己的帐棚去,只留下这三百人。当时米甸营就在他们下面的平原里。 |
於是基甸留下三百人保管補給品和號角,叫其餘的解散回家。米甸人的營地在他們下面的山谷中。 |
So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
6704 |
7 |
7 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
That same night the Lord said to him, "Arise, go down against the camp, for I have given it into your hand. |
当那夜,耶和华吩咐基甸说,起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。 |
当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。 |
當天晚上,上主命令基甸:「起來!下去攻打米甸人的營地;我把他們交在你手裏了。 |
During that night the LORD said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. |
6705 |
7 |
7 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant. |
倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。 |
如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去; |
如果你不敢攻擊,你就先帶你的僕人普拉下到米甸營去。 |
If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah |
6706 |
7 |
7 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp." Then he went down with Purah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp. |
你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。于是基甸带着仆人普拉下到营旁。 |
你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。 |
你聽聽他們的談話,你就有勇氣攻擊了。」於是基甸帶著他的僕人下到敵人營地的邊緣。 |
and listen to what they are saying. Afterwards, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. |
6707 |
7 |
7 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Midianites and the Amalekites and all the people of the East lay along the valley like locusts in abundance, and their camels were without number, as the sand that is on the seashore in abundance. |
米甸人,亚玛力人,和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。 |
那时米甸人、亚玛力人和所有的东方人,都散布在平原上,好像蝗虫那么多;他们的骆驼无数,好像海边的沙那么多。 |
米甸人、亞瑪力人,和曠野部族的人遍佈谷中,像一群蝗蟲那麼多;他們的駱駝多得像海灘上的沙粒。 |
The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. |
6708 |
7 |
7 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said, "Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat." |
基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说,我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。 |
基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。” |
基甸到了,聽見有人對他的戰友談起自己所做的夢。那人說:「我夢見一塊大麥麵包滾進我們米甸人的營地,撞到帳棚,帳棚就垮了,攤在地上。」 |
Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed." |
6709 |
7 |
7 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his comrade answered, "This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp." |
那同伴说,这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。神已将米甸和全军都交在他的手中。 |
他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;神已经把米甸和全营交在他手中了。” |
他的戰友回答:「那是以色列人約阿施的兒子基甸的刀!沒有別的意思;上帝把米甸和我們全軍都交在他手裏。」 |
His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands." |
6710 |
7 |
7 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshiped. And he returned to the camp of Israel and said, "Arise, for the Lord has given the host of Midian into your hand." |
基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜神,回到以色列营中,说,起来吧。耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。 |
基甸听见了这梦的叙述和梦的讲解,就敬拜神;然后返回以色列营中,说:“起来,因为耶和华已经把米甸的军队交在你们手里了。” |
聽了那個人的夢和解釋以後,基甸就跪下來敬拜上帝。他回到以色列營裏,對他們說:「起來!上主把米甸軍隊交在你們手裏了!」 |
When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshipped God. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
6711 |
7 |
7 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he divided the 300 men into three companies and put trumpets into the hands of all of them and empty jars, with torches inside the jars. |
于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,瓶内都藏着火把, |
于是他把三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里,又把火把放在瓶里。 |
基甸把手下三百人編成三隊,每個人給一支號角和一個瓶子,瓶裏有火把。 |
Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside. |
6712 |
7 |
7 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to them, "Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do. |
吩咐他们说,你们要看我行事,我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行。 |
然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。 |
他告訴他們:「我到達敵人營地邊緣的時候,你們要看著我,我怎麼做,你們就跟著做。 |
"Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
6713 |
7 |
7 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Gideon Defeats Midian |
我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说,耶和华和基甸的刀。 |
[标题]基甸用计策惊溃敌人 |
當我和我們這一隊吹號角時,你們在營地周圍也都要吹號角,並且吶喊:『為上主!為基甸!』」 |
When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, `For the LORD and for Gideon.''" |
6714 |
7 |
7 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just set the watch. And they blew the trumpets and smashed the jars that were in their hands. |
基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。 |
基甸和所有与他在一起的一百人,在半夜三更的起初,换更的时候,来到了营的边缘,就吹起角来,打破手中的瓦瓶。 |
基甸和他率領的那一百人,在半夜以前,衛兵換班以後,到達營地邊緣。他們吹號,擊碎手中的瓶子; |
Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. |
6715 |
7 |
7 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the three companies blew the trumpets and broke the jars. They held in their left hands the torches, and in their right hands the trumpets to blow. And they cried out, "A sword for the Lord and for Gideon!" |
三队的人就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说,耶和华和基甸的刀。 |
三队的人就都吹角,打破瓦瓶,左手紧握着火把,右手紧握着角不住地吹,并且喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” |
其他兩隊也照樣做了。他們左手舉火把,右手拿號角,吶喊:「為上主殺敵!為基甸殺敵!」 |
The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!" |
6716 |
7 |
7 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled. |
他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。 |
他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。 |
他們在營地周圍守住各人的崗位;敵軍全部倉惶叫喊奔逃。 |
While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. |
6717 |
7 |
7 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When they blew the 300 trumpets, the Lord set every man''s sword against his comrade and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah,t as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. |
三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。 |
[标题]米甸人大败 |
基甸的三百人吹號時,上主使敵軍自相砍殺。他們往西利拉方向逃亡,一直逃到伯‧示他和他巴附近的亞伯‧米何拉。 |
When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah towards Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath. |
6718 |
7 |
7 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Israel were called out from Naphtali and from Asher and from all Manasseh, and they pursued after Midian. |
以色列人就从拿弗他利,亚设,和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。 |
以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地被召来,追赶米甸人。 |
拿弗他利、亞設,和瑪拿西全境的人都被召出來追趕米甸人。 |
Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites. |
6719 |
7 |
7 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and capture the waters against them, as far as Beth-barah, and also the Jordan." So all the men of Ephraim were called out, and they captured the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan. |
基甸打发人走遍以法莲山地,说,你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉, |
基甸派遣了使者走遍以法莲山地,说:“你们要下来迎战米甸人,在他们前面把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。”于是以法莲的人都被召来,把守约旦河的渡口,直到伯.巴拉。 |
基甸派使者到以法蓮山區各處,對他們說:「下來攻打米甸人。把守約旦河的渡口,一直到伯‧巴拉,防止米甸人渡河。」以法蓮人就集合起來,把守約旦河渡口,一直到伯‧巴拉。 |
Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
6720 |
7 |
7 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they captured the two princes of Midian, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb. Then they pursued Midian, and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon across the Jordan. |
捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级带过约旦河,到基甸那里。 |
他们捉住了米甸人的两个首领:俄立和西伊伯;把俄立杀在俄立磐石上,把西伊伯杀在西伊伯榨酒池那里;然后追赶米甸人,又把俄立和西伊伯的人头带到约旦河对岸,基甸那里。 |
他們俘虜了米甸人的兩個首領─俄立和西伊伯。他們在俄立巖殺了俄立,在西伊伯醡酒池殺了西伊伯。他們繼續追擊米甸人,並且把俄立和西伊伯的頭顱帶到約旦河東岸給基甸。 |
They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. CHAPTER 8 |
6721 |
7 |
8 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?" And they accused him fiercely. |
以法莲人对基甸说,你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?他们就与基甸大大地争吵。 |
以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战的时候,没有召我们同去,你为什么这样待我们呢?”他们就与他激烈地争辩起来。 |
以法蓮人對基甸說:「你去打米甸人時,為甚麼不召我們?你為甚麼這樣待我們?」他們痛責基甸。 |
Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn''t you call us when you went to fight Midian?" And they criticised him sharply. |
6722 |
7 |
8 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? |
基甸对他们说,我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢所摘的葡萄吗? |
基甸对他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?在以法莲拾取剩下的葡萄,不是比在亚比以谢收摘的葡萄更好吗? |
基甸告訴他們:「我所能做到的比不上你們所做的;你們以法蓮人所撿拾的葡萄比我們亞比以謝人的上等葡萄好得多呢! |
But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren''t the gleanings of Ephraim''s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
6723 |
7 |
8 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?" Then their angert against him subsided when he said this. |
神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中。我所行的岂能比你们所行的呢?基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。 |
神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。 |
上帝把米甸人的首領俄立和西伊伯交在你們手裏;我所做的怎能跟你們相比呢?」他們聽到基甸這話就不再生氣了。 |
God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided. |
6724 |
7 |
8 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon came to the Jordan and crossed over, he and the 300 men who were with him, exhausted yet pursuing. |
基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 |
基甸来到约旦河,就过了河;他和与他在一起的三百人虽然都很疲乏,仍然追赶敌人。 |
基甸率領那三百人來到約旦河,渡過河;雖然他們都很疲倦,仍然繼續追擊敵人。 |
Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it. |
6725 |
7 |
8 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
基甸对疏割人说,求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。 |
基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。” |
他們到了疏割,基甸對城裏的居民說:「請給我的兵士一些麵包,他們太累了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」 |
He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
6726 |
7 |
8 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the officials of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?" |
疏割人的首领回答说,西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗? |
疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?” |
但是疏割的首領說:「我們何必供食物給你的軍隊呢?你還沒有抓到西巴和撒慕拿呢!」 |
But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
6727 |
7 |
8 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Gideon said, "Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers." |
基甸说,耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。 |
基甸说:“好吧,耶和华把西巴和撒慕拿交在我手里的时候,我就必用野地的荆棘鞭打你们的身体。” |
基甸說:「好吧!上主把西巴和撒慕拿交給我以後,我要用曠野的荊棘打傷你們。」 |
Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers." |
6728 |
7 |
8 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. |
基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。 |
基甸从那里上到毗努伊勒,也向他们说了同样的话;毗努伊勒人回答他也像疏割人回答的一样。 |
基甸往前走,來到比努伊勒,向那裏的人提出同樣的要求。那裏的人所回答的跟疏割人一樣。 |
From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had. |
6729 |
7 |
8 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower." |
他向毗努伊勒人说,我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。 |
他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。” |
因此,基甸對他們說:「我會平平安安地回來,那時候,我要拆毀這座城堡!」 |
So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower." |
6730 |
7 |
8 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about 15,0 men, all who were left of all the army of the people of the East, for there had fallen 120,0 men who drew the sword. |
那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的。已经被杀约有十二万拿刀的。 |
那时,西巴和撒慕拿正在加各,与他们在一起的军队约有一万五千人,就是东方人全营剩下的,因为有十二万持刀的已经倒下了。 |
當時,西巴和撒慕拿跟他們的軍隊在加各。整個曠野部族只剩下殘兵一萬五千人,已經有十二萬人陣亡。 |
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. |
6731 |
7 |
8 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon went up by the way of the tent dwellers east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, for the army felt secure. |
基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。 |
基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。 |
基甸沿著挪巴和約比哈東面曠野邊緣的道路前進,突擊他們的軍隊。 |
Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army. |
6732 |
7 |
8 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and he threw all the army into a panic. |
西巴和撒慕拿逃跑。基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。 |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住了米甸人的两个王西巴和撒慕拿,使全军都惊惶。 |
米甸人的兩個王,西巴和撒慕拿,逃跑了;基甸追趕他們,俘虜了他們,使他們全軍潰散。 |
Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. |
6733 |
7 |
8 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres. |
约阿施的儿子基甸由希列斯坡从阵上回来, |
约阿施的儿子基甸从战场沿着希列斯的山坡回来, |
約阿施的兒子基甸從戰場回來,經過希列斯隘口的時候, |
Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres. |
6734 |
7 |
8 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he captured a young man of Succoth and questioned him. And he wrote down for him the officials and elders of Succoth, seventy-seven men. |
捉住疏割的一个少年人,问他,疏割的首领长老是谁。他就将首领长老七十七个人的名字写出来。 |
捉住了疏割人中的一个青年人,查问他;他就把疏割的首领和长老的名字写给他,共七十七人。 |
捉到一個疏割的青年,查問他。他把疏割首領和長老的名單寫給基甸,共七十七人。 |
He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy- seven officials of Succoth, the elders of the town. |
6735 |
7 |
8 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ''Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are exhausted?''" |
基甸到了疏割,对那里的人说,你们从前讥诮我说,西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?现在西巴和撒慕拿在这里。 |
基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’” |
基甸到疏割,對城裏的人說:「還記得你們曾經拒絕幫助我嗎?你們說我沒捉到西巴和撒慕拿,所以不把食物給我疲乏的軍隊。現在你們看,他們就在這裏!」 |
Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, `Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?''" |
6736 |
7 |
8 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson. |
于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作指教)疏割人。 |
于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿; |
於是基甸用曠野的荊棘懲罰疏割的首領; |
He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. |
6737 |
7 |
8 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city. |
又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。 |
又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。 |
他也拆毀了比努伊勒的城堡,殺了城裏的人。 |
He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town. |
6738 |
7 |
8 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where are the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king." |
基甸问西巴和撒慕拿说,你们在他泊山所杀的人是什么样式。回答说,他们好象你,各人都有王子的样式。 |
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。” |
基甸審問西巴和撒慕拿:「你們在他泊殺死的人是甚麼樣子?」他們說:「他們很像你,個個都像王子。」 |
Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince." |
6739 |
7 |
8 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you." |
基甸说,他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。 |
基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。” |
基甸說:「他們是我的兄弟,跟我同一個母親生的。我指著上主發誓,如果你們沒殺他們,我就不殺你們。」 |
Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you." |
6740 |
7 |
8 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So he said to Jether his firstborn, "Rise and kill them!" But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man. |
于是对他的长子益帖说,你起来杀他们。但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。 |
于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。 |
於是基甸對他的長子益帖說:「去把他們殺了!」但是益帖害怕,沒有拔刀,因為他還是個孩子。 |
Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. |
6741 |
7 |
8 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Gideon''s Ephod |
西巴和撒慕拿说,你自己起来杀我们吧。因为人如何,力量也是如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。 |
西巴和撒慕拿说:“你亲自起来杀我们吧;因为人怎样,他的力量也怎样。”于是基甸起来,把西巴和撒慕拿杀了,拿了他们骆驼颈项上的月牙圈。 |
西巴和撒慕拿對基甸說:「你親自下手吧!你才有這力氣。」於是基甸殺了他們,把他們駱駝頸上的月牙裝飾品拿走。 |
Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. `As is the man, so is his strength.''" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels'' necks. |
6742 |
7 |
8 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian." |
以色列人对基甸说,你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。 |
以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。” |
後來,以色列人民對基甸說:「請作我們的統治者;你和你的子子孫孫都作我們的統治者,因為你救我們脫離了米甸人。」 |
The Israelites said to Gideon, "Rule over us -- you, your son and your grandson -- because you have saved us out of the hand of Midian." |
6743 |
7 |
8 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you." |
基甸说,我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。 |
基甸回答他们:“我不统治你们,我的子孙也不统治你们,唯有耶和华统治你们。” |
基甸說:「我不作你們的統治者;我的兒子也不作你們的統治者。上主要統治你們。」 |
But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you." |
6744 |
7 |
8 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon said to them, "Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) |
基甸又对他们说,我有一件事求你们,请你们各人将所夺的耳环给我。(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。) |
基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。 |
他又說:「我只要求你們一件事,請把你們每個人奪來的耳環交給我。」(原來,米甸人像曠野的居民都戴金耳環。) |
And he said, "I do have one request, that each of you give me an ear-ring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold ear-rings.) |
6745 |
7 |
8 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they answered, "We will willingly give them." And they spread a cloak, and every man threw in it the earrings of his spoil. |
他们说,我们情愿给你。就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 |
他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。 |
[标题]擊敗米甸人 |
They answered, "We''ll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it. |
6746 |
7 |
8 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the weight of the golden earrings that he requested was 1,700 shekelst of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian, and besides the collars that were around the necks of their camels. |
基甸所要出来的金耳环重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环,耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。 |
基甸所要的金耳环,共重约二十公斤金子,此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫红色的衣服,另外还有骆驼颈项上的链子。 |
基甸收集了大約二十公斤重的金耳環,另外有米甸王穿戴的裝飾品、垂環,和紫色衣服,還有駱駝頸上的項圈。 |
The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels'' necks. |
6747 |
7 |
8 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon made an ephod of it and put it in his city, in Ophrah. And all Israel whored after it there, and it became a snare to Gideon and to his family. |
基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉。后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。 |
基甸用这些金子做了一个以弗得,安置在他的城俄弗拉;后来以色列众人都在那里随从以弗得行了邪淫,因此这就成了基甸和他全家的网罗。 |
基甸用這些金子做了一個偶像,放在他的家鄉俄弗拉。後來所有的以色列人離棄上帝,到那裏去拜那偶像;這就成了基甸和他家人的陷阱。 |
Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshipping it there, and it became a snare to Gideon and his family. |
6748 |
7 |
8 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】The Death of Gideon |
这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。 |
这样,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起头来;基甸在世的日子,国中太平了四十年。 |
[标题]基甸去世 |
Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon''s lifetime, the land enjoyed peace for forty years. |
6749 |
7 |
8 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. |
约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。 |
约阿施的儿子耶路.巴力回去,住在自己家里。 |
基甸退休回鄉,住在家裏。 |
Jerub-Baal son of Joash went back home to live. |
6750 |
7 |
8 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Gideon had seventy sons, his own offspring,t for he had many wives. |
基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 |
基甸有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。 |
他有七十個兒子,因為他的妻妾很多。 |
He had seventy sons of his own, for he had many wives. |
6751 |
7 |
8 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech. |
他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。 |
他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。 |
他在示劍也有一個妾;她生了一個兒子,基甸給他取名亞比米勒。 |
His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. |
6752 |
7 |
8 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gideon the son of Joash died in a good old age and was buried in the tomb of Joash his father, at Ophrah of the Abiezrites. |
约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
约阿施的儿子基甸寿数满足而死,埋葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 |
約阿施的兒子基甸壽終正寢,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 |
Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. |
6753 |
7 |
8 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as Gideon died, the people of Israel turned again and whored after the Baals and made Baal-berith their god. |
基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的神。 |
基甸死了以后,以色列人又转去随从众巴力,行邪淫,并且以巴力.比利土作他们的神。 |
基甸死後,以色列人民又離棄上帝,去拜巴力。他們認巴力‧比利土作他們的神明, |
No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and |
6754 |
7 |
8 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side, |
以色列人不记念耶和华他们的神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的, |
以色列人忘记了耶和华他们的神,就是曾经拯救他们脱离四围仇敌之手的那位; |
不再敬拜上主─那位曾經救他們脫離四周仇敵的上帝。 |
did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
6755 |
7 |
8 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and they did not show steadfast love to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel. |
也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。 |
也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。 |
他們也不因基甸為以色列人所做的好事而善待他的家。 |
They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon)for all the good things he had done for them. CHAPTER 9 |
6756 |
7 |
9 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother''s relatives and said to them and to the whole clan of his mother''s family, |
耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说, |
耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说: |
基甸的兒子亞比米勒到示劍,他的母舅們住在那裏;他要他們和他外祖父全家的人 |
Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother''s brothers in Shechem and said to them and to all his mother''s clan, |
6757 |
7 |
9 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Say in the ears of all the leaders of Shechem, ''Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal rule over you, or that one rule over you?'' Remember also that I am your bone and your flesh." |
