2747 |
3 |
1 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying, |
耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说, |
耶和华呼叫摩西,从会幕里对摩西说: |
上主從他的聖幕裏召喚摩西,吩咐他 |
The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said, |
2748 |
3 |
1 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock. |
你晓谕以色列人说,你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中献牲畜为供物。 |
“你要告诉以色列人说:如果你们中间有人把供物献给耶和华,就要从牛群羊群中献家畜为供物。 |
向以色列人民頒佈以下的條例。你們當中若有人要獻牲祭給上主,可以獻牛群中的牛,或羊群中的羊。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock. |
2749 |
3 |
1 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall bring it to the entrance of the tent of meeting, that he may be accepted before the Lord. |
他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 |
他的供物若是献牛作燔祭,就要把一头没有残疾的公牛,牵到会幕门口,就可以在耶和华面前蒙悦纳。 |
如果他獻牛作燒化祭,必須選用沒有殘缺的公牛,帶牠到上主的聖幕門口,上主就會接納。 |
"''If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect. He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it 【Or he】 will be acceptable to the LORD. |
2750 |
3 |
1 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him. |
他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。 |
他要按手在燔祭牲的头上,燔祭就蒙悦纳,可以为他赎罪。 |
他要把手放在祭牲的頭上;這燒化祭就蒙接納,能替他贖罪。 |
He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him. |
2751 |
3 |
1 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall kill the bull before the Lord, and Aaron''s sons the priests shall bring the blood and throw the blood against the sides of the altar that is at the entrance of the tent of meeting. |
他要在耶和华面前宰公牛,亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口,坛的周围。 |
他要在耶和华面前宰杀那公牛,亚伦子孙作祭司的,要奉上血,泼在会幕门口祭坛的四周。 |
他要在上主面前把這頭公牛宰了;亞倫系的祭司要把祭牲的血獻上,然後把這血灑在聖幕門口的祭壇四周。 |
He is to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron''s sons the priests shall bring the blood and sprinkle it against the altar on all sides at the entrance to the Tent of Meeting. |
2752 |
3 |
1 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall flay the burnt offering and cut it into pieces, |
那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。 |
那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。 |
接著,他要剝祭牲的皮,把肉切成塊; |
He is to skin the burnt offering and cut it into pieces. |
2753 |
3 |
1 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the sons of Aaron the priest shall put fire on the altar and arrange wood on the fire. |
祭司亚伦的子孙要把火放在坛上,把柴摆在火上。 |
亚伦子孙作祭司的,要把炭火放在祭坛上,把柴排列在火上; |
祭司們要把柴火擺好在祭壇上,點火, |
The sons of Aaron the priest are to put fire on the altar and arrange wood on the fire. |
2754 |
3 |
1 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron''s sons the priests shall arrange the pieces, the head, and the fat, on the wood that is on the fire on the altar; |
亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油摆在坛上火的柴上。 |
亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头,以及脂肪,排列在祭坛炭火上的木柴上面。 |
把肉塊,包括頭和脂肪都放在祭壇的火上面燒。 |
Then Aaron''s sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar. |
2755 |
3 |
1 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but its entrails and its legs he shall wash with water. And the priest shall burn all of it on the altar, as a burnt offering, a food offeringt with a pleasing aroma to the Lord. |
但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。 |
那人又要用水洗净内脏和腿;祭司就把这一切全献在祭坛上焚烧,作为燔祭,就是献给耶和华馨香的火祭。 |
他必須用水洗滌祭牲的內臟和後腿;祭司要把全部祭牲放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
2756 |
3 |
1 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish, |
人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 |
“人的供物若是献羊作燔祭,不论是绵羊或是山羊,总要献一只没有残疾的公羊。 |
若有人獻綿羊或山羊作燒化祭,他必須選用沒有殘缺的公羊。 |
"''If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, he is to offer a male without defect. |
2757 |
3 |
1 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he shall kill it on the north side of the altar before the Lord, and Aaron''s sons the priests shall throw its blood against the sides of the altar. |
要把羊宰于坛的北边,在耶和华面前,亚伦子孙作祭司的,要把羊血洒在坛的周围。 |
他要在耶和华面前,在祭坛的北面,把羊宰杀;亚伦子孙作祭司的,要把羊血泼在祭坛的四周。 |
他要在祭壇的北面,在上主面前把這隻公羊宰了;亞倫系的祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周。 |
He is to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron''s sons the priests shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
2758 |
3 |
1 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall cut it into pieces, with its head and its fat, and the priest shall arrange them on the wood that is on the fire on the altar, |
要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上。 |
那人要把燔祭牲切成块子;祭司就把肉块、头和脂肪,排列在祭坛炭火上的木柴上面; |
他把肉切成塊以後,祭司要把全部祭牲,包括頭和脂肪都放在祭壇的火上面燒。 |
He is to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar. |
2759 |
3 |
1 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but the entrails and the legs he shall wash with water. And the priest shall offer all of it and burn it on the altar; it is a burnt offering, a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 |
那人又要用水洗净内脏和腿,祭司就把这一切全献在祭坛上焚烧,作为燔祭,就是献给耶和华馨香的火祭。 |
他必須用水洗滌祭牲的內臟和後腿;祭司要把全部祭牲放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to bring all of it and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
2760 |
3 |
1 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his offering to the Lord is a burnt offering of birds, then he shall bring his offering of turtledoves or pigeons. |
人奉给耶和华的供物,若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。 |
“人若是献鸟类为燔祭作耶和华的供物,就要献斑鸠或雏鸽。 |
若有人獻鳥類給上主作燒化祭,他必須選用斑鳩或鴿子。 |
"''If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to offer a dove or a young pigeon. |
2761 |
3 |
1 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall bring it to the altar and wring off its head and burn it on the altar. Its blood shall be drained out on the side of the altar. |
祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上,鸟的血要流在坛的旁边。 |
祭司要把鸟带到祭坛那里,扭下它的头来,焚烧在祭坛上;又把鸟血挤出来,流在祭坛的壁上; |
祭司要把鳥帶到祭壇上,扭斷牠的頭,把頭放在壇上燒,在祭壇旁邊讓牠的血流乾。 |
The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar. |
2762 |
3 |
1 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall remove its crop with its contentst and cast it beside the altar on the east side, in the place for ashes. |
又要把鸟的嗉子和脏物除掉(脏物或作翎毛),丢在坛的东边倒灰的地方。 |
又要除掉鸟的嗉囊和脏物,丢在祭坛东边,倒灰的地方。 |
他要把鳥的嗉囊和留在裏面的東西一起除掉,丟在祭壇東邊那倒灰的地方。 |
He is to remove the crop with its contents 【Or crop and the feathers; the meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 and throw it to the east side of the altar, where the ashes are. |
2763 |
3 |
1 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
要拿着鸟的两个翅膀,把鸟撕开,只是不可撕断,祭司要在坛上,在火的柴上焚烧。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 |
然后要拿着两个翅膀把鸟撕裂,只是不可撕断。祭司要把它放在祭坛,在炭火上的木柴上面焚烧,作为燔祭,就是献给耶和华馨香的火祭。” |
他要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,但是不要把翅膀撕下,然後把牠全部放在祭壇上燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. CHAPTER 2 |
2764 |
3 |
2 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When anyone brings a grain offering as an offering to the Lord, his offering shall be of fine flour. He shall pour oil on it and put frankincense on it |
若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香, |
“如果有人献素祭为供物给耶和华,他的供物要用细面;他要浇上油,加上乳香, |
若有人要獻素祭給上主,他必須先把穀物磨成細麵粉。他要在麵粉裏加上橄欖油和乳香, |
"''When someone brings a grain offering to the LORD, his offering is to be of fine flour. He is to pour oil on it, put incense on it |
2765 |
3 |
2 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and bring it to Aaron''s sons the priests. And he shall take from it a handful of the fine flour and oil, with all of its frankincense, and the priest shall burn this as its memorial portion on the altar, a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
带到亚伦子孙作祭司的那里,祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为纪念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 |
带到亚伦子孙作祭司的那里,祭司就从其中取出一把浇了油的细面,连同所有的乳香,作供物的象征,焚烧在祭坛上,这是献给耶和华馨香的火祭。 |
把它帶到亞倫系的祭司面前。祭司要拿一把麵粉、油,和全部的乳香放在祭壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
and take it to Aaron''s sons the priests. The priest shall take a handful of the fine flour and oil, together with all the incense, and burn this as a memorial portion on the altar, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
2766 |
3 |
2 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the rest of the grain offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the Lord''s food offerings. |
素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 |
祭余剩的,要归给亚伦和他的子孙;这是献给耶和华的火祭中至圣之物。 |
剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。 |
The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings made to the LORD by fire. |
2767 |
3 |
2 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When you bring a grain offering baked in the oven as an offering, it shall be unleavened loaves of fine flour mixed with oil or unleavened wafers smeared with oil. |
若用炉中烤的物为素祭,就要用调油的无酵细面饼,或是抹油的无酵薄饼。 |
“如果你献炉里烤的物作素祭的供物,就要用细面调油所做的无酵饼,或是抹上油的无酵薄饼。 |
如果你獻的祭物是用爐子烘的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做成的無酵厚餅,或抹上橄欖油的無酵薄餅。 |
"''If you bring a grain offering baked in an oven, it is to consist of fine flour: cakes made without yeast and mixed with oil, or 【Or and】 wafers made without yeast and spread with oil. |
2768 |
3 |
2 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if your offering is a grain offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil. |
若用铁鏊上作的物为素祭,就要用调油的无酵细面, |
你的供物若是用煎盘上做的物作素祭,就要用调油的无酵细面。 |
如果你獻的祭物是用煎盤煎的素祭,要獻上用細麵粉調和著橄欖油做的無酵餅。 |
If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of fine flour mixed with oil, and without yeast. |
2769 |
3 |
2 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall break it in pieces and pour oil on it; it is a grain offering. |
分成块子,浇上油,这是素祭。 |
你要把它擘成碎块,浇上油;这是素祭。 |
獻餅的時候,要把它弄碎,澆上油。這是素祭。 |
Crumble it and pour oil on it; it is a grain offering. |
2770 |
3 |
2 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if your offering is a grain offering cooked in a pan, it shall be made of fine flour with oil. |
若用煎盘作的物为素祭,就要用油与细面作成。 |
你若是用浅锅中煎的物作素祭的供物,就要用细面调油做成。 |
如果你獻的祭物是淺鍋烤的素祭,要用細麵粉調和著橄欖油做成。 |
If your grain offering is cooked in a pan, it is to be made of fine flour and oil. |
2771 |
3 |
2 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall bring the grain offering that is made of these things to the Lord, and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. |
要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。 |
你要把这些东西做好,作献给耶和华的素祭,奉给祭司,让他带到祭坛。 |
你要把素祭帶到上主面前,交給祭司。祭司要把祭物放在祭壇上, |
Bring the grain offering made of these things to the LORD; present it to the priest, who shall take it to the altar. |
2772 |
3 |
2 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall take from the grain offering its memorial portion and burn this on the altar, a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
祭司要从素祭中取出作为纪念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 |
祭司要从素祭中举起象征的部分,焚烧在祭坛上,作献给耶和华馨香的火祭。 |
拿一部分放在壇上燒,象徵全部獻上。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
He shall take out the memorial portion from the grain offering and burn it on the altar as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
2773 |
3 |
2 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the rest of the grain offering shall be for Aaron and his sons; it is a most holy part of the Lord''s food offerings. |
素祭所剩的要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 |
素祭余剩的,要归给亚伦和他的子孙;这是献给耶和华的火祭中至圣之物。 |
剩下的素祭要歸亞倫系的祭司;這是至聖的,因為是從獻給上主的火祭中留下的。 |
The rest of the grain offering belongs to Aaron and his sons; it is a most holy part of the offerings made to the LORD by fire. |
2774 |
3 |
2 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"No grain offering that you bring to the Lord shall be made with leaven, for you shall burn no leaven nor any honey as a food offering to the Lord. |
凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵,一点蜜当作火祭献给耶和华。 |
“你们献给耶和华的一切素祭,都不可发酵,因为任何酵与蜜,你们都不可焚烧作献给耶和华的火祭。 |
你們獻給上主的素祭都不可含有酵母;你們絕不可把酵或蜜當做火祭獻給上主。 |
"''Every grain offering you bring to the LORD must be made without yeast, for you are not to burn any yeast or honey in an offering made to the LORD by fire. |
2775 |
3 |
2 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
As an offering of firstfruits you may bring them to the Lord, but they shall not be offered on the altar for a pleasing aroma. |
这些物要献给耶和华作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。 |
你们可以把它们献给耶和华作初熟的供物;只是不可烧在祭坛上,作馨香的祭。 |
你們要把每年初熟的祭物獻給上主,但是不可放在祭壇上燒,作馨香的祭物。 |
You may bring them to the LORD as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma. |
2776 |
3 |
2 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall season all your grain offerings with salt. You shall not let the salt of the covenant with your God be missing from your grain offering; with all your offerings you shall offer salt. |
凡献为素祭的供物都要用盐调和,在素祭上不可缺了你神立约的盐。一切的供物都要配盐而献。 |
你献作素祭的一切供物,都要用盐调和;在你的素祭上,不可缺少你神立约的盐;你的一切供物,都要用盐调和献上。 |
你所獻的各種素祭都要用鹽調和,因為鹽代表上帝與你們訂立的約。你必須用鹽調和各種祭物。 |
Season all your grain offerings with salt. Do not leave the salt of the covenant of your God out of your grain offerings; add salt to all your offerings. |
2777 |
3 |
2 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If you offer a grain offering of firstfruits to the Lord, you shall offer for the grain offering of your firstfruits fresh ears, roasted with fire, crushed new grain. |
若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭。 |
“如果你把初熟之物作素祭献给耶和华,就要献上烘过的新麦穗,就是碾过的新谷粒,作素祭。 |
如果你獻初熟的五穀給上主作素祭,要獻烘過的穀粒或磨碎的麥粉。 |
"''If you bring a grain offering of firstfruits to the LORD, offer crushed heads of new grain roasted in the fire. |
2778 |
3 |
2 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall put oil on it and lay frankincense on it; it is a grain offering. |
并要抹上油,加上乳香,这是素祭。 |
你要浇上油,加上乳香,这是素祭。 |
你要加上橄欖油和乳香;這是素祭。 |
Put oil and incense on it; it is a grain offering. |
2779 |
3 |
2 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall burn as its memorial portion some of the crushed grain and some of the oil with all of its frankincense; it is a food offering to the Lord. |
祭司要把其中作为纪念的,就是一些轧了的禾穗子和一些油,并所有的乳香,都焚烧,是向耶和华献的火祭。 |
祭司要把供物的象征部分,就是一部分碾过的麦粒和油,连同所有的乳香,一起焚烧,作献给耶和华的火祭。” |
祭司要拿一部分的麥粉、油,和全部的乳香,象徵全部獻上,作火祭獻給上主。 |
The priest shall burn the memorial portion of the crushed grain and the oil, together with all the incense, as an offering made to the LORD by fire. CHAPTER 3 |
2780 |
3 |
3 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers an animal from the herd, male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. |
人献供物为平安祭(平安或作酬恩下同),若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 |
“人的供物若是作平安祭,如果献的是牛,必须在耶和华面前献一头没有残疾的公牛或母牛; |
若有人獻牛作平安祭,他必須選用沒有殘缺的公牛或母牛。 |
"''If someone''s offering is a fellowship offering, 【Traditionally peace offering; also in verses 3, 6 and 9】 and he offers an animal from the herd, whether male or female, he is to present before the LORD an animal without defect. |
2781 |
3 |
3 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall lay his hand on the head of his offering and kill it at the entrance of the tent of meeting, and Aaron''s sons the priests shall throw the blood against the sides of the altar. |
他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。 |
他要按手在他的供物的头上,在会幕门口宰杀它;亚伦子孙作祭司的,要把血泼在祭坛的四周。 |
他要把手放在祭牲頭上,在聖幕門口把牠宰了。亞倫系的祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周, |
He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance to the Tent of Meeting. Then Aaron''s sons the priests shall sprinkle the blood against the altar on all sides. |
2782 |
3 |
3 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And from the sacrifice of the peace offering, as a food offering to the Lord, he shall offer the fat covering the entrails and all the fat that is on the entrails, |
从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, |
他要从平安祭中奉上献给耶和华的火祭,就是把遮盖内脏的脂肪,和内脏上的一切脂肪, |
並且把下面各部分,就是包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分割下,用火燒,獻給上主作平安祭。 |
From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
2783 |
3 |
3 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys. |
并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下。 |
两肾和肾上近腰旁的脂肪,和肾旁的肝叶,一起取下。 |
併於上節 |
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
2784 |
3 |
3 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Aaron''s sons shall burn it on the altar on top of the burnt offering, which is on the wood on the fire; it is a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。 |
亚伦的子孙要把这些放在祭坛炭火上的木柴上面,在燔祭上焚烧,作献给耶和华馨香的火祭。 |
祭司要把這些放在祭壇上,跟燒化祭一起燒獻。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
Then Aaron''s sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is on the burning wood, as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
2785 |
3 |
3 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his offering for a sacrifice of peace offering to the Lord is an animal from the flock, male or female, he shall offer it without blemish. |
人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的。 |
人若是献羊作平安祭的供物给耶和华,必须献一只没有残疾的公羊或母羊。 |
如果他獻綿羊或山羊給上主作平安祭,他必須選用沒有殘缺的公羊或母羊。 |
"''If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect. |
2786 |
3 |
3 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord, |
若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上, |
他献的供物若是一只绵羊羔,他要把它牵到耶和华面前, |
如果他獻小綿羊, |
If he offers a lamb, he is to present it before the LORD. |
2787 |
3 |
3 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
lay his hand on the head of his offering, and kill it in front of the tent of meeting; and Aaron''s sons shall throw its blood against the sides of the altar. |
并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。 |
按手在他的供物的头上,在会幕门口宰杀它;亚伦的子孙要把羊血泼在祭坛的四周。 |
要把手放在祭牲的頭上,在聖幕前把牠宰了。祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周, |
He is to lay his hand on the head of his offering and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron''s sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
2788 |
3 |
3 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then from the sacrifice of the peace offering he shall offer as a food offering to the Lord its fat; he shall remove the whole fat tail, cut off close to the backbone, and the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails |
从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, |
他要从平安祭中奉上献给耶和华的火祭,就是把羊的脂肪,从靠近脊骨的地方取下来的整条肥尾巴,遮盖内脏的脂肪和在内脏上的一切脂肪, |
並且把下面各部分,就是脂肪、從靠近脊椎骨的地方割下來的整條肥尾巴、包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下,用火燒獻給上主作平安祭。 |
From the fellowship offering he is to bring a sacrifice made to the LORD by fire: its fat, the entire fat tail cut off close to the backbone, all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
2789 |
3 |
3 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the two kidneys with the fat that is on them at the loins and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys. |
两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。 |
两肾和肾上近腰的脂肪,和肾旁的肝叶,一起取下。 |
併於上節 |
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
2790 |
3 |
3 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall burn it on the altar as a food offering to the Lord. |
祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。 |
祭司把这些焚烧在祭坛上,是献给耶和华作食物的火祭。 |
祭司要把這些都放在祭壇上燒,作火祭獻給上主。 |
The priest shall burn them on the altar as food, an offering made to the LORD by fire. |
2791 |
3 |
3 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If his offering is a goat, then he shall offer it before the Lord |
人的供物若是山羊,必在耶和华面前献上。 |
“人的供物若是一只山羊,就要把羊牵到耶和华面前, |
如果他獻山羊,要把牠牽到上主面前。 |
"''If his offering is a goat, he is to present it before the LORD. |
2792 |
3 |
3 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and lay his hand on its head and kill it in front of the tent of meeting, and the sons of Aaron shall throw its blood against the sides of the altar. |
要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围, |
按手在羊头上,然后在会幕门口宰杀它;亚伦的子孙要把血泼在祭坛的四周, |
他必須把手放在祭牲的頭上,在聖幕前把牠宰了。祭司要把祭牲的血灑在祭壇四周, |
He is to lay his hand on its head and slaughter it in front of the Tent of Meeting. Then Aaron''s sons shall sprinkle its blood against the altar on all sides. |
2793 |
3 |
3 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall offer from it, as his offering for a food offering to the Lord, the fat covering the entrails and all the fat that is on the entrails |
又把盖脏的脂油和脏上所有的脂油,两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下,献给耶和华为火祭。 |
他要从供物中奉上献给耶和华的火祭,就是把遮盖内脏的脂肪和内脏上的脂肪, |
並且把下面各部分,就是包著內臟和內臟上的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下,用火燒獻給上主作火祭。 |
From what he offers he is to make this offering to the LORD by fire: all the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
2794 |
3 |
3 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the two kidneys with the fat that is on them at the loins and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys. |
5 |
两肾和肾上近腰的脂肪,和肾旁的肝叶,都要一起取下。 |
併於上節 |
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys. |
2795 |
3 |
3 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Laws for Peace Offerings |
祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。 |
祭司把这些焚烧在祭坛上,献给耶和华为食物作馨香的火祭。一切脂肪都是属于耶和华的, |
[标题]平安祭的條例 |
The priest shall burn them on the altar as food, an offering made by fire, a pleasing aroma. All the fat is the LORD''s. |
2796 |
3 |
3 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It shall be a statute forever throughout your generations, in all your dwelling places, that you eat neither fat nor blood." |
在你们一切的住处,脂油和血都不可吃,这要成为你们世世代代永远的定例。 |
任何脂肪和血你们都不可吃。这是你们在一切住处一条世代永存的律例。” |
你們以色列人,無論住在哪裏,絕對不可吃脂肪和血。這是你們要世世代代遵守的永久禁令。 |
"''This is a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live: You must not eat any fat or any blood.''" CHAPTER 4 |
2797 |
3 |
4 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主命令摩西, |
The LORD said to Moses, |
2798 |
3 |
4 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, If anyone sins unintentionallyt in any of the Lord''s commandments about things not to be done, and does any one of them, |
你晓谕以色列人说,若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件, |
[标题]为大祭司赎罪 |
吩咐他向以色列人宣佈:如果有人無意中犯了罪,違反了上主的禁令,他必須遵守以下的條例。 |
"Say to the Israelites: ''When anyone sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD''s commands -- |
2799 |
3 |
4 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
if it is the anointed priest who sins, thus bringing guilt on the people, then he shall offer for the sin that he has committed a bull from the herd without blemish to the Lord for a sin offering. |
或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 |
“如果受膏的祭司犯了罪,使人民陷在罪里,他就要为自己所犯的罪,献一头没有残疾的公牛给耶和华作赎罪祭。 |
如果大祭司因自己犯罪,連累了人民,他必須為自己的罪獻一頭沒有殘缺的小公牛給上主作贖罪祭。 |
"''If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the LORD a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed. |
2800 |
3 |
4 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall bring the bull to the entrance of the tent of meeting before the Lord and lay his hand on the head of the bull and kill the bull before the Lord. |
他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。 |
他要把公牛牵到耶和华面前,在会幕门口,按手在公牛头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛, |
他要帶小公牛到上主的聖幕門口,把手放在那祭牲的頭上,在上主面前把牠宰了。 |
He is to present the bull at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it before the LORD. |
2801 |
3 |
4 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the anointed priest shall take some of the blood of the bull and bring it into the tent of meeting, |
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, |
受膏的祭司要取一些公牛的血,带到会幕那里。 |
然後,大祭司要拿一些小公牛的血,帶到聖幕裏面, |
Then the anointed priest shall take some of the bull''s blood and carry it into the Tent of Meeting. |
2802 |
3 |
4 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle part of the blood seven times before the Lord in front of the veil of the sanctuary. |
把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次, |
祭司要把指头蘸在血里,在耶和华面前向着圣所的幔子,弹血七次。 |
用指頭蘸血,在聖所的帳幔前灑七次, |
He is to dip his finger into the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the curtain of the sanctuary. |
2803 |
3 |
4 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense before the Lord that is in the tent of meeting, and all the rest of the blood of the bull he shall pour out at the base of the altar of burnt offering that is at the entrance of the tent of meeting. |
又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上,再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。 |
然后祭司要用血抹会幕里耶和华面前的香坛的四角;至于其余的牛血,都要倒在会幕门口的燔祭坛脚那里。 |
再把一些血抹在聖幕裏的香壇凸起的四角上。他要把剩下的血倒在聖幕門口那獻燒化祭的祭壇的座上。 |
The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the bull''s blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting. |
2804 |
3 |
4 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all the fat of the bull of the sin offering he shall remove from it, the fat that covers the entrails and all the fat that is on the entrails |
要把赎罪祭公牛所有的脂油,乃是盖脏的脂油和脏上所有的脂油, |
他要取出赎罪祭的公牛所有的脂肪,就是遮盖内脏的脂肪和内脏上的一切脂肪, |
他要從這頭贖罪祭的小公牛把全部脂肪,就是包著內臟和內臟上的脂肪、 |
He shall remove all the fat from the bull of the sin offering -- the fat that covers the inner parts or is connected to them, |
2805 |
3 |
4 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the two kidneys with the fat that is on them at the loins and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys |
并两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,与肝上的网子和腰子,一概取下, |
两肾和肾上近腰的脂肪,和肾旁的肝叶,都一起取下来, |
兩個腰子和腰子上的脂肪,和肝的最好部分取下, |
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys -- |
2806 |
3 |
4 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
(just as these are taken from the ox of the sacrifice of the peace offerings); and the priest shall burn them on the altar of burnt offering. |
与平安祭公牛上所取的一样,祭司要把这些烧在燔祭的坛上。 |
正如从平安祭的公牛取出来的一样。祭司要把这些焚烧在燔祭坛上。 |
放在獻燒化祭的祭壇上用火燒,正像燒平安祭祭牲的脂肪一樣。 |
just as the fat is removed from the ox 【The Hebrew word can include both male and female.】 sacrificed as a fellowship offering. 【Traditionally peace offering; also in verses 26, 31 and 35】 Then the priest shall burn them on the altar of burnt offering. |
2807 |
3 |
4 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the skin of the bull and all its flesh, with its head, its legs, its entrails, and its dung- |
公牛的皮和所有的肉,并头,腿,脏,腑,粪, |
至于公牛的皮和所有的肉,连头带腿,以及内脏和粪, |
但是他要把小公牛的皮、所有的肉、頭、腿、內臟─包括腸, |
But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the inner parts and offal -- |
2808 |
3 |
4 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
all the rest of the bull-he shall carry outside the camp to a clean place, to the ash heap, and shall burn it up on a fire of wood. On the ash heap it shall be burned up. |
就是全公牛,要搬到营外洁净之地,倒灰之所,用火烧在柴上。 |
[标题]为全会众赎罪 |
都帶到營外禮儀上定為潔淨的地方,就是倒灰的地方,放在柴火上焚燒。 |
that is, all the rest of the bull -- he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it in a wood fire on the ash heap. |
2809 |
3 |
4 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If the whole congregation of Israel sins unintentionallyt and the thing is hidden from the eyes of the assembly, and they do any one of the things that by the Lord''s commandments ought not to be done, and they realize their guilt,t |
以色列全会众若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的, |
“如果以色列全体会众无意犯罪,是隐而未现、会众看不出来的,但他们行了一件耶和华吩咐不可行的事,他们就有罪。 |
如果以色列全體會眾無意中犯了罪,違反了上主的禁令, |
"''If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD''s commands, even though the community is unaware of the matter, they are guilty. |
2810 |
3 |
4 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
when the sin which they have committed becomes known, the assembly shall offer a bull from the herd for a sin offering and bring it in front of the tent of meeting. |
会众一知道所犯的罪就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。 |
当发觉他们犯了罪的时候,会众就要献一头公牛作赎罪祭,把它牵到会幕前面; |
他們一發覺有罪,會眾必須獻一頭小公牛作贖罪祭。他們要帶小公牛到上主的聖幕前; |
When they become aware of the sin they committed, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the Tent of Meeting. |
2811 |
3 |
4 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull before the Lord, and the bull shall be killed before the Lord. |
会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。 |
会众的长老要在耶和华面前按手在公牛的头上,然后在耶和华面前宰杀那公牛。 |
會眾的長老們要把手放在那小公牛的頭上,在上主面前把牠宰了。 |
The elders of the community are to lay their hands on the bull''s head before the LORD, and the bull shall be slaughtered before the LORD. |
2812 |
3 |
4 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the anointed priest shall bring some of the blood of the bull into the tent of meeting, |
受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕, |
受膏的祭司要把公牛的一些血,带到会幕那里; |
大祭司要拿一些小公牛的血,帶到聖幕裏面, |
Then the anointed priest is to take some of the bull''s blood into the Tent of Meeting. |
2813 |
3 |
4 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the Lord in front of the veil. |
把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次, |
祭司要把指头蘸在血里,在耶和华面前,向着幔子,弹血七次; |
[标题]為無意中犯罪獻贖罪祭的條例 |
He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the LORD seven times in front of the curtain. |
2814 |
3 |
4 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall put some of the blood on the horns of the altar that is in the tent of meeting before the Lord, and the rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering that is at the entrance of the tent of meeting. |
又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上,再把所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。 |
然后用血抹会幕里耶和华面前的坛角;至于其余的牛血,都要倒在会幕门口的燔祭坛脚那里。 |
再把一些血抹在聖幕裏的香壇凸起的四角上,然後把剩下的血倒在聖幕門口那獻燒化祭的祭壇的座上。 |
He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting. |
2815 |
3 |
4 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all its fat he shall take from it and burn on the altar. |
把牛所有的脂油都取下,烧在坛上。 |
他要取出公牛所有的脂肪,焚烧在祭坛上。 |
接著,他要把小公牛的全部脂肪取下,放在祭壇上焚燒。 |
He shall remove all the fat from it and burn it on the altar, |
2816 |
3 |
4 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Thus shall he do with the bull. As he did with the bull of the sin offering, so shall he do with this. And the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven. |
收拾这牛,与那赎罪祭的牛一样。祭司要为他们赎罪,他们必蒙赦免。 |
处理这公牛与处理大祭司的赎罪祭公牛一样,要按同一条例执行。祭司为他们赎了罪,他们就蒙赦免。 |
他要照他處理贖罪祭的小公牛的方法處理這頭小公牛。祭司要照這方法為全體會眾獻上贖罪祭,他們就蒙赦免。 |
and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven. |
2817 |
3 |
4 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall carry the bull outside the camp and burn it up as he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly. |
他要把牛搬到营外烧了,像烧头一个牛一样,这是会众的赎罪祭。 |
他要把这公牛搬到营外焚烧,好像焚烧前一头公牛一样,这是会众的赎罪祭。 |
然後,他要把小公牛帶到營外用火焚燒,正像他燒那為自己的罪獻上的小公牛。這是為全體會眾獻上的贖罪祭。 |
Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community. |
2818 |
3 |
4 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt, |
官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪, |
“如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的神吩咐不可行的事,他就有罪。 |
如果官長無意中犯了罪,違反了上主─他的上帝的禁令, |
"''When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, he is guilty. |
2819 |
3 |
4 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or the sin which he has committed is made known to him, he shall bring as his offering a goat, a male without blemish, |
所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物, |
他一发觉犯了罪,就要牵一只没有残疾的公山羊羔作供物, |
他一發覺有罪,必須獻上一隻沒有殘缺的公山羊作祭物。 |
When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering a male goat without defect. |
2820 |
3 |
4 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and shall lay his hand on the head of the goat and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord; it is a sin offering. |
按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。 |
要按手在山羊的头上,然后在宰燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀它,这是赎罪祭。 |
他要把手放在那隻羊的頭上,在祭壇北面殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了。這是贖罪祭。 |
He is to lay his hand on the goat''s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the LORD. It is a sin offering. |
2821 |
3 |
4 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of its blood at the base of the altar of burnt offering. |
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。 |
祭司要用指头取赎罪祭牲的一些血,抹燔祭坛的四角,其余的血要倒在燔祭坛脚那里。 |
祭司要用指頭蘸這祭牲的血,抹在獻燒化祭的祭壇凸起的四角上,再把剩下的血倒在祭壇的座上。 |
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. |
2822 |
3 |
4 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings. So the priest shall make atonement for him for his sin, and he shall be forgiven. |
所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 |
[标题]为众民赎罪 |
然後,他要把那公山羊的全部脂肪放在祭壇上焚燒,正像燒平安祭祭牲的脂肪一樣。祭司要照這方法為官長的罪獻贖罪祭,他就蒙赦免。 |
He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the man''s sin, and he will be forgiven. |
2823 |
3 |
4 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If anyone of the common people sins unintentionally in doing any one of the things that by the Lord''s commandments ought not to be done, and realizes his guilt, |
民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪, |
“如果那地的居民中有人无意犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事,他就有罪。 |
如果有平民無意中犯了罪,違反了上主的禁令, |
"''If a member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD''s commands, he is guilty. |
2824 |
3 |
4 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or the sin which he has committed is made known to him, he shall bring for his offering a goat, a female without blemish, for his sin which he has committed. |
所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪牵一只没有残疾的母山羊为供物, |
他一发觉犯了罪,就要为自己所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊作供物。 |
他一發覺有罪,必須獻上一隻沒有殘缺的母山羊做祭物。 |
When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering for the sin he committed a female goat without defect. |
2825 |
3 |
4 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall lay his hand on the head of the sin offering and kill the sin offering in the place of burnt offering. |
按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。 |
他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方,宰杀赎罪祭牲。 |
他要把手放在那祭牲頭上,在祭壇北面殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了,作贖罪祭。 |
He is to lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering. |
2826 |
3 |
4 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall take some of its blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out all the rest of its blood at the base of the altar. |
祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。 |
祭司要用指头取一些羊血,抹燔祭坛的四角,其余的血都要倒在祭坛脚那里。 |
祭司要用指頭蘸血,抹在祭壇凸起的四角上,把剩下的血倒在祭壇的座上。 |
Then the priest is to take some of the blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. |
2827 |
3 |
4 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all its fat he shall remove, as the fat is removed from the peace offerings, and the priest shall burn it on the altar for a pleasing aroma to the Lord. And the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven. |
又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 |
母山羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭牲的脂肪一样;然后祭司要把这些焚烧在祭坛上,献给耶和华作馨香的祭。祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。 |
然後,他要把那母山羊的全部脂肪取下,正像把平安祭祭牲的脂肪取下一樣。他要把全部脂肪放在祭壇上焚燒,作馨香的祭物獻給上主。祭司要用這方法為那人獻上贖罪祭,他就蒙赦免。 |
He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for him, and he will be forgiven. |
2828 |
3 |
4 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If he brings a lamb as his offering for a sin offering, he shall bring a female without blemish |
人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊, |
“如果人献一只绵羊羔作赎罪祭的供物,就要牵一只没有残疾的母羊; |
如果他獻小綿羊作贖罪祭的祭牲,他必須獻沒有殘缺的母綿羊。 |
"''If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect. |
2829 |
3 |
4 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and lay his hand on the head of the sin offering and kill it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. |
按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了作赎罪祭。 |
他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方宰杀它,作为赎罪祭。 |
他要把手放在那贖罪祭的祭牲頭上,在祭壇北面那殺燒化祭祭牲的地方把牠宰了。 |
He is to lay his hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered. |
2830 |
3 |
4 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out all the rest of its blood at the base of the altar. |
祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里, |
祭司要用指头取一些赎罪祭牲的血,抹燔祭坛的四角,其余的羊血,都要倒在祭坛脚那里。 |
祭司要用指頭蘸這祭牲的血,抹在祭壇凸起的四角上,把剩下的血倒在祭壇的座上。 |
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar. |
2831 |
3 |
4 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all its fat he shall remove as the fat of the lamb is removed from the sacrifice of peace offerings, and the priest shall burn it on the altar, on top of the Lord''s food offerings. And the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed, and he shall be forgiven. |
又要把所有的脂油都取下,正如取平安祭羊羔的脂油一样。祭司要按献给耶和华火祭的条例,烧在坛上。至于所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 |
羊所有的脂肪都要取出来,好像取出平安祭绵羊羔的脂肪一样;祭司要把这些放在祭坛耶和华的火祭上面焚烧,祭司为他所犯的罪行赎罪,他就蒙赦免。” |
然後,他要把那母綿羊的全部脂肪取下,正像把平安祭小綿羊的脂肪取下一樣。他要把全部脂肪放在祭壇上,跟獻給上主的祭物一起焚燒。祭司要用這方法為那人的罪獻上贖罪祭,他就蒙赦免。 |
He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire. In this way the priest will make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven. CHAPTER 5 |
2832 |
3 |
5 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If anyone sins in that he hears a public adjuration to testify, and though he is a witness, whether he has seen or come to know the matter, yet does not speak, he shall bear his iniquity; |
若有人听见发誓的声音(或作若有人听见叫人发誓的声音),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪,他要担当他的罪孽。 |
“如果有人犯罪:他听见发誓的声音(“发誓的声音”或译:“传召作证的声音”,或“发咒语的声音”);他本是证人,却不肯把看见或知道的说出来,他就要担当自己的罪责。 |
下列是獻贖罪祭的事例。如果有人被傳喚到法庭上作證而不肯把他所看見、所知道的說出來,他就有罪,必須承擔罪責。 |
"''If a person sins because he does not speak up when he hears a public charge to testify regarding something he has seen or learned about, he will be held responsible. |
2833 |
3 |
5 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or if anyone touches an unclean thing, whether a carcass of an unclean wild animal or a carcass of unclean livestock or a carcass of unclean swarming things, and it is hidden from him and he has become unclean, and he realizes his guilt; |
或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 |
或人摸了什么不洁净的东西,无论是不洁净野兽的尸体,或是不洁净牲畜的尸体,或是不洁净昆虫的尸体,当时并不留意,他因为成了不洁净,就有罪了; |
如果有人無意中摸到禮儀上定為不潔淨的東西,例如野獸、家畜、爬蟲的屍體,他就不潔淨了;他一發覺自己所做的,就算有罪。 |
"''Or if a person touches anything ceremonially unclean -- whether the carcasses of unclean wild animals or of unclean livestock or of unclean creatures that move along the ground -- even though he is unaware of it, he has become unclean and is guilty. |
2834 |
3 |
5 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or if he touches human uncleanness, of whatever sort the uncleanness may be with which one becomes unclean, and it is hidden from him, when he comes to know it, and realizes his guilt; |
或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 |
或有人摸了人的污秽,他没有留意玷污了什么污秽;他一知道,就有罪了。 |
如果有人無意中摸到任何出自人體的污穢東西,無論那是甚麼,他就不潔淨了;他一發覺自己所做的,就算有罪。 |
"''Or if he touches human uncleanness -- anything that would make him unclean -- even though he is unaware of it, when he learns of it he will be guilty. |
2835 |
3 |
5 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or if anyone utters with his lips a rash oath to do evil or to do good, any sort of rash oath that people swear, and it is hidden from him, when he comes to know it, and he realizes his guilt in any of these; |
或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 |
或有人嘴唇轻率发誓,无论是出于恶意或是出于好意,他没有留意起了什么誓;他一知道,就有罪了。 |
如果有人無意中隨便發誓,無論是好是壞,他一發覺他所做的,就算有罪。 |
"''Or if a person thoughtlessly takes an oath to do anything, whether good or evil -- in any matter one might carelessly swear about -- even though he is unaware of it, in any case when he learns of it he will be guilty. |
2836 |
3 |
5 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
when he realizes his guilt in any of these and confesses the sin he has committed, |
他有了罪的时候,就要承认所犯的罪, |
如果他在任何一件事上犯了罪,就要承认自己所犯的罪; |
人有罪就必須認罪。 |
"''When anyone is guilty in any of these ways, he must confess in what way he has sinned |
2837 |
3 |
5 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
he shall bring to the Lord as his compensationt for the sin that he has committed, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering. And the priest shall make atonement for him for his sin. |
并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。 |
他要为所犯的罪,把赎愆祭带到耶和华面前当作赎罪祭,就是羊群中的母羊,或绵羊羔或山羊;祭司就为他的罪行赎罪。 |
他必須為賠償所犯的罪帶一隻母綿羊或母山羊,獻給上主作贖罪祭。祭司要為他的罪行贖罪禮。 |
and, as a penalty for the sin he has committed, he must bring to the LORD a female lamb or goat from the flock as a sin offering; and the priest shall make atonement for him for his sin. |
2838 |
3 |
5 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if he cannot afford a lamb, then he shall bring to the Lord as his compensation for the sin that he has committed two turtledoves or two pigeons,t one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽带到耶和华面前为赎愆祭,一只作赎罪祭,一只作燔祭。 |
“他的经济能力若是不够献一只羊,他就要为所犯的罪,带两只斑鸠或两只雏鸽到耶和华面前作赎愆祭,一只作赎罪祭,一只作燔祭。 |
如果有人買不起一隻羊,他必須為賠償所犯的罪帶兩隻斑鳩或鴿子到上主面前,一隻作贖罪祭,另一隻作燒化祭。 |
"''If he cannot afford a lamb, he is to bring two doves or two young pigeons to the LORD as a penalty for his sin -- one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
2839 |
3 |
5 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall bring them to the priest, who shall offer first the one for the sin offering. He shall wring its head from its neck but shall not sever it completely, |
把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断, |
他要把它们带到祭司那里,祭司就要先献上作为赎罪祭的一只,把鸟的头从颈项上扭断,只是不可撕断。 |
他要把鳥帶到祭司那裏;祭司要先獻贖罪祭。他要扭斷鳥的脖子,但不可撕離牠的頭, |
He is to bring them to the priest, who shall first offer the one for the sin offering. He is to wring its head from its neck, not severing it completely, |
2840 |
3 |
5 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he shall sprinkle some of the blood of the sin offering on the side of the altar, while the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar; it is a sin offering. |
也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边,剩下的血要流在坛的脚那里,这是赎罪祭。 |
然后他要把赎罪祭牲的一些血,弹在祭坛旁边,其余的血要在祭坛脚那里挤出来;这是赎罪祭。 |
然後把一些血灑在祭壇旁邊,剩下的都倒在祭壇的座上。這是贖罪祭。 |
and is to sprinkle some of the blood of the sin offering against the side of the altar; the rest of the blood must be drained out at the base of the altar. It is a sin offering. |
2841 |
3 |
5 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall offer the second for a burnt offering according to the rule. And the priest shall make atonement for him for the sin that he has committed, and he shall be forgiven. |
他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 |
第二只作为燔祭的鸟,要按照燔祭的规则献上,祭司为他的罪行赎罪,他就蒙赦免。 |
接著,他要依照條例獻上另一隻鳥作燒化祭。祭司要為這個人所犯的罪獻上贖罪祭,他就蒙赦免。 |
The priest shall then offer the other as a burnt offering in the prescribed way and make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven. |
2842 |
3 |
5 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if he cannot afford two turtledoves or two pigeons, then he shall bring as his offering for the sin that he has committed a tenth of an ephaht of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it and shall put no frankincense on it, for it is a sin offering. |
他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭,不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。 |
“他的经济能力若是不够献两只斑鸠或两只雏鸽,就要为所犯的罪,带来一公斤的细面作赎罪祭的供物;供物不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是赎罪祭。 |
如果有人買不起兩隻斑鳩或鴿子,他可以為自己所犯的罪獻上一公斤的細麵粉作贖罪祭,但不可加上橄欖油或乳香,因為這是贖罪祭,不是素祭。 |
"''If, however, he cannot afford two doves or two young pigeons, he is to bring as an offering for his sin a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres)】 of fine flour for a sin offering. He must not put oil or incense on it, because it is a sin offering. |
2843 |
3 |
5 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall bring it to the priest, and the priest shall take a handful of it as its memorial portion and burn this on the altar, on the Lord''s food offerings; it is a sin offering. |
他要把供物带到祭司那里,祭司要取出自己的一把来作为纪念,按献给耶和华火祭的条例烧在坛上,这是赎罪祭。 |
他要把供物带到祭司那里,祭司从其中取出一把,作为象征,放在祭坛耶和华的火祭上面焚烧;这是赎罪祭。 |
他要把細麵粉帶到祭司那裏;祭司要拿一把麵粉,作為全部獻上的象徵,放在祭壇上燒,作火祭獻給上主。這是贖罪祭。 |
He is to bring it to the priest, who shall take a handful of it as a memorial portion and burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire. It is a sin offering. |
