20312 |
25 |
1 |
1 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】She who was a princess among the provincesas become a slave. |
先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。 |
从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。 |
從前人煙稠密的城市,現在孤零零地躺在那裏。從前為世界所尊崇,現在像寡婦一樣寂寞。從前是諸省之后,現在卻淪落為奴婢。 |
【This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.】 How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave. |
20313 |
25 |
1 |
2 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
She weeps bitterly in the night,ith tears on her cheeks;mong all her lovershe has none to comfort her;ll her friends have dealt treacherously with her;hey have become her enemies. |
她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 |
她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。 |
她整夜痛哭,淚流滿面。從前知己的朋友們,現在沒有一個來安慰她。她的盟友都出賣她,都成為她的仇敵。 |
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies. |
20314 |
25 |
1 |
3 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Judah has gone into exile because of afflictionnd hard servitude;he dwells now among the nations,ut finds no resting place;er pursuers have all overtaken hern the midst of her distress.t |
犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。 |
犹大受尽痛苦,饱经劳役,更遭流徙异地。她住在列国中,找不着安居之所。在困境之中,追赶她的人把她追上了。 |
猶大人民是可憐的奴隸,被迫離開了家鄉。他們流浪異域,沒有安居的土地。他們四面受敵,沒有逃避的出路。 |
After affliction and harsh labour, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress. |
20315 |
25 |
1 |
4 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The roads to Zion mourn,or none come to the festival;ll her gates are desolate;er priests groan;er virgins have been afflicted,tnd she herself suffers bitterly. |
锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。 |
通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。 |
通往錫安的街道淒涼;沒有人上去過節。聖殿歌唱的女子悲傷;祭司們只有哀歎。城門冷落;錫安悲愁。 |
The roads to Zion mourn, for no-one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish. |
20316 |
25 |
1 |
5 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Her foes have become the head;er enemies prosper,ecause the Lord has afflicted heror the multitude of her transgressions;er children have gone away,aptives before the foe. |
她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。 |
锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。 |
她的敵人成為主人;他們的權力支配她。因為她作惡多端,上主使她受苦;她的兒女被敵人擄到遠方去。 |
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe. |
20317 |
25 |
1 |
6 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】Her princes have become like deerhat find no pasture;hey fled without strengthefore the pursuer. |
锡安城的威荣(城原文作女子下同)全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。 |
锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。 |
耶路撒冷的光榮已成陳跡。她的領袖像鹿一般,因飢餓而衰弱;他們逃避獵人的追趕,耗盡了精力。 |
All the splendour has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
20318 |
25 |
1 |
7 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Jerusalem remembersn the days of her affliction and wanderingll the precious thingshat were hers from days of old.nd there was none to help her,er foes gloated over her;hey mocked at her downfall. |
耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。 |
耶路撒冷在困苦飘流的日子,就追念她昔日的一切珍宝。她的人民落在敌人手里的时候,没有人帮助她。敌人看见她,就讥笑她的灭亡。 |
耶路撒冷淒涼荒廢,追憶著往昔的榮華。她落在敵人手裏的時候,沒有人可援助她。征服她的人看著她,譏笑她的淪陷。 |
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no-one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
20319 |
25 |
1 |
8 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Jerusalem sinned grievously;herefore she became filthy;ll who honored her despise her,or they have seen her nakedness;he herself groansnd turns her face away. |
耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。 |
耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体;她自己也唉哼,转身退避。 |
她的榮華喪盡;她赤身露體,受人輕蔑。她只有歎息,在羞辱中不敢露面。耶路撒冷罪大惡極,一身骯髒。 |
Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honoured her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away. |
20320 |
25 |
1 |
9 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Her uncleanness was in her skirts;he took no thought of her future;therefore her fall is terrible;he has no comforter.or the enemy has triumphed!" |
她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。 |
她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。” |
她的污穢沾滿了衣裙,卻不顧慮自己的結局。她一敗塗地;沒有人可安慰她。她的仇敵獲勝,她才呼求上主的憐恤。 |
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed." |
20321 |
25 |
1 |
10 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The enemy has stretched out his handsver all her precious things;or she has seen the nationsnter her sanctuary,hose whom you forbadeo enter your congregation. |
敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。 |
敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所:你曾禁止他们进入你的会中。 |
仇敵掠奪了她所有的財寶;她看見他們闖入聖殿─就是上主禁止外邦人進入的地方。 |
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary -- those you had forbidden to enter your assembly. |
20322 |
25 |
1 |
11 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
All her people groans they search for bread;hey trade their treasures for foodo revive their strength.or I am despised." |
她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。 |
她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。” |
人民呻吟歎息,到處覓食;他們拿珍寶換取食物,以求苟延殘喘。全城呼求:上主啊,求你俯視;看我的處境多麼悲慘! |
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
20323 |
25 |
1 |
12 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】Look and seef there is any sorrow like my sorrow,hich was brought upon me,hich the Lord inflictedn the day of his fierce anger. |
你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 |
所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。 |
她向每一個過路的人哀求:看看我的景況吧!從來沒有人像我這樣痛苦;這是上主震怒時加給我的痛苦。 |
"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger? |
20324 |
25 |
1 |
13 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"From on high he sent fire;nto my bonest he made it descend;e spread a net for my feet;e turned me back;e has left me stunned,aint all the day long. |
他从高天使火进入我的骨头,克制了我。他铺下网罗,绊我的脚,使我转回。他使我终日凄凉发昏。 |
他从高天降火,使火进入我的骨头里。他设置网罗绊我的脚,使我退去。他使我孤单凄凉,终日愁烦。 |
他從上面降火,焚燒我的骨骼。他設置了羅網,使我絆倒在地上。他丟棄了我,使我整天痛苦不堪。 |
"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long. |
20325 |
25 |
1 |
14 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"My transgressions were boundt into a yoke;y his hand they were fastened together;hey were set upon my neck;e caused my strength to fail;he Lord gave me into the handsf those whom I cannot withstand. |
我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上。他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 |
我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。 |
他留意我一切的過犯,把它們串在一起,掛在我的脖子上,使我被壓得筋疲力竭。主把我交給仇敵;我沒有力量抗拒。 |
"My sins have been bound into a yoke; 【Most Hebrew manuscripts; Septuagint He kept watch over my sins】 by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand. |
20326 |
25 |
1 |
15 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"The Lord rejectedll my mighty men in my midst;e summoned an assembly against meo crush my young men;he Lord has trodden as in a winepresshe virgin daughter of Judah. |
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作大会)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。 |
主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。 |
主譏笑我所有的勇士;他遣派大軍擊潰我的精英。主踐踏我的人民,像踩踏葡萄一樣。 |
"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to 【Or has set a time for me when he will】 crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah. |
20327 |
25 |
1 |
