ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
24895 42 1 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us, 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的。 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事, 提阿非羅閣下:已經有好些人從事寫作,報導在我們當中所發生的事。 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled 【Or been surely believed】 among us,
24896 42 1 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us, NaN 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书; 他們的報導是根據那些從開始就親眼看見這些事,並且曾經傳佈這信息的人所敘述的。 just as they were handed down to us by those who from the first were eye-witnesses and servants of the word.
24897 42 1 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你, 這一切我都從頭仔細查考過了,所以我想按照次序向你報告, Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
24898 42 1 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Birth of John the Baptist Foretold 使你知道所学之道都是确实的。 [标题]天使预言施洗约翰出生 [标题]預言施洗者約翰的出生 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
24899 42 1 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,t of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。 犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。 希律王統治猶太的時候,有一個祭司,名叫撒迦利亞,是屬於亞比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是亞倫家族的後代。 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
24900 42 1 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord. 他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。 他们在神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘, 在上帝眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和條例。 Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord''s commandments and regulations blamelessly.
24901 42 1 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。 他們沒有孩子;因為伊利莎白不能生育,而兩人都已經老了。 But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well on in years.
24902 42 1 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, 撒迦利亚按班次,在神面前供祭司的职分, 有一次,撒迦利亚在神面前按着班次执行祭司的职务, 有一天,撒迦利亞值班,在上帝面前執行祭司的職務。 Once when Zechariah''s division was on duty and he was serving as priest before God,
24903 42 1 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。 按照祭司慣例,抽籤的結果,他得以進入主的聖殿上香。 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
24904 42 1 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 烧香的时候,众人都在外面祈祷。 他上香的時候,民眾在外面禱告。 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshippers were praying outside.
24905 42 1 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 有主的使者站在香坛右边,向他显现。 忽然,有主的天使站在香壇右邊向他顯現; Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
24906 42 1 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。 撒迦利亞看見了,驚惶害怕。 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
24907 42 1 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 可是那天使對他說:「撒迦利亞,不要怕!上帝垂聽了你的禱告;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要替他取名叫約翰。 But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer 32 has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
24908 42 1 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth, 你必欢喜快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。 你要歡喜快樂;許多人也要為他的誕生而喜樂。 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
24909 42 1 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother''s womb. 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。 在主的眼中,他將是一個偉大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎裏,他就要被聖靈充滿。 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth. 【Or from his mother''s womb】
24910 42 1 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God, 他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。 他要使许多以色列人转向主他们的神。 他要帶領許多以色列人歸回主─他們的上帝。 Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
24911 42 1 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared." 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧。又为主预备合用的百姓。 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。” 他要作主的前驅,堅強有力,像先知以利亞一樣。他要使父親和兒女重新和好,使悖逆的人回頭,走上義人明智的道路;他要幫助人民來迎接主。」 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous -- to make ready a people prepared for the Lord."
24912 42 1 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." 撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。” 撒迦利亞對天使說:「我憑甚麼知道這事呢?我已經老了;我妻子也上了年紀。」 Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well on in years."
24913 42 1 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the angel answered him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。 天使回答:“我是站在神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。 天使說:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你傳話,報給你這喜訊。 The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
24914 42 1 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就的日子。 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。” 但是,因為你不相信我所說、在時機成熟時會實現的那些話,你將變成啞巴,直到我的應許實現的那一天才能說話。」 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
24915 42 1 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple. 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。 這時候,大家等待著撒迦利亞,不明白他為甚麼在聖殿裏耽擱這麼久。 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
24916 42 1 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute. 及至他出来,不能和他们说话。他们就知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑吧。 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。 到了他出來,不能跟他們說話,大家才曉得他在聖殿裏看見了異象。他不能說話,只好打手勢向大家示意。 When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
24917 42 1 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when his time of service was ended, he went to his home. 他供职的日子已满,就回家去了。 供职的日子满了,他就回家去。 在聖殿裏供職的日期一滿,撒迦利亞就回家去。 When his time of service was completed, he returned home.
24918 42 1 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying, 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月, 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说: 過了不久,他的妻子伊利莎白果然懷了孕,五個月之久沒有出門。 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
24919 42 1 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Birth of Jesus Foretold 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。 “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” [标题]預告耶穌誕生 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."
24920 42 1 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。 到了第六个月,天使加百列奉神差遣,往加利利的拿撒勒城去, 在伊利莎白懷孕的第六個月,上帝差遣天使加百列到加利利一個叫拿撒勒的城去, In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
24921 42 1 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to a virgin betrothedt to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin''s name was Mary. 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。 要傳話給一個童女,名叫馬利亞;這童女已經跟大衛家族一個名叫約瑟的男子訂了婚。 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin''s name was Mary.
24922 42 1 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"t 天使进去,对她说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!” 天使到她面前,說:「願你平安!你是蒙大恩的女子,主與你同在!」 The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."
24923 42 1 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be. 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。 馬利亞因為天使這話,十分驚惶不安,反覆思想這問安的含意。 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
24924 42 1 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 天使对她说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从神那里蒙了恩。 天使對她說:「馬利亞,不要害怕,因為上帝施恩給你。 But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favour with God.
24925 42 1 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。 你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。 You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
24926 42 1 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David, 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。 他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主神要把他祖大卫的王位赐给他, 他將成為偉大的人物,他要被稱為至高上帝的兒子。主─上帝要立他繼承他祖先大衛的王位。 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
24927 42 1 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end." 他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。 他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。” 他要永遠作雅各家的王,他的王權無窮無盡!」 and he will reign over the house of Jacob for ever; his kingdom will never end."
24928 42 1 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"t 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么有这事呢? 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?” 馬利亞對天使說:「我還沒有出嫁,這樣的事怎麼能發生呢?」 "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
24929 42 1 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be bornt will be called holy-the Son of God. 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子) 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为神的儿子。 天使回答:「聖靈要降臨到你身上;至高上帝的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為上帝的兒子。 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called 【Or So the child to be born will be called holy,】 the Son of God.
24930 42 1 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren. 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了, 看你的親戚伊利莎白,她雖然年老,人家說她不能生育,可是她現在已經有了六個月的身孕。 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
24931 42 1 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For nothing will be impossible with God." 因为出于神的话,没有一句不带能力的。 因为在神没有一件事是不可能的。” 因為在上帝沒有一件事是做不到的。」 For nothing is impossible with God."
24932 42 1 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Mary said, "Behold, I am the servantt of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her. 马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。 [标题]馬利亞訪伊利莎白 "I am the Lord''s servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
24933 42 1 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah, 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城, 不久,馬利亞動身,急忙往山區去,到了猶大一個城。 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
24934 42 1 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。 她進了撒迦利亞的家,向伊利莎白請安。 where she entered Zechariah''s home and greeted Elizabeth.
24935 42 1 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充满。 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满, 伊利莎白一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動了。伊利莎白被聖靈充滿, When Elizabeth heard Mary''s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
24936 42 1 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。 就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的! 高聲呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所懷的胎兒也是蒙福的! In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
24937 42 1 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me? 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢? 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢? 我主的母親前來探望我,我怎麼敢當呢? But why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
24938 42 1 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy. 因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。 你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。 我一聽見你問安的聲音,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
24939 42 1 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Mary''s Song of Praise: The Magnificat 这相信的女子是有福的。因为主对她所说的话,都要应验。 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。” [标题]馬利亞的尊主頌 Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
24940 42 1 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Mary said, 马利亚说,我心尊主为大, [标题]马利亚尊主为大(参撒上2:1-10) 馬利亞說:我心尊主為大; And Mary said: "My soul glorifies the Lord
24941 42 1 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and my spirit rejoices in God my Savior, 我灵以神我的救主为乐。 我灵以神我的救主为乐, 我靈以上帝─我救主為樂; and my spirit rejoices in God my Saviour,
24942 42 1 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for he has looked on the humble estate of his servant. 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。 因為他顧念他卑微的婢女。從今以後,萬民將稱我有福, for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
24943 42 1 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for he who is mighty has done great things for me,nd holy is his name. 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。 全能者为我行了大事,他的名为圣; 因為大能的上帝為我成全了大事。他的名神聖; for the Mighty One has done great things for me -- holy is his name.
24944 42 1 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And his mercy is for those who fear himrom generation to generation. 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。 他向敬畏他的人廣施仁慈,代代無窮。 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
24945 42 1 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He has shown strength with his arm;e has scattered the proud in the thoughts of their hearts; 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。 他伸出權能的手臂,驅除狂傲者心中一切的計謀。 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
24946 42 1 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 he has brought down the mighty from their thronesnd exalted those of humble estate; 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。 他使有权能的失位,叫卑微的升高, 他把強大的君王從寶座上推下去;他又抬舉卑微的人。 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
24947 42 1 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 he has filled the hungry with good things,nd the rich he has sent away empty. 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。 他使飢餓的人飽餐美食,叫富足的人空手回去。 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
24948 42 1 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He has helped his servant Israel,n remembrance of his mercy, 他扶助了他的仆人以色列, 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯, 他向我們的祖先信守諾言,扶助他的僕人以色列。他顧念亞伯拉罕,向他大施仁慈,並且及於他的後裔,直到永遠! He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
24949 42 1 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 as he spoke to our fathers,o Abraham and to his offspring forever." 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。 正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。” 併於上節 to Abraham and his descendants for ever, even as he said to our fathers."
24950 42 1 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Mary remained with her about three months and returned to her home. 马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。 [标题]施洗约翰出生 [标题]施洗者約翰的出生 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
24951 42 1 57 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。 伊利莎白分娩的日子到了,生了一個兒子。 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
24952 42 1 58 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. 邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。 她的鄰居和親戚聽見了主賜給她這樣大的恩慈,都跟她一同歡喜。 Her neighbours and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
24953 42 1 59 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father, 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。 孩子出生滿一星期,他們來為他行割禮,並想沿用他父親的名字叫他撒迦利亞。 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
24954 42 1 60 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but his mother answered, "No; he shall be called John." 他母亲说,不可。要叫他约翰。 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。” 可是他母親說:「不行!他要叫約翰。」 but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
24955 42 1 61 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they said to her, "None of your relatives is called by this name." 他们说,你亲族中没有叫这名字的。 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。” 親友對她說:「你親族中並沒有叫這名字的。」 They said to her, "There is no-one among your relatives who has that name."
24956 42 1 62 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called. 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。 他們就向他的父親打手勢,問他要給孩子取甚麼名字。 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
24957 42 1 63 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he asked for a writing tablet and wrote, "His name is John." And they all wondered. 他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。 他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。 撒迦利亞要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都非常驚訝。 He asked for a writing tablet, and to everyone''s astonishment he wrote, "His name is John."
24958 42 1 64 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。 撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂神。 就在這時候,撒迦利亞又能夠說話了,他就開口頌讚上帝。 Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
24959 42 1 65 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea, 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地, 鄰居都很驚訝。這消息傳遍了全猶太山區; The neighbours were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
24960 42 1 66 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Zechariah''s Prophecy 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎么样呢?因为有主与他同在。 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。” [标题]撒迦利亞的預言 Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord''s hand was with him.
24961 42 1 67 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying, 他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就预言说, 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说: 約翰的父親撒迦利亞被聖靈充滿,就傳達上帝的信息,說: His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
24962 42 1 68 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Blessed be the Lord God of Israel,or he has visited and redeemed his people 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。 “主,以色列的神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎, 讓我們歌頌主─以色列的上帝!他眷顧他的子民,釋放了他們。 "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
24963 42 1 69 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and has raised up a horn of salvation for usn the house of his servant David, 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角, 在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角, 他從他的僕人大衛家中,為我們興起了一位全能的救主。 He has raised up a horn 【Horn here symbolises strength.】 of salvation for us in the house of his servant David
24964 42 1 70 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话) 正如主自古以来借圣先知口中所说的, 古時候,他藉著聖先知們說過: (as he said through his holy prophets of long ago),
24965 42 1 71 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 that we should be saved from our enemiesnd from the hand of all who hate us; 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手; 他要拯救我們脫離敵人,擺脫一切恨惡我們的人的權勢。 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us --
24966 42 1 72 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to show the mercy promised to our fathersnd to remember his holy covenant, 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, 他要向我們的祖宗大施仁慈,並記住他神聖的約。 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
24967 42 1 73 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the oath that he swore to our father Abraham, to grant us 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓, 他應許我們的先祖亞伯拉罕,立誓要拯救我們擺脫仇敵,使我們一生一世,坦然無懼地在他面前,以聖潔和正直事奉他。 the oath he swore to our father Abraham:
24968 42 1 74 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 that we, being delivered from the hand of our enemies,ight serve him without fear, 叫我们既从仇敌手中被救出来, 把我们从仇敌手中救拔出来, 併於上節 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
24969 42 1 75 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 in holiness and righteousness before him all our days. 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁公义事奉他。 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。 併於上節 in holiness and righteousness before him all our days.
24970 42 1 76 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And you, child, will be called the prophet of the Most High;or you will go before the Lord to prepare his ways, 孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,预备他的道路。 孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路, 我的孩子啊,你要被稱為至高上帝的先知。你要作主的前驅,為他預備道路; And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
24971 42 1 77 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to give knowledge of salvation to his peoplen the forgiveness of their sins, 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。 要告訴他的子民:由於他們的罪蒙赦免,他們將獲得拯救。 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
24972 42 1 78 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 because of the tender mercy of our God,hereby the sunrise shall visit ust from on high 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们, 因我们神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们, 我們的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我們, because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
24973 42 1 79 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,o guide our feet into the way of peace." 要照亮坐在黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。 光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。” 又從高天光照一切生活在死亡陰影下的人,引導我們走上和平的道路。 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
24974 42 1 80 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel. 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。 孩子漸漸長大,身心強健。他住在曠野,一直到他在以色列人中公開活動的時候。 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel. CHAPTER 2
24975 42 2 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。 那時候,羅馬皇帝奧古斯都頒佈命令,要羅馬帝國的人民都辦理戶口登記。 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
24976 42 2 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 This was the first registration whent Quirinius was governor of Syria. 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。 這頭一次的戶口登記是在居里扭任敘利亞總督的時候。 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
24977 42 2 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all went to be registered, each to his own town. 众人各归各城,报名上册。 众人各归各城去登记户口。 大家都回本鄉去辦理登記。 And everyone went to his own town to register.
24978 42 2 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人。 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒, 約瑟也從加利利的拿撒勒城往猶太去,到了大衛的城,叫伯利恆;因為約瑟屬於大衛的宗族, So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
24979 42 2 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to be registered with Mary, his betrothed,t who was with child. 要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。 他要跟他訂了婚的馬利亞一起登記。馬利亞已經有了身孕, He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
24980 42 2 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And while they were there, the time came for her to give birth. 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, 當他們在伯利恆的時候,她的產期到了, While they were there, the time came for the baby to be born,
24981 42 2 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Shepherds and the Angels 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。 生下頭胎兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客棧裏沒有地方讓他們住。 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
24982 42 2 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 在伯利恆郊外,有些牧羊人夜間露宿,輪流看守羊群。 And there were shepherds living out in the fields near by, keeping watch over their flocks at night.
24983 42 2 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。 主的天使向他們顯現;主的榮光四面照射他們,他們就非常驚惶。 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
24984 42 2 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。 天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的: 可是天使對他們說:「不要害怕!我有好消息告訴你們;這消息要帶給萬民極大的喜樂。 But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.
24985 42 2 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 今天,在大衛的城裏,你們的拯救者─主基督已經誕生了! Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ 【Or Messiah. "The Christ" (Greek)and "the Messiah" (Hebrew)both mean "the Anointed One"; also in verse 26.】 the Lord.
24986 42 2 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger." 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” 你們會看見一個嬰兒,用布包著,躺在馬槽裏;那就是要給你們的記號。」 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
24987 42 2 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying, 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说, 忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美神说: 忽然,有一大隊天軍跟那天使一起出現,頌讚上帝說: Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
24988 42 2 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Glory to God in the highest,nd on earth peace among those with whom he is pleased!"t 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归与人)。 “在至高之处,荣耀归与神!在地上,平安归与他所喜悦的人!” 願榮耀歸於至高之處的上帝!願和平歸給地上他所喜愛的人! "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favour rests."
24989 42 2 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, "Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us." 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。” 天使離開他們回天上去的時候,牧羊人彼此說:「我們進伯利恆城去,看主所告訴我們那已經發生了的事。」 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let''s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."
24990 42 2 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger. 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。 於是他們急忙趕去,找到了馬利亞、約瑟,和躺在馬槽裏的嬰兒。 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
24991 42 2 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child. 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 牧羊人看見以後,把天使所說關於嬰兒的事告訴大家。 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
24992 42 2 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all who heard it wondered at what the shepherds told them. 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 听见的人,都希奇牧人所说的事。 聽見的人對牧羊人的話都很驚訝。 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
24993 42 2 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart. 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。 马利亚把这一切放在心里,反复思想。 馬利亞卻把這一切事牢記在心裏,反覆思想。 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
24994 42 2 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与神。 [标题]取名耶穌 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
24995 42 2 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Presented at the Temple 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。 [标题]奉獻給主 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
24996 42 2 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。 按照摩西法律的規定,潔淨的日期滿了以後,約瑟和馬利亞帶小孩子上耶路撒冷去,要把他奉獻給主。 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
24997 42 2 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord") (正如主的律法上所记,凡头生的男子,必称圣归主。) 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。” 這是依照主的法律所寫:「頭胎的男孩都要奉獻給主。」 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"), 【Exodus 13:2,12】
24998 42 2 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, "a pair of turtledoves, or two young pigeons." 又要照主的律法上所说,或用一对班鸠,或用两只雏鸽献祭。 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。 他們也要依照主的法律所規定的,獻上一對斑鳩或兩隻小鴿子作祭品。 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons". 【Lev. 12:8】
24999 42 2 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 當時,在耶路撒冷有一個人,名叫西面。他是敬畏上帝的義人,一向盼望以色列得到拯救。聖靈與他同在; Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25000 42 2 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord''s Christ. 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督, 他得到聖靈的啟示,知道自己在離世以前會看見主所應許的基督。 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord''s Christ.
25001 42 2 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law, 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。 由於聖靈的感動,他來到聖殿。這時候,耶穌的父母剛抱著孩子耶穌進來,要履行法律所規定的事。 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
25002 42 2 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 he took him up in his arms and blessed God and said, 西面就用手接过他来,称颂神说, 西面就把他接到手上,称颂神说: 西面把孩子抱在懷裏,頌讚上帝說: Simeon took him in his arms and praised God, saying:
25003 42 2 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Lord, now you are letting your servantt depart in peace,ccording to your word; 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。 “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧! 主啊,你已實現了你的應許;如今可讓你的僕人平安歸去。 "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss 【Or promised, now dismiss】 your servant in peace.
25004 42 2 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for my eyes have seen your salvation 因为我的眼睛已经看见你的救恩。 因我的眼睛已经看见你的救恩, 我已親眼看見你的拯救, For my eyes have seen your salvation,
25005 42 2 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 that you have prepared in the presence of all peoples, 就是你在万民面前所预备的。 就是你在万民面前所预备的, 就是你為萬民所預備的: which you have prepared in the sight of all people,
25006 42 2 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 a light for revelation to the Gentiles,nd for glory to your people Israel." 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。 为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。” 他要成為啟示外邦的亮光,成為你子民以色列的榮耀。 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
25007 42 2 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And his father and his mother marveled at what was said about him. 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。 他父母因论到他的这些话而希奇。 孩子的父母對西面所說關於孩子的事覺得驚訝。 The child''s father and mother marvelled at what was said about him.
25008 42 2 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起。又要作毁谤的话柄。叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。 西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标, 西面給他們祝福,並且向孩子的母親馬利亞說:「這孩子被上帝揀選,是要使以色列中許多人滅亡,許多人得救。他要成為許多人毀謗的對象, Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
25009 42 2 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed." 5 (你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。” 並因此揭露了這些人心底的意念。憂傷要像利劍刺透你的心。」 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."
25010 42 2 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin, 又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。 又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年, 有一個女先知,名叫安娜,是亞設支族法內力的女兒。她已經很老了,曾結過婚,跟丈夫一起生活了七年, There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
25011 42 2 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and then as a widow until she was eighty-four.t She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. 现在已经八十四岁,(或作就寡居了八十四年)并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。 以後寡居,現在已經八十四歲。她沒有離開過聖殿,日夜敬拜上帝,禁食、禱告。 and then was a widow until she was eighty-four. 【Or widow for eighty-four years】 She never left the temple but worshipped night and day, fasting and praying.