请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。 |
“请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。” |
問示劍人說:「你們要誰來治理你們?是基甸所有的七十個兒子呢?還是一個人呢?記住,我─亞比米勒是你們的骨肉。」 |
"Ask all the citizens of Shechem, `Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal''s sons rule over you, or just one man?'' Remember, I am your flesh and blood." |
6758 |
7 |
9 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his mother''s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说,他原是我们的弟兄。 |
他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。” |
他的母舅們就替他去問示劍人;示劍人決定跟隨亞比米勒,因為他是他們的親戚。 |
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
6759 |
7 |
9 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him. |
就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒。亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。 |
他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。 |
他們從巴力‧比利土的廟裏拿出七十塊銀子給亞比米勒;他用這錢雇了一群無賴游民跟隨他。 |
They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers. |
6760 |
7 |
9 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he went to his father''s house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself. |
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄,耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐石上。只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 |
他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。 |
他回到俄弗拉他父親家裏,在一塊大石上把基甸的七十個兒子,也就是他的兄弟們,都殺了。但是基甸最小的兒子約坦躲起來,沒有被殺。 |
He went to his father''s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. |
6761 |
7 |
9 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And all the leaders of Shechem came together, and all Beth-millo, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar at Shechem. |
示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。 |
[标题]约坦的寓言 |
所有的示劍人和米羅人聯合起來,在示劍那棵聖橡樹邊,立亞比米勒作王。 |
Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king. |
6762 |
7 |
9 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, "Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you. |
有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说,示剑人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。 |
有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。 |
約坦一聽見這事就到基利心山,站在山頂上,大聲向他們呼喊:「示劍人哪,你們聽我,上帝就會聽你們! |
When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. |
6763 |
7 |
9 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ''Reign over us.'' |
有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说,请你作我们的王。 |
有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’ |
從前,森林裏的樹要立一個王。他們對橄欖樹說:『請你作我們的王。』 |
One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, `Be our king.'' |
6764 |
7 |
9 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the olive tree said to them, ''Shall I leave my abundance, by which gods and men are honored, and go hold sway over the trees?'' |
橄榄树回答说,我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢? |
橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’ |
橄欖樹回答:『我該停止生產供奉神明和供給人的橄欖油、去統治你們嗎?』 |
"But the olive tree answered, `Should I give up my oil, by which both gods and men are honoured, to hold sway over the trees?'' |
6765 |
7 |
9 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the trees said to the fig tree, ''You come and reign over us.'' |
树木对无花果树说,请你来作我们的王。 |
众树对无花果树说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
樹木對無花果樹說:『請你作我們的王。』 |
"Next, the trees said to the fig-tree, `Come and be our king.'' |
6766 |
7 |
9 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the fig tree said to them, ''Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?'' |
无花果树回答说,我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢? |
无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’ |
無花果樹回答:『我該停止結甜美的果子、去統治你們嗎?』 |
"But the fig-tree replied, `Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?'' |
6767 |
7 |
9 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the trees said to the vine, ''You come and reign over us.'' |
树木对葡萄树说,请你来作我们的王。 |
众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
樹木對葡萄樹說:『請你作我們的王。』 |
"Then the trees said to the vine, `Come and be our king.'' |
6768 |
7 |
9 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the vine said to them, ''Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?'' |
葡萄树回答说,我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢? |
葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ |
葡萄樹回答:『我該停止釀造神明和人喜愛的酒、去統治你們嗎?』 |
"But the vine answered, `Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'' |
6769 |
7 |
9 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then all the trees said to the bramble, ''You come and reign over us.'' |
众树对荆棘说,请你来作我们的王。 |
于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’ |
樹木對荊棘叢說:『請你作我們的王。』 |
"Finally all the trees said to the thornbush, `Come and be our king.'' |
6770 |
7 |
9 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the bramble said to the trees, ''If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade, but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.'' |
荆棘回答说,你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下。不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。 |
荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’ |
荊棘叢回答:『如果你們誠心要立我作你們的王,就來投靠在我的蔭下,由我保護你們;不然,我的荊棘叢會起火,燒盡黎巴嫩的香柏樹。』」 |
"The thornbush said to the trees, `If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!'' |
6771 |
7 |
9 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Now therefore, if you acted in good faith and integrity when you made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him as his deeds deserved- |
现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。 |
“现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他; |
約坦繼續說:「現在,你們是否誠心誠意立亞比米勒作王呢?你們是否記念基甸,按他的功績善待他的家人? |
"Now if you have acted honourably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub- Baal and his family, and if you have treated him as he deserves -- |
6772 |
7 |
9 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian, |
从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。 |
我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来; |
你們要記住我父親為你們打了仗;他出生入死解救你們脫離米甸人。 |
and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian |
6773 |
7 |
9 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and you have risen up against my father''s house this day and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the leaders of Shechem, because he is your relative- |
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王。他原是你们的弟兄。 |
今日你们竟起来攻击我的父家,在一块石头上杀了他七十个儿子,又立了他的婢女所生的儿子亚比米勒作示剑人的王,因为他原是你们的亲族。 |
但是,今天你們竟反叛我父親的家族;你們在一塊大石上殺了他七十個兒子。因為他婢女的兒子亞比米勒是你們的親戚,你們就立他作示劍王。 |
(but today you have revolted against my father''s family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)-- |
6774 |
7 |
9 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
if you then have acted in good faith and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. |
你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。 |
今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。 |
如果你們今天所做的是誠心誠意對待基甸和他家的人,我祝賀你們和亞比米勒彼此都快樂; |
if then you have acted honourably and in good faith towards Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too! |
6775 |
7 |
9 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech." |
不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。 |
若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。” |
不然的話,願亞比米勒放火燒盡示劍人和米羅人,也願示劍人和米羅人放火燒掉亞比米勒。」 |
But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!" |
6776 |
7 |
9 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】The Downfall of Abimelech |
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。 |
接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。 示剑人背叛亚比米勒王 |
於是約坦因怕他哥哥亞比米勒,就逃到比珥,住在那裏。 |
Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech. |
6777 |
7 |
9 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Abimelech ruled over Israel three years. |
亚比米勒管理以色列人三年。 |
亚比米勒治理以色列人三年。 |
亞比米勒統治以色列三年。 |
After Abimelech had governed Israel for three years, |
6778 |
7 |
9 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem, and the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech, |
神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 |
神差派邪恶的灵来到亚比米勒与示剑人中间,示剑人就背弃了亚比米勒。 |
後來上帝使亞比米勒和示劍人互相敵視,示劍人就背叛了亞比米勒。 |
God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech. |
6779 |
7 |
9 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers. |
这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。 |
这是要报复对耶路.巴力七十个儿子的暴行,把流他们血的罪归到他们的兄弟亚比米勒身上,就是那杀害他们的;也归到示剑人身上,就是那些帮助亚比米勒去杀他自己的兄弟的。 |
這樣,亞比米勒和慫恿他殺害基甸七十個兒子的示劍人都得了報應。 |
God did this in order that the crime against Jerub-Baal''s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
6780 |
7 |
9 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the leaders of Shechem put men in ambush against him on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along that way. And it was told to Abimelech. |
示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 |
示剑人在山顶上设下埋伏,路过他们那里的,他们都劫掠;有人把这事告诉亚比米勒。 |
示劍人派人在山上埋伏,要殺亞比米勒,搶劫所有經過這條路的人。有人把這事告訴亞比米勒。 |
In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech. |
6781 |
7 |
9 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gaal the son of Ebed moved into Shechem with his relatives, and the leaders of Shechem put confidence in him. |
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。 |
那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。 |
以別的兒子迦勒和他兄弟們來到示劍;示劍人都信任他。 |
Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
6782 |
7 |
9 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech. |
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。 |
他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。 |
他們到葡萄園採葡萄,釀酒,辦筵席。他們到他們的神廟,在那裏又吃又喝,咒罵亞比米勒。 |
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech. |
6783 |
7 |
9 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? |
以别的儿子迦勒说,亚比米勒是谁。示剑是谁。使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢? |
以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢? |
以別的兒子迦勒說:「我們示劍人是甚麼樣的人?為甚麼要服事亞比米勒?他是誰?不過是基甸的兒子罷了!西布勒也不過是他的助手。我們為甚麼要服事他呢?你們要效忠你們的祖先哈抹,他建立了你們這一族! |
Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn''t he Jerub- Baal''s son, and isn''t Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem''s father! Why should we serve Abimelech? |
6784 |
7 |
9 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would sayt to Abimelech, ''Increase your army, and come out.''" |
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。迦勒又对亚比米勒说,增添你的军兵出来吧。 |
但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!” |
我希望由我來領導這民!我要除掉亞比米勒!我要告訴他:『增派你的軍隊,出來打仗吧!』」 |
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, `Call out your whole army!''" |
6785 |
7 |
9 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. |
邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒, |
那城的首长西布勒听了以别的儿子迦勒的话,他的怒气就发作, |
示劍城的首領西布勒聽到迦勒的話,非常生氣。 |
When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry. |
6786 |
7 |
9 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he sent messengers to Abimelech secretly,t saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring upt the city against you. |
悄悄地打发人去见亚比米勒,说,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。 |
秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。 |
他派使者到亞魯瑪向亞比米勒報告:「以別的兒子迦勒和他的兄弟來到示劍,煽動城裏的人反對你。 |
Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
6787 |
7 |
9 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field. |
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。 |
现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。 |
所以,你要趁著夜間率領部下埋伏在郊外, |
Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields. |
6788 |
7 |
9 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then in the morning, as soon as the sun is up, rise early and rush upon the city. And when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as your hand finds to do." |
到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。 |
到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。” |
明天早上,天一亮你就突襲這城。迦勒和他的群眾出來迎戰的時候,你要傾全力痛擊他!」 |
In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
6789 |
7 |
9 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Abimelech and all the men who were with him rose up by night and set an ambush against Shechem in four companies. |
于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。 |
于是亚比米勒和与他在一起的人,都在夜间起来,分作四队,埋伏着等候示剑人。 |
於是,亞比米勒趁著夜間率領部下,分成四隊,埋伏在示劍郊外。 |
So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. |
6790 |
7 |
9 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush. |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。 |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。 |
亞比米勒和他的部下一看見迦勒出來,站在城門口,他們就從埋伏的地方出來。 |
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding-place. |
6791 |
7 |
9 |
36 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the mountaintops!" And Zebul said to him, "You mistaket the shadow of the mountains for men." |
迦勒看见那些人,就对西布勒说,看哪,有人从山顶上下来了。西布勒说,你看见山的影子,以为是人。 |
迦勒看见了那些人,就对西布勒说:“你看,有人从山顶上下来。”西布勒说:“你看见山的影子以为是人。” |
迦勒看到了,對西布勒說:「你看,有人從山上下來了!」西布勒回答:「你看錯了;你把山的陰影看作人!」 |
When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men." |
6792 |
7 |
9 |
37 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Gaal spoke again and said, "Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners'' Oak." |
迦勒又说,看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。 |
迦勒又说:“看哪,有人从高地下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路径而来。” |
迦勒又說:「你看,有人從山嶺中間下來了;另有一隊從『占卜橡樹』那條路過來!」 |
But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the centre of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers'' tree." |
6793 |
7 |
9 |
38 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Zebul said to him, "Where is your mouth now, you who said, ''Who is Abimelech, that we should serve him?'' Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them." |
西布勒对他说,你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧。 |
西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。” |
西布勒對他說:「你不是大吹大擂嗎?你說過我們何必服事亞比米勒;這些人就是你所輕蔑的。現在,你出去迎戰吧!」 |
Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, `Who is Abimelech that we should be subject to him?'' Aren''t these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
6794 |
7 |
9 |
39 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gaal went out at the head of the leaders of Shechem and fought with Abimelech. |
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 |
于是迦勒在示剑人面前出去,与亚比米勒争战。 |
於是迦勒率領示劍人出去跟亞比米勒交戰。 |
So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech. |
6795 |
7 |
9 |
40 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate. |
亚比米勒追赶迦勒。迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。 |
亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。 |
亞比米勒追擊迦勒,迦勒逃跑了;傷亡的人很多,甚至堆滿到城門口。 |
Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight -- all the way to the entrance to the gate. |
6796 |
7 |
9 |
41 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Abimelech lived at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives, so that they could not dwell at Shechem. |
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。 |
亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。 |
亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒把迦勒和他兄弟都趕出示劍,不准他們再住在那裏。 |
Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. |
6797 |
7 |
9 |
42 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told. |
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒。 |
次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。 |
第二天,亞比米勒發現示劍人計劃移到郊外, |
The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech. |
6798 |
7 |
9 |
43 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them. |
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。 |
亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。 |
他就把部下分成三隊,埋伏在郊外。他一看見民眾離開城裏,就從埋伏的地方出來,擊殺他們。 |
So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
6799 |
7 |
9 |
44 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them. |
亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口。那两队直闯到田间,击杀了众人。 |
亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。 |
亞比米勒率領一隊部下衝過去把守城門;另外兩隊衝到郊外,殺盡了郊外的民眾。 |
Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down. |
6800 |
7 |
9 |
45 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt. |
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。 |
那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。 |
亞比米勒打了一整天仗,終於把城攻下,殺了城裏的居民,拆毀了那城,並且撒鹽在地上。 |
All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
6801 |
7 |
9 |
46 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith. |
示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。 |
示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。 |
在示劍城堡裏的首領聽到這事,就躲進伊勒‧比利土廟的地穴裏。 |
On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith. |
6802 |
7 |
9 |
47 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were gathered together. |
有人告诉亚比米勒说,示剑楼的人都聚在一处。 |
有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。” |
有人把這事告訴亞比米勒, |
When Abimelech heard that they had assembled there, |
6803 |
7 |
9 |
48 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bundle of brushwood and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the men who were with him, "What you have seen me do, hurry and do as I have done." |
亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说,你们看我所行的,也当赶紧照样行。 |
亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。” |
他就帶部下到撒們山去。他拿一把斧頭砍下一根大樹枝,扛在肩上,也叫部下趕緊照著做。 |
he and all his men went up Mount Zalmon. He took an axe and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!" |
6804 |
7 |
9 |
49 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So every one of the people cut down his bundle and following Abimelech put it against the stronghold, and they set the stronghold on fire over them, so that all the people of the Tower of Shechem also died, about 1,0 men and women. |
众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 |
于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。 |
於是每人都砍下一根大樹枝,跟著亞比米勒,把樹枝堆在地穴周圍。他們放火燒地穴,示劍城堡裏的人都被燒死,男女約一千人。 |
So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
6805 |
7 |
9 |
50 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it. |
亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。 |
后来亚比米勒到提备斯去,安营攻打提备斯,攻取了那城。 |
接著,亞比米勒到提備斯,圍攻那城,攻下了城。 |
Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it. |
6806 |
7 |
9 |
51 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower. |
城中有一座坚固的楼。城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。 |
城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。 |
那裏有一座堅固的塔;城裏所有的人,無論男女,連同首領,都逃進塔裏。他們把門關好,跑到塔頂。 |
Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women -- all the people of the city -- fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
6807 |
7 |
9 |
52 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire. |
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 |
亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。 |
亞比米勒攻打這塔,走近門口放火燒塔。 |
Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
6808 |
7 |
9 |
53 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech''s head and crushed his skull. |
有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。 |
有一个妇人把一块上磨石拋在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。 |
有一個女人丟下一塊大磨石,打在他的頭上,打破了他的頭蓋骨; |
a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull. |
6809 |
7 |
9 |
54 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, lest they say of me, ''A woman killed him.''" And his young man thrust him through, and he died. |
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧。免得人议论我说,他为一个妇人所杀。于是少年人把他刺透,他就死了。 |
他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:‘他被一个妇人所杀。’”于是那少年人把他刺透,他就死了。 |
他急忙叫那替他拿武器的年輕侍從來,對他說:「拔刀殺我吧!我不要人說我是被一個女人殺死的。」於是那年輕侍從一刀刺透他,他就死了。 |
Hurriedly he called to his armour-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can''t say, `A woman killed him.''" So his servant ran him through, and he died. |
6810 |
7 |
9 |
55 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home. |
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
以色列人看见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。 |
以色列人看見亞比米勒死了,就都回家去。 |
When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. |
6811 |
7 |
9 |
56 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Thus God returned the evil of Abimelech, which he committed against his father in killing his seventy brothers. |
这样,神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 |
这样,神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。 |
這樣,上帝報應了亞比米勒對他父親所做的惡事,因為他殺害了自己的七十個兄弟。 |
Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers. |
6812 |
7 |
9 |
57 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And God also made all the evil of the men of Shechem return on their heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. |
示剑人的一切恶,神也都报应在他们头上。耶路巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。 |
神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。 |
上帝也使示劍人為自己的罪惡受盡痛苦;基甸的兒子約坦咒罵他們的話也實現了。 |
God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them. CHAPTER 10 |
6813 |
7 |
10 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he lived at Shamir in the hill country of Ephraim. |
亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。 |
亚比米勒之后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉,兴起拯救以色列人;他住在以法莲山地的沙密。 |
亞比米勒死後,朵多的孫子,普瓦的兒子陀拉出來解救以色列人。他是以薩迦支族人,住在以法蓮山區的沙密。 |
After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
6814 |
7 |
10 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he judged Israel twenty-three years. Then he died and was buried at Shamir. |
陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。 |
陀拉治理以色列人二十三年,就死了,埋葬在沙密。 |
[标题]睚珥 |
He led Israel for twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir. |
6815 |
7 |
10 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After him arose Jair the Gileadite, who judged Israel twenty-two years. |
在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。 |
在他之后,有基列人睚珥兴起治理以色列人二十二年。 |
陀拉死後,有基列人睚珥作以色列的士師二十二年。 |
He was followed by Jair of Gilead, who led Israel for twenty- two years. |
6816 |
7 |
10 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty cities, called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead. |
他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。 |
他有三十个儿子,骑着三十头驴驹;他们有三十座城,叫作哈倭特.睚珥,直到今日都是在基列地。 |
他有三十個兒子,騎三十匹驢。他們在基列一帶有三十座城;到今天這些城還叫做哈倭特‧睚珥。 |
He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair. |
6817 |
7 |
10 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Further Disobedience and Oppression |
睚珥死了,就葬在加们。 |
睚珥死了以后,就埋葬在加们。 |
[标题]耶弗他 |
When Jair died, he was buried in Kamon. |
6818 |
7 |
10 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals and the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites, and the gods of the Philistines. And they forsook the Lord and did not serve him. |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神,摩押的神,亚扪人的神,非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他 |
以色列人又行了耶和华看为恶的事,服事众巴力和亚斯他录,以及亚兰的神、西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神;他们离弃了耶和华,不再服事他。 |
以色列人又得罪上主。他們拜巴力和亞斯她錄,還有敘利亞、西頓、摩押、亞捫、非利士等的神明。他們離棄上主,不敬拜他。 |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him, |
6819 |
7 |
10 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites, |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人的手中和亚扪人的手中。 |
上主向以色列人發怒,把他們交在非利士人和亞捫人手裏。 |
he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites, |
6820 |
7 |
10 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and they crushed and oppressed the people of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the people of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
从那年起,他们扰害欺压约旦河那边,住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 |
从那一年起,他们就迫害欺压以色列人,就是所有在约旦河东边,住在亚摩利人之地的以色列人,共十八年。 |
十八年來,他們迫害並欺壓住在約旦河東岸、亞摩利人境內、基列一帶的以色列人。 |
who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. |
6821 |
7 |
10 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Ammonites crossed the Jordan to fight also against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed. |
亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 |
亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大、便雅悯和以法莲家,以色列人就非常困苦。 |
亞捫人還渡過約旦河去攻打猶大、便雅憫,和以法蓮支族。以色列人面臨極大的困苦。 |
The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
6822 |
7 |
10 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals." |
以色列人哀求耶和华说,我们得罪了你。因为离弃了我们神,去事奉诸巴力。 |
以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,服事众巴力。” |
於是,以色列人呼求上主,說:「我們得罪了你;我們離棄了我們的上帝去拜巴力。」 |
Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals." |
6823 |
7 |
10 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord said to the people of Israel, "Did I not save you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines? |
耶和华对以色列人说,我岂没有救过你们脱离埃及人,亚摩利人,亚扪人,和非利士人吗? |
耶和华对以色列人说:“我不是曾经拯救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗? |
上主回答:「從前,埃及人、亞摩利人、亞捫人、非利士人、 |
The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, |
6824 |
7 |
10 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Sidonians also, and the Amalekites and the Maonites oppressed you, and you cried out to me, and I saved you out of their hand. |
西顿人,亚玛力人,马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。 |
西顿人、亚玛力人、马云人也都压迫你们;你们向我哀求,我也拯救你们脱离他们的手。 |
西頓人、亞瑪力人,和馬雲人欺壓你們,你們求告我,難道我沒解救你們嗎? |
the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands? |
6825 |
7 |
10 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more. |
你们竟离弃我,事奉别神。所以我不再救你们了。 |
你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。 |
可是,你們仍然離棄我,去拜別的神明。因此,我不再救你們。 |
But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you. |
6826 |
7 |
10 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them save you in the time of your distress." |
你们去哀求所选择的神。你们遭遇急难的时候,让他救你们吧。 |
你们去向你们拣选的神呼求吧!让他们在你们遭遇患难的时候拯救你们吧。” |
你們去呼求你們所選的神明吧!你們遭難,由他們來救你們吧!」 |
Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!" |
6827 |
7 |
10 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel said to the Lord, "We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day." |
以色列人对耶和华说,我们犯罪了,任凭你随意待我们吧。只求你今日拯救我们。 |
以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。” |
但是,以色列人民對上主說:「我們犯了罪;你要怎樣待我們就怎樣待我們。只是求你今天解救我們吧!」 |
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now." |
6828 |
7 |
10 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and he became impatient over the misery of Israel. |
以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 |
以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。 |
於是他們除掉了外國神明,敬拜上主。上主因以色列所受的困苦而心裏難受。 |
Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel''s misery no longer. |
6829 |
7 |
10 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Ammonites were called to arms, and they encamped in Gilead. And the people of Israel came together, and they encamped at Mizpah. |
当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。 |
当时亚扪人聚集起来,在基列安营;以色列人也聚集,在米斯巴安营。 |
那時,亞捫人的軍隊在基列紮營,準備作戰。以色列人也集合起來,在基列的米斯巴紮營。 |
When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah. |
6830 |
7 |
10 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people, the leaders of Gilead, said one to another, "Who is the man who will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead." |
基列的民和众首领彼此商议说,谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。 |
基列的人民和众领袖彼此说:“谁先去攻打亚扪人,谁就可以作基列所有居民的首领。” |
住在基列一帶的以色列各支族的首領和民眾彼此說:「誰領先去打亞捫人,誰就作基列居民的首領。」 |
The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead." CHAPTER 11 |
6831 |
7 |
11 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now Jephthah the Gileadite was a mighty warrior, but he was the son of a prostitute. Gilead was the father of Jephthah. |
基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。 |
基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿子;耶弗他是基列所生的。 |
基列人耶弗他是個英勇的戰士。他母親是妓女;他父親基列 |
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute. |
6832 |
7 |
11 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Gilead''s wife also bore him sons. And when his wife''s sons grew up, they drove Jephthah out and said to him, "You shall not have an inheritance in our father''s house, for you are the son of another woman." |
基列的妻也生了几个儿子,他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说,你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。 |
基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子的儿子长大了,就把耶弗他赶出去,对他说:“你不可以在我们的父家继承产业,因为你是另一个妇人的儿子。” |
跟妻子生了其他的兒子;這些兒子長大以後把耶弗他趕出家門。他們對他說:「你不能繼承我們父親的家業,因為你是妓女生的。」 |
Gilead''s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman." |
6833 |
7 |
11 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob, and worthless fellows collected around Jephthah and went out with him. |
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。 |
耶弗他就从他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些无赖聚集到他那里,与他一起出入。 |
於是耶弗他逃離他的兄弟,住在陀伯。他在那裏招引了一批無賴;他們都跟隨他。 |
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him. |
6834 |
7 |
11 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After a time the Ammonites made war against Israel. |
过了些日子,亚扪人攻打以色列。 |
过了些日子,亚扪人与以色列人争战。 |
過了一些日子,亞捫人跟以色列作戰。 |
Some time later, when the Ammonites made war on Israel, |
6835 |
7 |
11 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the Ammonites made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. |
亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。 |
亚扪人与以色列人争战的时候,基列的众长老就去,把耶弗他从陀伯请回来。 |
戰爭一發,基列的長老們就到陀伯邀請耶弗他回來。 |
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. |
6836 |
7 |
11 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said to Jephthah, "Come and be our leader, that we may fight against the Ammonites." |
对耶弗他说,请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。 |
他们对耶弗他说:“请你来作我们的统帅,我们好攻打亚扪人。” |
他們對他說:「請你作我們的統帥,領我們跟亞捫人作戰。」 |
"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites." |
6837 |
7 |
11 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me out of my father''s house? Why have you come to me now when you are in distress?" |
耶弗他回答基列的长老说,从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢? |
耶弗他对基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我离开我的父家吗?现在你们遭遇患难的时候,为什么到我这里来呢?” |
耶弗他說:「從前你們不是恨我、把我趕出我父親的家嗎?現在你們遭難,找我幹甚麼?」 |
Jephthah said to them, "Didn''t you hate me and drive me from my father''s house? Why do you come to me now, when you''re in trouble?" |
6838 |
7 |
11 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, "That is why we have turned to you now, that you may go with us and fight against the Ammonites and be our head over all the inhabitants of Gilead." |
基列的长老回答耶弗他说,现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战。你可以作基列一切居民的领袖。 |
基列的长老对耶弗他说:“现在我们回到你这里来,是要你与我们一同回去,与亚扪人争战,你要作我们基列所有居民的首领。” |
基列的長老們對耶弗他說:「現在我們回來找你,要你領我們跟亞捫人作戰,作所有基列居民的領袖。」 |
The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead." |
6839 |
7 |
11 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Jephthah said to the elders of Gilead, "If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head." |
耶弗他对基列的长老说,你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗? |
耶弗他对基列的长老说:“如果你们带我回去,攻打亚扪人,耶和华把他们交在我面前,那么我就可以作你们的首领吗?” |
耶弗他說:「你們要我回去跟亞捫人作戰,如果上主使我打勝仗,我就作你們的領袖。」 |
Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me -- will I really be your head?" |
6840 |
7 |
11 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the elders of Gilead said to Jephthah, "The Lord will be witness between us, if we do not do as you say." |
基列的长老回答耶弗他说,有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。 |
基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。” |
他們說:「我們同意,一定服從你的命令;上主為我們作證。」 |
The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say." |
6841 |
7 |
11 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and leader over them. And Jephthah spoke all his words before the Lord at Mizpah. |
于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖,作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话陈明在耶和华面前。 |
于是耶弗他与基列的长老一同回去了,众人就立耶弗他作他们的首领,作他们的统帅;耶弗他在米斯巴,在耶和华面前,把自己的一切话都说了出来。 |
於是耶弗他跟基列的長老們回去;民眾就立他作他們的領袖和統帥。耶弗他在米斯巴把自己的話陳明在上主面前。 |
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah. |
6842 |
7 |
11 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites and said, "What do you have against me, that you have come to me to fight against my land?" |
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说,你与我有什么相干,竟来到我国中攻打我呢? |
[标题]耶弗他先与亚扪人交涉 |
耶弗他派使者到亞捫王那裏,說:「你跟我們爭甚麼?你為甚麼侵犯我們的土地?」 |
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?" |
6843 |
7 |
11 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the king of the Ammonites answered the messengers of Jephthah, "Because Israel on coming up from Egypt took away my land, from the Arnon to the Jabbok and to the Jordan; now therefore restore it peaceably." |
亚扪人的王回答耶弗他的使者说,因为以色列人从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要好好地将这地归还吧。 |
亚扪人的王对耶弗他的使者说:“因以色列人从埃及上来的时候,夺了我的土地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河;现在你要把它和和平平地交还。” |
亞捫王回答耶弗他派來的使者:「以色列人從埃及上來時佔領了我的土地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在,你們要和平地把這塊地交還給我。」 |
The king of the Ammonites answered Jephthah''s messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably." |
6844 |
7 |
11 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Jephthah again sent messengers to the king of the Ammonites |
耶弗他又打发使者去见亚扪人的王, |
耶弗他又再派使者去见亚扪人的王, |
耶弗他又派使者去見亞捫王, |
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king, |
6845 |
7 |
11 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and said to him, "Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites, |
对他说,耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。 |
对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。 |
對他說:「以色列人並沒有侵佔摩押人的土地或亞捫人的土地。 |
saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. |
6846 |
7 |
11 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh. |
以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯, |
以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯; |
其實,以色列人離開埃及以後,經過曠野到紅海,然後到加低斯。 |
But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh. |
6847 |
7 |
11 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Israel then sent messengers to the king of Edom, saying, ''Please let us pass through your land,'' but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained at Kadesh. |
就打发使者去见以东王,说,求你容我从你的地经过。以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。 |
就派遣使者去见以东王,说:求你让我们经过你的领土。以东王却不答应;又派遣使者去见摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。 |
那時,他們派使者去請求以東王准他們經過他的領土,但是以東王不准。他們也派使者去請求摩押王准他們經過他的領土,他也不准。因此以色列人留在加低斯。 |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, `Give us permission to go through your country,'' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
6848 |
7 |
11 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
"Then they journeyed through the wilderness and went around the land of Edom and the land of Moab and arrived on the east side of the land of Moab and camped on the other side of the Arnon. But they did not enter the territory of Moab, for the Arnon was the boundary of Moab. |
他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 |
以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 |
後來,他們往前走過曠野,繞過以東的領土和摩押的領土,到了摩押的東邊。他們在亞嫩河對岸紮營,並沒有渡過亞嫩河,因為那是摩押的邊界。 |
"Next they travelled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. |
6849 |
7 |
11 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Israel then sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon, and Israel said to him, ''Please let us pass through your land to our country,'' |
以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说,求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。 |
以色列人又派遣使者去见亚摩利人的王西宏,就是希实本王,对他说:求你让我们经过你的领土,到我们自己的地方去。 |
以色列人派使者去請求亞摩利人的王,就是希實本王西宏,准他們經過他的領土,到以色列人自己的土地。 |
"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, `Let us pass through your country to our own place.'' |
6850 |
7 |
11 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
but Sihon did not trust Israel to pass through his territory, so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。 |
西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅杂安营,与以色列人争战。 |
但是西宏不准;他反而率領全軍在雅雜紮營,攻打以色列。 |
Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel. |
6851 |
7 |
11 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them. So Israel took possession of all the land of the Amorites, who inhabited that country. |
耶和华以色列的神将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地, |
耶和华以色列的神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人击杀了他们,夺取了住在那地的亚摩利人的全地, |
於是上主─以色列的上帝把西宏和他的軍隊交在以色列人手裏;他們擊敗了亞摩利人,佔領了他們的領土。 |
"Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel''s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, |
6852 |
7 |
11 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they took possession of all the territory of the Amorites from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan. |
从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。 |
占领了亚摩利人四周的境界,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。 |
以色列人佔有亞摩利人所有的土地,從南部的亞嫩河到北部的雅博河,從東邊的曠野到西邊的約旦河。 |
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan. |
6853 |
7 |
11 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them? |
耶和华以色列的神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗? |
现在耶和华以色列的神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗? |
所以,是上主─以色列的上帝為他子民以色列趕走了亞摩利人。 |
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over? |
6854 |
7 |
11 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all that the Lord our God has dispossessed before us, we will possess. |
你的神基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。 |
你不是应占有你的神基抹要你占有的地吗?我们不是应占有耶和华我们的神,从我们面前赶走的人的一切地吗? |
你想奪回這塊土地嗎?你們的神明基抹給你們的土地,你們可以擁有;但上主─我們上帝給我們的一切,我們要守住。 |
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess. |
6855 |
7 |
11 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever contend against Israel, or did he ever go to war with them? |
难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗? |
现在难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾经与以色列人争竞吗?或是与以色列人交战过吗? |
你以為你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他從來沒有向以色列人挑戰,也沒有攻打我們。 |
Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? |
6856 |
7 |
11 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
While Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the cities that are on the banks of the Arnon, 300 years, why did you not deliver them within that time? |
以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了。在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? |
以色列人住在希实本和属希实本的村镇,亚罗珥和亚罗珥的村镇,以及亚嫩河沿岸的一切城市,已经有三百年了;在这时期内,你们为什么没有夺回这些地方呢? |
以色列佔有希實本以及周圍的村鎮、亞羅珥以及周圍的村鎮,和亞嫩河兩岸所有的城市,已經有三百年了。在這段時間,你們為甚麼不收回這塊土地呢? |
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn''t you retake them during that time? |
6857 |
7 |
11 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
I therefore have not sinned against you, and you do me wrong by making war on me. The Lord, the Judge, decide this day between the people of Israel and the people of Ammon." |
原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。 |
我没有得罪你,你竟恶待我,攻打我;愿审判者耶和华今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。’” |
我沒有對不起你們的地方,你卻攻打我,向我挑戰。上主是審判者;今天他在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」 |
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites." |
6858 |
7 |
11 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】Jephthah''s Tragic Vow |
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。 |
[标题]耶弗他许愿 |
可是,亞捫王不理耶弗他派人轉告他的話。 |
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. |
6859 |
7 |
11 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Spirit of the Lord was upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh and passed on to Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed on to the Ammonites. |
耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。 |
那时耶和华的灵临到耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴去到亚扪人那里。 |
那時,上主的靈臨到耶弗他,他就通過基列、瑪拿西,回到基列的米斯巴,前往亞捫。 |
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. |
6860 |
7 |
11 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Jephthah made a vow to the Lord and said, "If you will give the Ammonites into my hand, |
耶弗他就向耶和华许愿,说,你若将亚扪人交在我手中, |
耶弗他向耶和华许愿,说:“如果你真的把亚扪人交在我手里, |
耶弗他向上主許願說:「如果你使我戰勝亞捫人, |
And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands, |
6861 |
7 |
11 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
then whatevert comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites shall be the Lord''s, and I will offer itt up for a burnt offering." |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。 |
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。” |
我凱旋歸來時,一定把第一個從我家門出來迎接我的人獻給你,把他當燒化祭獻上。」 |
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD''s, and I will sacrifice it as a burnt offering." |
6862 |
7 |
11 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Jephthah crossed over to the Ammonites to fight against them, and the Lord gave them into his hand. |
于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战。耶和华将他们交在他手中, |
于是耶弗他去到亚扪人那里攻打他们,耶和华把他们交在他手里。 |
於是,耶弗他渡過河去跟亞捫人作戰;上主使他打勝仗。 |
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands. |
6863 |
7 |
11 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he struck them from Aroer to the neighborhood of Minnith, twenty cities, and as far as Abel-keramim, with a great blow. So the Ammonites were subdued before the people of Israel. |
他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。 |
于是他从亚罗珥开始击杀他们,去到米匿,直到亚备勒.基拉明,共二十座城,是一场大击杀;这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。 |
[标题]耶弗他的女兒 |
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. |
6864 |
7 |
11 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter. |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。 |
耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。 |
耶弗他回到米斯巴自己家的時候,他惟一的女兒拿著手鈴鼓跳著舞出來迎接他。 |
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. |
6865 |
7 |
11 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow." |
耶弗他看见她,就撕裂衣服,说,哀哉。我的女儿阿,你使我甚是愁苦,叫我作难了。因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。 |
耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。” |
耶弗他看見了,就悲痛地撕裂衣服,說:「我的女兒啊,你使我的心傷痛欲絕!為甚麼竟是你呢?我已經鄭重向上主許願,不能收回了!」 |
When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break." |
6866 |
7 |
11 |
36 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And she said to him, "My father, you have opened your mouth to the Lord; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the Lord has avenged you on your enemies, on the Ammonites." |
他女儿回答说,父阿,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。 |
她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。” |
他女兒說:「你已經向上主許了願,就照你許的願待我好了,因為上主使你在仇敵亞捫人身上報了仇。」 |
"My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites. |
6867 |
7 |
11 |
37 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So she said to her father, "Let this thing be done for me: leave me alone two months, that I may go up and down on the mountains and weep for my virginity, I and my companions." |
又对父亲说,有一件事求你允准,容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。 |
她又对自己的父亲说:“请你准我这件事吧:给我两个月时间,让我和我的同伴去漫游山间,为我的童贞哀哭。” |
他女兒要求他說:「我只求你一件事。請准許我離開家兩個月,不要管我;我要跟朋友到山上去,為我沒有出嫁就死而哀傷。」 |