16 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"For these things I weep;y eyes flow with tears;or a comforter is far from me,ne to revive my spirit;y children are desolate,or the enemy has prevailed." |
我因这些事哭泣。我眼泪汪汪。因为那当安慰我,救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 |
为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。 |
我為這些事哭泣,眼淚湧流不停。沒有人可安慰我;沒有人能給我勇氣。仇敵戰勝了我;我的人民已空無所有。 |
"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No-one is near to comfort me, no-one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed." |
20328 |
25 |
1 |
17 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】Jerusalem has become |
锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌。耶路撒冷在他们中间像不洁之物。 |
锡安伸出双手,但没有人安慰她。论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌;耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。 神的公义 |
我伸手求援,但沒有人肯幫助我。上主召喚仇敵,從四面八方圍攻我;他們把我當作污穢的東西。 |
Zion stretches out her hands, but there is no-one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbours become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them. |
20329 |
25 |
1 |
18 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"The Lord is in the right,or I have rebelled against his word;ut hear, all you peoples,nd see my suffering;y young women and my young menave gone into captivity. |
耶和华是公义的。他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦。我的处女和少年人都被掳去。 |
耶和华是公义的,他这样待我,是因为我违背了他的命令。万民哪!请你们听我的话!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已经被掳去了。 |
然而,上主公義,因為我違背他的命令。各地的人民哪,聽吧;看看我所受的痛苦。我的青年男女被擄走了! |
"The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile. |
20330 |
25 |
1 |
19 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"I called to my lovers,ut they deceived me;y priests and elderserished in the city,hile they sought foodo revive their strength. |
我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物,救性命的时候,就在城中绝气。 |
我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。 |
我向盟友們求援,他們卻不加援手。為要尋覓食物,苟延殘喘,祭司和領袖們死在街上。 |
"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive. |
20331 |
25 |
1 |
20 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"Look, O Lord, for I am in distress;y stomach churns;y heart is wrung within me,ecause I have been very rebellious.n the house it is like death. |
耶和华阿,求你观看,因为我在急难中。我心肠扰乱。我心在我里面翻转,因我大大悖逆。在外,刀剑使人丧子。在家,犹如死亡。 |
耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动,我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。 |
上主啊,看看我的愁苦吧!看看我心靈所受的痛苦!我的心為罪悲傷而破碎。街上有凶殺,屋裏有死亡。 |
"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
20332 |
25 |
1 |
21 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"They heardt my groaning,et there is no one to comfort me.hey are glad that you have done it.ow let them be as I am. |
听见我叹息的有人。安慰我的却无人。我的仇敌都听见我所遭的患难。因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。 |
有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。 |
聽聽我的歎息吧;沒有人可安慰我。仇敵因你向我降災而歡樂。願你所應許的日子來到;願仇敵跟我受同樣的苦難。 |
"People have heard my groaning, but there is no-one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so that they may become like me. |
20333 |
25 |
1 |
22 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"Let all their evildoing come before you,nd deal with thems you have dealt with meecause of all my transgressions;or my groans are many,nd my heart is faint." |
愿他们的恶行都呈在你面前。你怎样因我的一切罪过待我,求你照样待他们。因我叹息甚多,心中发昏。 |
愿他们的一切恶行都摆在你面前,愿你对付他们,好像你因我的一切过犯对付我一样。因为我唉哼甚苦,我心里愁烦。 |
願你譴責他們的邪惡;求你懲罰他們,正如你因我的罪懲罰我一樣。我悲愁呻吟;我的心無限傷痛。 |
"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint." CHAPTER 2 |
20334 |
25 |
2 |
1 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
How the Lord in his angeras set the daughter of Zion under a cloud! |
主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城。他将以色列的华美从天扔在地上。在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。 |
主在烈怒中,怎么竟然使黑云遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)!他把以色列的荣美,从天上拋到地上;他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。 |
主在烈怒下,使黑暗籠罩錫安。他把以色列的華美扔掉;在他發怒的日子,連自己的聖殿也丟棄了。 |
【This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.】 How the Lord has covered the Daughter of Zion with the cloud of his anger! 【Or How the LORD in his anger has treated the Daughter of Zion with contempt!】 He has hurled down the splendour of Israel from heaven to earth; he has not remembered his footstool in the day of his anger. |
20335 |
25 |
2 |
2 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord has swallowed up without mercyll the habitations of Jacob;n his wrath he has broken downhe strongholds of the daughter of Judah;e has brought down to the ground in dishonorhe kingdom and its rulers. |
主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。 |
主吞灭了雅各所有住处,毫不顾惜;他在忿怒中,把犹大居民的坚固城拆毁;他使国家和国中众领袖都倒在地上,受尽羞辱。 |
主毀滅猶大的每一個村落,一點兒都不憐惜。他在烈怒下把衛護本土的堡壘都拆毀了。他使國家和它的領袖們蒙羞受辱。 |
Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonour. |
20336 |
25 |
2 |
3 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has cut down in fierce angerll the might of Israel;e has withdrawn from them his right handn the face of the enemy;e has burned like a flaming fire in Jacob,onsuming all around. |
他发烈怒,把以色列的角全然砍断,在仇敌面前收回右手。他像火焰四围吞灭,将雅各烧毁。 |
他在烈怒中砍断以色列所有的角;他从仇敌面前,收回自己的右手。他像吞灭四周物件的火焰,在雅各中间焚烧。 |
在烈怒下他摧毀以色列的力量;仇敵來犯的時候,他不救援。他像火燄一樣吞滅我們,把一切都燒毀了。 |
In fierce anger he has cut off every horn 【Or all the strength; or every king; horn here symbolises strength.】 of Israel. He has withdrawn his right hand at the approach of the enemy. He has burned in Jacob like a flaming fire that consumes everything around it. |
20337 |
25 |
2 |
4 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has bent his bow like an enemy,ith his right hand set like a foe;nd he has killed all who were delightful in our eyesn the tent of the daughter of Zion;e has poured out his fury like fire. |
他张弓好像仇敌。他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上倒出他的忿怒,像火一样。 |
他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。 |
他向我們彎弓搭箭,像射擊仇敵一樣。他殺滅了我們所喜愛的人;他向整個耶路撒冷發洩他的怒火。 |
Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of the Daughter of Zion. |
20338 |
25 |
2 |
5 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord has become like an enemy;e has swallowed up Israel;e has swallowed up all its palaces;e has laid in ruins its strongholds,nd he has multiplied in the daughter of Judahourning and lamentation. |
主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障。在犹大民中加增悲伤哭号。 |
主好像成了仇敌;他吞灭了以色列和她所有的宫殿,毁坏了她的坚固城。他在犹大居民的中间,增添了悲哀和哭号。 |
主像仇敵一樣摧毀以色列;他使以色列的堡壘宮殿都成為廢墟;他增加猶大人民的悲愁哀號。 |
The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah. |
20339 |
25 |
2 |
6 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has laid waste his booth like a garden,aid in ruins his meeting place;he Lord has made Zion forgetestival and Sabbath,nd in his fierce indignation has spurned king and priest. |
他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。 |
他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。 |
他粉碎了我們聚集敬拜的聖殿;上主在錫安終止了節期和安息日。他在烈怒下棄絕了君王和祭司。 |
He has laid waste his dwelling like a garden; he has destroyed his place of meeting. The LORD has made Zion forget her appointed feasts and her Sabbaths; in his fierce anger he has spurned both king and priest. |
20340 |
25 |
2 |
7 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord has scorned his altar,isowned his sanctuary;e has delivered into the hand of the enemyhe walls of her palaces;hey raised a clamor in the house of the Lords on the day of festival. |
耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,像在圣会之日一样。 |
主丢弃了自己的祭坛,厌弃了自己的圣所。他把宫殿的围墙,交付在仇敌的手里;他们在耶和华的殿中喧嚷,好像庆祝节日一样。 |