25012 42 2 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Return to Nazareth 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 就在那时候,她前来称谢神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。 [标题]回拿撒勒 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
25013 42 2 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth. 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 約瑟和馬利亞按照主的法律履行了一切所規定的事,就回加利利,到他們的本鄉拿撒勒去。 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
25014 42 2 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Boy Jesus in the Temple 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧。又有神的恩在他身上。 [标题]孩童耶稣上耶路撒冷过节 [标题]孩童耶穌在聖殿 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
25015 42 2 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。 耶穌的父母每年都上耶路撒冷守逾越節。 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
25016 42 2 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he was twelve years old, they went up according to custom. 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。 耶穌十二歲的時候,他們照例前往守節。 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
25017 42 2 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道, 節期完了,他們動身回家,孩童耶穌卻逗留在耶路撒冷;他的父母不知道這事, After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
25018 42 2 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but supposing him to be in the group they went a day''s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances, 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他, 以為他在同行的人群中,走了一天的路程才開始在親友當中尋找他。 Thinking he was in their company, they travelled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
25019 42 2 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him. 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 没有找到,就转回耶路撒冷找他。 他們找不到他,就回耶路撒冷去找。 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
25020 42 2 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 三天後,他們才在聖殿裏找到他。他正坐在猶太教師們中間,邊聽邊問; After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
25021 42 2 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all who heard him were amazed at his understanding and his answers. 凡听见他的,都希奇他的聪明,和他的应对。 所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。 所有聽見他的人都驚奇他的聰明和對答。 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
25022 42 2 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when his parentst saw him, they were astonished. And his mother said to him, "Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress." 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你。 他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!” 他的父母看見他,覺得很驚異。他的母親對他說:「孩子,為甚麼你這樣待我們?你父親和我非常焦急,到處找你呢!」 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
25023 42 2 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father''s house?"t 耶稣说,为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作岂不知我应当在我父的家里吗) 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)” 耶穌回答:「為甚麼找我?難道你們不知道我必須在我父親的家裏嗎?」 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn''t you know I had to be in my Father''s house?"
25024 42 2 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they did not understand the saying that he spoke to them. 他所说的这话,他们不明白。 但他们不明白他所说的话。 可是他們都不明白他這話的意思。 But they did not understand what he was saying to them.
25025 42 2 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart. 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。 於是,耶穌和他們回拿撒勒去,事事都順從他們。他母親把這一切事都珍惜地記在心裏。 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
25026 42 2 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus increased in wisdom and in staturet and in favor with God and man. 耶稣的智慧和身量,(身量或作年纪)并神和人喜爱他的心,都一齐增长。 耶稣的智慧和身量,以及神和人对他的喜爱,都不断增长。 耶穌的身體和智慧一齊增長,深得上帝和人的喜愛。 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favour with God and men. CHAPTER 3
25027 42 3 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王, 耶穌的家譜(太-17) In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar -- when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
25028 42 3 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness. 亚那和该亚法作大祭司,那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。 亚那和该亚法作大祭司的时候,神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。 亞那和該亞法作大祭司。那時,上帝的話臨到在曠野的撒迦利亞的兒子約翰。 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
25029 42 3 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 約翰走遍了約旦河一帶地區,宣揚說:「你們要悔改,接受洗禮,上帝就赦免你們的罪。」 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
25030 42 3 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, ake his paths straight. 正如先知以赛亚书上所记的话,说,在旷野有人声喊着说,预备主的道,修直他的路。 正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路! 正如先知以賽亞書上所記載:在曠野裏有人呼喊說:為主準備他的道路,修直他要走的路徑。 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
25031 42 3 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Every valley shall be filled,nd every mountain and hill shall be made low,nd the crooked shall become straight,nd the rough places shall become level ways, 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦。 一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦! 一切山谷都要填滿;大小山岡都要削低。彎曲的路徑要修直;崎嶇的道路要剷平。 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
25032 42 3 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and all flesh shall see the salvation of God.''" 凡有血气的,都要见神的救恩。 所有的人都要看见神的救恩。’” 全人類都要看見上帝的救恩。 And all mankind will see God''s salvation.''" 【Isaiah 40:3-5】
25033 42 3 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 约翰对那出来要受他洗的众人说,毒蛇的种类,谁指示你们逃避将来的忿怒呢? 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? 人群擁擠,出來要接受約翰的洗禮。約翰對他們說:「你們這些毒蛇!上帝的審判快要到了,你們以為能夠逃避嗎? John said to the crowds coming out to be baptised by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
25034 42 3 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ''We have Abraham as our father.'' For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham. 你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心里说,有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 要用行為證明你們已經悔改。不要自以為亞伯拉罕是你們的祖宗就可以逃避審判。我告訴你們,上帝能夠拿這些石頭為亞伯拉罕造出子孫來! Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.'' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
25035 42 3 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。” 斧頭已經擱在樹根上,凡不結好果子的樹都要砍掉,丟在火裏。」 The axe is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
25036 42 3 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the crowds asked him, "What then shall we do?" 众人问他说,这样我们当作什么呢? 群众问他:“那么,我们该作什么呢?” 群眾問他:「那麼,我們該做甚麼呢?」 "What should we do then?" the crowd asked.
25037 42 3 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he answered them, "Whoever has two tunicst is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise." 约翰回答说,有两件衣裳的,就分给那没有的。有食物的也当这样行。 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。” 約翰回答:「有兩件內衣的,要分一件給沒有的;有食物的,也要這樣。」 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
25038 42 3 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Tax collectors also came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?" 又有税吏来要受洗,问他说,夫子,我们当作什么呢? 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?” 有些稅棍也要來接受洗禮;他們問約翰:「老師,我們該做甚麼呢?」 Tax collectors also came to be baptised. "Teacher," they asked, "what should we do?"
25039 42 3 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Collect no more than you are authorized to do." 约翰说,除了例定的数目,不要多取。 他说:“除了规定的以外,不可多收。” 耶穌接受洗禮(太-17可-11) "Don''t collect any more than you are required to," he told them.
25040 42 3 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages." 又有兵丁问他说,我们当作什么呢?约翰说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。” 有些當兵的也來問他:「我們呢?該做些甚麼呢?」他對他們說:「不可強索金錢,不可敲詐;要以所得的糧餉為足。」 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don''t extort money and don''t accuse people falsely -- be content with your pay."
25041 42 3 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ, 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。 人民的希望提高了,大家心裏猜想,也許約翰就是基督。 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ. 【Or Messiah】
25042 42 3 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 John answered them all, saying, "I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 约翰说,我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。 因此約翰告訴他們:「我用水給你們施洗;可是,有一位能力比我更大的要來,我就是替他脫鞋子也不配。他要用聖靈和火為你們施洗。 John answered them all, "I baptise you with 【Or in】 water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptise you with the Holy Spirit and with fire.
25043 42 3 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire." 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。” 他手裏拿著簸箕,要揚淨榖物,把麥子收進倉庫;至於糠秕,他要用永不熄滅的火燒掉。」 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing-floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
25044 42 3 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So with many other exhortations he preached good news to the people. 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。 約翰向人民傳福音,用許多不同的方法規勸他們。 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
25045 42 3 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother''s wife, and for all the evil things that Herod had done, 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备, 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。 但是約翰譴責希律王,因為希律娶了他的弟婦希羅底,又做了許多的壞事。 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother''s wife, and all the other evil things he had done,
25046 42 3 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 added this to them all, that he locked up John in prison. 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 [标题]耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11) 以後他做了一件更嚴重的壞事,就是把約翰關在監獄裏。 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
25047 42 3 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened, 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候,天就开了, 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了, 一般人民都接受洗禮,耶穌也來受洗。他在禱告的時候,天開了, When all the people were being baptised, Jesus was baptised too. And as he was praying, heaven was opened
25048 42 3 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, "You are my beloved Son;t with you I am well pleased."t 圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子。又有声音从天上来,说,你是我的爱子,我喜悦你。 [标题]耶稣的家谱(太1:1-17) 聖靈有形體的降在他身上,彷彿鴿子。從天上有聲音傳下來,說:「你是我親愛的兒子,我喜愛你。」 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
25049 42 3 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 耶稣开头传道,年纪约有三十岁,依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子, 耶穌開始傳道的時候,年紀約三十歲。在人的眼中,他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子, Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
25050 42 3 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子。 依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
25051 42 3 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子, 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、 約瑟是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是亞摩斯的兒子,亞摩斯是拿鴻的兒子,拿鴻是以斯利的兒子,以斯利是拿該的兒子, the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
25052 42 3 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子, 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約色克的兒子,約色克是約大的兒子, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
25053 42 3 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,t the son of Neri, 约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子, 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、 約大是約亞拿的兒子。約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子。 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
25054 42 3 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子, 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、 尼利是麥基的兒子,麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子, the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
25055 42 3 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子, 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、 珥是約細的兒子。約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子。 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
25056 42 3 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子, 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利亞敬的兒子。 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
25057 42 3 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子, 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、 以利亞敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子。 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
25058 42 3 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon, 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子, 耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子。 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, 【Some early manuscripts Sala】 the son of Nahshon,
25059 42 3 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子, 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞民的兒子,亞民是亞尼的兒子,亞尼是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子, the son of Amminadab, the son of Ram, 【Some manuscripts: Amminadab, the son of Admin, the son of Arni; other manuscripts vary widely.】 the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
25060 42 3 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子, 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
25061 42 3 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子, 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子, the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
25062 42 3 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子, 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
25063 42 3 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子, 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子, the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
25064 42 3 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是神的儿子。 以挪士、塞特、亚当,亚当是神的儿子。 該南是以挪士的兒子,以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是上帝的兒子。 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. CHAPTER 4
25065 42 4 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,四十天受魔鬼的试探。 耶穌從約旦河回來,充滿著聖靈。聖靈領他到曠野, Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
25066 42 4 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry. 那些日子没有吃什么。日子满了,他就饿了。 那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。 在那裏四十天之久,受魔鬼試探。那些日子,他甚麼東西都沒有吃,日期一過,他餓了。 where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
25067 42 4 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." 魔鬼对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。 魔鬼对他说:“你若是神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!” 魔鬼對他說:「既然你是上帝的兒子,命令這塊石頭變成麵包吧!」 The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
25068 42 4 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answered him, "It is written, ''Man shall not live by bread alone.''" 耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’” 耶穌回答:「聖經說:『人的生存不僅是靠食物。』」 Jesus answered, "It is written: `Man does not live on bread alone.''" 【Deut. 8:3】
25069 42 4 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。 魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看, 魔鬼又帶他到一個很高的地方,轉眼之間讓他看見了天下萬國,對他說: The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
25070 42 4 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and said to him, "To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. 对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。 「你若向我下拜,我就把這一切權柄和財富都給你;因為這一切都已交給了我,我願意給誰就給誰。」 And he said to him, "I will give you all their authority and splendour, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
25071 42 4 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If you, then, will worship me, it will all be yours." 你若在我面前下拜,这都要归你。 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。” 併於上節 So if you worship me, it will all be yours."
25072 42 4 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answered him, "It is written,nd him only shall you serve.''" 耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。 耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的神,单要事奉他。’” 耶穌說:「聖經說:『要拜主─你的上帝,惟獨敬奉他!』」 Jesus answered, "It is written: `Worship the Lord your God and serve him only.''" 【Deut. 6:13】
25073 42 4 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here, 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若是神的儿子,可以从这里跳下去。 魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是神的儿子,就从这里跳下去吧! 魔鬼又帶耶穌到耶路撒冷,讓他站在聖殿上的最高處,對他說:「既然你是上帝的兒子,就從這裏跳下去吧; The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
25074 42 4 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for it is written, o guard you,'' 因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。 因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’ 因為聖經說:『上帝要吩咐他的天使保護你』; For it is written: "`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
25075 42 4 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and est you strike your foot against a stone.''" 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’” 又說:『他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。』」 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.''" 【Psalm 91:11,12】
25076 42 4 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answered him, "It is said, ''You shall not put the Lord your God to the test.''" 耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的神。’” 耶穌開始在加利利傳道(太-17可-15) Jesus answered, "It says: `Do not put the Lord your God to the test.''" 【Deut. 6:16】
25077 42 4 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Begins His Ministry 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。 魔鬼用盡各樣的試探,就暫時離開耶穌。 When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
25078 42 4 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country. 耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。 耶穌治好許多病人(太-17可-34) Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
25079 42 4 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Rejected at Nazareth 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。 他在各會堂教導人,人人都讚揚他。 He taught in their synagogues, and everyone praised him.
25080 42 4 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read. 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩,进了会堂,站起来要念圣经。 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。 耶穌來到拿撒勒─他長大的地方。在安息日,他照常到猶太會堂去。他站起來要念聖經, He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
25081 42 4 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written, 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说, 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着: 有人把先知以賽亞書給他。他打開書卷,找到一個地方寫著: The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
25082 42 4 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】He has sent me to proclaim liberty to the captivesnd recovering of sight to the blind,o set at liberty those who are oppressed, 主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人。差遣我报告被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, “主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由, 主的靈臨到我,因為他揀選了我,要我向貧窮人傳佳音。他差遣我宣告:被擄的,得釋放;失明的,得光明;受欺壓的,得自由; "The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
25083 42 4 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 to proclaim the year of the Lord''s favor." 报告神悦纳人的禧年。 又宣告主悦纳人的禧年。” 並宣告主拯救他子民的恩年。 to proclaim the year of the Lord''s favour." 【Isaiah 61:1,2】
25084 42 4 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。 耶穌把書卷捲起來,交還給會堂助理,然後坐下。全會堂的人都盯著他, Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
25085 42 4 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he began to say to them, "Today this Scripture has been fulfilled in your hearing." 耶稣对他们说,今天这经应验在你们耳中了。 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。” 一個污鬼附身的人(可-28) and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
25086 42 4 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, "Is not this Joseph''s son?" 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说,这不是约瑟的儿子吗? 众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?” 大家對他有深刻的印象,對他所說那動人的話大感驚奇。他們說:「這個人不是約瑟的兒子嗎?」 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn''t this Joseph''s son?" they asked.
25087 42 4 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them,"Doubtless you will quote to me this proverb, ''Physician, heal yourself.'' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well." 耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’” 耶穌告訴他們:「無疑地,你們要引用這一句俗語對我說:『醫生啊,治好你自己吧!』你們還要對我說:『我們所聽到你在迦百農做過的事,也該在你自己的家鄉做出來!』」 Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do here in your home town what we have heard that you did in Capernaum.''"
25088 42 4 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown. 又说,我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。 耶穌又說:「我實在告訴你們,先知在自己的家鄉是從不受人歡迎的。 "I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his home town.
25089 42 4 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land, 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇。 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇, 聽吧,在先知以利亞的時代,以色列中確有許多寡婦。那時,連續三年半天旱無雨,遍地大饑荒。 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah''s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
25090 42 4 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow. 以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。 可是以利亞並沒有奉派去見她們當中任何人,卻只到西頓地方、撒勒法的一個寡婦那裏去。 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
25091 42 4 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there were many leperst in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的。但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。 以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。” 在先知以利沙的時代,以色列中有許多患痲瘋病的,但是除了敘利亞人乃縵,沒有一個人得到潔淨。」 And there were many in Israel with leprosy 【The Greek word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed -- only Naaman the Syrian."
25092 42 4 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath. 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸, 聽了這話,全會堂的人都怒氣填胸。 All the people in the synagogue were furious when they heard this.
25093 42 4 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff. 就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。 大家起來,把他拉到城外,帶他到山崖上(他們的城建造在山上),要把他推下去。 They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
25094 42 4 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Man with an Unclean Demon 他却从他们中间直行,过去了。 [标题]在迦百农赶出污灵(可1:21-28) 耶穌卻從容地從人群中走出去。 But he walked right through the crowd and went on his way.
25095 42 4 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath, 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。 耶穌到加利利的迦百農城去。安息日,他在那裏教導人。 Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
25096 42 4 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority. 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。 聽見他教導的人都很驚奇,因為他的話滿有權威。 They were amazed at his teaching, because his message had authority.
25097 42 4 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说, 会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫: 在會堂裏,有一個污鬼附身的人,大聲喊叫: In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil 【Greek: unclean; also in verse 36】 spirit. He cried out at the top of his voice,
25098 42 4 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Ha!t What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God." 唉,拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。 “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。” 「唉!拿撒勒的耶穌,你為甚麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」 "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God!"
25099 42 4 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come out of him!" And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。 耶穌在會堂傳道(可-39) "Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
25100 42 4 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 众人都惊讶,彼此对问说,这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。” 大家驚訝不已,彼此議論說:「這是甚麼話呢?這個人居然有權柄和能力指揮污靈,污靈竟出來了!」 All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
25101 42 4 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals Many 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 耶稣的名声,传遍了周围各地。 於是耶穌的名聲傳遍了那一帶地區。 And the news about him spread throughout the surrounding area.
25102 42 4 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he arose and left the synagogue and entered Simon''s house. Now Simon''s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重。有人为她求耶稣。 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。 耶穌離開會堂,到西門家裏去。西門的岳母患病,發高燒;他們向耶穌求助。 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon''s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
25103 42 4 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them. 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。 耶穌去看她,站在她的旁邊,斥責熱病,熱就退了。她立刻起來,接待他們。 So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
25104 42 4 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them. 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。 太陽下山的時候,許多患各樣疾病的人被親友帶來見耶穌;耶穌一一替他們按手,治好了他們。 When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
25105 42 4 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Preaches in Synagogues 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。 又有鬼從好些人身上出來,喊叫:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他就是基督。 Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ. 【Or Messiah】
25106 42 4 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them, 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 [标题]往别的城传道(可1:35-39) 破曉的時候,耶穌出城到偏僻的地方去。大家到處找他,找到了,想挽留他,不要他離開。 At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
25107 42 4 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but he said to them, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose." 但耶稣对他们说,我也必须在别城传神国的福音。因我奉差原是为此。 他却说:“我也必须到别的城去传神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。” 可是耶穌對他們說:「我也必須到別的城鎮去傳揚有關上帝主權的福音,因為我正是為這工作奉差遣來的。」 But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
25108 42 4 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he was preaching in the synagogues of Judea.t 于是耶稣在加利利的各会堂传道。 于是他往犹太的各会堂去传道。 於是,耶穌到猶太各會堂傳道。 And he kept on preaching in the synagogues of Judea. 【Or the land of the Jews; some manuscripts Galilee】 CHAPTER 5
25109 42 5 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。 耶穌治好癱瘓病人(太-8可-12) One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, 【That is, Sea of Galilee】 with the people crowding round him and listening to the word of God,
25110 42 5 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 他见有两只船湾在湖边。打鱼的人却离开船,洗网去了。 他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。 他看見兩條船停在湖邊,打魚的人離開船,正在岸上洗網。 he saw at the water''s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
25111 42 5 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Getting into one of the boats, which was Simon''s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat. 有一只船,是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。 耶穌上了西門的那一條船,吩咐西門把船稍微划開。耶穌坐下來,從船上教導群眾。 He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
25112 42 5 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch." 讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!” 講完後,他對西門說:「把船划到水深的地方去,然後你跟你的夥伴撒網打魚。」 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down 【The Greek verb is plural.】 the nets for a catch."
25113 42 5 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets." 西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。 西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。” 西門說:「老師,我們整夜辛勞,甚麼都沒有打著;既然你這麼說,我就撒網吧!」 Simon answered, "Master, we''ve worked hard all night and haven''t caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
25114 42 5 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking. 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开。 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开, 於是他們撒網,捕到了一大群魚,魚網差一點破了。 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
25115 42 5 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。 他們就打手勢,招呼另一條船的夥伴過來幫忙。他們來,把魚裝滿了兩條船,船幾乎沉下去。 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
25116 42 5 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus'' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord." 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。 西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。” 西門‧彼得看見這情形,就跪在耶穌面前,說:「主啊,請你離開我吧,我是個罪人!」 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus'' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
25117 42 5 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken, 他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。 他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。 耶穌呼召利未(太-13可-17) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
25118 42 5 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men." 他的伙伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后,你要得人了。 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。” 他的夥伴西庇太的兒子雅各和約翰也一樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon''s partners. Then Jesus said to Simon, "Don''t be afraid; from now on you will catch men."
25119 42 5 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Cleanses a Leper 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。 他們把船靠岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
25120 42 5 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy.t And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Lord, if you will, you can make me clean." 有一回耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他就俯伏在地,求他说,主若肯,必能叫我洁净了。 [标题]治好痲风病人(太8:2-4;可1:40-45) 有一次,耶穌在一個城裏,那裏有一個全身長了痲瘋的病人。他一看見耶穌,就俯伏在他面前,求他說:「主啊,只要你肯,你能夠使我潔淨!」 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. 【The Greek word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
25121 42 5 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesuststretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean."And immediately the leprosy left him. 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」他身上的痲瘋立刻消除了。 Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
25122 42 5 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he charged him to tell no one, but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them." 耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。” 禁食的問題(太-17可-22) Then Jesus ordered him, "Don''t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
25123 42 5 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities. 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。 於是,耶穌的名聲越發傳開了。一大群人聚集,要聽他講道,同時希望他們的疾病得到醫治。 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
25124 42 5 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he would withdraw to desolate places and pray. 耶稣却退到旷野去祷告。 耶稣却退到旷野去祷告。 耶穌卻退到僻靜的地方去禱告。 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
25125 42 5 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.t 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。 有一天,耶穌正在教導人,有些從加利利各鄉鎮和猶太、耶路撒冷來的法利賽人和法律教師也坐在旁邊。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。 One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
25126 42 5 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus, 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前, 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。 有幾個人抬來一個躺在床上的癱瘓病人,想法子要把他抬進屋子裏,放在耶穌面前。 Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
25127 42 5 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus. 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。 可是,因為人多,他們無法抬他進去,就把他抬上屋頂,拆開瓦片,連人帶床把他縋下,放在人群中耶穌的面前。 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
25128 42 5 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he saw their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you." 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,你的罪赦了。 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。” 耶穌看見他們的信心,就對那癱瘓病人說:「朋友,你的罪蒙赦免了。」 When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
25129 42 5 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?" 文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢? 经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除神一位以外,谁能赦罪呢?” 經學教師和法利賽人議論說:「這個人是誰?竟說出這種狂妄的話!除了上帝,誰有赦罪的權呢?」 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
25130 42 5 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why do you question in your hearts? 耶稣知道他们所议论的,就说,你们心里议论的是什么呢? 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢? 耶穌看穿了他們的念頭,就對他們說:「你們心裏為甚麼這樣想呢? Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
25131 42 5 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Which is easier, to say, ''Your sins are forgiven you,'' or to say, ''Rise and walk''? 或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样容易呢? 说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢? 對病人說『你的罪蒙赦免了』容易?還是說『起來走』容易呢? Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,'' or to say, `Get up and walk''?