But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry." |
6868 |
7 |
11 |
38 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So he said, "Go." Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains. |
耶弗他说,你去吧。就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。 |
耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。 |
耶弗他准她離開家兩個月,她就跟朋友到山上去,在那裏為她還沒有出嫁就死而哀傷。 |
"You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry. |
6869 |
7 |
11 |
39 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel |
两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。 |
两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例: |
兩個月後,她回到父親那裏,耶弗他照他向上主所許的還了願。他女兒死的時候還是處女。後來,在以色列中有一個風俗: |
After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom |
6870 |
7 |
11 |
40 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
that the daughters of Israel went year by year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year. |
此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。 |
以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女儿,每年四日。 |
以色列的婦女每年離家四天,去追悼基列人耶弗他的女兒。 |
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite. CHAPTER 12 |
6871 |
7 |
12 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The men of Ephraim were called to arms, and they crossed to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the Ammonites and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire." |
以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说,你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。 |
以法莲人聚集起来,过河到了撒分,对耶弗他说:“你过去攻打亚扪人的时候,为什么没有召我们与你同去呢?我们要用火烧掉你和你的房屋。” |
以法蓮人準備作戰;他們渡過約旦河,來到撒分,對耶弗他說:「你為甚麼越過邊界去打亞捫人而沒有召我們同去呢?我們要把你和你的房子燒掉!」 |
The men of Ephraim called out their forces, crossed over to Zaphon and said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We''re going to burn down your house over your head." |
6872 |
7 |
12 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Jephthah said to them, "I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand. |
耶弗他对他们说,我和我的民与亚扪人大大争战。我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。 |
耶弗他对他们说:“我和我的人民跟亚扪人激烈争战的时候,我曾经呼求你们,你们却没有来救我们脱离他们的手。 |
耶弗他對他們說:「我和我的同胞跟亞捫人激戰;我曾求你們支援,你們不肯伸援手來救我們。 |
Jephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn''t save me out of their hands. |
6873 |
7 |
12 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when I saw that you would not save me, I took my life in my hand and crossed over against the Ammonites, and the Lord gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?" |
我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢? |
我见你们不来拯救我,我就拚命上去攻击亚扪人,耶和华就把他们交在我的手里。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?” |
我看你們不來,就冒生命的危險越過邊界去打亞捫人。上主使我打了勝仗。現在你們為甚麼上來打我呢?」 |
When I saw that you wouldn''t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?" |
6874 |
7 |
12 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Jephthah gathered all the men of Gilead and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim, because they said, "You are fugitives of Ephraim, you Gileadites, in the midst of Ephraim and Manasseh." |
于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说,你们基列人在以法莲,玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。 |
于是耶弗他召集了基列所有的人,与以法莲人争战;基列人击杀了以法莲人,因为以法莲人曾经说过:“你们基列人在以法莲和玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人罢了。” |
於是耶弗他召集基列所有的居民,跟以法蓮人作戰,打敗了他們。(以法蓮人說過:「你們這些住在以法蓮和瑪拿西境內的基列人不過是以法蓮的逃兵。」) |
Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh." |
6875 |
7 |
12 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Gileadites captured the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, "Let me go over," the men of Gilead said to him, "Are you an Ephraimite?" When he said, "No," |
基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说,容我过去。基列人就问他说,你是以法莲人不是。他若说,不是, |
基列人占领约旦河的各渡口,不容以法莲人过去。如果以法莲逃亡的人说:“让我过去吧。”基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说:“不是。” |
基列人佔領了約旦河的幾個渡口,防止以法蓮人逃脫。如果有以法蓮人的逃兵要渡河,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果那人回答:「不是!」 |
The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
6876 |
7 |
12 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
they said to him, "Then say Shibboleth," and he said, "Sibboleth," for he could not pronounce it right. Then they seized him and slaughtered him at the fords of the Jordan. At that time 42,0 of the Ephraimites fell. |
就对他说,你说示播列。。以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千人。 |
基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。 |
他們就要他說「示播列」,因為以法蓮人發音不正確,一定會說成「西播列」;這樣,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人有四萬兩千人被殺。 |
they said, "All right, say `Shibboleth''." If he said, "Sibboleth", because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. |
6877 |
7 |
12 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in his city in Gilead.t |
耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城里。 |
耶弗他治理以色列人共六年;基列人耶弗他死了以后,埋葬在基列的一座城里。 |
耶弗他作以色列的士師六年。他死了,葬在家鄉的基列。 |
Jephthah led Israel for six years. Then Jephthah the Gileadite died, and was buried in a town in Gilead. |
6878 |
7 |
12 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
耶弗他以后,有伯利恒人以比赞作以色列的士师。 |
耶弗他之后,有伯利恒人以比赞治理以色列人。 |
耶弗他死後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。 |
After him, Ibzan of Bethlehem led Israel. |
6879 |
7 |
12 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He had thirty sons, and thirty daughters he gave in marriage outside his clan, and thirty daughters he brought in from outside for his sons. And he judged Israel seven years. |
他有三十个儿子,三十个女儿。女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。 |
他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁到外面去,又给他的儿子从外面娶了三十个女子作妻子。他治理以色列人共七年。 |
他有三十個兒子,三十個女兒。他把女兒嫁給別的宗族,從別的宗族娶了三十個媳婦。以比讚作以色列的士師七年。 |
He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel for seven years. |
6880 |
7 |
12 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Ibzan died and was buried at Bethlehem. |
以比赞死了,葬在伯利恒。 |
以比赞死了,就埋葬在伯利恒。 |
他死了,葬在伯利恆。 |
Then Ibzan died, and was buried in Bethlehem. |
6881 |
7 |
12 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After him Elon the Zebulunite judged Israel, and he judged Israel ten years. |
以比赞之后,有西布伦人以伦,作以色列的士师十年。 |
以比赞之后,有西布伦人以伦,治理以色列人共十年。 |
以比讚死後,有西布倫人以倫作以色列的士師十年。 |
After him, Elon the Zebulunite led Israel for ten years. |
6882 |
7 |
12 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Elon the Zebulunite died and was buried at Aijalon in the land of Zebulun. |
西布伦人以伦死了,葬在西布伦地的亚雅仑。 |
[标题]押顿 |
他死了,葬在西布倫境內的亞雅崙。 |
Then Elon died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. |
6883 |
7 |
12 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel. |
以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿作以色列的士师。 |
以伦之后,有比拉顿人希列的儿子押顿治理以色列人。 |
以倫死後,有比拉頓人希列的兒子押頓作以色列的士師。 |
After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel. |
6884 |
7 |
12 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys, and he judged Israel eight years. |
他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。 |
他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十头驴驹;押顿治理以色列人共八年。 |
他有四十個兒子,三十個孫子;他們騎七十匹驢。押頓作以色列的士師八年。 |
He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel for eight years. |
6885 |
7 |
12 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried at Pirathon in the land of Ephraim, in the hill country of the Amalekites. |
比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。 |
比拉顿人希列的儿子押顿死了,埋葬在以法莲地,就是在亚玛力人的山地。 |
他死了,葬在亞瑪力人山區境內,以法蓮山區的比拉頓。 |
Then Abdon son of Hillel died, and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. CHAPTER 13 |
6886 |
7 |
13 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the Lord, so the Lord gave them into the hand of the Philistines for forty years. |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。 |
以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。 |
以色列人又得罪上主,上主就讓非利士人統治他們四十年。 |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years. |
6887 |
7 |
13 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
There was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Manoah. And his wife was barren and had no children. |
那时,有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。 |
那时有一个琐拉人,是属于但支派的,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有孩子。 |
那時,有一個但支族的人,名叫瑪挪亞,住在瑣拉城。他的妻子不能生育,沒有孩子。 |
A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless. |
6888 |
7 |
13 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son. |
耶和华的使者向那妇人显现,对她说,向来你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。 |
耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“你向来不能生育,没有孩子,现在你必要怀孕,生一个儿子。 |
上主的天使向他妻子顯現,說:「你不能生育,沒有孩子,但是不久你要懷孕,生一個兒子。 |
The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son. |
6889 |
7 |
13 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, |
所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。 |
现在你要谨慎,清酒或烈酒都不可喝,各样不洁的东西也不可吃。 |
你要小心,淡酒和烈酒都不可喝,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西, |
Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean, |
6890 |
7 |
13 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
for behold, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb, and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines." |
你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。 |
看哪!你必怀孕,生一个儿子;不可用剃刀剃他的头,这孩子从在母腹开始就归神作拿细耳人;他必拯救以色列人脱离非利士人的手。” |
因為你要生一個兒子。孩子出生後,不可剃他的頭髮,因為他一出生就要獻給上帝作離俗人。他要開始解救以色列脫離非利士人的工作。」 |
because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines." |
6891 |
7 |
13 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name, |
妇人就回去对丈夫说,有一个神人到我面前来,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我, |
妇人就回去,告诉她的丈夫说:“有一位神人到我这里来,他的容貌像神使者的容貌,非常可畏,我没有问他从哪里来,他也没有告诉我他的名字。 |
這女人去告訴丈夫:「有一個神的人向我顯現;他的容貌像上帝的天使,令人畏懼。我沒問他從哪裏來;他也沒告訴我他叫甚麼名字。 |
Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn''t ask him where he came from, and he didn''t tell me his name. |
6892 |
7 |
13 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
but he said to me, ''Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.''" |
却对我说,你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。因为这孩子从出胎一直到死,必归神作拿细耳人。 |
他对我说:‘你必要怀孕,生一个儿子;现在清酒或烈酒你都不可喝,各样不洁的东西你也不可吃,因为这孩子从在母腹开始,一直到死,都必归耶和华作拿细耳人。’” |
但他對我說,我要懷孕,生一個兒子。他叫我不可喝淡酒和烈酒,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西;因為孩子一出生就要獻給上帝,終生作離俗人。」 |
But he said to me, `You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.''" |
6893 |
7 |
13 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Manoah prayed to the Lord and said, "O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born." |
玛挪亚就祈求耶和华说,主阿,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。 |
玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。” |
於是,瑪挪亞向上主祈求:「主啊,求你讓你差來的那神的人回到我們這裏,教我們怎樣待將要出生的孩子。」 |
Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born." |
6894 |
7 |
13 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah her husband was not with her. |
神应允玛挪亚的话。妇人正坐在田间的时候,神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。 |
神听了玛挪亚的声音。妇人正坐在田间的时候,神的使者又来到她那里,她的丈夫玛挪亚却没有与她在一起。 |
上帝聽了瑪挪亞的祈禱。那女人在田間坐著的時候,上帝的天使回到她面前。那時,她丈夫瑪挪亞不在; |
God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her. |
6895 |
7 |
13 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me." |
妇人急忙跑去告诉丈夫说,那日到我面前来的人,又向我显现。 |
妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:“那天到我这里来的那人,又向我显现了。” |
她趕快跑去,告訴她丈夫:「你看!那天來找我的那人又向我顯現了。」 |
The woman hurried to tell her husband, "He''s here! The man who appeared to me the other day!" |
6896 |
7 |
13 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am." |
玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说,与这妇人说话的就是你吗?他说,是我。 |
玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。” |
瑪挪亞起來跟他妻子去,到那人面前,問他:「你是向我妻子說過話的那人嗎?」那人回答:「是的。」 |
Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said. |
6897 |
7 |
13 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the child''s manner of life, and what is his mission?" |
玛挪亚说,愿你的话应验。我们当怎样待这孩子,他后来当怎样呢? |
玛挪亚说:“你的话应验的时候,这孩子的生活方式怎样?他要作什么呢?” |
瑪挪亞說:「你說的話實現以後,他該過怎樣的生活?他該做甚麼?」 |
So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy''s life and work?" |
6898 |
7 |
13 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful. |
耶和华的使者对玛挪亚说,我告诉妇人的一切事,她都当谨慎。 |
耶和华的使者对玛挪亚说:“我对妇人所说的一切话,她都要谨守。 |
上主的天使回答:「你的妻子必須遵守我告訴過她的話。 |
The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her. |
6899 |
7 |
13 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe." |
葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。 |
从葡萄树所产的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各样不洁的东西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要谨守。” |
她不可吃葡萄做的東西,不可喝淡酒和烈酒,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西。我吩咐她的一切,她都要遵守。」 |
She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her." |
6900 |
7 |
13 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Manoah said to the angel of the Lord, "Please let us detain you and prepare a young goat for you." |
玛挪亚对耶和华的使者说,求你容我们款留你,好为你预备一只山羊羔。 |
玛挪亚对耶和华的使者说:“请留下,好让我为你预备一只山羊羔。” |
[标题]參孫出生 |
Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you." |
6901 |
7 |
13 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of the Lord said to Manoah, "If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord." (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.) |
耶和华的使者对玛挪亚说,你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭就当献与耶和华。原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。 |
耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然要我留下,我却不吃你的食物;如果你预备燔祭,就当献给耶和华。”原来玛挪亚还不知道他是耶和华的使者。 |
併於上節 |
The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realise that it was the angel of the LORD.) |
6902 |
7 |
13 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?" |
玛挪亚对耶和华的使者说,请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。 |
玛挪亚问耶和华的使者:“你叫什么名字?到你的话应验的时候,我们好把尊荣归你。” |
瑪挪亞說:「請問大名?你的話實現以後,我們好回敬你。」 |
Then Manoah enquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honour you when your word comes true?" |
6903 |
7 |
13 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the angel of the Lord said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?" |
耶和华的使者对他说,你何必问我的名,我名是奇妙的。 |
耶和华的使者对他说:“你为什么问我的名字呢?我的名是奇妙的。” |
天使回答:「你何必問我的名字呢?那是奇妙的名。」 |
He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding." |
6904 |
7 |
13 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it on the rock to the Lord, to the one who workst wonders, and Manoah and his wife were watching. |
玛挪亚将一只山羊羔和素祭在磐石上献与耶和华,使者行奇妙的事。玛挪亚和他的妻观看, |
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭,在磐石上献与那行奇事的耶和华;玛挪亚和他的妻子一直在观看。 |
於是,瑪挪亞帶了一隻小山羊和一些榖物作素祭,放在石頭祭壇上,獻給行奇事的上主。 |
Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched: |
6905 |
7 |
13 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar. Now Manoah and his wife were watching, and they fell on their faces to the ground. |
见火焰从坛上往上升,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻看见,就俯伏于地。 |
火焰从祭坛上往天升起的时候,耶和华的使者在祭坛上的火焰中也升上去了;玛挪亚和他的妻子看见了,就俯伏在地。 |
火燄從祭壇上升的時候,瑪挪亞和他妻子看見上主的天使在火燄中升天。瑪挪亞這才知道那人原來是上主的天使;他和他妻子就俯伏在地上。他們以後再沒看見那天使了。 |
As the flame blazed up from the altar towards heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground. |
6906 |
7 |
13 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The angel of the Lord appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord. |
耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。 |
耶和华的使者没有再向玛挪亚和他的妻子显现,那时玛挪亚才知道他是耶和华的使者。 |
併於上節 |
When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realised that it was the angel of the LORD. |
6907 |
7 |
13 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Manoah said to his wife, "We shall surely die, for we have seen God." |
玛挪亚对他的妻说,我们必要死,因为看见了神。 |
玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了神。” |
瑪挪亞對他妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」 |
"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!" |
6908 |
7 |
13 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But his wife said to him, "If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these." |
他的妻却对他说,耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。 |
他的妻子却对他说:“如果耶和华有意要杀我们,就必不从我们的手里接纳燔祭和素祭,也必不会把这一切事指示我们,更不会在这个时候向我们宣布这些事啊。” |
但他妻子回答:「如果上主要殺我們,他不會接受我們的燒化祭和素祭,不會向我們顯示這些事,也不會在這時候告訴我們這一切話。」 |
But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this." |
6909 |
7 |
13 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the woman bore a son and called his name Samson. And the young man grew, and the Lord blessed him. |
后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。 |
后来那妇人生了一个儿子,她就给他起名叫参孙;孩子渐渐长大了,耶和华赐福给他。 |
瑪挪亞的妻子生了一個兒子,替他取名參孫。這孩子漸漸長大;上主賜福給他。 |
The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him, |
6910 |
7 |
13 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. |
在玛哈尼但,就是琐拉和以实陶中间,耶和华的灵才感动他。 |
在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。 |
當他在瑣拉和以實陶之間、但營的時候,上主的靈開始充滿他。 |
and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. CHAPTER 14 |
6911 |
7 |
14 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Samson went down to Timnah, and at Timnah he saw one of the daughters of the Philistines. |
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。 |
参孙下到亭拿,在亭拿看见了一个女子,是一个非利士人的女儿。 |
有一天,參孫到亭拿;他在那裏看見一個非利士女子。 |
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman. |
6912 |
7 |
14 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then he came up and told his father and mother, "I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah. Now get her for me as my wife." |
参孙上来禀告他父母说,我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。 |
参孙上来告诉他的父母,说:“我在亭拿看见一个女子,是一个非利士人的女儿;现在请你们把她娶来给我作妻子。” |
他回家告訴父母:「我在亭拿看見一個非利士女子,請把她娶來作我妻子。」 |
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife." |
6913 |
7 |
14 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But his father and mother said to him, "Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people, that you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson said to his father, "Get her for me, for she is right in my eyes." |
他父母说,在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说,愿你给我娶那女子,因我喜悦她。 |
他的父母对他说:“在你兄弟的女儿中,或是在你所有的族人中,难道没有一个女子,以致你要去从那些未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他的父亲说:“请你把她娶来给我,因为我看中她。” |
他父母問他:「你為甚麼偏偏要在異族非利士人那裏娶妻呢?難道在我們自己的宗族或同胞當中沒有女子嗎?」可是參孫對父親說:「我很喜歡她;請把她娶來。」 |
His father and mother replied, "Isn''t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She''s the right one for me." |
6914 |
7 |
14 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
His father and mother did not know that it was from the Lord, for he was seeking an opportunity against the Philistines. At that time the Philistines ruled over Israel. |
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。 |
[标题]参孙杀壮狮 |
他父母並不知道上主要參孫這樣做,因為上主在造機會敵對非利士人。那時,非利士人統治著以色列。 |
(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.) |
6915 |
7 |
14 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Samson went down with his father and mother to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah. And behold, a young lion came toward him roaring. |
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。 |
参孙跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄园;忽然见一只少壮狮子向他吼叫。 |
於是,參孫跟父母到亭拿去。他們經過那裏的葡萄園時,他聽見一隻幼獅在向他吼叫。 |
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring towards him. |
6916 |
7 |
14 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Spirit of the Lord rushed upon him, and although he had nothing in his hand, he tore the lion in pieces as one tears a young goat. But he did not tell his father or his mother what he had done. |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。 |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。 |
上主的靈突然臨到參孫,他赤手空拳撕裂了那隻獅子,好像在撕一隻小山羊。他並沒有把他所做的事告訴父母。 |
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. |
6917 |
7 |
14 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson''s eyes. |
参孙下去与女子说话,就喜悦她。 |
参孙下去,和那女子说话,就看中了她。 |
參孫去見那女子,跟她談話;參孫很喜歡她。 |
Then he went down and talked with the woman, and he liked her. |
6918 |
7 |
14 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After some days he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey. |
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内, |
过了些日子,参孙回去迎娶那女子,他转向一旁去看看那只死了的狮子;看见有一群蜂子和一些蜂蜜在狮子的尸体内。 |
過了些日子,參孫回來娶她。途中,他轉去看他殺死的獅子,想不到竟在獅子的屍首內發現一群蜜蜂和一些蜂蜜。 |
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion''s carcass. In it was a swarm of bees and some honey, |
6919 |
7 |
14 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He scraped it out into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had scraped the honey from the carcass of the lion. |
就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了。只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。 |
他刮了些蜂蜜,放在手里,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那里去;他又把蜂蜜给了他们,他们也吃了;但是他没有告诉他们这蜂蜜是从狮子的尸体内刮下来的。 |
他挖了一點蜂蜜放在手上,一面走一面吃。然後他到父母那裏,給他們蜂蜜,他們也吃了;但是參孫沒有告訴他們蜂蜜是從獅子的屍首內拿出來的。 |
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion''s carcass. |
6920 |
7 |
14 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do. |
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。 |
参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。 |
他父親到那女子家;參孫按照當時年輕人的習慣,在那裏辦婚宴。 |
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms. |
6921 |
7 |
14 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as the people saw him, they brought thirty companions to be with him. |
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 |
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 |
非利士人看見參孫,就派三十個人陪他。 |
When he appeared, he was given thirty companions. |
6922 |
7 |