2844 |
3 |
5 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Thus the priest shall make atonement for him for the sin which he has committed in any one of these things, and he shall be forgiven. And the remaindert shall be for the priest, as in the grain offering." |
至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。 |
祭司为他所犯的任何一样罪赎罪,他就蒙赦免。其余的祭物要归给祭司,好像素祭一样。” |
[标题]贖過祭的條例 |
In this way the priest will make atonement for him for any of these sins he has committed, and he will be forgiven. The rest of the offering will belong to the priest, as in the case of the grain offering.''" |
2845 |
3 |
5 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主向摩西頒佈以下的條例。 |
The LORD said to Moses: |
2846 |
3 |
5 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If anyone commits a breach of faith and sins unintentionally in any of the holy things of the Lord, he shall bring to the Lord as his compensation, a ram without blemish out of the flock, valuedt in silver shekels,taccording to the shekel of the sanctuary, for a guilt offering. |
人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前为赎愆祭。 |
“如果有人在耶和华的圣物上不忠实,无意犯了罪,他就要依照你按着圣所衡量银子标准所估的银价,把他的赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前作赎愆祭。 |
如果有人無意中沒有把應該歸給上主的聖物獻上,他必須為賠償所犯的罪帶一隻沒有殘缺的公綿羊來,獻給上主作贖過祭。羊的價值要按照聖所的標準決定。 |
"When a person commits a violation and sins unintentionally in regard to any of the LORD''s holy things, he is to bring to the LORD as a penalty a ram from the flock, one without defect and of the proper value in silver, according to the sanctuary shekel. 【That is, about 2/5 ounce (about 11.5 grams)】 It is a guilt offering. |
2847 |
3 |
5 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall also make restitution for what he has done amiss in the holy thing and shall add a fifth to it and give it to the priest. And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering, and he shall be forgiven. |
并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 |
他要补偿他在圣物上所亏欠的,另加五分之一,交给祭司;祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他就蒙赦免。 |
他必須償還他沒有付出的部分,另外加上百分之二十。他要把這些交給祭司;祭司要為他獻上公綿羊作贖過祭,替他贖罪,他就蒙赦免。 |
He must make restitution for what he has failed to do in regard to the holy things, add a fifth of the value to that and give it all to the priest, who will make atonement for him with the ram as a guilt offering, and he will be forgiven. |
2848 |
3 |
5 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If anyone sins, doing any of the things that by the Lord''s commandments ought not to be done, though he did not know it, then realizes his guilt, he shall bear his iniquity. |
若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。 |
“如果有人犯了罪,行了一件耶和华吩咐不可行的事;他虽然不清楚,仍是有罪,他就要担当自己的罪责。 |
如果有人無意中犯了罪,違反上主的禁令,他就有罪,必須承擔罪責。 |
"If a person sins and does what is forbidden in any of the LORD''s commands, even though he does not know it, he is guilty and will be held responsible. |
2849 |
3 |
5 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock, or its equivalent for a guilt offering, and the priest shall make atonement for him for the mistake that he made unintentionally, and he shall be forgiven. |
也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。 |
他要依照你的估价,从羊群中把一只没有残疾的公绵羊牵来,给祭司作赎愆祭。祭司为他赎罪,那不清楚的无心之失,就蒙赦免。 |
他必須帶一隻沒有殘缺的公綿羊到祭司那裏作贖過祭。羊的價值要按照聖所的標準決定。祭司要為他行贖罪禮,他就蒙赦免。 |
He is to bring to the priest as a guilt offering a ram from the flock, one without defect and of the proper value. In this way the priest will make atonement for him for the wrong he has committed unintentionally, and he will be forgiven. |
2850 |
3 |
5 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It is a guilt offering; he has indeed incurred guilt beforetthe Lord." |
这是赎愆祭,因他在耶和华面前实在有了罪。 |
这是赎愆祭,他在耶和华面前实在有罪。” |
這是為了他冒犯上主所獻上的贖過祭。 |
It is a guilt offering; he has been guilty of 【Or has made full expiation for his】 wrongdoing against the LORD." CHAPTER 6 |
2851 |
3 |
6 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
t The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主向摩西頒佈以下的條例。 |
The LORD said to Moses: |
2852 |
3 |
6 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If anyone sins and commits a breach of faith against the Lord by deceiving his neighbor in a matter of deposit or security, or through robbery, or if he has oppressed his neighbor |
若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, |
“如果有人犯罪,对耶和华不忠实,在人寄存给他的物上或抵押品上欺骗自己的同伴,或是抢夺,或是欺压自己的同胞, |
如果有人因不肯歸還以色列同胞所付的定金或保證金,或偷取別人的東西,或剝削別人,或編造謊言說東西遺失了,並且發誓否認撿到他遺失的東西,而得罪上主,他必須獻祭物。 |
"If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbour about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him, |
2853 |
3 |
6 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or has found something lost and lied about it, swearing falsely-in any of all the things that people do and sin thereby- |
或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。 |
或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪, |
併於上節 |
or if he finds lost property and lies about it, or if he swears falsely, or if he commits any such sin that people may do -- |
2854 |
3 |
6 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
if he has sinned and has realized his guilt and will restore what he took by robbery or what he got by oppression or the deposit that was committed to him or the lost thing that he found |
他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物, |
他犯了罪,有了罪,就应归还他所抢夺的,或是欺压得来的,或是别人寄存在他那里的,或是他拾去的失物, |
如果他犯了上面所列的任何罪,他必須償還他用不誠實的方法取得的東西;是偷取的,是剝削的,是定金,是撿到的東西,是偽誓得來的東西,都要全部歸還原主,並且加上百分之二十。 |
when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found, |
2855 |
3 |
6 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or anything about which he has sworn falsely, he shall restore it in full and shall add a fifth to it, and give it to him to whom it belongs on the day he realizes his guilt. |
或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交还本主。 |
或是他因起假誓所得的任何东西;在赔过的时候,他除了按原数偿还外,必须另外加上五分之一,交给原主; |
併於上節 |
or whatever it was he swore falsely about. He must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day he presents his guilt offering. |
2856 |
3 |
6 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall bring to the priest as his compensation to the Lord a ram without blemish out of the flock, or its equivalent for a guilt offering. |
也要照你所估定的价,把赎愆祭牲就是羊群中一只没有残疾的公绵羊牵到耶和华面前,给祭司为赎愆祭。 |
还要照着你的估价,把赎愆祭牲,就是从羊群中取一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前,给祭司作赎愆祭。 |
為了賠償所犯的罪,他必須帶一隻沒有殘缺的公綿羊到祭司那裏,作贖過祭獻給上主。羊的價值要按照聖所的標準決定。 |
And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
2857 |
3 |
6 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall make atonement for him before the Lord, and he shall be forgiven for any of the things that one may do and thereby become guilty." |
祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。 |
祭司在耶和华面前,为他所行的任何一件过失赎罪,他就蒙赦免。”(本章第1-7节在《马索拉抄本》为5:20-26) |
[标题]燒化祭的條例 |
In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for any of these things he did that made him guilty." |
2858 |
3 |
6 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
t The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说:(本节在《马索拉抄本》为6:1) |
上主命令摩西 |
The LORD said to Moses: |
2859 |
3 |
6 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering. The burnt offering shall be on the hearth on the altar all night until the morning, and the fire of the altar shall be kept burning on it. |
你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样,燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 |
“你要吩咐亚伦和他的子孙说:燔祭的律例是这样:燔祭要放在祭坛的柴上,通宵达旦;祭坛上的火,必须一直烧着。 |
向亞倫和他的兒子們頒佈燒化祭的條例。燒化祭要放在祭壇上,從晚上到早晨,整夜焚燒。 |
"Give Aaron and his sons this command: ''These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar. |
2860 |
3 |
6 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall put on his linen garment and put his linen undergarment on his body, and he shall take up the ashes to which the fire has reduced the burnt offering on the altar and put them beside the altar. |
祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。 |
祭司要穿上细麻布外袍,又把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上燔祭烧成的灰收起来,放在祭坛旁边; |
祭司要穿上麻紗的長袍和褲子,把留在祭壇上燒燒化祭的灰收集倒在祭壇旁邊。 |
The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar. |
2861 |
3 |
6 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place. |
随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 |
然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。 |
接著,他要更換衣服,把灰帶到營外禮儀上定為潔淨的地方。 |
Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean. |
2862 |
3 |
6 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The fire on the altar shall be kept burning on it; it shall not go out. The priest shall burn wood on it every morning, and he shall arrange the burnt offering on it and shall burn on it the fat of the peace offerings. |
坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。 |
祭坛上的火,应常常烧着,不可熄灭;每天早晨,祭司要在上面烧柴,把燔祭排列在坛上,又在上面焚烧平安祭的脂肪。 |
祭壇上的火要不斷地燃燒著,不可熄滅。每天早上,祭司要在祭壇上加木柴,把燒化祭排列在上面,並燒平安祭的脂肪。 |
The fire on the altar must be kept burning; it must not go out. Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings 【Traditionally peace offerings】 on it. |
2863 |
3 |
6 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Fire shall be kept burning on the altar continually; it shall not go out. |
在坛上必有常常烧着的火,不可熄灭。 |
火必须不断在祭坛上烧着,不可熄灭。 |
[标题]素祭的條例 |
The fire must be kept burning on the altar continuously; it must not go out. |
2864 |
3 |
6 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And this is the law of the grain offering. The sons of Aaron shall offer it before the Lord in front of the altar. |
素祭的条例乃是这样,亚伦的子孙要在坛前把这祭献在耶和华面前。 |
“素祭的律例是这样:亚伦的子孙要在耶和华面前的祭坛前献素祭。 |
以下是素祭的條例。亞倫系的祭司要在祭壇前向上主獻上素祭。 |
"''These are the regulations for the grain offering: Aaron''s sons are to bring it before the LORD, in front of the altar. |
2865 |
3 |
6 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And one shall take from it a handful of the fine flour of the grain offering and its oil and all the frankincense that is on the grain offering and burn this as its memorial portion on the altar, a pleasing aroma to the Lord. |
祭司要从其中就是从素祭的细面中取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,奉给耶和华为馨香素祭的纪念。 |
从其中取出一把作素祭的细面、油,和在素祭上所有的乳香,焚烧在祭坛上献给耶和华为馨香的祭,作供物的象征。 |
他要拿一把細麵粉、橄欖油,和乳香放在祭壇上燒,作為全部獻給上主的象徵。這祭的香味是上主所喜悅的。 |
The priest is to take a handful of fine flour and oil, together with all the incense on the grain offering, and burn the memorial portion on the altar as an aroma pleasing to the LORD. |
2866 |
3 |
6 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the rest of it Aaron and his sons shall eat. It shall be eaten unleavened in a holy place. In the court of the tent of meeting they shall eat it. |
所剩下的,亚伦和他子孙要吃,必在圣处不带酵而吃,要在会幕的院子里吃。 |
亚伦和他的子孙要吃剩余的祭物,在圣洁的地方作无酵饼吃;他们要在会幕的院子里吃。 |
祭司要吃剩下的祭物。這些祭物要做成無酵的餅,在聖所,就是聖幕前的院子吃。上主已經把這部分用火焚燒的祭物賜給祭司;這跟贖罪祭和贖過祭一樣是至聖的。 |
Aaron and his sons shall eat the rest of it, but it is to be eaten without yeast in a holy place; they are to eat it in the courtyard of the Tent of Meeting. |
2867 |
3 |
6 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of my food offerings. It is a thing most holy, like the sin offering and the guilt offering. |
烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。 |
烤饼的时候,不可加酵。这是我从献给我的火祭中,赐给他们的分,是至圣的,与赎罪祭和赎愆祭一样。 |
併於上節 |
It must not be baked with yeast; I have given it as their share of the offerings made to me by fire. Like the sin offering and the guilt offering, it is most holy. |
2868 |
3 |
6 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every male among the children of Aaron may eat of it, as decreed forever throughout your generations, from the Lord''s food offerings. Whatever touches them shall become holy." |
凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。 |
亚伦的子孙中的男丁,都要从献给耶和华的火祭中吃这些祭物;这是你们世世代代永远的律例。人接触过这些祭物,必成为圣。” |
亞倫後代的男子都可以吃這用火焚燒的祭物,是他們世世代代應得的份。其他的人觸摸到這火祭都會受到神聖威力的傷害。 |
Any male descendant of Aaron may eat it. It is his regular share of the offerings made to the LORD by fire for the generations to come. Whatever touches it will become holy.''" 【Or Whoever touches them must be holy; similarly in verse 27】 |
2869 |
3 |
6 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主向摩西頒佈有關按立亞倫系祭司的條例。祭司被按立那一天,他要向上主獻上一公斤細麵粉(跟每天獻的素祭同量),早晚各獻一半。 |
The LORD also said to Moses, |
2870 |
3 |
6 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"This is the offering that Aaron and his sons shall offer to the Lord on the day when he is anointed: a tenth of an ephaht of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭,早晨一半,晚上一半。 |
“亚伦和他的子孙,在受膏的日子要献给耶和华的供物,就是一公斤的细面,作常献的素祭,早晨献一半,晚上献一半。 |
併於上節 |
"This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he 【Or each】 is anointed: a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres)】 of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening. |
2871 |
3 |
6 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It shall be made with oil on a griddle. You shall bring it well mixed, in bakedt pieces like a grain offering, and offer it for a pleasing aroma to the Lord. |
要在铁鏊上用油调和作成,调匀了,你就拿进来,烤好了分成块子,献给耶和华为馨香的素祭。 |
你要把这些细面在煎盘上用油调和作饼,烘(“烘”一词原意不明,有译本作“擘成块”)好了,你就拿进来;将擘成碎块的素祭献上,献给耶和华为馨香的祭。 |
麵粉要調和著油,放在淺鍋上烤,然後把它弄碎,獻給上主作素祭。這祭的香味是上主喜悅的。 |
Prepare it with oil on a griddle; bring it well-mixed and present the grain offering broken 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 in pieces as an aroma pleasing to the LORD. |
2872 |
3 |
6 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest from among Aaron''s sons, who is anointed to succeed him, shall offer it to the Lord as decreed forever. The whole of it shall be burned. |
亚伦的子孙中,接续他为受膏的祭司,要把这素祭献上,要全烧给耶和华。这是永远的定例。 |
亚伦的子孙继承他作受膏立的祭司的,都要献这素祭,把它完全焚烧,献给耶和华,作永远的律例。 |
亞倫系的祭司繼承作大祭司的,每一代都要獻這種祭。這種祭物要全部燒獻給上主。 |
The son who is to succeed him as anointed priest shall prepare it. It is the LORD''s regular share and is to be burned completely. |
2873 |
3 |
6 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every grain offering of a priest shall be wholly burned. It shall not be eaten." |
祭司的素祭都要烧了,却不可吃。 |
凡是祭司献的素祭都要完全焚烧,不可以吃。” |
祭司做的素祭必須全部燒化,人不可吃。 |
Every grain offering of a priest shall be burned completely; it must not be eaten." |
2874 |
3 |
6 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
[标题]赎罪祭 |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
2875 |
3 |
6 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to Aaron and his sons, saying, This is the law of the sin offering. In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord; it is most holy. |
你对亚伦和他的子孙说,赎罪祭的条例乃是这样,要在耶和华面前,宰燔祭牲的地方宰赎罪祭牲,这是至圣的。 |
“你要告诉亚伦和他的儿子:赎罪祭的律例是这样:赎罪祭牲应在宰杀燔祭牲的地方,在耶和华面前宰杀,这是至圣的。 |
把贖罪祭的條例頒佈給亞倫和他子孫。要在祭壇北邊,就是殺燒化祭祭牲的地方,殺贖罪祭的祭牲。這是至聖的祭物。 |
"Say to Aaron and his sons: ''These are the regulations for the sin offering: The sin offering is to be slaughtered before the LORD in the place where the burnt offering is slaughtered; it is most holy. |
2876 |
3 |
6 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest who offers it for sin shall eat it. In a holy place it shall be eaten, in the court of the tent of meeting. |
为赎罪献这祭的祭司要吃,要在圣处,就是在会幕的院子里吃。 |
献这赎罪祭的祭司要吃这祭牲;在会幕院子里的圣洁地方吃。 |
主持祭禮的祭司要在神聖的場所,在上主聖幕的院子裏,吃這祭牲。 |
The priest who offers it shall eat it; it is to be eaten in a holy place, in the courtyard of the Tent of Meeting. |
2877 |
3 |
6 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whatever touches its flesh shall be holy, and when any of its blood is splashed on a garment, you shall wash that on which it was splashed in a holy place. |
凡摸这祭肉的要成为圣,这祭牲的血若弹在什么衣服上,所弹的那一件要在圣处洗净。 |
接触过这祭肉的,必成为圣。沾了祭牲的血,必须清理;血溅在衣服上,应该在圣洁的地方洗净, |
其他的人或任何東西跟這祭牲接觸都會受到神聖威力的傷害。由布料做的任何東西如果沾到祭牲的血,一定要在神聖的場所洗滌。 |
Whatever touches any of the flesh will become holy, and if any of the blood is spattered on a garment, you must wash it in a holy place. |
2878 |
3 |
6 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the earthenware vessel in which it is boiled shall be broken. But if it is boiled in a bronze vessel, that shall be scoured and rinsed in water. |
惟有煮祭物的瓦器要打碎,若是煮在铜器里,这铜器要擦磨,在水中涮净。 |
煮祭物的瓦器却要打碎;如果煮祭物的是铜器,只需用水冲洗。 |
煮這種祭肉的瓦鍋必須要摔破,銅鍋要擦淨,用水沖洗。 |
The clay pot that the meat is cooked in must be broken; but if it is cooked in a bronze pot, the pot is to be scoured and rinsed with water. |
2879 |
3 |
6 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every male among the priests may eat of it; it is most holy. |
凡祭司中的男丁都可以吃,这是至圣的。 |
祭司家中的男丁,都可以吃祭肉;这是至圣的。 |
祭司家屬中的任何男子都可以吃這種祭肉;這是至聖的。 |
Any male in a priest''s family may eat it; it is most holy. |
2880 |
3 |
6 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But no sin offering shall be eaten from which any blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the Holy Place; it shall be burned up with fire. |
凡赎罪祭,若将血带进会幕在圣所赎罪,那肉都不可吃,必用火焚烧。 |
但是任何赎罪祭,如果它的血带进了会幕在圣所内进行赎罪,祭肉就不可吃;必须用火烧尽。” |
但是,祭牲的血若被帶進上主的聖幕,為了要在聖所行贖罪的禮儀,這祭牲的肉就不准吃,必須燒化。 |
But any sin offering whose blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place must not be eaten; it must be burned. CHAPTER 7 |
2881 |
3 |
7 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"This is the law of the guilt offering. It is most holy. |
赎愆祭的条例乃是如此,这祭是至圣的。 |
“赎愆祭的律例是这样:这祭是至圣的。 |
以下是贖過祭的條例;這是至聖的。 |
"''These are the regulations for the guilt offering, which is most holy: |
2882 |
3 |
7 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
In the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown against the sides of the altar. |
人在哪里宰燔祭牲,也要在哪里宰赎愆祭牲,其血,祭司要洒在坛的周围。 |
人在什么地方宰杀燔祭牲,就要在那里宰杀赎愆祭牲,它的血要泼在祭坛的四周。 |
要在祭壇北邊,就是殺燒化祭祭牲的地方,殺贖過祭的祭牲,把血灑在祭壇四周。 |
The guilt offering is to be slaughtered in the place where the burnt offering is slaughtered, and its blood is to be sprinkled against the altar on all sides. |
2883 |
3 |
7 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails, |
又要将肥尾巴和盖脏的脂油, |
祭司要把祭牲的一切脂肪都献上,就是肥尾巴和遮盖内脏的脂肪, |
全部脂肪,整條肥尾巴、包著內臟的脂肪、兩個腰子和腰子上的脂肪、肝最好的部分,都要放在祭壇上。 |
All its fat shall be offered: the fat tail and the fat that covers the inner parts, |
2884 |
3 |
7 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the two kidneys with the fat that is on them at the loins, and the long lobe of the liver that he shall remove with the kidneys. |
两个腰子和腰子上的脂油,就是靠腰两旁的脂油,并肝上的网子和腰子,一概取下。 |
以及两个肾、肾上近腰旁的脂肪和肾旁的肝叶,一起取下。 |
併於上節 |
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which is to be removed with the kidneys. |
2885 |
3 |
7 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest shall burn them on the altar as a food offering to the Lord; it is a guilt offering. |
祭司要在坛上焚烧,为献给耶和华的火祭,是赎愆祭。 |
然后把这些焚烧在祭坛上,作献给耶和华的火祭,这是赎愆祭。 |
祭司要在祭壇上向上主燒獻全部脂肪;這是贖過祭。 |
The priest shall burn them on the altar as an offering made to the LORD by fire. It is a guilt offering. |
2886 |
3 |
7 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every male among the priests may eat of it. It shall be eaten in a holy place. It is most holy. |
祭司中的男丁都可以吃这祭物,要在圣处吃,是至圣的。 |
祭司家中的男丁,都可以吃祭牲的肉,要在圣洁的地方吃;这是至圣的。 |
祭司家屬中的任何男子都可以吃這種祭肉,但是必須在神聖的場所吃,因為這是至聖的。 |
Any male in a priest''s family may eat it, but it must be eaten in a holy place; it is most holy. |
2887 |
3 |
7 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The guilt offering is just like the sin offering; there is one law for them. The priest who makes atonement with it shall have it. |
赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。 |
赎罪祭怎样,赎愆祭也怎样;两个祭的律例相同; |
有一個條例同時適用於贖罪祭和贖過祭:祭肉要歸主持贖罪禮的祭司。 |
"''The same law applies to both the sin offering and the guilt offering: They belong to the priest who makes atonement with them. |
2888 |
3 |
7 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest who offers any man''s burnt offering shall have for himself the skin of the burnt offering that he has offered. |
献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。 |
祭物要归主持赎罪的祭司,祭司替人献燔祭,祭牲的皮要归献燔祭的祭司。 |
燒化祭祭牲的皮要歸主持祭禮的祭司。 |
The priest who offers a burnt offering for anyone may keep its hide for himself. |
2889 |
3 |
7 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And every grain offering baked in the oven and all that is prepared on a pan or a griddle shall belong to the priest who offers it. |
凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。 |
一切在炉里烤的,或在浅锅里或在煎盘上做的素祭,都要归给那献祭的祭司。 |
素祭,無論是用爐烘的、用煎盤煎的,或用淺鍋烤的,都要歸主持祭禮的祭司。 |
Every grain offering baked in an oven or cooked in a pan or on a griddle belongs to the priest who offers it, |
2890 |
3 |
7 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And every grain offering, mixed with oil or dry, shall be shared equally among all the sons of Aaron. |
凡素祭,无论是油调和的,是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。 |
[标题]平安祭 |
[标题]平安祭的條例 |
and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron. |
2891 |
3 |
7 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And this is the law of the sacrifice of peace offerings that one may offer to the Lord. |
人献与耶和华平安祭的条例乃是这样, |
“献给耶和华的平安祭的律例是这样: |
以下是有關向上主獻平安祭的條例。 |
"''These are the regulations for the fellowship offering 【Traditionally peace offering; also in verses 13-37】 a person may present to the LORD: |
2892 |
3 |
7 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If he offers it for a thanksgiving, then he shall offer with the thanksgiving sacrifice unleavened loaves mixed with oil, unleavened wafers smeared with oil, and loaves of fine flour well mixed with oil. |
他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。 |
人若是为感恩献祭,就要用调油的无酵饼和抹了油的无酵薄饼,以及用油调和了细面做的饼,与感恩祭一同献上。 |
若有人為感謝上主獻平安祭,除了祭牲外,還要獻上無酵的餅:細麵粉調和著橄欖油做的厚餅、抹橄欖油的薄餅,以及細麵粉調和著橄欖油的餅。 |
"''If he offers it as an expression of thankfulness, then along with this thank-offering he is to offer cakes of bread made without yeast and mixed with oil, wafers made without yeast and spread with oil, and cakes of fine flour well-kneaded and mixed with oil. |
2893 |
3 |
7 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
With the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving he shall bring his offering with loaves of leavened bread. |
要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。 |
他要把他的供物,连同有酵的饼,跟那为感恩而献的平安祭,一起献上。 |
除了這些以外,他還要獻上一些有酵的餅。 |
Along with his fellowship offering of thanksgiving he is to present an offering with cakes of bread made with yeast. |
2894 |
3 |
7 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And from it he shall offer one loaf from each offering, as a gift to the Lord. It shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings. |
从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。 |
他要从各物中,取出一个饼作为举祭,献给耶和华,归给那泼平安祭牲之血的祭司。 |
他要從這些餅當中各拿一份作特別的禮物獻給上主。這禮物要給那把平安祭的血灑在祭壇邊的祭司。 |
He is to bring one of each kind as an offering, a contribution to the LORD; it belongs to the priest who sprinkles the blood of the fellowship offerings. |
2895 |
3 |
7 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his offering. He shall not leave any of it until the morning. |
为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。 |
“为感恩而献的平安祭的肉,只能在献祭那日吃,一点也不可留到早晨。 |
祭肉要在獻祭當天吃完,不可把任何部分留到第二天早上。 |
The meat of his fellowship offering of thanksgiving must be eaten on the day it is offered; he must leave none of it till morning. |
2896 |
3 |
7 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the sacrifice of his offering is a vow offering or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offers his sacrifice, and on the next day what remains of it shall be eaten. |
若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 |
他献的供物若是还愿祭,或是甘心祭,献祭那日可以吃;剩下的,第二天也可以吃。 |
如果所獻的平安祭是作還願祭或自願祭,祭肉就不必在獻祭當天吃完,剩下的可以留到第二天才吃。 |
"''If, however, his offering is the result of a vow or is a freewill offering, the sacrifice shall be eaten on the day he offers it, but anything left over may be eaten on the next day. |
2897 |
3 |
7 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned up with fire. |
但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧。 |
还剩下的祭肉,到了第三天,就要用火烧掉。 |
如果到第三天還有剩下的肉,必須燒掉。 |
Any meat of the sacrifice left over till the third day must be burned up. |
2898 |
3 |
7 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If any of the flesh of the sacrifice of his peace offering is eaten on the third day, he who offers it shall not be accepted, neither shall it be credited to him. It is tainted, and he who eats of it shall bear his iniquity. |
第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。 |
如果在第三天吃平安祭的肉,必不蒙悦纳,他献上的也不再算为祭,因为祭肉已经成为不洁;吃这肉的人,必担当自己的罪责。 |
如果在第三天還吃那祭肉,上帝就不接受他所獻的祭;他所獻的不算為祭。這祭物是不潔淨的;無論誰吃這種祭肉要自己承擔後果。 |
If any meat of the fellowship offering is eaten on the third day, it will not be accepted. It will not be credited to the one who offered it, for it is impure; the person who eats any of it will be held responsible. |
2899 |
3 |
7 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned up with fire. All who are clean may eat flesh, |
挨了污秽物的肉就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃。 |
“祭肉若是接触了任何不洁,就不可以吃,要用火烧掉。洁净的人才可以吃祭肉; |
如果祭肉接觸了禮儀上不潔淨的東西,就不可吃,要燒掉。禮儀上定為潔淨的人,無論誰,都可以吃平安祭的肉。 |
"''Meat that touches anything ceremonially unclean must not be eaten; it must be burned up. As for other meat, anyone ceremonially clean may eat it. |
2900 |
3 |
7 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but the person who eats of the flesh of the sacrifice of the Lord''s peace offerings while an uncleanness is on him, that person shall be cut off from his people. |
只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 |
身上不洁净的人吃了献与耶和华的平安祭的祭肉,那人必从自己的族人中被剪除。 |
但是禮儀上不潔淨的人吃了這肉,他必須從上帝的子民中開除。 |
But if anyone who is unclean eats any meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people. |
2901 |
3 |
7 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if anyone touches an unclean thing, whether human uncleanness or an unclean beast or any unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord''s peace offerings, that person shall be cut off from his people." |
有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。 |
人若是摸了任何不洁,或是人的污秽,或是牲畜的污秽,或是任何不洁净的可憎之物,然后吃献给耶和华的平安祭的肉,那人必从自己的族人中被剪除。” |
若有人在接觸了禮儀上不潔淨的東西後吃這種祭肉,無論所接觸的是人或獸,或任何不潔之物,他必須從上帝的子民中開除。 |
If anyone touches something unclean -- whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thing -- and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people.''" |
2902 |
3 |
7 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西把以下的條例頒佈 |
The LORD said to Moses, |
2903 |
3 |
7 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, You shall eat no fat, of ox or sheep or goat. |
你晓谕以色列人说,牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。 |
“你要告诉以色列人说:所有公牛、绵羊或是山羊的脂肪,你们都不可吃。 |
給以色列人。牛、綿羊,和山羊的脂肪都不可吃。 |
"Say to the Israelites: ''Do not eat any of the fat of cattle, sheep or goats. |
2904 |
3 |
7 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The fat of an animal that dies of itself and the fat of one that is torn by beasts may be put to any other use, but on no account shall you eat it. |
自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。 |
自死的或被野兽撕裂的动物的脂肪,可以作别的用途,只是你们决不可吃。 |
自然死去或被野獸咬死的動物的脂肪也不可吃,但是可以做別的用途。 |
The fat of an animal found dead or torn by wild animals may be used for any other purpose, but you must not eat it. |
2905 |
3 |
7 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For every person who eats of the fat of an animal of which a food offering may be made to the Lord shall be cut off from his people. |
无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 |
因为无论何人吃了献给耶和华为火祭的牲畜的脂肪,那吃的人就必从自己的族人中被剪除。 |
任何人吃了燒獻給上主的祭牲的脂肪,他必須從上帝的子民中開除。 |
Anyone who eats the fat of an animal from which an offering by fire may be 【Or fire is】 made to the LORD must be cut off from his people. |
2906 |
3 |
7 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Moreover, you shall eat no blood whatever, whether of fowl or of animal, in any of your dwelling places. |
在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。 |
在你们的一切住处,任何血,无论是飞鸟或是牲畜的,你们都不可吃。 |
以色列人,無論住在哪裏,都不可吃鳥或獸的血。 |
And wherever you live, you must not eat the blood of any bird or animal. |
2907 |
3 |
7 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people." |
无论是谁吃血,那人必从民中剪除。 |
无论谁吃了什么血,那人必从自己的族人中被剪除。” |
誰違反這規定,誰就必須從上帝的子民中開除。 |
If anyone eats blood, that person must be cut off from his people.''" |
2908 |
3 |
7 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西把以下的條例頒佈 |
The LORD said to Moses, |
2909 |
3 |
7 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, Whoever offers the sacrifice of his peace offerings to the Lord shall bring his offering to the Lord from the sacrifice of his peace offerings. |
你晓谕以色列人说,献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来奉给耶和华。 |
“你要告诉以色列人:向耶和华献平安祭的,必须从他的平安祭中取出奉给耶和华的供物。 |
給以色列人。無論誰獻上平安祭,他必須把一部分祭肉獻給上主作禮物。 |
"Say to the Israelites: ''Anyone who brings a fellowship offering to the LORD is to bring part of it as his sacrifice to the LORD. |
2910 |
3 |
7 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
His own hands shall bring the Lord''s food offerings. He shall bring the fat with the breast, that the breast may be waved as a wave offering before the Lord. |
他亲手献给耶和华的火祭,就是脂油和胸,要带来,好把胸在耶和华面前作摇祭,摇一摇。 |
亲手把献给耶和华的火祭带来,就是把脂肪连胸带来,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。 |
他要親手把這些禮物帶來獻給上主作祭物。他要帶祭牲的脂肪和胸肉來,作特別的禮物獻給上主。 |
With his own hands he is to bring the offering made to the LORD by fire; he is to bring the fat, together with the breast, and wave the breast before the LORD as a wave offering. |
2911 |
3 |
7 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be for Aaron and his sons. |
祭司要把脂油在坛上焚烧,但胸要归亚伦和他的子孙。 |
祭司要把脂肪焚烧在祭坛上,胸归给亚伦和他的子孙。 |
祭司要把脂肪放在祭壇上燒;胸肉要給亞倫和他的子孫。 |
The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons. |
2912 |
3 |
7 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the right thigh you shall give to the priest as a contribution from the sacrifice of your peace offerings. |
你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。 |
你们要从平安祭牲中,拿右后腿来作举祭,奉给祭司。 |
右後腿要給那位負責獻平安祭的脂肪和血的祭司作禮物。 |
You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution. |
2913 |
3 |
7 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whoever among the sons of Aaron offers the blood of the peace offerings and the fat shall have the right thigh for a portion. |
亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分。 |
亚伦的子孙中,谁献平安祭牲的血和脂肪,右后腿就归给他,是他的分。 |
併於上節 |
The son of Aaron who offers the blood and the fat of the fellowship offering shall have the right thigh as his share. |
2914 |
3 |
7 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For the breast that is waved and the thigh that is contributed I have taken from the people of Israel, out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest and to his sons, as a perpetual due from the people of Israel. |
因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。 |
因为我从以色列人的平安祭中,取出了这摇祭的胸和举祭的后腿,给亚伦祭司和他的子孙,成为以色列人中永远的律例。 |
祭牲的胸肉和右後腿是上主從以色列人中拿出來賜給祭司們的一種特別禮物。以色列人必須把這部分歸給祭司們。這是永不改變的規定。 |
From the fellowship offerings of the Israelites, I have taken the breast that is waved and the thigh that is presented and have given them to Aaron the priest and his sons as their regular share from the Israelites.''" |
2915 |
3 |
7 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the portion of Aaron and of his sons from the Lord''s food offerings, from the day they were presented to serve as priests of the Lord. |
这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西(原文作他)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子, |
“这是亚伦和他子孙,从奉献他们作耶和华的祭司那日开始,受膏立应得的分。 |
這部分祭肉是從亞倫和他的子孫被按立為祭司那天就指定給他們的。 |
This is the portion of the offerings made to the LORD by fire that were allotted to Aaron and his sons on the day they were presented to serve the LORD as priests. |
2916 |
3 |
7 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord commanded this to be given them by the people of Israel, from the day that he anointed them. It is a perpetual due throughout their generations." |
就是在摩西(原文作他)膏他们的日子,耶和华吩咐以色列人给他们的。这是他们世世代代永得的分。 |
就是耶和华膏立他们的时候,命令以色列人给他们的。这是世世代代永远的律例。” |
那一天,上主命令以色列人把這部分祭肉分給祭司們。以色列人必須永遠遵守這條例。 |
On the day they were anointed, the LORD commanded that the Israelites give this to them as their regular share for the generations to come. |
2917 |
3 |
7 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the law of the burnt offering, of the grain offering, of the sin offering, of the guilt offering, of the ordination offering, and of the peace offering, |
这就是燔祭,素祭,赎罪祭,赎愆祭,和平安祭的条例,并承接圣职的礼, |
以上关于燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭、承受圣职祭和平安祭的律例, |
以上的記載就是有關燒化祭、素祭、贖罪祭、贖過祭、按立祭司,和平安祭的條例。 |
These, then, are the regulations for the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the guilt offering, the ordination offering and the fellowship offering, |
2918 |
3 |
7 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
which the Lord commanded Moses on Mount Sinai, on the day that he commanded the people of Israel to bring their offerings to the Lord, in the wilderness of Sinai. |
都是耶和华在西乃山所吩咐摩西的,就是他在西乃旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。 |
都是耶和华在西奈山吩咐摩西的,就是他在西奈的旷野吩咐以色列人,把他们的供物献给耶和华的时候所说的。 |
上主在曠野,在西奈山把這些條例交給摩西。當天,他命令以色列人向上主獻祭。 |
which the LORD gave Moses on Mount Sinai on the day he commanded the Israelites to bring their offerings to the LORD, in the Desert of Sinai. CHAPTER 8 |
2919 |
3 |
8 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西: |
The LORD said to Moses, |
2920 |
3 |
8 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Take Aaron and his sons with him, and the garments and the anointing oil and the bull of the sin offering and the two rams and the basket of unleavened bread. |
你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣,膏油,与赎罪祭的一只公牛,两只公绵羊,一筐无酵饼都带来, |
“你要把亚伦和他的儿子,连同圣衣、膏油、赎罪祭的一头公牛、两只公绵羊,一篮无酵饼都带来, |
「你要帶亞倫和他的兒子們到我聖幕門口。你也要帶祭司的聖服、按立用的聖油、一頭贖罪祭的小公牛、兩隻公綿羊,和一籃無酵餅去, |
"Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast, |
2921 |
3 |
8 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And assemble all the congregation at the entrance of the tent of meeting." |
又招聚会众到会幕门口。 |
又要召集全体会众到会幕门口那里。” |
然後召集全體民眾到那裏聚會。」 |
and gather the entire assembly at the entrance to the Tent of Meeting." |
2922 |
3 |
8 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses did as the Lord commanded him, and the congregation was assembled at the entrance of the tent of meeting. |
摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。 |
于是摩西照着耶和华命令他的去行,会众就聚集到会幕门口那里。 |
摩西遵照上主的命令做了。全體民眾都集合在聖幕門口後, |
Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting. |
2923 |
3 |
8 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses said to the congregation, "This is the thing that the Lord has commanded to be done." |
摩西告诉会众说,这就是耶和华所吩咐当行的事。 |
摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。” |
他向他們宣佈:「我現在所執行的是遵照上主命令做的。」 |
Moses said to the assembly, "This is what the LORD has commanded to be done." |
2924 |
3 |
8 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses brought Aaron and his sons and washed them with water. |
摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。 |
摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。 |
摩西領亞倫和他的兒子們到前面來,叫他們沐浴。 |
Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water. |
2925 |
3 |
8 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he put the coat on him and tied the sash around his waist and clothed him with the robe and put the ephod on him and tied the skillfully woven band of the ephod around him, binding it to him with the band.t |
给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子把以弗得系在他身上, |
然后给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用巧工织成的以弗得带子束上,把以弗得系在他身上。 |
他給亞倫穿上長衣,繫上腰帶,穿上外袍,又套上以弗得,用精工織成的帶子把以弗得繫在身上。 |
He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also tied the ephod to him by its skilfully woven waistband; so it was fastened on him. |
2926 |
3 |
8 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he placed the breastpiece on him, and in the breastpiece he put the Urim and the Thummim. |
又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内, |
又给他佩上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌里面, |
接著,他把胸牌放在亞倫身上,把「烏陵」和「土明」裝在胸牌裏。 |
He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece. |
2927 |
3 |
8 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he set the turban on his head, and on the turban, in front, he set the golden plate, the holy crown, as the Lord commanded Moses. |
把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。 |
把礼冠戴在他头上;在礼冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
然後,他把禮冠戴在亞倫頭上,用金飾品妝飾禮冠的前面,成為聖冠。這一切都遵照上主的命令做了。 |
Then he placed the turban on Aaron''s head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses. |
2928 |
3 |
8 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and all that was in it, and consecrated them. |
摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它成圣。 |
摩西取膏油,抹了帐幕和其中所有的东西,使它们分别为圣。 |
摩西拿聖油塗抹上主的聖幕和裏面所有的陳設,這樣,他把一切完全奉獻給上主了。 |
Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them. |
2929 |
3 |
8 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he sprinkled some of it on the altar seven times, and anointed the altar and all its utensils and the basin and its stand, to consecrate them. |
又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。 |
又七次弹膏油在祭坛上,膏抹祭坛和祭坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们分别为圣。 |
他也用膏油在祭壇和壇的用具上面灑了七次,在洗滌盆和盆座上面灑了七次,為要把這些東西都奉獻給上主。 |
He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them. |
2930 |
3 |
8 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he poured some of the anointing oil on Aaron''s head and anointed him to consecrate him. |
又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。 |
然后把膏油倒在亚伦的头上,膏立他,使他分别为圣。 |
他把聖油倒在亞倫頭上,立他作祭司。 |
He poured some of the anointing oil on Aaron''s head and anointed him to consecrate him. |
2931 |
3 |
8 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses brought Aaron''s sons and clothed them with coats and tied sashes around their waists and bound caps on them, as the Lord commanded Moses. |
摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。 |
摩西把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
接著,摩西領亞倫的兒子們到前面,給他們穿上長衣,繫上腰帶,戴上帽子。這一切都遵照上主的命令做了。 |
Then he brought Aaron''s sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and put headbands on them, as the LORD commanded Moses. |
2932 |
3 |
8 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering. |
他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上, |
他把赎罪祭的公牛牵来;亚伦和他的儿子按手在赎罪祭的公牛的头上。 |
摩西把贖罪祭的小公牛帶來;亞倫和他的兒子們把手放在公牛頭上。 |
He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head. |
2933 |
3 |
8 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And het killed it, and Moses took the blood, and with his finger put it on the horns of the altar around it and purified the altar and poured out the blood at the base of the altar and consecrated it to make atonement for it. |
就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净,把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。 |
摩西就宰杀公牛,取了血,用指头抹祭坛四角的周围,洁净祭坛,其余的血倒在祭坛脚那里,使祭坛成圣,为坛赎罪。 |
摩西宰了那祭牲,用手指蘸血,抹在祭壇凸起的四角上,為要把它獻上。然後,他把剩下的血倒在壇的座上。這樣,他把祭壇潔淨,分別為聖。 |
Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it. |
2934 |
3 |
8 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he took all the fat that was on the entrails and the long lobe of the liver and the two kidneys with their fat, and Moses burned them on the altar. |
又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上。 |
摩西取出内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾和肾上的脂肪,焚烧在祭坛上。 |
摩西拿祭牲內臟上的脂肪、肝最好的部分、兩個腰子和腰子上的脂肪,放在祭壇上面,全部燒化。 |
Moses also took all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar. |
2935 |
3 |
8 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the bull and its skin and its flesh and its dung he burned up with fire outside the camp, as the Lord commanded Moses. |
惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。 |
至于那公牛,它的皮、肉和粪,都要在营外用火烧掉,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
他把牛剩下的部分,包括皮、肉、腸,全部帶到營外焚燒。這一切都遵照上主的命令做了。 |
But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses. |
2936 |
3 |
8 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. |
他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上, |
摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。 |
接著,摩西帶那一隻作燒化祭的公綿羊來;亞倫和他的兒子們把手放在公綿羊頭上。 |
He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head. |
2937 |
3 |
8 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he killed it, and Moses threw the blood against the sides of the altar. |
就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围, |
摩西就宰杀公绵羊,把血泼在祭坛的四周。 |
摩西宰了那祭牲,把血灑在祭壇四周。 |
Then Moses slaughtered the ram and sprinkled the blood against the altar on all sides. |
2938 |
3 |
8 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He cut the ram into pieces, and Moses burned the head and the pieces and the fat. |
把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了。 |
摩西把公绵羊切成块子以后,就把头、肉块和脂肪都焚烧了。 |
他把羊肉切成塊,用水洗淨內臟和後腿,把這些連同羊頭、脂肪全部放在祭壇上燒獻。這一切都遵照上主的命令做了。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat. |
2939 |
3 |
8 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He washed the entrails and the legs with water, and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering for the Lord, as the Lord commanded Moses. |
用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。 |
又用水洗净了内脏和腿之后,摩西就把整个公绵羊焚烧在祭坛上;这是燔祭,是献给耶和华馨香的火祭,都是耶和华吩咐摩西的。 |
併於上節 |
He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses. |
2940 |
3 |
8 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he presented the other ram, the ram of ordination, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. |
他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上, |
他又把第二只公绵羊牵来,就是承受圣职所献的公绵羊;亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上; |
摩西帶另一隻公綿羊來,這是為按立祭司獻的。亞倫和他的兒子們把手放在公綿羊頭上。 |
He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head. |
2941 |
3 |
8 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he killed it, and Moses took some of its blood and put it on the lobe of Aaron''s right ear and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上, |
摩西宰杀了羊,取了一些羊血,抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。 |
摩西宰了那祭牲,拿一些血抹在亞倫的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上。 |
Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron''s right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
2942 |
3 |
8 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he presented Aaron''s sons, and Moses put some of the blood on the lobes of their right ears and on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. And Moses threw the blood against the sides of the altar. |
又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,又把血洒在坛的周围。 |
又把亚伦的儿子带来,摩西也把血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上;其余的血则泼在祭坛的四周。 |
接著,他帶亞倫的兒子們到前面來,把血抹在他們的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上,然後他把剩下的血潑在祭壇四周。 |
Moses also brought Aaron''s sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he sprinkled blood against the altar on all sides. |
2943 |
3 |
8 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he took the fat and the fat tail and all the fat that was on the entrails and the long lobe of the liver and the two kidneys with their fat and the right thigh, |
取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油,并右腿, |
然后他取出脂肪、肥尾巴、内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾、肾上的脂肪和右后腿; |
他把脂肪、肥尾巴、包著內臟的脂肪、肝最好的部分、兩個腰子和腰子上的脂肪,和右後腿分出來。 |
He took the fat, the fat tail, all the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh. |
2944 |
3 |
8 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and out of the basket of unleavened bread that was before the Lord he took one unleavened loaf and one loaf of bread with oil and one wafer and placed them on the pieces of fat and on the right thigh. |
再从耶和华面前,盛无酵饼的筐子里取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上, |
又从在耶和华面前的无酵饼篮子里,取出一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,都放在脂肪和右后腿上; |
他從獻給上主那籃無酵餅中拿出一塊餅,一塊用橄欖油抹的餅,和一塊薄餅,放在脂肪和右腿上面, |
Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh. |
2945 |
3 |
8 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons and waved them as a wave offering before the Lord. |
把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 |
他把这一切都放在亚伦手上和他儿子手上,在耶和华面前摇一摇作为摇祭。 |
然後把這些東西都放在亞倫和他兒子們的手上,他們就把這些當作特別的禮物獻給上主。 |