主拋棄自己的祭壇和聖所;他容許敵人拆毀宮殿的圍牆。在上主的殿宇裏,他們像過節一樣歡呼喧嚷。 |
The Lord has rejected his altar and abandoned his sanctuary. He has handed over to the enemy the walls of her palaces; they have raised a shout in the house of the LORD as on the day of an appointed feast. |
20341 |
25 |
2 |
8 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord determined to lay in ruinshe wall of the daughter of Zion;e stretched out the measuring line;e did not restrain his hand from destroying;e caused rampart and wall to lament;hey languished together. |
耶和华定意拆毁锡安的城墙。他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 |
耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。 |
上主定意要拆毀錫安的城牆;他用準繩測量,要確定它的毀滅。他使城樓和圍牆一齊倒塌。 |
The LORD determined to tear down the wall around the Daughter of Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away. |
20342 |
25 |
2 |
9 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Her gates have sunk into the ground;e has ruined and broken her bars;er king and princes are among the nations;he law is no more,nd her prophets findo vision from the Lord. |
锡安的门都陷入地内。主将她的门闩毁坏,折断。她的君王和首领落在没有律法的列国中。她的先知不得见耶和华的异象。 |
锡安的众城门已经陷入地里;耶和华把锡安的门闩都毁坏折断了。锡安的君王和领袖都身在列国中;锡安再没有律法了;它的众先知也得不到从耶和华而来的异象。 |
城門被埋在瓦礫堆中;門閂都粉碎了。君王和貴族都被放逐。沒有人講授法律;先知得不到從上主來的異象。 |
Her gates have sunk into the ground; their bars he has broken and destroyed. Her king and her princes are exiled among the nations, the law is no more, and her prophets no longer find visions from the LORD. |
20343 |
25 |
2 |
10 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The elders of the daughter of Zionit on the ground in silence;hey have thrown dust on their headsnd put on sackcloth;he young women of Jerusalemave bowed their heads to the ground. |
锡安城的长老坐在地上默默无声。他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女垂头至地。 |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。 |
錫安的父老坐在地上,默默無聲。他們都身穿麻衣,頭蒙灰塵;耶路撒冷的少女們垂頭喪氣地俯伏地上。 |
The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. |
20344 |
25 |
2 |
11 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
My eyes are spent with weeping;y stomach churns;y bile is poured out to the groundecause of the destruction of the daughter of my people,ecause infants and babies faintn the streets of the city. |
我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 |
我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。 |
我的眼睛因哭泣而失明;我的心靈多麼傷痛!我因同胞受摧殘而哀慟;兒童和嬰兒在街道上昏倒了。 |
My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
20345 |
25 |
2 |
12 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
They cry to their mothers,s they faint like a wounded mann the streets of the city,s their life is poured outn their mothers'' bosom. |
那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命。对母亲说,谷酒在哪里呢? |
他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” |
他們向母親哀求:哪裏有吃的?哪裏有喝的?他們像受傷那樣倒在路上,在母親懷裏慢慢地死去。 |
They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers'' arms. |
20346 |
25 |
2 |
13 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】O virgin daughter of Zion?ho can heal you? |
耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? |
耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢?锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢?你的裂口像海那样大,谁能医治你呢? |
耶路撒冷啊,我能說甚麼呢?我怎能安慰你呢?有誰像你遭受這樣的災難?你的禍患像大洋無邊無際;誰能帶給你希望呢? |
What can I say for you? With what can I compare you, O Daughter of Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? |
20347 |
25 |
2 |
14 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Your prophets have seen for youalse and deceptive visions;hey have not exposed your iniquityo restore your fortunes,ut have seen for you oracleshat are false and misleading. |
你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回。却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 |
你的假先知为了你所见的异象,尽是虚谎和愚昧;他们没有显露你的罪孽,使你的命运得以挽回;他们为你所得的默示,全是虚谎,是引人走错路的。 |
你的先知只會撒謊;他們的異象虛幻。他們講道從不暴露你的罪惡,所講的都是謊言;他們慫恿你不必悔改。 |
The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
20348 |
25 |
2 |
15 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
All who pass along the waylap their hands at you;hey hiss and wag their headst the daughter of Jerusalem:he perfection of beauty,he joy of all the earth?" |
凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说,难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗? |
所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:“被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?” |
過路的人都以輕蔑的眼光看你;他們搖頭嘲笑耶路撒冷的毀滅,說:這就是那完美的城嗎?這就是全世界所歌頌的城邑嗎? |
All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?" |
20349 |
25 |
2 |
16 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
All your enemiesail against you;hey hiss, they gnash their teeth,hey cry: "We have swallowed her!ow we have it; we see it!" |
你的仇敌都向你大大张口。他们嗤笑,又切齿说,我们吞灭她。这真是我们所盼望的日子临到了。我们亲眼看见了。 |
你所有的仇敌都张开口攻击你,他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了!这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!” |
所有的仇敵都戲弄你;他們咬牙切齒地憎恨你。他們嘲笑說:我們把它毀了!我們期待的一天終於到了! |
All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it." |
20350 |
25 |
2 |
17 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord has done what he purposed;e has carried out his word,hich he commanded long ago;e has thrown down without pity;e has made the enemy rejoice over yound exalted the might of your foes. |
耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀。使你敌人的角也被高举。 |
耶和华作成了他定意去作的,成就了他的话,就是他昔日所宣告的,他把你拆毁,并不怜惜,他使仇敌因胜过你而高兴,他高举你敌人的角。 |
上主已經實現了自己的計劃;他已照他往昔對我們的警告,不顧惜地把我們毀滅了。他讓我們的仇敵得勝,讓他們因我們的敗落而歡樂。 |
The LORD has done what he planned; he has fulfilled his word, which he decreed long ago. He has overthrown you without pity, he has let the enemy gloat over you, he has exalted the horn 【Horn here symbolises strength.】 of your foes. |
20351 |
25 |
2 |
18 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Their heart cried to the Lord.et tears stream down like a torrentay and night!our eyes no respite! |
锡安民的心哀求主。锡安的城墙阿,愿你流泪如河,昼夜不息。愿你眼中的瞳人泪流不止。 |
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求;愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息;愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。 |
耶路撒冷啊,願你的城牆向主呼求!願你的眼淚日夜像江河湧流!願你不眠不休地憂傷哭泣! |
The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest. |
20352 |
25 |
2 |
19 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"Arise, cry out in the night,t the beginning of the night watches! |
夜间,每逢交更的时候要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏。你要为他们的性命向主举手祷告。 |
夜里每到交更的时分,你要起来呼喊;在主面前你要倾心如水!你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒,你要为他们的性命向主举手祷告。 |
起來!夜裏你要起床,每更次向主發出呼號,傾心哀求他憐憫你的孩子們;孩子們因飢餓昏倒在街頭巷尾。 |
Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
20353 |
25 |
2 |
20 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】Should priest and prophet be killedn the sanctuary of the Lord? |
耶和华阿,求你观看。见你向谁这样行。妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗? |
“耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?” |
看吧,上主啊,看一看你所折磨的人!女人在吃自己心愛的嬰兒!祭司和先知在主的聖殿裏被殺! |
"Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
20354 |
25 |
2 |
21 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
In the dust of the streetsie the young and the old;y young women and my young menave fallen by the sword;ou have killed them in the day of your anger,laughtering without pity. |
少年人和老年人都在街上躺卧。我的处女和壮丁都倒在刀下。你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。 |
少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。 |
老年人少年人同樣在街上倒斃;青年男女死在敵人的刀劍下。你在忿怒的日子殺了他們,沒有絲毫憐惜。 |
"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
20355 |