14 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said to them, "Let me now put a riddle to you. If you can tell me what it is, within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothes, |
参孙对他们说,我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳。 |
参孙对他们说:“现在让我给你们出一个谜语,你们在七天婚宴之内,如果能猜出来,把它的意思清楚告诉我,我就给你们三十件内衣、三十套衣服。 |
參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,如果你們能在這七天婚宴期間猜出來,我給你們每人一件上等麻紗衣和一套禮服; |
"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. |
6923 |
7 |
14 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
but if you cannot tell me what it is, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothes." And they said to him, "Put your riddle, that we may hear it." |
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说,请将谜语说给我们听。 |
如果你们不能告诉我,你们就要给我三十件内衣、三十套衣服。”他们对他说:“请你把谜语说给我们听。” |
如果你們猜不出,你們每人要給我一件上等麻紗衣和一套禮服。」他們說:「把謎語說出來給我們聽聽吧!」 |
If you can''t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let''s hear it." |
6924 |
7 |
14 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to them, |
参孙对他们说,吃的从吃者出来。甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语的意思。 |
参孙对他们说:“可吃的从吃者出来;甜的从强者出来。”他们过了三日都不能说出谜语的意思。 |
參孫說:食物出自食者;甜蜜出自強者。他們想了三天都猜不出來。 |
He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer. |
6925 |
7 |
14 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
On the fourtht day they said to Samson''s wife, "Entice your husband to tell us what the riddle is, lest we burn you and your father''s house with fire. Have you invited us here to impoverish us?" |
到第七天,他们对参孙的妻说,你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗? |
到了第四天,他们对参孙的妻子说:“你要引诱你的丈夫,使他把谜语的意思告诉我们,否则我们用火烧你和你的父家。难道你们请了我们来,是要夺取我们所有的吗?” |
第四天,他們對參孫的妻子說:「你要用計向你丈夫探出謎底來,不然,我們要放火燒你父親全家,連你也燒掉。你們兩人請我們來是要搶我們嗎?」 |
On the fourth day, they said to Samson''s wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father''s household to death. Did you invite us here to rob us?" |
6926 |
7 |
14 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson''s wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?" |
参孙的妻在丈夫面前啼哭说,你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。参孙回答说,连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢? |
参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,说:“你只是恨我,不是爱我;你给我的族人设谜语,却没有把谜语的意思告诉我。”参孙对她说:“连我父母我都没有告诉,怎能告诉你呢?” |
於是,參孫的妻子哭哭啼啼在他面前說:「你恨我,不是真的愛我!你出謎語給我的同胞,卻不把謎底告訴我!」參孫說:「我連自己的父母都沒告訴他們,我怎麼會告訴你呢?」 |
Then Samson''s wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don''t really love me. You''ve given my people a riddle, but you haven''t told me the answer." "I haven''t even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?" |
6927 |
7 |
14 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people. |
七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 |
在那七天婚宴期内,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因为她催逼着参孙,参孙才告诉她;于是她把谜语的意思告诉她的族人。 |
他妻子在七天婚宴期間,一直為這件事哭鬧。第七天,參孫經不起妻子糾纏就把謎底告訴了她,她就去告訴非利士人。 |
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
6928 |
7 |
14 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
【标题】What is stronger than a lion?" ou would not have found out my riddle." |
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。 |
到了第七天太阳未落以前,城里的人就对参孙说:“有什么比蜂蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若不是用我的母牛犊耕田,你们就不会猜出我的谜语的意思来。” |
第七天,參孫進臥房以前,城裏的人去見參孫,說:還有甚麼比蜂蜜更甜?還有甚麼比獅子更強?參孫回答:如果不用我的母牛犁地,你們絕對猜不出謎底! |
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle." |
6929 |
7 |
14 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Spirit of the Lord rushed upon him, and he went down to Ashkelon and struck down thirty men of the town and took their spoil and gave the garments to those who had told the riddle. In hot anger he went back to his father''s house. |
耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 |
耶和华的灵大大感动参孙,参孙就下到亚实基伦,击杀了他们中间三十个人,拿了剥下来的衣服,把三十套衣服给了那些把谜语的意思说出来的人;参孙怒气冲冲地上自己的父家去了。 |
上主的靈突然臨到參孫,使他強壯,他就到亞實基倫,殺了三十個人,把他們剝光,拿他們的禮服給猜出謎語的那些人。事後,他非常生氣,就回父親家裏去。 |
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father''s house. |
6930 |
7 |
14 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson''s wife was given to his companion, who had been his best man. |
参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。 |
参孙的妻子却归了一个陪伴参孙的人,就是作过他伴郎的。 |
他的妻子後來嫁給了他的伴郎。 |
And Samson''s wife was given to the friend who had attended him at his wedding. CHAPTER 15 |
6931 |
7 |
15 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After some days, at the time of wheat harvest, Samson went to visit his wife with a young goat. And he said, "I will go in to my wife in the chamber." But her father would not allow him to go in. |
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说,我要进内室见我的妻。他岳父不容他进去, |
过了些日子,到收割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻子;他心里说:“我要进内室去见我的妻子。”但是他妻子的父亲不让他进去。 |
過了些日子,在收割麥子的季節,參孫帶一隻小山羊去看他妻子。參孫對他岳父說:「我要進臥房去找我妻子。」他岳父不准他進去, |
Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I''m going to my wife''s room." But her father would not let him go in. |
6932 |
7 |
15 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And her father said, "I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead." |
说,我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧。 |
她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。” |
對他說:「我確定你恨她,所以把她嫁給你的伴郎了。她妹妹比她漂亮,你可以娶她。」 |
"I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn''t her younger sister more attractive? Take her instead." |
6933 |
7 |
15 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said to them, "This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm." |
参孙说,这回我加害于非利士人不算有罪。 |
参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。” |
參孫說:「這一次我對付非利士人,我可不必負責了!」 |
Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them." |
6934 |
7 |
15 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Samson went and caught 300 foxes and took torches. And he turned them tail to tail and put a torch between each pair of tails. |
于是参孙去捉了三百只狐狸(或作野狗),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, |
于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。 |
於是他捉了三百隻狐狸,把狐狸的尾巴一對對地結在一起,插上一支火把, |
So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails, |
6935 |
7 |
15 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines and set fire to the stacked grain and the standing grain, as well as the olive orchards. |
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。 |
他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。 |
然後點火,把狐狸放進非利士人的麥田裏。這樣,他把割好的和還沒割的麥子都燒了,連橄欖園也燒了。 |
lit the torches and let the foxes loose in the standing corn of the Philistines. He burned up the shocks and standing corn, together with the vineyards and olive groves. |
6936 |
7 |
15 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Philistines said, "Who has done this?" And they said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." And the Philistines came up and burned her and her father with fire. |
非利士人说,这事是谁作的呢?有人说,是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。 |
非利士人问:“这是谁作的呢?”有人回答:“是亭拿人的女婿参孙作的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,放火烧了那女子和她的父亲。 |
非利士人調查誰放火,發現是參孫幹的,因為他岳父(亭拿人)把他妻子嫁給了他的伴郎。於是非利士人到他岳父家,放火燒那女人,也燒他岳父的家。 |
When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite''s son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death. |
6937 |
7 |
15 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said to them, "If this is what you do, I swear I will be avenged on you, and after that I will quit." |
参孙对非利士人说,你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。 |
参孙对他们说:“你们既然这样行,我必在你们身上报仇,然后才肯罢休。” |
參孫對他們說:「你們既然這麼蠻橫,我發誓,不報此仇絕不罷休!」 |
Samson said to them, "Since you''ve acted like this, I won''t stop until I get my revenge on you." |
6938 |
7 |
15 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam. |
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。 |
[标题]参孙用驴腮骨击杀千人 |
[标题]參孫打敗非利士人 |
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. |
6939 |
7 |
15 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the Philistines came up and encamped in Judah and made a raid on Lehi. |
非利士人上去安营在犹大,布散在利希。 |
非利士人上去,在犹大安营,在利希散开。 |
非利士人到了猶大,在那裏紮營,攻打利希城。 |
The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi. |
6940 |
7 |
15 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us." |
犹大人说,你们为何上来攻击我们呢?他们说,我们上来是要捆绑参孙。他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。 |
犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。” |
猶大人問他們:「你們為甚麼上來攻打我們呢?」他們說:「我們來捉參孫;他怎樣待我們,我們也要怎樣待他。」 |
The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
6941 |
7 |
15 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then 3,0 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so have I done to them." |
于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说,非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?他回答说,他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。 |
于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴中去,对参孙说:“非利士人统治我们,你不知道吗?你为什么向我们行这事呢?”参孙对他们说:“他们怎样待我,我也怎样待他们。” |
因此,有三千猶大人到以坦的巖石洞找參孫,對他說:「難道你不曉得非利士人是我們的統治者嗎?你把我們害慘了!」參孫回答:「我只照他們待我的待他們罷了!」 |
Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don''t you realise that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me." |
6942 |
7 |
15 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said to him, "We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not attack me yourselves." |
犹大人对他说,我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说,你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。 |
犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。” |
他們告訴他:「我們到這裏來,要捆綁你,把你交給非利士人。」參孫說:「你們要向我發誓,你們不下手殺我。」 |
They said to him, "We''ve come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won''t kill me yourselves." |
6943 |
7 |
15 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They said to him, "No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you." So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock. |
他们说,我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 |
他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。 |
他們說:「好的,我們只把你綁起來,交給他們;我們不殺你。」於是他們用兩根新的繩子把參孫綁起來,帶他出巖石洞。 |
"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
6944 |
7 |
15 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When he came to Lehi, the Philistines came shouting to meet him. Then the Spirit of the Lord rushed upon him, and the ropes that were on his arms became as flax that has caught fire, and his bonds melted off his hands. |
参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 |
参孙来到利希,非利士人就吶喊着出来迎接他,耶和华的灵大大临到参孙身上,他臂上的绳子就像被火烧的麻一样,他的捆绑都从他的手上落下来。 |
參孫到了利希,非利士人迎著他跑去,對他大聲喊叫。上主的靈突然臨到他,使他強壯;他一掙扎,捆綁著他手臂的繩子就像被火燒過的麻線一樣斷了。 |
As he approached Lehi, the Philistines came towards him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. |
6945 |
7 |
15 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he found a fresh jawbone of a donkey, and put out his hand and took it, and with it he struck 1,0 men. |
他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 |
他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。 |
他找到一根還沒乾的驢腮骨,撿起來,用它殺了一千人。 |
Finding a fresh jaw-bone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. |
6946 |
7 |
15 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said, eaps upon heaps,ith the jawbone of a donkeyave I struck down a thousand men." |
参孙说,我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。 |
参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆;我用驴腮骨击杀了一千人。” |
參孫作詩說:我用一根驢腮骨殺了一千人;我用一根驢腮骨使屍首堆疊。 |
Then Samson said, "With a donkey''s jaw-bone I have made donkeys of them. With a donkey''s jaw-bone I have killed a thousand men." |
6947 |
7 |
15 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.t |
说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 |
说完了,就把那腮骨从手里拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。 |
他說完了就把驢腮骨扔掉。那地方就叫拉末‧利希。 |
When he finished speaking, he threw away the jaw-bone; and the place was called Ramath Lehi. |
6948 |
7 |
15 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he was very thirsty, and he called upon the Lord and said, "You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?" |
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说,你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢? |
参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然借着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?” |
後來,參孫非常口渴;他呼求上主說:「你使你的僕人大勝敵人;現在你要我渴死、落在那些異族非利士人的手裏嗎?」 |
Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?" |
6949 |
7 |
15 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And God split open the hollow place that is at Lehi, and water came out from it. And when he drank, his spirit returned, and he revived. Therefore the name of it was called En-hakkore;t it is at Lehi to this day. |
神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了精神复原。因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 |
于是神在利希使一洼地裂开,就有水从那里涌出来;参孙喝了,就恢复精神,活力充足;因此那泉名叫隐.哈歌利(“隐.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日还在利希。 |
上帝使利希的地裂開,湧出泉水。他喝了以後,精神復原,活力充沛。因此,那水泉叫隱‧哈歌利,到今天還在利希。 |
Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. |
6950 |
7 |
15 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。 |
在非利士人统治的日子,参孙治理以色列人二十年。 |
非利士人統治期間,參孫作以色列的士師二十年。 |
Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines. CHAPTER 16 |
6951 |
7 |
16 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Samson went to Gaza, and there he saw a prostitute, and he went in to her. |
参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。 |
参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。 |
有一天,參孫到非利士人的迦薩城,遇見一個妓女,就跟她睡覺。 |
One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her. |
6952 |
7 |
16 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The Gazites were told, "Samson has come here." And they surrounded the place and set an ambush for him all night at the gate of the city. They kept quiet all night, saying, "Let us wait till the light of the morning; then we will kill him." |
有人告诉迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。 |
有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。” |
迦薩人發現參孫在城裏就包圍那地方,整夜埋伏在城門。他們沒有採取行動,心裏想:「我們等天亮才殺他。」 |
The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we''ll kill him." |
6953 |
7 |
16 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But Samson lay till midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the gate of the city and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is in front of Hebron. |
参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇,门框,门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。 |
参孙睡到半夜,就在半夜起来,抓紧城门的门扇和两边门柱,把它们与门闩一起拔起来,放在自己的肩头上,扛到希伯仑对面的山顶去。 |
[标题]參孫和黛利拉 |
But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
6954 |
7 |
16 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
After this he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah. |
后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。 |
后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。 |
後來,參孫在梭烈谷愛上了一個女人,名叫黛利拉。 |
Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah. |
6955 |
7 |
16 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the lords of the Philistines came up to her and said to her, "Seduce him, and see where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to humble him. And we will each give you 1,100 pieces of silver." |
非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。 |
非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。” |
有五個非利士首領去見黛利拉,對她說:「你要用計探參孫,找出他為甚麼有那麼大的力氣,我們要怎樣才能勝過他,捆綁他,使他就範。這樣,我們就每人給你一千一百塊銀子。」 |
The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so that we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver." |
6956 |
7 |
16 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you." |
大利拉对参孙说,求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。 |
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。” |
於是,黛利拉問參孫:「告訴我,你為甚麼有那麼大的力氣。要捆綁你,使你就範,有甚麼辦法沒有?」 |
So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued." |
6957 |
7 |
16 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man." |
参孙回答说,人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。 |
参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。” |
參孫說:「要是他們用七根還沒乾的新絞繩捆綁我,我就跟平常人一樣沒有力氣。」 |
Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I''ll become as weak as any other man." |
6958 |
7 |
16 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she bound him with them. |
于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。 |
于是非利士人的领袖把七条未干的青绳子,带上来给那妇人,她就用那些绳子把参孙捆绑起来。 |
於是,非利士首領們把七根還沒乾的新絞繩交給黛利拉,她就把參孫捆起來。 |
Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them. |
6959 |
7 |
16 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known. |
有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。 |
有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。 |
她早已叫人在她的內房等著。她喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫一掙扎,絞索像麻線碰到火,一下子斷了。因此,他們還是不知道參孫的力氣從哪裏來。 |
With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
6960 |
7 |
16 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound." |
大利拉对参孙说,你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。 |
大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。” |
黛利拉對參孫說:「你愚弄我,欺騙了我!告訴我,要怎樣才能把你綁起來?」 |
Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied." |
6961 |
7 |
16 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to her, "If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man." |
参孙回答说,人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。 |
参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。” |
參孫說:「用從來沒有用過的新繩子捆綁我,我就跟平常人一樣沒有力氣。」 |
He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I''ll become as weak as any other man." |
6962 |
7 |
16 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread. |
大利拉就用新绳捆绑他。对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 |
于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。 |
於是,黛利拉拿新繩子捆綁他,然後喊:「參孫哪,非利士人來了!」有人埋伏在內房等候著。參孫掙斷手臂間的繩子,像扯斷細線一樣。 |
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. |
6963 |
7 |
16 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Delilah said to Samson, "Until now you have mocked me and told me lies. Tell me how you might be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web and fasten it tight with the pin, then I shall become weak and be like any other man." |
大利拉对参孙说,你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。参孙回答说,你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。 |
大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。” |
黛利拉對參孫說:「你還是在愚弄我,欺騙我!告訴我,要怎樣才能捆綁你?」參孫說:「如果你把我頭上的七根辮子編進織布機裏,用釘子釘牢,我就跟平常人一樣沒有力氣。」 |
Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I''ll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric |
6964 |
7 |
16 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web.t And she made them tight with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web. |
于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线一齐都拔出来了。 |
于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。 |
於是,黛利拉哄他睡著了,把他頭上的七根辮子編進織布機裏,又用釘子釘牢,然後喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫醒來,一下子從織布機裏把頭髮拔出來了。 |
and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric. |
6965 |
7 |
16 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And she said to him, "How can you say, ''I love you,'' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies." |
大利拉对参孙说,你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。 |
大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。” |
黛利拉對參孫說:「你根本不愛我,還說愛我!你已愚弄我三次,沒告訴我你為甚麼有那麼大的力氣。」 |
Then she said to him, "How can you say, `I love you,'' when you won''t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven''t told me the secret of your great strength." |
6966 |
7 |
16 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death. |
大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。 |
大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。 |
黛利拉天天問他,他被糾纏得厭煩極了, |
With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death. |
6967 |
7 |
16 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he told her all his heart, and said to her, "A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother''s womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man." |
参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。 |
参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:“向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人,如果人剃去我的头发,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。” |
終於把祕密告訴黛利拉。他說:「我的頭髮從來沒有剃過,因為我一出生就獻給上帝作離俗人。如果我的頭髮剃了,我就會失去力氣,跟平常人一樣軟弱。」 |
So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
6968 |
7 |
16 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called the lords of the Philistines, saying, "Come up again, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hands. |
大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说,他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。 |
大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。 |
黛利拉知道參孫已經把祕密告訴她,就派人去對非利士的首領們說:「請再上來一次;他已經把祕密告訴我了。」於是他們再來,並且帶了銀子來。 |
When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. |
6969 |
7 |
16 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him. |
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 |
大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。 |
黛利拉哄參孫睡在她腿上,然後叫人來,把參孫的七根辮子剃掉。事後,黛利拉折磨參孫,因為他真的失去了力氣。 |
Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. |
6970 |
7 |
16 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And she said, "The Philistines are upon you, Samson!" And he awoke from his sleep and said, "I will go out as at other times and shake myself free." But he did not know that the Lord had left him. |
大利拉说,参孙哪。非利士人拿你来了。参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体。他却不知道耶和华已经离开他了。 |
大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。 |