He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering. |
2946 |
3 |
8 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Moses took them from their hands and burned them on the altar with the burnt offering. This was an ordination offering with a pleasing aroma, a food offering to the Lord. |
摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。 |
然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。 |
接著,摩西從他們的手上把這些食物接過來,放在祭壇的燒化祭上面燒獻。這是為按立祭司獻上的祭。這火祭的香味是上主喜悅的。 |
Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire. |
2947 |
3 |
8 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses took the breast and waved it for a wave offering before the Lord. It was Moses'' portion of the ram of ordination, as the Lord commanded Moses. |
摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。 |
摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
然後,摩西把胸肉當作特別禮物獻給上主;這是摩西應得的一份。這一切都遵照上主的命令做了。 |
He also took the breast -- Moses'' share of the ordination ram -- and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses. |
2948 |
3 |
8 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Moses took some of the anointing oil and of the blood that was on the altar and sprinkled it on Aaron and his garments, and also on his sons and his sons'' garments. So he consecrated Aaron and his garments, and his sons and his sons'' garments with him. |
摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。 |
摩西拿了一些膏油和祭坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,以及他儿子和他们的衣服上;这样就使亚伦和他的衣服,他的儿子和他们的衣服都分别为圣。 |
摩西拿一些聖油和祭壇上的血灑在亞倫和他兒子們身上,也灑在他們的衣服上面。這樣,他把他們和他們的衣服都分別為聖,獻給上主。 |
Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments. |
2949 |
3 |
8 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh at the entrance of the tent of meeting, and there eat it and the bread that is in the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, ''Aaron and his sons shall eat it.'' |
摩西对亚伦和他儿子说,把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作按所吩咐我的说),这是亚伦和他儿子要吃的。 |
摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。 |
摩西告訴亞倫和他的兒子們:「你們要遵照上主的命令把肉帶到上主的聖幕門口,在那裏煮,在那裏吃,並且要吃籃子裏那按立禮的餅。 |
Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 【Or I was commanded:】 ''Aaron and his sons are to eat it.'' |
2950 |
3 |
8 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And what remains of the flesh and the bread you shall burn up with fire. |
剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。 |
剩下来的肉和饼,你们要用火烧掉。 |
剩下的肉和餅都要燒掉。 |
Then burn up the rest of the meat and the bread. |
2951 |
3 |
8 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not go outside the entrance of the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for it will take seven days to ordain you. |
你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。 |
七天之内,你们不可出会幕的门口,直到你们承受圣职礼的日子满了,因为主要用这七天使你们承受圣职(“使你们承受圣职”原文作“他充满你们的手”)。 |
你們要留在聖幕門口七天,不可離開,等到完成了按立的禮儀。 |
Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
2952 |
3 |
8 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
As has been done today, the Lord has commanded to be done to make atonement for you. |
像今天所行的都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。 |
今天所行的,是照耶和华的吩咐而行,为你们赎罪。 |
我們今天所做的都是遵照上主給我們的命令做的;這命令是為贖我們的罪而發出的。 |
What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you. |
2953 |
3 |
8 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
At the entrance of the tent of meeting you shall remain day and night for seven days, performing what the Lord has charged, so that you do not die, for so I have been commanded." |
七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。 |
七天之内,你们昼夜都住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为耶和华是这样吩咐我。” |
你們必須留在聖幕門口七天,日夜都在那裏,遵行上主的命令。不然,你們一定死亡。這就是上主給我的命令。」 |
You must stay at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so that you will not die; for that is what I have been commanded." |
2954 |
3 |
8 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron and his sons did all the things that the Lord commanded by Moses. |
于是亚伦和他儿子行了耶和华借着摩西所吩咐的一切事。 |
于是亚伦和他的儿子行了耶和华借着摩西吩咐的一切事。 |
於是,亞倫和他的兒子們都遵照上主藉著摩西頒佈的命令做了。 |
So Aaron and his sons did everything the LORD commanded through Moses. CHAPTER 9 |
2955 |
3 |
9 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
On the eighth day Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel, |
到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来, |
到了第八天,摩西把亚伦和他的儿子,以及以色列的众长老都召了来; |
到了第八天,就是按立禮儀完成後的一天,摩西召集了亞倫、他的兒子們,和以色列的長老們來。 |
On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel. |
2956 |
3 |
9 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he said to Aaron, "Take for yourself a bull calf for a sin offering and a ram for a burnt offering, both without blemish, and offer them before the Lord. |
对亚伦说,你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 |
摩西对亚伦说:“你要取一头公牛犊来作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,两样都要没有残疾的;献在耶和华的面前。 |
他告訴亞倫:「你要帶來一頭沒有殘缺的小公牛作贖罪祭,一隻沒有殘缺的公綿羊作燒化祭獻給上主。 |
He said to Aaron, "Take a bull calf for your sin offering and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the LORD. |
2957 |
3 |
9 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And say to the people of Israel, ''Take a male goat for a sin offering, and a calf and a lamb, both a year old without blemish, for a burnt offering, |
你也要对以色列人说,你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁,没有残疾的,作燔祭, |
你也要告诉以色列人:你们要取一只公山羊作赎罪祭,又取一头一岁的牛犊和一只一岁的绵羊羔作燔祭,两样都要没有残疾的; |
然後,你要叫以色列人帶來一隻公山羊作贖罪祭,又帶來一歲大、沒有殘缺的小牛和小綿羊各一隻作燒化祭, |
Then say to the Israelites: ''Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb -- both a year old and without defect -- for a burnt offering, |
2958 |
3 |
9 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and an ox and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil, for today the Lord will appear to you.''" |
又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。 |
又取一头公牛和一只公绵羊作平安祭,宰献在耶和华面前;又取用油调和的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。” |
一頭小公牛和一隻公綿羊作平安祭。你們要把這些跟調和著橄欖油的素祭都獻給上主。你們必須履行這一切,因為今天上主要向你們顯現。」 |
and an ox 【The Hebrew word can include both male and female; also in verses 18 and 19.】 and a ram for a fellowship offering 【Traditionally peace offering; also in verses 18 and 22】 to sacrifice before the LORD, together with a grain offering mixed with oil. For today the LORD will appear to you.''" |
2959 |
3 |
9 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the Lord. |
于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前,全会众都近前来,站在耶和华面前。 |
于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前面;全体会众都走近来,站在耶和华的面前。 |
於是,他們把摩西吩咐他們的都帶到聖幕前;全體民眾聚集在那裏要敬拜上主。 |
They took the things Moses commanded to the front of the Tent of Meeting, and the entire assembly came near and stood before the LORD. |
2960 |
3 |
9 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses said, "This is the thing that the Lord commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you." |
摩西说,这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。 |
摩西说:“这是耶和华吩咐你们的事,你们要照着行,耶和华的荣耀就要向你们显现。” |
摩西說:「上主命令你們做這一切,為要向你們顯現他的榮耀。」 |
Then Moses said, "This is what the LORD has commanded you to do, so that the glory of the LORD may appear to you." |
2961 |
3 |
9 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Moses said to Aaron, "Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as the Lord has commanded." |
摩西对亚伦说,你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。 |
然后摩西对亚伦说:“走到祭坛那里,献上你的赎罪祭和燔祭,为自己和人民赎罪;又献上人民的供物,按着耶和华的吩咐,为他们赎罪。” |
接著,他對亞倫說:「你要到祭壇前獻贖罪祭和燒化祭,為你自己和人民贖罪。你要遵行上主的命令獻上這祭,為人民贖罪。」 |
Moses said to Aaron, "Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the LORD has commanded." |
2962 |
3 |
9 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So Aaron drew near to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself. |
于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。 |
于是亚伦走近祭坛,宰杀那为自己献的赎罪祭牛犊。 |
於是,亞倫走到祭壇前,宰了小公牛作他自己的贖罪祭。 |
So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself. |
2963 |
3 |
9 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar. |
亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。 |
亚伦的儿子奉上血,他就把手指蘸在血里,抹在祭坛的四角上,把剩下的血倒在祭坛脚那里; |
他的兒子們把血帶到他面前,他就用手指蘸了血,把血抹在祭壇凸起的四角上,剩下的血都倒在祭壇的座上。 |
His sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar. |
2964 |
3 |
9 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the fat and the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering he burned on the altar, as the Lord commanded Moses. |
惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的。 |
赎罪祭牲的脂肪、肾和肝叶,他都焚烧在祭坛上,都是照着耶和华吩咐摩西的。 |
接著,他照著上主藉摩西頒佈的命令把脂肪、兩個腰子,和肝最好的部分全部放在祭壇上燒獻。 |
On the altar he burned the fat, the kidneys and the covering of the liver from the sin offering, as the LORD commanded Moses; |
2965 |
3 |
9 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The flesh and the skin he burned up with fire outside the camp. |
又用火将肉和皮烧在营外。 |
至于肉和皮,却在营外用火烧掉。 |
他又把牛皮和牛肉帶到營外焚燒。 |
the flesh and the hide he burned up outside the camp. |
2966 |
3 |
9 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he killed the burnt offering, and Aaron''s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar. |
亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围, |
亚伦宰杀了燔祭牲,他的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。 |
他也宰了為自己獻上的燒化祭祭牲。他的兒子們把血帶到他面前,他就把血潑在祭壇四周。 |
Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides. |
2967 |
3 |
9 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And they handed the burnt offering to him, piece by piece, and the head, and he burned them on the altar. |
又把燔祭一块一块地,连头递给他,他都烧在坛上。 |
他们跟着把燔祭牲一块一块连头递给他,焚烧在祭坛上。 |
然後,他們把頭和肉塊交給他,他就把這些放在祭壇上燒。 |
They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar. |
2968 |
3 |
9 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he washed the entrails and the legs and burned them with the burnt offering on the altar. |
又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。 |
亚伦又洗净了内脏和腿,在祭坛的燔祭上焚烧。 |
接著,他洗淨了內臟和後腿,擺在燒化祭上面燒獻。 |
He washed the inner parts and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar. |
2969 |
3 |
9 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he presented the people''s offering and took the goat of the sin offering that was for the people and killed it and offered it as a sin offering, like the first one. |
他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样。 |
他把人民的供物献上,又把那为人民作赎罪祭的公山羊牵来,宰杀了,献为赎罪祭,和先前献的一样。 |
後來,亞倫為人民獻祭。他把為人民贖罪的公山羊帶來,宰了,然後照著他為自己獻贖罪祭的方法獻上那隻公山羊。 |
Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people''s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one. |
2970 |
3 |
9 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he presented the burnt offering and offered it according to the rule. |
也奉上燔祭,照例而献。 |
然后他按着规则献上燔祭, |
他又帶燒化祭的祭牲來,照著條例把牠獻上。 |
He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way. |
2971 |
3 |
9 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he presented the grain offering, took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt offering of the morning. |
他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。 |
又献上素祭,从其中取了满满的一把,在祭坛上焚烧。这是在早晨的燔祭以外的。 |
他也獻了素祭,拿一把麵粉放在祭壇上燒。(除了每天早上的燒化祭外,再獻這祭。) |
He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning''s burnt offering. |
2972 |
3 |
9 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he killed the ox and the ram, the sacrifice of peace offerings for the people. And Aaron''s sons handed him the blood, and he threw it against the sides of the altar. |
亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。 |
亚伦又宰杀了那为人民作平安祭的公牛和公绵羊;亚伦的儿子把血递给他,泼在祭坛的周围。 |
他宰了公牛和公綿羊,為人民獻上平安祭。他的兒子們把血帶到他面前,他就把血潑在祭壇四周。 |
He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he sprinkled it against the altar on all sides. |
2973 |
3 |
9 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the fat pieces of the ox and of the ram, the fat tail and that which covers the entrails and the kidneys and the long lobe of the liver- |
又把公牛和公绵羊的脂油,肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他。 |
他们又把公牛和公绵羊的脂肪、肥尾巴、遮盖内脏的脂肪、两个肾和肝叶, |
亞倫把公牛和公綿羊全部的脂肪 |
But the fat portions of the ox and the ram -- the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the covering of the liver -- |
2974 |
3 |
9 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
they put the fat pieces on the breasts, and he burned the fat pieces on the altar, |
把脂油放在胸上,他就把脂油烧在坛上。 |
都放在胸上,亚伦就把脂肪在祭坛上焚烧; |
放在祭牲的胸脯上面,帶到祭壇上。他在祭壇上燒脂肪, |
these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar. |
2975 |
3 |
9 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before the Lord, as Moses commanded. |
胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。 |
至于胸和右后腿,亚伦拿来作摇祭,在耶和华面前摇一摇;都是照着摩西吩咐的。 |
並且遵照摩西的命令把胸肉和右後腿當特別禮物獻給上主。 |
Aaron waved the breasts and the right thigh before the LORD as a wave offering, as Moses commanded. |
2976 |
3 |
9 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and he came down from offering the sin offering and the burnt offering and the peace offerings. |
亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭,燔祭,平安祭就下来了。 |
亚伦向众人举起手,为他们祝福;他献了赎罪祭、燔祭和平安祭,就下来。 |
亞倫獻了贖罪祭、燒化祭、平安祭以後,就舉手祝福人民,然後從祭壇上下來。 |
Then Aaron lifted his hands towards the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down. |
2977 |
3 |
9 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people. |
摩西,亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 |
摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。 |
摩西和亞倫進了上主的聖幕,再從那裏出來,祝福人民。這時候,上主的榮耀向全體民眾顯現。 |
Moses and Aaron then went into the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people. |
2978 |
3 |
9 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the pieces of fat on the altar, and when all the people saw it, they shouted and fell on their faces. |
有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油,众民一见,就都欢呼,俯伏在地。 |
有火从耶和华面前出来,烧尽了祭坛上的燔祭和脂肪;众民看见了,就大声欢呼,俯伏在地。 |
突然間,上主降火焚燒了燒化祭和祭壇上的脂肪。人民一看見這景象就都歡呼,俯伏在地上。 |
Fire came out from the presence of the LORD and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell face down. CHAPTER 10 |
2979 |
3 |
10 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered unauthorizedt fire before the Lord, which he had not commanded them. |
亚伦的儿子拿答,亚比户各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的, |
亚伦的儿子拿答和亚比户各拿着自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上平常的火,是耶和华没有命令他们献的。 |
亞倫的兒子拿答和亞比戶各拿自己的香爐,盛了火,燒了香,把它獻給上主。但這是凡俗的香火,因為上主並沒有命令他們獻這香火。 |
Aaron''s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense; and they offered unauthorised fire before the LORD, contrary to his command. |
2980 |
3 |
10 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And fire came out from before the Lord and consumed them, and they died before the Lord. |
就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 |
那时有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 |
突然,上主降火,在自己面前把他們就地燒死。 |
So fire came out from the presence of the LORD and consumed them, and they died before the LORD. |
2981 |
3 |
10 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then Moses said to Aaron, "This is what the Lord has said, ''Among those who are near me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.''" And Aaron held his peace. |
于是摩西对亚伦说,这就是耶和华所说,我在亲近我的人中要显为圣,在众民面前,我要得荣耀。亚伦就默默不言。 |
于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说:‘在亲近我的人中,我要显为圣,在众人面前,我要得荣耀。’”亚伦就默然无语。 |
於是,摩西告訴亞倫;「上主曾說:『事奉我的人必須尊重我的神聖;我要向我子民顯示我的榮耀。』從這件事你就知道這句話的意思了。」但是亞倫默不作聲。 |
Moses then said to Aaron, "This is what the LORD spoke of when he said: "''Among those who approach me I will show myself holy; in the sight of all the people I will be honoured.''" Aaron remained silent. |
2982 |
3 |
10 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp." |
摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利,以利撒反来,对他们说,上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。 |
摩西把亚伦叔父乌薛的儿子米沙利和以利撒反召了来,对他们说:“你们上前来,把你们的兄弟从圣所前抬到营外去。” |
摩西召了亞倫的叔父烏薛的兒子米沙利和以利撒反來,告訴他們:「把你們親屬的屍體抬出聖所,帶到營外去。」 |
Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron''s uncle Uzziel, and said to them, "Come here; carry your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary." |
2983 |
3 |
10 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said. |
于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。 |
于是二人走近来,照着摩西的吩咐,把他们连同他们的衣服抬到营外去。 |
他們遵照摩西的命令抓住屍體的衣服,把屍體抬到營外去。 |
So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered. |
2984 |
3 |
10 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, "Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled. |
摩西对亚伦和他儿子以利亚撒,以他玛说,不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。 |
摩西对亚伦和他的儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要披头散发,不可撕裂你们的衣服,免得你们死亡,又免得耶和华向全体会众发怒。你们的亲族,以色列全家,却要为耶和华所烧死的人哀哭(“要为耶和华......哀哭”或译:“要为耶和华所燃起的焚烧哀哭”)。 |
摩西告訴亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪:「你們不可披頭散髮,也不可撕裂衣服,表示哀悼。不然,你們一定死亡;上主也會向全體會眾發怒。但是,你們全體以色列同胞可以為上主降火所造成的死亡事件哀傷。 |
Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, 【Or Do not uncover your heads】 and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire. |
2985 |
3 |
10 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And do not go outside the entrance of the tent of meeting, lest you die, for the anointing oil of the Lord is upon you." And they did according to the word of Moses. |
你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。他们就照摩西的话行了。 |
你们也不可走出会幕的门口,免得你们死亡,因为耶和华的膏油在你们身上。”他们就照着摩西的话行。 |
[标题]祭司的條例 |
Do not leave the entrance to the Tent of Meeting or you will die, because the LORD''s anointing oil is on you." So they did as Moses said. |
2986 |
3 |
10 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Aaron, saying, |
耶和华晓谕亚伦说, |
耶和华对亚伦说: |
上主告訴亞倫: |
Then the LORD said to Aaron, |
2987 |
3 |
10 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations. |
你和你儿子进会幕的时候,清酒,浓酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。 |
“你和你的儿子一起进会幕的时候,淡酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的律例; |
「你和你的兒子們喝了淡酒或烈酒以後不可進入我的聖幕,不然,你們一定死亡。你們的後代必須永遠遵守這條例。 |
"You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come. |
2988 |
3 |
10 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You are to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean, |
使你们可以将圣的,俗的,洁净的,不洁净的,分别出来。 |
使你们可以把圣的和俗的,洁净的和不洁净的,分辨清楚; |
你們必須辨別聖俗,禮儀上潔淨的和不潔淨的。 |
You must distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean, |
2989 |
3 |
10 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and you are to teach the people of Israel all the statutes that the Lord has spoken to them by Moses." |
又使你们可以将耶和华借摩西晓谕以色列人的一切律例教训他们。 |
可以把耶和华借着摩西告诉以色列人的一切律例,教训他们。” |
你們要把我藉著摩西頒佈的一切法律教導以色列人。」 |
and you must teach the Israelites all the decrees the LORD has given them through Moses." |
2990 |
3 |
10 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his surviving sons: "Take the grain offering that is left of the Lord''s food offerings, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy. |
摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒,以他玛说,你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 |
摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒和以他玛说:“献给耶和华的火祭中剩下的素祭,你们要拿来在祭坛旁边作无酵饼吃,因为这是至圣的。 |
摩西告訴亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪:「你們要用燒獻給上主的祭物中所剩下的素祭做無酵餅,在祭壇旁邊吃,因為這種祭物是至聖的。 |
Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offerings made to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy. |
2991 |
3 |
10 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons'' due, from the Lord''s food offerings, for so I am commanded. |
你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分,所吩咐我的本是这样。 |
你们要在圣洁的地方吃,在献与耶和华的火祭中,这是你和你儿子的分,因为耶和华是这样吩咐我。 |
你們要在神聖的場所吃。這是獻給上主的祭物,是歸你們和你們子孫的一份。這就是上主給我的命令。 |
Eat it in a holy place, because it is your share and your sons'' share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded. |
2992 |
3 |
10 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons'' due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel. |
所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 |
至于作摇祭的胸和作举祭的后腿,你们也要在洁净的地方吃,你和你的儿女要一起吃,这是从以色列人献的平安祭中,给你和你儿子的分。 |
你們和你們的家屬可以吃獻給上主的特別禮物,就是胸肉和後腿。你們可以在禮儀上潔淨的地方吃這種肉。這是從以色列人所獻的平安祭分出來給你們和你們子孫的。 |
But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites'' fellowship offerings. 【Traditionally peace offerings】 |
2993 |
3 |
10 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The thigh that is contributed and the breast that is waved they shall bring with the food offerings of the fat pieces to wave for a wave offering before the Lord, and it shall be yours and your sons'' with you as a due forever, as the Lord has commanded." |
所举的腿,所摇的胸,他们要与火祭的脂油一同带来当摇祭,在耶和华面前摇一摇,这要归你和你儿子,当作永得的分,都是照耶和华所吩咐的。 |
至于作举祭的后腿,作摇祭的胸,他们要与火祭的脂肪一同带来,当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。这都要归给你和与你在一起的儿子,当作永远的律例,都是照着耶和华所吩咐的。” |
他們燒脂肪、把它獻給上主的時候,要把後腿和胸肉一起帶來。照上主的命令,這部分要永遠歸你們和你們的子孫。」 |
The thigh that was presented and the breast that was waved must be brought with the fat portions of the offerings made by fire, to be waved before the LORD as a wave offering. This will be the regular share for you and your children, as the LORD has commanded." |
2994 |
3 |
10 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Now Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and behold, it was burned up! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the surviving sons of Aaron, saying, |
当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒,以他玛发怒,说, |
那时,摩西急切地寻找那作赎罪祭的公山羊,发现已经烧了;他就向亚伦剩下的儿子以利亚撒和以他玛发怒,说: |
摩西查問那隻贖罪祭的公山羊,發現牠已經被燒化了。他向以利亞撒和以他瑪發怒,責問他們: |
When Moses enquired about the goat of the sin offering and found that it had been burned up, he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron''s remaining sons, and asked, |
2995 |
3 |
10 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Why have you not eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is a thing most holy and has been given to you that you may bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? |
这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? |
“这赎罪祭是至圣的,耶和华又把祭肉给你们,要叫你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为什么没有在圣洁的地方吃呢? |
「你們為甚麼不在神聖的場所吃贖罪祭呢?那是至聖的。上主把牠賜給你們,為要除去全體會眾的罪。 |
"Why didn''t you eat the sin offering in the sanctuary area? It is most holy; it was given to you to take away the guilt of the community by making atonement for them before the LORD. |
2996 |
3 |
10 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded." |
看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。 |
这祭牲的血既然没有带进圣所里去,你们就应该照着我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉。” |
既然祭牲的血沒有帶進聖所裏面,你們就應該按照我的命令在那裏吃這祭肉。」 |
Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the sanctuary area, as I commanded." |
2997 |
3 |
10 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron said to Moses, "Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the Lord, and yet such things as these have happened to me! If I had eaten the sin offering today, would the Lord have approved?" |
亚伦对摩西说,今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢? |
亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前已经献了赎罪祭和燔祭,而且有这样的灾祸临到我;如果今天我吃了赎罪祭的祭肉,耶和华怎能看为美好呢?” |
亞倫回答:「如果我今天吃了贖罪祭物會怎樣呢?這會使上主悅納嗎?今天人民獻了他們的贖罪祭和燒化祭給上主,但是我仍然遭遇這種災難。」 |
Aaron replied to Moses, "Today they sacrificed their sin offering and their burnt offering before the LORD, but such things as this have happened to me. Would the LORD have been pleased if I had eaten the sin offering today?" |
2998 |
3 |
10 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And when Moses heard that, he approved. |
摩西听见这话,便以为美。 |
摩西听了,也觉得合理。 |
摩西聽了這話以後,便滿意了。 |
When Moses heard this, he was satisfied. CHAPTER 11 |
2999 |
3 |
11 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying to them, |
耶和华对摩西,亚伦说, |
耶和华对摩西和亚伦说: |
上主命令摩西和亞倫 |
The LORD said to Moses and Aaron, |
3000 |
3 |
11 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth. |
你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些, |
“你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些: |
向以色列人頒佈下列條例。凡腳蹄分為兩瓣且又反芻的動物,都可以吃。 |
"Say to the Israelites: ''Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat: |
3001 |
3 |
11 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat. |
凡蹄分两瓣,倒嚼的走兽,你们都可以吃。 |
分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。 |
併於上節 |
You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud. |
3002 |
3 |
11 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. |
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 |
但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
但是你們不可吃駱駝、獾,或兔子,要把這些當作不潔淨的動物;因為牠們雖然反芻,腳蹄卻沒有分瓣。 |
"''There are some that only chew the cud or only have a split hoof, but you must not eat them. The camel, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is ceremonially unclean for you. |
3003 |
3 |
11 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. |
沙番因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 |
石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
併於上節 |
The coney, 【That is, the hyrax or rock badger】 though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
3004 |
3 |
11 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you. |
兔子因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。 |
兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。 |
併於上節 |
The rabbit, though it chews the cud, does not have a split hoof; it is unclean for you. |
3005 |
3 |
11 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you. |
猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。 |
猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。 |
豬也不可吃,要把牠當作不潔淨的動物;因為豬雖然腳蹄分瓣,卻不反芻。 |
And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you. |
3006 |
3 |
11 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you. |
这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。 |
这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。 |
這些動物的肉你們不可吃,連摸牠們的屍體也不可;牠們是不潔淨的動物。 |
You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you. |
3007 |
3 |
11 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat. |
水中可吃的乃是这些,凡在水里,海里,河里,有翅有鳞的,都可以吃。 |
“水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。 |
有鰭有鱗的魚類,你們都可以吃; |
"''Of all the creatures living in the water of the seas and the streams, you may eat any that have fins and scales. |
3008 |
3 |
11 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you. |
凡在海里,河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 |
在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。 |
但是沒有鰭沒有鱗的魚類,你們不可吃。 |
But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales -- whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water -- you are to detest. |
3009 |
3 |
11 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses. |
这些无翅无鳞,以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。 |
它们是你们憎恶之物;它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们要憎恶。 |
你們要把牠們當作不潔淨的,不可吃牠們的肉,連摸牠們的屍體也不可。 |
And since you are to detest them, you must not eat their meat and you must detest their carcasses. |
3010 |
3 |
11 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you. |
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 |
所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。 |
你們不可吃沒有鰭、沒有鱗的魚。 |
Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you. |
3011 |
3 |
11 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And these you shall detest among the birds;t they shall not be eaten; they are detestable: the eagle,t the bearded vulture, the black vulture, |
雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是,雕,狗头雕,红头雕, |
“在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、雕、鹫、 |
下列的鳥類你們都不可吃:鷹、貓頭鷹、獵鷹、禿鷹、鵰、兀鷹、烏鴉、鴕鳥、海鷗、鸛、蒼鷺、塘鵝、鸕鶿、戴勝、蝙蝠等。 |
"''These are the birds you are to detest and not eat because they are detestable: the eagle, the vulture, the black vulture, |
3012 |
3 |
11 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the kite, the falcon of any kind, |
鹞鹰,小鹰与其类。 |
鸢、猎鹰等隼类, |
併於上節 |
the red kite, any kind of black kite, |
3013 |
3 |
11 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
every raven of any kind, |
乌鸦与其类。 |
所有乌鸦类, |
併於上節 |
any kind of raven, |
3014 |
3 |
11 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind, |
鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类。 |
鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。 |
併於上節 |
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk, |
3015 |
3 |
11 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the little owl, the cormorant, the short-eared owl, |
鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰, |
鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、 |
併於上節 |
the little owl, the cormorant, the great owl, |
3016 |
3 |
11 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the barn owl, the tawny owl, the carrion vulture, |
角鸱,鹈鹕,秃雕, |
白鹭、塘鹅、鸨、 |
併於上節 |
the white owl, the desert owl, the osprey, |
3017 |
3 |
11 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat. |
鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。 |
鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。 |
併於上節 |
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat. 【The precise identification of some of the birds, insects and animals in this chapter is uncertain.】 |
3018 |
3 |
11 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Clean and Unclean Animals |
凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。 |
“凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。 |
凡有翅膀的昆蟲,除了會跳的,都是不潔淨的。 |
"''All flying insects that walk on all fours are to be detestable to you. |
3019 |
3 |
11 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground. |
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 |
但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。 |
併於上節 |
There are, however, some winged creatures that walk on all fours that you may eat: those that have jointed legs for hopping on the ground. |
3020 |
3 |
11 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind. |
其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。 |
在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。 |
你們可以吃蝗蟲、蟋蟀,或蚱蜢。 |
Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket or grasshopper. |
3021 |
3 |
11 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But all other winged insects that have four feet are detestable to you. |
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。 |
但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。 |
但是其他有翅膀、會爬的小昆蟲,你們要把牠們當作不潔淨的。 |
But all other winged creatures that have four legs you are to detest. |
3022 |
3 |
11 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, |
这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。 |
“以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。 |
誰摸到下列動物的屍體,誰就會不潔淨到傍晚:一切有腳蹄、腳蹄不分瓣、不反芻,和有腳掌的四腳動物。凡搬動牠們屍體的,必須把衣服洗滌乾淨,可是他仍然不潔淨到傍晚。 |
"''You will make yourselves unclean by these; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
3023 |
3 |
11 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. |
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 |
拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。 |
併於上節 |
Whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
3024 |
3 |
11 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean. |
凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是与你们不洁净,凡摸了的就不洁净。 |
所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸它们的,就不洁净。 |
併於上節 |
"''Every animal that has a split hoof not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you; whoever touches the carcass of any of them will be unclean. |
3025 |
3 |
11 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening, |
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净,摸其尸的,必不洁净到晚上。 |
所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸它们尸体的,都不洁净到晚上。 |
併於上節 |
Of all the animals that walk on all fours, those that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean till evening. |
3026 |
3 |
11 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you. |
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。 |
拾起它们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。 |
併於上節 |
Anyone who picks up their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean till evening. They are unclean for you. |
3027 |
3 |
11 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind, |
地上爬物与你们不洁净的乃是这些,鼬鼠,鼫鼠,蜥蜴与其类。 |
“在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类, |
鼴鼠、老鼠、田鼠,和蜥蜴,都要當作不潔淨的。 |
"''Of the animals that move about on the ground, these are unclean for you: the weasel, the rat, any kind of great lizard, |
3028 |
3 |
11 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon. |
壁虎,龙子,守宫,蛇医,蝘蜓。 |
以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。 |
併於上節 |
the gecko, the monitor lizard, the wall lizard, the skink and the chameleon. |
3029 |
3 |
11 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening. |
这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 |
在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;它们死了以后,触摸它们的,都不洁净到晚上。 |
誰摸了牠們或牠們的屍體,誰就不潔淨到傍晚。 |
Of all those that move along the ground, these are unclean for you. Whoever touches them when they are dead will be unclean till evening. |
3030 |
3 |
11 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean. |
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器,衣服,皮子,口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 |
它们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。 |
牠們的屍體掉在甚麼東西上面,無論是木製的、布製的、皮製的,或麻布袋,無論用途是甚麼,都算是不潔淨的。要把這東西浸在水裏;它要不潔淨到傍晚。 |
When one of them dies and falls on something, that article, whatever its use, will be unclean, whether it is made of wood, cloth, hide or sackcloth. Put it in water; it will be unclean till evening, and then it will be clean. |
3031 |
3 |
11 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it. |
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。 |
它们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。 |
牠們的屍體若掉進陶製的鍋裏,鍋裏的東西就不潔淨;你們要把鍋打破。 |
If one of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean, and you must break the pot. |
3032 |
3 |
11 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean. |
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。 |
瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。 |
通常可以吃的東西若沾到那鍋的水,就不潔淨;通常可以喝的東西,若放在那鍋裏,也算不潔淨。 |
Any food that could be eaten but has water on it from such a pot is unclean, and any liquid that could be drunk from it is unclean. |
3033 |
3 |
11 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you. |
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。 |
它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。 |
牠們的屍體無論掉在甚麼東西上面,這東西就不潔淨;無論是陶製的爐或烤爐都得打破。 |
Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean. |
3034 |
3 |
11 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean. |
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净,惟挨了那死的,就不洁净。 |
但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。 |
雖然各種東西一接觸到牠們的屍體就不潔淨,但是水泉和水池仍然是潔淨的。 |
A spring, however, or a cistern for collecting water remains clean, but anyone who touches one of these carcasses is unclean. |
3035 |
3 |
11 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean, |
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净。 |
它们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的; |
這些動物的屍體若掉在種子上面,種子仍然是潔淨的。 |
If a carcass falls on any seeds that are to be planted, they remain clean. |
3036 |
3 |
11 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you. |
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。 |
但是,如果种子已经浇了水,它们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。 |
但是種子若浸在水裏,而屍體掉在裏面,這種子就不潔淨了。 |
But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you. |
3037 |
3 |
11 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening, |
你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上。 |
“一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了它的尸体,就不洁净到晚上; |
可吃的動物如果死了,誰摸到牠就要不潔淨到傍晚。 |
"''If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean till evening. |
3038 |
3 |
11 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. |
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服,拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。 |
谁吃了它的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。 |
人吃了牠的肉,必須把衣服洗滌乾淨,但他仍然不潔淨到傍晚。凡搬動屍體的,也要洗滌衣服,但他仍然不潔淨到傍晚。 |
Anyone who eats some of the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash his clothes, and he will be unclean till evening. |
3039 |
3 |
11 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten. |
凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。 |
“所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。 |
地面的小爬蟲,無論是用肚子爬的,用四隻腳走的,或用多腳走的都不可吃。 |
"''Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten. |
3040 |
3 |
11 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable. |
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 |
凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。 |
併於上節 |
You are not to eat any creature that moves about on the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is detestable. |
3041 |
3 |
11 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them. |
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。 |
你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。 |
你們不可吃這些爬蟲來玷污自己。 |
Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them. |
3042 |
3 |
11 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground. |
我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。 |
因为我是耶和华你们的神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己, |
我是上主─你們的上帝;你們要聖化自己,要聖潔,因為我是聖潔的。你們不可吃這些爬蟲來玷污自己。 |
I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
3043 |
3 |
11 |
45 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy." |
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。 |
因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。” |
我是上主;我領你們出埃及,為要作你們的上帝。你們要聖潔,因為我是聖潔的。 |
I am the LORD who brought you up out of Egypt to be your God; therefore be holy, because I am holy. |
3044 |
3 |
11 |
46 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground, |
这是走兽,飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。 |
以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例, |
以上是有關動物、鳥類、魚類,和爬蟲類的條例。 |
"''These are the regulations concerning animals, birds, every living thing that moves in the water and every creature that moves about on the ground. |
3045 |
3 |
11 |
47 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten. |
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。 |
为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。 |
你們必須辨別潔淨或不潔淨、可吃或不可吃的動物。 |
You must distinguish between the unclean and the clean, between living creatures that may be eaten and those that may not be eaten.''" CHAPTER 12 |
3046 |
3 |
12 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3047 |
3 |
12 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, ''If a woman conceives and bears a male child, then she shall be unclean seven days. As at the time of her menstruation, she shall be unclean. |
你晓谕以色列人说,若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,像在月经污秽的日子不洁净一样。 |
“你要告诉以色列人:如果有妇人怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,好像患病污秽的日子不洁净一样。 |
向以色列人頒佈下面的條例。產婦若生了男嬰,產後的七天,她在禮儀上是不潔淨的,跟月經期間一樣不潔淨。 |
"Say to the Israelites: ''A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be ceremonially unclean for seven days, just as she is unclean during her monthly period. |
3048 |
3 |
12 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
第八天,要给婴孩行割礼。 |
第八天男婴要受割礼。 |
第八天男嬰必須受割禮。 |
On the eighth day the boy is to be circumcised. |
3049 |
3 |
12 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then she shall continue for thirty-three days in the blood of her purifying. She shall not touch anything holy, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed. |
妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 |
妇人洁净产血的时期要住在家三十三天;得洁净的日子未满之前,她不可触摸任何圣物,也不可进入圣洁的地方。 |
接著,產婦要再等三十三天,到流血停止才潔淨。在這段期間,在完成潔淨禮以前,她不可摸任何聖物,也不可進入聖所。 |
Then the woman must wait thirty-three days to be purified from her bleeding. She must not touch anything sacred or go to the sanctuary until the days of her purification are over. |
3050 |
3 |
12 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her menstruation. And she shall continue in the blood of her purifying for sixty-six days. |
她若生女孩,就不洁净两个七天,像污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。 |
如果她生了女孩,就不洁净十四天,像月经污秽的日子一样;妇人洁净产血的时期,要住在家里六十六天。 |
產婦若生了女嬰,產後的十四天,她在禮儀上是不潔淨的,跟月經期間一樣不潔淨。她要再等六十六天,到流血停止才潔淨。 |
If she gives birth to a daughter, for two weeks the woman will be unclean, as during her period. Then she must wait sixty-six days to be purified from her bleeding. |
3051 |
3 |
12 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"''And when the days of her purifying are completed, whether for a son or for a daughter, she shall bring to the priest at the entrance of the tent of meeting a lamb a year old for a burnt offering, and a pigeon or a turtledove for a sin offering, |
满了洁净的日子,无论是为男孩是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口交给祭司。 |
“洁净的日子满了,不论是为男孩或是为女孩,她都要用一只一岁的绵羊羔作燔祭,一只雏鸽,或一只斑鸠作赎罪祭,带到会幕门口那里,交给祭司。 |
產婦潔淨的日期滿了以後,無論生男生女,她都要帶一隻一歲大的小羊作燒化祭,一隻斑鳩或鴿子作贖罪祭,到上主的聖幕門口交給祭司。 |
"''When the days of her purification for a son or daughter are over, she is to bring to the priest at the entrance to the Tent of Meeting a year-old lamb for a burnt offering and a young pigeon or a dove for a sin offering. |
3052 |
3 |
12 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he shall offer it before the Lord and make atonement for her. Then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female. |
祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 |
祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。 |
祭司要替她向上主獻祭,替她行潔淨禮。這樣,她在禮儀上就潔淨了。 |
He shall offer them before the LORD to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood. "''These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl. |
3053 |
3 |
12 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves or two pigeons,t one for a burnt offering and the other for a sin offering. And the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.''" |
她的力量若不够献一只羊羔,她就要取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只为燔祭,一只为赎罪祭。祭司要为她赎罪,她就洁净了。 |
她的经济能力若是不够献一只羊羔,她可以拿两只斑鸠,或是两只雏鸽,一只作燔祭,一只作赎罪祭;祭司要为她赎罪,她就洁净了。” |
產婦若買不起一隻小羊,她可以用兩隻鴿子或斑鳩代替,一隻作燒化祭,另一隻作贖罪祭。祭司要替她行潔淨禮。這樣,她在禮儀上就潔淨了。 |
If she cannot afford a lamb, she is to bring two doves or two young pigeons, one for a burnt offering and the other for a sin offering. In this way the priest will make atonement for her, and she will be clean.''" CHAPTER 13 |
3054 |
3 |
13 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, |
耶和华对摩西和亚伦说: |
上主向摩西和亞倫頒佈下面的條例。 |
The LORD said to Moses and Aaron, |
3055 |
3 |
13 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a person has on the skin of his body a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a case of leproust disease on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests, |
人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。 |
“如果有人在皮肉上生了瘤,或癣,或火斑,后来皮肉变成了大痲风病症(本章病名多不能确定它们的学名。传统翻译作“痲风”的希伯来字,本章用来形容不同的皮肤病症),就要把他带到一个作祭司的亚伦子孙那里。 |
有人在皮膚上有腫皰、癬,或發炎,這病徵可能變成痳瘋病,要帶他到亞倫系的祭司那裏。 |
"When anyone has a swelling or a rash or a bright spot on his skin that may become an infectious skin disease, 【Traditionally leprosy; the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy; also elsewhere in this chapter.】 he must be brought to Aaron the priest or to one of his sons 【Or descendants】 who is a priest. |
3056 |
3 |
13 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall examine the diseased area on the skin of his body. And if the hair in the diseased area has turned white and the disease appears to be deeper than the skin of his body, it is a case of leprous disease. When the priest has examined him, he shall pronounce him unclean. |
祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。 |
祭司要察看皮肉上的病症;如果患处的毛已经变白(“变白”或译:“较其他皮肉色泽显然为深”),病症的现象又深透皮下的肉,就是大痲风病症,祭司发现这样,就要宣布他为不洁净。 |
祭司要檢查他的患處;如果患處中的毛變白色,患處陷入皮膚,這是痳瘋病徵,祭司要宣佈這個人在禮儀上不潔淨。 |
The priest is to examine the sore on his skin, and if the hair in the sore has turned white and the sore appears to be more than skin deep, 【Or be lower than the rest of the skin; also elsewhere in this chapter】 it is an infectious skin disease. When the priest examines him, he shall pronounce him ceremonially unclean. |