25 |
2 |
22 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You summoned as if to a festival dayy terrors on every side,nd on the day of the anger of the Lordo one escaped or survived;hose whom I held and raisedy enemy destroyed. |
你招聚四围惊吓我的,像在大会的日子招聚人一样。耶和华发怒的日子,无人逃脱,无人存留。我所摇弄所养育的婴孩,仇敌都杀净了。 |
你从四围招聚惊吓我的,好像招聚人过节的日子一样。在耶和华忿怒的日子,没有人可以逃脱,可以生存。我所抚育、所养大的,我的仇敌都灭尽了。 |
[标题]上主懲罰耶路撒冷 |
"As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side. In the day of the LORD''s anger no- one escaped or survived; those I cared for and reared, my enemy has destroyed." CHAPTER 3 |
20356 |
25 |
3 |
1 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
I am the man who has seen afflictionnder the rod of his wrath; |
我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 |
我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。 |
我被上帝懲罰,深深體驗到苦難。 |
【This chapter is an acrostic poem; the verses of each stanza begin with the successive letters of the Hebrew alphabet, and the verses within each stanza begin with the same letter.】 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. |
20357 |
25 |
3 |
2 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he has driven and brought mento darkness without any light; |
他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 |
他把我趕入黑暗中,使我愈陷愈深。 |
He has driven me away and made me walk in darkness rather than light; |
20358 |
25 |
3 |
3 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
surely against me he turns his handgain and again the whole day long. |
他真是终日再三反手攻击我。 |
他真是终日不停地反手攻击我。 |
他一再打擊我,毫不憐惜。 |
indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long. |
20359 |
25 |
3 |
4 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has made my flesh and my skin waste away;e has broken my bones; |
他使我的皮肉枯干。他折断(或作压伤)我的骨头。 |
他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。 |
他使我的皮肉破裂;他折斷我的骨頭。 |
He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones. |
20360 |
25 |
3 |
5 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he has besieged and enveloped meith bitterness and tribulation; |
他筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。 |
他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。 |
他在我四周築起圍牆,用艱難痛苦圍困我。 |
He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. |
20361 |
25 |
3 |
6 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he has made me dwell in darknessike the dead of long ago. |
他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。 |
他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。 |
他強迫我居住在幽暗中,像死了許久的人一樣。 |
He has made me dwell in darkness like those long dead. |
20362 |
25 |
3 |
7 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has walled me about so that I cannot escape;e has made my chains heavy; |
他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。 |
他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。 |
他用鐵鍊捆綁我;我成了囚徒,無法逃脫。 |
He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains. |
20363 |
25 |
3 |
8 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
though I call and cry for help,e shuts out my prayer; |
我哀号求救。他使我的祷告不得上达。 |
甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。 |
我高聲呼救,但上帝不聽。 |
Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer. |
20364 |
25 |
3 |
9 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he has blocked my ways with blocks of stones;e has made my paths crooked. |
他用凿过的石头挡住我的道。他使我的路弯曲。 |
他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。 |
他用大石擋住我的去路,使我走路蹣跚。 |
He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked. |
20365 |
25 |
3 |
10 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He is a bear lying in wait for me, |
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 |
他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。 |
他像熊一樣埋伏著等我,像獅子一樣向我撲來。 |
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding, |
20366 |
25 |
3 |
11 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he turned aside my steps and tore me to pieces;e has made me desolate; |
他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 |
他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。 |
他把我趕離大路,把我撕碎,丟在一邊。 |
he dragged me from the path and mangled me and left me without help. |
20367 |
25 |
3 |
12 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
he bent his bow and set mes a target for his arrow. |
他张弓将我当作箭靶子。 |
他拉开了他的弓,立我作箭靶子。 |
他彎弓搭箭,把我當箭靶射擊。 |
He drew his bow and made me the target for his arrows. |
20368 |
25 |
3 |
13 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He drove into my kidneyshe arrows of his quiver; |
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 |
他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。 |
他射出的箭刺入我體內。 |
He pierced my heart with arrows from his quiver. |
20369 |
25 |
3 |
14 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
I have become the laughingstock of all peoples,he object of their taunts all day long. |
我成了众民的笑话。他们终日以我为歌曲。 |
我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。 |
人們成天嘲笑我;我成為大家的笑柄。 |
I became the laughing-stock of all my people; they mock me in song all day long. |
20370 |
25 |
3 |
15 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has filled me with bitterness;e has sated me with wormwood. |
他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。 |
他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。 |
他使我飽嘗災禍,強迫我喝下苦酒。 |
He has filled me with bitter herbs and sated me with gall. |
20371 |
25 |
3 |
16 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
He has made my teeth grind on gravel,nd made me cower in ashes; |
他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 |
他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。 |
他把我的臉按在地上擦;他用石子磨斷我的牙齒。 |
He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust. |
20372 |
25 |
3 |
17 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
my soul is bereft of peace; |
你使我远离平安,我忘记好处。 |
你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。 |
我的生活沒有平安;我已忘記甚麼是喜樂。 |
I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. |
20373 |
25 |
3 |
18 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
so I say, "My endurance has perished;o has my hope from the Lord." |
我就说,我的力量衰败。我在耶和华那里毫无指望。 |
所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。” |
我在世日子無多;我對上主的盼望也斷絕了。 |
So I say, "My splendour is gone and all that I had hoped from the LORD." |
20374 |
25 |
3 |
19 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Remember my affliction and my wanderings,he wormwood and the gall! |
耶和华阿,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。 |
回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。 |
想起我的痛苦和流浪,簡直是苦澀的毒藥。 |
I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall. |
20375 |
25 |
3 |
20 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
My soul continually remembers itnd is bowed down within me. |
我心想念这些,就在里面忧闷。 |
每逢我的心想起往事,我的心就消沉。 |
我不斷地想這些事,我的心靈沉悶難言。 |
I well remember them, and my soul is downcast within me. |
20376 |
25 |
3 |
21 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
But this I call to mind,nd therefore I have hope: |
我想起这事,心里就有指望。 |
但我的心一想起下面这件事,我就有指望。 |
但當我想起另一件事,我的希望又重新燃起。 |
Yet this I call to mind and therefore I have hope: |
20377 |
25 |
3 |
22 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The steadfast love of the Lord never ceases;tis mercies never come to an end; |
我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱。是因他的怜悯不至断绝。 |
耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。 |
上主的慈愛永不斷絕;他的憐憫永不止息; |