黛利拉喊:「參孫哪,非利士人來了!」參孫醒來,心裏想:「我要像從前一樣掙扎一下子就能脫身。」但他不曉得上主已經離棄了他。 |
Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I''ll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him. |
6971 |
7 |
16 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison. |
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他。他就在监里推磨。 |
非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。 |
於是非利士人抓住他,把他兩隻眼睛挖出來,帶他到迦薩,用銅鍊子鎖住他,叫他在監獄裏推磨。 |
Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison. |
6972 |
7 |
16 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the hair of his head began to grow again after it had been shaved. |
然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。 |
[标题]参孙之报复与死亡 |
[标题]參孫的死 |
But the hair on his head began to grow again after it had been shaved. |
6973 |
7 |
16 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, and they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand." |
非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐,因为他们说,我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。 |
非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。” |
非利士的首領們聚在一起慶祝,向他們的神明大袞獻大祭;他們唱:「我們的神明把仇敵參孫交給我們了!」 |
Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands." |
6974 |
7 |
16 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the people saw him, they praised their god. For they said, "Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us."t |
众人看见参孙,就赞美他们的神说,我们的神将毁坏我们地,杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。 |
众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。” |
他們正興高采烈,就喊:「把參孫叫出來,我們要戲弄他!」參孫被提出監獄;他們戲弄他,叫他站在兩根柱子中間。民眾看見參孫就頌讚他們的神明說:「仇敵參孫蹂躪我們的領土,殺了很多人;我們的神明已把他交在我們手裏了!」 |
When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain." |
6975 |
7 |
16 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when their hearts were merry, they said, "Call Samson, that he may entertain us." So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars. |
他们正宴乐的时候,就说,叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。 |
他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。 |
併於上節 |
While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars, |
6976 |
7 |
16 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said to the young man who held him by the hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them." |
参孙向拉他手的童子说,求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。 |
参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。” |
參孫對拉他手的童僕說:「讓我摸摸那支撐住這廟宇的柱子;我要靠一靠。」 |
Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them." |
6977 |
7 |
16 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the house was full of men and women. All the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about 3,0 men and women, who looked on while Samson entertained. |
那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 |
那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。 |
當時廟裏擠滿了男男女女,五個非利士首領都在那裏。廟宇頂上大約有三千個男女,在觀看參孫被戲弄。 |
Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform. |
6978 |
7 |
16 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Samson called to the Lord and said, "O Lord God, please remember me and please strengthen me only this once, O God, that I may be avenged on the Philistines for my two eyes." |
参孙求告耶和华说,主耶和华阿,求你眷念我。神阿,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。 |
参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我;神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!” |
參孫禱告說:「至高的上主啊,求你記念我!上帝啊,懇求你再一次賜給我力量,給我一次機會報非利士人挖我雙眼的仇。」 |
Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes." |
6979 |
7 |
16 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and he leaned his weight against them, his right hand on the one and his left hand on the other. |
参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根, |
参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。 |
參孫抱住支撐著廟宇那正中的兩根柱子,一手抱住一根, |
Then Samson reached towards the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other, |
6980 |
7 |
16 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Samson said, "Let me die with the Philistines." Then he bowed with all his strength, and the house fell upon the lords and upon all the people who were in it. So the dead whom he killed at his death were more than those whom he had killed during his life. |
说,我情愿与非利士人同死。就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 |
然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。 |
喊著:「讓我跟非利士人同歸於盡吧!」於是他用盡所有的力氣向前推,廟宇倒塌了,壓在五個首領和所有的人身上。參孫死時所殺的人比活著的時候所殺的還要多。 |
Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. |
6981 |
7 |
16 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then his brothers and all his family came down and took him and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had judged Israel twenty years. |
参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。 |
参孙的众兄弟和他父亲的全家都下来,收殓他的尸体,把他抬上去,埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙治理了以色列人二十年。 |
參孫的兄弟和家人來取他的屍體,把他運回去,葬在瑣拉和以實陶之間他父親瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師共二十年。 |
Then his brothers and his father''s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel for twenty years. CHAPTER 17 |
6982 |
7 |
17 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. |
以法莲山地有一个人名叫米迦。 |
以法莲山地有一个人,名叫米迦。 |
有一個人名叫米迦,住在以法蓮山區。 |
Now a man named Micah from the hill country of Ephraim |
6983 |
7 |
17 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to his mother, "The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the Lord." |
他对母亲说,你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪。这银子在我这里,是我拿去了。他母亲说,我儿阿,愿耶和华赐福与你。 |
他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。” |
他對母親說:「有人偷了你一千一百塊銀子,我聽見你詛咒那小偷。你看,銀子在我這裏,是我拿去的。」他母親說:「我兒,願上主賜福給你!」 |
said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse -- I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The LORD bless you, my son!" |
6984 |
7 |
17 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he restored the 100 pieces of silver to his mother. And his mother said, "I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you." |
米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说,我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。 |
米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。” |
米迦就把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「為了挽回我兒子該受的詛咒,我誠心把銀子獻給上主,雕刻一尊木頭偶像,外面用銀子包裹。現在我把這些銀子交給你。」 |
When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you." |
6985 |
7 |
17 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So when he restored the money to his mother, his mother took 200 pieces of silver and gave it to the silversmith, who made it into a carved image and a metal image. And it was in the house of Micah. |
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 |
米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。 |
米迦把銀子還給母親,母親拿兩百塊銀子給一個銀匠,要他用木頭雕刻一尊偶像,外面用銀子包裹。這偶像就放在米迦的家裏。 |
So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah''s house. |
6986 |
7 |
17 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods, and ordainedt one of his sons, who became his priest. |
这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。 |
米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。 |
米迦有了自己的神廟,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一個兒子作祭司。 |
Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest. |
6987 |
7 |
17 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes. |
那时以色列中没有王,各人任意而行。 |
[标题]米迦派一利未少年为祭司 |
當時以色列還沒有王,人人隨自己喜歡的去做。 |
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit. |
6988 |
7 |
17 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. |
犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 |
有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。 |
同時,猶大的伯利恆城有一個年輕的利未人; |
A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah, |
6989 |
7 |
17 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the man departed from the town of Bethlehem in Judah to sojourn where he could find a place. And as he journeyed, he came to the hill country of Ephraim to the house of Micah. |
这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 |
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。 |
他離開伯利恆,想找別的地方住。途中,他到以法蓮山區,到米迦的家裏。 |
left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah''s house in the hill country of Ephraim. |
6990 |
7 |
17 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place." |
米迦问他说,你从哪里来。他回答说,从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。 |
米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。” |
米迦問他:「你從哪裏來?」他回答:「我是利未人,從猶大的伯利恆來;我在找地方住。」 |
Micah asked him, "Where are you from?" "I''m a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I''m looking for a place to stay." |
6991 |
7 |
17 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year and a suit of clothes and your living." And the Levite went in. |
米迦说,你可以住在我这里,我以你为父,为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。利未人就进了他的家。 |
米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。 |
米迦說:「你就住在我這裏吧!你作我的顧問和祭司;我每年給你十塊銀子,也供給你一些衣服和一些食物。」 |
Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I''ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food." |
6992 |
7 |
17 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Levite was content to dwell with the man, and the young man became to him like one of his sons. |
利未人情愿与那人同住。那人看这少年人如自己的儿子一样。 |
他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。 |
這年輕的利未人答應留在米迦家裏,米迦待他像自己的兒子。 |
So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons. |
6993 |
7 |
17 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Micah ordained the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah. |
米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。 |
米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。 |
米迦派他作祭司,他就住在米迦家裏。 |
Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house. |
6994 |
7 |
17 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then Micah said, "Now I know that the Lord will prosper me, because I have a Levite as priest." |
米迦说,现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。 |
米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。” |
米迦說:「現在我有一個利未人作我的祭司了,上主一定會使我興旺!」 |
And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest." CHAPTER 18 |
6995 |
7 |
18 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the people of Dan was seeking for itself an inheritance to dwell in, for until then no inheritance among the tribes of Israel had fallen to them. |
那时,以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住。因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。 |
在那些日子,以色列中没有王。那时,但支派还在寻找可居住的地业,因为直到那一天,在以色列的众支派中,但支派仍没有得着地业。 |
那時,以色列沒有君王。但支族在尋找他們可以安居的土地,因為他們還沒在以色列各支族中分得自己的土地。 |
In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel. |
6996 |
7 |
18 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the people of Dan sent five able men from the whole number of their tribe, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go and explore the land." And they came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. |
但人从琐拉和以实陶打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地,吩咐他们说,你们去窥探那地。他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 |
于是但人从琐拉和以实陶,差派他们家族中的五个勇士,去窥探查察那地,对他们说:“你们去查察那地吧。”他们来到以法莲山地,进了米迦的家,就在那里住宿。 |
於是但支族人從全族裏選出五個勇士,派他們離開瑣拉和以實陶,去探察土地。他們來到以法蓮山區,住在米迦家裏。 |
So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. |
6997 |
7 |
18 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?" |
他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说,谁领你到这里来。你在这里作什么。你在这里得什么。 |
他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:“谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?” |
他們聽出那年輕的利未人說話的口音就去問他:「你在這裏做甚麼?誰帶你到這裏來的?」 |
When they were near Micah''s house, they recognised the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?" |
6998 |
7 |
18 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to them, "This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest." |
他回答说,米迦待我如此如此,请我作祭司。 |
他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。” |
他回答:「是米迦安排的;他聘我作他的祭司。」 |
He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest." |
6999 |
7 |
18 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed." |
他们对他说,请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。 |
他们对他说:“请你求问神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。” |
他們對他說:「請你求問上帝,我們這一次的探察會不會成功。」 |
Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful." |
7000 |
7 |
18 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord." |
祭司对他们说,你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。 |
祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。” |
祭司回答:「平安地去吧,上主在你們的旅途中看顧你們。」 |
The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD''s approval." |
7001 |
7 |
18 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and unsuspecting, lackingt nothing that is in the earth and possessing wealth, and how they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone. |
五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们。他们离西顿人也远,与别人没有来往。 |
于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱;他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。 |
於是,這五個人離開了。他們來到拉億城,發現那裏的居民安居無慮,像西頓人一樣,和平、安寧,與世無爭;土地出產又豐富。他們離西頓人很遠,沒有跟人來往。 |
So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. |
7002 |
7 |
18 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when they came to their brothers at Zorah and Eshtaol, their brothers said to them, "What do you report?" |
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说,你们有什么话。 |
他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?” |
這五個人回到瑣拉和以實陶以後,他的同胞問他們有甚麼發現, |
When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?" |
7003 |
7 |
18 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
They said, "Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land. |
他们回答说,起来,我们上去攻击他们吧。我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。 |
他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。 |
他們說:「來吧,我們去攻打拉億!我們探察過那地,確實很好。趕快,不要待在這裏無所事事,我們去佔領吧! |
They answered, "Come on, let''s attack them! We have seen that the land is very good. Aren''t you going to do something? Don''t hesitate to go there and take it over. |
7004 |
7 |
18 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As soon as you go, you will come to an unsuspecting people. The land is spacious, for God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything that is in the earth." |
你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。 |
你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔,神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。” |
你們到了那裏會發現居民毫無防備;那是一片廣大的土地,物產豐富,甚麼都有。上帝已經把它交給你們了。」 |
When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever." |
7005 |
7 |
18 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So 600 men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol, |
于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往, |
于是但人的家族中有六百人,带着兵器从那里出发,就是从琐拉和以实陶出发。 |
於是,但支族中有六百人武裝好,離開瑣拉和以實陶。 |
Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. |
7006 |
7 |
18 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah. On this account that place is called Mahaneh-dant to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim. |
上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。 |
他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。 |
他們出發,在猶大的基列‧耶琳西邊紮營,因此這地方到現在還叫但營。 |
On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day. |
7007 |
7 |
18 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they passed on from there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah. |
他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。 |
他们从那里经过,往以法莲山地去,来到米迦的家。 |
他們繼續往前去,到了以法蓮山區米迦的家。 |
From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah''s house. |
7008 |
7 |
18 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the five men who had gone to scout out the country of Laish said to their brothers, "Do you know that in these houses there are an ephod, household gods, a carved image, and a metal image? Now therefore consider what you will do." |
从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说,这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。 |
[标题]但支派取去神像和祭司 |
那五個探察過拉億的人對同伴說:「你們知道嗎?這裏有一間屋子,裏面有一尊木頭偶像,外面裹著銀子,還有其他偶像和一件以弗得。現在你們要想想,我們該怎麼做?」 |
Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do." |
7009 |
7 |
18 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they turned aside there and came to the house of the young Levite, at the home of Micah, and asked him about his welfare. |
五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 |
于是他们五人转身,进入米迦的家,来到那青年利未人的屋里,向他问安。 |
五個探子進到米迦家裏,問候那利未人。 |
So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah''s place and greeted him. |
7010 |
7 |
18 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the 600 men of the Danites, armed with their weapons of war, stood by the entrance of the gate. |
那六百但人各带兵器,站在门口。 |
那六百但人,带着兵器,都站在门口。 |
那時,但支族那六百個武裝好的兵士站在門口。 |
The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate. |
7011 |
7 |
18 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the five men who had gone to scout out the land went up and entered and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, while the priest stood by the entrance of the gate with the 600 men armed with weapons of war. |
窥探地的五个人走进去,将雕刻的像,以弗得,家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 |
从前去窥探那地的五个人上前,进入里面,把雕像、以弗得、神像和铸像都拿去了;祭司和带着兵器的六百人都站在门口。 |
當祭司跟六百名武裝好的兵士還在門口時,那五個探子走進屋裏,拿走包著銀子的木偶像以及其他的偶像和以弗得。 |
The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate. |
7012 |
7 |
18 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when these went into Micah''s house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, "What are you doing?" |
那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像,以弗得,家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说,你们作什么呢? |
当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:“你们作什么呢?” |
他們進米迦屋裏拿走這些神器的時候,祭司問他們:「你們幹甚麼呀?」 |
When these men went into Micah''s house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?" |
7013 |
7 |
18 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said to him, "Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?" |
他们回答说,不要作声,用手捂口,跟我们去吧。我们必以你为父,为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢? |
他们回答他:“不要出声,用手掩着你的嘴,跟我们走吧,好作我们的师父和祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列中一个支派一个家族的祭司好呢?” |
他們說:「噓,別作聲!跟我們來,作我們的祭司和顧問吧。作以色列的一宗一族的祭司比作一個家族的祭司好!」 |
They answered him, "Be quiet! Don''t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn''t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man''s household?" |
7014 |
7 |
18 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the priest''s heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people. |
祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。 |
祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。 |
祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、包著銀子的木偶像,和其他的偶像跟他們走了。 |
Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people. |
7015 |
7 |
18 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them. |
他们就转身离开那里,妻子,儿女,牲畜,财物都在前头。 |
他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。 |
他們轉身啟程,讓兒女、牛群,和財物走在前頭。 |
Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left. |
7016 |
7 |
18 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When they had gone a distance from the home of Micah, the men who were in the houses near Micah''s house were called out, and they overtook the people of Dan. |
离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人, |
他们离开米迦的家很远的时候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出来,去追赶但人。 |
他們離開米迦的家一段路以後,米迦召集了鄰居出來追趕。他追上但族人, |
When they had gone some distance from Micah''s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. |
7017 |
7 |
18 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you come with such a company?" |
呼叫但人。但人回头问米迦说,你聚集这许多人来作什么呢? |
他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集了这么多人出来作什么?” |
喊他們。但族人轉身問米迦:「怎麼回事?這群人是幹甚麼的?」 |
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What''s the matter with you that you called out your men to fight?" |
7018 |
7 |
18 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said, "You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, ''What is the matter with you?''" |
米迦说,你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说作什么呢? |
米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?” |
米迦回答:「你們還問怎麼回事?你們搶走了我的祭司和神像;我甚麼都完了!」 |
He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, `What''s the matter with you?''" |
7019 |
7 |
18 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household." |
但人对米迦说,你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。 |
但人对米迦说:“不要再让我们听见你的声音,恐怕有暴躁的人攻击你们,以致你和你全家尽都丧失性命。” |
但族人對他說:「你最好別再多說,不然,你激怒了這些人,他們會攻擊你,你和你全家都會喪命。」 |
The Danites answered, "Don''t argue with us, or some hot- tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives." |
7020 |
7 |
18 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home. |
但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 |
[标题]但支派攻取拉亿改名为但 |
但族人繼續往前去;米迦見他們強壯,自己不是對手,只好回家。 |
So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned round and went back home. |
7021 |
7 |
18 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the people of Dan took what Micah had made, and the priest who belonged to him, and they came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword and burned the city with fire. |
但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城, |
但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。 |
但族人搶了祭司和米迦的神像以後就去攻打拉億。拉億和伯‧利合在同一個山谷,是個和平、安寧的城。但族人殺了城裏的居民,放火燒城。沒有人來救他們,因為拉億離西頓很遠,他們也沒有跟別人來往。但族人重建那城,在那裏居住。 |
Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city. |
7022 |
7 |
18 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone. It was in the valley that belongs to Beth-rehob. Then they rebuilt the city and lived in it. |
并无人搭救。因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住, |
没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。 |
併於上節 |
There was no-one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there. |
7023 |
7 |
18 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first. |
照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但。原先那城名叫拉亿。 |
按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。 |
他們以他們祖先雅各的兒子但的名字命名,把拉億這座城的名改為但。 |
They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel -- though the city used to be called Laish. |
7024 |
7 |
18 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses,t and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. |
但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 |
但人就为自己把那雕像立起来;摩西的孙子、革顺的儿子约拿单和他的子孙,都作了但支派的祭司,直到那地遭受掳掠的日子。 |
但族人把偶像安置好,指派摩西的孫子─革舜的兒子約拿單作但支族的祭司。約拿單的子孫在那裏作祭司一直到但族人被擄的時候。 |
There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. |
7025 |
7 |
18 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So they set up Micah''s carved image that he made, as long as the house of God was at Shiloh. |
神的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
神的殿在示罗有多少日子,但人为自己设立米迦所做的雕像也有多少日子。 |
上帝的聖幕停留在示羅那段期間,米迦的偶像留在但。 |
They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. CHAPTER 19 |
7026 |
7 |
19 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. |
当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 |
在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恒给自己娶了一个女子作妾。 |
以色列還沒有王的那段時期,有一個利未人住在以法蓮山地的偏遠地區。他在猶大的伯利恆娶了一個女子作妾。 |
In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. |
7027 |
7 |
19 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his concubine was unfaithful tot him, and she went away from him to her father''s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months. |
妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 |
他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。 |
這女人發了一頓脾氣,回到伯利恆娘家住了四個月。 |
But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father''s house in Bethlehem, Judah. After she had been there for four months, |
7028 |
7 |
19 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father''s house. And when the girl''s father saw him, he came with joy to meet him. |
她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 |
她的丈夫起来,带着一个仆人和两头驴去追她,用话打动她的心,叫她回来。她把丈夫带到自己父家,那少女的父亲见了那人,就欢欢喜喜迎接他。 |
後來這利未人決定去找她,想說服她回到自己身邊。他帶一個僕人、兩匹驢去了。這女人請他進屋裏;他岳父看見了就熱誠地歡迎他, |
her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father''s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. |
7029 |
7 |
19 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his father-in-law, the girl''s father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there. |
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝,住宿。 |
那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。 |
堅持要他留下來,因此他住了三天。這對夫婦在那裏一起吃喝,住宿。 |
His father-in-law, the girl''s father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. |
7030 |
7 |
19 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl''s father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go." |
到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说,请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。 |
到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。” |
第四天早晨,他們一早起來,準備離去;可是他岳父對他說:「先吃點東西吧!你會覺得強壯些,然後再走。」 |
On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl''s father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go." |
7031 |
7 |
19 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the two of them sat and ate and drank together. And the girl''s father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry." |
于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说,请你再住一夜,畅快你的心。 |
于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。” |
於是,兩人坐下來一起吃喝。他岳父說:「請再住一晚,享受享受吧!」 |
So the two of them sat down to eat and drink together. Afterwards the girl''s father said, "Please stay tonight and enjoy yourself." |
7032 |
7 |
19 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again. |
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 |
那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。 |
利未人起來要走,他岳父又勸他留下,因此他又住了一夜。 |
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. |
7033 |
7 |
19 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl''s father said, "Strengthen your heart and wait until the day declines." So they ate, both of them. |
到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说,请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。于是二人一同吃饭。 |
到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:“请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。”于是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。 |
第五天清早,利未人準備離去;他岳父又說:「請吃點東西,等晚一點再走!」於是兩人又一起吃喝。 |
On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl''s father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together. |
7034 |
7 |
19 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl''s father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home." |
那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说,看哪,日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。 |
那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。” |
這個人和他的妾以及僕人再次預備要走的時候,他岳父又說:「你看,現在都快黃昏了,不如再留一晚吧!天不久就要黑了,住在這裏好好享受一下。明天一早你就可以啟程回家。」 |
Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl''s father, said, "Now look, it''s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home." |
7035 |
7 |
19 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him. |
那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 |
那人不愿再住一夜,就带着自己的妾和两头备好了的驴,起来走了,来到耶布斯对面;耶布斯就是耶路撒冷。 |
可是,這個人不願再留下來,就跟他的妾動身走了。他們帶著兩匹馱滿東西的驢。當他們來到耶布斯(就是耶路撒冷)附近,天已經晚了,僕人對主人說:「我們就停在這裏,在耶布斯城住一夜吧!」 |
But, unwilling to stay another night, the man left and went towards Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
7036 |
7 |
19 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it." |
临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说,我们不如进这耶布斯人的城里住宿。 |
他们走近耶布斯的时候,日头快要落了;仆人对主人说:“来,让我们转到这耶布斯人的城去,好在那里住宿。” |
併於上節 |
When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let''s stop at this city of the Jebusites and spend the night." |
7037 |
7 |
19 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And his master said to him, "We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to Gibeah." |
主人回答说,我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。 |
主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。” |
可是主人說:「我們不要停在不是以色列人住的城裏;我們要往前走,在基比亞或拉瑪過夜。」 |
His master replied, "No. We won''t go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah." |
7038 |
7 |
19 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to his young man, "Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah." |
又对仆人说,我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。 |
又对他的仆人说:“来吧,我们可以到这些地方其中一个去投宿,或在基比亚或在拉玛。” |
併於上節 |
He added, "Come, let''s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places." |
7039 |
7 |
19 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So they passed on and went their way. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin, |
他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 |
于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。 |
於是他們過了耶布斯,繼續往前走。他們到了便雅憫支族境內的基比亞,太陽已經下山了; |
So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. |
7040 |
7 |
19 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night. |
他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 |
他们从那里转身,要进基比亚去住宿;他们进去,坐在城里的广场上,因为没有人接待他们到家里去住宿。 |
他們進城,要在那裏過夜。他們到了城裏,在廣場坐下來,但是沒有人接待他們到家裏過夜。 |
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no-one took them into his home for the night. |
7041 |
7 |
19 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites. |
晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚。那地方的人却是便雅悯人。 |
到晚上,有一个老年人从田间工作回来;那人原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。 |
那時,有一個老人從田裏工作回來,經過那裏。從前他住以法蓮山區,現在住在基比亞。(基比亞的居民是便雅憫支族人。) |
That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. |
7042 |
7 |
19 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, "Where are you going? And where do you come from?" |
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说,你从哪里来。要往哪里去。 |
那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?” |
這老人看見有過路人在廣場,就問他:「你從哪裏來?要到哪裏去?」 |
When he looked and saw the traveller in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?" |
7043 |
7 |
19 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the Lord,t but no one has taken me into his house. |
他回答说,我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 |
利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去(“到我的家去”原文作“到耶和华的殿去”),但没有人接待我到家里去。 |
利未人回答:「我們剛從猶大的伯利恆來,現在要回家,到以法蓮山地的偏遠地區去,沒有人招待我們過夜。 |
He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No-one has taken me into his house. |
7044 |
7 |
19 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything." |
其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。 |
其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。” |
我們有飼料草料餵驢,也有我自己吃的麵包和酒。我們所需用的都齊全。」 |
We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants -- me, your maidservant, and the young man with us. We don''t need anything." |
7045 |
7 |
19 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the old man said, "Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square." |
老年人说,愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。 |
那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。” |
老人說:「歡迎你們到我家來!我會照顧你們;你們不必在廣場過夜。」 |
"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don''t spend the night in the square." |
7046 |
7 |
19 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank. |
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 |
于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。 |
於是他帶他們回家,又餵飽驢。客人們洗了腳,又吃了飯。 |
So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. |
7047 |
7 |
19 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house, "Bring out the man who came into your house, that we may know him." |
他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说,你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。 |
他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。” |
他們正輕鬆愉快的時候,突然城裏一些無賴來包圍這房子,連連敲門,對老人說:「把那跟你回家的人帶出來,我們要跟他性交!」 |
While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him." |
7048 |
7 |
19 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing. |
那房主出来对他们说,弟兄们哪,不要这样作恶。这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 |
那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。 |
老人到門外對他們說:「朋友,千萬不可!不要這麼缺德,做這種邪惡的事。這個人是我的客人。 |
The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don''t be so vile. Since this man is my guest, don''t do this disgraceful thing. |
7049 |
7 |
19 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Behold, here are my virgin daughter and his concubine. Let me bring them out now. Violate them and do with them what seems good to you, but against this man do not do this outrageous thing." |
我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。 |
这里有我的女儿,还是处女,并且有这人的妾,我把她们领出来,让你们污辱她们;你们看怎样好,就怎样待她们吧。只是对这个人,你们却不要作这羞耻的事。” |
看,他的妾在這裏,還有我自己的女兒,她還是處女,現在我把她們交給你們,你們可以隨心所欲待她們,但不要對這個人做那種缺德的事!」 |
Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don''t do such a disgraceful thing." |
7050 |
7 |
19 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go. |
那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
那些人却不肯听从他的话,那人就抓住自己的妾,拉出外边去交给他们,他们就与她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破晓的时候,才放她走。 |
可是他們不聽。利未人就把他的妾推出門外給他們。他們強姦她,整夜不停地污辱她,直到天快亮才放她走。 |
But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. |
7051 |
7 |
19 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man''s house where her master was, until it was light. |
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 |
天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。 |
黎明的時候,這女人回來,倒在老人的屋子門口;她丈夫在屋裏。天大亮時,她還躺在那裏。 |
At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. |
7052 |
7 |
19 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold. |
早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 |
到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。 |
她丈夫早上起來,開門要趕路,發現他的妾躺在門口,雙手搭在門檻上。 |
When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. |
7053 |
7 |
19 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
He said to her, "Get up, let us be going." But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home. |
就对妇人说,起来,我们走吧。妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 |
他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。 |
他說:「起來,我們走吧!」但是沒有回聲。於是他把她的屍體放在驢背上,朝回家的路去。 |
He said to her, "Get up; let''s go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. |
7054 |
7 |
19 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when he entered his house, he took a knife, and taking hold of his concubine he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. |
到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 |
他到了家里,就拿起刀来,抓住自己的妾,把她的肢体切成十二块,叫人送到以色列的全境去。 |
到家時,他進去拿一把刀,把他妾的屍體切成十二塊,分送到以色列十二支族那裏。 |
When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. |
7055 |
7 |
19 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And all who saw it said, "Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak." |
凡看见的人都说,从以色列人出埃及地,直到今日,这样的事没有行过,也没有见过。现在应当思想,大家商议当怎样办理。 |
看见的人都说:“自从以色列人从埃及地上来的日子,直到今日,这样的事并没有发生过,也没有看见过;你们要思想,要商议,要讨论。” |
看見的人都說:「我們從來沒有聽過這種事!自從以色列人離開埃及以來,沒有發生過這一類的事!我們一定要採取行動!我們商量該怎麼辦!」 |
Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!" CHAPTER 20 |
7056 |
7 |
20 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then all the people of Israel came out, from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, and the congregation assembled as one man to the Lord at Mizpah. |
于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。 |
于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。 |
全體以色列人民,從北部的但到南部的別是巴,東到基列地,都應召而來。大家一條心,聚集在米斯巴,在上主面前。 |
Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah. |
7057 |
7 |
20 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, 400,0 men on foot that drew the sword. |
以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在神百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。 |
全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。 |
以色列各支族的首領都出席了這次上帝子民的聚會。步兵有四十萬人。 |
The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords. |
7058 |
7 |
20 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
(Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, "Tell us, how did this evil happen?" |
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说,请你将这件恶事的情由对我们说明。 |
(以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。” |
同時,便雅憫人也聽說所有其他的以色列人都集合在米斯巴。以色列人問:「告訴我們,這種可惡的事怎麼發生的?」 |
(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.)Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened." |
7059 |
7 |
20 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. |
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 |
那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。 |
那利未人,就是被害女人的丈夫,回答:「我和我的妾到便雅憫境內的基比亞過夜; |
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. |
7060 |
7 |
20 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead. |
基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 |
基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。 |
那晚基比亞人來包圍房子,要捉我,殺我,後來卻把我的妾強姦致死。 |
During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. |
7061 |
7 |
20 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So I took hold of my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed abomination and outrage in Israel. |
我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。 |
我就把我的妾切成块子,送到以色列的各地业,因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。 |
我把她的屍體切成一塊一塊,分送到以色列十二支族,一支族一塊。這些人在我們當中做了這麼邪惡、缺德的事。 |
I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel''s inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel. |
7062 |
7 |
20 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Behold, you people of Israel, all of you, give your advice and counsel here." |
你们以色列人都当筹划商议。 |
以色列人哪,你们都要说出你们的意见,也要在这里提出你们的对策。” |
你們全都是以色列人;你們說,我們該怎樣處理這件事?」 |
Now, all you Israelites, speak up and give your verdict." |
7063 |
7 |
20 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And all the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, and none of us will return to his house. |
众民都起来如同一人,说,我们连一人都不回自己帐棚,自己房屋去。 |
于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。 |
所有的人都站起來,一致說:「我們不管是住帳棚的還是住房子的都不回家。 |
All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house. |
7064 |
7 |
20 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But now this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by lot, |
我们向基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。 |
现在我们要这样对待基比亚人:我们要照着所抽的签上去攻打他们。 |
現在我們要這樣做:我們抽籤挑選一些人去攻打基比亞。 |
But now this is what we''ll do to Gibeah: We''ll go up against it as the lot directs. |
7065 |
7 |
20 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to bring provisions for the people, that when they come they may repay Gibeah of Benjamin, for all the outrage that they have committed in Israel." |
我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一万人挑取千人,为民运粮,等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。 |
我们要从以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每万人抽取千人,好为人民运送粮食;等他们到了便雅悯的基比亚的时候,就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。” |
以色列各支族中十分之一的人要供給軍糧,其餘的要去討伐基比亞,因為他們在以色列中犯了這缺德的罪。」 |
We''ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel." |
7066 |
7 |
20 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So all the men of Israel gathered against the city, united as one man. |
于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。 |
于是以色列众人彼此联合,如同一人,聚集起来攻击那城。 |
於是所有以色列人團結一條心,聚集攻擊那城。 |
So all the men of Israel got together and united as one man against the city. |
7067 |
7 |
20 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What evil is this that has taken place among you? |
以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说,你们中间怎么作了这样的恶事呢? |
以色列各支派打发人到便雅悯的各家去,说:“你们中间怎么发生了这样的恶事呢? |
以色列各支族派使者走遍便雅憫支族境內,對他們說:「你們犯了滔天大罪! |
The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you? |
7068 |
7 |
20 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now therefore give up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and purge evil from Israel." But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel. |
现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 |
现在你们要把那些人,基比亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。 |
現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要治死他們,好從以色列中除去邪惡。」可是便雅憫人不理這些以色列同胞; |
Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
7069 |
7 |
20 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the people of Benjamin came together out of the cities to Gibeah to go out to battle against the people of Israel. |
便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 |
便雅悯人从各城出来聚集,往基比亚去,要与以色列人交战。 |
他們從便雅憫各城來到基比亞,要跟這些以色列人作戰。 |
From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites. |
7070 |
7 |
20 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Benjamin mustered out of their cities on that day 26,0 men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who mustered 700 chosen men. |
那时便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千。另外还有基比亚人点出七百精兵。 |
那时便雅悯人,从各城里被数点的,共有二万六千拿刀的,另外被数点的,还有基比亚的居民,共有七百精兵。 |
那天,他們從各城召集了兩萬六千拿刀的兵士。除此以外,基比亞的居民也召集了七百名使用左手、特別挑選過的人。他們每一個都能甩石頭,毫髮不差。 |
At once the Benjamites mobilised twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah. |
7071 |
7 |
20 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Among all these were 700 chosen men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair and not miss. |
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 |
在这些人中,还有七百精兵是善用左手的,个个都能用机弦拋石,毫发不差。 |
併於上節 |
Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. |
7072 |
7 |
20 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Israel, apart from Benjamin, mustered 400,0 men who drew the sword; all these were men of war. |
便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 |
除了便雅悯人以外,以色列人被数点的,共有四十万拿刀的,个个都是战士。 |
[标题]攻打便雅憫人 |
Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men. |
7073 |
7 |
20 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, "Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin?" And the Lord said, "Judah shall go up first." |
以色列人就起来,到伯特利去求问神说,我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?耶和华说,犹大当先上去。 |
[标题]两次进攻失败 |
以色列人到伯特利的聖所求問上帝:「哪一支族該作先鋒去攻打便雅憫人呢?」上主說:「猶大支族。」 |
The Israelites went up to Bethel and enquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first." |
7074 |
7 |
20 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the people of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah. |
以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 |
以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 |
第二天早上,以色列人出發,在基比亞附近紮營。 |
The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. |
7075 |
7 |
20 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Israel went out to fight against Benjamin, and the men of Israel drew up the battle line against them at Gibeah. |
以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 |
以色列人出来,要与便雅悯人交战;以色列人在基比亚面前列阵等待他们。 |
他們對著城的方向擺陣,要攻打便雅憫軍隊。 |
The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah. |
7076 |
7 |
20 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