25132 42 5 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-he said to the man who was paralyzed-"I say to you, rise, pick up your bed and go home." 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。 然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。” 我要你們知道,人子在地上有赦罪的權。」於是他對癱瘓病人說:「我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧!」 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralysed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
25133 42 5 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God. 那人当众人面前,立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞神,回家去了。 那個人立刻當著大家面前起來,拿起自己所躺臥的床回家,頌讚上帝。 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
25134 42 5 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen extraordinary things today." 众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。 众人都惊奇,颂赞神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。” 大家都非常驚奇,滿懷敬畏地頌讚上帝說:「今天我們看到不可思議的事了!」 Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
25135 42 5 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, "Follow me." 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。 事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!” 這事以後,耶穌出去,看見一個收稅的人名叫利未,坐在稅關上。耶穌對他說:「來跟從我!」 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
25136 42 5 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And leaving everything, he rose and followed him. 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。 利未就起來,撇下所有的,跟從了耶穌。 and Levi got up, left everything and followed him.
25137 42 5 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them. 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席。有许多税吏和别人,与他们一同坐席。 利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。 利未在自己家裏為耶穌舉行盛大的宴會;許多稅棍和其他的人都來參加這宴會。 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
25138 42 5 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人,一同吃喝呢? 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?” 有些法利賽人和屬於他們一派的經學教師向耶穌的門徒埋怨說:「你們為甚麼跟稅棍和壞人一起吃喝呢?」 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and `sinners''?"
25139 42 5 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 耶稣对他们说,无病的人用不着医生。有病的人才用得着。 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。 耶穌對他們說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。 Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
25140 42 5 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】A Question About Fasting 我来本不是召义人悔改。乃是召罪人悔改。 [标题]新旧的比喻(太9:14-17;可2:18-22) 我來的目的不是要召好人,而是要召壞人悔改。」 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
25141 42 5 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink." 他们说,约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样。惟独你的门徒又吃又喝。 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。” 有人對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,只有你的門徒又吃又喝。」 They said to him, "John''s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
25142 42 5 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them? 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? 耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢? 耶穌說:「新郎還在婚宴的時候,你能叫賀喜的客人禁食嗎?當然不能! Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
25143 42 5 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days." 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。” 可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候,他們就要禁食了。」 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
25144 42 5 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He also told them a parable: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old. 耶稣又设一个比喻,对他们说,没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称。 他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。 耶穌又對他們講一個比喻:「沒有人撕破新衣服,把撕下的布塊補在舊衣上;這樣做的話,新衣撕破了,撕下來的那塊新布又不能跟舊的相稱。 He told them this parable: "No-one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
25145 42 5 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。 也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了; 也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裏;這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒漏掉,皮袋也損壞了。 And no-one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
25146 42 5 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But new wine must be put into fresh wineskins. 但新酒必须装在新皮袋里。 人总是把新酒装在新皮袋里。 新酒必須裝在新皮袋裏。 No, new wine must be poured into new wineskins.
25147 42 5 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And no one after drinking old wine desires new, for he says, ''The old is good.''"t 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。” 沒有人在喝過陳酒以後,再想喝新酒,他總說陳酒好。」 And no-one after drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.''" CHAPTER 6
25148 42 6 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On a Sabbath,t while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands. 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。 有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。 不要評斷別人(太-5) One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and his disciples began to pick some ears of corn, rub them in their hands and eat the grain.
25149 42 6 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?" 有几个法利赛人说,你们为什么作安息日不可作的事呢? 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” 有些法利賽人看見了,說:「你們為甚麼做了在安息日不准做的事呢?」 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
25150 42 6 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: 耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗? 耶穌回答:「大衛和他的隨從在飢餓的時候做了甚麼,你們沒有念過嗎? Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
25151 42 6 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?" 他怎么进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃。这饼除了祭司以外,别人都不可吃。 他不是进了神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。” 他走進上帝的聖殿,拿了獻給上帝的供餅吃,又給他的隨從吃;這餅,除了祭司以外,任何人吃了都算是違法的。」 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
25152 42 6 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 又对他们说,人子是安息日的主。 他又对他们说:“人子是安息日的主。” 於是耶穌說:「人子是安息日的主。」 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
25153 42 6 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人。在那里有一个人右手枯干了。 [标题]治好手枯的人(太12:9-14;可3:1-6) 另一個安息日,耶穌到會堂去教導人;那裏有一個人,他的右手枯萎了。 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shrivelled.
25154 42 6 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him. 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。 有些經學教師和法利賽人想找耶穌的錯處,好控告他,因此在旁邊窺伺,看耶穌在安息日治不治病。 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
25155 42 6 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, "Come and stand here." And he rose and stood there. 耶稣却知道他们的意念。就对那枯干一只手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。 耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。 耶穌知道他們的念頭,就對那手枯萎的病人說:「起來,站到前面來!」那個人就起來站著。 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shrivelled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
25156 42 6 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?" 耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢? 耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?” 於是耶穌對他們說:「我問你們,關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
25157 42 6 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And after looking around at them all he said to him,"Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored. 他就周围看着他们众人,对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。 他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。 他環視周圍所有的人,然後對那個人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。 He looked round at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
25158 42 6 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Twelve Apostles 他们就满心大怒,彼此商议,怎样处治耶稣。 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。 他們非常憤怒,彼此商量要怎樣對付耶穌。 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
25159 42 6 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. 那时耶稣出去上山祷告。整夜祷告神。 在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告神。 有一天,耶穌到山上禱告,在那裏整夜祈禱上帝。 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
25160 42 6 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles: 到了天亮,叫他的门徒来。就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。 天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒, 天亮的時候,他叫門徒到他跟前,從他們當中揀選了十二個人,稱他們為使徒。 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
25161 42 6 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew, 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买, 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、 他們是西門(耶穌又給他取名彼得)和他的弟弟安得烈,雅各和約翰,腓力和巴多羅買, Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
25162 42 6 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各,和奋锐党的西门, 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和那「激進黨」的西門, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
25163 42 6 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Ministers to a Great Multitude 雅各的儿子犹大,(儿子或作兄弟)和卖主的加略人犹大。 雅各的儿子犹大,和出卖主的加略人犹大。 樹和果子(太--35) Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
25164 42 6 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗西顿的海边来。都要听他讲道,又指望医治他们的病。 耶稣和他们下了山,站在平地上,有一大群门徒同他在一起,又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。 耶穌和使徒們一起下了山;他與許多門徒一起站在平地上,擁擠的群眾從猶太全地、耶路撒冷和沿海城市泰爾、西頓等地集合到那裏, He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
25165 42 6 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured. 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。 他们要听他讲道,也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。 要聽他講道,也盼望他治好他們的疾病。那些被污靈纏擾的也來了,並且得到醫治。 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil 【Greek: unclean】 spirits were cured,
25166 42 6 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Beatitudes 众人都想要摸他。因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。 大家都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,治好了他們。 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
25167 42 6 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he lifted up his eyes on his disciples, and said: 耶稣举目看着门徒说,你们贫穷的人有福了。因为神的国是你们的。 耶稣抬头看着门徒,说:“贫穷的人有福了,因为神的国是你们的。 耶穌轉向他的門徒,對他們說:「貧窮的人多麼有福啊;你們是上帝國的子民! Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
25168 42 6 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. 你们饥饿的人有福了。因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了。因为你们将要喜笑。 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。 「現在飢餓的人多麼有福啊;你們要得到飽足!「現在哭泣的人多麼有福啊;你們將要歡笑! Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
25169 42 6 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man! 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。 「為了人子的緣故,有人懷恨你們,棄絕你們,侮辱你們,把你們當作邪惡的,你們就有福了! Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
25170 42 6 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets. 当那日你们要欢喜跳跃。因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。 那时你们应该欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖先对待先知也是这样。 從前他們的祖宗也是這樣對待先知。在那日子,你們要歡欣雀躍,因為在天上將有豐富的獎賞為你們保存著。 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
25171 42 6 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "But woe to you who are rich, for you have received your consolation. 但你们富足的人有祸了。因为你们受过你们的安慰。 “然而你们富有的人有祸了,因为你们已经得了你们的安慰。 兩種基礎(太-27) "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
25172 42 6 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Woe to you who are full now, for you shall be hungry. 你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们将要哀恸哭泣。 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。 「現在飽足的人要遭殃了,因為你們將要飢餓,「現在歡笑的人要遭殃了,因為你們將要哀慟哭泣! Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
25173 42 6 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Love Your Enemies 人都说你们好的时候,你们就有祸了。因为他们的祖宗待假先知也是这样。 [标题]当爱仇敌(太5:39-42) 「人人都稱讚你們的時候,你們有禍了,因為他們的祖宗對假先知也曾說了同樣的話。」 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
25174 42 6 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you, 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。 “只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。 「但是,你們這些聽我話的,我告訴你們,要愛你們的仇敵,善待恨惡你們的; "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
25175 42 6 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 bless those who curse you, pray for those who abuse you. 咒诅你们的要为他祝福,凌辱你们的要为他祷告。 咒诅你们的,要为他们祝福,凌辱你们的,要为他们祷告。 為詛咒你們的人祝福,為侮辱你們的人禱告。 bless those who curse you, pray for those who ill-treat you.
25176 42 6 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunict either. 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 有人打你一边的脸,把另一边也转给他打;有人拿你的外衣,连内衣也让他拿去。 有人打你一邊的臉,連另一邊也讓他打吧!有人拿走你的外衣,連內衣也讓他拿走吧! If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
25177 42 6 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back. 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。 誰對你有所要求,就給他;有人拿走你的東西,不要去要回來。 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
25178 42 6 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as you wish that others would do to you, do so to them. 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。 你們要別人怎樣待你們,你們也要怎樣待他們。 Do to others as you would have them do to you.
25179 42 6 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them. 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。 如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。 「假如你們只愛那些愛你們的人,有甚麼功德呢?就連罪人也愛那些愛他們的人! "If you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners'' love those who love them.
25180 42 6 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same. 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。 假如你們只善待那些善待你們的人,有甚麼功德呢?就連罪人也會這樣做的! And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners'' do that.
25181 42 6 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount. 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。 如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。 假如你們只借錢給有希望償還的人,又有甚麼功德呢?就連罪人也借錢給罪人,只是要如數收回! And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners'' lend to `sinners'', expecting to be repaid in full.
25182 42 6 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil. 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还。你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子。因为他恩待那忘恩的和作恶的。 你们要爱仇敌,善待他们;借出去,不要指望偿还;这样你们的赏赐就大了,你们也必作至高者的儿子,因为神自己也宽待忘恩的和恶人。 不,你們要愛仇敵,善待他們;借錢給人,而不期望收回。那麼,你們將得到豐富的獎賞,而且將成為至高上帝的兒女,因為他也以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
25183 42 6 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Judging Others 你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。 你們要仁慈,正像你們的天父是仁慈的。」 Be merciful, just as your Father is merciful.
25184 42 6 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven; 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕。(饶恕原文作释放) “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕; 「不要評斷人,上帝就不審斷你們;不要定人的罪,上帝就不定你們的罪;要饒恕人,上帝就饒恕你們。 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
25185 42 6 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you." 你们要给人,就必有给你们的。并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的,倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 要给人,就必有给你们的;并且要用十足的升斗,连按带摇,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么升斗量给人,就必用什么升斗量给你们。” 施與別人,上帝就會施與你們,並且用大升斗,連搖帶按,盡你們所能攜帶的,滿滿地倒給你們。你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量還給你們。」 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
25186 42 6 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 耶稣又用比喻对他们说,瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗? 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗? 耶穌也對他們講一個比喻,說:「盲人不能領盲人的路;如果這樣,兩個人都會掉進坑裏去。 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
25187 42 6 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 学生不能高过先生。凡学成了的不过和先生一样。 学生不能胜过老师,所有学成的,不过和老师一样。 學生不高過老師,但是他學成後會像老師一樣。 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
25188 42 6 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Why do you see the speck that is in your brother''s eye, but do not notice the log that is in your own eye? 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢? 「你為甚麼只看見弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢? "Why do you look at the speck of sawdust in your brother''s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
25189 42 6 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 How can you say to your brother, ''Brother, let me take out the speck that is in your eye,'' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother''s eye. 你不见自己眼中有梁木。怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 [标题]坏树不能结好果子(太7:16-20,12:33-35) 你自己眼中有大樑,怎能對弟兄說『弟兄,讓我去掉你眼中的木屑』呢?你這偽善的人,先把自己眼中的大樑移去,才能看得清楚,去把弟兄眼中的木屑挑出來。」 How can you say to your brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,'' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother''s eye.
25190 42 6 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit, 因为没有好树结坏果子。也没有坏树结好果子。 “因为好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。 「好樹不結壞果子,壞樹也不結好果子; "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
25191 42 6 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush. 凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。 樹的好壞從它的果子分辨得出來。你們不會在荊棘裏摘無花果,也不會在蒺藜中採葡萄。 Each tree is recognised by its own fruit. People do not pick figs from thorn-bushes, or grapes from briers.
25192 42 6 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks. 善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来。因为心里所充满的,口里就说出来。 良善的人从心中所存的良善发出良善,邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶;因为心中所充满的,口里就说出来。 好人從他心裏頭積存的善發出善來;壞人從他積存的惡發出惡來。一個人的心裏充滿著甚麼,嘴就說甚麼。」 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
25193 42 6 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Why do you call me ''Lord, Lord,'' and not do what I tell you? 你们为什么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢? “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢? 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不實行我吩咐你們的話呢? "Why do you call me, `Lord, Lord,'' and do not do what I say?
25194 42 6 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like: 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。 我告訴你們,那到我跟前來,聽了我的話而去實行的,是像甚麼樣的人呢? I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
25195 42 6 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.t 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上。到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动。因为根基立在磐石上。有古卷作因为盖造得好 他像一个人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水泛滥的时候,急流冲击那房屋,不能使它动摇,因为它建造得好。 他像一個蓋房子的人,挖深了土,把根基立在磐石上。洪水氾濫沖擊那座房子的時候,房子卻不動搖,因為它建造得好。 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When the flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
25196 42 6 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great." 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基。水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。 但那听见而不遵行的,就像人在地上建屋,没有根基,急流一冲,就立刻倒塌,毁坏得很厉害。” 可是,那聽了我的話而不去實行的,是像一個人把房子蓋在沒有打根基的土地上,河水一沖,房子立刻倒塌,造成了極嚴重的損壞!」 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete." CHAPTER 7
25197 42 7 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum. 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。 耶穌向群眾說完了這些話,就到迦百農去。 When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
25198 42 7 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now a centurion had a servantt who was sick and at the point of death, who was highly valued by him. 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。 有百夫长所重用的一个奴仆,病得快要死了。 施洗者約翰的門徒來見耶穌(太-19) There a centurion''s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
25199 42 7 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the centuriont heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。 軍官聽到耶穌的事,就託幾個猶太人的長老去請求耶穌來治好他的僕人。 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
25200 42 7 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, 他们到了耶稣那里,就切切地求他说,你给他行这事,是他所配得的。 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的, 他們到了耶穌那裏,懇切地求他說:「這個人的確值得你的幫助; When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
25201 42 7 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue." 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。” 他愛護我們猶太人,曾經替我們建造會堂。」 because he loves our nation and has built our synagogue."
25202 42 7 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当, 於是耶穌和他們去。他快到那裏的時候,軍官託幾個朋友來告訴耶穌說:「主啊,請不必勞駕。你到舍下來,我不敢當; So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don''t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
25203 42 7 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed. 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 我自己也不配跟你見面。只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
25204 42 7 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ''Go,'' and he goes; and to another, ''Come,'' and he comes; and to my servant, ''Do this,'' and he does it." 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说去,他就去。对那个说来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。 因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。” 就像在我上面有指揮我的長官,下面有受我指揮的兵士;我命令這個人去,他就去,命令那個人來,他就來;對我的奴僕說『你做這個』,他就去做。」 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go'', and he goes; and that one, `Come'', and he comes. I say to my servant, `Do this'', and he does it."
25205 42 7 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过。 耶稣听见这些话,就很惊奇,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。” 耶穌聽見這話,非常驚奇,轉身向跟隨著他的群眾說:「我告訴你們,像這樣的信心,就是在以色列人當中,我也沒有見過!」 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
25206 42 7 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Raises a Widow''s Son 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。 [标题]使寡婦的兒子復活 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
25207 42 7 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Soon afterwardt he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him. 过了不多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。 過了不久,耶穌到拿因城去;他的門徒和一大群人跟著他去。 Soon afterwards, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
25208 42 7 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her. 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。 他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。 他來到城門口,剛好一隊送殯的行列出來。那死者是一個寡婦的獨生子;從城裏有許多人出來,陪著寡婦送殯。 As he approached the town gate, a dead person was being carried out -- the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
25209 42 7 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." 主看见那寡妇就怜悯她,对她说,不要哭。 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!” 主看見了那寡婦,心裏充滿了悲憫,就對她說:「不要哭!」 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don''t cry."
25210 42 7 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。 于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!” 然後上前按著抬架,抬的人就站住。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」 Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
25211 42 7 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the dead man sat up and began to speak, and Jesust gave him to his mother. 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。 那死者就坐起來,並且開始說話。耶穌把他交給他的母親。 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
25212 42 7 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Fear seized them all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!" 众人都惊奇,归荣耀与神说,有大先知在我们中间兴起来了。又说,神眷顾了他的百姓。 众人都惊惧,颂赞神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾他的子民了!” 大家都非常驚異;他們頌讚上帝說:「有偉大的先知在我們當中出現了!」又說:「上帝來拯救他的子民了!」 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
25213 42 7 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Messengers from John the Baptist 他这事的风声就传遍了犹太,和周围地方。 于是这话传遍了犹太和周围各地。 關於耶穌這件事的消息傳遍了猶太和附近各地區。 This news about Jesus spread throughout Judea 【Or the land of the Jews】 and the surrounding country.
25214 42 7 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The disciples of John reported all these things to him. And John, 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒, 約翰的門徒把這一切的事都告訴約翰。約翰叫了兩個門徒來, John''s disciples told him about all these things. Calling two of them,
25215 42 7 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?" 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢? 差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” 差他們去見主,要他們問他:「你就是約翰所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?」 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
25216 42 7 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, ''Are you the one who is to come, or shall we look for another?''" 那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢? 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’” 他們到了耶穌那裏,就說:「施洗者約翰差我們來問你:『你就是他所說將要來臨的那一位,或是我們還得等待另一位呢?』」 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?''"
25217 42 7 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight. 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的。又开恩叫好些瞎子能看见。 就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。 剛好在那時候耶穌治好了許多患病、患疫症,和邪靈附身的人,並且使許多失明的重見光明。 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
25218 42 7 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, leperst are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them. 耶稣回答说,你们去把所看见所听见的事告诉约翰。就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 耶稣回答他们:“你们回去,把看见和听见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,跛的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 於是他回答約翰的門徒說:「你們回去,把所看見所聽到的報告約翰,就是失明的看見,跛腳的行走,痲瘋的潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy 【The Greek word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
25219 42 7 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And blessed is the one who is not offended by me." 凡不因我跌倒的,就有福了。 那不被我绊倒的,就有福了。” 那對我不疑惑的人多麼有福啊!」 Blessed is the man who does not fall away on account of me."