3057 |
3 |
13 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the spot is white in the skin of his body and appears no deeper than the skin, and the hair in it has not turned white, the priest shall shut up the diseased person for seven days. |
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。 |
火斑若是在他的皮肉上发白,但没有深透皮肤的现象,上面的毛也没有变白,祭司就要把患者隔离七天。 |
如果這個人的患處變白色,卻沒有陷入皮膚,毛也沒有變白色,祭司要把他隔離七天。 |
If the spot on his skin is white but does not appear to be more than skin deep and the hair in it has not turned white, the priest is to put the infected person in isolation for seven days. |
3058 |
3 |
13 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall examine him on the seventh day, and if in his eyes the disease is checked and the disease has not spread in the skin, then the priest shall shut him up for another seven days. |
第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 |
到了第七天,祭司要察看他,如果看见病情止住了,皮上的患处没有蔓延,祭司还要把他再隔离七天。 |
第七天,祭司要再一次檢查他,如果患處沒有惡化,也沒有蔓延,就要再把他隔離七天。 |
On the seventh day the priest is to examine him, and if he sees that the sore is unchanged and has not spread in the skin, he is to keep him in isolation another seven days. |
3059 |
3 |
13 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall examine him again on the seventh day, and if the diseased area has faded and the disease has not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only an eruption. And he shall wash his clothes and be clean. |
第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣,那人就要洗衣服,得为洁净。 |
到了第七天,祭司要再察看他;如果看见患处色泽变淡,也没有在皮上蔓延,祭司就要宣布他为洁净,这不过是癣;他洗净衣服,就得洁净了。 |
第七天,祭司要再檢查他;如果患處消失了,沒有蔓延,就要宣佈這個人是潔淨的;他患的不過是癬。這個人要洗滌他的衣服。這樣,他在禮儀上就潔淨了。 |
On the seventh day the priest is to examine him again, and if the sore has faded and has not spread in the skin, the priest shall pronounce him clean; it is only a rash. The man must wash his clothes, and he will be clean. |
3060 |
3 |
13 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the eruption spreads in the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again before the priest. |
但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。 |
但是祭司察看,宣布他洁净以后,癣若是在皮上蔓延,他就要再次给祭司察看。 |
但是,祭司檢查他,宣佈他在禮儀上潔淨後,如果患處再度蔓延,他就要回到祭司那裏。 |
But if the rash does spread in his skin after he has shown himself to the priest to be pronounced clean, he must appear before the priest again. |
3061 |
3 |
13 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall look, and if the eruption has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is a leprous disease. |
祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大麻疯。 |
祭司要察看他;如果发现癣在皮上蔓延了,祭司就要宣布他为不洁净;这是大痲风。 |
[标题]有關痲瘋病的條例 |
The priest is to examine him, and if the rash has spread in the skin, he shall pronounce him unclean; it is an infectious disease. |
3062 |
3 |
13 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a man is afflicted with a leprous disease, he shall be brought to the priest, |
人有了大麻疯的灾病,就要将他带到祭司面前。 |
“如果有人感染到大痲风,就要带他到祭司那里。 |
如果有人患了痳瘋病,要帶他到祭司那裏; |
"When anyone has an infectious skin disease, he must be brought to the priest. |
3063 |
3 |
13 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall look. And if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white, and there is raw flesh in the swelling, |
祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉, |
祭司要察看,如果发现皮上有白色浮肿,毛已经变白,患处的肉红肿, |
祭司要檢查他。如果皮膚上的患處變白色,毛也變白,又有膿, |
The priest is to examine him, and if there is a white swelling in the skin that has turned the hair white and if there is raw flesh in the swelling, |
3064 |
3 |
13 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
it is a chronic leprous disease in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not shut him up, for he is unclean. |
这是肉皮上的旧大麻疯,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。 |
这就是皮肉上的潜伏性痲风病发作,祭司要宣布他为不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。 |
這是慢性痳瘋病的病徵。祭司要宣佈他不潔淨,但不必把他隔離,因為他已經是不潔淨的。 |
it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean. |
3065 |
3 |
13 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the leprous disease breaks out in the skin, so that the leprous disease covers all the skin of the diseased person from head to foot, so far as the priest can see, |
大麻疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有, |
如果祭司认为痲风病已在皮上蔓延,从头到脚遮满了患病者全身的皮, |
如果痳瘋病發散到表皮,蔓延全身,從頭到腳都有, |
"If the disease breaks out all over his skin and, so far as the priest can see, it covers all the skin of the infected person from head to foot, |
3066 |
3 |
13 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall look, and if the leprous disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean. |
祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻疯,就要定那患灾病的为洁净,全身都变为白,他乃洁净了。 |
那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。 |
祭司就要再檢查他;如果發現他全身確實長了痳瘋,就要宣佈他在禮儀上是潔淨的;如果全身的皮膚變白,他在禮儀上也是潔淨的。 |
the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean. |
3067 |
3 |
13 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But when raw flesh appears on him, he shall be unclean. |
但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。 |
但他身上什么时候出现红肿的肉,他就成为不洁净。 |
一旦發現傷口裂開,他就算是不潔淨的。 |
But whenever raw flesh appears on him, he will be unclean. |
3068 |
3 |
13 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall examine the raw flesh and pronounce him unclean. Raw flesh is unclean, for it is a leprous disease. |
祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大麻疯。 |
祭司发现那红肿的肉,就要宣布他为不洁净;红肿的肉原来是不洁净的,是痲风病。 |
祭司要重新檢查他;如果傷口裂開,要宣佈他不潔淨。患處是痳瘋病的病徵;這個人是不潔淨的。 |
When the priest sees the raw flesh, he shall pronounce him unclean. The raw flesh is unclean; he has an infectious disease. |
3069 |
3 |
13 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the raw flesh recovers and turns white again, then he shall come to the priest, |
红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。 |
但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里, |
但是患處好了,變白色,他就要回到祭司那裏; |
Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest. |
3070 |
3 |
13 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean. |
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。 |
祭司要察看;如果看见患处变白了,祭司就要宣布那患病者为洁净的;他就洁净了。 |
祭司要重新檢查他。如果患處確實變白,他在禮儀上是潔淨的;祭司要宣佈他潔淨。 |
The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean. |
3071 |
3 |
13 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If there is in the skin of one''s body a boil and it heals, |
人若在皮肉上长疮,却治好了, |
“人若是在皮肉上生了疮,已经医好了; |
有人在皮膚上長了瘡,已經好了, |
"When someone has a boil on his skin and it heals, |
3072 |
3 |
13 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and in the place of the boil there comes a white swelling or a reddish-white spot, then it shall be shown to the priest. |
在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 |
但在长疮之处又起了白色浮肿,或是白中带红的火斑,他就要给祭司察看。 |
後來舊患處又發腫,是白色的,帶有紅白斑點,他要去見祭司; |
and in the place where the boil was, a white swelling or reddish-white spot appears, he must present himself to the priest. |
3073 |
3 |
13 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall look, and if it appears deeper than the skin and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is a case of leprous disease that has broken out in the boil. |
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病发在疮中。 |
祭司要察看;如果发现有深透皮肤的现象,上面的毛也变白了,祭司就要宣布他为不洁净;这就是在疮中发作出来的痲风病。 |
祭司要檢查他。如果傷口陷入皮膚,傷口中的毛變白色,祭司要宣佈他不潔淨;這是由瘡變成痳瘋病的症狀。 |
The priest is to examine it, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It is an infectious skin disease that has broken out where the boil was. |
3074 |
3 |
13 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the priest examines it and there is no white hair in it and it is not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall shut him up seven days. |
祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 |
但如果祭司察看病情,看见上面没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天; |
如果祭司檢查時發現傷口中的毛沒有變白,患處也沒有陷入皮膚,只是顏色清淡,祭司要把他隔離七天。 |
But if, when the priest examines it, there is no white hair in it and it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days. |
3075 |
3 |
13 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is a disease. |
若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。 |
如果在皮肤上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净;这就是痲风病。 |
如果患處蔓延了,祭司要宣佈他不潔淨;這是痳瘋病的病徵。 |
If it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is infectious. |
3076 |
3 |
13 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the spot remains in one place and does not spread, it is the scar of the boil, and the priest shall pronounce him clean. |
火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 |
火斑若是在原处止住,没有蔓延,就是疮的疤痕,祭司就要宣布他为洁净。 |
如果患處沒有惡化,也沒有蔓延,那不過是瘡皰而已,祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。 |
But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce him clean. |
3077 |
3 |
13 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Or, when the body has a burn on its skin and the raw flesh of the burn becomes a spot, reddish-white or white, |
人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的, |
“如果人的皮肉发炎,发炎红肿的肉成了火斑,白中带红,或是纯白, |
有人被火灼傷,傷口變白或有紅白斑點, |
"When someone has a burn on his skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn, |
3078 |
3 |
13 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the priest shall examine it, and if the hair in the spot has turned white and it appears deeper than the skin, then it is a leprous disease. It has broken out in the burn, and the priest shall pronounce him unclean; it is a case of leprous disease. |
祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。 |
祭司就要察看病情;如果发现火斑中的毛变白了,又有深透皮肤的现象,这就是从发炎发作出来的痲风病。祭司就要宣布他为不洁净;这是痲风病。 |
祭司要檢查他。如果傷口的毛變白,傷口陷入皮膚,這是痳瘋病從灼燒處發作的病徵,祭司要宣佈他不潔淨。 |
the priest is to examine the spot, and if the hair in it has turned white, and it appears to be more than skin deep, it is an infectious disease that has broken out in the burn. The priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease. |
3079 |
3 |
13 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and it is no deeper than the skin, but has faded, the priest shall shut him up seven days, |
但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 |
但如果祭司察看病情,看见火斑中没有白毛,也没有深透皮肤,只是发暗而已,祭司就要把他隔离七天。 |
如果傷口中的毛沒有變白,傷口沒有陷入皮膚,只是顏色清淡,祭司要把他隔離七天。 |
But if the priest examines it and there is no white hair in the spot and if it is not more than skin deep and has faded, then the priest is to put him in isolation for seven days. |
3080 |
3 |
13 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall examine him the seventh day. If it is spreading in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is a case of leprous disease. |
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大麻疯的灾病。 |
到了第七天,祭司要察看;火斑若是在皮上蔓延,祭司就要宣布他为不洁净,这是痲风病。 |
第七天,祭司要再檢查他。如果傷口蔓延了,這是痳瘋病的病徵,祭司要宣佈他不潔淨。 |
On the seventh day the priest is to examine him, and if it is spreading in the skin, the priest shall pronounce him unclean; it is an infectious skin disease. |
3081 |
3 |
13 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the spot remains in one place and does not spread in the skin, but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean, for it is the scar of the burn. |
火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 |
火斑若是在原处止住,没有在皮上蔓延,只是发暗而已,这是发炎肿瘤,祭司就要宣布他为洁净,因为这只是发炎的疤痕。 |
如果傷口沒有惡化,也沒有蔓延,只是顏色清淡,這徵象不是痳瘋病。祭司要宣佈他在禮儀上潔淨,因為這不過是灼傷的疤痕而已。 |
If, however, the spot is unchanged and has not spread in the skin but has faded, it is a swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; it is only a scar from the burn. |
3082 |
3 |
13 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a man or woman has a disease on the head or the beard, |
无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病, |
“无论男女,如果在头上或是胡须上受到感染, |
無論男女,頭上或下巴若有患處, |
"If a man or woman has a sore on the head or on the chin, |
3083 |
3 |
13 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the priest shall examine the disease. And if it appears deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean. It is an itch, a leprous disease of the head or the beard. |
祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻疯。 |
祭司要察看那病;如果发现有深透皮肤的现象,而且还有黄色细毛,祭司就要宣布他为不洁净,这是癞痢,是头上或是胡须上的痲风病。 |
祭司要檢查。如果患處陷入皮膚,患處的頭髮或鬍鬚變黃色,又變稀疏,這是痳瘋病的病徵,祭司要宣佈這個人不潔淨。 |
the priest is to examine the sore, and if it appears to be more than skin deep and the hair in it is yellow and thin, the priest shall pronounce that person unclean; it is an itch, an infectious disease of the head or chin. |
3084 |
3 |
13 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the priest examines the itching disease and it appears no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall shut up the person with the itching disease for seven days, |
祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。 |
祭司察看癞痢的患处;如果看见没有深透皮肤的现象,那里也没有黑毛,祭司就要把那患癞痢的人隔离七天。 |
祭司要檢查他;如果發現患處沒有陷入皮膚,但仍有些可疑的頭髮或鬍鬚,祭司要把他隔離七天。 |
But if, when the priest examines this kind of sore, it does not seem to be more than skin deep and there is no black hair in it, then the priest is to put the infected person in isolation for seven days. |
3085 |
3 |
13 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and on the seventh day the priest shall examine the disease. If the itch has not spread, and there is in it no yellow hair, and the itch appears to be no deeper than the skin, |
第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮, |
到了第七天,祭司要察看患处;如果看见癞痢没有蔓延,那里也没有黄毛,癞痢也没有深透皮肤的现象, |
第七天,祭司要再檢查患處;如果患處沒有蔓延,患處的頭髮或鬍鬚沒有變黃,患處也沒有陷入皮膚, |
On the seventh day the priest is to examine the sore, and if the itch has not spread and there is no yellow hair in it and it does not appear to be more than skin deep, |
3086 |
3 |
13 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then he shall shave himself, but the itch he shall not shave; and the priest shall shut up the person with the itching disease for another seven days. |
那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。 |
那人就要剃去须发,患癞痢的地方却不可剃;祭司要把那患癞痢的人再隔离七天。 |
這個人就要把患處周圍的頭髮或鬍鬚剃掉。然後,祭司要把他再隔離七天。 |
he must be shaved except for the diseased area, and the priest is to keep him in isolation another seven days. |
3087 |
3 |
13 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the seventh day the priest shall examine the itch, and if the itch has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes and be clean. |
第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。 |
到了第七天,祭司要再察看那癞痢;如果看见癞痢在皮上没有蔓延,也没有深透皮肤的现象,祭司就要宣布他为洁净;他洗净衣服,就洁净了。 |
第七天,祭司要重新檢查患處;如果患處沒有蔓延,也沒有陷入皮膚,祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。他要洗滌衣服,這樣,他就潔淨了。 |
On the seventh day the priest is to examine the itch, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce him clean. He must wash his clothes, and he will be clean. |
3088 |
3 |
13 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if the itch spreads in the skin after his cleansing, |
但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了, |
但是他得洁净以后,癞痢若是在皮上蔓延, |
但是,潔淨後,患處若再蔓延, |
But if the itch does spread in the skin after he is pronounced clean, |
3089 |
3 |
13 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest need not seek for the yellow hair; he is unclean. |
祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。 |
祭司就要察看;如果发现癞痢在皮上蔓延,祭司不必找黄毛,他已经不洁净。 |
祭司就要再檢查他。如果患處真的蔓延了,就不必找變黃的頭髮或鬍鬚,他顯然是不潔淨的。 |
the priest is to examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest does not need to look for yellow hair; the person is unclean. |
3090 |
3 |
13 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if in his eyes the itch is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed and he is clean, and the priest shall pronounce him clean. |
祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 |
如果祭司认为,癞痢已经止住,那里也长了黑毛;癞痢已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他为洁净。 |
如果認為患處沒有蔓延,鬚髮也長出來,患處就算痊愈了;祭司要宣佈他在禮儀上是潔淨的。 |
If, however, in his judgment it is unchanged and black hair has grown in it, the itch is healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean. |
3091 |
3 |
13 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a man or a woman has spots on the skin of the body, white spots, |
无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑, |
“无论男女,皮肉上若是起了斑点,白色的斑点, |
無論男女,如果皮膚上有白色的斑點, |
"When a man or woman has white spots on the skin, |
3092 |
3 |
13 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the priest shall look, and if the spots on the skin of the body are of a dull white, it is leukoderma that has broken out in the skin; he is clean. |
祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。 |
祭司就要察看;如果发现斑点在皮肉上呈灰白色,这是皮肤出疹,那人是洁净的。 |
祭司要檢查他。如果斑點是暗白色,這徵象只是皮膚上出疹;這個人在禮儀上是潔淨的。 |
the priest is to examine them, and if the spots are dull white, it is a harmless rash that has broken out on the skin; that person is clean. |
3093 |
3 |
13 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man''s hair falls out from his head, he is bald; he is clean. |
人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。 |
“人的头发若是掉下了,只不过是秃头,还是洁净的。 |
有人掉了頭髮,無論是頭的前部或後部,他是潔淨的。 |
"When a man has lost his hair and is bald, he is clean. |
3094 |
3 |
13 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if a man''s hair falls out from his forehead, he has baldness of the forehead; he is clean. |
他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。 |
人的头顶上若是掉下了头发,只不过是秃额,他还是洁净的。 |
併於上節 |
If he has lost his hair from the front of his scalp and has a bald forehead, he is clean. |
3095 |
3 |
13 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if there is on the bald head or the bald forehead a reddish-white diseased area, it is a leprous disease breaking out on his bald head or his bald forehead. |
头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大麻疯发在他头秃处或是顶门秃处, |
但是头顶秃处或是额前秃处,若有白中带红的病症,这就是痲风病,在他的头顶秃处或是额前处发作。 |
但是禿頭的地方若出現白中帶紅的症狀,這是痳瘋病的病徵。 |
But if he has a reddish-white sore on his bald head or forehead, it is an infectious disease breaking out on his head or forehead. |
3096 |
3 |
13 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the priest shall examine him, and if the diseased swelling is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprous disease in the skin of the body, |
祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大麻疯的现象, |
祭司就要察看,如果发现在他头顶秃处或是额前秃处,有白中带红的浮肿病症,像皮肉上痲风病的现象, |
祭司要檢查他;如果禿頭的地方真的有白中帶紅的症狀, |
The priest is to examine him, and if the swollen sore on his head or forehead is reddish-white like an infectious skin disease, |
3097 |
3 |
13 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
he is a leprous man, he is unclean. The priest must pronounce him unclean; his disease is on his head. |
那人就是长大麻疯,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。 |
那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。 |
祭司要宣佈他不潔淨,因為他的頭患了痳瘋病。 |
the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head. |
3098 |
3 |
13 |
45 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"The leprous person who has the disease shall wear torn clothes and let the hair of his head hang loose, and he shall cover his upper lipt and cry out, ''Unclean, unclean.'' |
身上有长大麻疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说,不洁净了,不洁净了。 |
“身上患有痲风病的人,要撕裂自己的衣服,披头散发,遮盖上唇喊叫:‘不洁净!不洁净!’ |
患了痳瘋病的人必須穿撕裂的衣服,要披頭散髮,遮住臉的下部,喊叫:「不潔淨,不潔淨!」 |
"The person with such an infectious disease must wear torn clothes, let his hair be unkempt, 【Or clothes, uncover his head】 cover the lower part of his face and cry out, ''Unclean! Unclean!'' |
3099 |
3 |
13 |
46 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall remain unclean as long as he has the disease. He is unclean. He shall live alone. His dwelling shall be outside the camp. |
灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。 |
[标题]有关患痲风病人衣服之条例 |
在痳瘋病沒有痊愈以前,他是不潔淨的;他必須住在營外,跟別人隔離。 |
As long as he has the infection he remains unclean. He must live alone; he must live outside the camp. |
3100 |
3 |
13 |
47 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When there is a case of leprous disease in a garment, whether a woolen or a linen garment, |
染了大麻疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服,是麻布衣服, |
“染了痲风病的衣服,无论是羊毛衣服或是麻布衣服; |
無論是羊毛衣或麻紗衣,是直紗或橫紗的,是皮革或皮革的產品,若發霉, |
"If any clothing is contaminated with mildew -- any woollen or linen clothing, |
3101 |
3 |
13 |
48 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
in warp or woof of linen or wool, or in a skin or in anything made of skin, |
无论是在经上,在纬上,是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上, |
不论是编结的或是纺织的;是麻布的或是羊毛的;是皮子或是皮子做成的任何物件; |
併於上節 |
any woven or knitted material of linen or wool, any leather or anything made of leather -- |
3102 |
3 |
13 |
49 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
if the disease is greenish or reddish in the garment, or in the skin or in the warp or the woof or in any article made of skin, it is a case of leprous disease, and it shall be shown to the priest. |
或在衣服上,皮子上,经上,纬上,或在皮子作的什么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大麻疯的灾病,要给祭司察看。 |
病症若是在衣服或皮子、编结物或纺织物,或任何皮子做成的器具上发绿或发红,那就是发霉(“发霉”与“恶性皮肤病”是同一希伯来字)的现象,要给祭司察看。 |
這霉若是綠色或紅色,就是會蔓延的霉,必須交給祭司檢查。 |
and if the contamination in the clothing, or leather, or woven or knitted material, or any leather article, is greenish or reddish, it is a spreading mildew and must be shown to the priest. |
3103 |
3 |
13 |
50 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall examine the disease and shut up that which has the disease for seven days. |
祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。 |
祭司要察看那现象,把染了病症之物隔离七天。 |
祭司要加以檢查,把它隔離七天。 |
The priest is to examine the mildew and isolate the affected article for seven days. |
3104 |
3 |
13 |
51 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall examine the disease on the seventh day. If the disease has spread in the garment, in the warp or the woof, or in the skin, whatever be the use of the skin, the disease is a persistent leprous disease; it is unclean. |
第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻疯,都是不洁净了。 |
到了第七天,祭司要察看那病症;如果那病症在衣服、编结物、纺织物、皮子,或是任何皮子做成的物件上蔓延,这就是顽恶的霉,那件物件就不洁净了。 |
第七天,要再檢查它。如果霉蔓延了,這東西是不潔淨的。 |
On the seventh day he is to examine it, and if the mildew has spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather, whatever its use, it is a destructive mildew; the article is unclean. |
3105 |
3 |
13 |
52 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall burn the garment, or the warp or the woof, the wool or the linen, or any article made of skin that is diseased, for it is a persistent leprous disease. It shall be burned in the fire. |
那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻疯,必在火中焚烧。 |
染上病症的衣服,无论是编结的或是纺织的,是羊毛或是麻布,或任何皮子做的物件,都要烧掉。因为那是顽恶的霉,所以要用火烧掉。 |
祭司要把它燒掉,因為它是會蔓延的霉,必須用火燒毀。 |
He must burn up the clothing, or the woven or knitted material of wool or linen, or any leather article that has the contamination in it, because the mildew is destructive; the article must be burned up. |
3106 |
3 |
13 |
53 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And if the priest examines, and if the disease has not spread in the garment, in the warp or the woof or in any article made of skin, |
祭司要察看,若灾病在衣服上,经上,纬上,或是皮子作的什么物件上,没有发散, |
“但如果祭司察看病症,在衣服、编结物、纺织物,或是皮子做的任何物件上,没有蔓延, |
但是,祭司檢查後若發現這霉沒有蔓延, |
"But if, when the priest examines it, the mildew has not spread in the clothing, or the woven or knitted material, or the leather article, |
3107 |
3 |
13 |
54 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall command that they wash the thing in which is the disease, and he shall shut it up for another seven days. |
祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。 |
祭司就要吩咐人把它洗净,然后再隔离七天。 |
他要叫人洗那東西,把它再隔離七天。 |
he shall order that the contaminated article be washed. Then he is to isolate it for another seven days. |
3108 |
3 |
13 |
55 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall examine the diseased thing after it has been washed. And if the appearance of the diseased area has not changed, though the disease has not spread, it is unclean. You shall burn it in the fire, whether the rot is on the back or on the front. |
洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 |
洗净以后,祭司要察看;如果看见那病症没有转变,虽然没有蔓延,那物件仍是不洁净;要用火把它烧掉,因为里外都腐蚀了。 |
然後,祭司要再檢查它;如果霉沒有蔓延,卻仍然沒有變色,這東西還是不潔淨的。無論霉是在正面或反面,那東西必須用火燒掉。 |
After the affected article has been washed, the priest is to examine it, and if the mildew has not changed its appearance, even though it has not spread, it is unclean. Burn it with fire, whether the mildew has affected one side or the other. |
3109 |
3 |
13 |
56 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof. |
洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。 |
“但如果祭司察看的时候,看见它洗净以后,色泽暗淡了,就要把那部分从衣服或是皮子、编结物或纺织物上撕下来。 |
但是,祭司再檢查它的時候,如果發現霉已經消失了,就要把那部分撕下來。 |
If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material. |
3110 |
3 |
13 |
57 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then if it appears again in the garment, in the warp or the woof, or in any article made of skin, it is spreading. You shall burn with fire whatever has the disease. |
若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。 |
如果病症再出现在剩下的衣服、编结物、纺织物或任何皮子做的物件上,那就是病症仍然发作,染了病症的物件,要用火烧掉。 |
以後,霉若再出現,並且再蔓延,物主要用火把那東西燒掉。 |
But if it reappears in the clothing, or in the woven or knitted material, or in the leather article, it is spreading, and whatever has the mildew must be burned with fire. |
3111 |
3 |
13 |
58 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the garment, or the warp or the woof, or any article made of skin from which the disease departs when you have washed it, shall then be washed a second time, and be clean." |
所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。 |
如果病症离开了,经过洗净,剩下的衣服,无论编结的或是纺织的,或任何皮子做的物件,只要再洗一次,就洁净了。” |
如果他洗那東西,霉也消失了,他要再洗一次,這樣那東西在禮儀上就潔淨了。 |
The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean." |
3112 |
3 |
13 |
59 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the law for a case of leprous disease in a garment of wool or linen, either in the warp or the woof, or in any article made of skin, to determine whether it is clean or unclean. |
这就是大麻疯灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上,纬上,和皮子作的什么物件上,可以定为洁净或是不洁净。 |
以上是与羊毛衣服或是麻布衣服、编结的或纺织的或任何皮子做的物件有关的发霉律例,可以断定洁净,或是不洁净。 |
以上是有關衣服發霉的條例。無論是羊毛衣或麻紗衣,是直紗或橫紗的,或是皮革產品,凡有發霉的,都要按照這條例決定潔淨或不潔淨。 |
These are the regulations concerning contamination by mildew in woollen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean. CHAPTER 14 |
3113 |
3 |
14 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主把有關痳瘋病潔淨後的條例頒佈給摩西。病人被宣佈潔淨那一天,人要帶他到祭司那裏。 |
The LORD said to Moses, |
3114 |
3 |
14 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"This shall be the law of the leprous person for the day of his cleansing. He shall be brought to the priest, |
长大麻疯得洁净的日子,其例乃是这样,要带他去见祭司。 |
“患痲风病的人得洁净的日子,应守的律例如下:人要带他去见祭司。 |
併於上節 |
"These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest: |
3115 |
3 |
14 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall go out of the camp, and the priest shall look. Then, if the case of leprous disease is healed in the leprous person, |
祭司要出到营外察看,若见他的大麻疯痊愈了, |
祭司要出到营外去察看,祭司若是看见患病的人身上的痲风病已经好了, |
祭司要帶他到營外檢查,如果發現他的病痊愈了, |
The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease, 【Traditionally leprosy; the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy; also elsewhere in this chapter.】 |
3116 |
3 |
14 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two livet clean birds and cedarwood and scarlet yarn and hyssop. |
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木,朱红色线,并牛膝草来。 |
就要吩咐人为那求洁净的人,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。 |
要吩咐他帶兩隻禮儀上定為潔淨的鳥、一塊香柏木、一條朱紅線,和一根牛膝草的嫩枝來。 |
the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed. |
3117 |
3 |
14 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall command them to kill one of the birds in an earthenware vessel over freshtwater. |
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。 |
祭司要吩咐人用瓦器盛活水,把一只鸟宰杀在上面。 |
祭司要吩咐人在盛滿泉水的陶器盆上殺其中的一隻鳥, |
Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot. |
3118 |
3 |
14 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall take the live bird with the cedarwood and the scarlet yarn and the hyssop, and dip them and the live bird in the blood of the bird that was killed over the fresh water. |
至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木,朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中, |
至于那只活鸟,祭司要把它与香柏木、朱红色线和牛膝草一起拿来,把这些物品和活鸟一同蘸于那在活水上宰杀的鸟血中, |
同時他要抓住另一隻鳥,把牠連同香柏木、朱紅線,和牛膝草一起蘸盆裏的血。 |
He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water. |
3119 |
3 |
14 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field. |
用以在那长大麻疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。 |
然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。 |
他要在那將被宣佈為潔淨的病人身上灑血七次,然後宣佈他是潔淨的。他要放走那隻活鳥,讓牠飛向郊野。 |
Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields. |
3120 |
3 |
14 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he who is to be cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he may come into the camp, but live outside his tent seven days. |
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 |
那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。 |
這個人要洗滌衣服,剃掉所有的毛髮,沐浴,然後他在禮儀上就潔淨了。他可以進到營裏,但是必須在他的帳棚外面先住七天。 |
"The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days. |
3121 |
3 |
14 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the seventh day he shall shave off all his hair from his head, his beard, and his eyebrows. He shall shave off all his hair, and then he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean. |
第七天,再把头上所有的头发与胡须,眉毛,并全身的毛,都剃了,又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 |
第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 |
第七天,他要再剃頭,刮鬍鬚,剃掉眉毛和身上所有的毛,又要洗滌衣服,沐浴,然後在禮儀上才算潔淨。 |
On the seventh day he must shave off all his hair; he must shave his head, his beard, his eyebrows and the rest of his hair. He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean. |
3122 |
3 |
14 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year old without blemish, and a grain offering of three tenths of an ephaht of fine flour mixed with oil, and one logt of oil. |
第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾,一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 |
“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面三公斤作素祭,以及三分之一公升油一同取来。 |
第八天,他要帶來兩隻沒有殘缺的小公羊、一隻一歲大、沒有殘缺的小母羊、三公斤調和著橄欖油的細麵粉,和三分之一公升的橄欖油。 |
"On the eighth day he must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three- tenths of an ephah 【That is, probably about 11 1/2 pints (about 6.5 litres)】 of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log 【That is, probably about 1/2 pint (about 0.3 litre); also in verses 12, 15, 21 and 24】 of oil. |
3123 |
3 |
14 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest who cleanses him shall set the man who is to be cleansed and these things before the Lord, at the entrance of the tent of meeting. |
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口,耶和华面前。 |
行洁净礼的祭司领那求洁净的人拿着这些祭物站在会幕门口,耶和华的面前。 |
祭司要帶他和這些祭物到上主的聖幕門口, |
The priest who pronounces him clean shall present both the one to be cleansed and his offerings before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. |
3124 |
3 |
14 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall take one of the male lambs and offer it for a guilt offering, along with the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord. |
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 |
祭司取一只公羊羔,献作赎愆祭,取三分之一公升油一同献上;祭司把这两样当作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 |
然後獻上一隻小公羊和三分之一公升的橄欖油作贖過祭,把這些奉獻給上主作特別禮物。 |
"Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the LORD as a wave offering. |
3125 |
3 |
14 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall kill the lamb in the place where they kill the sin offering and the burnt offering, in the place of the sanctuary. For the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy. |
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。 |
他要在圣洁的地方,就是宰杀赎罪祭牲和燔祭牲的地方,宰杀那只公羊羔,因为赎愆祭牲,像赎罪祭牲一样,是至圣的,要归祭司; |
他要在那宰贖罪祭和燒化祭祭牲的神聖場所宰這隻小羊。他必須這樣做,因為贖過祭跟贖罪祭一樣是歸祭司的,是至聖的。 |
He is to slaughter the lamb in the holy place where the sin offering and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy. |
3126 |
3 |
14 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest shall take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 |
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。 |
祭司要拿些贖過祭的血,把它抹在那要求宣佈潔淨的人的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上。 |
The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
3127 |
3 |
14 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the priest shall take some of the log of oil and pour it into the palm of his own left hand |
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里, |
祭司又从那三分之一公升油中,取出一点来,倒在自己的左掌里; |
祭司要倒一些橄欖油在左手心上, |
The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand, |
3128 |
3 |
14 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and dip his right finger in the oil that is in his left hand and sprinkle some oil with his finger seven times before the Lord. |
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。 |
把右手的一个指头,蘸在左掌的油里,在耶和华面前用指头把油弹七次。 |
用右手的手指蘸那油,在上主面前灑七次。 |
dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the LORD seven times. |
3129 |
3 |
14 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And some of the oil that remains in his hand the priest shall put on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 |
然后祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 |
他也要拿一些放在左手心上的油和一些贖過祭的血抹在那要求宣佈潔淨的人的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上。 |
The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering. |
3130 |
3 |
14 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the rest of the oil that is in the priest''s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. Then the priest shall make atonement for him before the Lord. |
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 |
祭司要把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上;祭司在耶和华面前为他赎罪。 |
他也要把手心上剩下的油倒在那人頭上。祭司要用這種方法在上主面前為那人行潔淨禮。 |
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for him before the LORD. |
3131 |
3 |
14 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The priest shall offer the sin offering, to make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. And afterward he shall kill the burnt offering. |
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净,求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲, |
祭司要献赎罪祭,为那得洁净的人赎罪,使他脱离污秽,然后宰杀燔祭牲。 |
接著,祭司要獻贖罪祭,並且為那人行潔淨禮,然後宰燒化祭的祭牲, |
"Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering |
3132 |
3 |
14 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he shall be clean. |
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 |
祭司要把燔祭和素祭献在祭坛上,为他赎罪,他就洁净了。 |
把牠和素祭獻在祭壇上。祭司要用這方法為那人行潔淨禮,他就潔淨了。 |
and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for him, and he will be clean. |
3133 |
3 |
14 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if he is poor and cannot afford so much, then he shall take one male lamb for a guilt offering to be waved, to make atonement for him, and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil; |
他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪,也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。 |
“但如果他贫穷,经济能力不足,他只要拿一只公绵羊羔作赎愆祭,摇一摇为他赎罪;要把调油的细面一公斤作素祭,和三分之一公升的油一同拿来; |
如果那人貧窮,買不起那麼多祭物,他可以用一隻小公羊來作贖過祭,把牠獻給上主作特別禮物。他只要帶一公斤調和著橄欖油的細麵粉作素祭,加上三分之一公升的橄欖油。 |
"If, however, he is poor and cannot afford these, he must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, together with a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres)】 of fine flour mixed with oil for a grain offering, a log of oil, |
3134 |
3 |
14 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
also two turtledoves or two pigeons, whichever he can afford. The one shall be a sin offering and the other a burnt offering. |
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。 |
又要按他的经济能力,拿两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。 |
他還要帶兩隻鴿子或斑鳩來,一隻作贖罪祭,一隻作燒化祭。 |
and two doves or two young pigeons, which he can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering. |
3135 |
3 |
14 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, to the entrance of the tent of meeting, before the Lord. |
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。 |
第八天,他为了自己得洁净,要把这些祭物带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司。 |
第八天,就是他要被宣佈為潔淨的那一天,他要把這些祭物帶到聖幕門口、上主面前,交給祭司。 |
"On the eighth day he must bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting, before the LORD. |
3136 |
3 |
14 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. |
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 |
祭司要取那只作赎愆祭的公羊羔和那三分之一公升油;祭司把这些,在耶和华面前摇一摇当作摇祭; |
祭司要把贖過祭的小公羊和橄欖油作特別禮物獻給上主。 |
The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the LORD as a wave offering. |
3137 |
3 |
14 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall kill the lamb of the guilt offering. And the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 |
然后宰杀作赎愆祭的公羊羔,取一些赎愆祭牲的血,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。 |
他要宰那隻小羊,拿一些血,抹在那人的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上。 |
He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
3138 |
3 |
14 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand, |
祭司要把些油倒在自己的左手掌里, |
祭司要把一些油倒在自己的左掌里; |
祭司要倒一些油在左手心上, |
The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand, |
3139 |
3 |
14 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. |
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次, |
用右手的一个指头把左掌中的油,在耶和华面前弹七次。 |
用右手指蘸油,在上主面前灑七次。 |
and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the LORD. |
3140 |
3 |
14 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall put some of the oil that is in his hand on the lobe of the right ear of him who is to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, in the place where the blood of the guilt offering was put. |
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 |
祭司又要把手中的油,抹在那得洁净的人的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上,就是抹了赎愆祭牲的血的地方。 |
他要用油抹在那人的右耳垂、右手的大拇指,和右腳的大拇指上,就是用贖過祭的血抹過的地方。 |
Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering -- on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot. |
3141 |
3 |
14 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the rest of the oil that is in the priest''s hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the Lord. |
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 |
祭司把手中剩下的油,抹在那得洁净的人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 |
他也要把手心上剩下的油倒在那人頭上。他要用這種方法在上主面前為那人行潔淨禮。 |
The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before the LORD. |
3142 |
3 |
14 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall offer, of the turtledoves or pigeons, whichever he can afford, |
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽, |
那人就要按着自己的经济能力献上一只斑鸠,或是一只雏鸽。 |
接著,他要獻一隻鴿子或斑鳩 |
Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, which the person can afford, |
3143 |
3 |
14 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
onet for a sin offering and the other for a burnt offering, along with a grain offering. And the priest shall make atonement before the Lord for him who is being cleansed. |
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 |
他要按着自己的经济能力,献上一只作赎罪祭,一只作燔祭,连同素祭一同献上。祭司要在耶和华面前,为求洁净的人赎罪。 |
作贖罪祭,另一隻作燒化祭,跟素祭一齊獻上。祭司要用這種方法在上主面前為那人行潔淨禮。 |
one 【Septuagint and Syriac; Hebrew 31 such as the person can afford, one】 as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed." |
3144 |
3 |
14 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Laws for Cleansing Houses |
这是那有大麻疯灾病的人,不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。 |
这是关于患了痲风病,但经济能力不足够预备正常洁净礼祭物的人,应守的律例。” |
[标题]有關房子發霉的條例 |
These are the regulations for anyone who has an infectious skin disease and who cannot afford the regular offerings for his cleansing. |
3145 |
3 |
14 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, |
耶和华对摩西和亚伦说: |
上主向摩西和亞倫 |
The LORD said to Moses and Aaron, |
3146 |
3 |
14 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When you come into the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a case of leprous disease in a house in the land of your possession, |
你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻疯的灾病, |
“你们进了我赐给你们作产业的迦南地的时候,我给你们作产业之地的房屋,如果发霉, |
頒佈有關房子發霉的條例。這些條例適用於以色列人進入上主賜給他們作產業的迦南地以後。 |
"When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mildew in a house in that land, |
3147 |
3 |
14 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then he who owns the house shall come and tell the priest, ''There seems to me to be some case of disease in my house.'' |
房主就要去告诉祭司说,据我看,房屋中似乎有灾病。 |
房主就要去告诉祭司:‘据我看来,房屋中似乎染了病症。’ |
任何人發現自己的房子有發霉的現象,必須向祭司報告。 |
the owner of the house must go and tell the priest, ''I have seen something that looks like mildew in my house.'' |
3148 |
3 |
14 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the priest shall command that they empty the house before the priest goes to examine the disease, lest all that is in the house be declared unclean. And afterward the priest shall go in to see the house. |
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净,然后祭司要进去察看房子。 |
祭司进去察看病症之前,要先吩咐人把房屋搬空,免得房屋里的一切都成了不洁;然后祭司才进去,察看那房屋。 |
祭司要吩咐人把房子裏所有的東西都搬出來,免得房子裏面的東西都被宣佈為不潔淨。東西搬出來後,祭司要進入房子, |
The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mildew, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house. |
3149 |
3 |
14 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall examine the disease. And if the disease is in the walls of the house with greenish or reddish spots, and if it appears to be deeper than the surface, |
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙, |
他要察看那病症,如果发现在房屋的墙上有发绿或是发红的腐蚀斑纹,而且有深透入墙的现象; |
檢查發霉的地方。如果他發現有綠斑點或紅斑點侵蝕牆壁, |
He is to examine the mildew on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall, |
3150 |
3 |
14 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days. |
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。 |
祭司就要从房屋里出来,到房门外去,把房屋隔离七天。 |
他要出來,把房子關鎖七天。 |
the priest shall go out of the doorway of the house and close it up for seven days. |
3151 |
3 |
14 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall come again on the seventh day, and look. If the disease has spread in the walls of the house, |
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散, |
第七天,祭司要回来察看,如果发现病症在房屋的墙上蔓延, |
第七天,他要再回去檢查,如果發現霉已經蔓延, |
On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mildew has spread on the walls, |
3152 |
3 |
14 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall command that they take out the stones in which is the disease and throw them into an unclean place outside the city. |
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处。 |
祭司就要吩咐人把染有病症的石头挖出来,扔在城外不洁净的地方, |
就要吩咐人把有霉的石頭挪開,要丟在城外不潔淨的地方。 |
he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town. |
3153 |
3 |
14 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall have the inside of the house scraped all around, and the plaster that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city. |
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处。 |
要刮净房屋里面的四周,把刮下来的灰泥倒在城外不洁净的地方; |
然後,他要吩咐人把牆壁上的灰泥刮掉,把它丟在城外不潔淨的地方。 |
He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town. |
3154 |
3 |
14 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then they shall take other stones and put them in the place of those stones, and he shall take other plaster and plaster the house. |
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。 |
拿别的石头放进去代替挖出来的石头,然后用别的灰泥粉刷房屋。 |
那挪開石頭的地方要另用石頭補上,牆壁用灰泥重新粉刷。 |
Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house. |
3155 |
3 |
14 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it, |
他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现, |
“如果挖出石头,刮了房屋,粉刷了墙以后,病症再次在房屋里出现, |
在挪開石頭、刮掉灰泥、重新粉刷以後,如果房子再發霉, |
"If the mildew reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered, |
3156 |
3 |
14 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean. |
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻疯,是不洁净。 |