Because of the LORD''s great love we are not consumed, for his compassions never fail. |
20378 |
25 |
3 |
23 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
they are new every morning;reat is your faithfulness. |
每早晨,这都是新的。你的诚实极其广大。 |
每天早晨都是新的;你的信实多么广大! |
像晨曦那樣清新,像太陽的東升那樣確實。 |
They are new every morning; great is your faithfulness. |
20379 |
25 |
3 |
24 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"The Lord is my portion," says my soul, |
我心里说,耶和华是我的分,因此,我要仰望他。 |
我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。” |
上主是我所有的一切;我把希望寄託於他。 |
I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him." |
20380 |
25 |
3 |
25 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord is good to those who wait for him,o the soul who seeks him. |
凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 |
耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。 |
尋求他,信靠他的人,上主施恩給他們。 |
The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him; |
20381 |
25 |
3 |
26 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
It is good that one should wait quietlyor the salvation of the Lord. |
人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 |
安静等候耶和华的救恩,是多么的美好! |
因此我們應該仰望他,耐心等候他的救恩。 |
it is good to wait quietly for the salvation of the LORD. |
20382 |
25 |
3 |
27 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
It is good for a man that he bearhe yoke in his youth. |
人在幼年负轭,这原是好的。 |
人在幼年时就负轭,是多么的美好! |
我們應該在年輕時學習負軛。 |
It is good for a man to bear the yoke while he is young. |
20383 |
25 |
3 |
28 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Let him sit alone in silencehen it is laid on him; |
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 |
他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。 |
當我們遭受痛苦的時候,我們應該耐心靜坐。 |
Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him. |
20384 |
25 |
3 |
29 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
let him put his mouth in the dust-here may yet be hope; |
他当口贴尘埃,或者有指望。 |
他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。 |
我們應該低頭順服,也許還有希望。 |
Let him bury his face in the dust -- there may yet be hope. |
20385 |
25 |
3 |
30 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
let him give his cheek to the one who strikes,nd let him be filled with insults. |
他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 |
他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。 |
縱使受鞭打凌辱,我們都應該忍受。 |
Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace. |
20386 |
25 |
3 |
31 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
For the Lord will notast off forever, |
因为主必不永远丢弃人。 |
主必不会永远丢弃人。 |
主滿有仁慈,不會長久拒絕我們。 |
For men are not cast off by the Lord for ever. |
20387 |
25 |
3 |
32 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
but, though he cause grief, he will have compassionccording to the abundance of his steadfast love; |
主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 |
他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。 |
他雖然使我們憂愁,但對我們的愛堅定不移。 |
Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love. |
20388 |
25 |
3 |
33 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
for he does not willingly afflictr grieve the children of men. |
因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。 |
因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。 |
他不是存心要我們受苦,或使我們愁煩。 |
For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men. |
20389 |
25 |
3 |
34 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
To crush underfootll the prisoners of the earth, |
人将世上被囚的踹(原文作压)在脚下, |
人把地上所有被囚的,都践踏在脚下, |
在獄中受折磨,主必關懷! |
To crush underfoot all prisoners in the land, |
20390 |
25 |
3 |
35 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
to deny a man justicen the presence of the Most High, |
或在至高者面前屈枉人, |
或在至高者面前,屈枉正直, |
天賦的人權被蹂躪,主必關懷! |
to deny a man his rights before the Most High, |
20391 |
25 |
3 |
36 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
to subvert a man in his lawsuit,he Lord does not approve. |
或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 |
或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗? |
在法庭上受冤枉,主必關懷! |
to deprive a man of justice -- would not the Lord see such things? |
20392 |
25 |
3 |
37 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Who has spoken and it came to pass,nless the Lord has commanded it? |
除非主命定,谁能说成就成呢? |
除非主命定,谁能说成,就成了呢? |
除非主命令,沒有人能成就甚麼。 |
Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it? |
20393 |
25 |
3 |
38 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Is it not from the mouth of the Most Highhat good and bad come? |
祸福不都出于至高者的口吗? |
或祸或福,不都是出于至高者的口吗? |
是禍是福,都出於至高者的命令。 |
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come? |
20394 |
25 |
3 |
39 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Why should a living man complain, |
活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? |
人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢? |
因罪受懲罰,怎可埋怨呢? |
Why should any living man complain when punished for his sins? |
20395 |
25 |
3 |
40 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Let us test and examine our ways,nd return to the Lord! |
我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。 |
我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。 |
我們該檢討自己的行為,歸回上主。 |
Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD. |
20396 |
25 |
3 |
41 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Let us lift up our hearts and handso God in heaven: |
我们当诚心向天上的神举手祷告。 |
我们要向天上的神,诚心举手祷告: |
我們該敞開心門,向天上的上帝祈求: |
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say: |
20397 |
25 |
3 |
42 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"We have transgressed and rebelled,nd you have not forgiven. |
我们犯罪背逆,你并不赦免。 |
“我们犯罪悖逆,你并不赦免。 |
我們背叛犯罪,你沒有赦免我們。 |
"We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
20398 |
25 |
3 |
43 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"You have wrapped yourself with anger and pursued us,illing without pity; |
你自被怒气遮蔽,追赶我们。你施行杀戮,并不顾惜。 |
你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。 |
你在盛怒下追趕我們;你毫不顧惜地殺戮我們。 |
"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
20399 |
25 |
3 |
44 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
you have wrapped yourself with a cloudo that no prayer can pass through. |
你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。 |
你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。 |
你用密雲遮蔽,使我們的禱告不能上達。 |
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
20400 |
25 |
3 |
45 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You have made us scum and garbagemong the peoples. |
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。 |
你使我们在万族中,成了渣滓和废物。 |
你使我們在萬民中成為垃圾,被人厭棄。 |
You have made us scum and refuse among the nations. |
20401 |
25 |
3 |
46 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"All our enemiespen their mouths against us; |
我们的仇敌都向我们大大张口。 |
我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。 |
我們的仇敵嘲笑我們,不斷地戲弄我們。 |
"All our enemies have opened their mouths wide against us. |
20402 |
25 |
3 |
47 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
panic and pitfall have come upon us,evastation and destruction; |
恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。 |
我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。” |
我們經歷了災難和破滅,在危險恐懼中過日子。 |
We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction." |
20403 |
25 |
3 |
48 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
my eyes flow with rivers of tearsecause of the destruction of the daughter of my people. |