25220 42 7 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When John''s messengers had gone, Jesust began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? 約翰的使者走了以後,耶穌就向群眾談起約翰,說:「你們從前到曠野去找約翰的時候,想看的是甚麼呢?是被風吹動的蘆葦嗎? After John''s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
25221 42 7 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings'' courts. 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服宴乐度日的人,是在王宫里。 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。 你們究竟要看甚麼呢?是看衣著華麗的人嗎?衣著考究、起居奢侈的人是住在皇宮裏! If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
25222 42 7 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 那麼,你們出去看甚麼呢?是看先知嗎?是的,可是我告訴你們,他比先知還大。 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
25223 42 7 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 This is he of whom it is written,ho will prepare your way before you.'' 经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。所说的就是这个人。 圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。 他就是聖經上所提到的那一位;上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』」 This is the one about whom it is written: "`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'' 【Mal. 3:1】
25224 42 7 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的。然而神国里最小的比他还大。 我告诉你们,妇人所生的,没有一个比约翰更大,然而在神的国里最小的比他还大。” 耶穌又說:「我告訴你們,在人間沒有比約翰更偉大的人;但是在上帝的國裏,最微小的一個都要比約翰偉大呢!」 I tell you, among those born of women there is no-one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
25225 42 7 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just,t having been baptized with the baptism of John, 众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称神为义。 一般群眾,包括收稅的人,聽見耶穌的話,都順從了上帝公義的要求,因為他們已經接受約翰的洗禮。 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus'' words, acknowledged that God''s way was right, because they had been baptised by John.
25226 42 7 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。(二十九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。) 但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝神对他们的美意。 但是法利賽人和法律教師們拒絕了上帝為他們安排的計劃,因為他們沒有接受約翰的洗禮。 But the Pharisees and experts in the law rejected God''s purpose for themselves, because they had not been baptised by John.)
25227 42 7 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 主又说,这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? 耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢? 耶穌又說:「那麼,我要拿甚麼來比擬這世代的人呢?他們究竟像甚麼呢? "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
25228 42 7 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,e sang a dirge, and you did not weep.'' 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向你们举哀,你们不啼哭。 他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’ 他們正像坐在街頭上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊說:『我們為你們吹婚禮樂曲,你們不跳舞!我們唱喪禮哀歌,你們也不哭泣!』 They are like children sitting in the market-place and calling out to each other: "`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.''
25229 42 7 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ''He has a demon.'' 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒。你们说他是被鬼附着的。 因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。 施洗者約翰來了,不吃不喝,你們說:『他有鬼附身!』 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.''
25230 42 7 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ''Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'' 人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 人子来了,又吃又喝,你们说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’ 人子來了,也吃也喝,你們卻說:『他是酒肉之徒,跟稅棍和壞人交朋友!』 The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners".''
25231 42 7 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】A Sinful Woman Forgiven 但智慧之子,都以智慧为是。 但神的智慧,借着他的儿女就证实是公义的了。” 但是,上帝的智慧是從所有接受智慧的人身上彰顯出來的。」 But wisdom is proved right by all her children."
25232 42 7 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee''s house and took his place at the table. 有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,他就到法利赛人家去赴席。 有一個法利賽人請耶穌吃飯,耶穌就到他家裏赴席。 Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee''s house and reclined at the table.
25233 42 7 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee''s house, brought an alabaster flask of ointment, 那城里有一个女人,是个罪人。知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, 那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏, 當地有一個女人,一向過著罪惡的生活。她聽說耶穌在那法利賽人家裏吃飯,就帶了一個盛滿著香油膏的玉瓶來。 When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee''s house, she brought an alabaster jar of perfume,
25234 42 7 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 站在耶稣背后,挨近他的脚哭,眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干,不住地吻他的脚,并且抹上香膏。 她在耶穌背後,挨著他的腳哭。她的眼淚滴濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,並用嘴親吻,然後把香油膏抹上。 and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
25235 42 7 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner." 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!” 請耶穌吃飯的那個法利賽人看見了,心裏想:「這人若真的是先知,他應該知道摸他的是怎樣的一個女人;她是有罪的人!」 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is -- that she is a sinner."
25236 42 7 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus answering said to him,"Simon, I have something to say to you." And he answered, "Say it, Teacher." 耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。” 耶穌就對他說:「西門,我有句話跟你說。」西門回答:「老師請說。」 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
25237 42 7 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 耶稣说,一个债主,有两个人欠他的债。一个欠五十两银子,一个欠五两银子。 耶稣说:“一个债主有两个债户,一个欠五百银币,一个欠五十。 耶穌說:「有兩個人同欠一個債主的債,一個欠五百塊銀圓,另一個欠五十塊銀圓。 "Two men owed money to a certain money-lender. One owed him five hundred denarii, 【A denarius was a coin worth about a day''s wages.】 and the other fifty.
25238 42 7 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?" 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢? 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?” 兩個人都無力償還,債主就把他們的債都取消了。你想,他們哪一個會更愛他呢?」 Neither of them had the money to pay him back, so he cancelled the debts of both. Now which of them will love him more?"
25239 42 7 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly." 西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。 西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。” 西門回答:「我想是那個獲得較多寬免的。」耶穌說:「你說得對。」 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt cancelled." "You have judged correctly," Jesus said.
25240 42 7 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 于是转过来向着那女人,便对西门说,你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚。但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 於是他轉向那女人,對西門說:「你看見這個女人嗎?我來到你家,你沒有給我水洗腳,她卻用眼淚洗我的腳,並且用她的頭髮擦乾。 Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
25241 42 7 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet. 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。 你没有和我亲嘴;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。 你沒有用接吻禮歡迎我,但是她從我進來就不停地親我的腳。 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
25242 42 7 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment. 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。 你沒有用油抹我的頭,她卻用香油膏抹我的腳。 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
25243 42 7 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven-for she loved much. But he who is forgiven little, loves little." 所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的爱就少。 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。” 我告訴你,她所表示深厚的愛證明了她許許多多的罪都已經蒙赦免。那少得赦免的,所表示的愛也少。」 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven -- for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
25244 42 7 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to her, "Your sins are forgiven." 于是对那女人说,你的罪赦免了。 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。” 耶穌就對那女人說:「你的罪都蒙赦免了。」 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
25245 42 7 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Centurion''s Servant 同席的人心里说,这是什么人,竟赦免人的罪呢? 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?” 於是同席的人心裏想:「這個人是誰?居然赦免人的罪!」 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
25246 42 7 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." 耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地回去吧。 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!” 耶穌對那女人說:「你的信心救了你;平安地回去吧!」 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." CHAPTER 8
25247 42 8 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him, 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒, 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, 撒種的比喻(太-9可-9) After this, Jesus travelled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
25248 42 8 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out, 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来。 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; 此外還有些婦女,都是曾被邪靈和疾病纏擾、已經被治好了的;其中有抹大拉的馬利亞,從她身上曾有七個鬼被趕出來; and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene)from whom seven demons had come out;
25249 42 8 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Sower 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。 還有希律官邸的官員苦撒的妻子約亞娜,和蘇撒娜,以及其他好些婦女。她們都用自己的財物供應耶穌和他的門徒。 Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod''s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
25250 42 8 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable: 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说, 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: 群眾從各城各地紛紛來見耶穌。一大群人聚集的時候,耶穌對他們講下面的比喻: While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
25251 42 8 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it. 有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有些種子落在路旁,被人踐踏,鳥兒飛來把它們吃掉了。 "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.
25252 42 8 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 有些落在石地上,種子長苗後就枯乾了,因為得不到水分。 Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
25253 42 8 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it. 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 有些種子落在荊棘裏,荊棘跟著一起生長,把幼苗擠住了。 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
25254 42 8 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Purpose of the Parables 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。 [标题]用比喻的目的(太13:10-17;可4:10-12) 另外有些種子落在好的土壤裏,長苗,長大起來,結實百倍。」耶穌又說:「有耳朵的,都聽吧!」 Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."
25255 42 8 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when his disciples asked him what this parable meant, 门徒问耶稣说,这比喻是什么意思呢? 门徒问他这比喻是什么意思。 耶穌的門徒來問他這比喻的意思。 His disciples asked him what this parable meant.
25256 42 8 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ''seeing they may not see, and hearing they may not understand.'' 他说,神国的奥秘,只叫你们知道。至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。 他说:“神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。 他說:「有關上帝國奧祕的知識已經給了你們;至於對其他的人,就用比喻,使他們視而不見,聽而不明。」 He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "`though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'' 【Isaiah 6:9】
25257 42 8 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the parable is this: The seed is the word of God. 这比喻乃是这样。种子就是神的道。 “这比喻是说,种子是神的道, 「這比喻的含意是這樣:種子是指上帝的信息。 "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
25258 42 8 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 落在路旁的種子是指人聽了信息,魔鬼來了,從他們心裏把這信息奪走,使他們不能因信而得救。 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
25259 42 8 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away. 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 落在石地上的種子是指人聽了信息後樂意接受,可是信息在他們心裏扎根不深;他們一時相信,但一遇到考驗就站立不住。 Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
25260 42 8 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑钱财宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 落在荊棘裏的種子是指人聽了信息,可是生活上的憂慮,財富和享樂的誘惑,窒息了這信息的生機,不能結出成熟的果實。 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life''s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
25261 42 8 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】A Lamp Under a Jar 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。 落在好土壤裏的種子是指人聽了信息,以良善和誠實的心持守它,恆心等待,直到它結出果實。」 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
25262 42 8 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light. 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 「沒有人點了燈,卻用斗把它蓋起來,或是拿來放在床底下。他一定把燈放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。 "No-one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.
25263 42 8 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light. 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。 因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 任何隱藏的事總會被張揚出來,任何掩蓋的事也會被揭露出來,為人所知。 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
25264 42 8 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus'' Mother and Brothers 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。” 葉魯的女兒和患血崩的女人(太-26可-43) Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."
25265 42 8 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd. 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 耶穌的母親和兄弟來看他,可是因為人多,不能接近他。 Now Jesus'' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
25266 42 8 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you." 有人告诉他说,你母亲和你弟兄,站在外边,要见你。 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” 有人告訴耶穌:「你的母親和兄弟站在外面要見你呢!」 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
25267 42 8 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he answered them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it." 耶稣回答说,听了神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。 他回答他们:“听了神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。” 耶穌對他們說:「那些聽了上帝的信息而實行的,就是我的母親和兄弟!」 He replied, "My mother and brothers are those who hear God''s word and put it into practice."
25268 42 8 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out, 有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 有一天,耶穌同門徒上船,對他們說:「我們到湖的那邊去。」他們就出發。 One day Jesus said to his disciples, "Let''s go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
25269 42 8 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 船行的時候,耶穌睡著了。忽然有一陣狂風襲擊湖面,船灌滿了水,非常危險。 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
25270 42 8 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm. 门徒来叫醒了他,说,夫子,夫子,我们丧命啦。耶稣醒了,斥责那狂风大浪。风浪就止住,平静了。 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 門徒來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們快沒命啦!」耶穌醒過來,斥責狂風大浪,風浪就止息,湖面平靜。 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we''re going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
25271 42 8 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Man with a Demon 耶稣对他们说,你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说,这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。” 耶穌問他們:「你們的信心在哪裏呢?」他們又希奇又驚駭,彼此說:「這個人到底是誰?他向風浪下命令,風浪也聽從他!」 "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
25272 42 8 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they sailed to the country of the Gerasenes,t which is opposite Galilee. 他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, 他們渡過加利利湖到對岸格拉森地區。 They sailed to the region of the Gerasenes, 【Some manuscripts: Gadarenes; other manuscripts Gergesenes; also in verse 37】 which is across the lake from Galilee.
25273 42 8 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Jesust had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs. 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来,这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 耶穌一上岸,當地有一個被鬼附身的人迎面走過來。這個人已經好久不穿衣服,不住在家裏,卻住在墓穴中。 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon- possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
25274 42 8 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。求你不要叫我受苦。 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。” 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼要干擾我呢?我求你不要折磨我!」 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don''t torture me!"
25275 42 8 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.) 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚链捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁链,被鬼赶入旷野。 他這樣說是因為耶穌曾命令污靈從那個人身上出來。好多次污靈抓住了他,甚至當他被拘禁、手腳給鎖鍊鎖著的時候,他竟也能夠掙斷鎖鍊,被鬼趕到荒野去。 For Jesus had commanded the evil 【Greek: unclean】 spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
25276 42 8 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," for many demons had entered him. 耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他回答:「我叫『大群』」,因為有許多鬼曾附著他。 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
25277 42 8 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they begged him not to command them to depart into the abyss. 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。 鬼央求耶穌,不要把他們趕進深淵去。 And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
25278 42 8 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission. 那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, 在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西。鬼就央求耶穌,准許他們進入豬群;耶穌准了他們。 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
25279 42 8 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 鬼就從那人身上出來,進入豬群;整群的豬衝下山崖,竄入湖裏,都淹死了。 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
25280 42 8 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 放豬的人看見這事,就逃跑,到鎮上和鄉下散佈消息。 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
25281 42 8 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 當地的居民出來,要看發生了甚麼事。他們到耶穌那裏,發現鬼已從他身上出來的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神智清醒,就害怕起來。 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus'' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
25282 42 8 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And those who had seen it told them how the demon-possessedt man had been healed. 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 看見這事的放豬人把那個人得到醫治的經過告訴大家。 Those who had seen it told the people how the demon- possessed man had been cured.
25283 42 8 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们。耶稣就上船回去了。 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 於是格拉森地區的居民都要求耶穌離開那裏,因為他們非常害怕。耶穌就上船離開。 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
25284 42 8 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去, 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: 鬼已從他身上出來的那人要求耶穌說:「請讓我跟你去!」可是耶穌打發他回去,說: The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
25285 42 8 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Woman and Jairus''s Daughter 说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 “你回家去,述说神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。 「你回家去,述說上帝為你所做的事。」他就去了,走遍全鎮,傳揚耶穌為他所做的事。 "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over the town how much Jesus had done for him.
25286 42 8 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。 [标题]治好血漏病的女人(太9:18-22;可5:21-34) 耶穌回到湖的對岸,群眾歡迎他,因為大家都在等候他來。 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
25287 42 8 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus'' feet, he implored him to come to his house, 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了。他俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去, Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus'' feet, pleading with him to come to his house
25288 42 8 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。 因為他十二歲的獨生女兒快要死了。耶穌去的時候,人群前後擁擠著他。 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
25289 42 8 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians,t she could not be healed by anyone. 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 有一個女人患血崩已經十二年;她在醫生手上花盡了她所有的錢,還是沒有人能夠治好她。 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, 【Many manuscripts years, and she had spent all she had on doctors】 but no-one could heal her.
25290 42 8 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 她走到耶穌背後,摸了耶穌外袍的衣角,她的血崩立刻止住。 She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
25291 42 8 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Petert said, "Master, the crowds surround you and are pressing in on you!" 耶稣说,摸我的是谁。众人都不承认,彼得和同行的人都说,夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。有古卷在此有你还问摸我的是谁吗? 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” 耶穌問:「誰摸了我?」大家都不承認。彼得說:「老師,你前後左右都是人,大家擁擠著你呢!」 "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
25292 42 8 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus said, "Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me." 耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” 可是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去!」 But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
25293 42 8 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 那女人知道自己被發覺了,就戰戰兢兢地來跪在耶穌面前,當著大家告訴耶穌,她為甚麼摸他,又怎樣立刻好了。 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
25294 42 8 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace." 耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。 [标题]使女孩复活(太9:23-26;可5:35-43) 耶穌對她說:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。」 Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
25295 42 8 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While he was still speaking, someone from the ruler''s house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." 还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,不要劳动夫子。 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” 耶穌正說這話的時候,有人從會堂主管的家裏趕來,告訴葉魯:「你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了。」 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don''t bother the teacher any more."
25296 42 8 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she will be well." 耶稣听见就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得救。 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 耶穌聽見了就對葉魯說:「不要怕,只要信!她會好起來的。」 Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don''t be afraid; just believe, and she will be healed."
25297 42 8 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child. 耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 耶穌到了葉魯家裏的時候,除了彼得、約翰、雅各,和女孩子的父母,不許別人跟他一起進去。 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child''s father and mother.
25298 42 8 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping." 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。 众人都在痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” 在那裏的人都在為這女孩子號咷大哭。耶穌說:「不要哭!這女孩子沒有死,只是睡著了。」 Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
25299 42 8 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they laughed at him, knowing that she was dead. 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 大家都譏笑他,因為他們知道女孩子已經死了。 They laughed at him, knowing that she was dead.
25300 42 8 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But taking her by the hand he called, saying,"Child, arise." 耶稣拉着她的手,呼叫说,女儿,起来吧。 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” 耶穌拉著她的手,喊說:「孩子,起來!」 But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
25301 42 8 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat. 她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 她的魂就回來,立刻起來。耶穌吩咐他們給她一些東西吃。 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
25302 42 8 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened. 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。 女孩子的父母非常驚訝,耶穌鄭重地叮囑他們,不要把所發生的事告訴任何人。 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. CHAPTER 9
25303 42 9 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。 耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病, 誰最偉大(太-5可-37) When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
25304 42 9 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal. 又差遣他们去宣传神国的道,医治病人。 差遣他们去宣讲神的国和医治病人, 然後派遣他們出去傳揚上帝國的信息,並且醫治病人。 and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
25305 42 9 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.t 对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。 对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。 他對門徒說:「你們在路上的時候,甚麼東西都不用帶:不帶手杖,不帶旅行袋,不帶食物或錢,也不需要有兩件內衣。 He told them: "Take nothing for the journey -- no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
25306 42 9 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And whatever house you enter, stay there, and from there depart. 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。 無論到甚麼地方,哪一家願意接待你們,就住在那裏,直到你們離開那地方。 Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
25307 42 9 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them." 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。” 遇到不接待你們的人,你們在離開那市鎮的時候,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」 If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
25308 42 9 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Herod Is Perplexed by Jesus 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。 [标题]希律的困惑(太14:1-2;可6:14-16) 門徒就出門,走遍各村鎮傳福音,到處治病。 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
25309 42 9 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从死里复活。 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。” 加利利的希律王聽見所發生的一切事,心裏非常困惑,因為有人說:「施洗者約翰復活了。」 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead,
25310 42 9 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. 又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。” 也有人說是以利亞顯現了;又有人說是古時的一個先知復活了。 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
25311 42 9 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Feeds the Five Thousand 希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。 希律說:「我已經砍了約翰的頭,可是這個人又是誰呢?我竟聽到這許多關於他的事。」於是他一直想見耶穌。 But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
25312 42 9 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida. 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。 使徒們一回來,把他們所做的一切事都向耶穌報告。耶穌帶著他們,悄悄地到一個叫伯賽大的城去。 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
25313 42 9 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing. 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国的道,医治那些需医的人。 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论神的国,医好需要医治的人。 群眾一知道,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講解有關上帝主權的事,又治好需要醫治的人。 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
25314 42 9 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, "Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place." 日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的。因为我们这里是野地。 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。” 太陽下山的時候,十二使徒來見耶穌,對他說:「請叫群眾散開,讓他們到附近的村莊去找吃的東西和住的地方,因為這地方很偏僻。」 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
25315 42 9 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he said to them, "You give them something to eat."They said, "We have no more than five loaves and two fish-unless we are to go and buy food for all these people." 耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不够。 他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。” 彼得認耶穌為基督(太-19可-29) He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish -- unless we go and buy food for all this crowd."
25316 42 9 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。 原来男人就约有五千。他对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。” 治好被鬼附身的兒童(太-18可-27) (About five thousand men were there.)But he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
25317 42 9 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they did so, and had them all sit down. 门徒就如此行,叫众人都坐下。 门徒就照他的话,叫众人坐下。 門徒照他的話做了,讓群眾都坐下來。 The disciples did so, and everybody sat down.
25318 42 9 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd. 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒摆在众人面前。 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。 耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝上帝,然後擘開,遞給門徒,門徒就分給群眾。 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
25319 42 9 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Peter Confesses Jesus as the Christ 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 大家都吃,而且都吃飽了。門徒把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
25320 42 9 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, "Who do the crowds say that I am?" 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。 [标题]彼得承认耶稣是基督(太16:13-19;可8:27-29) 有一次,耶穌單獨一個人在禱告,門徒們來見他。他問他們說:「一般群眾說我是誰?」 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
25321 42 9 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they answered, "John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen." 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。” 要跟從耶穌的人(太-22) They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
25322 42 9 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells His Death 耶稣说,你们说我是谁。彼得回答说,是神所立的基督。 [标题]耶稣预言受难及复活(太16:20-28;可8:30-9:1) 耶穌預言自己的受難和死(太-28可-) "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ 【Or Messiah】 of God."
25323 42 9 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he strictly charged and commanded them to tell this to no one, 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。 於是,耶穌嚴嚴地命令他們不要把這事告訴任何人。 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
25324 42 9 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised." 又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。” 耶穌再預言自己的死(太-23可-32) And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
25325 42 9 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. 耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 耶穌又對大家說:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,天天背負他的十字架來跟從我。 Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me.
25326 42 9 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. 因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。 因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為了我喪失生命的,反要得到生命。 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it.
25327 42 9 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself? 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢? 一個人就是贏得了全世界,卻失去自己或賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?沒有! What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self?