祭司就要进去察看;如果发现病症在房屋里有蔓延的现象,这就是房屋里顽恶的发霉现象,那房屋就不洁净了。 |
祭司要去檢查,霉若蔓延了,這房子就不潔淨。 |
the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean. |
3157 |
3 |
14 |
45 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place. |
他就要拆毁房子,把石头,木头,灰泥都搬到城外不洁净之处。 |
要把房屋拆毁,把房屋里的石头、木头,以及所有的灰泥都搬到城外不洁净的地方去。 |
房子要拆掉,把石頭、木料、灰泥都搬到城外不潔淨的地方丟掉。 |
It must be torn down -- its stones, timbers and all the plaster -- and taken out of the town to an unclean place. |
3158 |
3 |
14 |
46 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening, |
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。 |
在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。 |
房子被關鎖期間,無論誰進去,誰就不潔淨到當天傍晚。 |
"Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening. |
3159 |
3 |
14 |
47 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and whoever sleeps in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes. |
在房子里躺着的必洗衣服,在房子里吃饭的也必洗衣服。 |
在房屋里睡觉的人,要洗净自己的衣服;在房屋里吃饭的人,也要洗净自己的衣服。 |
任何人在那房子裏躺臥或吃喝都要洗滌衣服。 |
Anyone who sleeps or eats in the house must wash his clothes. |
3160 |
3 |
14 |
48 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed. |
房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。 |
“房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。 |
房子重新粉刷後,祭司回來檢查,如果牆壁不再發霉,他要宣佈這房子是潔淨的,因為霉已經完全消失。 |
"But if the priest comes to examine it and the mildew has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone. |
3161 |
3 |
14 |
49 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And for the cleansing of the house he shall take two small birds, with cedarwood and scarlet yarn and hyssop, |
要为洁净房子取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草, |
为了洁净那房屋,祭司要拿两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草; |
他要帶來兩隻鳥、一塊香柏木、一條朱紅線,和一根牛膝草的嫩枝,為房子行潔淨禮。 |
To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop. |
3162 |
3 |
14 |
50 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water |
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面, |
把一只鸟,在盛着活水的瓦器上宰杀; |
他要在盛滿泉水的陶器盆上殺了其中的一隻鳥, |
He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot. |
3163 |
3 |
14 |
51 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and shall take the cedarwood and the hyssop and the scarlet yarn, along with the live bird, and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water and sprinkle the house seven times. |
把香柏木,牛膝草,朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。 |
然后拿香柏木、牛膝草、朱红色线和那只活鸟,都一同蘸在被宰杀的鸟血和活水中,向房屋弹七次。 |
然後拿香柏木、牛膝草、朱紅線,和另一隻活鳥,用它們蘸盆裏的血,灑房子七次。 |
Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times. |
3164 |
3 |
14 |
52 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the fresh water and with the live bird and with the cedarwood and hyssop and scarlet yarn. |
要用鸟血,活水,活鸟,香柏木,牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。 |
他就用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净了那房屋; |
他要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,和朱紅線為房子行潔淨禮。 |
He shall purify the house with the bird''s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn. |
3165 |
3 |
14 |
53 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean." |
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作为房子赎罪),房子就洁净了。 |
然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。” |
然後,他要把那隻活鳥放了,讓牠飛向郊野。他要用這種方法為房子行潔淨禮,房子就潔淨了。 |
Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean." |
3166 |
3 |
14 |
54 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the law for any case of leprous disease: for an itch, |
这是为各类大麻疯的灾病和头疥, |
以上是有关各种痲风病、癣疥、 |
以上是有關痳瘋病, |
These are the regulations for any infectious skin disease, for an itch, |
3167 |
3 |
14 |
55 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
for leprous disease in a garment or in a house, |
并衣服与房子的大麻疯, |
衣服和房屋发霉、 |
皮膚上有腫皰、癬、發炎,以及有關衣服和房子發霉的各種條例。 |
for mildew in clothing or in a house, |
3168 |
3 |
14 |
56 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and for a swelling or an eruption or a spot, |
以及疖子,癣,火斑所立的条例, |
肿瘤、疮癣和火斑的律例; |
併於上節 |
and for a swelling, a rash or a bright spot, |
3169 |
3 |
14 |
57 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
to show when it is unclean and when it is clean. This is the law for leprous disease. |
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大麻疯的条例。 |
指示人知道什么时候不洁净,什么时候洁净。这是痲风病的律例。 |
這些條例要作為決定潔淨和不潔淨的根據。 |
to determine when something is clean or unclean. These are the regulations for infectious skin diseases and mildew. CHAPTER 15 |
3170 |
3 |
15 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
耶和华对摩西,亚伦说, |
耶和华对摩西和亚伦说: |
上主吩咐摩西和亞倫 |
The LORD said to Moses and Aaron, |
3171 |
3 |
15 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, When any man has a discharge from his body,t his discharge is unclean. |
你们晓谕以色列人说,人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。 |
“你们要告诉以色列人,对他们说:如果男子的下体有异常排泄,他的排泄物是不洁净的, |
向以色列人頒佈下列條例。男子患了遺漏症,無論是下體仍有排泄物流出或排泄物已經止住,所排泄的是不潔淨的。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. |
3172 |
3 |
15 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is blocked up by his discharge, it is his uncleanness. |
他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。 |
这异常排泄就使他不洁净;无论下体仍有排泄流出,或是下体的排泄已经止住了,他都是不洁净的。 |
併於上節 |
Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness: |
3173 |
3 |
15 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every bed on which the one with the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean. |
他所躺的床都为不洁净,所坐的物也为不洁净。 |
有异常排泄的人睡过的床,都是不洁净的;他坐过的家具,都必不洁净。 |
他躺過的床或坐過的東西都是不潔淨的。 |
"''Any bed the man with a discharge lies on will be unclean, and anything he sits on will be unclean. |
3174 |
3 |
15 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And anyone who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
谁触摸他的床,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
摸到他的床或坐他坐過的東西的人必須洗滌衣服,沐浴,但是他仍是不潔淨到當天傍晚。 |
Anyone who touches his bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3175 |
3 |
15 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever sits on anything on which the one with the discharge has sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
谁坐了有异常排泄的人所坐过的家具,要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
併於上節 |
Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3176 |
3 |
15 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever touches the body of the one with the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
触摸了有异常排泄的人的身体,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
誰摸到了患遺漏症的人,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
"''Whoever touches the man who has a discharge must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3177 |
3 |
15 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the one with the discharge spits on someone who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
有异常排泄症的人,若是吐唾沫在洁净的人身上,那人就要洁净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
患遺漏症的人若吐口水在潔淨的人身上,這人必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
"''If the man with the discharge spits on someone who is clean, that person must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3178 |
3 |
15 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And any saddle on which the one with the discharge rides shall be unclean. |
患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。 |
有异常排泄的人坐过的鞍,都不洁净。 |
患遺漏症的人騎過的鞍子或坐過的座位都是不潔淨的。 |
"''Everything the man sits on when riding will be unclean, |
3179 |
3 |
15 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening. And whoever carries such things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上,拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
谁触摸他身下任何东西,都不洁净到晚上;拿了这些东西的,要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
誰摸到他坐過的東西,誰就不潔淨到當天傍晚。誰拿了這些東西,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
and whoever touches any of the things that were under him will be unclean till evening; whoever picks up those things must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3180 |
3 |
15 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Anyone whom the one with the discharge touches without having rinsed his hands in water shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
谁触摸有异常排泄的人,而没有洗手,就要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
患遺漏症的人在沒有洗手以前摸到誰,誰就必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
"''Anyone the man with a discharge touches without rinsing his hands with water must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3181 |
3 |
15 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And an earthenware vessel that the one with the discharge touches shall be broken, and every vessel of wood shall be rinsed in water. |
患漏症人所摸的瓦器就必打破,所摸的一切木器也必用水涮洗。 |
有异常排泄的人摸过的瓦器,必须打碎;他摸过的任何木器,都要用水洗净。 |
患遺漏症的人摸過的陶器必須摔破,木器必須用水洗刷。 |
"''A clay pot that the man touches must be broken, and any wooden article is to be rinsed with water. |
3182 |
3 |
15 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And when the one with a discharge is cleansed of his discharge, then he shall count for himself seven days for his cleansing, and wash his clothes. And he shall bathe his body in fresh water and shall be clean. |
患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 |
“有异常排泄的人痊愈的时候,就要为自己得洁净计算七天,洗净自己的衣服,用活水洗身,就洁净了。 |
患遺漏症的人痊愈後,他必須等七天,然後要洗滌衣服,用活水沐浴,這樣他才算潔淨。 |
"''When a man is cleansed from his discharge, he is to count off seven days for his ceremonial cleansing; he must wash his clothes and bathe himself with fresh water, and he will be clean. |
3183 |
3 |
15 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the eighth day he shall take two turtledoves or two pigeons and come before the Lord to the entrance of the tent of meeting and give them to the priest. |
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口,耶和华面前,把鸟交给祭司。 |
第八天,他要带两只斑鸠或是两只雏鸽,来到耶和华面前,在会幕门口交给祭司。 |
第八天,他要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主的聖幕門口,交給祭司。 |
On the eighth day he must take two doves or two young pigeons and come before the LORD to the entrance to the Tent of Meeting and give them to the priest. |
3184 |
3 |
15 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall use them, one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for him before the Lord for his discharge. |
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 |
祭司要把它们献上,一只作赎罪祭,一只作燔祭;祭司因那人的异常排泄,要在耶和华面前为他赎罪。 |
祭司要把其中一隻作贖罪祭獻上,把另一隻作燒化祭獻上。祭司要用這種方法在上主面前為這個人行潔淨禮。 |
The priest is to sacrifice them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement before the LORD for the man because of his discharge. |
3185 |
3 |
15 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening. |
人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 |
“人若是遗精,就要用水把全身洗净,并且不洁净到晚上。 |
誰若有遺精,他必須全身沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
"''When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening. |
3186 |
3 |
15 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And every garment and every skin on which the semen comes shall be washed with water and be unclean until the evening. |
无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。 |
无论是衣服或是皮革,被精液染污,都要用水洗净,并且不洁净到晚上。 |
精液滴在衣服或皮革製的東西上面,必須洗淨,但這些東西仍然不潔淨到當天傍晚。 |
Any clothing or leather that has semen on it must be washed with water, and it will be unclean till evening. |
3187 |
3 |
15 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and be unclean until the evening. |
若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 |
至于女人,男人若是与她同睡性交,两人都要用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
男女性交後必須沐浴,但他們仍然不潔淨到當天傍晚。 |
When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
3188 |
3 |
15 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a woman has a discharge, and the discharge in her body is blood, she shall be in her menstrual impurity for seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. |
女人行经,必污秽七天,凡摸她的,必不洁净到晚上。 |
“如果女人身上排泄的是经血,她必污秽七天;摸她的,都不洁净到晚上。 |
女子在月經期間,七天不潔淨。摸她的人不潔淨到當天傍晚。 |
"''When a woman has her regular flow of blood, the impurity of her monthly period will last seven days, and anyone who touches her will be unclean till evening. |
3189 |
3 |
15 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean. |
女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。 |
在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。 |
她在經期內躺過的東西都不潔淨。 |
"''Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean. |
3190 |
3 |
15 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
触摸她的床的,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
摸她的床或坐她坐過的東西的人必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3191 |
3 |
15 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
触摸她坐过的任何家具,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
併於上節 |
Whoever touches anything she sits on must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3192 |
3 |
15 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whether it is the bed or anything on which she sits, when he touches it he shall be unclean until the evening. |
在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 |
在女人的床上,或是在她坐过的家具上,如果有别的东西,人摸了它,就不洁净到晚上。 |
併於上節 |
Whether it is the bed or anything she was sitting on, when anyone touches it, he will be unclean till evening. |
3193 |
3 |
15 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if any man lies with her and her menstrual impurity comes upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. |
男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净,所躺的床也为不洁净。 |
男人若是与那女人同睡,染上她的污秽,就不洁净七天;他躺过的床都不洁净。 |
男子若跟經期內的女子性交,他就感染了那女子的不潔淨,要不潔淨七天;他躺的床也是不潔淨的。 |
"''If a man lies with her and her monthly flow touches him, he will be unclean for seven days; any bed he lies on will be unclean. |
3194 |
3 |
15 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness. As in the days of her impurity, she shall be unclean. |
女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。 |
“女人若是在月经污秽期以外,血漏多日;或是月经污秽期过长,患有血漏症;她在这些血漏的日子是不洁净的,好像她在月经污秽的日子不洁净一样。 |
女子若在經期以外流血幾天,或經期後繼續流血,在流血期間跟在經期內一樣,她是不潔淨的。 |
"''When a woman has a discharge of blood for many days at a time other than her monthly period or has a discharge that continues beyond her period, she will be unclean as long as she has the discharge, just as in the days of her period. |
3195 |
3 |
15 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every bed on which she lies, all the days of her discharge, shall be to her as the bed of her impurity. And everything on which she sits shall be unclean, as in the uncleanness of her menstrual impurity. |
她在患漏症的日子所躺的床,所坐的物都要看为不洁净,与她月经的时候一样。 |
她在血漏症的日子躺过的床,都像她在月经污秽时的床一样;她所坐过的家具,都不洁净,像月经污秽的时候一样。 |
在這段期間她躺過的床,坐過的東西都是不潔淨的。 |
Any bed she lies on while her discharge continues will be unclean, as is her bed during her monthly period, and anything she sits on will be unclean, as during her period. |
3196 |
3 |
15 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 |
触摸这些东西的,都不洁净;要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。 |
摸到這些東西的人就不潔淨;他必須洗滌衣服,沐浴,但他仍然不潔淨到當天傍晚。 |
Whoever touches them will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening. |
3197 |
3 |
15 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean. |
女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。 |
女人的血漏若是洁净了,她要计算七天,然后就洁净了。 |
她的血停止後必須等七天才算潔淨。 |
"''When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. |
3198 |
3 |
15 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons and bring them to the priest, to the entrance of the tent of meeting. |
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。 |
第八天,她要拿两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口,交给祭司。 |
第八天,她要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主的聖幕門口,交給祭司。 |
On the eighth day she must take two doves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. |
3199 |
3 |
15 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall use one for a sin offering and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean discharge. |
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。 |
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭;祭司要在耶和华面前,因那妇人血漏的不洁,为她赎罪。 |
祭司把其中一隻作贖罪祭獻上,把另一隻作燒化祭獻上。祭司要用這種方法在上主面前為她行潔淨禮。 |
The priest is to sacrifice one for a sin offering and the other for a burnt offering. In this way he will make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge. |
3200 |
3 |
15 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Thus you shall keep the people of Israel separate from their uncleanness, lest they die in their uncleanness by defiling my tabernacle that is in their midst." |
你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。 |
“你们要这样叫以色列人远离他们的不洁,免得他们玷污我在他们中间的会幕,他们就因自己的不洁而死亡。” |
上主吩咐摩西要用這種方法使以色列人不犯不潔淨的條例,免得他們玷污了他們營中的聖幕。他們玷污聖幕一定死亡。 |
"''You must keep the Israelites separate from things that make them unclean, so they will not die in their uncleanness for defiling my dwelling-place, 【Or my tabernacle】 which is among them.''" |
3201 |
3 |
15 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is the law for him who has a discharge and for him who has an emission of semen, becoming unclean thereby; |
这是患漏症和梦遗而不洁净的, |
以上是关于因为异常排泄和遗精,成为不洁净, |
以上的條例是有關男子患遺漏症或遺精、 |
These are the regulations for a man with a discharge, for anyone made unclean by an emission of semen, |
3202 |
3 |
15 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
also for her who is unwell with her menstrual impurity, that is, for anyone, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean. |
并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。 |
以及患病污秽的妇女和患血漏的男女,还有男人与不洁净的女人同睡的律例。 |
女子在經期間流血,以及男子跟不潔淨的女子性交等各種條例。 |
for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who lies with a woman who is ceremonially unclean. CHAPTER 16 |
3203 |
3 |
16 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the Lord and died, |
亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说, |
亚伦的两个儿子走近耶和华面前而死亡以后,耶和华对摩西说: |
亞倫的兩個兒子因向上主獻凡俗的香火被殺以後, |
The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the LORD. |
3204 |
3 |
16 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the Lord said to Moses, "Tell Aaron your brother not to come at any time into the Holy Place inside the veil, before the mercy seat that is on the ark, so that he may not die. For I will appear in the cloud over the mercy seat. |
要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 |
“你要告诉你的哥哥亚伦,不可随时进入圣所的幔子里面,到约柜上的施恩座,免得他死亡,因为我在施恩座上的彩云中显现。 |
上主對摩西說:「要告訴你哥哥亞倫,他只能在指定的時間內進入幔子後面的至聖所,否則他一定死亡,因為我就在至聖所裏、在約櫃的蓋子上的雲朵中顯現。 |
The LORD said to Moses: "Tell your brother Aaron not to come whenever he chooses into the Most Holy Place behind the curtain in front of the atonement cover on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud over the atonement cover. |
3205 |
3 |
16 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But in this way Aaron shall come into the Holy Place: with a bull from the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 |
亚伦进入圣所时要带一头公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭。 |
他必須獻上一頭小公牛作贖罪祭,一隻公綿羊作燒化祭,然後才可以進入至聖所。」 |
"This is how Aaron is to enter the sanctuary area: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
3206 |
3 |
16 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall put on the holy linen coat and shall have the linen undergarment on his body, and he shall tie the linen sash around his waist, and wear the linen turban; these are the holy garments. He shall bathe his body in water and then put them on. |
要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 |
他要穿上细麻布的圣内袍,也要把细麻布的裤子穿在身上,腰束细麻布的带子,头戴细麻布礼冠;这些就是圣衣。他要先用水洗身,然后才穿上圣衣。 |
接著,上主頒佈下列的指示。亞倫進入至聖所前必須沐浴,穿上祭司禮服:穿麻紗做的袍子和褲子,繫上麻紗的腰帶,戴麻紗做的禮冠。 |
He is to put on the sacred linen tunic, with linen undergarments next to his body; he is to tie the linen sash around him and put on the linen turban. These are sacred garments; so he must bathe himself with water before he puts them on. |
3207 |
3 |
16 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall take from the congregation of the people of Israel two male goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. |
要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 |
他要从以色列的会众中,取两只公山羊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭。 |
以色列全體會眾要把獻祭的祭牲交給亞倫:兩隻公山羊作贖罪祭,一隻公綿羊作燒化祭。 |
From the Israelite community he is to take two male goats for a sin offering and a ram for a burnt offering. |
3208 |
3 |
16 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Aaron shall offer the bull as a sin offering for himself and shall make atonement for himself and for his house. |
亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪。 |
亚伦为自己的罪献上作赎罪祭的公牛,为自己和家人赎罪, |
他必須為自己和他的家屬獻上一頭公牛作贖罪祭。 |
"Aaron is to offer the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household. |
3209 |
3 |
16 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall take the two goats and set them before the Lord at the entrance of the tent of meeting. |
也要把两只公山羊安置在会幕门口,耶和华面前, |
然后把两只公山羊牵来,放在会幕门口,耶和华的面前; |
然後,他要帶那兩隻公山羊到上主的聖幕門口。 |
Then he is to take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. |
3210 |
3 |
16 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron shall cast lots over the two goats, one lot for the Lord and the other lot for Azazel.t |
为那两只羊拈阄,一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。 |
亚伦要为这两只山羊抽签:一签归耶和华,另一签归阿撒泻勒(“阿撒泻勒”是希伯来文音译,这字原意不能确定)。 |
他要在那裏抽籤,一籤寫「歸給上主」,另一籤寫「歸給阿撒瀉勒」。 |
He is to cast lots for the two goats -- one lot for the LORD and the other for the scapegoat. 【That is, the goat of removal; Hebrew azazel; also in verses 10 and 26】 |
3211 |
3 |
16 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron shall present the goat on which the lot fell for the Lord and use it as a sin offering, |
亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊献为赎罪祭, |
亚伦要把那抽签归耶和华的山羊,献作赎罪祭。 |
亞倫要把抽中「歸給上主」那籤的公山羊獻上作贖罪祭, |
Aaron shall bring the goat whose lot falls to the LORD and sacrifice it for a sin offering. |
3212 |
3 |
16 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but the goat on which the lot fell for Azazel shall be presented alive before the Lord to make atonement over it, that it may be sent away into the wilderness to Azazel. |
但那拈阄归与阿撒泻勒的羊要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。 |
至于那抽签归阿撒泻勒的山羊,却要活活地摆在耶和华面前,用来赎罪,然后叫人把它送到旷野,归阿撒泻勒。 |
把抽中「歸給阿撒瀉勒」那籤的另一隻公山羊活活地獻給上主,然後放牠到曠野去歸給阿撒瀉勒,為人民贖罪。 |
But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to be used for making atonement by sending it into the desert as a scapegoat. |
3213 |
3 |
16 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Aaron shall present the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house. He shall kill the bull as a sin offering for himself. |
亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。 |
“亚伦要先为自己献上作赎罪祭的公牛,为自己和家人赎罪,他要把那为自己作赎罪祭的公牛宰杀。 |
亞倫為自己和他的家屬獻上公牛作贖罪祭的時候, |
"Aaron shall bring the bull for his own sin offering to make atonement for himself and his household, and he is to slaughter the bull for his own sin offering. |
3214 |
3 |
16 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall take a censer full of coals of fire from the altar before the Lord, and two handfuls of sweet incense beaten small, and he shall bring it inside the veil |
拿香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内, |
从耶和华面前的祭坛上,拿一个盛满火炭的香炉,又拿一捧捣细的芬芳香料,带进幔子里, |
他要拿盛滿祭壇上火炭的香爐和一把香的粉末進入至聖所。 |
He is to take a censer full of burning coals from the altar before the LORD and two handfuls of finely ground fragrant incense and take them behind the curtain. |
3215 |
3 |
16 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and put the incense on the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is over the testimony, so that he does not die. |
在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。 |
在耶和华面前把香放在火上,使香的烟云遮掩约柜上的施恩座,免得他死亡。 |
他要在上主面前燒香,使煙遮著約櫃的蓋子,免得他看到那蓋子而死亡。 |
He is to put the incense on the fire before the LORD, and the smoke of the incense will conceal the atonement cover above the Testimony, so that he will not die. |
3216 |
3 |
16 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger on the front of the mercy seat on the east side, and in front of the mercy seat he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times. |
也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。 |
他要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,再用指头在施恩座的前面,弹血七次。 |
他要拿些公牛的血,用指頭蘸血,灑在蓋子前面,又在約櫃前面灑七次。 |
He is to take some of the bull''s blood and with his finger sprinkle it on the front of the atonement cover; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the atonement cover. |
3217 |
3 |
16 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Then he shall kill the goat of the sin offering that is for the people and bring its blood inside the veil and do with its blood as he did with the blood of the bull, sprinkling it over the mercy seat and in front of the mercy seat. |
随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好像弹公牛的血一样。 |
“然后他要宰杀那为人民作赎罪祭的公山羊,把血带进幔子里,弹羊血在施恩座的上面和施恩座的前面,好像弹公牛的血一样。 |
接著,他要宰公山羊,為人民獻上贖罪祭。他要把羊的血帶進至聖所,灑在櫃蓋上面和約櫃前面,正像他灑牛的血一樣。 |
"He shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and take its blood behind the curtain and do with it as he did with the bull''s blood: He shall sprinkle it on the atonement cover and in front of it. |
3218 |
3 |
16 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Thus he shall make atonement for the Holy Place, because of the uncleannesses of the people of Israel and because of their transgressions, all their sins. And so he shall do for the tent of meeting, which dwells with them in the midst of their uncleannesses. |
他因以色列人诸般的污秽,过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。 |
他要为圣所赎罪,使圣所脱离以色列人的不洁和他们的过犯,就是他们的一切罪孽。然后他又要为会幕同样的赎罪。因为会幕和他们在一起,在他们的不洁中间。 |
他要用這種方法,因以色列人的不潔淨和他們所犯的罪,為至聖所行潔淨禮;他也要為聖幕行潔淨禮,因聖幕座落在營中間,而營是禮儀上不潔淨的。 |
In this way he will make atonement for the Most Holy Place because of the uncleanness and rebellion of the Israelites, whatever their sins have been. He is to do the same for the Tent of Meeting, which is among them in the midst of their uncleanness. |
3219 |
3 |
16 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
No one may be in the tent of meeting from the time he enters to make atonement in the Holy Place until he comes out and has made atonement for himself and for his house and for all the assembly of Israel. |
他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家并以色列全会众赎了罪出来。 |
他进入至圣所赎罪的时候,会幕里不可有人;直到他为自己和家人,以及以色列全体会众,赎了罪出来为止。 |
從亞倫進入至聖所行潔淨禮到他出來的這段時間,聖幕裏不准有人。他為自己和他家屬、全體會眾行潔淨禮後, |
No-one is to be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he comes out, having made atonement for himself, his household and the whole community of Israel. |
3220 |
3 |
16 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall go out to the altar that is before the Lord and make atonement for it, and shall take some of the blood of the bull and some of the blood of the goat, and put it on the horns of the altar all around. |
他出来,要到耶和华面前的坛那里,在坛上行赎罪之礼,又要取些公牛的血和公山羊的血,抹在坛上四角的周围。 |
他出来,就到耶和华面前的祭坛那里,为坛赎罪。他要取一点公牛的血和山羊的血,抹祭坛的四角。 |
他必須到祭壇上主面前,獻上燒化祭,潔淨祭壇。他要拿些公牛的血和山羊的血,把它抹在祭壇凸起的四角上。 |
"Then he shall come out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He shall take some of the bull''s blood and some of the goat''s blood and put it on all the horns of the altar. |
3221 |
3 |
16 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times, and cleanse it and consecrate it from the uncleannesses of the people of Israel. |
也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。 |
又用指头向祭坛弹血七次,洁净祭坛,使它分别为圣,脱离以色列人的不洁。 |
他必須用指頭蘸血,在祭壇上灑七次。他要用這種方法,因以色列人的罪潔淨祭壇,使它成為聖潔。 |
He shall sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and consecrate it from the uncleanness of the Israelites. |
3222 |
3 |
16 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And when he has made an end of atoning for the Holy Place and the tent of meeting and the altar, he shall present the live goat. |
亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 |
[标题]代罪的山羊 |
亞倫為至聖所、上主的聖幕,和祭壇行了潔淨禮後,要把「歸給阿撒瀉勒」那隻活的公山羊獻給上主。 |
"When Aaron has finished making atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting and the altar, he shall bring forward the live goat. |
3223 |
3 |
16 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And Aaron shall lay both his hands on the head of the live goat, and confess over it all the iniquities of the people of Israel, and all their transgressions, all their sins. And he shall put them on the head of the goat and send it away into the wilderness by the hand of a man who is in readiness. |
两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。 |
亚伦两手按在那只活山羊头上,承认以色列人的一切罪孽和他们的过犯,就是他们一切罪孽。把它们都归在那山羊的头上;然后经由已预定的人,把羊送到旷野里去。 |
他要雙手放在羊的頭上,承認以色列人所犯的罪過、悖逆,和所有邪惡的事,把這些罪都轉移到羊頭上,然後指派一個人把這隻羊趕到曠野去。 |
He is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites -- all their sins -- and put them on the goat''s head. He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task. |
3224 |
3 |
16 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The goat shall bear all their iniquities on itself to a remote area, and he shall let the goat go free in the wilderness. |
要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。 |
那只山羊就担当他们的一切罪孽,把它们带到一个完全隔离的地;所以那人要把那只山羊送到旷野里去。 |
這隻羊就把他們的罪都帶到沒有人居住的地方去;這人就把羊留在曠野。 |
The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert. |
3225 |
3 |
16 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Then Aaron shall come into the tent of meeting and shall take off the linen garments that he put on when he went into the Holy Place and shall leave them there. |
亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里, |
“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里。 |
然後,亞倫要進入聖幕,把進至聖所時所穿的祭司禮服脫下來,放在那裏。 |
"Then Aaron is to go into the Tent of Meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there. |
3226 |
3 |
16 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall bathe his body in water in a holy place and put on his garments and come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people and make atonement for himself and for the people. |
又要在圣处用水洗身,穿上衣服,出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 |
然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。 |
他要在神聖的場所沐浴,穿上便服,然後出來為自己和人民的罪獻上燒化祭。 |
He shall bathe himself with water in a holy place and put on his regular garments. Then he shall come out and sacrifice the burnt offering for himself and the burnt offering for the people, to make atonement for himself and for the people. |
3227 |
3 |
16 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the fat of the sin offering he shall burn on the altar. |
赎罪祭牲的脂油要在坛上焚烧。 |
赎罪祭牲的脂肪,他要焚烧在祭坛上。 |
他要在祭壇上燒祭牲的脂肪作贖罪祭。 |
He shall also burn the fat of the sin offering on the altar. |
3228 |
3 |
16 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. |
那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。 |
那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。 |
那被指派把羊趕到曠野「歸給阿撒瀉勒」的人必須先洗滌衣服和沐浴才可以回到營裏。 |
"The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp. |
3229 |
3 |
16 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried outside the camp. Their skin and their flesh and their dung shall be burned up with fire. |
作赎罪祭的公牛和公山羊的血既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮,肉,粪用火焚烧。 |
那作赎罪祭的公牛和作赎罪祭的公山羊,它们的血既然被带进去为圣所赎罪,它们的身体就要搬出营外去;它们的皮、肉和粪都要用火烧掉。 |
要把贖罪祭的公牛和公山羊帶到營外燒;皮、肉、腸也都要燒。牠們的血已經被帶入至聖所贖罪。 |
The bull and the goat for the sin offerings, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; their hides, flesh and offal are to be burned up. |
3230 |
3 |
16 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. |
焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。 |
[标题]每年当守一次赎罪日 |
[标题]遵守贖罪日 |
The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp. |
3231 |
3 |
16 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselvestand shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you. |
每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。 |
“每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。 |
以色列人要永遠遵守下列的條例。每年七月初十日,以色列人和住在他們中間的外僑必須禁食,不可工作。 |
"This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves 【Or must fast; also in verse 31】 and not do any work -- whether native-born or an alien living among you -- |
3232 |
3 |
16 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For on this day shall atonement be made for you to cleanse you. You shall be clean before the Lord from all your sins. |
因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。 |
因为在这一天,他要为你们赎罪,使你们洁净,脱离你们一切罪孽,使你们在耶和华面前成为洁净。 |
在這一天,要為他們行贖罪禮,潔淨他們,使他們在上主面前潔淨。 |
because on this day atonement will be made for you, to cleanse you. Then, before the LORD, you will be clean from all your sins. |
3233 |
3 |
16 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It is a Sabbath of solemn rest to you, and you shall afflict yourselves; it is a statute forever. |
这日你们要守为圣安息日,要刻苦己心,这为永远的定例。 |
这是完全休歇的安息,你们要刻苦己心。这是永远的律例。 |
這是至聖的日子;他們必須禁食,不可工作。這些條例是他們應該永遠遵守的。 |
It is a sabbath of rest, and you must deny yourselves; it is a lasting ordinance. |
3234 |
3 |
16 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest who is anointed and consecrated as priest in his father''s place shall make atonement, wearing the holy linen garments. |
那受膏,接续他父亲承接圣职的祭司要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。 |
那被膏立,承受圣职,接替他父亲作祭司的,要穿上细麻布衣服,就是圣洁的衣服,进行赎罪。 |
那依法按立、繼承父親執行祭司職務的大祭司要行潔淨禮。他要穿上祭司禮服, |
The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments |
3235 |
3 |
16 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Day of Atonement |
他要在至圣所和会幕与坛行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。 |
他要为至圣所赎罪,又为会幕和祭坛赎罪,以及为祭司们和全体会众赎罪。 |
[标题]贖罪日的條例 |
and make atonement for the Most Holy Place, for the Tent of Meeting and the altar, and for the priests and all the people of the community. |
3236 |
3 |
16 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And this shall be a statute forever for you, that atonement may be made for the people of Israel once in the year because of all their sins." And Moses did as the Lord commanded him. |
这要作你们永远的定例就是因以色列人一切的罪,要一年一次为他们赎罪。于是,亚伦照耶和华所吩咐摩西的行了。 |
每年一次,要因以色列人一切的罪,为他们赎罪。这是你们永远的律例。”于是亚伦照着耶和华吩咐摩西的去行。 |
這些條例必須永遠遵守。這禮儀每年必須舉行一次,為以色列人民贖一切的罪。於是摩西遵照上主的命令做了。 |
"This is to be a lasting ordinance for you: Atonement is to be made once a year for all the sins of the Israelites." And it was done, as the LORD commanded Moses. CHAPTER 17 |
3237 |
3 |
17 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3238 |
3 |
17 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to Aaron and his sons and to all the people of Israel and say to them, This is the thing that the Lord has commanded. |
你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样, |
“你要告诉亚伦和他的儿子,以及以色列人,对他们说:这是耶和华的吩咐: |
向亞倫和他的兒子們,以及以色列全體人民頒佈下列的條例。 |
"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ''This is what the LORD has commanded: |
3239 |
3 |
17 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If any one of the house of Israel kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp, |
凡以色列家中的人宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外, |
以色列家的任何人,不论在营内,或在营外,宰杀公牛、绵羊或山羊, |
以色列人除了在上主的聖幕門口宰公牛、綿羊、公山羊獻給上主作祭物外,如果隨便在別的地方宰祭牲,就是違反了法律的規定。他既然使血流出,必須從上帝的子民中除名。 |
Any Israelite who sacrifices an ox, 【The Hebrew word can include both male and female.】 a lamb or a goat in the camp or outside of it |
3240 |
3 |
17 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer it as a gift to the Lord in front of the tabernacle of the Lord, bloodguilt shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man shall be cut off from among his people. |
若未曾牵到会幕门口,耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 |
而不牵到会幕门口,耶和华的帐幕面前,献给耶和华作供物,流血的罪就要归到那人身上;他既然流了牲畜的血,就必从自己的族人中被剪除。 |
併於上節 |
instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the LORD -- that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people. |
3241 |
3 |
17 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
This is to the end that the people of Israel may bring their sacrifices that they sacrifice in the open field, that they may bring them to the Lord, to the priest at the entrance of the tent of meeting, and sacrifice them as sacrifices of peace offerings to the Lord. |
这是为要使以色列人把他们在田野里所献的祭带到会幕门口,耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 |
这条例的目的是要以色列人把他们惯常在田野里宰杀的祭牲,带去给耶和华,到会幕门口交给祭司,好像献给耶和华作平安祭那样宰杀牲畜。 |
這條例主要的目的是要叫以色列人把牲畜帶來獻給上主。從前他們在郊野宰殺動物,現在要把牲畜帶到聖幕門口交給祭司作平安祭奉獻。 |
This is so that the Israelites will bring to the LORD the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the LORD, at the entrance to the Tent of Meeting and sacrifice them as fellowship offerings. 【Traditionally peace offerings】 |
3242 |
3 |
17 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall throw the blood on the altar of the Lord at the entrance of the tent of meeting and burn the fat for a pleasing aroma to the Lord. |
祭司要把血洒在会幕门口,耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 |
祭司要把血泼在会幕门口耶和华的祭坛上,把脂肪焚烧,献给耶和华作馨香的祭。 |
祭司要把祭牲的血灑在聖幕門口的祭壇四周,把脂肪燒了,發出上主所喜歡的香味。 |
The priest is to sprinkle the blood against the altar of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the LORD. |
3243 |
3 |
17 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So they shall no more sacrifice their sacrifices to goat demons, after whom they whore. This shall be a statute forever for them throughout their generations. |
他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作公山羊),这要作他们世世代代永远的定例。 |
他们不可再杀祭牲,献给那些山羊,就是他们所随从行邪淫的鬼神。这要作他们世世代代永远的律例。 |
以色列人絕不可再悖逆上主,在郊野宰殺牲畜獻給山羊鬼。以色列人必須永遠遵行這條例。 |
They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols 【Or demons】 to whom they prostitute themselves. This is to be a lasting ordinance for them and for the generations to come.'' |
3244 |
3 |
17 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And you shall say to them, Any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who offers a burnt offering or sacrifice |
你要晓谕他们说,凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, |
“你要对他们说:以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,献燔祭或是平安祭的时候, |
以色列人和住在他們當中的外僑,除了在聖幕門口獻燒化祭或其他祭物給上主外,要是隨便在別的地方獻祭,必須從上帝的子民中除名。 |
"Say to them: ''Any Israelite or any alien living among them who offers a burnt offering or sacrifice |
3245 |
3 |
17 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Laws Against Eating Blood |
若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 |
如果不牵到会幕门口,把它献给耶和华,那人就必从自己的族人中被剪除。 |
併於上節 |
and does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD -- that man must be cut off from his people. |
3246 |
3 |
17 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If any one of the house of Israel or of the strangers who sojourn among them eats any blood, I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from among his people. |
凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 |
“以色列家的任何人,或是在你们中间寄居的外人,如果吃了任何血,我必向那吃血的人变脸,把他从自己的族人中剪除。 |
如果有以色列人或住在他們當中的外僑吃了帶血的肉,上主要敵對他,要把他從自己的子民中開除。 |
"''Any Israelite or any alien living among them who eats any blood -- I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people. |
3247 |
3 |
17 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For the life of the flesh is in the blood, and I have given it for you on the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that makes atonement by the life. |
因为活物的生命是在血中。我把这血赐给你们,可以在坛上为你们的生命赎罪,因血里有生命,所以能赎罪。 |
因为动物的生命是在血里,我指定这祭坛上的血代替你们的生命,因为血里有生命,所以能代赎生命。 |
動物的生命在於血,因此上主命令要把所有的血倒在祭壇上,為人民贖罪。血就是生命,能夠贖罪。 |
For the life of a creature is in the blood, and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one''s life. |
3248 |
3 |
17 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood. |
因此,我对以色列人说,你们都不可吃血,寄居在你们中间的外人也不可吃血。 |
所以我对以色列人说:你们中间任何人都不可吃血,在你们中间寄居的外人也不可吃血。 |
所以,上主禁止以色列人和住在他們當中的外僑吃帶血的肉。 |
Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood." |
3249 |
3 |
17 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Any one also of the people of Israel, or of the strangers who sojourn among them, who takes in hunting any beast or bird that may be eaten shall pour out its blood and cover it with earth. |
凡以色列人,或是寄居在他们中间的外人,若打猎得了可吃的禽兽,必放出它的血来,用土掩盖。 |
任何以色列人,或是在你们中间寄居的外人中,有人打猎得了可以吃的禽兽,总要放尽它的血,用泥土掩盖。 |
如果有以色列人或住在他們當中的外僑獵取潔淨的野獸或鳥,必須放盡牠的血,用土掩蓋起來。 |
"''Any Israelite or any alien living among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth, |
3250 |
3 |
17 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For the life of every creaturet is its blood: its blood is its life.t Therefore I have said to the people of Israel, You shall not eat the blood of any creature, for the life of every creature is its blood. Whoever eats it shall be cut off. |
论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说,无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 |
“因为所有动物的生命就在它们的血中,所以我对以色列人说:任何动物的血,你们都不可吃;因为所有动物的血,就是它的生命;吃血的,必被剪除。 |
動物的生命在於血,因此上主禁止以色列人吃帶血的肉;誰違反了,誰就得從上帝的子民中開除。 |
because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, "You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off." |
3251 |
3 |
17 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And every person who eats what dies of itself or what is torn by beasts, whether he is a native or a sojourner, shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening; then he shall be clean. |
凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 |
吃了自死的,或是被野兽撕裂的动物,无论是本地人或是寄居的,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上,以后他才算洁净。 |
以色列人或外僑,無論是誰,要是吃了自然死去的動物或被野獸撕碎的動物,必須先洗滌衣服,沐浴,但是他要等到當天傍晚後才算潔淨。 |
"''Anyone, whether native-born or alien, who eats anything found dead or torn by wild animals must wash his clothes and bathe with water, and he will be ceremonially unclean till evening; then he will be clean. |
3252 |
3 |
17 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if he does not wash them or bathe his flesh, he shall bear his iniquity." |
但他若不洗衣服,也不洗身,就必担当他的罪孽。 |
但是,如果他不洗净衣服,也不洗身,他就要担当自己的罪责。” |
如果他不洗滌衣服,沐浴,他必須承擔自己的罪。 |
But if he does not wash his clothes and bathe himself, he will be held responsible.''" CHAPTER 18 |
3253 |
3 |
18 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3254 |
3 |
18 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God. |
你晓谕以色列人说,我是耶和华你们的神。 |
“你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的神。 |
告訴以色列人民:「我是上主─你們的上帝。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''I am the LORD your God. |
3255 |
3 |
18 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes. |
你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不可效法,也不可照他们的恶俗行。 |
你们从前住过的埃及地,那里的居民的行为,你们不可随从;我要领你们到的迦南地,那里的居民的行为,你们也不可仿效。你们不可跟随他们的风俗行。 |
你們住過埃及,可是你們不可隨從那地居民的風俗。我要領你們進迦南,你們也不可隨從那地居民的風俗。 |
You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices. |
3256 |
3 |
18 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall follow my rulest and keep my statutes and walk in them. I am the Lord your God. |
你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的神。 |
你们要遵行我的典章,谨守我的律例,要遵照奉行;我是耶和华你们的神。 |
你們要遵守我的法律,實行我的命令。我是上主─你們的上帝。 |
You must obey my laws and be careful to follow my decrees. I am the LORD your God. |
3257 |
3 |
18 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord. |
所以,你们要守我的律例典章,人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。 |
所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。 |
你們要遵守我頒佈給你們的法律和命令;這樣,你們就能存活。我是上主。」 |
Keep my decrees and laws, for the man who obeys them will live by them. I am the LORD. |
3258 |
3 |
18 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord. |
你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。 |
“你们任何人都不可亲近骨肉之亲,揭露她的下体;我是耶和华。 |
無論誰都不可跟骨肉之親有性關係。我是上主。 |
"''No-one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the LORD. |
3259 |
3 |
18 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness. |
不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。 |
你不可揭露你父亲的下体,就是你母亲的下体;她是你的母亲,你不可揭露她的下体。 |
不可跟自己的母親有亂倫的關係,羞辱了父親;不可侮辱自己的母親。 |
"''Do not dishonour your father by having sexual relations with your mother. She is your mother; do not have relations with her. |
3260 |
3 |
18 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your father''s wife; it is your father''s nakedness. |
不可露你继母的下体,这本是你父亲的下体。 |
你父亲的妻子的下体,你不可揭露;那本是你父亲的下体。 |
不可跟父親的其他妻子有亂倫的關係,羞辱了父親。 |
"''Do not have sexual relations with your father''s wife; that would dishonour your father. |
3261 |
3 |