The people of Benjamin came out of Gibeah and destroyed on that day |
便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 |
便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。 |
便雅憫軍隊從城裏出來,當天殺了兩萬兩千名以色列兵。 |
The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty- two thousand Israelites on the battlefield that day. |
7077 |
7 |
20 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
,0 men of the Israelites.22 But the people, the men of Israel, took courage, and again formed the battle line in the same place where they had formed it on the first day. |
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 |
众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。 |
以色列人回到聖所,在上主面前哀哭,直到晚上。他們求問上主:「我們該不該再去攻打我們的同胞便雅憫人?」上主回答:「該去。」於是,以色列人得到鼓勵,又在前一天佈陣的地方列陣。 |
But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. |
7078 |
7 |
20 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord, "Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?" And the Lord said, "Go up against them." |
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说,我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以。耶和华说,可以上去攻击他们。 |
事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。” |
併於上節 |
The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they enquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them." |
7079 |
7 |
20 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the people of Israel came near against the people of Benjamin the second day. |
第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 |
第二天,以色列人就前去攻打便雅悯人。 |
他們第二次進攻便雅憫軍隊。 |
Then the Israelites drew near to Benjamin the second day. |
7080 |
7 |
20 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Benjamin went against them out of Gibeah the second day, and destroyed 18,0 men of the people of Israel. All these were men who drew the sword. |
便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 |
便雅悯人第二天也从基比亚出来,迎战以色列人,又使一万八千以色列人倒地身亡,都是拿刀的。 |
便雅憫人再次從基比亞出來,殺了一萬八千名受過訓練的以色列兵。 |
This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. |
7081 |
7 |
20 |
26 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. |
以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 |
以色列众人,就是全体人民,又上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那日禁食直到晚上,然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。 |
所有以色列人都到伯特利哀哭,坐在上主面前,一直到晚上都不吃東西。他們在上主面前獻上平安祭和燒化祭。 |
Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
7082 |
7 |
20 |
27 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel inquired of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days, |
那时,神的约柜在那里。亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说,我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?耶和华说,你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。 |
那时,神的约柜在那里。 |
那時,上帝的約櫃在伯特利;亞倫的孫子─以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。人民求問上主:「我們該不該再去攻打我們的同胞便雅憫人?或者就此罷休?」上主回答:「去攻打!明天我要把他們交在你們手裏。」 |
And the Israelites enquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there, |
7083 |
7 |
20 |
28 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, "Shall we go out once more to battle against our brothers, the people of Benjamin, or shall we cease?" And the Lord said, "Go up, for tomorrow I will give them into your hand." |
8 |
[标题]第三次进攻得胜 |
併於上節 |
with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.)They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands." |
7084 |
7 |
20 |
29 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So Israel set men in ambush around Gibeah. |
以色列人在基比亚的四围设下伏兵。 |
以色列人在基比亚四周设下伏兵。 |
於是,以色列人安排一些兵士埋伏在基比亞周圍。 |
Then Israel set an ambush around Gibeah. |
7085 |
7 |
20 |
30 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel went up against the people of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times. |
第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 |
第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,在基比亚前面列阵,像前两次一样。 |
第三天,他們進攻便雅憫軍隊,像前兩次一樣,對著城的方向列陣。 |
They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. |
7086 |
7 |
20 |
31 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And as at other times they began to strike and kill some of the people in the highways, one of which goes up to Bethel and the other to Gibeah, and in the open country, about thirty men of Israel. |
便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 |
便雅悯人也出来迎敌,他们被引出城外,在两条大路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,像前两次一样,动手杀敌,在田间杀死以色列人约有三十个。 |
便雅憫人出來應戰,被以色列人誘離了城。便雅憫人跟以往一樣,在往伯特利和基比亞路上的空曠地帶殺了一些以色列人,大約三十名。 |
The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads -- the one leading to Bethel and the other to Gibeah. |
7087 |
7 |
20 |
32 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Benjamin said, "They are routed before us, as at the first." But the people of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways." |
便雅悯人说,他们仍旧败在我们面前。但以色列人说,我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。 |
便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。” |
便雅憫人說:「我們像以前一樣擊敗他們了。」但是,以色列人已經計劃好,以撤退誘他們離開城,到大路上去。 |
While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let''s retreat and draw them away from the city to the roads." |
7088 |
7 |
20 |
33 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place from Maareh-geba.t |
以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。 |
以色列众人都从自己的地方起来,在巴力.他玛列阵;以色列的伏兵,从基比亚西边埋伏的地方冲出来。 |
因此,當以色列軍的主力撤回巴力‧他瑪重整隊伍的時候,埋伏在基比亞四周的人突然從城周圍的石頭地衝出來。 |
All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah. |
7089 |
7 |
20 |
34 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And there came against Gibeah 10,0 chosen men out of all Israel, and the battle was hard, but the Benjaminites did not know that disaster was close upon them. |
有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛。便雅悯人却不知道灾祸临近了。 |
全以色列中的精兵,有一万人前来攻打基比亚,战争非常激烈;便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。 |
有一萬名特別從全以色列精選出來的人攻打基比亞,戰事激烈。便雅憫人還不知道他們就要被消滅了。 |
Then ten thousand of Israel''s finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realise how near disaster was. |
7090 |
7 |
20 |
35 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the Lord defeated Benjamin before Israel, and the people of Israel destroyed 25,100 men of Benjamin that day. All these were men who drew the sword. |
耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 |
耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人;那天以色列人消灭便雅悯人,共二万五千一百名,都是拿刀的。 |
上主把便雅憫軍隊交在以色列手裏;那一天,以色列人殺了仇敵兩萬五千一百名。 |
The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords. |
7091 |
7 |
20 |
36 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the people of Benjamin saw that they were defeated. |
于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人。因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 |
这样,便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵,就对便雅悯人诈败。 |
[标题]以色列人得勝 |
Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. |
7092 |
7 |
20 |
37 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush moved out and struck all the city with the edge of the sword. |
伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 |
伏兵急忙冲入基比亚,用刀击杀了全城的人。 |
這些人迅捷地衝向基比亞,分散在城裏,把城裏的人全殺了。 |
The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. |
7093 |
7 |
20 |
38 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the appointed signal between the men of Israel and the men in the main ambush was that when they made a great cloud of smoke rise up out of the city |
以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 |
以色列人与伏兵预先约定,就是从城里放火,以烟气上升为号。 |
以色列的主力軍跟埋伏的人事前約定了一個信號:他們看見城裏煙火上騰的時候, |
The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, |
7094 |
7 |
20 |
39 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle." |
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说,他们仍像前次被我们杀败了。 |
以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。” |
戰場上的以色列人就要轉回來。這時,便雅憫人已經殺了三十個以色列人;他們自言自語:「我們像以前一樣把他們打敗了。」 |
and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle." |
7095 |
7 |
20 |
40 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But when the signal began to rise out of the city in a column of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. |
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 |
当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。 |
後來,信號出現了,城裏煙火開始上騰,便雅憫人回頭一看,驚奇地發現全城煙火沖天。 |
But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky. |
7096 |
7 |
20 |
41 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them. |
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 |
那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。 |
以色列人又轉回來,便雅憫人驚慌失措,因為他們知道自己快要被消滅了。 |
Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realised that disaster had come upon them. |
7097 |
7 |
20 |
42 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst. |
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑。以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 |
他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。 |
他們逃離以色列人,向曠野跑,可是逃不掉;他們被以色列主力軍和城裏出來的人夾在中間,被殺滅了。 |
So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there. |
7098 |
7 |
20 |
43 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Surrounding the Benjaminites, they pursued them and trod them down from Nohaht as far as opposite Gibeah on the east. |
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。 |
以色列人包围了便雅悯人,追赶他们,在他们歇息之地,直到基比亚对面日出之处,践踏他们。 |
以色列人使敵人上圈套,不停地追趕他們,直到基比亞東邊的地方,沿路擊殺他們。 |
They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east. |
7099 |
7 |
20 |
44 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Eighteen thousand men of Benjamin fell, all of them men of valor. |
便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 |
便雅悯人中倒毙的共有一万八千人,全都是勇士。 |
便雅憫人約有一萬八千精兵被殺; |
Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters. |
7100 |
7 |
20 |
45 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. Five thousand men of them were cut down in the highways. And they were pursued hard to Gidom, and 2,0 men of them were struck down. |
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。 |
其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。 |
其餘的轉向臨門巖的曠野逃去,有五千人在路上被殺。以色列人繼續追趕剩下的人,直到基頓,又殺了兩千人。 |
As they turned and fled towards the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. |
7101 |
7 |
20 |
46 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So all who fell that day of Benjamin were 25,0 men who drew the sword, all of them men of valor. |
那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 |
所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。 |
那一天,便雅憫人一共有兩萬五千勇士被殺。 |
On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters. |
7102 |
7 |
20 |
47 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
But 600 men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and remained at the rock of Rimmon four months. |
只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 |
剩下的六百人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里,就在临门的磐石那里住了四个月。 |
有六百個逃往臨門巖曠野的人得以逃脫;他們在那裏住了四個月。 |
But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed for four months. |
7103 |
7 |
20 |
48 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the men of Israel turned back against the people of Benjamin and struck them with the edge of the sword, the city, men and beasts and all that they found. And all the towns that they found they set on fire. |
以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。 |
以色列人又回到便雅悯人那里,把全城的人和牲畜,以及一切遇见的,都用刀杀尽;又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。 |
以色列人轉回去攻擊其餘的便雅憫人,把他們所有的男女孩童和牲畜全部殺光,也把那地區所有的城鎮燒毀。 |
The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. CHAPTER 21 |
7104 |
7 |
21 |
1 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Now the men of Israel had sworn at Mizpah, "No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin." |
以色列人在米斯巴曾起誓说,我们都不将女儿给便雅悯人为妻。 |
以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。” |
以色列人民在米斯巴集合的時候曾經向上主發誓說:「我們絕不把女兒嫁給便雅憫人。」 |
The men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite." |
7105 |
7 |
21 |
2 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly. |
以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭, |
众人来到伯特利,在那里坐在神面前直到晚上,放声大哭, |
現在,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,大聲哀哭說: |
The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly. |
7106 |
7 |
21 |
3 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said, "O Lord, the God of Israel, why has this happened in Israel, that today there should be one tribe lacking in Israel?" |
说,耶和华以色列的神阿,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢? |
说:“耶和华以色列的神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?” |
「上主─以色列的上帝啊,怎麼會有這種事發生呢?為甚麼以色列會少了便雅憫這支族呢?」 |
"O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?" |
7107 |
7 |
21 |
4 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the next day the people rose early and built there an altar and offered burnt offerings and peace offerings. |
次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。 |
次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。 |
第二天清早,人民起來,在那裏築一座祭壇,獻上燒化祭和平安祭。 |
Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings. |
7108 |
7 |
21 |
5 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the Lord?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the Lord to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death." |
以色列人彼此问说,以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 |
以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。” |
他們問:「以色列各支族中,有哪些人沒到米斯巴上主面前集合的?」(他們曾經發誓:沒到米斯巴去的人要被處死。) |
Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death. |
7109 |
7 |
21 |
6 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel had compassion for Benjamin their brother and said, "One tribe is cut off from Israel this day. |
以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说,如今以色列中绝了一个支派了。 |
以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。 |
以色列人民為使他們的同胞便雅憫人面臨絕種而後悔,說:「今天以色列缺了一支族, |
Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said. |
7110 |
7 |
21 |
7 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the Lord that we will not give them any of our daughters for wives?" |
我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢? |
我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?” |
我們要怎樣為剩下的便雅憫人找妻子呢?我們已經向上主發誓不把我們的女兒嫁給他們。」 |
"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?" |
7111 |
7 |
21 |
8 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said, "What one is there of the tribes of Israel that did not come up to the Lord to Mizpah?" And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead, to the assembly. |
又彼此问说,以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里。 |
他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。 |
他們查問以色列各支族中有哪些人沒到米斯巴集合,結果發現基列的雅比人沒有一個來參加聚會; |
Then they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?" They discovered that no-one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. |
7112 |
7 |
21 |
9 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
For when the people were mustered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there. |
因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。 |
众人被数点的时候,就发现基列.雅比的居民中没有一人在那里。 |
軍隊點名的時候,沒有一個雅比人在那裏。 |
For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there. |
7113 |
7 |
21 |
10 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So the congregation sent 12,0 of their bravest men there and commanded them, "Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword; also the women and the little ones. |
会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说,你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 |
因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。 |
於是會眾派出一萬兩千名勇士,命令他們:「到雅比去,把那裏的人殺掉,連婦女帶孩童統統殺光。 |
So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. |
7114 |
7 |
21 |
11 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
This is what you shall do: every male and every woman that has lain with a male you shall devote to destruction." |
所当行的就是这样,要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。 |
你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。” |
要殺死所有的男人,也殺光所有已經結婚的女人。」 |
"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin." |
7115 |
7 |
21 |
12 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him, and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. |
他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。 |
他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。 |
他們在雅比人當中找到四百名年輕的處女,把她們帶到迦南的示羅營地。 |
They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. |
7116 |
7 |
21 |
13 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the whole congregation sent word to the people of Benjamin who were at the rock of Rimmon and proclaimed peace to them. |
全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 |
全体会众又派人到临门的磐石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。 |
然後,全體會眾打發人去見那些在臨門巖的便雅憫人,表示願意講和。 |
Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. |
7117 |
7 |
21 |
14 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And Benjamin returned at that time. And they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead, but they were not enough for them. |
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 |
那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。 |
便雅憫人回來後,其他以色列人把倖免於難的雅比女子給他們,可是還不夠。 |
So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. |
7118 |
7 |
21 |
15 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people had compassion on Benjamin because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. |
百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作使以色列中有了破口)。 |
众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。 |
人民為便雅憫人難過,因為上主使以色列眾支族中有了缺口。 |
The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel. |
7119 |
7 |
21 |
16 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Then the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?" |
会中的长老说,便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢? |
会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?” |
會眾的長老說:「便雅憫支族沒有女人了,我們該怎樣為那些剩下的人找妻子呢? |
And the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? |
7120 |
7 |
21 |
17 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they said, "There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. |
又说,便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 |
又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。 |
以色列十二支族絕不可殘缺;我們一定要想辦法保存便雅憫支族。 |
The Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out. |
7121 |
7 |
21 |
18 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
Yet we cannot give them wives from our daughters." For the people of Israel had sworn, "Cursed be he who gives a wife to Benjamin." |
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻。因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。 |
但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。” |
可是我們又不能讓他們娶我們的女兒,因為我們已經發誓詛咒那把女兒嫁給便雅憫的人。」 |
We can''t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: `Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'' |
7122 |
7 |
21 |
19 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
So they said, "Behold, there is the yearly feast of the Lord at Shiloh, which is north of Bethel, on the east of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah." |
他们又说,在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。 |
他们又说:“看哪,每年在示罗都举行耶和华的节期;示罗就是在伯特利的北面,从伯特利上示剑的大路的东面,在利波拿的南面。” |
後來,他們想:「一年一度在示羅有上主的節期;這年會快到了。」(示羅在伯特利北邊,利波拿南邊,伯特利和示劍之間大路的東邊。) |
But look, there is the annual festival of the LORD in Shiloh, to the north of Bethel, and east of the road that goes from Bethel to Shechem, and to the south of Lebonah." |
7123 |
7 |
21 |
20 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And they commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in ambush in the vineyards |
就吩咐便雅悯人说,你们去,在葡萄园中埋伏。 |
于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏; |
他們對便雅憫人說:「你們到葡萄園躲起來, |
So they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards |
7124 |
7 |
21 |
21 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 |
在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。 |
注意看。當示羅的女孩子在年會中出來跳舞時,你們就從葡萄園出來,一人搶一個作妻子,帶她回便雅憫地區去。 |
and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
7125 |
7 |
21 |
22 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, ''Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.''" |
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说,求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的。若是你们给的,就算有罪。 |
如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’” |
如果他們的父兄來找你們爭論,你們可以對他們說:『請准許我們娶她們吧!因為我們並不是從戰場上搶她們來作妻子的;也不是你們把她們嫁給我們的。因此,罪不在你們。』」 |
When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, `Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.''" |
7126 |
7 |
21 |
23 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them. |
于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。 |
于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。 |
便雅憫人就照著辦。他們從在示羅跳舞的女孩子當中各找一個作妻子,帶著離開。他們回到自己的土地,重建城鎮,定居在那裏。 |
So that is what the Benjamites did. While the girls were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. |
7127 |
7 |
21 |
24 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance. |
当时以色列人离开那里,各归本支派,本宗族,本地业去了。 |
那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。 |
同時,其他以色列人也離去,各回自己的支族、家族,和土地去了。 |
At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. |
7128 |
7 |
21 |
25 |
士 |
Ju. |
士师记 |
Judges |
士師記 |
In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes. |
那时,以色列中没有王,各人任意而行。 |
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。 |
那時期,以色列還沒有君王;人人隨自己的意思行事。 |
In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit. RUTH CHAPTER 1 |