25328 42 9 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在他与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。 如果有人以我和我的話為恥,人子在他的榮耀中,跟在他父親與聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以他為恥。 If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
25329 42 9 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Transfiguration 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见神的国。” 我鄭重地告訴你們,站在這裏的人,有的在死以前會看見上帝主權的實現。」 I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
25330 42 9 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray. 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。 [标题]在山上改变形象(太17:1-13;可9:2-8) 說了這些話後約八天,耶穌帶著彼得、約翰,和雅各到山上禱告。 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
25331 42 9 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white. 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。 耶穌在禱告的時候外貌改變了;他的衣服也變成潔白發光。 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
25332 42 9 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah, 忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。 忽然有兩個人出現跟他說話,這兩個人是摩西和以利亞。 Two men, Moses and Elijah,
25333 42 9 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 who appeared in glory and spoke of his departure,t which he was about to accomplish at Jerusalem. 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。 他們在榮耀中顯現,跟耶穌談論他將在耶路撒冷以死來完成使命的事。 appeared in glorious splendour, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfilment at Jerusalem.
25334 42 9 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him. 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。 彼得和他的同伴都睡著了;他們一醒過來,看見耶穌的榮耀以及跟他站在一起的兩個人。 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
25335 42 9 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah"-not knowing what he said. 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。 那兩個人要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」(他實在不知道他在說些甚麼。) As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters -- one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
25336 42 9 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud. 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。 他還在說話的時候,有一朵雲彩出現,籠罩他們,雲彩移近的時候,門徒都很害怕。 While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
25337 42 9 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One;t listen to him!" 有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作这是我的爱子),你们要听他。 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(“这是我的儿子,我所拣选的”有些抄本作“这是我的爱子”),你们要听从他!” 忽然有聲音從雲裏傳出來,說:「這是我的兒子,是我所揀選的。你們要聽從他!」 A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
25338 42 9 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 [标题]治好癫痫病的小孩(太17:14-18;可9:14-27) 那聲音停止後,只有耶穌一個人在那裏。在那些日子,門徒對這件事守口如瓶,沒有向任何人提起他們所看見的事。 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no-one at that time what they had seen.
25339 42 9 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。 第二天,他們從山上下來的時候,有一大群人來迎接耶穌。 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
25340 42 9 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。 反對或贊同(可-40) A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
25341 42 9 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him. 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。 邪靈常常襲擊他,使他突然大喊大叫,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈不停地傷害他,不肯罷休! A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
25342 42 9 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And I begged your disciples to cast it out, but they could not." 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。” 我求你的門徒趕走邪靈,但是他們做不到。」 I begged your disciples to drive it out, but they could not."
25343 42 9 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here." 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧。 耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!” 耶穌說:「你們這時代的人是多麼沒有信心,多麼腐敗啊!我還得在你們這裏多久呢?還得容忍你們多久呢?」接著他對那個人說:「把你的兒子帶到這裏來。」 "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
25344 42 9 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。 孩子來的時候,鬼把他摔倒在地上,使他抽瘋。耶穌斥責那污靈,治好了孩子,把他交給他父親。 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil 【Greek: unclean】 spirit, healed the boy and gave him back to his father.
25345 42 9 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all were astonished at the majesty of God. 众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说, 众人都惊奇神的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说: 大家對上帝的大能都很驚異。 And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marvelling at all that Jesus did, he said to his disciples,
25346 42 9 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men." 你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。 “你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。” 大家對耶穌所做的一切事還在詫異的時候,耶穌又對他的門徒說:「不要忘記我要告訴你們的話:人子將被交在人手裏。」 "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
25347 42 9 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Who Is the Greatest? 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。 可是他們不明白這話的意思;因為它的含意隱晦不明,使他們不能了解。他們又不敢問他這件事的究竟。 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
25348 42 9 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 An argument arose among them as to which of them was the greatest. 门徒中间起了议论,谁将为大。 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。 門徒在爭論究竟他們當中誰最偉大。 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
25349 42 9 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 耶穌知道他們在想些甚麼,就叫一個小孩子來,讓他站在自己旁邊, Jesus, knowing their thoughts, took a little child and made him stand beside him.
25350 42 9 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Anyone Not Against Us Is For Us 对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。” 然後對他們說:「那為我的名接待這小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我來的那一位。你們當中誰是最微不足道的,誰就是最偉大的。」 Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all -- he is the greatest."
25351 42 9 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us." 约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与我们一同跟从你。 约翰说:“主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。” 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不和我們同夥跟從你。」 "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
25352 42 9 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】A Samaritan Village Rejects Jesus 耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。 [标题]撒玛利亚人不接待主 [标题]不接待耶穌的村莊 "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
25353 42 9 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去, 耶穌被接升天的日子快到了,他決心朝耶路撒冷去, As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
25354 42 9 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him. 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。 於是派人先走。他們來到撒馬利亞的一個村莊,要替耶穌準備一切。 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
25355 42 9 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem. 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。 可是那地方的人不歡迎他,因為他顯然是朝著耶路撒冷去的。 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
25356 42 9 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"t 他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的吗(有古卷无像以利亚所作的数字)? 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?” 他的門徒雅各和約翰看見這情形,就說:「主啊,你要我們呼喚天上的火來燒滅他們嗎?」 When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?" 【Some manuscripts: them, even as Elijah did】
25357 42 9 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he turned and rebuked them.t 耶稣转身责备两个门徒说,你们的心如何,你们并不知道。 耶稣就转过身来,责备他们, 耶穌轉過身來,責備他們。 But Jesus turned and rebuked them,
25358 42 9 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they went on to another village. 人子来不是要灭人的性命(性命或作灵魂。下同。),是要救人的性命。说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 [标题]要求跟从耶稣(太8:19-22) 他們就到別的村莊去。 and 【Some manuscripts: them. And he said, "You do not know what kind of spirit you are of, for the Son of Man did not come to destroy men''s lives, but to save them." 56 And】 they went to another village.
25359 42 9 57 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go." 他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往哪里去,我要跟从你。 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!” 在他們的旅途中,有一個人對耶穌說:「你無論到哪裏去,我都要跟從你。」 As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
25360 42 9 58 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." 耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。” 耶穌告訴他:「狐狸有洞,飛鳥有窩,可是人子連枕頭的地方都沒有。」 Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
25361 42 9 59 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." 又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。 他对另一个人说:“你跟从我吧!”那人说:“主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。” 他對另一個人說:「來跟從我。」可是那個人說:「主啊,請讓我先回去埋葬我的父親。」 He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
25362 42 9 60 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesustsaid to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God." 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬神的国。” 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人吧!至於你,你要去傳上帝國的福音。」 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
25363 42 9 61 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Yet another said, "I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home." 又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。” 又有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請讓我先回去向家人告別吧。」 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-bye to my family."
25364 42 9 62 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." 耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进神的国。” 耶穌對他說:「手扶著耕犁而不斷向後看的人對上帝國是沒有用處的!」 Jesus replied, "No-one who puts his hand to the plough and looks back is fit for service in the kingdom of God." CHAPTER 10
25365 42 10 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 After this the Lord appointed seventy-twot others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go. 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要到的各城各地方去。 这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。 過了些時候,主另外揀選了七十二人,派遣他們出去,每組兩個人,先到他所要訪問的每一個市鎮。 After this the Lord appointed seventy-two 【Some manuscripts: seventy; also in verse 17】 others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
25366 42 10 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. 就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。 耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。 他對他們說:「農作物很多,而工人很少。所以,你們要懇求農場的主人多派工人去收割他的農作物。 He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
25367 42 10 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves. 你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。 去吧!我派你們出去,好像把小羊放在狼群裏。 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
25368 42 10 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road. 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。 不要帶錢包;不要帶旅行袋;不要帶鞋子;也不要在路上停下來向人打招呼。 Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
25369 42 10 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Whatever house you enter, first say, ''Peace be to this house!'' 无论进那一家,先要说,愿这一家平安。 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’ 你們無論到哪一家,先要說:『願你們一家平安!』 "When you enter a house, first say, `Peace to this house.''
25370 42 10 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. 那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必临到那家,不然,就归与你们了。 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。 如果那裏有喜愛和平的人,你們所求的平安就歸他;否則那祝福就歸回你們。 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
25371 42 10 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. 你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从这家搬到那家。 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。 你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人獲得工資是合理的。不要從這一家搬到那一家。 Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
25372 42 10 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you. 无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。 你們無論到哪一個城市,如果有人歡迎你們,給你們預備甚麼吃的,你們就吃甚麼, "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
25373 42 10 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Heal the sick in it and say to them, ''The kingdom of God has come near to you.'' 要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘神的国临近你们了。’ 並且醫治那地方的病人,告訴他們:『上帝的主權快要在你們當中實現了。』 Heal the sick who are there and tell them, `The kingdom of God is near you.''
25374 42 10 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say, 无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去, 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说: 但是,如果你們到了一個城市,那裏的人不歡迎你們,你們就到大街上宣佈說: But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
25375 42 10 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 ''Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.'' 说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。 ‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道:神的国临近了!’ 『連你們這城裏那黏在我們腳上的塵土,我們也要跺掉,表示對你們的警告。但是你們要記住,上帝的主權快要實現了!』 `Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.''
25376 42 10 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Woe to Unrepentant Cities 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。 我告訴你們,在審判的日子,所多瑪人所遭受的懲罰比那城所受的要輕呢!」 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
25377 42 10 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。 “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯賽大呀,你要遭殃了!我在你們當中行過的神蹟要是行在泰爾和西頓,那裏的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了! "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
25378 42 10 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you. 当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。 在審判的日子,泰爾和西頓所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢! But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
25379 42 10 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. 迦百农阿,你已经升到天上。(或作你将要升到天上吗?)将来必推下阴间。 还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。 至於你,迦百農啊,你要把自己捧上天嗎?你會給摔進地獄去!」 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. 【Greek: Hades】
25380 42 10 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Return of the Seventy-Two 又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我的,就是弃绝那差我来的。 [标题]七十二人回来 耶穌又對他的門徒說:「誰聽從你們就是聽從我,拒絕你們就是拒絕我;拒絕我也就是拒絕差我來的那一位。」 "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
25381 42 10 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name!" 那七十个人欢欢喜喜地回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。” 那七十二人高高興興地回來,報告說:「主啊,我們藉著你的名發命令,連鬼也服從了我們!」 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
25382 42 10 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. 耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。 耶穌對他們說:「我看見撒但像閃電一樣從天上墜下來。 He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
25383 42 10 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you. 我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。 我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。 你們聽吧!我已經賜給你們權柄,能夠踐踏蛇和蠍子,也能勝過仇敵一切的力量,再也沒有甚麼能加害你們。 I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
25384 42 10 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Rejoices in the Father''s Will 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。” 但是,不要因邪靈向你們降服而高興,卻要因你們的名字記錄在天上而歡樂。」 However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
25385 42 10 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.t 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为你的美意本是如此。 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。 就在這時候,耶穌在聖靈的感動下充滿著歡樂,說:「天父啊,天地的主,我感謝你;因為你向聰明、有學問的人所隱藏的事,卻向沒有學問的人啟示出來。是的,父親啊,這樣的安排都是出於你的美意! At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
25386 42 10 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him." 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。” 「我父親已經把一切都給我了。除了父親,沒有人知道兒子是誰;除了兒子和兒子所願意啟示的人,也沒有人知道父親是誰。」 "All things have been committed to me by my Father. No-one knows who the Son is except the Father, and no-one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
25387 42 10 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see! 耶稣转身暗暗地对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了! 於是耶穌轉身向著門徒,悄悄地對他們說:「你們能看見這一切是多麼幸福啊! Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
25388 42 10 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Good Samaritan 我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听你们所听的,却没有听见。 [标题]好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31) 我告訴你們,許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」 For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
25389 42 10 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?” 有一個法律教師前來試探耶穌,說:「老師,我該做甚麼才能得到永恆的生命?」 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
25390 42 10 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to him,"What is written in the Law? How do you read it?" 耶稣对他说,律法上写的是什么?你念的是怎样呢? 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?” 耶穌說:「法律書上說的是甚麼?你是怎樣解釋的呢?」 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
25391 42 10 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself." 他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自己。 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的神,并且要爱邻舍如同自己。” 那人回答:「你要全心、全情、全力、全意愛主─你的上帝,又要愛鄰人,像愛自己一樣。」 He answered: "`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind''; 【Deut. 6:5】 and, `Love your neighbour as yourself.''" 【Lev. 19:18】
25392 42 10 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live." 耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。” 耶穌對他說:「你答得對,照這樣做,就可以得到永恆的生命。」 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
25393 42 10 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" 那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢? 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” 那個法律教師為要表示自己有理,就問耶穌:「誰是我的鄰人呢?」 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbour?"
25394 42 10 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus replied, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead. 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。 耶穌說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥,途中遇到強盜。他們剝掉他的衣服,把他打個半死,丟在那裏。 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half-dead.
25395 42 10 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side. 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。 剛好有一個祭司從那條路下去;他一看見那個人就從另一邊走開。 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
25396 42 10 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。 同樣,有一個利未人經過那裏;他上前看看那人,也從另一邊走開。 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
25397 42 10 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion. 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心, 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心, 可是有一個撒馬利亞人路過那人身邊,一看見他,就動了慈心。 But a Samaritan, as he travelled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
25398 42 10 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him. 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。 他上前用油和酒倒在他的傷口,替他包紮,然後把他扶上自己的牲口,帶他到一家客棧,在那裏照顧他。 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
25399 42 10 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the next day he took out two denariit and gave them to the innkeeper, saying, ''Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.'' 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’ 第二天,他拿兩個銀幣交給客棧的主人,說:『請你照顧他,等我回來經過這裏,我會付清所有的費用。』」 The next day he took out two silver coins 【Greek: two denarii】 and gave them to the innkeeper. `Look after him,'' he said, `and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.''
25400 42 10 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?" 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢? 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?” 於是耶穌問:「依你的看法,這三個人當中,哪一個是遭遇到強盜那人的鄰人呢?」 "Which of these three do you think was a neighbour to the man who fell into the hands of robbers?"
25401 42 10 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Martha and Mary 他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。” [标题]耶穌探望馬大和馬利亞 The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
25402 42 10 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now as they went on their way, Jesust entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house. 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。 耶穌和門徒繼續他們的旅程,來到一個村莊。那裏有一個名叫馬大的女人,接待耶穌到她家裏。 As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
25403 42 10 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And she had a sister called Mary, who sat at the Lord''s feet and listened to his teaching. 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。 馬大有一個妹妹叫馬利亞。馬利亞來坐在主的腳前,聽他講道。 She had a sister called Mary, who sat at the Lord''s feet listening to what he said.
25404 42 10 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, "Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me." 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。” 可是馬大因為要做的事情多,心裏忙亂,就上前說:「主啊,我妹妹讓我一個人做這許多事,你不介意嗎?請叫她來幫幫我吧!」 But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don''t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
25405 42 10 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, 耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌, 主回答:「馬大!馬大!你為許多事操心忙亂, "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
25406 42 10 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but one thing is necessary.t Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her." 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。” 但是只有一件是不可缺少的。馬利亞已經選擇了那最好的;沒有人能從她手中奪走。」 but only one thing is needed. 【Some manuscripts: but few things are needed -- or only one】 Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." CHAPTER 11
25407 42 11 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now Jesust was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples." 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说,求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。 有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。” 譴責法利賽人和法律教師(太-36可-40) One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."
25408 42 11 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "When you pray, say: 耶稣说,你们祷告的时候,要说,我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古卷无愿你的旨意云云 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句); 耶穌對他們說:「你們要這樣禱告:父親啊:願人都尊崇你的聖名;願你在世上掌權。 He said to them, "When you pray, say: "`Father, 【Some manuscripts: Our Father in heaven】 hallowed be your name, your kingdom come. 【Some manuscripts: come. May your will be done on earth as it is in heaven.】
25409 42 11 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Give us each day our daily bread,t 我们日用的饮食,天天赐给我们。 我们需用的食物,求你每天赐给我们; 賜給我們每天需要的飲食。 Give us each day our daily bread.
25410 42 11 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and forgive us our sins,or we ourselves forgive everyone who is indebted to us. 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我们脱离凶恶。有古卷无末句 赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’” 饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有得罪我們的人。不要讓我們遭受承擔不起的考驗。」 Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. 【Greek: everyone who is indebted to us】 And lead us not into temptation.''" 【Some manuscripts: temptation but deliver us from the evil one】
25411 42 11 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ''Friend, lend me three loaves, 耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去说,朋友,请借给我三个饼。 耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼, 接著,耶穌告訴他的門徒:「假如你們當中有人半夜裏到朋友家去,對他說:『朋友,請借三個麵包給我; Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, `Friend, lend me three loaves of bread,
25412 42 11 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him''; 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’ 因為有一個朋友旅行來到我家,我沒有甚麼吃的好招待他。』 because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.''
25413 42 11 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he will answer from within, ''Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything''? 那人在里面回答说,不要搅扰我。门已经关闭,孩子们也同我在床上了。我不能起来给你。 而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’ 假如你的朋友從裏面回答:『別打擾我,門已經關上了;我和孩子們也上了床,我不能起來拿甚麼給你。』 "Then the one inside answers, `Don''t bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can''t get up and give you anything.''
25414 42 11 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudencet he will rise and give him whatever he needs. 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。 怎麼辦呢?我告訴你們,縱使他不因那個人是他的朋友而起來拿麵包給他,也要因那個人一再地懇求而起來,把他所需要的給他。 I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man''s boldness 【Or persistence】 he will get up and give him as much as he needs.
25415 42 11 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 我又告诉你们,你们祈求就给你们。寻找就寻见。叩门就给你们开门。 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 所以我告訴你們,你們祈求,就得到;尋找,就找到;敲門,就給你們開門。 "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
25416 42 11 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened. 因为凡祈求的就得着。寻找的就寻见。叩门的就给他开门。 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 因為那祈求的,就得到;尋找的,就找到;敲門的,門就開了。 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
25417 42 11 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 What father among you, if his son asks fort a fish, will instead of a fish give him a serpent; 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢? 你們當中作父親的,有誰在兒子要魚的時候,拿蛇給他? "Which of you fathers, if your son asks for 【Some manuscripts: for bread, will give him a stone; or if he asks for】 a fish, will give him a snake instead?
25418 42 11 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 求鸡蛋,反给他蝎子呢? 或求鸡蛋,反给他蝎子呢? 要雞蛋的時候,拿蠍子給他呢? Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
25419 42 11 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!" 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女。何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗? 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?” 你們雖然邪惡還曉得拿好東西給自己的兒女;那麼,你們的天父豈不更要把聖靈賜給向他祈求的人嗎?」 If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!"
25420 42 11 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled. 耶稣赶出一个叫人哑吧的鬼。鬼出去了,哑吧就说出话来众人都希奇。 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。 耶穌趕走了一個啞巴鬼,鬼出去以後,那個人又能夠說話了。群眾都很驚訝, Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
25421 42 11 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons," 内中却有人说,他是靠着鬼王别西卜赶鬼。 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。” 可是他們當中有人說:「他是靠鬼王別西卜趕鬼的。」 But some of them said, "By Beelzebub, 【Greek: Beezeboul or Beelzeboul; also in verses 18 and 19】 the prince of demons, he is driving out demons."
25422 42 11 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven. 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。 也有些人想陷害他,要求他行個神蹟來表明他所做的是出於上帝。 Others tested him by asking for a sign from heaven.
25423 42 11 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls. 他晓得他们的意念,便对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场。凡一家自相分争,就必败落。 耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。 耶穌知道他們在想些甚麼,就對他們說:「任何國家自相紛爭,必然衰敗;一個家庭自相紛爭,也必然破碎。 Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
25424 42 11 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 若撒但自相分争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼, 如果撒但自相紛爭,他的國度又怎能站立得住呢?你們說我趕鬼是靠別西卜, If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub.
25425 42 11 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。 果然這樣的話,你們的子弟趕鬼又是靠誰呢?你們的子弟要證明你們是錯的! Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
25426 42 11 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。 我若靠神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。 其實,我趕鬼若是靠上帝的能力,這就證明上帝已經在你們當中掌權了。 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
25427 42 11 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe; 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。 一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。 「一個武器齊備的武士守衛自己住宅的時候,他的財物是安全的。 "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
25428 42 11 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil. 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。 但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。 但是一個比他更有力的武士來了,制伏了他,就會把他所倚靠的武器都奪走,而且分了他所盜取的贓物。 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armour in which the man trusted and divides up the spoils.
25429 42 11 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Return of an Unclean Spirit 不与我相合的,就是敌我的。不同我收聚的,就是分散的。 不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。 「那不跟我同夥的就是反對我;那不幫我收聚的便是在拆散。」 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
25430 42 11 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ''I will return to my house from which I came.'' 污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说,我要回到我所出来的屋里去。 [标题]污灵去而复返的教训(太12:43-45) 「污靈離開了所附的人,走遍乾旱區域,尋找棲息的地方,都找不到,就說:『我要回原來的屋子去。』 "When an evil 【Greek: unclean】 spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, `I will return to the house I left.''
25431 42 11 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when it comes, it finds the house swept and put in order. 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了。 到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了, 於是他回去,發現那屋子打掃得又乾淨又整齊。 When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
25432 42 11 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】True Blessedness 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。 [标题]约拿的神迹(太12:39-42) 他又出去,帶回七個比自己更邪惡的靈來,跟他住在一起。這樣,那個人後來的景況比從前更壞了。」 Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first."