18 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your sister, your father''s daughter or your mother''s daughter, whether brought up in the family or in another home. |
你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家生在外的,都不可露她们的下体。 |
你姊妹的下体,无论是异母同父的,或是异父同母的,是在家里生的,或是在外面生的,你都不可揭露她们的下体。 |
不可跟親姊妹、異母或異父姊妹有亂倫的關係;不管她跟你在家裏一起長大或不在一起長大,都不可有這種關係。 |
"''Do not have sexual relations with your sister, either your father''s daughter or your mother''s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. |
3262 |
3 |
18 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your son''s daughter or of your daughter''s daughter, for their nakedness is your own nakedness. |
不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体就是露了自己的下体。 |
你的孙女,或是你的外孙女的下体,你都不可揭露,因为她们的下体就是你自己的下体。 |
不可跟自己的孫女有亂倫的關係,這是羞辱你自己。 |
"''Do not have sexual relations with your son''s daughter or your daughter''s daughter; that would dishonour you. |
3263 |
3 |
18 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your father''s wife''s daughter, brought up in your father''s family, since she is your sister. |
你继母从你父亲生的女儿本是你的妹妹,不可露她的下体。 |
你的继母为你父亲所生的女儿的下体,是你的妹妹,你不可揭露她的下体。 |
不可跟異母姊妹有亂倫的關係,因為她也是你的姊妹。 |
"''Do not have sexual relations with the daughter of your father''s wife, born to your father; she is your sister. |
3264 |
3 |
18 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your father''s sister; she is your father''s relative. |
不可露你姑母的下体,她是你父亲的骨肉之亲。 |
你不可揭露你姑母的下体;她是你父亲的骨肉之亲。 |
不可跟自己的姑母或姨母有亂倫的關係。 |
"''Do not have sexual relations with your father''s sister; she is your father''s close relative. |
3265 |
3 |
18 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your mother''s sister, for she is your mother''s relative. |
不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。 |
你不可揭露你姨母的下体;她是你母亲的骨肉之亲。 |
併於上節 |
"''Do not have sexual relations with your mother''s sister, because she is your mother''s close relative. |
3266 |
3 |
18 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your father''s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt. |
不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。 |
你不可揭露你叔伯的下体,不可亲近他的妻子,她本是你的婶母。 |
不可跟自己的伯母或叔母有亂倫的關係,因為她是你的伯母叔母。 |
"''Do not dishonour your father''s brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt. |
3267 |
3 |
18 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son''s wife, you shall not uncover her nakedness. |
不可露你儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。 |
你不可揭露你儿媳的下体;她是你儿子的妻子,你不可揭露她的下体。 |
不可跟自己的媳婦、 |
"''Do not have sexual relations with your daughter-in-law. She is your son''s wife; do not have relations with her. |
3268 |
3 |
18 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Unlawful Sexual Relations |
不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。 |
你不可揭露你兄弟妻子的下体;那本是你兄弟的下体。 |
[标题]有關淫亂的禁令 |
"''Do not have sexual relations with your brother''s wife; that would dishonour your brother. |
3269 |
3 |
18 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son''s daughter or her daughter''s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity. |
不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。 |
你不可揭露一个妇人的下体,又揭露她女儿的下体;不可娶她的孙女,或是她的外孙女,揭露她的下体;她们是骨肉之亲,这是丑恶的事。 |
不可跟與你有過性關係那女人的女兒、孫女或外孫女有性關係。因為她們可能跟你有血統關係;這樣做是亂倫。 |
"''Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son''s daughter or her daughter''s daughter; they are her close relatives. That is wickedness. |
3270 |
3 |
18 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive. |
你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。 |
妻子还活着的时候,你不可另娶她的姊妹,作她的情敌,揭露她的下体。 |
你的妻子還活著的時候,不可娶她的姊妹作她的對頭,羞辱了她。 |
"''Do not take your wife''s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living. |
3271 |
3 |
18 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness. |
女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。 |
“在污秽不洁中的妇女,你不可亲近她,揭露她的下体。 |
不可跟經期內的女子有性關係,因為她是不潔淨的。 |
"''Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness of her monthly period. |
3272 |
3 |
18 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not lie sexually with your neighbor''s wife and so make yourself unclean with her. |
不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。 |
你不可与你同伴的妻子私通,因她而玷污自己。 |
不可跟別人的妻子私通,污辱了你自己。 |
"''Do not have sexual relations with your neighbour''s wife and defile yourself with her. |
3273 |
3 |
18 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not give any of your children to offer themt to Molech, and so profane the name of your God: I am the Lord. |
不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你神的名。我是耶和华。 |
你不可把你的儿子(“儿子”原文作“种子”或“精子”)献给摩洛,也不可亵渎你神的名;我是耶和华。 |
不可把自己的兒女當祭物燒獻給邪神摩洛,因而侮辱了你的上帝。我是上主。 |
"''Do not give any of your children to be sacrificed 【Or to be passed through the fire】 to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD. |
3274 |
3 |
18 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination. |
不可与男人苟合,像与女人一样,这本是可憎恶的。 |
你不可与男人同睡交合,像与女人同睡交合一样,这是可憎的事。 |
男子不可跟男子有性關係;這是上帝所厭惡的。 |
"''Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable. |
3275 |
3 |
18 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion. |
不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。 |
你不可与任何走兽同睡交合,因它而玷污自己;女人也不可站在走兽面前,与它交合;这是逆性的事。 |
無論男女都不可跟獸類有性關係;因為這是逆性的行為,是對自己的污辱。 |
"''Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion. |
3276 |
3 |
18 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean, |
在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上玷污了自己。 |
“你们不可让这些事的任何一件玷污自己,因为我将要从你们面前赶出去的各族,就是被这些事玷污了自己。 |
你們不可犯上面所舉的任何行為來玷污自己,因為我將要從你們面前趕走的那些異族人就因做這些事而污辱了自己。 |
"''Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you became defiled. |
3277 |
3 |
18 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants. |
连地也玷污了,所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。 |
连地也被玷污,所以我追讨那地的罪孽,那地就把居民吐出去。 |
他們的敗行污染了那土地,所以上主懲罰那土地,使那土地排斥它的居民。 |
Even the land was defiled; so I punished it for its sin, and the land vomited out its inhabitants. |
3278 |
3 |
18 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you |
故此,你们要守我的律例典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行, |
所以,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人或是在你们中间寄居的外人,一件都不可作 |
他們做了這一切令人厭惡的事,污染了土地,但是你們不可犯同樣的罪。你們,無論是以色列人或寄居的外僑,必須遵行上主的法律和命令。 |
But you must keep my decrees and my laws. The native-born and the aliens living among you must not do any of these detestable things, |
3279 |
3 |
18 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
(for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean), |
(在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,) |
(因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己); |
併於上節 |
for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled. |
3280 |
3 |
18 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you. |
免得你们玷污那地的时候,地就把你们吐出,像吐出在你们以先的国民一样。 |
免得你们玷污那地,那地就把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各民族一样。 |
這樣,這土地就不會排斥你們,像它曾經排斥了當地的原先住民一樣。 |
And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you. |
3281 |
3 |
18 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people. |
无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 |
无论什么人,行了一件这些可憎的事,必从自己的族人中被剪除。 |
你們知道,無論誰做這些令人厭惡的事,誰就要從上帝的子民中開除。 |
"''Everyone who does any of these detestable things -- such persons must be cut off from their people. |
3282 |
3 |
18 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God." |
所以,你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的神。 |
所以你们要谨守我的吩咐,免得你们行那些可憎的风俗,就是你们以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和华你们的神。” |
上主說:「你們要服從我所頒佈的命令,不可隨從原先住民的惡習,做可厭惡的事來污辱自己。我是上主─你們的上帝。」 |
Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practised before you came and do not defile yourselves with them. I am the LORD your God.''" CHAPTER 19 |
3283 |
3 |
19 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3284 |
3 |
19 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to all the congregation of the people of Israel and say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy. |
你晓谕以色列全会众说,你们要圣洁,因为我耶和华你们的神是圣洁的。 |
“你要告诉以色列全体会众,对他们说:你们要分别为圣,因为我耶和华你们的神是圣洁的。 |
向以色列全體會眾宣佈:「你們要聖潔,因為我─上主、你們的上帝是聖潔的。 |
"Speak to the entire assembly of Israel and say to them: ''Be holy because I, the LORD your God, am holy. |
3285 |
3 |
19 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the Lord your God. |
你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的神。 |
各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的神。 |
你們每一個人都必須孝順父母,嚴守安息日。我是上主─你們的上帝。 |
"''Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God. |
3286 |
3 |
19 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the Lord your God. |
你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的神。 |
你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的神。 |
「你們不可離棄我去拜偶像;也不可為自己鑄造偶像。我是上主─你們的上帝。 |
"''Do not turn to idols or make gods of cast metal for yourselves. I am the LORD your God. |
3287 |
3 |
19 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When you offer a sacrifice of peace offerings to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted. |
你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 |
“如果你们献平安祭给耶和华,要使你们所献的蒙悦纳。 |
「你們宰殺祭牲作平安祭的時候,要遵照我頒佈給你們的條例,我就接受你們的祭物。 |
"''When you sacrifice a fellowship offering 【Traditionally peace offering】 to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
3288 |
3 |
19 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It shall be eaten the same day you offer it or on the day after, and anything left over until the third day shall be burned up with fire. |
这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 |
祭牲的肉,要在你们献的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火烧掉。 |
祭肉要在奉獻的當天或第二天吃完。到第三天,如果還有剩下的祭肉,要用火燒掉, |
It shall be eaten on the day you sacrifice it or on the next day; anything left over until the third day must be burned up. |
3289 |
3 |
19 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If it is eaten at all on the third day, it is tainted; it will not be accepted, |
第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。 |
如果在第三天吃平安祭肉,这祭肉已经成为不洁净,不蒙悦纳。 |
因為這是不潔淨的。有人吃了,我就不接受所獻的祭物。 |
If any of it is eaten on the third day, it is impure and will not be accepted. |
3290 |
3 |
19 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Love Your Neighbor as Yourself |
凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 |
那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。 |
吃的人就有罪,因為他任意侵犯獻給我的聖物;他必須從我的子民中開除。 |
Whoever eats it will be held responsible because he has desecrated what is holy to the LORD; that person must be cut off from his people. |
3291 |
3 |
19 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest. |
在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 |
“你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。 |
「你們收割的時候,不可割田邊的榖物,也不可回頭撿掉落的穗子。 |
"''When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. |
3292 |
3 |
19 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not strip your vineyard bare, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God. |
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。 |
不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的神。 |
你們不可摘光葡萄園的葡萄,也不可撿掉落地上的葡萄。你們要把這些留給窮人和外僑。我是上主─你們的上帝。 |
Do not go over your vineyard a second time or pick up the grapes that have fallen. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God. |
3293 |
3 |
19 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another. |
你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 |
“你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。 |
「不可偷竊;不可欺詐;不可撒謊。 |
"''Do not steal. "''Do not lie. "''Do not deceive one another. |
3294 |
3 |
19 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not swear by my name falsely, and so profane the name of your God: I am the Lord. |
不可指着我的名起假誓,亵渎你神的名。我是耶和华。 |
不可奉我的名起假誓,亵渎你神的名;我是耶和华。 |
你們不可指著我的名發假誓,侮辱了我的名。我是上主─你們的上帝。 |
"''Do not swear falsely by my name and so profane the name of your God. I am the LORD. |
3295 |
3 |
19 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. |
不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。 |
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。 |
「你們不可剝削或搶奪同胞。不可延遲付工人的工錢,即使一夜也不可。 |
"''Do not defraud your neighbour or rob him. "''Do not hold back the wages of a hired man overnight. |
3296 |
3 |
19 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the Lord. |
不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的神。我是耶和华。 |
不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的神;我是耶和华。 |
不可咒罵聾子,也不可阻礙盲人的路,使他跌倒。你們要敬畏我;我是上主─你們的上帝。 |
"''Do not curse the deaf or put a stumbling-block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD. |
3297 |
3 |
19 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. |
你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 |
“你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。 |
「你們不可歪曲正義;不可偏護窮人,也不可討好有權勢的人。你們要以公正評斷同胞。 |
"''Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favouritism to the great, but judge your neighbour fairly. |
3298 |
3 |
19 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not go around as a slanderer among your people, and you shall not stand up against the lifet of your neighbor: I am the Lord. |
不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作流他的血)。我是耶和华。 |
你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。 |
不可到處搬弄是非;不可危害同胞的性命。我是上主。 |
"''Do not go about spreading slander among your people. "''Do not do anything that endangers your neighbour''s life. I am the LORD. |
3299 |
3 |
19 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him. |
不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 |
“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。 |
「你們不可懷恨親人;要坦白指責你同胞的錯誤,免得自己陷入罪過。 |
"''Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbour frankly so that you will not share in his guilt. |
3300 |
3 |
19 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】You Shall Keep My Statutes |
不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 |
不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。 |
不可報仇;也不可埋怨本國的同胞。要愛自己的鄰人,像愛自己一樣。我是上主。 |
"''Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbour as yourself. I am the LORD. |
3301 |
3 |
19 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with a different kind. You shall not sow your field with two kinds of seed, nor shall you wear a garment of cloth made of two kinds of material. |
你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服穿在身上。 |
“你们要谨守我的律例。不可使你的牲畜与不同类的交合;在你的田里不可撒两种不同类的种子;两样料子作成的衣服,你不可穿在身上。 |
「你們要遵守我的誡命。不可使不同類的牲畜交配。不可在同一塊田裏播下兩樣種子。不可穿兩種原料織成的衣服。 |
"''Keep my decrees. "''Do not mate different kinds of animals. "''Do not plant your field with two kinds of seed. "''Do not wear clothing woven of two kinds of material. |
3302 |
3 |
19 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man lies sexually with a woman who is a slave, assigned to another man and not yet ransomed or given her freedom, a distinction shall be made. They shall not be put to death, because she was not free; |
婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 |
如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。 |
「已經跟別人有了婚約的女奴尚未被贖,還沒有自由的時候,要是主人跟她有了性關係,兩人都要被懲罰,但是不可處死,因為她仍然是女奴。 |
"''If a man sleeps with a woman who is a slave girl promised to another man but who has not been ransomed or given her freedom, there must be due punishment. Yet they are not to be put to death, because she had not been freed. |
3303 |
3 |
19 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but he shall bring his compensation to the Lord, to the entrance of the tent of meeting, a ram for a guilt offering. |
那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口,耶和华面前。 |
那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。 |
那主人要帶一隻公綿羊到我的聖幕門口作贖過祭。 |
The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting for a guilt offering to the LORD. |
3304 |
3 |
19 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the Lord for his sin that he has committed, and he shall be forgiven for the sin that he has committed. |
祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 |
祭司要用那只作赎愆祭的公绵羊,在耶和华面前,为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪必蒙赦免。 |
祭司要用那隻羊替他行潔淨禮,贖他的罪;上主會赦免他。 |
With the ram of the guilt offering the priest is to make atonement for him before the LORD for the sin he has committed, and his sin will be forgiven. |
3305 |
3 |
19 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When you come into the land and plant any kind of tree for food, then you shall regard its fruit as forbidden.t Three years it shall be forbidden to you; it must not be eaten. |
你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。 |
“你们进了那地,栽种了各样可作食物的果树的时候,你们要视初结的果子为不洁净,好像未受割礼的人。头三年的果子,你们不可以吃。 |
「你們進了迦南以後,無論栽種哪一類果樹,頭三年的果子要當作不潔淨,你們不可吃。 |
"''When you enter the land and plant any kind of fruit tree, regard its fruit as forbidden. 【Hebrew uncircumcised】 For three years you are to consider it forbidden; 【Hebrew uncircumcised】 it must not be eaten. |
3306 |
3 |
19 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the Lord. |
但第四年所结的果子全要成为圣,用以赞美耶和华。 |
第四年所结的一切果子,应分别为圣,是作称颂耶和华的供物。 |
第四年結的果子要全部奉獻給上主作祭物,表示你們對我的感恩。 |
In the fourth year all its fruit will be holy, an offering of praise to the LORD. |
3307 |
3 |
19 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But in the fifth year you may eat of its fruit, to increase its yield for you: I am the Lord your God. |
第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的神。 |
到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的神。 |
到了第五年,你們就可以吃果子。你們這樣做,果樹將結出更多果子。我是上主─你們的上帝。 |
But in the fifth year you may eat its fruit. In this way your harvest will be increased. I am the LORD your God. |
3308 |
3 |
19 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes. |
你们不可吃带血的物,不可用法术,也不可观兆。 |
“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。 |
「你們不可吃帶血的肉。不可行任何占卜,也不可念咒。 |
"''Do not eat any meat with the blood still in it. "''Do not practise divination or sorcery. |
3309 |
3 |
19 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not round off the hair on your temples or mar the edges of your beard. |
头的周围不可剃(周围或作两鬓),胡须的周围也不可损坏。 |
不可剃两边的头发,胡须的周围也不可刮掉。 |
不可剃掉頭上周圍的髮,也不可修鬍鬚。 |
"''Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. |
3310 |
3 |
19 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord. |
不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。 |
不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。 |
為死人哀傷的時候,不可在身上刺花紋,或割自己的身體。我是上主。 |
"''Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD. |
3311 |
3 |
19 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Do not profane your daughter by making her a prostitute, lest the land fall into prostitution and the land become full of depravity. |
不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 |
“不可辱没你的女儿,使她作娼妓,免得这地淫乱,充满丑恶的事。 |
「你們不可讓自己的女兒淪為神廟娼妓來侮辱她們。如果這樣做,你們會轉向別的神明,而你們居住的地方將充滿淫亂。 |
"''Do not degrade your daughter by making her a prostitute, or the land will turn to prostitution and be filled with wickedness. |
3312 |
3 |
19 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 |
你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所;我是耶和华。 |
[标题]有關聖潔和正義的誡命 |
"''Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD. |
3313 |
3 |
19 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God. |
不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的神。 |
“你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的神。 |
「你們不可去召鬼魂,也不可去問巫師。如果這樣做,你們就不潔淨。我是上主─你們的上帝。 |
"''Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the LORD your God. |
3314 |
3 |
19 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall stand up before the gray head and honor the face of an old man, and you shall fear your God: I am the Lord. |
在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和华。 |
“在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的神;我是耶和华。 |
「你們要敬重老人,在白髮的人面前恭敬侍立。你們要敬畏我;我是上主。 |
"''Rise in the presence of the aged, show respect for the elderly and revere your God. I am the LORD. |
3315 |
3 |
19 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong. |
若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。 |
“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。 |
「你們不可欺負住在你們國中的外僑。 |
"''When an alien lives with you in your land, do not ill-treat him. |
3316 |
3 |
19 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. |
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的神。 |
与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的神。 |
對待他們要像對待以色列同胞一樣,要愛他們像愛自己一樣。要記得你們曾經在埃及寄居過。我是上主─你們的上帝。 |
The alien living with you must be treated as one of your native-born. Love him as yourself, for you were aliens in Egypt. I am the LORD your God. |
3317 |
3 |
19 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall do no wrong in judgment, in measures of length or weight or quantity. |
你们施行审判,不可行不义,在尺,秤,升,斗上也是如此。 |
“你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。 |
「不可用不公平的度、量、衡欺騙人; |
"''Do not use dishonest standards when measuring length, weight or quantity. |
3318 |
3 |
19 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin:t I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. |
要用公道天平,公道法码,公道升斗,公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。 |
要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。 |
要用公平的秤、尺、升斗。我是上主─你們的上帝;我從埃及把你們領了出來。 |
Use honest scales and honest weights, an honest ephah 【An ephah was a dry measure.】 and an honest hin. 【A hin was a liquid measure.】 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. |
3319 |
3 |
19 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall observe all my statutes and all my rules, and do them: I am the Lord." |
你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是耶和华。 |
你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。” |
你們要遵守我一切的誡命,實行我一切的法律。我是上主。」 |
"''Keep all my decrees and all my laws and follow them. I am the LORD.''" CHAPTER 20 |
3320 |
3 |
20 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3321 |
3 |
20 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Say to the people of Israel, Any one of the people of Israel or of the strangers who sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones. |
你还要晓谕以色列人说,凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 |
“你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。 |
向以色列人民宣佈:「你們當中,無論以色列人或外僑,如果有人把自己的兒女獻給邪神摩洛,必須處死;人民要用石頭打死他。 |
"Say to the Israelites: ''Any Israelite or any alien living in Israel who gives 【Or sacrifices; also in verses 3 and 4】 any of his children to Molech must be put to death. The people of the community are to stone him. |
3322 |
3 |
20 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I myself will set my face against that man and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, to make my sanctuary unclean and to profane my holy name. |
我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 |
我也要向那人变脸,把他从他的族人中剪除,因为他把自己的儿子献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。 |
無論誰把自己的兒女獻給摩洛,玷污了我的聖所,侮辱了我的聖名,我要敵對他,從我的子民中把他開除。 |
I will set my face against that man and I will cut him off from his people; for by giving his children to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name. |
3323 |
3 |
20 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death, |
那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, |
如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死, |
但是,人民若假裝不見,不處死這個人, |
If the people of the community close their eyes when that man gives one of his children to Molech and they fail to put him to death, |
3324 |
3 |
20 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech. |
我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。 |
我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。 |
我要親自對付他和他的全家;我也要對付那些跟他一起背叛我去拜摩洛的人。我要從我的子民中把他們開除。 |
I will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves to Molech. |
3325 |
3 |
20 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people. |
人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 |
“如果有人转向交鬼的和行法术的,随从他们行淫,我必向那人变脸,把他从他的族人中剪除。 |
「如果有人背叛我去召鬼魂或問巫師,我要對付他,從我的子民中把他開除。 |
"''I will set my face against the person who turns to mediums and spiritists to prostitute himself by following them, and I will cut him off from his people. |
3326 |
3 |
20 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Consecrate yourselves, therefore, and be holy, for I am the Lord your God. |
所以你们要自洁成圣,因为我是耶和华你们的神。 |
所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是耶和华你们的神。 |
所以,你們要聖化自己,要聖潔,因為我是上主─你們的上帝。 |
"''Consecrate yourselves and be holy, because I am the LORD your God. |
3327 |
3 |
20 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Keep my statutes and do them; I am the Lord who sanctifies you. |
你们要谨守遵行我的律例,我是叫你们成圣的耶和华。 |
你们要谨守遵行我的律例,我是使你们分别为圣的耶和华。 |
你們要遵守我的法律,因為我是使你們聖潔的上主。 |
Keep my decrees and follow them. I am the LORD, who makes you holy. 【Or who sanctifies you; or who sets you apart as holy】 |
3328 |
3 |
20 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him. |
凡咒骂父母的,总要治死他,他咒骂了父母,他的罪要归到他身上(罪原文作血。本章同。)。 |
“咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。 |
「任何人咒罵父母,必須處死;他罪有應得。 |
"''If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or his mother, and his blood will be on his own head. |
3329 |
3 |
20 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man commits adultery with the wife oft his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. |
与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 |
“如果有人与别人的妻子通奸,就是与邻舍的妻子通奸,奸夫和淫妇都要处死。 |
「若有人跟以色列同胞的妻子私通,姦夫和淫婦都要處死。 |
"''If a man commits adultery with another man''s wife -- with the wife of his neighbour -- both the adulterer and the adulteress must be put to death. |
3330 |
3 |
20 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with his father''s wife, he has uncovered his father''s nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them. |
与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 |
如果有人与父亲的妻子同睡,就是揭露了他父亲的下体,必要把他们二人处死;他们必须承担流血的罪责。 |
若有人跟他父親的其他妻子私通,兩人都要處死;他們罪有應得。 |
"''If a man sleeps with his father''s wife, he has dishonoured his father. Both the man and the woman must be put to death; their blood will be on their own heads. |
3331 |
3 |
20 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed perversion; their blood is upon them. |
与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 |
如果有人与儿媳同睡,必要把他们二人处死;他们犯了乱伦的罪,必须承担流血的罪责。 |
若有人跟媳婦私通,兩人都必須處死;他們亂倫,罪有應得。 |
"''If a man sleeps with his daughter-in-law, both of them must be put to death. What they have done is a perversion; their blood will be on their own heads. |
3332 |
3 |
20 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them. |
人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 |
如果有人与男人同睡,像与女人同睡一样,他们二人行了可憎的事,必要把他们处死,他们必须承担流血的罪责。 |
若有男子跟男子有性關係,他們是做可厭惡的事,兩人都必須處死;他們罪有應得。 |
"''If a man lies with a man as one lies with a woman, both of them have done what is detestable. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
3333 |
3 |
20 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you. |
人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 |
如果有人娶妻,又娶岳母,就是行了丑恶的事,要把他们三人用火烧死,好使你们中间不再有丑恶的事。 |
若有人娶了妻子,又娶了岳母,三個人必須用火燒死,因為他們做了可厭惡的事;你們當中不准有這種事。 |
"''If a man marries both a woman and her mother, it is wicked. Both he and they must be burned in the fire, so that no wickedness will be among you. |
3334 |
3 |
20 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal. |
人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。 |
如果有人与走兽同睡,必要把他处死,也要杀死那走兽。 |
若有人跟獸類有性關係,人和獸都必須處死。 |
"''If a man has sexual relations with an animal, he must be put to death, and you must kill the animal. |
3335 |
3 |
20 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them. |
女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 |
女人若是亲近任何走兽,与它交合,你们要杀了那女人和走兽;必要把他们处死;他们必须承担流血的罪责。 |
若有女子親近獸類、跟獸有性關係,她和獸都必須處死;他們罪有應得。 |
"''If a woman approaches an animal to have sexual relations with it, kill both the woman and the animal. They must be put to death; their blood will be on their own heads. |
3336 |
3 |
20 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister''s nakedness, and he shall bear his iniquity. |
人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 |
“如果有人娶了自己的姊妹,无论是异母同父的,或是异父同母的,他见了她的下体,她也见了他的下体,这是可耻的事;他们二人必要从自己族人的眼前被剪除。他揭露了自己姊妹的下体,必须担当自己的罪孽。 |
「若有人娶了親姊妹、異母或異父姊妹,他們必須公開受侮辱,被趕出他們的社區;他跟自己的姊妹有亂倫的關係是罪有應得。 |
"''If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonoured his sister and will be held responsible. |
3337 |
3 |
20 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with a woman during her menstrual period and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people. |
妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 |
如果有人与患血漏病的妇人同睡,揭露了她的下体,就揭露了她的血源,妇人也揭露了她自己的血源,他们二人必要从自己的族人中被剪除。 |
若有人跟經期內的女子有性關係,兩人都要被趕出社區,因為他們都觸犯了有關不潔淨的條例。 |
"''If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people. |
3338 |
3 |
20 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not uncover the nakedness of your mother''s sister or of your father''s sister, for that is to make naked one''s relative; they shall bear their iniquity. |
不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。 |
你不可揭露姨母,或是姑母的下体,因为这是揭露了骨肉之亲的下体;这样作的人要担当自己的罪孽。 |
「若有人跟姑母或姨母有了性關係,他們是犯了亂倫的罪;他們罪有應得。 |
"''Do not have sexual relations with the sister of either your mother or your father, for that would dishonour a close relative; both of you would be held responsible. |
3339 |
3 |
20 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man lies with his uncle''s wife, he has uncovered his uncle''s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless. |
人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 |
如果有人与叔伯的妻子同睡,就是揭露了叔伯的下体,这样作的人要担当自己的罪;他们必无子女而死。 |
若有人跟伯母或叔母有亂倫的關係,就是侮辱了伯父、叔父;兩人都要自負罪責,會無子女而死。 |
"''If a man sleeps with his aunt, he has dishonoured his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
3340 |
3 |
20 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】You Shall Be Holy |
人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。 |
如果有人娶了兄弟的妻子为妻,这是污秽的事,揭露了自己兄弟的下体;这样作的人必无子女。 |
若有人娶嫂嫂或弟婦,就是侮辱了自己的兄弟,是不潔淨的;兩人都會無子女而死。 |
"''If a man marries his brother''s wife, it is an act of impurity; he has dishonoured his brother. They will be childless. |
3341 |
3 |
20 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。 |
“所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。 |
「你們要確實遵守我一切的法律和條例,免得你們在我要領你們進去的那塊迦南土地上遭受排斥。 |
"''Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
3342 |
3 |
20 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them. |
我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。 |
我从你们面前逐出的各民族,你们不可随从他们的风俗;因为他们行了这一切事,所以我厌恶他们。 |
你們不可隨從原先住民的風俗習慣。我要趕走這批異族人,好讓你們進去。他們的壞習慣使我厭惡。 |
You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them. |
3343 |
3 |
20 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But I have said to you, ''You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.'' I am the Lord your God, who has separated you from the peoples. |
但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业,流奶与蜜之地。我是耶和华你们的神,使你们与万民有分别的。 |
但我对你们说过,你们要承受他们的土地;我要把这流奶与蜜之地,赐给你们作产业。我是耶和华你们的神,把你们从万民中分别出来。 |
我曾經應許把這塊流奶與蜜的富饒土地賜給你們作產業;我要把它交給你們。我是上主─你們的上帝;我把你們跟列國分開。 |
But I said to you, "You will possess their land; I will give it to you as an inheritance, a land flowing with milk and honey." I am the LORD your God, who has set you apart from the nations. |
3344 |
3 |
20 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean. |
所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 |
所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。 |
所以,你們必須分辨潔淨和不潔淨的飛鳥走獸,不可吃不潔淨的獸和鳥。我已經宣佈了牠們是不潔淨的,吃了會使你們不潔淨。 |
"''You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground -- those which I have set apart as unclean for you. |
3345 |
3 |
20 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall be holy to me, for I the Lord am holy and have separated you from the peoples, that you should be mine. |
你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的,并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。 |
你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的,我把你们从万民中分别出来,使你们归我。 |
你們要聖潔,歸屬於我;因為我是上主,是聖潔的。我把你們跟列國分開,要使你們作我的子民。 |
You are to be holy to me 【Or be my holy ones】 because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own. |
3346 |
3 |
20 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them." |
无论男女,是交鬼的或行巫术的,总要治死他们。人必用石头把他们打死,罪要归到他们身上。 |
“无论男女,是交鬼的或是行法术的,必要把他们处死,要用石头打死他们;他们必须承担流血的罪责。” |
「凡是召鬼問卜的男女都必須處死。人民要用石頭打死他們;這種人罪有應得。」 |
"''A man or woman who is a medium or spiritist among you must be put to death. You are to stone them; their blood will be on their own heads.''" CHAPTER 21 |
3347 |
3 |
21 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: No one shall make himself unclean for the dead among his people, |
耶和华对摩西说,你告诉亚伦子孙作祭司的说,祭司不可为民中的死人沾染自己, |
耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己, |
上主吩咐摩西要告訴亞倫系的祭司:「除了參加自己的父母、兒女、兄弟,或未出嫁的姊妹等近親的葬禮外,祭司不可因參加任何葬禮而玷污了自己。 |
The LORD said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ''A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die, |
3348 |
3 |
21 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
except for his closest relatives, his mother, his father, his son, his daughter, his brother, |
除非为他骨肉之亲的父母,儿女,弟兄, |
除非骨肉至亲,例如父母、儿女、兄弟, |
併於上節 |
except for a close relative, such as his mother or father, his son or daughter, his brother, |
3349 |
3 |
21 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or his virgin sister (who is near to him because she has had no husband; for her he may make himself unclean). |
和未曾出嫁,作处女的姐妹,才可以沾染自己。 |
或是仍是处女,未曾出嫁的姊妹等至亲,祭司才可以玷污自己。 |
併於上節 |
or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband -- for her he may make himself unclean. |
3350 |
3 |
21 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself. |
祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。 |
祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。 |
他也不可因參加姻親的葬禮玷污了自己。 |
He must not make himself unclean for people related to him by marriage, 【Or unclean as a leader among his people】 and so defile himself. |
3351 |
3 |
21 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall not make bald patches on their heads, nor shave off the edges of their beards, nor make any cuts on their body. |
不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。 |
祭司不可剃光头发,胡须的周围不可剃掉,也不可纹身。 |
「祭司不可剃頭、修鬍鬚,或割自己的身體來表示哀悼。 |
"''Priests must not shave their heads or shave off the edges of their beards or cut their bodies. |
3352 |
3 |
21 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall be holy to their God and not profane the name of their God. For they offer the Lord''s food offerings, the bread of their God; therefore they shall be holy. |
要归神为圣,不可亵渎神的名,因为耶和华的火祭,就是神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 |
他们要成为圣,归向他们的神,不可亵渎他们神的名,因为他们奉献耶和华的火祭,他们神的食物,所以他们要成为圣。 |
他必須聖潔,不可侮辱我的聖名;因為他向我─上主獻火祭,就是給他上帝的食物。 |
They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy. |
3353 |
3 |
21 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God. |
不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。 |
祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的神为圣的。 |
祭司不可跟妓女、非處女,或離過婚的女子結婚,因為他是聖化歸上帝的。 |
"''They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God. |
3354 |
3 |
21 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall sanctify him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I, the Lord, who sanctify you, am holy. |
所以你要使他成圣,因为他奉献你神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。 |
所以你要使他分别为圣,因为他把食物献给你的神;你要以他为圣,因为我耶和华使你们分别为圣的,是圣洁的。 |
人民必須看祭司為聖潔的,因為他向我獻食物祭。我是上主;我是聖潔的,我使我的子民成為聖潔。 |
Regard them as holy, because they offer up the food of your God. Consider them holy, because I the LORD am holy -- I who make you holy. 【Or who sanctify you; or who set you apart as holy】 |
3355 |
3 |
21 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the daughter of any priest, if she profanes herself by whoring, profanes her father; she shall be burned with fire. |
祭司的女儿若行淫辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。 |
如果祭司的女儿羞辱自己去作妓女,就是羞辱了自己的父亲;她必须用火烧死。 |
若有祭司的女兒淪為妓女,她是侮辱了自己的父親,必須用火刑燒死。 |
"''If a priest''s daughter defiles herself by becoming a prostitute, she disgraces her father; she must be burned in the fire. |
3356 |
3 |
21 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"The priest who is chief among his brothers, on whose head the anointing oil is poured and who has been consecrated to wear the garments, shall not let the hair of his head hang loose nor tear his clothes. |
在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。 |
“在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。 |
「大祭司的頭上被聖油膏過,承受了聖職,穿祭司禮服,不可在哀傷期間蓬頭散髮,撕裂衣服。 |
"''The high priest, the one among his brothers who has had the anointing oil poured on his head and who has been ordained to wear the priestly garments, must not let his hair become unkempt 【Or not uncover his head】 or tear his clothes. |
3357 |
3 |
21 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother. |
不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。 |
不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。 |
他不可離開聖所,進入喪家;即使是自己的父母死了也不可,免得污辱他自己和我的聖所,因為他已經奉獻給我─上主了。 |
He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother, |
3358 |
3 |
21 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall not go out of the sanctuary, lest he profane the sanctuary of his God, for the consecration of the anointing oil of his God is on him: I am the Lord. |
不可出圣所,也不可亵渎神的圣所,因为神膏油的冠冕在他头上。我是耶和华。 |
他不可走出圣所,也不可亵渎他神的圣所,因为他神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。 |
併於上節 |
nor leave the sanctuary of his God or desecrate it, because he has been dedicated by the anointing oil of his God. I am the LORD. |
3359 |
3 |
21 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And he shall take a wife in her virginity.t |
他要娶处女为妻。 |
他要娶处女为妻。 |
他必須跟處女結婚, |
"''The woman he marries must be a virgin. |
3360 |
3 |
21 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgint of his own people, |
寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶,只可娶本民中的处女为妻。 |
寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。 |
不可跟寡婦、離過婚的女子,或妓女結婚,只可跟本族裏的處女結婚。 |
He must not marry a widow, a divorced woman, or a woman defiled by prostitution, but only a virgin from his own people, |
3361 |
3 |
21 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
that he may not profane his offspring among his people, for I am the Lord who sanctifies him." |
不可在民中辱没他的儿女,因为我是叫他成圣的耶和华。 |
不可在自己的族人中,羞辱他的后裔,因为我是使他们分别为圣的耶和华。” |
他不可使自己的兒女成為不潔淨的;我是上主,我已經選立他作大祭司。」 |
so that he will not defile his offspring among his people. I am the LORD, who makes him holy.''" 【Or who sanctifies him; or who sets him apart as holy】 |
3362 |
3 |
21 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西告訴亞倫: |
The LORD said to Moses, |
3363 |
3 |
21 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to Aaron, saying, None of your offspring throughout their generations who has a blemish may approach to offer the bread of his God. |
你告诉亚伦说,你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他神的食物。 |
“你要告诉亚伦:你世世代代的后裔中,有残疾的,就不可走近来献他神的食物。 |
「你的後代中,任何身體有殘缺的人不可向我獻食物祭;這是世世代代該遵守的條例。 |
"Say to Aaron: ''For the generations to come none of your descendants who has a defect may come near to offer the food of his God. |
3364 |
3 |
21 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For no one who has a blemish shall draw near, a man blind or lame, or one who has a mutilated face or a limb too long, |
因为凡有残疾的,无论是瞎眼的,瘸腿的,塌鼻子的,肢体有余的, |
因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、 |
凡身體殘缺的,無論是瞎眼的、瘸腿的、五官不正的、畸形的、 |
No man who has any defect may come near: no man who is blind or lame, disfigured or deformed; |
3365 |
3 |
21 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or a man who has an injured foot or an injured hand, |
折脚折手的, |
断脚断手的、 |
手腳殘廢的、 |
no man with a crippled foot or hand, |
3366 |
3 |
21 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or a hunchback or a dwarf or a man with a defect in his sight or an itching disease or scabs or crushed testicles. |
驼背的,矮矬的,眼睛有毛病的,长癣的,长疥的,或是损坏肾子的,都不可近前来。 |
驼背、矮小、眼睛有毛病、长癣、生疹,或是肾子损坏的,都不可走近来, |
駝背的、矮小的、眼睛有毛病的、有皮膚病的,或閹人,都不可向我獻祭。 |
or who is hunchbacked or dwarfed, or who has any eye defect, or who has festering or running sores or damaged testicles. |
3367 |
3 |
21 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
No man of the offspring of Aaron the priest who has a blemish shall come near to offer the Lord''s food offerings; since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God. |
祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献神的食物。 |
亚伦祭司的后裔中,有残疾的,都不可上前来献耶和华的火祭;他既有残疾,就不可上前来献他的神的食物。 |
亞倫祭司的後代,凡身體殘缺的都不可向我獻火祭,因為殘缺的人不能向上帝獻食物祭。 |
No descendant of Aaron the priest who has any defect is to come near to present the offerings made to the LORD by fire. He has a defect; he must not come near to offer the food of his God. |
3368 |
3 |
21 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He may eat the bread of his God, both of the most holy and of the holy things, |
神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。 |
他神的食物,无论是至圣的或是圣的,他都可以吃; |
這樣的人可以吃獻給我的祭物,無論聖或至聖的都可以吃。 |
He may eat the most holy food of his God, as well as the holy food; |
3369 |
3 |
21 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but he shall not go through the veil or approach the altar, because he has a blemish, that he may not profane my sanctuaries, for I am the Lord who sanctifies them." |
但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所。我是叫他成圣的耶和华。 |
只因他有残疾,他就不可进到幔子前,也不可上前到我的祭坛那里,免得亵渎我的圣所;我是使他们分别为圣的耶和华。” |
但是,因為他的身體有殘缺,他不可接近至聖所前面的幔子,也不可接近祭壇。他不可玷污我聖所中的聖物。我是使這些東西聖化的上主。」 |
yet because of his defect, he must not go near the curtain or approach the altar, and so desecrate my sanctuary. I am the LORD, who makes them holy.''" 【Or who sanctifies them; or who sets them apart as holy】 |
3370 |
3 |
21 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel. |
于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。 |
于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。 |
以上是摩西告訴亞倫、他的兒子們,和以色列全體人民的話。 |
So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites. CHAPTER 22 |
3371 |
3 |
22 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西告訴 |
The LORD said to Moses, |
3372 |
3 |
22 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to Aaron and his sons so that they abstain from the holy things of the people of Israel, which they dedicate to me, so that they do not profane my holy name: I am the Lord. |
你吩咐亚伦和他子孙说,要远离以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 |
“你要告诉亚伦和他的儿子,叫他们谨慎处理以色列人分别为圣归给我的圣物,免得他们亵渎我的圣名;我是耶和华。 |
亞倫和他的兒子們:「你們絕不可污辱我的聖名,要慎重處理以色列人獻給我的聖物。我是上主。 |
"Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings the Israelites consecrate to me, so that they will not profane my holy name. I am the LORD. |
3373 |
3 |
22 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Say to them, ''If any one of all your offspring throughout your generations approaches the holy things that the people of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from my presence: I am the Lord. |
你要对他们说,你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣,归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 |
你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。 |
你們的後代中,任何人在禮儀上不潔淨的時候接近以色列人獻給我的聖物,不得再在我的祭壇事奉我。你們的後代要永遠遵守這條例。我是上主。 |
"Say to them: ''For the generations to come, if any of your descendants is ceremonially unclean and yet comes near the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from my presence. I am the LORD. |
3374 |
3 |
22 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
None of the offspring of Aaron who has a leprous disease or a discharge may eat of the holy things until he is clean. Whoever touches anything that is unclean through contact with the dead or a man who has had an emission of semen, |
亚伦的后裔,凡长大麻疯的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(物或作人),或是遗精的人, |
亚伦的后裔中,患了痲风病,或是血漏症的,都不可吃圣物,直到他洁净了;触摸了任何尸体的不洁或遗精的人, |
「亞倫的後代中,任何患痳瘋病或遺漏症的人一定要等到潔淨後才可以吃神聖的祭物。祭司若摸到因接觸屍體而不潔淨的東西,接觸到患遺精 |
"''If a descendant of Aaron has an infectious skin disease 【Traditionally leprosy; the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 or a bodily discharge, he may not eat the sacred offerings until he is cleansed. He will also be unclean if he touches something defiled by a corpse or by anyone who has an emission of semen, |