因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 |
我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。 |
為了同胞所遭受的摧殘,我的眼淚像江河湧流。 |
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
20404 |
25 |
3 |
49 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"My eyes will flow without ceasing,ithout respite, |
我的眼多多流泪,总不止息, |
我的眼泪涌流不停,总不止息, |
我眼淚滾滾,不斷地湧流, |
My eyes will flow unceasingly, without relief, |
20405 |
25 |
3 |
50 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
until the Lord from heavenooks down and sees; |
直等耶和华垂顾,从天观看。 |
直到耶和华垂顾,从天上关注。 |
等待上主垂顧,從天上觀看。 |
until the LORD looks down from heaven and sees. |
20406 |
25 |
3 |
51 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
my eyes cause me grieft the fate of all the daughters of my city. |
因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。 |
因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。 |
當我看見城中婦女的遭遇,我的心傷痛不已。 |
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. |
20407 |
25 |
3 |
52 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"I have been hunted like a birdy those who were my enemies without cause; |
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 |
那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。 |
敵人無故恨我,追捕我,像追捕鳥兒。 |
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird. |
20408 |
25 |
3 |
53 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
they flung me alive into the pitnd cast stones on me; |
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。 |
他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上; |
他們把我活活地丟進陷阱,用石頭塞住坑口。 |
They tried to end my life in a pit and threw stones at me; |
20409 |
25 |
3 |
54 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
water closed over my head; |
众水流过我头,我说,我命断绝了。 |
水淹过我的头,我说:“我要死了!” |
水快要淹沒了我;我想:我的死期到了。 |
the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off. |
20410 |
25 |
3 |
55 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"I called on your name, O Lord,rom the depths of the pit; |
耶和华阿,我从深牢中求告你的名。 |
耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名, |
上主啊,從坑的深處,我求告你的名。 |
I called on your name, O LORD, from the depths of the pit. |
20411 |
25 |
3 |
56 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
you heard my plea, ''Do not closeour ear to my cry for help!'' |
你曾听见我的声音。我求你解救,你不要掩耳不听。 |
你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。 |
我向你呼求,你垂聽了我。 |
You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief." |
20412 |
25 |
3 |
57 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You came near when I called on you;ou said, ''Do not fear!'' |
我求告你的日子,你临近我,说,不要惧怕。 |
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!” |
你回答了我,告訴我不要害怕。 |
You came near when I called you, and you said, "Do not fear." |
20413 |
25 |
3 |
58 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"You have taken up my cause, O Lord;ou have redeemed my life. |
主阿,你伸明了我的冤。你救赎了我的命。 |
主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。 |
主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。 |
Lord, you took up my case; you redeemed my life. |
20414 |
25 |
3 |
59 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You have seen the wrong done to me, O Lord;udge my cause. |
耶和华阿,你见了我受的委屈。求你为我伸冤。 |
耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。 |
你知道我受委屈;求你宣判我無罪。 |
You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause! |
20415 |
25 |
3 |
60 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You have seen all their vengeance,ll their plots against me. |
他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 |
你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。 |
你知道仇敵怎樣恨我,怎樣陰謀傷害我。 |
You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me. |
20416 |
25 |
3 |
61 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"You have heard their taunts, O Lord,ll their plots against me. |
耶和华阿,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, |
耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋; |
上主啊,你聽見他們辱罵我;你知道他們一切的陰謀。 |
LORD, you have heard their insults, all their plots against me -- |
20417 |
25 |
3 |
62 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The lips and thoughts of my assailantsre against me all the day long. |
并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 |
你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。 |
他們整天以我為話題,設謀造計要陷害我。 |
what my enemies whisper and mutter against me all day long. |
20418 |
25 |
3 |
63 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Behold their sitting and their rising; |
求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。 |
你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。 |
從早晨到夜晚,他們取笑我。 |
Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs. |
20419 |
25 |
3 |
64 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"You will repay them,t O Lord,ccording to the work of their hands. |
耶和华阿,你要按着他们手所作的向他们施行报应。 |
耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们! |
上主啊,求你懲罰他們;求你照他們的行為報應他們。 |
Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done. |
20420 |
25 |
3 |
65 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You will give themt dullness of heart;our curse will bet on them. |
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。 |
求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。 |
求你詛咒他們,使他們絕望。 |
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them! |
20421 |
25 |
3 |
66 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
You will pursue themt in anger and destroy themrom under your heavens, O Lord."t |
你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。 |
求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。 |
求你在烈怒下追趕他們,使他們從地上消滅。 |
Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD. CHAPTER 4 |
20422 |
25 |
4 |
1 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】The holy stones lie scatteredt the head of every street. |
黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。 |
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被拋弃在各街头上。 |
我們閃爍的純金黯然無光;聖殿的石頭堆積在街道上。 |
【This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.】 How the gold has lost its lustre, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street. |
20423 |
25 |
4 |
2 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The precious sons of Zion,orth their weight in fine gold,ow they are regarded as earthen pots,he work of a potter''s hands! |
锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。 |
锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢? |
錫安的青年在我們眼中等於純金,現在卻被當作平凡的瓦器。 |
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter''s hands! |
20424 |
25 |
4 |
3 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Even jackals offer the breast;hey nurse their young,ut the daughter of my people has become cruel,ike the ostriches in the wilderness. |
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 |
野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。 |
野狗尚且知道乳養幼兒,我的子民竟像曠野中的鴕鳥殘暴不仁。 |
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. |
20425 |
25 |
4 |
4 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The tongue of the nursing infant stickso the roof of its mouth for thirst;he children beg for food,ut no one gives to them. |
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛。孩童求饼,无人掰给他们。 |
婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。 |
他們讓嬰兒飢渴而死;兒童求食物,沒有人給他們。 |
Because of thirst the infant''s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no-one gives it to them. |
20426 |
25 |
4 |