25433 42 11 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!" 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的有福了。 耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!” 耶穌正說這話的時候,有一個女人從人群中大聲對他說:「那懷你胎和哺育你的真有福啊!」 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
25434 42 11 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Sign of Jonah 耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。 他说:“是的,却还不如听神的道而遵守的人有福。” 耶穌說:「那聽見上帝的話而遵守的人才真有福呢!」 He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
25435 42 11 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 当众人聚集的时候,耶稣开讲说,这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 众人聚集的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。 那時群眾圍繞著耶穌,耶穌繼續講論說:「這時代的人多麼邪惡呀!他們竟要求看神蹟,可是除了約拿的神蹟,再沒有別的神蹟給他們看了。 As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
25436 42 11 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation. 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。 約拿怎樣成為尼尼微人眼中的神蹟,人子也要同樣成為這一代人眼中的神蹟。 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
25437 42 11 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. 当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪。因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。 审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。 在審判的日子,南方的女王要站起來控告這一代的人,因為她長途跋涉來聽所羅門王智慧的話。我告訴你們,這裏有比所羅門更重大的事呢! The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon''s wisdom, and now one 【Or something; also in verse 32】 greater than Solomon is here.
25438 42 11 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Light in You 当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪。因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。 [标题]里面的光(太5:15,6:22-23) 在審判的日子,尼尼微人要站起來控告你們,因為他們聽見了約拿的宣道就棄邪歸正了。我告訴你們,這裏有比約拿更重大的事呢!」 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
25439 42 11 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light. 没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。 「沒有人點亮了燈而把它藏在地窖裏或放在斗底下;相反地,他一定把燈放在燈臺上,讓進來的人都看得見亮光。 "No-one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light.
25440 42 11 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness. 你眼睛就是身上的灯,你的眼睛若了亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就黑暗。 你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。 你的眼睛好比身體的燈。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛壞,全身就黑暗。 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness.
25441 42 11 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Therefore be careful lest the light in you be darkness. 所以你要省察,恐怕你里头的光,或者黑暗了。 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。 所以,要當心,免得你裏面的光變成黑暗。 See to it, then, that the light within you is not darkness.
25442 42 11 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Woes to the Pharisees and Lawyers 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。 你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。” 如果你全身充滿光明,毫無黑暗,就會光輝四射,好像燈的亮光照耀你。」 Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you."
25443 42 11 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While Jesust was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table. 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭。耶稣就进去坐席。 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。 耶穌說完了這些話,一個法利賽人來請他吃飯,他就進去坐席。 When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
25444 42 11 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner. 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手,便诧异。 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。 這個法利賽人看見耶穌飯前不先洗手,非常詫異。 But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
25445 42 11 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness. 主对他说,如今你们法利赛人洗净杯盘的外面。你们里面却满了勒索和邪恶。 主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。 主就對他說:「你們法利賽人把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,你們裏面卻盛滿著貪慾和邪惡。 Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
25446 42 11 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You fools! Did not he who made the outside make the inside also? 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗? 无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗? 無知的人哪,那造外面的上帝不也造裏面嗎? You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
25447 42 11 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you. 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。 只要把杯盤裏面的東西送給窮人,對你們來說,一切都算潔淨了。 But give what is inside the dish 【Or what you have】 to the poor, and everything will be clean for you.
25448 42 11 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Lord''s Prayer 你们法利赛人有祸了。因为你们将薄荷芸香,并各样菜蔬,献上十分之一,那公义和爱神的事,反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。 「你們法利賽人要遭殃了!你們把那些調味品,如薄荷、茴香,和其他的香料,奉獻十分之一給上帝,但是忽視了正義和對上帝的愛。其實,這才是你們必須實行的;至於其他的,也不可忽略。 "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practised the latter without leaving the former undone.
25449 42 11 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。 「你們法利賽人要遭殃了!你們喜歡會堂裏的特別座位,喜歡人家在公共場所向你們致敬問安。 "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the market-places.
25450 42 11 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it." 你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” 你們要遭殃了!因為你們好像是沒有記號的墳墓,人在上面走過,卻不知道。」 "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it."
25451 42 11 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also." 律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们糟蹋了。 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!” 有一個法律教師對耶穌說:「老師,你這樣說,連我們也侮辱了!」 One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
25452 42 11 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 耶稣说,你们律法师也有祸了。因为你们把难担的担子,放在人身上,自己一个指头却不肯动。 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。 耶穌回答:「你們這班法律教師也要遭殃了!你們把難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。 Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
25453 42 11 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. 你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的, 你們要遭殃了!你們替先知修造墳墓,而那些先知正是你們的祖宗所殺害的。 "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
25454 42 11 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs. 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。 這樣,你們證明了你們同意祖宗所做的;他們殺害了先知,而你們替先知修造墳墓。 So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs.
25455 42 11 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Therefore also the Wisdom of God said, ''I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,'' 所以神用智慧曾说,用智慧或作的智者我要差遣先知和使徒,到他们那里去。有的他们要杀害,有的他们要逼迫。 所以,神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害, 所以,上帝的智者曾經說過:『我要派遣先知和使徒到他們那裏去;有的要被他們殺害,有的要受他們逼迫。』 Because of this, God in his wisdom said, `I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.''
25456 42 11 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation, 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。 为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。 因此,從創世以來,所有殺害先知的罪, Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
25457 42 11 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation. 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 (合并至上节) 就是從亞伯的被殺,直到在祭壇和聖所之間被殺的撒迦利亞為止的血債,都要這一時代的人償還。是的,我告訴你們,這時代的人一定會為這一切受到懲罰! from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
25458 42 11 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." 你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。” 「你們這班法律教師要遭殃了!你們把持著開啟知識寶庫的鑰匙,自己不願意進去,也不讓想進去的人進去!」 "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."
25459 42 11 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things, 耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力地催逼他,引动他多说话。 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题, 耶穌離開了那裏,經學教師和法利賽人開始激烈地批評他,向他發出許多難題, When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
25460 42 11 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 lying in wait for him, to catch him in something he might say. 私下窥听,要拿他的话柄。 等机会从他的口中找把柄。 要找話柄來陷害他。 waiting to catch him in something he might say. CHAPTER 12
25461 42 12 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。 那時候,成千上萬的人群擁擠在一起,甚至彼此踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵母,就是他們的偽善。 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
25462 42 12 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known. 掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。 没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。 洞察時代的徵兆(太-3) There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
25463 42 12 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops. 因此你们在暗中所说的,将要在明处被人听见。在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。 因此,你們在暗中所說的話會在光天化日之下被人聽到;你們在密室中的耳語也會在屋頂上給宣佈出來。」 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
25464 42 12 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do. 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。 “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。 「朋友們,我告訴你們,那只能殺害肉體,卻不能進一步傷害你們的,不用害怕。 "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
25465 42 12 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell.t Yes, I tell you, fear him! 我要指示你们当怕的是谁。当怕那杀了以后,又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。 我要指示你們該怕的是誰:你們要怕那位奪走人的生命以後,又有權把他投入地獄的上帝。是的,我告訴你們,應該懼怕的就是他! But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
25466 42 12 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Are not five sparrows sold for two pennies?t And not one of them is forgotten before God. 五个麻雀,不是卖二分银子吗?但在神面前,一个也不忘记。 五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在神面前,一只也不被忘记。 「五隻麻雀固然用兩個銅錢就買得到,可是上帝一隻也不忘記; Are not five sparrows sold for two pennies? 【Greek: two assaria】 Yet not one of them is forgotten by God.
25467 42 12 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Acknowledge Christ Before Men 就是你们的头发也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。 就是你們的頭髮他也都數過了。所以,你們不要怕,你們比許多麻雀要貴重多了!」 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don''t be afraid; you are worth more than many sparrows.
25468 42 12 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God, 我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他。 “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在神的使者面前也承认他; 「我告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的天使面前也要認他; "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
25469 42 12 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but the one who denies me before men will be denied before the angels of God. 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。 在人面前不认我的,我在神的使者面前也不认他。 凡在人面前不認我的,人子在上帝的天使面前也不認他。 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
25470 42 12 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. 凡说话干犯人子的,还可得赦免,惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。 「說話冒犯人子的,可以蒙赦免;只是褻瀆聖靈的,不能蒙赦免。 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
25471 42 12 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say, 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话。 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。 「人家把你們帶上會堂,或是帶到官長或統治者面前受審問的時候,你們不用擔心要怎樣為自己辯護,或是要說些甚麼話; "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
25472 42 12 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。 [标题]无知富翁的比喻 [标题]無知的財主 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
25473 42 12 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." 众人中有一个人对耶稣说,夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。” 群眾當中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的兄弟跟我分父親的遺產。」 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
25474 42 12 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over you?" 耶稣说,你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢? 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?” 耶穌回答:「朋友,誰指派我為你們審案或替你們分家產呢?」 Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?"
25475 42 12 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them,"Take care, and be on your guard against all covetousness, for one''s life does not consist in the abundance of his possessions." 于是对众人说,你们要谨慎自守,免去一切的贪心。因为人的生命,不在乎家道丰富。 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。” 於是他繼續向大家說:「你們要謹慎自守,躲避各樣的貪婪;因為,一個人無論怎樣富裕,他的真生命不在乎他有多少財產。」 Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man''s life does not consist in the abundance of his possessions."
25476 42 12 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he told them a parable, saying, "The land of a rich man produced plentifully, 就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。 於是耶穌對他們講一個比喻:「有一個財主,田產豐富; And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop.
25477 42 12 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he thought to himself, ''What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'' 自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎么办呢? 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’ 他心裏盤算著:『我沒有夠大的地方來儲藏所有的榖物,該怎麼辦呢?』 He thought to himself, `What shall I do? I have no place to store my crops.''
25478 42 12 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, ''I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. 又说,我要这么办。要把我的仓房拆了,另盖更大的。在那里好收藏我一切的粮食和财物。 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。 他又自言自語:『對了,我要把原有的倉庫拆了,改建更大的,來存放五榖和別的貨物, "Then he said, `This is what I''ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
25479 42 12 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'' 然后要对我的灵魂说,灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用。只管安安逸逸的吃喝快乐吧。 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ 論天上的財寶(太-21) And I''ll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry."''
25480 42 12 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But God said to him, ''Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'' 神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的灵魂。你所预备的,要归谁呢? 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’ 可是,上帝要對他說:『你這個糊塗人,就在今夜,你得交出你的生命;那麼,你為自己所積存的一切財物要歸給誰呢?』」 "But God said to him, `You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?''
25481 42 12 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Do Not Be Anxious 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。” 耶穌結論說:「那為自己積聚財富、在上帝眼中卻不富足的人也是這樣。」 "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich towards God."
25482 42 12 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on. 耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么。为身体忧虑穿什么。 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。 Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
25483 42 12 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For life is more than food, and the body more than clothing. 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。 生命比食物貴重得多;身體也比衣服貴重得多。 Life is more than food, and the body more than clothes.
25484 42 12 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds! 你想乌鸦,也不种,也不收。又没有仓,又没有库,神尚且养活它。你们比飞鸟是何等的贵重呢。 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库,神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。 看看那些烏鴉吧。牠們不種不收,無倉無庫,上帝尚且飼養牠們,你們比鳥兒貴重多了! Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
25485 42 12 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?t 你们那一个能用思虑,使寿数多加一刻呢?(或作使身量多加一肘呢?) 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢? 跟對頭和解(太-26) Who of you by worrying can add a single hour to his life? 【Or single cubit to his height】
25486 42 12 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest? 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? 既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢? 如果你們連這樣的小事也做不到,又何必為其他的事操心呢? Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
25487 42 12 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin,t yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 你想百合花,怎么长起来。它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢。 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。 看看百合花怎樣生長吧。它們既不工作又不縫衣,可是我告訴你們,甚至像所羅門王那樣的榮華顯赫,他的衣飾也比不上一朵野花那樣的美麗。 "Consider how the lilies grow. They do not labour or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendour was dressed like one of these.
25488 42 12 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! 你们这小信的人哪,野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢。 小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里,神尚且这样给它装饰,何况你们呢? 野地的花草今朝出現,明天枯萎,給扔在火爐裏焚燒,上帝還這樣打扮它們,他豈不更要賜衣服給你們嗎?你們的信心太小了! If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
25489 42 12 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried. 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑, 所以,你們不要掛慮吃甚麼,喝甚麼,為這些事煩惱。 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
25490 42 12 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them. 这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。 這些事是世上不信的人所追逐的。你們的天父知道你們需要這一切東西。 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
25491 42 12 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Instead, seek hist kingdom, and these things will be added to you. 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。 你們要追求上帝主權的實現,他就會把這一切都供給你們。」 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
25492 42 12 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Fear not, little flock, for it is your Father''s good pleasure to give you the kingdom. 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 「你們這小小的一群,不要害怕,因為你們的父親樂意把他的國賜給你們。 "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
25493 42 12 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys. 你们要变卖所有的,周济人。为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。 当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 要賣掉你們所有的,把錢賙濟窮人;要為自己預備不會破損的錢袋,把財寶存在天上。在那裏,財寶是使用不盡的;因為盜賊偷不到,也沒有蟲蛀。 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys.
25494 42 12 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For where your treasure is, there will your heart be also. 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。 [标题]忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37) 分裂的原因(太-36) For where your treasure is, there your heart will be also.
25495 42 12 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Stay dressed for actiont and keep your lamps burning, 你们腰里要束上带,灯也要点着。 “你们的腰当束起来,灯也该点着, 「你們要隨時準備好,束緊腰帶,點上燈, "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
25496 42 12 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks. 自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。 好像僕人等候主人從婚宴上回來。主人回來敲門的時候,他們立刻為他開門。 like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
25497 42 12 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Blessed are those servantstwhom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them. 主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。 主人回來,發現這些僕人警醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人要束上腰帶,讓他們坐下來吃飯,親自伺候他們。 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
25498 42 12 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants! 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。 甚至主人延遲到半夜或黎明才回來,他若發現僕人警醒,他們就有福了! It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.
25499 42 12 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, het would not have left his house to be broken into. 家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。 要記住這一點:一家的主人要是知道小偷甚麼時候要來,他一定不會讓小偷破門而入。 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
25500 42 12 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect." 你们也要预备。因为你们想不到的时候,人子就来了。 你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。” 你們也要隨時準備好,因為人子會在你們料想不到的時候來臨。」 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him."
25501 42 12 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?" 彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢? 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?” 彼得說:「主啊,你這比喻是對我們說的,還是也對大眾說的?」 Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"
25502 42 12 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Lord said, "Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time? 主说,谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? 主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢? 主說:「那麼,誰是那又可靠又機智的管家呢?就是受主人指派來管理家務、按時把糧食分配給其他僕人的那個人。 The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
25503 42 12 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Blessed is that servantt whom his master will find so doing when he comes. 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。 主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守;這僕人是多麼有福啊! It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
25504 42 12 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。 我實在告訴你們,主人要派他管理他所有的產業。 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
25505 42 12 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But if that servant says to himself, ''My master is delayed in coming,'' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk, 那仆人若心里说,我的主人必来得迟。就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒。 如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒; 但是,如果這僕人心裏盤算,『我的主人不會那麼早回來』,於是動手毆打其他的奴僕和婢女,並且吃喝鬧酒, But suppose the servant says to himself, `My master is taking a long time in coming,'' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
25506 42 12 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful. 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。 在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。 主人會在他料想不到的日子,在他不知道的時候回來。主人要重重地責打他,使他和其他不可靠的僕人同受懲罰。 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
25507 42 12 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And that servant who knew his master''s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating. 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打; 「僕人知道主人要他做些甚麼,卻不準備,也不照主人的意思做;這樣,他會受重重的鞭打。 "That servant who knows his master''s will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows.
25508 42 12 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more. 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打因为多给谁,就向谁多取。多托谁,就向谁多要。 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。 至於那不知道主人的意思而做了該受鞭打的事的僕人,會受比較輕的鞭打。上帝多給誰,就向誰多取;多付託誰,向誰的要求也大。」 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
25509 42 12 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled! 我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。 「我到地上來是要點燃烽火,我多麼盼望它已經燃燒起來了! "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
25510 42 12 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished! 我有当受的洗。还没有成就,我是何等的迫切呢。 我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。 我應當受苦難的洗禮。在經歷這苦難以前,我心裏多麼困擾! But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
25511 42 12 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division. 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人分争。 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。 你們不要以為我是帶和平到世上來的。我告訴你們,我並不是帶來和平,而是帶來分裂。 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
25512 42 12 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three. 从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相争。 从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。 從今以後,五口之家將要分裂,三個跟兩個爭,兩個跟三個鬥。 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
25513 42 12 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Interpreting the Time 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争。母亲和女儿相争,女儿和母亲相争。婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。 他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。” 他們將起紛爭:父親跟兒子爭,兒子跟父親鬥;母親跟女兒爭,女兒跟母親鬥;婆婆跟媳婦爭,媳婦跟婆婆鬥。」 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
25514 42 12 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, ''A shower is coming.'' And so it happens. 耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样; 耶穌又對群眾說:「你們一看見西邊有雲彩出現,立刻說『快下雨了』,果然這樣。 He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, `It''s going to rain,'' and it does.
25515 42 12 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when you see the south wind blowing, you say, ''There will be scorching heat,'' and it happens. 起了南风,就说,将要燥热。也就有了。 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。 南風一吹,你們說『天氣要燥熱了』,果然這樣。 And when the south wind blows, you say, `It''s going to be hot,'' and it is.
25516 42 12 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Settle with Your Accuser 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎么不知道分辨这时候呢? 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢? 偽善的人哪,你們很會觀察天地的顏色,為甚麼不會洞察這個時代呢?」 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don''t know how to interpret this present time?
25517 42 12 57 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "And why do you not judge for yourselves what is right? 你们又为何不自己审量,什么是合理的呢? “你们为什么自己不能判断什么是对的呢? 「你們為甚麼不自己判斷甚麼是合宜的事? "Why don''t you judge for yourselves what is right?
25518 42 12 58 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison. 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结。恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。 如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就該盡所能,趁著還在路上的時候跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給法警,法警把你關進牢裏去。 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
25519 42 12 59 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."t 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” 我告訴你,非等到你繳清罰款的最後一分錢,你是不能從監獄出來的。」 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny." 【Greek: lepton】 CHAPTER 13
25520 42 13 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。 當時,在那裏有人告訴耶穌,說有些加利利人在向上帝獻祭的時候被彼拉多殺害。 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
25521 42 13 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way? 耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗? 耶穌說:「因為這些加利利人死於非命,你們就以為他們比其他的加利利人更有罪嗎? Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
25522 42 13 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish. 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。 我告訴你們,不是的;除非你們悔改,你們也會遭遇到同樣的結局。 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
25523 42 13 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem? 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? 你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗? 西羅亞塔倒塌時所壓死的那十八個人,你們以為他們比其他住在耶路撒冷的人更壞嗎? Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them -- do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
25524 42 13 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Barren Fig Tree 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。” 我告訴你們,不是的;你們要是不悔改,你們也要同樣死亡。」 I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
25525 42 13 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。 耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。 接著,耶穌對他們講一個比喻:「有一個人在自己的葡萄園裏種了一棵無花果樹。他想在樹上找果子,卻找不著。 Then he told this parable: "A man had a fig-tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
25526 42 13 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to the vinedresser, ''Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?'' 就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着,把它砍了吧。何必白占地土呢? 他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’ 於是他對園丁說:『你看,三年來,我在這棵無花果樹上找果子,甚麼也沒有找到。把它砍了吧!何必白佔土地?』 So he said to the man who took care of the vineyard, `For three years now I''ve been coming to look for fruit on this fig- tree and haven''t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?''
25527 42 13 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he answered him, ''Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. 管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料; 園丁說:『主人,請再寬容一年,等我挖鬆它周圍的泥土,加上肥料。 "`Sir,'' the man replied, `leave it alone for one more year, and I''ll dig round it and fertilise it.
25528 42 13 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】A Woman with a Disabling Spirit 以后若结果子便罢。不然再把它砍了。 以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’” [标题]在安息日治好駝背的女人 If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.''"