3375 |
3 |
22 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and whoever touches a swarming thing by which he may be made unclean or a person from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be- |
或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净), |
或是触摸了任何使他玷污的爬虫,或是摸了使他成为不洁净的人(不论那人有什么不洁净), |
或其他不潔淨的動物或人,就不潔淨。 |
or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be. |
3376 |
3 |
22 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water. |
摸了这些人,物的,必不洁净到晚上,若不用水洗身,就不可吃圣物。 |
摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。 |
祭司不潔淨以後一直到當天傍晚都不潔淨。他一定要沐浴後才可以吃神聖的祭物。 |
The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water. |
3377 |
3 |
22 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
When the sun goes down he shall be clean, and afterward he may eat of the holy things, because they are his food. |
日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 |
日落之后,他就洁净了,可以吃圣物,因为那是他的食物。 |
日落以後,他就潔淨,可以吃分給他的神聖祭物;那就是他的食物。 |
When the sun goes down, he will be clean, and after that he may eat the sacred offerings, for they are his food. |
3378 |
3 |
22 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.'' |
自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。 |
自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。 |
他不可吃自然死去或被野獸咬死的動物。我是上主。 |
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the LORD. |
3379 |
3 |
22 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it and die thereby when they profane it: I am the Lord who sanctifies them. |
所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。 |
他们要谨守我的命令,免得他们因亵渎,担罪而死;我是使他们分别为圣的耶和华。 |
「所有的祭司都應該遵守我所頒佈的規例。不然,他們就有罪,一定死亡,因為他們不遵守我神聖的規例。我是使他們成聖的上主。 |
"''The priests are to keep my requirements so that they do not become guilty and die for treating them with contempt. I am the LORD, who makes them holy. 【Or who sanctifies them; or who sets them apart as holy; also in verse 16】 |
3380 |
3 |
22 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"A lay person shall not eat of a holy thing; no foreign guest of the priest or hired servant shall eat of a holy thing, |
凡外人不可吃圣物,寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物。 |
“所有外族人都不可吃圣物;寄居在祭司家里的人或是受雇的雇工,都不可吃圣物。 |
「只有祭司家的人才可以吃神聖的祭物;其他的人都不可吃,即使住在祭司家裏的人或雇工也不可吃。 |
"''No-one outside a priest''s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it. |
3381 |
3 |
22 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but if a priest buys a slave as his property for money, the slavet may eat of it, and anyone born in his house may eat of his food. |
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物,生在他家的人也可以吃。 |
但是祭司用自己银子买来的仆人,就可以吃圣物;生在祭司家里的人,他们可以吃他的食物。 |
但是祭司的奴隸,無論是用錢買的或在他家出生的,都可以吃祭司分到的祭物。 |
But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food. |
3382 |
3 |
22 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a priest''s daughter marries a layman, she shall not eat of the contribution of the holy things. |
祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 |
祭司的女儿若是嫁给外族人,就不可吃举祭的圣物。 |
祭司的女兒若嫁給非祭司的平民就不可吃神聖的祭物。 |
If a priest''s daughter marries anyone other than a priest, she may not eat any of the sacred contributions. |
3383 |
3 |
22 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if a priest''s daughter is widowed or divorced and has no child and returns to her father''s house, as in her youth, she may eat of her father''s food; yet no lay person shall eat of it. |
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物,只是外人不可吃。 |
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,而且没有孩子,又回到自己的父家,像她年轻的时候一样,她就可以吃她父亲的食物;只是任何外族人都不可吃。 |
但是祭司的女兒若成為寡婦或被休,沒有兒女而回到娘家來住,她就可以吃父親作祭司所收到的食物。只有祭司家的人才可以吃祭物。 |
But if a priest''s daughter becomes a widow or is divorced, yet has no children, and she returns to live in her father''s house as in her youth, she may eat of her father''s food. No unauthorised person, however, may eat any of it. |
3384 |
3 |
22 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if anyone eats of a holy thing unintentionally, he shall add the fifth of its value to it and give the holy thing to the priest. |
若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一交给祭司。 |
人若是误吃了圣物,就要加上五分之一,与圣物一起交给祭司。 |
「一般人若在無意中吃了神聖的祭物,要按照原價加上五分之一償還給祭司。 |
"''If anyone eats a sacred offering by mistake, he must make restitution to the priest for the offering and add a fifth of the value to it. |
3385 |
3 |
22 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall not profane the holy things of the people of Israel, which they contribute to the Lord, |
祭司不可亵渎以色列人所献给耶和华的圣物, |
祭司不可亵渎以色列人献上给耶和华的圣物, |
祭司不可讓一般人隨便吃神聖的祭物而污辱了祭物;這會使那人犯過錯,受懲罰。我是使祭物聖化的上主。」 |
The priests must not desecrate the sacred offerings the Israelites present to the LORD |
3386 |
3 |
22 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and so cause them to bear iniquity and guilt, by eating their holy things: for I am the Lord who sanctifies them." |
免得他们在吃圣物上自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。 |
免得他们因吃了圣物而担当罪孽过犯;因为我是使他们分别为圣的耶和华。” |
併於上節 |
by allowing them to eat the sacred offerings and so bring upon them guilt requiring payment. I am the LORD, who makes them holy.''" |
3387 |
3 |
22 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3388 |
3 |
22 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to Aaron and his sons and all the people of Israel and say to them, When any one of the house of Israel or of the sojourners in Israel presents a burnt offering as his offering, for any of their vows or freewill offerings that they offer to the Lord, |
你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说,以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的, |
“你要告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人,对他们说:任何以色列家的人,或是在以色列中寄居的外人,奉献供物的时候,无论是为还愿,或是甘心献给耶和华的燔祭, |
向亞倫、他的兒子們,和以色列全體人民說:「以色列人民或住在他們當中的外僑,凡獻燒化祭的,無論是還願或自願的,必須獻沒有殘缺的祭牲。 |
"Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ''If any of you -- either an Israelite or an alien living in Israel -- presents a gift for a burnt offering to the LORD, either to fulfil a vow or as a freewill offering, |
3389 |
3 |
22 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats. |
要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。 |
就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。 |
你們要獻沒有殘缺的公牛、公綿羊,或公山羊才會蒙悅納。 |
you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf. |
3390 |
3 |
22 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not offer anything that has a blemish, for it will not be acceptable for you. |
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 |
有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。 |
你們若獻殘缺的祭牲,上主是不接納的。 |
Do not bring anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf. |
3391 |
3 |
22 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And when anyone offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it. |
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。 |
人若是为了还愿,或是甘心把牛羊献给耶和华作平安祭,总要献上一只完全、没有任何瑕疵的祭物,才蒙悦纳。 |
無論誰,為要還願或自願獻平安祭給上主,必須獻沒有殘缺的祭牲才會蒙悅納。 |
When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering 【Traditionally peace offering】 to the LORD to fulfil a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. |
3392 |
3 |
22 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Animals blind or disabled or mutilated or having a discharge or an itch or scabs you shall not offer to the Lord or give them to the Lord as a food offering on the altar. |
瞎眼的,折伤的,残废的,有瘤子的,长癣的,长疥的都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。 |
瞎眼、折伤、残废、伤口溃疡、长癣或生疹的牲畜,你们都不可献给耶和华,不可把这些当作火祭放在祭坛上献给耶和华, |
不可把瞎眼的、瘸腿的、殘廢的、皮膚有傷、腫,或癬疥的祭牲獻給上主。不可獻這種祭牲在祭壇上作火祭給上主。 |
Do not offer to the LORD the blind, the injured or the maimed, or anything with warts or festering or running sores. Do not place any of these on the altar as an offering made to the LORD by fire. |
3393 |
3 |
22 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You may present a bull or a lamb that has a part too long or too short for a freewill offering, but for a vow offering it cannot be accepted. |
无论是公牛是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。 |
无论是公牛或是绵羊羔,如果肢体畸形或有缺陷的,你可以作甘心祭献上;如果作还愿祭献上,就不蒙悦纳。 |
至於獻發育不健全或畸形的公牛或小綿羊,你們可以獻作自願祭,但這種祭牲不可作還願祭。 |
You may, however, present as a freewill offering an ox 【The Hebrew word can include both male and female.】 or a sheep that is deformed or stunted, but it will not be accepted in fulfilment of a vow. |
3394 |
3 |
22 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Any animal that has its testicles bruised or crushed or torn or cut you shall not offer to the Lord; you shall not do it within your land, |
肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上也不可这样行。 |
内脏损伤、压碎、破裂,或割掉的,你们都不可献与耶和华;在你们将来居住的地方,你们不可行这样的事; |
不可把睪丸損傷、被壓碎、有疤痕,或被割掉的祭牲獻給上主。在你們境內不准有這種事。 |
You must not offer to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn or cut. You must not do this in your own land, |
3395 |
3 |
22 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
neither shall you offer as the bread of your God any such animals gotten from a foreigner. Since there is a blemish in them, because of their mutilation, they will not be accepted for you." |
这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们神的食物献上,因为这些都有损坏,有残疾,不蒙悦纳。 |
也不可从外人手里接受这一类的牲畜,作你们神的食物;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。” |
「從外國人得到的動物,你們不可當食物祭獻給上帝。這種動物算是有殘缺的,不會蒙上主悅納。」 |
and you must not accept such animals from the hand of a foreigner and offer them as the food of your God. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and have defects.''" |
3396 |
3 |
22 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西說: |
The LORD said to Moses, |
3397 |
3 |
22 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When an ox or sheep or goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be acceptable as a food offering to the Lord. |
才生的公牛,或是绵羊或是山羊,七天当跟着母,从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。 |
“公牛或是绵羊或是山羊生下来以后,七天要与它的母亲在一起,从第八天开始,它就可以蒙悦纳,作献给耶和华火祭的供物。 |
「剛出生的小公牛、小綿羊,或小山羊,在七天內不可使牠跟母牛或母羊分開。第八天後,牠就可以作火祭獻給上主。 |
"When a calf, a lamb or a goat is born, it is to remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made to the LORD by fire. |
3398 |
3 |
22 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day. |
无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。 |
无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。 |
不可在同一天把母牛和小牛、母綿羊和小綿羊、母山羊和小山羊宰了獻上。 |
Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day. |
3399 |
3 |
22 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted. |
你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 |
如果你们献感恩祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 |
獻感謝祭給上主,要照條例獻才會蒙悅納。 |
"When you sacrifice a thank-offering to the LORD, sacrifice it in such a way that it will be accepted on your behalf. |
3400 |
3 |
22 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the Lord. |
要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。 |
祭肉要当天吃完,一点都不可留到早晨;我是耶和华。 |
你們要在當天把祭肉吃完,不可留到第二天早晨。我是上主。」 |
It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the LORD. |
3401 |
3 |
22 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"So you shall keep my commandments and do them: I am the Lord. |
你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。 |
你们要谨守遵行我的诫命;我是耶和华。 |
「你們要切實遵行我的誡命;我是上主。 |
"Keep my commands and follow them. I am the LORD. |
3402 |
3 |
22 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not profane my holy name, that I may be sanctified among the people of Israel. I am the Lord who sanctifies you, |
你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中,却要被尊为圣。我是叫你们成圣的耶和华, |
你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人中间要被尊为圣;我是使你们分别为圣的耶和华, |
你們不可侮辱我的聖名;以色列人民必須尊崇我為聖潔的。我是使你們成聖的上主; |
Do not profane my holy name. I must be acknowledged as holy by the Israelites. I am the LORD, who makes 【Or made】 you holy 【Or who sanctifies you; or who sets you apart as holy】 |
3403 |
3 |
22 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord." |
把你们从埃及地领出来,作你们的神。我是耶和华。 |
曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神;我是耶和华。” |
我曾經領你們出埃及,要作你們的上帝。我是上主。」 |
and who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD." CHAPTER 23 |
3404 |
3 |
23 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
新年(民-6) |
The LORD said to Moses, |
3405 |
3 |
23 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Sabbath |
你晓谕以色列人说,耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 |
“你要告诉以色列人,对他们说:我指定的节日,就是耶和华指定的节日,你们应当召集圣会。 |
向以色列人民頒佈有關宗教節期的條例;在節期內,你們要聚集敬拜上主。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''These are my appointed feasts, the appointed feasts of the LORD, which you are to proclaim as sacred assemblies. |
3406 |
3 |
23 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work. It is a Sabbath to the Lord in all your dwelling places. |
六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作。这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 |
“六日要工作,但第七日是完全休歇的安息日,应当有圣会;什么工你们都不可作;在你们的一切住处,这日是归耶和华的安息日。 |
一個禮拜有六天可以工作,但是第七天是神聖的安息日,你們必須休息。這一天,不可做任何日常的工作,要聚集敬拜。無論你們住在哪裏,安息日是屬於上主的。 |
"''There are six days when you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a day of sacred assembly. You are not to do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD. |
3407 |
3 |
23 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"These are the appointed feasts of the Lord, the holy convocations, which you shall proclaim at the time appointed for them. |
耶和华的节期,就是你们到了日期要宣告为圣会的,乃是这些。 |
[标题]逾越节和无酵节(民28:16-25;申16:1-8) |
你們要宣佈下列日子為指定節日,敬拜上主。 |
"''These are the LORD''s appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times: |
3408 |
3 |
23 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight,t is the Lord''s Passover. |
正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 |
“正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 |
每年正月十四日,從黃昏開始就是上主的逾越節。 |
The LORD''s Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month. |
3409 |
3 |
23 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread. |
这月十五日是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 |
这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。 |
正月的第十五日開始就是除酵節;七天裏,你們不可吃有酵的餅。 |
On the fifteenth day of that month the LORD''s Feast of Unleavened Bread begins; for seven days you must eat bread made without yeast. |
3410 |
3 |
23 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any ordinary work. |
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 |
第一天应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。 |
贖罪日(民-11) |
On the first day hold a sacred assembly and do no regular work. |
3411 |
3 |
23 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Feast of Firstfruits |
要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。 |
这七天你们要每天献火祭给耶和华;第七日应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。” |
在這七天期間要天天向上主獻火祭。第七天,要再聚集敬拜上主,但是不可做任何日常的工作。 |
For seven days present an offering made to the LORD by fire. And on the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.''" |
3412 |
3 |
23 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
進入上主所賜給你們的土地後,每逢收割,要拿最先收割的一捆榖物到祭司那裏; |
The LORD said to Moses, |
3413 |
3 |
23 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you and reap its harvest, you shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest, |
你晓谕以色列人说,你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。 |
“你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼的一捆带到祭司那里。 |
併於上節 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''When you enter the land I am going to give you and you reap its harvest, bring to the priest a sheaf of the first grain you harvest. |
3414 |
3 |
23 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and he shall wave the sheaf before the Lord, so that you may be accepted. On the day after the Sabbath the priest shall wave it. |
他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。 |
他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。 |
他會把它當特別禮物獻給上主,使你們蒙上主悅納。祭司要在安息日的次日獻這特別禮物。 |
He is to wave the sheaf before the LORD so it will be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. |
3415 |
3 |
23 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb a year old without blemish as a burnt offering to the Lord. |
摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔献给耶和华为燔祭。 |
你们摇禾捆的时候,要把一只一岁、没有瑕疵的公绵羊作燔祭献给耶和华。 |
住棚節(民-40) |
On the day you wave the sheaf, you must sacrifice as a burnt offering to the LORD a lamb a year old without defect, |
3416 |
3 |
23 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the grain offering with it shall be two tenths of an ephaht of fine flour mixed with oil, a food offering to the Lord with a pleasing aroma, and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin.t |
同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 |
同献的素祭,是调油的细面两公斤,献给耶和华作馨香的火祭;同献的奠祭,是一公斤酒。 |
同時要獻兩公斤調和著橄欖油的餅作素祭,把它燒獻作馨香的禮物獻給上主,也要獻一公斤的奠酒。 |
together with its grain offering of two-tenths of an ephah 【That is, probably about 7 1/2 pints (about 4.5 litres); also in verse 17】 of fine flour mixed with oil -- an offering made to the LORD by fire, a pleasing aroma -- and its drink offering of a quarter of a hin 【That is, probably about 1 1/2 pints (about 1 litre)】 of wine. |
3417 |
3 |
23 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Feast of Weeks |
无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给神的供物带来的那一天才可以吃。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 |
[标题]七七节(民28:26-29:6;申16:9-12) |
新收成的榖物,無論是生的、烘熟的,或烤成餅的,要等到向上主獻祭物後才可以吃。你們的後代,無論住在哪裏,要永遠遵守這條例。 |
You must not eat any bread, or roasted or new grain, until the very day you bring this offering to your God. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
3418 |
3 |
23 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall count seven full weeks from the day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering. |
你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。 |
“你们要从安息日的次日,把禾捆带来作摇祭那日起,计算整整七个星期; |
要從安息日的第二天,就是你們獻榖物給上主的那一天計算,你們要算七個禮拜。 |
"''From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks. |
3419 |
3 |
23 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall count fifty days to the day after the seventh Sabbath. Then you shall present a grain offering of new grain to the Lord. |
到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 |
到第七个星期的次日,共计五十天;那天你们要献新的素祭给耶和华。 |
到第五十天,就是第七個安息日的次日,要把新收成的榖物作素祭獻給上主。 |
Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD. |
3420 |
3 |
23 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall bring from your dwelling places two loaves of bread to be waved, made of two tenths of an ephah. They shall be of fine flour, and they shall be baked with leaven, as firstfruits to the Lord. |
要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物献给耶和华。 |
要从你们的住处把两个饼带来作摇祭,每个是用细面两公斤,加酵烤成的,当作初熟之物献给耶和华。 |
每一家要帶來兩塊餅,獻給上主作特別的禮物。每一塊餅要用兩公斤細麵粉加酵烤製,作為新收穫的祭物獻給上主。 |
From wherever you live, bring two loaves made of two- tenths of an ephah of fine flour, baked with yeast, as a wave offering of firstfruits to the LORD. |
3421 |
3 |
23 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall present with the bread seven lambs a year old without blemish, and one bull from the herd and two rams. They shall be a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, a food offering with a pleasing aroma to the Lord. |
又要将一岁,没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 |
你们要把一岁、没有瑕疵的绵羊羔七只,公牛犊一头,公绵羊两只,作献给耶和华的燔祭,它们和同献的素祭、奠祭,是献给耶和华作馨香的火祭。 |
除了餅,你們要獻七隻一歲大的小綿羊,一頭小公牛,兩隻公綿羊;這些祭牲都不可有殘缺。這些祭牲要跟素祭和奠祭一起作燒化祭獻給上主。祭物的香味是上主喜悅的。 |
Present with this bread seven male lambs, each a year old and without defect, one young bull and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings -- an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
3422 |
3 |
23 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old as a sacrifice of peace offerings. |
你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。 |
你们又要献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公绵羊作平安祭。 |
你們也要獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲大的公綿羊作平安祭。 |
Then sacrifice one male goat for a sin offering and two lambs, each a year old, for a fellowship offering. 【Traditionally peace offering】 |
3423 |
3 |
23 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before the Lord, with the two lambs. They shall be holy to the Lord for the priest. |
祭司要把这些和初熟麦子作的饼一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。 |
祭司要把这些祭物与初熟祭的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这些是耶和华的圣物,应归给祭司。 |
祭司要把餅和兩隻公綿羊獻給上主作特別禮物,歸給祭司們;這些祭物是聖的。 |
The priest is to wave the two lambs before the LORD as a wave offering, together with the bread of the firstfruits. They are a sacred offering to the LORD for the priest. |
3424 |
3 |
23 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall make proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations. |
当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 |
在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。 |
那天,你們不可做任何日常的工作,要聚集敬拜上主。你們的後代,無論住在哪裏,要永遠遵守這條例。 |
On that same day you are to proclaim a sacred assembly and do no regular work. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
3425 |
3 |
23 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Feast of Trumpets |
在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的神。 |
“你们收割你们的庄稼的时候,不可把角落的谷物割尽,也不可拾取你收割时遗下的;把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的神。” |
收割的時候,你們不可割田邊的榖物,也不可回頭撿掉落的穗子;要把這些留給窮人和外僑。上主是你們的上帝。 |
"''When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the alien. I am the LORD your God.''" |
3426 |
3 |
23 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
你們每年要守七月初一日為特別假日;要吹號作記念,大家聚集敬拜上主。 |
The LORD said to Moses, |
3427 |
3 |
23 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation. |
你晓谕以色列人说,七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。 |
“你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。 |
併於上節 |
"Say to the Israelites: ''On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts. |
3428 |
3 |
23 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Day of Atonement |
什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。 |
什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。” |
不可做任何日常的工作;要向上主獻火祭。 |
Do no regular work, but present an offering made to the LORD by fire.''" |
3429 |
3 |
23 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
每年七月初十日是贖罪日。那一天,你們要禁食,要聚集敬拜上主,向他獻火祭。 |
The LORD said to Moses, |
3430 |
3 |
23 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Now on the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. It shall be for you a time of holy convocation, and you shall afflict yourselves and present a food offering to the Lord. |
七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 |
“七月初十是赎罪日;你们应当有圣会,要刻苦己心,献火祭给耶和华。 |
併於上節 |
"The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. Hold a sacred assembly and deny yourselves, 【Or and fast; also in verses 29 and 32】 and present an offering made to the LORD by fire. |
3431 |
3 |
23 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God. |
当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的神面前赎罪。 |
在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的神面前为你们赎罪。 |
那天,你們不可做任何日常的工作,因為是贖罪日,要在上主─你們的上帝面前行贖罪禮。 |
Do no work on that day, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. |
3432 |
3 |
23 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For whoever is not afflicted on that very day shall be cut off from his people. |
当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。 |
在这一天,不刻苦己心的人,必从他的族人中被剪除。 |
無論誰,若在那天吃東西就要從上帝的子民中開除。 |
Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people. |
3433 |
3 |
23 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And whoever does any work on that very day, that person I will destroy from among his people. |
凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。 |
在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。 |
無論誰,若在那天工作,上主要親自從他子民中除滅他。 |
I will destroy from among his people anyone who does any work on that day. |
3434 |
3 |
23 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places. |
你们什么工都不可作。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。 |
什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。 |
你們的後代,無論住在哪裏,要永遠遵守這條例。 |
You shall do no work at all. This is to be a lasting ordinance for the generations to come, wherever you live. |
3435 |
3 |
23 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Feast of Booths |
你们要守这日为圣安息日,并要刻苦己心。从这月初九日晚上到次日晚上,要守为安息日。 |
这是你们完全休歇的安息日,并要刻苦己心;从这月初九晚上,到次日晚上,你们要守安息日。” |
從七月初九日的黃昏到第二天黃昏,你們要守這一天作特別安息日,並且在這段時間內禁食。 |
It is a sabbath of rest for you, and you must deny yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to observe your sabbath." |
3436 |
3 |
23 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3437 |
3 |
23 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month and for seven days is the Feast of Boothst to the Lord. |
你晓谕以色列人说,这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 |
“你要告诉以色列人:七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这七天的节期。 |
把以下的條例告訴以色列人民:七月十五日是住棚節,要連續七天守這節。 |
"Say to the Israelites: ''On the fifteenth day of the seventh month the LORD''s Feast of Tabernacles begins, and it lasts for seven days. |
3438 |
3 |
23 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
On the first day shall be a holy convocation; you shall not do any ordinary work. |
第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 |
第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。 |
住棚節的頭一天,你們要聚集敬拜上主,不可做任何日常的工作。 |
The first day is a sacred assembly; do no regular work. |
3439 |
3 |
23 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For seven days you shall present food offerings to the Lord. On the eighth day you shall hold a holy convocation and present a food offering to the Lord. It is a solemn assembly; you shall not do any ordinary work. |
七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 |
这七天你们每天都要献火祭给耶和华;第八天应当有圣会,要献火祭给耶和华,这是集会的日子,什么劳碌的工都不可作。 |
在七日的節期中,你們要天天向上主獻火祭;第八天,要再聚集敬拜上主,向他獻火祭。這一天是敬拜上主的日子,你們不可做任何日常的工作。 |
For seven days present offerings made to the LORD by fire, and on the eighth day hold a sacred assembly and present an offering made to the LORD by fire. It is the closing assembly; do no regular work. |
3440 |
3 |
23 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"These are the appointed feasts of the Lord, which you shall proclaim as times of holy convocation, for presenting to the Lord food offerings, burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its proper day, |
这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭,燔祭,素祭,祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 |
“以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。 |
上面所列的日子是宗教節期。你們要聚集敬拜上主,天天按照條例向他獻火祭、燒化祭、素祭、牲祭,和奠祭。 |
("''These are the LORD''s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for bringing offerings made to the LORD by fire -- the burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings required for each day. |
3441 |
3 |
23 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
besides the Lord''s Sabbaths and besides your gifts and besides all your vow offerings and besides all your freewill offerings, which you give to the Lord. |
这是在耶和华的安息日以外,又在你们的供物和所许的愿,并甘心献给耶和华的以外。 |
此外,还有耶和华的安息日,你们的供物,你们的一切还愿祭和甘心献的祭,这些是你们当献给耶和华的。 |
除了定期的安息日,你們還要守這些節期;除了例行的祭物、還願祭,和自願祭,還要向上主獻上這些祭物。 |
These offerings are in addition to those for the LORD''s Sabbaths and 【Or These feasts are in addition to the LORD''s Sabbaths, and these offerings are】 in addition to your gifts and whatever you have vowed and all the freewill offerings you give to the LORD.) |
3442 |
3 |
23 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"On the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. |
你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 |
“又在七月十五日,你们收了那地的出产以后,要守耶和华的节七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。 |
收割完成後,你們要從七月十五日開始守這節期七天。第一天是特別安息日。 |
"''So beginning with the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the crops of the land, celebrate the festival to the LORD for seven days; the first day is a day of rest, and the eighth day also is a day of rest. |
3443 |
3 |
23 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall take on the first day the fruit of splendid trees, branches of palm trees and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God seven days. |
第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七日。 |
第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝,在耶和华你们的神面前欢乐七天。 |
那一天,你們要拿果樹所結最好的果子、棕樹枝、茂密的樹枝和柳枝在上主─你們的上帝面前歡欣慶祝。 |
On the first day you are to take choice fruit from the trees, and palm fronds, leafy branches and poplars, and rejoice before the LORD your God for seven days. |
3444 |
3 |
23 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall celebrate it as a feast to the Lord for seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month. |
每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。 |
你们每年七月,要守耶和华这七天的节期,这是你们世世代代永远的律例。 |
你們要慶祝這節期七天;要世世代代遵守這條例。 |
Celebrate this as a festival to the LORD for seven days each year. This is to be a lasting ordinance for the generations to come; celebrate it in the seventh month. |
3445 |
3 |
23 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall dwell in booths for seven days. All native Israelites shall dwell in booths, |
你们要住在棚里七日,凡以色列家的人都要住在棚里, |
你们要住在棚里七天;以色列所有的本地人都要住在棚里, |
所有以色列人都要在棚子裏住七天, |
Live in booths for seven days: All native-born Israelites are to live in booths |
3446 |
3 |
23 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God." |
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。 |
好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的神。” |
好使後代知道,上主領以色列人出埃及後曾經使他們住在簡陋的棚子裏。他是上主─你們的上帝。 |
so that your descendants will know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.''" |
3447 |
3 |
23 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the Lord. |
于是,摩西将耶和华的节期传给以色列人。 |
于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。 |
這樣,摩西向以色列人頒佈了上主指定的宗教節期條例。 |
So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD. CHAPTER 24 |
3448 |
3 |
24 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西: |
The LORD said to Moses, |
3449 |
3 |
24 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Command the people of Israel to bring you pure oil from beaten olives for the lamp, that a light may be kept burning regularly. |
要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。 |
“你要吩咐以色列人,把点灯用的榨成的纯净橄榄油,拿来给你,使灯火长燃。 |
「要命令以色列人把最純淨的橄欖油帶來,作聖幕裏燈臺的燃料,好使燈臺的燈經常亮著。 |
"Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning continually. |
3450 |
3 |
24 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Outside the veil of the testimony, in the tent of meeting, Aaron shall arrange it from evening to morning before the Lord regularly. It shall be a statute forever throughout your generations. |
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 |
在会幕中法柜的幔子外,亚伦要使这灯在耶和华面前通宵达旦地长燃;这是你们世世代代永远的律例。 |
每天晚上,亞倫要在放約櫃的至聖所前、那帳幔外點上燈,使這燈從晚上到早晨在上主面前經常亮著。這條例是他的子孫要世世代代遵守的。 |
Outside the curtain of the Testimony in the Tent of Meeting, Aaron is to tend the lamps before the LORD from evening till morning, continually. This is to be a lasting ordinance for the generations to come. |
3451 |
3 |
24 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall arrange the lamps on the lampstand of pure goldt before the Lord regularly. |
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。 |
亚伦要不断地在耶和华面前,整理纯金灯台上的灯。 |
[标题]陳設餅 |
The lamps on the pure gold lampstand before the LORD must be tended continually. |
3452 |
3 |
24 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall take fine flour and bake twelve loaves from it; two tenths of an ephaht shall be in each loaf. |
你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。 |
“你要取细面烤成十二个饼,每一个饼用两公斤细面。 |
「你要用十二公斤細麵粉烤成十二塊餅, |
"Take fine flour and bake twelve loaves of bread, using two- tenths of an ephah 【That is, probably about 7 1/2 pints (about 4.5 litres)】 for each loaf. |
3453 |
3 |
24 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall set them in two piles, six in a pile, on the table of pure goldt before the Lord. |
要把饼摆列两行(行或作摞下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上。 |
你要把饼摆列成两排,每排六个,放在耶和华面前精金的桌子上; |
然後把餅擺在上主面前的金桌子上;餅要擺成兩行,一行六塊。 |
Set them in two rows, six in each row, on the table of pure gold before the LORD. |
3454 |
3 |
24 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall put pure frankincense on each pile, that it may go with the bread as a memorial portion as a food offering to the Lord. |
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。 |
把纯乳香放在每排饼上,象征这些饼作献给耶和华的火祭。 |
你要在每行餅上面撒些純乳香,象徵把餅作燒獻給上主的火祭。 |
Along each row put some pure incense as a memorial portion to represent the bread and to be an offering made to the LORD by fire. |
3455 |
3 |
24 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every Sabbath day Aaron shall arrange it before the Lord regularly; it is from the people of Israel as a covenant forever. |
每安息日要常摆在耶和华面前,这为以色列人作永远的约。 |
每一个安息日,亚伦都要把饼摆在耶和华面前,不可间断,这是以色列人永远的约。 |
每一個安息日,亞倫必須永不間斷地把餅擺在上主面前。這是以色列人永久應守的約。 |
This bread is to be set out before the LORD regularly, Sabbath after Sabbath, on behalf of the Israelites, as a lasting covenant. |
3456 |
3 |
24 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Punishment for Blasphemy |
这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。 |
这饼要归给亚伦和他的子孙,他们要在圣洁的地方吃,因为这是至圣的,在献给耶和华的火祭中,他永远的分。” |
這餅要歸給亞倫和他的後代。他們要在神聖的場所吃這餅;因為是獻給上主的火祭中至聖的部分,是屬於祭司的。」 |
It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, because it is a most holy part of their regular share of the offerings made to the LORD by fire." |
3457 |
3 |
24 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Now an Israelite woman''s son, whose father was an Egyptian, went out among the people of Israel. And the Israelite woman''s son and a man of Israel fought in the camp, |
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 |
有一个以色列妇人的儿子,父亲是埃及人,在以色列人中间出入;这以色列妇人的儿子在营里和一个以色列人争吵; |
有一個人,他的父親是埃及人,母親是以色列中但支族人底伯利的女兒,名叫示羅密。有一天,這人在營裏跟以色列人爭吵。在爭吵中,他詛咒了上帝,他們就帶他到摩西那裏, |
Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
3458 |
3 |
24 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the Israelite woman''s son blasphemed the Name, and cursed. Then they brought him to Moses. His mother''s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. |
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿)。 |
这以色列妇人的儿子亵渎耶和华的名,咒诅耶和华的名,人就把他带到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) |
併於上節 |
The son of the Israelite woman blasphemed the Name with a curse; so they brought him to Moses. (His mother''s name was Shelomith, the daughter of Dibri the Danite.) |
3459 |
3 |
24 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And they put him in custody, till the will of the Lord should be clear to them. |
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。 |
他们拘留看守那人,等候耶和华给他们的指示。 |
把他關起來,等待上主指示該怎樣懲罰他。 |
They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them. |
3460 |
3 |
24 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then the Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华晓谕摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主告訴摩西: |
Then the LORD said to Moses: |
3461 |
3 |
24 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him. |
把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。 |
“把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。 |
「把那個人帶到營外。凡聽見他詛咒的人,都要把手放在他頭上,證明他有罪,然後全會眾要用石頭打死他。 |
"Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him. |
3462 |
3 |
24 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And speak to the people of Israel, saying, Whoever curses his God shall bear his sin. |
你要晓谕以色列人说,凡咒诅神的,必担当他的罪。 |
你要告诉以色列人:咒诅神的,必担当自己的罪。 |
接著,你要告訴以色列人,凡詛咒上帝的人應負自己的罪責。 |
Say to the Israelites: ''If anyone curses his God, he will be held responsible; |
3463 |
3 |
24 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall stone him. The sojourner as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death. |
那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。 |
亵渎耶和华圣名的人,必被处死,全体会众要扔石头打他;不论是寄居的外人或是本地人,如果亵渎圣名,必被处死。 |
凡褻瀆上主的人必須處死;全會眾要用石頭把他打死。無論是以色列人或在以色列的外僑,若有人詛咒上主,必須處死。 |
anyone who blasphemes the name of the LORD must be put to death. The entire assembly must stone him. Whether an alien or native-born, when he blasphemes the Name, he must be put to death. |
3464 |
3 |
24 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Whoever takes a human life shall surely be put to death. |
打死人的,必被治死。 |
打死人的,必被处死。 |
「殺人的必須處死。 |
"''If anyone takes the life of a human being, he must be put to death. |
3465 |
3 |
24 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whoever takes an animal''s life shall make it good, life for life. |
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。 |
打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。 |
殺別人牲畜的必須償還,以命還命。 |
Anyone who takes the life of someone''s animal must make restitution -- life for life. |
3466 |
3 |
24 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If anyone injures his neighbor, as he has done it shall be done to him, |
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行, |
如果有人使他的同伴伤残;他怎样待人,人也必怎样待他; |
「人若傷害了別人,要照他怎樣待別人來對待他: |
If anyone injures his neighbour, whatever he has done must be done to him: |
3467 |
3 |
24 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; whatever injury he has given a person shall be given to him. |
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。 |
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样使人伤残,人也必怎样使他伤残。 |
以骨還骨;以眼還眼;以牙還牙。他怎樣傷害別人,要照樣被傷害。 |
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. As he has injured the other, so he is to be injured. |
3468 |
3 |
24 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Whoever kills an animal shall make it good, and whoever kills a person shall be put to death. |
打死牲畜的,必赔上牲畜,打死人的,必被治死。 |
打死牲畜的,必要赔偿牲畜;打死人的,必被处死。 |
殺了別人牲畜的必須賠償;但是殺人的必須處死。 |
Whoever kills an animal must make restitution, but whoever kills a man must be put to death. |
3469 |
3 |
24 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall have the same rule for the sojourner and for the native, for I am the Lord your God." |
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华你们的神。 |
无论是寄居的或是本地人,你们都应一律对待,因为我是耶和华你们的神。” |
這法律適用於你們,無論是以色列人或在你們中間的外僑都是一樣。我是上主─你們的上帝。」 |
You are to have the same law for the alien and the native- born. I am the LORD your God.''" |
3470 |
3 |
24 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the Lord commanded Moses. |
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。 |
于是摩西告诉了以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带出营外,扔石头打死他。以色列人遵行了耶和华给摩西的吩咐。 |
摩西向以色列人說完這些話後,他們就帶那人到營外,用石頭把他打死。這樣,以色列人執行了上主給摩西的命令。 |
Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the LORD commanded Moses. CHAPTER 25 |
3471 |
3 |
25 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying, |
耶和华在西乃山对摩西说, |
耶和华在西奈山对摩西说: |
上主在西奈山向摩西說話,吩咐他 |
The LORD said to Moses on Mount Sinai, |
3472 |
3 |
25 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord. |
你晓谕以色列人说,你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。 |
“你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那地以后,地要守耶和华的安息。 |
對以色列人頒佈下列條例:「你們進入上主賜給你們的土地後,每第七年要休耕,表示對上主的尊崇。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the LORD. |
3473 |
3 |
25 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits, |
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 |
六年之内,你要耕种田地;六年之内,你要修剪葡萄园,收藏地的出产; |
六年中,你們可以耕田,修整葡萄園,收藏土產。 |
For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops. |
3474 |
3 |
25 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard. |
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 |
但是第七年,地要完全休歇,享受耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修剪葡萄园。 |
但是第七年要讓土地完全休息;這一年是獻給上主的。你們不可耕種田園,也不可修整葡萄園。 |
But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
3475 |
3 |
25 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land. |
遗落自长的庄稼不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。 |
你收割以后自然生长的庄稼,你不可收割;没有修剪的葡萄树果子,你也不可采摘;这一年,地要完全休歇。 |
連自然生長結實的榖類都不可收割;連未經修整而結出的葡萄也不可摘。這一年,土地要完全休耕。 |
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
3476 |
3 |
25 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you, |
地在安息年所出的,要给你和你的仆人,婢女,雇工人,并寄居的外人当食物。 |
地在安息年的自然出产,是给你们作食物;就是给你,你的仆婢、雇工和寄居的,就是与你们一起居住的人; |
這一年,土地雖然休耕,但是自然出產的土產要給你們作食物。你們的奴婢、雇工、住在你們中間的外僑、 |
Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you -- for yourself, your manservant and maidservant, and the hired worker and temporary resident who live among you, |
3477 |
3 |
25 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Year of Jubilee |
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。 |
甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。 |
牲畜,和田野的野獸都有東西吃。土地自然出產的,你們都可以吃。」 |
as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten. |
3478 |
3 |
25 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall count seven weekst of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years. |
你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。 |
[标题]禧年 |
「你們要計算七個七年,一共四十九年。 |
"''Count off seven sabbaths of years -- seven times seven years -- so that the seven sabbaths of years amount to a period of forty-nine years. |
3479 |
3 |
25 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land. |
当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。 |
在七月初十,你要吹角,在赎罪日,角声要响遍你的全地。 |
那一年的七月十日,就是贖罪日,你們要派人到全國各地吹號。 |
Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land. |
3480 |
3 |
25 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan. |
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 |
你们要把第五十年分别为圣,向全地所有居民宣布自由;这一年是你们的禧年,你们各人要归回自己的地业,归回自己的父家。 |
這樣,你們就把第五十年分別出來,向全體居民宣佈這一年為自由年,為禧年。在這一年,所有賣了的產業要歸還給原主或原主的後代;從前被販賣為奴的要得釋放,回到自己的家。 |
Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each one of you is to return to his family property and each to his own clan. |
3481 |
3 |
25 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines. |
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割,没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。 |
第五十年是你们的禧年;这一年你们不可耕种,也不可收割自然生长的,也不可采摘没有修剪的葡萄树果子。 |
第五十年是你們的禧年。你們不可耕種,不可收割自然生長的榖物,也不可摘取未經修整的葡萄園所產的葡萄。 |
The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines. |
3482 |
3 |
25 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.t |
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 |
因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。 |
這一年是禧年,是你們的聖年;你們只可吃土地自然出產的土產。 |
For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields. |
3483 |
3 |
25 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"In this year of jubilee each of you shall return to his property. |
这禧年,你们各人要归自己的地业。 |
“在这禧年中,你们各人要归回自己的地业。 |
「在這禧年,所有賣出的產業要歸還原主。 |
"''In this Year of Jubilee everyone is to return to his own property. |
3484 |
3 |
25 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another. |
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。 |
如果你卖什么给邻舍,或是从邻舍的手里买什么,你们不可欺负对方。 |
因此,你們跟以色列同胞買賣土地的時候,要公道。 |
"''If you sell land to one of your countrymen or buy any from him, do not take advantage of each other. |
3485 |
3 |
25 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops. |
你要按禧年以后的年数向邻舍买,他也要按年数的收成卖给你。 |
你要按照下一个禧年以前还剩余的年数向邻舍买;他也要按照这年数可得的出产价值卖给你。 |
土地的價錢要根據從買賣時到下一個自由年之間土地可收成的年數來決定。 |
You are to buy from your countryman on the basis of the number of years since the Jubilee. And he is to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops. |
3486 |
3 |
25 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you. |
年岁若多,要照数加添价值,年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。 |
年数多,你付的买价就要增多。年数少,你付的买价就要减少。因为他是按出产的数值卖给你。 |
年數多,價錢就高,年數少,價錢就低,因為所賣的是土地可收成的次數。 |
When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what he is really selling you is the number of crops. |
3487 |
3 |
25 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God. |
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华你们的神。 |
你们不可欺负对方,却要敬畏你的神,因为我是耶和华你们的神。 |
[标题]安息年的問題 |
Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the LORD your God. |
3488 |
3 |
25 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely. |