5 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Those who once feasted on delicacieserish in the streets;hose who were brought up in purplembrace ash heaps. |
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 |
那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。 |
一向吃山珍海味的人,現在餓死在街頭巷尾;一向過奢侈生活的人,現在到垃圾堆裏找食物。 |
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps. |
20427 |
25 |
4 |
6 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
For the chastisementt of the daughter of my people has been greaterhan the punishmentt of Sodom,hich was overthrown in a moment,nd no hands were wrung for her.t |
都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大。所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 |
我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。 |
我的人民所受的懲罰,比所多瑪居民所受的還要嚴厲。上帝使所多瑪覆滅,只是轉瞬間的事。 |
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. |
20428 |
25 |
4 |
7 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Her princes were purer than snow,hiter than milk;heir bodies were more ruddy than coral,he beauty of their formt was like sapphire.t |
锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。 |
锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。 |
我們的望族向來比雪比奶都潔白;他們的精力充沛,體格強壯。 |
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires. 【Or lapis lazuli】 |
20429 |
25 |
4 |
8 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Now their face is blacker than soot;hey are not recognized in the streets;heir skin has shriveled on their bones;t has become as dry as wood. |
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。 |
现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。 |
現在他們躺臥街頭,沒有人認識;他們的面孔比煤炭還黑,皮包骨頭,枯瘦如柴。 |
But now they are blacker than soot; they are not recognised in the streets. Their skin has shrivelled on their bones; it has become as dry as a stick. |
20430 |
25 |
4 |
9 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Happier were the victims of the swordhan the victims of hunger,ho wasted away, piercedy lack of the fruits of the field. |
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 |
那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。 |
戰死沙場的,比餓死的人幸福;因為後者被飢餓折磨而死。 |
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
20431 |
25 |
4 |
10 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The hands of compassionate womenave boiled their own children;hey became their fooduring the destruction of the daughter of my people. |
慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 |
慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。 |
我的人民所遭遇的災難極其恐怖,慈母親手烹自己的孩子吃! |
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
20432 |
25 |
4 |
11 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord gave full vent to his wrath;e poured out his hot anger,nd he kindled a fire in Zionhat consumed its foundations. |
耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒。在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 |
耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。 |
上主傾出他的烈怒,燃燒怒火,把錫安燒成平地。 |
The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations. |
20433 |
25 |
4 |
12 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The kings of the earth did not believe,or any of the inhabitants of the world,hat foe or enemy could enterhe gates of Jerusalem. |
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 |
[标题]惩罚不义的领袖 |
世上沒有人相信,連列國的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城門。 |
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world''s people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem. |
20434 |
25 |
4 |
13 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
This was for the sins of her prophetsnd the iniquities of her priests,ho shed in the midst of herhe blood of the righteous. |
这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。 |
因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血, |
但這樣的事竟然發生;因為她的先知犯罪,她的祭司置無辜的人於死地。 |
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous. |
20435 |
25 |
4 |
14 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
They wandered, blind, through the streets;hey were so defiled with bloodhat no one was able to touchheir garments. |
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 |
所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。 |
她的領袖們像盲人在街上徘徊;他們滿身血污,沒有人敢接觸他們。 |
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no-one dares to touch their garments. |
20436 |
25 |
4 |
15 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
"Away! Unclean!" people cried at them.eople said among the nations, |
人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。 |
有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。” |
人民向他們喊叫:走開,你們這些污穢的東西!別挨近我!因此他們到處流浪,沒有一個國家肯收容他們。 |
"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don''t touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer." |
20437 |
25 |
4 |
16 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The Lord himselft has scattered them;e will regard them no more;o honor was shown to the priests,o favor to the elders. |
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 |
耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。 |
上主不再關懷他們;他親自趕散他們。他不再看重我們的祭司;他不再恩待我們的領袖。 |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honour, the elders no favour. |
20438 |
25 |
4 |
17 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our eyes failed, ever watchingainly for help;n our watching we watchedor a nation which could not save. |
我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 |
我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。 |
我們盼望救援,救援始終不來;我們竟一直盼望著那無力援助我們的國家。 |
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us. |
20439 |
25 |
4 |
18 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
They dogged our stepso that we could not walk in our streets;ur end drew near; our days were numbered,or our end had come. |
仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。 |
敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。 |
仇敵四面追趕我們,以致我們不敢在街道上行走。我們的日子完了!我們的終局到了! |
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come. |
20440 |
25 |
4 |
19 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our pursuers were swifterhan the eagles in the heavens;hey chased us on the mountains;hey lay in wait for us in the wilderness. |
追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 |
追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。 |
追趕我們的人比空中飛鷹更快;他們在山上追捕我們,在曠野埋伏等著我們。 |
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
20441 |
25 |
4 |
20 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The breath of our nostrils, the Lord''s anointed,as captured in their pits,f whom we said, "Under his shadowe shall live among the nations." |
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住。我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。 |
耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。” |
他們捉到了上主選立的君王,無異抓走我們的命根,就是我們一向信賴、要保護我們脫離強敵的君王。 |
The LORD''s anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
20442 |
25 |
4 |
21 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Rejoice and be glad, O daughter of Edom,ou who dwell in the land of Uz;ut to you also the cup shall pass;ou shall become drunk and strip yourself bare. |
住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐。苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 |
以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。 |
以東人哪,烏斯的居民哪,你們盡情歡笑享樂吧!你們的災禍也快到了;你們也得赤裸蒙羞。 |
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked. |
20443 |
25 |
4 |