25529 42 13 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 安息日,耶稣在会堂里教训人。 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。 一個安息日,耶穌在某會堂裏教導人。 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
25530 42 13 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself. 有一个女人,被鬼附着病了十八年。腰弯得一点直不起来。 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,腰老是彎著,不能站直。 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
25531 42 13 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability." 耶稣看见,便叫过她来,对她说,女人,你脱离这病了。 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。” 耶穌看見她,就叫她,對她說:「婦人,你的病離開你了!」 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
25532 42 13 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God. 于是用两只手按着她。她立刻直起腰来,就归荣耀与神。 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞神。 窄門(太-14,21-23) Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
25533 42 13 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说,有六日应当作工。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。” 會堂的主管看見耶穌在安息日治病,十分惱怒,對大家說:「我們有六天好工作,要治病應該在這六天裏,而不該在安息日。」 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
25534 42 13 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it? 主说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗? 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢? 主回答他:「你這偽善的人哪,難道你們在安息日就不解開槽邊的牛、驢,牽去喝水嗎? The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn''t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
25535 42 13 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?" 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗? 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?” 這女人是亞伯拉罕的後代,她被撒但捆綁了十八年,難道在安息日就不應該解開她的鎖鍊嗎?」 Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
25536 42 13 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Mustard Seed and the Leaven 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。 耶穌這話使他的敵人都覺得慚愧,但是群眾對他所做一切奇妙的事都很興奮。 When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
25537 42 13 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said therefore, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 耶稣说,神的国,好像什么?我拿什么来比较呢? 耶稣说:“神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢? 耶穌說:「上帝國像甚麼呢?我要拿甚麼來比擬呢? Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
25538 42 13 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches." 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里。长大成树,天上的飞鸟,宿在它的枝上。 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。” 它好比一粒芥菜種子,有人把它種在自己的園子裏。芥菜長大以後,成為一棵樹,連飛鳥也在它的枝子上面搭窩。」 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
25539 42 13 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? 又说,我拿什么来比神的国呢? 他又说:“我要把神的国比作什么呢? 耶穌又說:「我要拿甚麼來比擬上帝的國呢? Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
25540 42 13 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Narrow Door 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” 当进窄门(太7:13-14、21-23) 它好比酵母,有女人拿來放在四十公升的麵裏,使全團麵都發起來。」 It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount 【Greek: three satas (probably about 3/5 bushel or 22 litres)】 of flour until it worked all through the dough."
25541 42 13 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。 耶穌經過許多村鎮,朝耶路撒冷去,沿途教導人。 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
25542 42 13 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And someone said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them, 有一个人问他说,主阿,得救的人少吗? 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说: 有人問他:「主啊,得救的人不多吧?」 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
25543 42 13 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 “你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。 耶穌回答他們:「你們要努力從窄門進去。我告訴你們,有許多人想進去,卻進不去。 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
25544 42 13 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ''Lord, open to us,'' then he will answer you, ''I do not know where you come from.'' 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回答说,我不认识你们,不晓得你们是哪里来的。 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’ 等到一家的主人起來關了門,你們才站在門外敲門,說:『先生,請給我們開門!』他要回答:『我不曉得你們是從哪裏來的!』 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, `Sir, open the door for us.'' "But he will answer, `I don''t know you or where you come from.''
25545 42 13 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then you will begin to say, ''We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'' 那时,你们要说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’ 你們要說:『我們曾經跟你一起吃喝;你也在我們的大街上教導過我們。』 "Then you will say, `We ate and drank with you, and you taught in our streets.''
25546 42 13 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he will say, ''I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!'' 他要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧。 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’ 可是,他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裏來的。你們這些作惡的人,走開!』 "But he will reply, `I don''t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!''
25547 42 13 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out. 你们要看见亚伯拉罕,以撒,雅各,和众先知,都在神的国里,你们却被赶到外面。在那里必要哀哭切齿了。 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。 你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和先知們都在上帝的國度裏,而你們卻被驅逐在外面的時候,就要哀哭,咬牙切齒了! "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
25548 42 13 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God. 从东,从西,从南,从北,将有人来,在神的国里坐席。 从东从南,从西从北,将有人来,在神的国里吃饭。 從東西南北各地都有人要來參加上帝國裏的筵席。 People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
25549 42 13 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Lament over Jerusalem 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。 [标题]为耶路撒冷叹息(太23:37-39。参路19:41) 那些居後的,將要在先,在先的,將要居後。」 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
25550 42 13 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 At that very hour some Pharisees came and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you." 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说,离开这里去吧。因为希律想要杀你。 就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。” 就在那時候,有幾個法利賽人來見耶穌,對他說:「你得離開這裏到別的地方去,因為希律想要殺你。」 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
25551 42 13 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Go and tell that fox, ''Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course. 耶稣说,你们去告诉那个狐狸说,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。 耶穌回答他們說:「你們去告訴那狐狸:『你瞧!今天和明天我要趕鬼治病,第三天我要完成我的工作。』 He replied, "Go tell that fox, `I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.''
25552 42 13 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'' 虽然这样,今天明天后天我必须前行。因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須向前走,因為先知在耶路撒冷以外的地方被殺是不對的。 In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day -- for surely no prophet can die outside Jerusalem!
25553 42 13 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not! 耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你殺了先知,又用石頭打死了上帝差派到你這裏來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意! "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
25554 42 13 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ''Blessed is he who comes in the name of the Lord!''" 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说,奉主名来的是应当称颂的。 你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” 瞧吧,你們的家園將變成一片荒涼。我告訴你們,你們從此再也見不到我,直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」 Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.''" 【Psalm 118:26】 CHAPTER 14
25555 42 14 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully. 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 在安息日,耶稣进了一个法利赛人领袖的家里吃饭,众人都在窥探他。 大宴會的比喻(太-10) One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
25556 42 14 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And behold, there was a man before him who had dropsy. 在他面前有一个患水臌的人。 正好在他面前有一个患水臌病的人; 剛好在他面前有一個患水腫病的人, There in front of him was a man suffering from dropsy.
25557 42 14 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?" 耶稣对律法师和法利赛人说,安息日治病,可以不可以。 耶稣对律法师和法利赛人说:“在安息日治病,可以不可以呢?” 耶穌就問那些法律教師和法利賽人說:「我們的法律准不准許在安息日治病呢?」 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
25558 42 14 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away. 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。 他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了, 他們都閉口不言。耶穌就扶著那人,治好他,打發他走。 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
25559 42 14 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Which of you, having a sont or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?" 便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢? 就对他们说:“你们中间谁的儿子或牛在安息日掉在井里,不立刻把他拉上来呢?” 於是他對大家說:「你們當中誰有兒子或牛在安息日掉進井裏去,而不立刻把他拉上來?」 Then he asked them, "If one of you has a son 【Some manuscripts: donkey】 or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
25560 42 14 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Wedding Feast 他们不能对答这话。 他们不能回答这些话。 他們對耶穌所問的話無法回答。 And they had nothing to say.
25561 42 14 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them, 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说, 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说: 耶穌注意到有些客人替自己挑選筵席上的首位,就用比喻對大家說: When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
25562 42 14 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him, 你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上。恐怕有比你尊贵的客,被他请来。 “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来; 「你被請去參加婚宴的時候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀請之列。 "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honour, for a person more distinguished than you may have been invited.
25563 42 14 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he who invited you both will come and say to you, ''Give your place to this person,'' and then you will begin with shame to take the lowest place. 那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地退到末位上去了。 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。 那個邀請你們的主人要上來對你說:『請讓座給這一位吧!』那時候,你會覺得很難為情,不得不退到末座。 If so, the host who invited both of you will come and say to you, `Give this man your seat.'' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
25564 42 14 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ''Friend, move up higher.'' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you. 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上坐,那时你在同席的人面前,就有光彩了。 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。 你被請的時候,就去坐在末座,讓主人來對你說:『朋友,請上座。』這樣,你在賓客面前就有光彩。 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, `Friend, move up to a better place.'' Then you will be honoured in the presence of all your fellow guests.
25565 42 14 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 因为凡自高的必降为卑。自卑的必升为高。 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。” 因為上帝要把自高的人降為卑微,又高舉自甘卑微的人。」 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
25566 42 14 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brotherst or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid. 耶稣又对请他的人说,你摆设午饭,或晚饭,不要请你的朋友,弟兄,亲属,和富足的邻舍。恐怕他们也请你,你就得了报答。 耶稣又对邀请他的人说:“你设午餐或晚宴,不要请你的朋友、弟兄、亲戚或富裕的邻舍,恐怕他又回请你,你就得了报答。 耶穌又對宴請他的主人說:「你招待午飯或晚餐的時候,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚,或是富有的鄰居,恐怕他們要回請你,還了你的人情。 Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbours; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
25567 42 14 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 你摆设筵席,倒要请那贫穷的,残废的,瘸腿的,瞎眼的,你就有福了。 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的, 無用的鹽(太可) But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
25568 42 14 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just." 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。 [标题]婚筵的比喻(参太22:1-10) 這樣,你就有福了,因為那些人無力報答你。在義人復活的時候,上帝要親自報答你。」 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
25569 42 14 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!" 同席的有一人听见这话,就对耶稣说,在神国里吃饭的有福了。 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在神的国里吃饭的人有福了。” 同席有一個人聽見了這些話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國裏享受筵席的人多麼有福啊!」 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
25570 42 14 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many. 耶稣对他说,有一人摆设大筵席,请了许多客。 耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。 耶穌對他說:「有人大開宴會,邀請了許多客人。 Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
25571 42 14 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And at the time for the banquet he sent his servantt to say to those who had been invited, ''Come, for everything is now ready.'' 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说,请来吧。样样都齐备了。 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’ 入席的時候,他差派僕人去向被請的客人說:『請來吧,一切都準備好了!』 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, `Come, for everything is now ready.''
25572 42 14 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they all alike began to make excuses. The first said to him, ''I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'' 众人一口同音地推辞。头一个说,我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。 众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’ 可是他們開始一個一個地推辭。頭一個說:『我剛買了一塊地皮,不能不去看看。請原諒我,我不能來。』 "But they all alike began to make excuses. The first said, `I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.''
25573 42 14 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And another said, ''I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'' 又有一个说,我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’ 另一個說:『我買了五對牛,剛要去試一試。請原諒我,我不能奉陪。』 "Another said, `I have just bought five yoke of oxen, and I''m on my way to try them out. Please excuse me.''
25574 42 14 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And another said, ''I have married a wife, and therefore I cannot come.'' 又有一个说,我才娶了妻,所以不能去。 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’ 又有一個說:『我才結婚,實在無法分身。』 "Still another said, `I have just got married, so I can''t come.''
25575 42 14 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ''Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'' 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说,快出去到城里大街小巷,领那贫穷的,残废的,瞎眼的,瘸腿的来。 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’ 那僕人回去把這情形都報告給主人。這家的主人非常惱怒,就對僕人說:『趕快出去,到城裏的大街小巷,把貧窮的、殘疾的、失明的、跛腳的都帶進來。』 "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, `Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.''
25576 42 14 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the servant said, ''Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'' 仆人说,主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’ 不久,僕人來回話說:『主人,你所吩咐的已經辦好了,可是還有許多空位呢!』 "`Sir,'' the servant said, `what you ordered has been done, but there is still room.''
25577 42 14 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the master said to the servant, ''Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled. 主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。 主人就對僕人說:『到馬路和陋巷裏去,強拉人進來,坐滿我的屋子。』 "Then the master told his servant, `Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
25578 42 14 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Cost of Discipleship 我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’” 我告訴你們,那些先前所邀請的人絕不能享受我的筵席!」 I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.''"
25579 42 14 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them, 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说, 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说: 有許許多多的人跟耶穌一起走。耶穌轉過身來對他們說: Large crowds were travelling with Jesus, and turning to them he said:
25580 42 14 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple. 人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母,妻子,儿女,弟兄,姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。爱我胜过爱原文作恨 “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。 「到我這裏來的人要不是愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至於他自己,就不能作我的門徒。 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters -- yes, even his own life -- he cannot be my disciple.
25581 42 14 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple. 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。 不願意背起自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。 And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
25582 42 14 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it? 你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢? 你们当中有谁要盖一座楼,不先坐下计算费用,能不能盖成呢? 你們當中有誰想蓋一座高樓,不先坐下來精打細算一番,看看有沒有完成全部工程的費用? "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
25583 42 14 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him, 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他, 否則,恐怕地基奠好以後,樓房無法完成,看見的人都會笑話他, For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
25584 42 14 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, ''This man began to build and was not able to finish.'' 说,这个人开了工,却不能完工。 说:‘这个人开了工,却不能完工。’ 說:『這個人開工建造,卻不能完工!』 saying, `This fellow began to build and was not able to finish.''
25585 42 14 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 或是一个王,出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵,去敌那领二万兵来攻打他的吗? 或者一个王去和别的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去抵抗那领两万来攻打他的呢? 假使有一個國王領著一支一萬人的隊伍,要去跟另一個擁有兩萬人軍隊的國王打仗,他一定先坐下來估量自己的實力,看看能不能對抗敵軍; "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
25586 42 14 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace. 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。 如果不能,他就得趁著敵軍還在遠方的時候,派遣使節去跟對方談判和平的條件。 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
25587 42 14 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Salt Without Taste Is Worthless 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。 同樣,你們無論誰,除非放棄所有的一切,不能作我的門徒。」 In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
25588 42 14 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? 盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫它再咸呢? “盐本来是好的,但如果失了味,怎能使它再咸呢? 「鹽原是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢? "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
25589 42 14 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear." 或用在田里,或堆在粪里,都不合式。只好丢在外面。有耳可听的,就应当听。 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。” [标题]耶穌治好病人 It is fit neither for the soil nor for the manure heap; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear." CHAPTER 15
25590 42 15 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him. 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。 有一次,好些稅棍和壞人都來聽耶穌講道。 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering round to hear him.
25591 42 15 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, "This man receives sinners and eats with them." 法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。” 法利賽人和經學教師們埋怨說:「這個人竟接納壞人,並且跟他們一起吃飯!」 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."
25592 42 15 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So he told them this parable: 耶稣就用比喻,说, 耶稣就对他们讲了这个比喻,说: 因此,耶穌給他們講一個比喻: Then Jesus told them this parable:
25593 42 15 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open country, and go after the one that is lost, until he finds it? 你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊直到找着呢? “你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢? 「假如你們當中有人有一百隻羊,其中的一隻迷失了,怎麼辦呢?他一定把其他的九十九隻留在草場,去找那隻迷失的,直到找著了為止。 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
25594 42 15 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里。 既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上, 一旦找著了,他就高興的把羊兒擱在肩膀上, And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
25595 42 15 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ''Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'' 就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧。 回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’ 帶回家去,然後邀請朋友鄰居,對他們說:『來跟我一起慶祝吧,我那隻迷失的羊兒已經找著了!』 and goes home. Then he calls his friends and neighbours together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.''
25596 42 15 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Lost Coin 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人,欢喜更大。 我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。 同樣,我告訴你們,一個罪人的悔改,在天上的喜樂要比已經有了九十九個無需悔改的義人所有的喜樂還大呢!」 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
25597 42 15 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Or what woman, having ten silver coins,t if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it? 或是一个妇人,有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找着吗? [标题]失银币的比喻 「假如一個女人有十個銀幣,失掉了一個,怎麼辦呢?她一定點起燈來,打掃房子,到處仔細尋找,直到找著為止。 "Or suppose a woman has ten silver coins 【Greek: ten drachmas, each worth about a day''s wages】 and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
25598 42 15 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ''Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'' 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说,我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧。 既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’ 一旦找著了,她就邀請朋友和鄰居來,對她們說:『來跟我一起慶祝吧,我那遺失的銀幣已經找著了!』 And when she finds it, she calls her friends and neighbours together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.''
25599 42 15 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents." 我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。 [标题]浪子的比喻 同樣,我告訴你們,上帝的天使也要為了一個罪人的悔改而高興。」 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
25600 42 15 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "There was a man who had two sons. 耶稣又说,一个人有两个儿子。 耶稣又说:“某人有两个儿子。 耶穌繼續說:「某人有兩個兒子。 Jesus continued: "There was a man who had two sons.
25601 42 15 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the younger of them said to his father, ''Father, give me the share of property that is coming to me.'' And he divided his property between them. 小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。 那小兒子對父親說:『爸爸,請你現在就把我應得的產業分給我。』父親就把產業分給兩個兒子。 The younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.'' So he divided his property between them.
25602 42 15 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living. 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。 過幾天,小兒子賣掉了分得的產業,帶著錢,離家走了。他到了遙遠的地方,在那裏揮霍無度,過放蕩的生活。 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
25603 42 15 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need. 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来; 當他花盡了所有的一切,那地方發生了嚴重饑荒,他就一貧如洗, After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
25604 42 15 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So he went and hired himself out tot one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs. 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。 于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪, 只好去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的農場去看豬。 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
25605 42 15 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything. 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。 他恨不得拿豬吃的豆莢來充飢;可是,沒有人給他任何東西吃。 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no-one gave him anything.
25606 42 15 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "But when he came to himself, he said, ''How many of my father''s hired servants have more than enough bread, but I perish here with hunger! 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗? 他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗? 最後,他醒悟過來,說:『我父親那裏有許多雇工,他們糧食充足有餘,我反倒在這裏餓死嗎? "When he came to his senses, he said, `How many of my father''s hired men have food to spare, and here I am starving to death!
25607 42 15 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you. 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, 我要起來,回到父親那裏去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
25608 42 15 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'' 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’ 我再也不配作你的兒子;請把我當作你的雇工吧!』 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.''
25609 42 15 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he arose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion, and ran and embraced him and kissed him. 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。 于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。 於是,他動身回父親那裏去。「他離家還遠,父親望見了他,就充滿愛憐,奔向前去,緊抱著他,不停地親吻。 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
25610 42 15 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the son said to him, ''Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.''t 儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’ 兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的兒子。』 "The son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'' 【Some early manuscripts son. Make me like one of your hired men.】
25611 42 15 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the father said to his servants,t ''Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet. 父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上, 可是父親吩咐僕人說:『趕快拿最好的衣服給他穿上,拿戒指給他戴上,拿鞋子替他穿上, "But the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
25612 42 15 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and celebrate. 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。 把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐, 把那頭小肥牛牽來,宰了,讓我們設宴慶祝! Bring the fattened calf and kill it. Let''s have a feast and celebrate.
25613 42 15 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.'' And they began to celebrate. 因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。 因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。 因為我這個兒子是死而復活、失而復得的。』於是大家歡宴起來。 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.'' So they began to celebrate.
25614 42 15 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Now his older son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。 “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音, 「那時候,大兒子正在農場。他回來,離家不遠,聽見音樂和跳舞的聲音。 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
25615 42 15 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he called one of the servants and asked what these things meant. 便叫过一个仆人来,问是什么事。 就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。 他叫一個僕人過來,問他怎麼一回事。 So he called one of the servants and asked him what was going on.
25616 42 15 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to him, ''Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.'' 仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。 仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’ 僕人回答:『你弟弟回來了,你父親看見他無災無病地回來,把小肥牛宰了。』 `Your brother has come,'' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.''
25617 42 15 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him, 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。 大兒子非常生氣,不肯進去;他父親出來勸他。 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
25618 42 15 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but he answered his father, ''Look, these many years I have served you, and I never disobeyed your command, yet you never gave me a young goat, that I might celebrate with my friends. 他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。 他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。 他卻對父親說:『你看,這些年來,我像奴隸一樣為你工作,沒有違背過你的命令,你給過我甚麼呢?連一頭小山羊讓我跟朋友們熱鬧一番都沒有! But he answered his father, `Look! All these years I''ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
25619 42 15 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'' 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。 但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’ 但是你這個兒子,他把你的財產都花在娼妓身上,現在回來,你就為他宰了小肥牛!』 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!''
25620 42 15 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to him, ''Son, you are always with me, and all that is mine is yours. 父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。 父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 父親對他說:『孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。 "`My son,'' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours.
25621 42 15 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It was fitting to celebrate and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.''" 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。 只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’” 可是你這個弟弟是死而復活、失而復得的,我們為他設宴慶祝是應該的。』」 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.''" CHAPTER 16
25622 42 16 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He also said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions. 耶稣又对门徒说,有一个财主的管家。别人向他主人告他浪费主人的财物。 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。 耶穌對他的門徒說:「某財主有一個管家;有人向他告狀,說這管家浪費主人的財物。 Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
25623 42 16 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he called him and said to him, ''What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.'' 主人叫他来,对他说,我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白。因你不能再作我的管家。 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’ 主人就把管家叫來,對他說:『我聽到的是怎麼一回事呢?把你經管的帳簿交出來吧,你不能再擔任管家的職務了。』 So he called him in and asked him, `What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.''
25624 42 16 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the manager said to himself, ''What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. 那管家心里说,主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力。讨饭呢?怕羞。 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞! 那個管家心裏想:『主人要辭退我了,今後我去做甚麼呢?鋤地嗎?沒有力氣;討飯嗎?怕難為情。 "The manager said to himself, `What shall I do now? My master is taking away my job. I''m not strong enough to dig, and I''m ashamed to beg --
25625 42 16 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'' 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’ 對了,我曉得怎麼做,好使我在失業的時候有朋友肯接我到他們家裏住。』 I know what I''ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.''
25626 42 16 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So, summoning his master''s debtors one by one, he said to the first, ''How much do you owe my master?'' 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少。 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ 「於是他把主人的債戶一一叫了來。他對頭一個說:『你欠我主人多少?』 "So he called in each one of his master''s debtors. He asked the first, `How much do you owe my master?''
25627 42 16 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said, ''A hundred measurest of oil.'' He said to him, ''Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'' 他说,一百篓油。每篓约五十斤管家说,拿你的账快坐下写五十。 他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’ 他回答:『一百桶橄欖油。』管家說:『這是你的帳,快坐下來,改寫五十。』 "`Eight hundred gallons 【Greek: one hundred batous (probably about 3 kilolitres)】 of olive oil,'' he replied. "The manager told him, `Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.''