我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。 |
“所以你们要遵行我的律例,谨守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。 |
「你們要遵守上主的法律和誡命,好使你們在這地安居樂業。 |
"''Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land. |
3489 |
3 |
25 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely. |
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。 |
地必生产果实,你们就可以吃饱,在那地安然居住。 |
土地會出產榖物,夠你們吃;你們將安居樂業。 |
Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety. |
3490 |
3 |
25 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if you say, ''What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?'' |
你们若说,这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢? |
如果你们问:在第七年我们不耕种,也不收藏我们的出产,我们吃什么呢? |
「你們中間也許有人要問,第七年休耕,沒有收成,要吃甚麼呢? |
You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?" |
3491 |
3 |
25 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years. |
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。 |
在第六年,我必命我的福临到你们,地就会生产足够三年食用的出产。 |
上主要賜福你們,使土地在第六年出產足夠三年吃用的糧食。 |
I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. |
3492 |
3 |
25 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Redemption of Property |
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 |
[标题]赎回地土的条例 |
[标题]贖回土地的條例 |
While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in. |
3493 |
3 |
25 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】The Sabbath Year |
地不可永卖,因为地是我的,你们在我面前是客旅,是寄居的。 |
“地不可永远卖掉,因为地是我的;你们在我面前不过是寄居的和客旅。 |
「你們不可把土地賣斷,因為土地是我的;你們不過像外僑蒙准使用土地罷了。 |
"''The land must not be sold permanently, because the land is mine and you are but aliens and my tenants. |
3494 |
3 |
25 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land. |
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。 |
在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。 |
「買賣土地的時候,你們必須承認原主有贖回土地的權利。 |
Throughout the country that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land. |
3495 |
3 |
25 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold. |
你的弟兄(弟兄指本国人说下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 |
如果你的兄弟贫穷,卖了部分地业,他的至亲可以来,把兄弟所卖的赎回。 |
如果有人因貧窮不得不出賣土地,他的至親應把這土地贖回來。 |
"''If one of your countrymen becomes poor and sells some of his property, his nearest relative is to come and redeem what his countryman has sold. |
3496 |
3 |
25 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it, |
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回, |
如果没有代赎人,而他自己的经济能力改善,足够把地赎回, |
那沒有親戚可贖回土地的人以後可能成為富有,有足夠的錢可贖回土地, |
If, however, a man has no-one to redeem it for him but he himself prospers and acquires sufficient means to redeem it, |
3497 |
3 |
25 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property. |
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。 |
他就要计算卖地的年数,把余剩年数的出产数值还给那买主,他就可以收回自己的地业。 |
在這種情形下,他必須計算使用過的年數,把贖回時到下一個禧年這段剩餘年數的價值還給買主,這樣他就贖回他繼承的土地。 |
he is to determine the value for the years since he sold it and refund the balance to the man to whom he sold it; he can then go back to his own property. |
3498 |
3 |
25 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if he has not sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property. |
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年,到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 |
如果他没有足够的能力为自己收回卖了的地,他所卖的就要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,买主必须把地归还,卖地的人可以收回自己的地业。 |
他要是沒有足夠的錢贖回土地,土地就歸買主使用到下一個禧年。到了那一年,土地就要歸還原主。 |
But if he does not acquire the means to repay him, what he sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and he can then go back to his property. |
3499 |
3 |
25 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption. |
人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回,在一整年,必有赎回的权柄。 |
“如果有人卖了一所城内的住宅,在卖了以后的一整年之内,他有赎回的权利;在这些日子以内,他随时可赎回。 |
「若有人把城內的房子賣了,他有權在一年內把房子贖回來。 |
"''If a man sells a house in a walled city, he retains the right of redemption a full year after its sale. During that time he may redeem it. |
3500 |
3 |
25 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业,在禧年也不得出买主的手。 |
如果满了一年期不赎回,那所城内的房屋,就要确定归买主世世代代为业;就算到了禧年,买主也不必交出退还。 |
如果他在那一年內沒有贖回,他就失去了權利,房子要歸買主和他的後代作永久的產業;在禧年,房子也不必歸還原主。 |
If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and his descendants. It is not to be returned in the Jubilee. |
3501 |
3 |
25 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回,到了禧年,都要出买主的手。 |
但房屋在四围没有城墙的村庄里,就要算为乡下的田地一样,是可以赎回的;到了禧年,买主要交出退还。 |
但是,在城外的房子要按照鄉下田地的條例處理;原主有權贖回,到了禧年,房子要歸還原主。 |
But houses in villages without walls round them are to be considered as open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee. |
3502 |
3 |
25 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess. |
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。 |
至于利未人的城,就是他们所得为业的城,其中的房屋,利未人有随时可以赎回的权利。 |
但是利未人可以隨時贖回在利未城裏的房子。 |
"''The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess. |
3503 |
3 |
25 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel. |
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 |
如果一个利未人在他所得为业的城里,没有赎回已经卖了的房屋,到了禧年,买主仍要交出退还;因为利未人城里的房屋,是他们在以色列人中的产业。 |
利未人如果賣了利未城裏的房子而沒有贖回,到了禧年,房子要歸還他,因為利未人在利未城裏的房子是他們在以色列人中永久擁有的產業。 |
So the property of the Levites is redeemable -- that is, a house sold in any town they hold -- and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites. |
3504 |
3 |
25 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Kindness for Poor Brothers |
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。 |
[标题]借钱给穷人的条例 |
[标题]借錢給窮人的條例 |
But the pasture-land belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession. |
3505 |
3 |
25 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you. |
你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。 |
“如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。 |
「如果你有同胞窮得無法維持自己的生活,你必須供給他,好像供給外人和寄居的人一樣,好使他繼續住在你那裏。 |
"''If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so that he can continue to live among you. |
3506 |
3 |
25 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you. |
不可向他取利,也不可向他多要,只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。 |
你不可向他收取高利,却要敬畏你的神,使你的兄弟可以与你一同生活。 |
你不可向他索取利息;要敬畏上帝,讓他繼續作你的鄰居。 |
Do not take interest of any kind 【Or take excessive interest; similarly in verse 37】 from him, but fear your God, so that your countryman may continue to live among you. |
3507 |
3 |
25 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit. |
你借钱给他,不可向他取利,借粮给他,也不可向他多要。 |
你借钱给他,不可向他取利息;借粮给他,也不可要他多还。 |
你借錢給他,不可索取利息,賣糧食給他,不可求利。 |
You must not lend him money at interest or sell him food at a profit. |
3508 |
3 |
25 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God. |
我是耶和华你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的神。 |
[标题]买卖奴婢的条例 |
這是我─上主、你們的上帝所頒佈的命令。我曾經領你們出埃及,為要把迦南地賜給你們,並且作你們的上帝。」 |
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. |
3509 |
3 |
25 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave: |
你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。 |
“你的兄弟在你那里若是贫穷了,卖身给你,你不可逼他作奴仆的工作。 |
「如果你有同胞窮得賣身給你作奴隸,不可把他當奴隸看待。 |
"''If one of your countrymen becomes poor among you and sells himself to you, do not make him work as a slave. |
3510 |
3 |
25 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee. |
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。 |
他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。 |
要讓他像雇工一樣住在你那裏,服事你到禧年。 |
He is to be treated as a hired worker or a temporary resident among you; he is to work for you until the Year of Jubilee. |
3511 |
3 |
25 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers. |
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。 |
到了禧年,他和他的儿女要离开你,归回他本家,归回自己祖宗的地业。 |
到了禧年,他和他的兒女都要離開你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。 |
Then he and his children are to be released, and he will go back to his own clan and to the property of his forefathers. |
3512 |
3 |
25 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For they are my servants,twhom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。 |
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,他们不可以卖作奴仆。 |
以色列人是我的僕人。我從埃及把他們領出來;他們不可再被賣為奴隸。 |
Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves. |
3513 |
3 |
25 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God. |
不可严严地辖管他,只要敬畏你的神。 |
你不可严严地辖制他,却要敬畏你的神。 |
你不可虐待他們,卻要敬畏你的上帝。 |
Do not rule over them ruthlessly, but fear your God. |
3514 |
3 |
25 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you. |
至于你的奴仆,婢女,可以从你四围的国中买。 |
至于你需要的仆婢,可以来自你们四围的列国,你们可以从他们中间购买奴婢。 |
你若需要奴婢,可以向鄰國去買。 |
"''Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves. |
3515 |
3 |
25 |
45 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property. |
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。 |
你们也可以从那些与你们住在一起的外人的儿女中,或是从他们的家族中,就是那些与你们在一起,在你们境内所生的,购买奴婢;他们要作你们的产业。 |
你們也可以買那些住在你們中間外僑的兒女和他們在你們土地上出生的家屬。這些人可以作你們的產業, |
You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property. |
3516 |
3 |
25 |
46 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly. |
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆,只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。 |
[标题]寄居者自卖为奴的条例 |
你們可以把他們留給子孫,使他們終生服事你們的子孫。但是你們不可虐待以色列同胞。 |
You can will them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly. |
3517 |
3 |
25 |
47 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger''s clan, |
住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, |
“在你中间寄居的外人或是客旅若是富足起来,你的兄弟在他那里却渐渐穷乏,把自己卖给住在你那里寄居的外人或客旅的家族, |
「假如住在你們中間的外僑逐漸富有起來,以色列同胞卻逐漸窮困,以致把自己賣給外僑或他的家族, |
"''If an alien or a temporary resident among you becomes rich and one of your countrymen becomes poor and sells himself to the alien living among you or to a member of the alien''s clan, |
3518 |
3 |
25 |
48 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him, |
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄, |
卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他; |
賣身以後,他仍有權被贖。他的兄弟、 |
he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his relatives may redeem him: |
3519 |
3 |
25 |
49 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself. |
或伯叔,伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。 |
他的叔伯或是他叔伯的儿子可以赎他,他家族中的骨肉至亲也可以赎他;如果他自己的经济能力改善,也可以自赎。 |
叔伯、堂兄弟,或其他近親都可以贖回他。要是他有了足夠的錢,也可以把自己贖回。 |
An uncle or a cousin or any blood-relative in his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself. |
3520 |
3 |
25 |
50 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant. |
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。 |
他要与买主计算,从卖身那一年起,直到禧年为止;照着年数的多少,按雇工的工价计算赎银。 |
他要跟他的買主議定贖價。他們要從他賣身為奴時算起,算到禧年,按照雇工的工資議定贖價, |
He and his buyer are to count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price for his release is to be based on the rate paid to a hired man for that number of years. |
3521 |
3 |
25 |
51 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price. |
若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。 |
如果卖身时还有很多年才到禧年,他就要按着年数,照他卖身的价银按比例偿还他的赎价。 |
而他必須根據剩餘年數的多寡償還贖價。 |
If many years remain, he must pay for his redemption a larger share of the price paid for him. |
3522 |
3 |
25 |
52 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service. |
若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。 |
如果距离禧年只有几年,他就按着年数,与买主计算,按雇工的工价,偿还他的赎价。 |
併於上節 |
If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to compute that and pay for his redemption accordingly. |
3523 |
3 |
25 |
53 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall treat him as a servant hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight. |
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。 |
买主要像每年雇用的工人那样待他。不可在你眼前苛刻地管辖他。 |
買主要把他當作年年雇用的工人一樣看待,不可虐待他。 |
He is to be treated as a man hired from year to year; you must see to it that his owner does not rule over him ruthlessly. |
3524 |
3 |
25 |
54 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee. |
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 |
如果他不在这些年间把自己赎回,到了禧年,也可以和他的儿女一同离去。 |
如果他未能依照這方法得自由,到了禧年,他和他的兒女都應被釋放,恢復自由。 |
"''Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children are to be released in the Year of Jubilee, |
3525 |
3 |
25 |
55 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
For it is to me that the people of Israel are servants.t They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God. |
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华你们的神。 |
因为以色列人都是属我的仆人;他们是我的仆人,是我把他们从埃及地领了出来的;我是耶和华你们的神。” |
因為以色列人是我的僕人;我領他們出埃及。我是上主─你們的上帝。」遵行誡命蒙福 |
for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the LORD your God. CHAPTER 26 |
3526 |
3 |
26 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God. |
你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。 |
“你们不可为自己做偶像,不可为自己立雕像或神柱,也不可在你们的境内安置石像,向它跪拜;因为我是耶和华你们的神。 |
上主說:「你們不可造偶像;你們不可豎立人像、石柱,或雕刻的石頭作為敬拜的對象。我是上主─你們的上帝。 |
"''Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God. |
3527 |
3 |
26 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the Lord. |
你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。 |
你们要遵守我的安息日;敬畏我的圣所;我是耶和华。 |
你們要守安息日,尊重我的聖所。我是上主。 |
"''Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD. |
3528 |
3 |
26 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If you walk in my statutes and observe my commandments and do them, |
你们若遵行我的律例,谨守我的诫命, |
你们遵行我的律例,谨守我的诫命,遵照奉行, |
「如果你們遵守我的法律,實行我的誡命, |
"''If you follow my decrees and are careful to obey my commands, |
3529 |
3 |
26 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
我就给你们降下时雨,叫地生出土产,田野的树木结果子。 |
我就按时给你们降下雨露,使地生出土产,田野的树木也结果实。 |
我要按時降雨給你們,使土地出產五榖,果樹結出果實。 |
I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit. |
3530 |
3 |
26 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely. |
你们打粮食要打到摘葡萄的时候,摘葡萄要摘到撒种的时候,并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。 |
你们打禾,必打到摘葡萄的时候,摘葡萄必摘到撒种的时候;你们吃食物,吃得饱足,在你们的境内安然居住。 |
你們要不斷地收割五榖,一直到葡萄成熟的時候;你們要不斷地摘葡萄,一直到播種的時候。你們會有充足的糧食,將在自己的土地上安居樂業。 |
Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land. |
3531 |
3 |
26 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land. |
我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。 |
我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。 |
「我要使你們境內太平,可以高枕無憂。我要除掉境內兇猛的野獸;境內不再有戰事。 |
"''I will grant peace in the land, and you will lie down and no- one will make you afraid. I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country. |
3532 |
3 |
26 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。 |
你们必追赶仇敌,他们必在你们面前倒在刀下。 |
你們將戰勝敵人。 |
You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you. |
3533 |
3 |
26 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword. |
你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 |
你们五个人必追赶一百人,一百人必追赶一万人;你们的仇敌必在你们面前倒在刀下。 |
你們五個人能擊敗一百人,一百人能擊敗一萬人;他們都要倒斃在你們刀下。 |
Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you. |
3534 |
3 |
26 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I will turn to you and make you fruitful and multiply you and will confirm my covenant with you. |
我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。 |
我眷顾你们,使你们繁殖增多,也必坚立我与你们所立的约。 |
我要賜福給你們,使你們多子多孫。我要堅守與你們訂立的約。 |
"''I will look on you with favour and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you. |
3535 |
3 |
26 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new. |
你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 |
你们吃久藏的旧粮,要挪出旧粮,腾空给新粮。 |
你們將有豐富的糧食,整年不缺,甚至要丟棄舊糧來儲存新糧。 |
You will still be eating last year''s harvest when you will have to move it out to make room for the new. |
3536 |
3 |
26 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I will make my dwellingt among you, and my soul shall not abhor you. |
我要在你们中间立我的帐幕,我的心也不厌恶你们。 |
我必在你们中间安置我的居所,我的心也不厌弃你们。 |
我要在我的聖幕裏與你們同住,絕不離棄你們。 |
I will put my dwelling-place 【Or my tabernacle】 among you, and I will not abhor you. |
3537 |
3 |
26 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. |
我要在你们中间行走,我要作你们的神,你们要作我的子民。 |
我要在你们中间行走;我要作你们的神,你们要作我的子民。 |
我要與你們同在,作你們的上帝;你們要作我的子民。 |
I will walk among you and be your God, and you will be my people. |
3538 |
3 |
26 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
【标题】Punishment for Disobedience |
我是耶和华你们的神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。 |
我是耶和华你们的神,曾经把你们从埃及地领出来,使你们不再作他们的奴仆;我折断了你们所负的轭,使你们挺身昂首地行走。 |
我是上主─你們的上帝。我曾經領你們出埃及,使你們不再作奴隸。我粉碎了欺壓你們的勢力,使你們能夠昂首挺胸地走路。」 |
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high. |
3539 |
3 |
26 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if you will not listen to me and will not do all these commandments, |
你们若不听从我,不遵行我的诫命, |
“但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命; |
上主說:「你們若不聽從我,背棄我的誡命,你們將受懲罰。 |
"''But if you will not listen to me and carry out all these commands, |
3540 |
3 |
26 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
if you spurn my statutes, and if your soul abhors my rules, so that you will not do all my commandments, but break my covenant, |
厌弃我的律例,厌恶我的典章,不遵行我一切的诫命,背弃我的约, |
如果你们弃绝我的律例,你们的心厌弃我的典章,不遵行我的一切诫命,违背我的约, |
你們若不遵行我的法律和條例,背棄跟我立的約, |
and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant, |
3541 |
3 |
26 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I will do this to you: I will visit you with panic, with wasting disease and fever that consume the eyes and make the heart ache. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
我待你们就要这样,我必命定惊惶,叫眼目干瘪,精神消耗的痨病热病辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 |
我就要这样待你们:我必命惊慌临到你们,痨病热病使你们眼目昏花,心灵憔悴;你们必徒然撒种,因为你们的仇敌必吃尽你们的出产。 |
我要懲罰你們。我要降災禍給你們,使你們患絕症,害熱病,眼睛昏花,精力消耗。你們撒種,但沒有益處,因為敵人將吃掉你們所種的。 |
then I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drain away your life. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it. |
3542 |
3 |
26 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you. |
我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们,无人追赶,你们却要逃跑。 |
我向你们变脸,你们就败在仇敌面前;恨恶你们的要管辖你们;虽然没有人追赶,你们仍然逃跑。 |
我要敵對你們;你們將被仇敵擊敗。恨惡你們的人要來統治你們,恐嚇你們,以致你們沒有人追趕也要逃跑。 |
I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no-one is pursuing you. |
3543 |
3 |
26 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if in spite of this you will not listen to me, then I will discipline you again sevenfold for your sins, |
你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。 |
经过这些以后,如果你们还不听从我,我就要因你们的罪加重七倍管教你们。 |
「要是你們經歷了這些災難還不聽從我,我就要因你們的罪加重七倍懲罰你們。 |
"''If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over. |
3544 |
3 |
26 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze. |
我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。 |
我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜; |
我要打擊你們的頑梗和驕傲。我不降雨,你們的土地將乾旱,像銅鐵一樣堅硬。 |
I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze. |
3545 |
3 |
26 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit. |
你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。 |
你们的气力徒然用尽;你们的地不出产,境内的树也不结果实。 |
你們勞力也沒有收穫,因為土地不生產,果樹不結果子。 |
Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit. |
3546 |
3 |
26 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins. |
你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。 |
“如果你们行事为人与我的心意相违,不肯听从我,我就要按着你们的罪,使灾祸加重七倍地临到你们。 |
「要是你們繼續固執,不聽從我,我要再加重七倍懲罰你們。 |
"''If you remain hostile towards me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve. |
3547 |
3 |
26 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted. |
我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 |
打发野地的走兽到你们中间,夺去你们的儿女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。 |
我要放兇猛的野獸到你們中間;牠們要吃掉你們的兒女,吞掉你們的牲畜,使你們所剩無幾,道路荒涼。 |
I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted. |
3548 |
3 |
26 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me, |
你们因这些事若仍不改正归我,行事与我反对, |
“但如果你们经过这些事仍然不归向我,行事仍与我的心意相违, |
「經過這些懲罰以後,要是你們還不聽從我,繼續抗拒我, |
"''If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile towards me, |
3549 |
3 |
26 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins. |
我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。 |
我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们; |
我就要敵對你們,要比以前加重七倍懲罰你們。 |
I myself will be hostile towards you and will afflict you for your sins seven times over. |
3550 |
3 |
26 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇,聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 |
使刀剑临到你们,报复背约的仇;聚集你们到城里,好使我打发瘟疫在你们中间,把你们交在仇敌的手里。 |
我要用戰爭懲罰你們背約的罪。要是你們蜂擁到城裏求安全,我要向你們降瘟疫;你們將被迫向敵人投降。 |
And I will bring the sword upon you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands. |
3551 |
3 |
26 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
When I break your supplyt of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied. |
我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们,你们要吃,也吃不饱。 |
我断绝你们的粮食来源以后,十个女人要共用一个炉子给你们烤饼,她们配给定量的饼给你们;你们要吃,却吃不饱。 |
我要斷絕你們的糧源,使十個女人共用一個烤爐。她們要配給定量的餅給你們,你們就是吃了也吃不飽。 |
When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied. |
3552 |
3 |
26 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me, |
你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对, |
“如果你们经过这事,还是不听从我,行事仍与我的心意相违, |
「經過這些懲罰後,要是你們還繼續抗拒我,不聽從我, |
"''If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile towards me, |
3553 |
3 |
26 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I will walk contrary to you in fury, and I myself will discipline you sevenfold for your sins. |
我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪惩罚你们七次。 |
我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。 |
我就要在烈怒下對付你們,要比以前再加重七倍的懲罰來懲罰你們。 |
then in my anger I will be hostile towards you, and I myself will punish you for your sins seven times over. |
3554 |
3 |
26 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters. |
并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。 |
你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。 |
你們要餓得吃自己兒女的肉。 |
You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. |
3555 |
3 |
26 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you. |
我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上,我的心也必厌恶你们。 |
我必毁坏你们的邱坛,砍倒你们的香坛,把你们的尸体扔在你们仆倒的偶像上面;我的心必厌弃你们。 |
我要摧毀你們山丘上的神廟,拆除你們的香壇,把你們的屍體丟在仆倒的偶像上面。我厭棄你們。 |
I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. |
3556 |
3 |
26 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas. |
我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场,我也不闻你们馨香的香气。 |
我必使你们的城市变为荒场,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们馨香的祭。 |
我要使你們的城市變成廢墟;我要摧毀你們敬拜的場所,拒絕你們的馨香祭物。 |
I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings. |
3557 |
3 |
26 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it. |
我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。 |
我要使地荒凉,连住在那里的仇敌也惊奇。 |
我要使你們的土地完全荒廢,連佔領這土地的敵人看了也都驚訝! |
I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled. |
3558 |
3 |
26 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. |
我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。 |
我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。 |
我要使你們遭遇戰爭,把你們驅散到外國去。你們的土地將荒廢,你們的城鎮變成廢墟。 |
I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. |
3559 |
3 |
26 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Then the land shall enjoyt its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies'' land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths. |
你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。 |
“当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。 |
這樣,土地就能完全休息,享受你們住在那裏時不肯給它的休息。在你們流亡到外國後,土地將因荒廢而得到安息。 |
Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths. |
3560 |
3 |
26 |
35 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it. |
地多时为荒场,就要多时歇息,地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。 |
因为你们居住在那里的时候,地不能在你们的安息年中享受安息,唯有在荒凉的日子,才可享安息。 |
併於上節 |
All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it. |
3561 |
3 |
26 |
36 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues. |
至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒。 |
至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。 |
「我要使流亡在敵人領土的人非常驚慌,連風吹草動的聲音都會使你們驚駭逃跑。你們要像在戰場被追擊一樣地奔逃,沒有人追趕也要跌倒。 |
"''As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a wind- blown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no-one is pursuing them. |
3562 |
3 |
26 |
37 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies. |
无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。 |
虽然无人追赶,他们却像面临刀剑,彼此撞跌;你们在仇敌面前,不能站立得住。 |
沒有人追擊也要彼此相撞;你們無力抵抗任何敵人。 |
They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no-one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies. |
3563 |
3 |
26 |
38 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. |
你们要在列邦中灭亡,仇敌之地要吞吃你们。 |
你们要在万国中灭亡;仇敌之地必吞灭你们。 |
你們要在流亡中死亡,被敵人的土地吞沒。 |
You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you. |
3564 |
3 |
26 |
39 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And those of you who are left shall rot away in your enemies'' lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them. |
你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。 |
你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。 |
殘存在敵人土地上的人將因自己和祖先的罪,跟祖先一樣消滅。 |
Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers'' sins they will waste away. |
3565 |
3 |
26 |
40 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me, |
他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对, |
[标题]承认罪孽始蒙垂顾 |
「但是,你們的後代將承認自己的罪過,也承認祖先的罪過,因為他們抗拒了我,叛逆了我, |
"''But if they will confess their sins and the sins of their fathers -- their treachery against me and their hostility towards me, |
3566 |
3 |
26 |
41 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies-if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity, |
我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚, |
以致我也与他们作对,把他们带到他们的仇敌之地。如果他们未受割礼的心这样谦卑下来,情愿接受他们罪孽的刑罚, |
惹我來對付他們,把他們放逐到敵人的土地。只要你們的後代知道謙卑,為自己的罪過和叛逆接受懲罰, |
which made me hostile towards them so that I sent them into the land of their enemies -- then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin, |
3567 |
3 |
26 |
42 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. |
我就要记念我与雅各所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并要记念这地。 |
我就记念我与雅各所立的约,记念我与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约;我也记念这地。 |
我就會記起我與雅各、以撒,和亞伯拉罕所立的約,重新應許把土地賜給我的子民。 |
I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land. |
3568 |
3 |
26 |
43 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the land shall be abandoned by them and enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them, and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my rules and their soul abhorred my statutes. |
他们离开这地,地在荒废无人的时候就要享受安息。并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。 |
他们会离开这地,地在荒凉无人的时候,就可以享受安息,同时他们要接受他们罪孽的刑罚,因为他们弃绝了我的典章,他们的心厌弃了我的律例。 |
然而,必須先把住在這土地的居民清除,讓土地完全休息;住民必須因違背我的法律和誡命而受應得的懲罰。 |
For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees. |
3569 |
3 |
26 |
44 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the Lord their God. |
虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。 |
虽然这样,他们住在仇敌之地的时候,我还是不弃绝他们,也不厌弃他们,不把他们灭绝,我不会违背我与他们所立的约;因为我是耶和华他们的神。 |
雖然這樣,他們還在敵人土地上的時候,我絕不完全丟棄他們,或毀滅他們。這樣會廢棄我與他們所立的約。我是上主─他們的上帝。 |
Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God. |
3570 |
3 |
26 |
45 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the Lord." |
我却要为他们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神。我是耶和华。 |
因为他们的缘故,我要记念我与他们祖先所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的神;我是耶和华。” |
我要和他們重新訂立我與他們祖先立過的約。當時,我向列國顯示我的大能,從埃及把我的子民領出來,好使我作他們的上帝。我是上主。」 |
But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.''" |
3571 |
3 |
26 |
46 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
These are the statutes and rules and laws that the Lord made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai. |
这些律例,典章,和法度是耶和华与以色列人在西乃山借着摩西立的。 |
这些是耶和华在西奈山,借着摩西颁布他和以色列人之间的律例、典章和法则。 |
以上的法律和誡命是上主在西奈山交給摩西、要他向以色列人頒佈的。 |
These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses. CHAPTER 27 |
3572 |
3 |
27 |
1 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
The Lord spoke to Moses, saying, |
耶和华对摩西说, |
耶和华对摩西说: |
上主吩咐摩西 |
The LORD said to Moses, |
3573 |
3 |
27 |
2 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Speak to the people of Israel and say to them, If anyone makes a special vow to the Lord involving the valuation of persons, |
你晓谕以色列人说,人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。 |
“你要告诉以色列人,对他们说:如果人许特别的愿,献身给耶和华,就要依照你的估价献身价。 |
向以色列人頒佈下列的條例。當人向上主還特別許下的願時,要按照下列的規定清還。 |
"Speak to the Israelites and say to them: ''If anyone makes a special vow to dedicate persons to the LORD by giving equivalent values, |
3574 |
3 |
27 |
3 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the valuation of a male from twenty years old up to sixty years old shall be fifty shekelst of silver, according to the shekel of the sanctuary. |
你估定的,从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒。 |
你应该这样估价:从二十岁到六十岁的男人,你要按着圣所衡量银子的标准,估价五百五十克银子。 |
按照聖所規定的標準:成人─從二十歲到六十歲:男性付五十塊銀子女性付三十塊銀子少年─從五歲到二十歲:男性付二十塊銀子女性付十塊銀子孩童─五歲以下:男性付五塊銀子女性付三塊銀子老人─六十歲以上:男性付十五塊銀子女性付十塊銀子 |
set the value of a male between the ages of twenty and sixty at fifty shekels 【That is, about 1 1/4 pounds (about 0.6 kilogram); also in verse 16】 of silver, according to the sanctuary shekel; 【That is, about 2/5 ounce (about 11.5 grams); also in verse 25】 |
3575 |
3 |
27 |
4 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If the person is a female, the valuation shall be thirty shekels. |
若是女人,你要估定三十舍客勒。 |
如果是女人,你要估价三百四十二克银子。 |
併於上節 |
and if it is a female, set her value at thirty shekels. 【That is, about 12 ounces (about 0.3 kilogram)】 |
3576 |
3 |
27 |
5 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If the person is from five years old up to twenty years old, the valuation shall be for a male twenty shekels, and for a female ten shekels. |
若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 |
如果是五岁到二十岁,男子的估价是二百二十八克银子,女子是一百一十四克银子。 |
併於上節 |
If it is a person between the ages of five and twenty, set the value of a male at twenty shekels 【That is, about 8 ounces (about 0.2 kilogram)】 and of a female at ten shekels. 【That is, about 4 ounces (about 115 grams); also in verse 7】 |
3577 |
3 |
27 |
6 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If the person is from a month old up to five years old, the valuation shall be for a male five shekels of silver, and for a female the valuation shall be three shekels of silver. |
若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 |
如果是一个月到五岁,男子的估价是五十七克银子,女子是三十四克银子。 |
併於上節 |
If it is a person between one month and five years, set the value of a male at five shekels 【That is, about 2 ounces (about 55 grams)】 of silver and that of a female at three shekels 【That is, about 1 1/4 ounces (about 35 grams)】 of silver. |
3578 |
3 |
27 |
7 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the person is sixty years old or over, then the valuation for a male shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels. |
若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 |
如果是六十岁以上,男子的估价是一百七十一克银子,女子是一百一十四克银子。 |
併於上節 |
If it is a person sixty years old or more, set the value of a male at fifteen shekels 【That is, about 6 ounces (about 170 grams)】 and of a female at ten shekels. |
3579 |
3 |
27 |
8 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if someone is too poor to pay the valuation, then he shall be made to stand before the priest, and the priest shall value him; the priest shall value him according to what the vower can afford. |
他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。 |
那人若是贫穷,不能支付你估定的价,就要把他带到祭司面前,让祭司估定他的价;祭司就按着许愿的人的经济能力,估定他的价。 |
還願的人若因貧窮不能按照所定的標準清還,就要帶他到祭司那裏,由祭司按照他付得起的能力另定價格。 |
If anyone making the vow is too poor to pay the specified amount, he is to present the person to the priest, who will set the value for him according to what the man making the vow can afford. |
3580 |
3 |
27 |
9 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If the vowt is an animal that may be offered as an offering to the Lord, all of it that he gives to the Lord is holy. |
所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。 |
如果所许的是可以献给耶和华为供物的牲畜,献给耶和华的任何牲畜,都要分别为圣。 |
如果所許的願是有關獻給上主作祭物的牲畜,這種禮物要歸上主為聖物。 |
"''If what he vowed is an animal that is acceptable as an offering to the LORD, such an animal given to the LORD becomes holy. |
3581 |
3 |
27 |
10 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
He shall not exchange it or make a substitute for it, good for bad, or bad for good; and if he does in fact substitute one animal for another, then both it and the substitute shall be holy. |
人不可改换,也不可更换,或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 |
不可更换,也不可代替;无论是好的换坏的,或是坏的换好的,都不可以。如果人一定要以另一只牲畜代替以前所许的牲畜献上,那么以前所许的和用来交换的,都要分别为圣。 |
許願的人不得用其他牲畜替代─好的換壞的,或是壞的換好的,如果有替代的,兩隻牲畜都要歸上主。 |
He must not exchange it or substitute a good one for a bad one, or a bad one for a good one; if he should substitute one animal for another, both it and the substitute become holy. |
3582 |
3 |
27 |
11 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if it is any unclean animal that may not be offered as an offering to the Lord, then he shall stand the animal before the priest, |
若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 |
所许的若是不洁净的牲畜,人不能把它献给耶和华为供物,就是把牲畜牵到祭司面前; |
如果所許的願是有關不潔淨的動物,就是那不可獻給上主作祭物的,許願的人就要把牲畜帶到祭司那裏。 |
If what he vowed is a ceremonially unclean animal -- one that is not acceptable as an offering to the LORD -- the animal must be presented to the priest, |
3583 |
3 |
27 |
12 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
and the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall be. |
祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 |
祭司要按牲畜的好坏估价;祭司估价多少,就是多少。 |
祭司要按照牲畜的好壞估價,他估定多少就是多少。 |
who will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, that is what it will be. |
3584 |
3 |
27 |
13 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if he wishes to redeem it, he shall add a fifth to the valuation. |
他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。 |
如果他一定要把牲畜赎回,就要按你的估价,多付五分之一。 |
如果他想贖回那牲畜,必須付出原價,再加上五分之一。 |
If the owner wishes to redeem the animal, he must add a fifth to its value. |
3585 |
3 |
27 |
14 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"When a man dedicates his house as a holy gift to the Lord, the priest shall value it as either good or bad; as the priest values it, so it shall stand. |
人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 |
“如果有人把房屋分别为圣献给耶和华,祭司要按房屋的好坏估价,祭司估价多少,就定它价值多少。 |
人獻房子給上主的時候,要由祭司按照房子的好壞估價,他估定多少就是多少。 |
"''If a man dedicates his house as something holy to the LORD, the priest will judge its quality as good or bad. Whatever value the priest then sets, so it will remain. |
3586 |
3 |
27 |
15 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if the donor wishes to redeem his house, he shall add a fifth to the valuation price, and it shall be his. |
将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外加上五分之一,房屋仍旧归他。 |
把自己房屋分别为圣的人,如果要赎回房屋,就要按你估定的价银,多加五分之一,房屋才可以归他。 |
奉獻的人將來若想贖回那房子,必須付出原價,再加上五分之一。 |
If the man who dedicates his house redeems it, he must add a fifth to its value, and the house will again become his. |
3587 |
3 |
27 |
16 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"If a man dedicates to the Lord part of the land that is his possession, then the valuation shall be in proportion to its seed. A homert of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. |
人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。 |
“如果有人把自己产业的一部分,分别为圣献给耶和华,你的估价要根据那地的撒种量:每撒大麦二十公斤,估价五百七十克银子。 |
如果有人把所繼承的一部分土地獻給上主,要由祭司按照那份土地的播種量來估價,可撒二十公斤大麥種的土地值十塊銀子。 |
"''If a man dedicates to the LORD part of his family land, its value is to be set according to the amount of seed required for it -- fifty shekels of silver to a homer 【That is, probably about 6 bushels (about 220 litres)】 of barley seed. |
3588 |
3 |
27 |
17 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If he dedicates his field from the year of jubilee, the valuation shall stand, |
他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 |
如果他从禧年起,把自己的田地分别为圣,就要按照你的估价定那田地的价值。 |
如果他是禧年後立刻奉獻的,就要按照估定的價格付清。 |
If he dedicates his field during the Year of Jubilee, the value that has been set remains. |
3589 |
3 |
27 |
18 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall calculate the price according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from the valuation. |
倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 |
如果他在禧年以后,把自己的田地分别为圣,祭司就要照着到下一个禧年所剩余的年数,给他计算价银,然后从你的估价减去这价银。 |
如果他是在禧年以後奉獻的,祭司要按照從那時起到下一個禧年之間所剩的年數估價減值。 |
But if he dedicates his field after the Jubilee, the priest will determine the value according to the number of years that remain until the next Year of Jubilee, and its set value will be reduced. |
3590 |
3 |
27 |
19 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if he who dedicates the field wishes to redeem it, then he shall add a fifth to its valuation price, and it shall remain his. |
将地分别为圣的人若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外加上五分之一,地就准定归他。 |
把自己田地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要按你的估价,多付五分之一,田地才可以归他。 |
那人若想贖回那土地,必須付出原價,再加上五分之一,土地才歸給他。 |
If the man who dedicates the field wishes to redeem it, he must add a fifth to its value, and the field will again become his. |
3591 |
3 |
27 |
20 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But if he does not wish to redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore. |
他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。 |
如果他不赎回田地,而卖给别人,他就再也不能赎回田地了。 |
如果他不先向上主贖回那土地,就把土地轉賣給別人,他就失去了贖回那土地的權利。 |
If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to someone else, it can never be redeemed. |
3592 |
3 |
27 |
21 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
But the field, when it is released in the jubilee, shall be a holy gift to the Lord, like a field that has been devoted. The priest shall be in possession of it. |
但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 |
到了禧年,买主就要交出那地归耶和华为圣,像永属耶和华的圣地一样,归祭司为产业。 |
到了下一個禧年,那土地要成為上主永久的產業,歸屬祭司。 |
When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to the LORD; it will become the property of the priests. 【Or priest】 |
3593 |
3 |
27 |
22 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If he dedicates to the Lord a field that he has bought, which is not a part of his possession, |
他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给耶和华, |
如果人把买来的田地,不是自己承受为业的田地,分别为圣献给耶和华, |
如果有人把買來的土地獻給上主, |
"''If a man dedicates to the LORD a field he has bought, which is not part of his family land, |
3594 |
3 |
27 |
23 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
then the priest shall calculate the amount of the valuation for it up to the year of jubilee, and the man shall give the valuation on that day as a holy gift to the Lord. |
祭司就要将你所估的价值给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。 |
祭司就要按照你的估价,给他计算,直到禧年为止;价值多少,他必须当天付给你估定的价银,表示把那地献给耶和华为圣。 |
要由祭司按照從那時起到下一個禧年之間所剩的年數估價;他必須當天付出價錢,錢要歸上主。 |
the priest will determine its value up to the Year of Jubilee, and the man must pay its value on that day as something holy to the LORD. |
3595 |
3 |
27 |
24 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
In the year of jubilee the field shall return to him from whom it was bought, to whom the land belongs as a possession. |
到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 |
到了禧年,那地要归还卖主,就是归还那承受那地为业的原主。 |
到了禧年,土地要歸還原主或他的後代。 |
In the Year of Jubilee the field will revert to the person from whom he bought it, the one whose land it was. |
3596 |
3 |
27 |
25 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
Every valuation shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahst shall make a shekel. |
凡你所估定的价银都要按着圣所的平,二十季拉为一舍客勒。 |
你的一切估价,都要照着圣所衡量银子的标准。 |
所有的價錢都要按照聖所規定的標準。 |
Every value is to be set according to the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. |
3597 |
3 |
27 |
26 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But a firstborn of animals, which as a firstborn belongs to the Lord, no man may dedicate; whether ox or sheep, it is the Lord''s. |
惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。 |
“唯独牲畜的头一胎,无论是牛或是羊,既然头一胎是属于耶和华的,人就不能再把它分别为圣,因为这本是耶和华的。 |
頭胎的牲畜,無論是牛或羊,已經歸屬上主,所以人不可再把牠當自願祭獻上。 |
"''No-one, however, may dedicate the firstborn of an animal, since the firstborn already belongs to the LORD; whether an ox 【The Hebrew word can include both male and female.】 or a sheep, it is the LORD''s. |
3598 |
3 |
27 |
27 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And if it is an unclean animal, then he shall buy it back at the valuation, and add a fifth to it; or, if it is not redeemed, it shall be sold at the valuation. |
若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值加上五分之一赎回,若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 |
但如果是不洁净的牲畜,他就要按照你的估价,加上五分之一把它赎回;如果不赎回,就要按照你的估价卖掉。 |
如果那頭胎是不潔淨的牲畜,他可以按照原價加五分之一贖回;如果不贖回,可按照規定的價錢賣給別人。 |
If it is one of the unclean animals, he may buy it back at its set value, adding a fifth of the value to it. If he does not redeem it, it is to be sold at its set value. |
3599 |
3 |
27 |
28 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"But no devoted thing that a man devotes to the Lord, of anything that he has, whether man or beast, or of his inherited field, shall be sold or redeemed; every devoted thing is most holy to the Lord. |
但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。 |
“一切永属耶和华的圣物,就是人永献给耶和华的物,无论是人或是牲畜,或是他承受作产业的田地,都不可以变卖,也不可以赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。 |
那無條件獻給上主的東西,無論是人、牲畜,或土地,都不可賣給別人,也不能贖回,要永遠歸屬上主。 |
"''But nothing that a man owns and devotes 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD.】 to the LORD -- whether man or animal or family land -- may be sold or redeemed; everything so devoted is most holy to the LORD. |
3600 |
3 |
27 |
29 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
No one devoted, who is to be devoted for destructiont from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death. |
凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。 |
如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。 |
就是連無條件獻給上主的人也不能贖回,必須處死。 |
"''No person devoted to destruction 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.】 may be ransomed; he must be put to death. |
3601 |
3 |
27 |
30 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
"Every tithe of the land, whether of the seed of the land or of the fruit of the trees, is the Lord''s; it is holy to the Lord. |
地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 |
“地上的一切,无论是地上的种子或是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。 |
土地所出產的,無論是榖物或果實,十分之一屬於上主;這是聖化歸主的。 |
"''A tithe of everything from the land, whether grain from the soil or fruit from the trees, belongs to the LORD; it is holy to the LORD. |
3602 |
3 |
27 |
31 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
If a man wishes to redeem some of his tithe, he shall add a fifth to it. |
人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。 |
如果人一定要赎回这十分之一,除物价以外,还要加上五分之一。 |
如果有人想贖回,必須按規定價錢再加上五分之一付清。 |
If a man redeems any of his tithe, he must add a fifth of the value to it. |
3603 |
3 |
27 |
32 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
And every tithe of herds and flocks, every tenth animal of all that pass under the herdsman''s staff, shall be holy to the Lord. |
凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。 |
牛群和羊群的十分之一,就是一切从牧人杖下经过的,每第十只都是归耶和华为圣的。 |
每十隻牲畜有一隻是上主的。每算到第十隻,那一隻就是上主的。 |
The entire tithe of the herd and flock -- every tenth animal that passes under the shepherd''s rod -- will be holy to the LORD. |
3604 |
3 |
27 |
33 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
One shall not differentiate between good or bad, neither shall he make a substitute for it; and if he does substitute for it, then both it and the substitute shall be holy; it shall not be redeemed." |
不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。 |
人不可理会是好或是坏,也不可把它更换;如果一定要更换,本来的与更换的,都要分别为圣,不能赎回。” |
主人不可調換,把壞的選出來奉獻,也不可用別的牲畜替代。如果他用另一隻替代,兩隻都歸屬上主,不得贖回。 |
He must not pick out the good from the bad or make any substitution. If he does make a substitution, both the animal and its substitute become holy and cannot be redeemed.''" |
3605 |
3 |
27 |
34 |
利 |
Le. |
利未记 |
Leviticus |
利未記 |
These are the commandments that the Lord commanded Moses for the people of Israel on Mount Sinai. |
这就是耶和华在西乃山为以色列人所吩咐摩西的命令。 |
以上这些就是耶和华在西奈山,为以色列人吩咐摩西的律例。 |
這些條例是上主在西奈山交給摩西向以色列人頒佈的。 |
These are the commands the LORD gave Moses on Mount Sinai for the Israelites. NUMBERS CHAPTER 1 |