22 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished;e will keep you in exile no longer;tut your iniquity, O daughter of Edom, he will punish;e will uncover your sins. |
锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 |
锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。 |
錫安已經償還了罪債;上主不會使我們長久流亡。但以東啊,上主要懲罰你;他要暴露你的罪行。 |
Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness. CHAPTER 5 |
20444 |
25 |
5 |
1 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Remember, O Lord, what has befallen us;ook, and see our disgrace! |
耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。 |
耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。 |
上主啊,求你記得我們的遭遇,鑒察我們所受的恥辱。 |
Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. |
20445 |
25 |
5 |
2 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our inheritance has been turned over to strangers,ur homes to foreigners. |
我们的产业归与外邦人。我们的房屋归与外路人。 |
我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。 |
我們的產業都落在陌生人手中;外國人住進了我們的家。 |
Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners. |
20446 |
25 |
5 |
3 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
We have become orphans, fatherless;ur mothers are like widows. |
我们是无父的孤儿。我们的母亲好像寡妇。 |
我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。 |
我們成為無父的孤兒;我們的母親成為寡婦。 |
We have become orphans and fatherless, our mothers like widows. |
20447 |
25 |
5 |
4 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
We must pay for the water we drink;he wood we get must be bought. |
我们出钱才得水喝。我们的柴是人卖给我们的。 |
我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。 |
我們得付錢才有水喝,連作燃料的木柴也得購買。 |
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
20448 |
25 |
5 |
5 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our pursuers are at our necks;te are weary; we are given no rest. |
追赶我们的,到了我们的颈项上。我们疲乏不得歇息。 |
我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。 |
我們像牛馬被驅趕,勞碌疲乏,不得休息。 |
Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest. |
20449 |
25 |
5 |
6 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
We have given the hand to Egypt, and to Assyria,o get bread enough. |
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 |
我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。 |
為了吃一口飯,我們得向埃及人亞述人乞求。 |
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
20450 |
25 |
5 |
7 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our fathers sinned, and are no more;nd we bear their iniquities. |
我们列祖犯罪,而今不在了。我们担当他们的罪孽。 |
我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。 |
我們的祖宗犯了罪,如今他們不在了,我們卻因他們的罪受苦。 |
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
20451 |
25 |
5 |
8 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Slaves rule over us;here is none to deliver us from their hand. |
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。 |
奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。 |
我們被奴隸不如的人轄制;沒有人能救我們脫離他們的手。 |
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
20452 |
25 |
5 |
9 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
We get our bread at the peril of our lives,ecause of the sword in the wilderness. |
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 |
因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。 |
殺人凶徒遍佈野外;為了覓食,我們得冒生命危險。 |
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
20453 |
25 |
5 |
10 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Our skin is hot as an ovenith the burning heat of famine. |
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。 |
我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。 |
我們因飢餓而發燒,皮膚像火爐一般發熱。 |
Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. |
20454 |
25 |
5 |
11 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Women are raped in Zion,oung women in the towns of Judah. |
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 |
妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。 |
我們的妻子在錫安山上被姦污;我們的女兒在猶大的村莊被強暴。 |
Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah. |
20455 |
25 |
5 |
12 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Princes are hung up by their hands;o respect is shown to the elders. |
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 |
众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。 |
我們的領袖被綁被吊;我們的老年人不受尊敬。 |
Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. |
20456 |
25 |
5 |
13 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Young men are compelled to grind at the mill,nd boys stagger under loads of wood. |
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 |
青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。 |
我們的少年人被逼像奴隸一樣推磨;我們的兒童因背負柴捆仆倒。 |
Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. |
20457 |
25 |
5 |
14 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The old men have left the city gate,he young men their music. |
老年人在城门口断绝。少年人不再作乐。 |
众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。 |
老人不再坐在城門口;年輕人不再彈琴奏樂。 |
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
20458 |
25 |
5 |
15 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The joy of our hearts has ceased;ur dancing has been turned to mourning. |
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。 |
我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。 |
歡樂從我們的心中消失;悲愁代替了舞蹈。 |
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
20459 |
25 |
5 |
16 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
The crown has fallen from our head;oe to us, for we have sinned! |
冠冕从我们的头上落下。我们犯罪了,我们有祸了。 |
冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。 |
我們的華冠從頭上掉下來;我們犯了罪,如今我們遭殃。 |
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! |
20460 |
25 |
5 |
17 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
For this our heart has become sick,or these things our eyes have grown dim, |
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。 |
为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花; |
我們為這些事徬徨失措;眼淚使我們的眼睛模糊。 |
Because of this our hearts are faint; because of these things our eyes grow dim |
20461 |
25 |
5 |
18 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
for Mount Zion which lies desolate;ackals prowl over it. |
锡安山荒凉,野狗(或作狐狸)行在其上。 |
[标题]祈求复兴 |
因為錫安山孤寂淒涼,狐狸在廢墟中徘徊。 |
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it. |
20462 |
25 |
5 |
19 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
But you, O Lord, reign forever;our throne endures to all generations. |
耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。 |
但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。 |
然而上主啊,你永遠掌權;你的統治世世無窮。 |
You, O LORD, reign for ever; your throne endures from generation to generation. |
20463 |
25 |
5 |
20 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
Why do you forget us forever,hy do you forsake us for so many days? |
你为何永远忘记我们。为何许久离弃我们。 |
你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们? |
你為甚麼長久遺棄我們?你幾時再記起我們呢? |
Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? |
20464 |
25 |
5 |
21 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
【标题】Renew our days as of old- |
耶和华阿,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。 |
耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。 |
上主啊,求你使我們回心轉意,歸向你。求你恢復我們昔日的光榮! |
Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of old |
20465 |
25 |
5 |
22 |
耶哀 |
La. |
耶利米哀歌 |
Lamentations |
耶利米哀歌 |
unless you have utterly rejected us,nd you remain exceedingly angry with us. |
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。 |
(合并至上节) |
難道你永遠拒絕我們?難道你的忿怒永不止息? |
unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure. EZEKIEL CHAPTER 1 |