25628 42 16 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he said to another, ''And how much do you owe?'' He said, ''A hundred measurest of wheat.'' He said to him, ''Take your bill, and write eighty.'' 又问一个说,你欠多少。他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’ 他問另一個說:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麥子。』管家說:『這是你的帳,改寫八十。』 "Then he asked the second, `And how much do you owe?'' "`A thousand bushels 【Greek: one hundred korous (probably about 35 kilolitres)】 of wheat,'' he replied. "He told him, `Take your bill and make it eight hundred.''
25629 42 16 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this worldt are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. 主人就夸奖这不义的管家作事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子,更加聪明。 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。 「主人誇獎這個不誠實的管家的機警行為。因為在應付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」 "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
25630 42 16 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth,t so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings. 我又告诉你们,要借着那不义的钱财,结交朋友。到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。 耶穌接著又說:「我告訴你們,要用今世的錢財結交朋友,這樣,錢財完了的時候,你可以被接到永久的家鄉去。 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
25631 42 16 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much. 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不义,在大事上也不义。 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。 一個人在小事上靠得住,在大事上也靠得住;一個人在小事上不誠實,在大事上也不誠實。 "Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
25632 42 16 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches? 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢? 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢? 如果你們在處理今世的錢財上靠不住,誰又會把那真實的財富付託你們呢? So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
25633 42 16 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And if you have not been faithful in that which is another''s, who will give you that which is your own? 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢? [标题]不能服事两个主人(太5:31-32,11:12-13;可10:11-12) 如果你們對屬於別人的東西靠不住,誰會把你們自己的東西給你們呢? And if you have not been trustworthy with someone else''s property, who will give you property of your own?
25634 42 16 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Law and the Kingdom of God 一个仆人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。 “一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事神,又服事金钱。” 「沒有僕人能夠伺候兩個主人。他要不是厭惡這個,喜愛那個,就是看重這個,輕看那個。你們不可能同時作上帝的僕人,又作錢財的奴隸。」 "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
25635 42 16 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him. 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。 那些愛錢的法利賽人聽見這些話,就譏笑耶穌。 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
25636 42 16 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God. 耶稣对他们说,你们是在人面前自称为义的。你们的心,神却知道。因为人所尊贵的是神看为可憎恶的。 耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义,神却知道你们的心;因为人所高举的,神却看作是可憎恶的。 耶穌對他們說:「你們在人面前儼然正人君子,但是上帝洞察你們的內心;因為人所看重的,在上帝眼中卻是可憎惡的。 He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God''s sight.
25637 42 16 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.t 律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。 律法和先知到约翰就结束了。从此,神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。 「摩西的法律和先知們的書的效用到施洗者約翰為止;從此,上帝國的福音被傳開了,人人都想猛烈地擠進去。 "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
25638 42 16 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Divorce and Remarriage 天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。 可是,天地消失要比法律的一筆一劃被塗抹還容易呢! It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
25639 42 16 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Rich Man and Lazarus 凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。 凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。 [标题]財主和拉撒路 "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
25640 42 16 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. 有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。 「從前有一個財主,每天穿著華麗的衣服,過著窮奢極侈的生活。 "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
25641 42 16 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And at his gate was laid a poor man named Lazarus, covered with sores, 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口, 同時有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡;他常常被帶到財主家的門口, At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
25642 42 16 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 who desired to be fed with what fell from the rich man''s table. Moreover, even the dogs came and licked his sores. 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。 希望撿些財主桌子上掉下來的東西充飢;連狗也來舔他的瘡。 and longing to eat what fell from the rich man''s table. Even the dogs came and licked his sores.
25643 42 16 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The poor man died and was carried by the angels to Abraham''s side.t The rich man also died and was buried, 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。 「後來這窮人死了,天使把他帶到亞伯拉罕身邊。財主也死了,並且埋葬了。 "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham''s side. The rich man also died and was buried.
25644 42 16 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus at his side. 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路, 財主在陰間痛苦極了;他抬頭瞧見亞伯拉罕在遙遠的地方,又看見拉撒路在他身邊, In hell, 【Greek: Hades】 where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
25645 42 16 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he called out, ''Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'' 就喊着说,我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头。因为我在这火焰里,极其痛苦。 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’ 就呼叫說:『我的祖宗亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路用指尖蘸點水來涼涼我的舌頭吧,因為我在這火燄裏,非常痛苦!』 So he called to him, `Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.''
25646 42 16 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Abraham said, ''Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish. 亚伯拉罕说,儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦。如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。 「可是亞伯拉罕說:『孩子啊,你該記得你生前享盡了福,可是拉撒路從來沒有好日子過;現在他在這裏得著安慰,你反而在痛苦中。 "But Abraham replied, `Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
25647 42 16 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.'' 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边,是不能的,要从那边过到我们这边,也是不能的。 不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’ 而且,在你們和我們之間有深淵隔開,人要從這邊到你們那邊去是不可能的,要從你們那邊到我們這邊來也不可能。』 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.''
25648 42 16 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, ''Then I beg you, father, to send him to my father''s house- 财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去, 財主說:『祖宗啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父親家去; "He answered, `Then I beg you, father, send Lazarus to my father''s house,
25649 42 16 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for I have five brotherst-so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'' 因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’ 我有五個兄弟,讓他去警告他們,免得他們也到這痛苦的地方來。』 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.''
25650 42 16 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Abraham said, ''They have Moses and the Prophets; let them hear them.'' 亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’ 「亞伯拉罕說:『你的兄弟有摩西和先知們去警告他們,讓你的兄弟去聽他們吧!』 "Abraham replied, `They have Moses and the Prophets; let them listen to them.''
25651 42 16 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, ''No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.'' 他说,我祖亚伯拉罕哪,不是的。若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’ 財主說:『祖宗亞伯拉罕哪,那是不夠的。假如有人從死裏復活,到他們那裏去,他們就會悔改。』 "`No, father Abraham,'' he said, `but if someone from the dead goes to them, they will repent.''
25652 42 16 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to him, ''If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.''" 亚伯拉罕说,若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’” 可是亞伯拉罕說:『如果他們不聽摩西和先知們的話,即使有人從死裏復活,他們也不會相信的!』」 "He said to him, `If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.''" CHAPTER 17
25653 42 17 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to his disciples, "Temptations to sint are sure to come, but woe to the one through whom they come! 耶稣又对门徒说,绊倒人的事是免不了的。但那绊倒人的有祸了。 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了! 耶穌向他的門徒說:「使人犯罪的事是必然會有的,可是造成這種事的人要遭殃了! Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
25654 42 17 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.t 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。 倒不如用大磨石拴在他脖子上,沉到海底去;這樣比讓他使任何一個微不足道的人犯罪還好。 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
25655 42 17 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him, 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他。他若懊悔,就饶恕他。 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。 你們總要當心!「如果你的弟兄犯罪,勸誡他;要是他悔改,饒恕他。 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
25656 42 17 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Increase Our Faith 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说,我懊悔了,你总要饶恕他。 如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。” 如果他在一天裏得罪了你七次,每一次都回頭對你說:『我懊悔了』,你都得原諒他。」 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,'' forgive him."
25657 42 17 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!" 使徒对主说,求主加增我们的信心。 使徒对主说:“请你加添我们的信心。” 使徒們對主說:「請增加我們的信心!」 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
25658 42 17 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Unworthy Servants 主说,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说,你要拔起根来栽在海里,他也必听从你们。 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。 [标题]僕人的責任 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in the sea,'' and it will obey you.
25659 42 17 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Will any one of you who has a servantt plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ''Come at once and recline at table''? 你们谁有仆人耕地,或是放羊,从田里回来,就对他说,你快来坐下吃饭呢? “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’; 「假使你們當中某人有一個種田或放羊的僕人,他從農場回來時,你會不會對他說『趕快坐下來吃飯』? "Suppose one of you had a servant ploughing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat''?
25660 42 17 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Will he not rather say to him, ''Prepare supper for me, and dress properly,t and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink''? 岂不对他说,你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗? 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢? 當然不會!你會對他說:『先替我預備晚飯,繫上圍裙,伺候我,等我吃過了,你才吃。』 Would he not rather say, `Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink''?
25661 42 17 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Does he thank the servant because he did what was commanded? 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗? 僕人照著主人的吩咐做事,難道主人還得向他道謝嗎? Would he thank the servant because he did what he was told to do?
25662 42 17 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Cleanses Ten Lepers 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说,我们是无用的仆人。所作的本是我们应分作的。 [标题]治好十个痲风病人 [标题]治好十個痲瘋病人 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our duty.''"
25663 42 17 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee. 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。 耶穌在往耶路撒冷去的旅途中,經過撒馬利亞和加利利中間的地區。 Now on his way to Jerusalem, Jesus travelled along the border between Samaria and Galilee.
25664 42 17 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as he entered a village, he was met by ten lepers,t who stood at a distance 进入一个村子,有十个长大麻疯的迎面而来,远远地站着。 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着, 他進了一個村莊的時候,有十個痲瘋病人迎著他走過來。他們遠遠地站著, As he was going into a village, ten men who had leprosy 【The Greek word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 met him. They stood at a distance
25665 42 17 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." 高声说,耶稣,夫子,可怜我们吧。 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!” 高聲喊說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
25666 42 17 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed. 耶稣看见,就对他们说,你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。 耶穌看見了,對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」他們去的時候已經潔淨了。 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
25667 42 17 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice; 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与神。 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞神, 其中有一個人看見自己已經好了,連忙轉回來,大聲頌讚上帝, One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
25668 42 17 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he fell on his face at Jesus'' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan. 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這個人是撒馬利亞人。 He threw himself at Jesus'' feet and thanked him -- and he was a Samaritan.
25669 42 17 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then Jesus answered,"Were not ten cleansed? Where are the nine? 耶稣说,洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢? 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里? 耶穌說:「得到醫治的有十個人,其他的九個在哪裏呢? Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
25670 42 17 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与神吗? 除了这外族人,再没有一个回来颂赞神吗?” 為甚麼只有這個外族人回來感謝上帝呢?」 Was no-one found to return and give praise to God except this foreigner?"
25671 42 17 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Coming of the Kingdom 就对那人说,起来走吧。你的信救了你了。 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。” 於是耶穌對他說:「起來,去吧!你的信心治好你了。」 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
25672 42 17 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed, 法利赛人问神的国几时来到。耶稣回答说,神的国来到,不是眼所能见的。 法利赛人问耶稣:“神的国什么时候来到呢?”他回答:“神的国来到,是眼睛看不见的。 有些法利賽人來問耶穌,要知道上帝的主權甚麼時候實現。耶穌回答:「上帝主權的實現並不是眼睛所能看見的。 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
25673 42 17 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 nor will they say, ''Look, here it is!'' or ''There!'' for behold, the kingdom of God is in the midst of you."t 人也不得说,看哪,在这里。看哪,在那里。因为神的国就在你们心里。心里或作中间 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为神的国就在你们里面。” 沒有人能說:『看吧,它在這裏!』或『它在那裏!』因為上帝的主權是在你們心裏!」 nor will people say, `Here it is,'' or `There it is,'' because the kingdom of God is within 【Or among】 you."
25674 42 17 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 他又对门徒说,日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。 接著,他又對門徒說:「日子將到,你們渴望能看見人子當權之日的來臨,卻見不到。 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
25675 42 17 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they will say to you, ''Look, there!'' or ''Look, here!'' Do not go out or follow them. 人将要对你们说,看哪,在那里,看哪,在这里。你们不要出去,也不要跟随他们。 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。 有人要對你們說:『看吧,在那裏!』『看吧,在這裏!』你們不要出去看,也不要追隨他們。 Men will tell you, `There he is!'' or `Here he is!'' Do not go running off after them.
25676 42 17 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.t 因为人子在他降临的日子,好像闪电,从天这边一闪,直照到天那边。 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。 正像閃電橫掃天空,從天的這邊照射到天的那邊,人子來臨的日子也是這樣。 For the Son of Man in his day 【Some manuscripts: do not have in his day.】 will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
25677 42 17 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。 但是他必須先受許多苦難,被這時代的人棄絕。 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
25678 42 17 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。 正像挪亞的時代,人子來臨的日子也是一樣。 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
25679 42 17 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。 那時代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亞進方舟那一天,洪水來到,把他們都消滅了。 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
25680 42 17 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Likewise, just as it was in the days of Lot-they were eating and drinking, buying and selling, planting and building, 又好像罗得的日子。人又吃又喝,又买又卖,又耕种,又盖造。 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造, 人子來臨的日子,又像羅得的時代;那時代的人吃喝如常,買賣如常,也耕種也建造。 "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
25681 42 17 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all- 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。 到羅得離開所多瑪的那一天,火和硫磺從天上降下來,把他們都消滅了。 But the day Lot left Sodom, fire and sulphur rained down from heaven and destroyed them all.
25682 42 17 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 so will it be on the day when the Son of Man is revealed. 人子显现的日子,也要这样。 人子显现的日子也是这样。 人子顯現的那一天也會這樣。 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
25683 42 17 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back. 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿。人在田里,也不要回家。 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。 「那一天,在屋頂上的,不要下來到屋子裏拿他的東西;同樣,在田野工作的,也不要回家。 On that day no-one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no-one in the field should go back for anything.
25684 42 17 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Remember Lot''s wife. 你们要回想罗得的妻子。 应当记着罗得的妻子的教训。 要記住羅得妻子的遭遇! Remember Lot''s wife!
25685 42 17 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it. 凡想要保全生命的,必丧掉生命。凡丧掉生命的,必救活生命。 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。 那想保全自己生命的,要喪失生命;那失掉生命的,要保存生命。 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
25686 42 17 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left. 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上。要取去一个,撇下一个。 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。 我告訴你們,那天夜裏,兩個人睡在一張床上,一個被帶走,一個留下; I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
25687 42 17 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 There will be two women grinding together. One will be taken and the other left."t 37 And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpset is, there the vulturestwill gather." 两个女人一同推磨。要取去一个,撇下一个。有古卷在此有 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。” 兩個女人一起推磨,一個被帶走,一個留下。 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
25688 42 17 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (无) 两个人在田里要取去一个撇下一个 (有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”) (无) 【Some manuscripts: left. 36 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.】
25689 42 17 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (无) 门徒说,主阿,在哪里有这事呢?耶稣说,尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。 门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。” 門徒問說:「主啊,這些事會在哪裏發生呢?」耶穌回答說:「屍首在哪裏,禿鷹也會聚在那裏。」 "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather." CHAPTER 18
25690 42 18 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart. 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。 耶穌向門徒們講一個比喻,要他們常常禱告,不可灰心。 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
25691 42 18 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man. 说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。 他说:“某城里有一个法官,不惧怕神,也不尊敬人。 他說:「某城有一個法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。 He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
25692 42 18 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ''Give me justice against my adversary.'' 那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’ 那城裏有一個寡婦常常去見他,請求他主持公道,制裁她的冤家。 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, `Grant me justice against my adversary.''
25693 42 18 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For a while he refused, but afterward he said to himself, ''Though I neither fear God nor respect man, 他多日不准。后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重世人。 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕神,也不尊敬人, 這個法官一直拖延,但後來心裏想:我雖然不敬畏上帝,也不尊重人, "For some time he refused. But finally he said to himself, `Even though I don''t fear God or care about men,
25694 42 18 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.''" 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧。免得她常来缠磨我。 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’” 可是這個寡婦不斷地煩擾我,不如為她伸冤,免得她經常上門,糾纏不休。」 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won''t eventually wear me out with her coming!''"
25695 42 18 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge says. 主说,你们听这不义之官所说的话。 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。 主接著說:「你們聽聽那不義的法官所說的話吧! And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
25696 42 18 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And will not God give justice to his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? 神的选民,昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗? 难道神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道神会耽误他们吗? 難道上帝不會替那些日夜向他求援的子民伸冤嗎?他會延遲援助他們嗎? And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
25697 42 18 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗? [标题]税吏和法利赛人的祷告 [标题]法利賽人和收稅人的比喻 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
25698 42 18 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt: 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻, 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻: 耶穌又講另一個比喻,是針對那些自以為義而輕視別人的人說的。他說: To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
25699 42 18 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 说,有两个人上殿里去祷告。一个是法利赛人,一个是税吏。 “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。 「有兩個人到聖殿裏禱告:一個是法利賽人,一個是收稅的人。 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
25700 42 18 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The Pharisee, standing by himself, prayedt thus: ''God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 法利赛人站着,自言自语的祷告说,神阿,我感谢你,我不像别人,勒索,不义,奸淫,也不像这个税吏。 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 那個法利賽人昂然站立,禱告說:『上帝啊,我感謝你,因為我不像別人那樣貪婪、不義、淫亂,更不像那個稅棍。 The Pharisee stood up and prayed about 【Or to】 himself: `God, I thank you that I am not like other men -- robbers, evildoers, adulterers -- or even like this tax collector.
25701 42 18 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 I fast twice a week; I give tithes of all that I get.'' 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’ 我每星期禁食兩次,又奉獻全部收入的十分之一。』 I fast twice a week and give a tenth of all I get.''
25702 42 18 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ''God, be merciful to me, a sinner!'' 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神阿,开恩可怜我这个罪人。 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,可怜我这个罪人!’ 耶穌祝福小孩子(太-15可-16) "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, `God, have mercy on me, a sinner.''
25703 42 18 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Let the Children Come to Me 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了,因为凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。 [标题]让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16) 我告訴你們,這兩個人回去的時候,在上帝眼中的義人是那個收稅的人,而不是那個法利賽人。因為上帝要把那自高的人降為卑微,卻高舉自甘卑微的人。」 "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
25704 42 18 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. 有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。 有人帶著他們的嬰兒來見耶穌,要讓耶穌為他們按手。門徒看見了,就責備他們。 People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
25705 42 18 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus called them to him, saying, "Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. 耶稣却叫他们来,说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的,正是这样的人 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正属于这样的人。 財主的難題(太-30可-31) But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
25706 42 18 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Rich Ruler 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受神的国的,决不能进去。” 耶穌第三次預言自己的死(太-19可-34) I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
25707 42 18 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And a ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" 有一个官问耶稣说,良善的夫子,我该作什么事,才可以承受永生。 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” 有一個猶太人的領袖來請教耶穌說:「良善的老師,我該做甚麼才能夠得到永恆的生命呢?」 A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
25708 42 18 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 耶稣对他说,你为什么称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位以外,没有良善的。 耶穌問他:「你為甚麼稱我為良善的呢?除上帝一位以外,再也沒有良善的。 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No-one is good -- except God alone.
25709 42 18 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You know the commandments: ''Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.''" 诫命你是晓得的,不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。 诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。” 你一定曉得誡命所規定的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷竊;不可作假證;要孝敬父母。』」 You know the commandments: `Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honour your father and mother.''" 【Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20】
25710 42 18 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "All these I have kept from my youth." 那人说,这一切我从小都遵守了。 他说:“这一切我从小都遵守了。” 那個人回答:「這一切誡命我從小都遵守了。」 "All these I have kept since I was a boy," he said.
25711 42 18 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 耶稣听见了,就说,你还缺少一件,要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。” 耶穌聽見這話,再對他說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」 When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
25712 42 18 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。 那個人一聽見這話,就垂頭喪氣,因為他很富有。 When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
25713 42 18 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesus, seeing that he had become sad, said, "How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! 耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进神的国,是多么难哪! 耶穌看著他,就說:「有錢人要成為上帝國的子民多麼難啊! Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25714 42 18 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。 骆驼穿过针眼,比有钱的人进神的国还容易呢。” 有錢人要成為上帝國的子民比駱駝穿過針眼還要難!」 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
25715 42 18 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 听见的人说,这样,谁能得救呢? 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?” 聽見這話的人就問:「這樣說來,誰能得救呢?」 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
25716 42 18 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he said, "What is impossible with men is possible with God." 耶稣说,在人所不能的事,在神却能。 耶稣说:“人所不能的,在神却是可能的。” 耶穌說:「人所不能的,上帝都能。」 Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
25717 42 18 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Peter said, "See, we have left our homes and followed you." 彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!” 這時候,彼得說:「你看,我們已經撇下我們的家來跟從你了。」 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
25718 42 18 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brotherst or parents or children, for the sake of the kingdom of God, 耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母,儿女, 耶稣说:“我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女, 耶穌治好失明的乞丐(太-34可-52) "I tell you the truth," Jesus said to them, "no-one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
25719 42 18 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells His Death a Third Time 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。” 一定要在今世得到更多,並且在來世享受永恆的生命。」 will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
25720 42 18 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And taking the twelve, he said to them, "See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished. 耶稣带着十二个门徒,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「我們現在上耶路撒冷去;先知所記述關於人子的每一件事都要實現。 Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
25721 42 18 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon. 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上。 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫, 他將被交在外邦人的手裏;他們要戲弄他,侮辱他,向他吐口水, He will be turned over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
25722 42 18 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise." 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” 又要鞭打他,殺害他;但第三天,他將復活。」 On the third day he will rise again."
25723 42 18 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Heals a Blind Beggar 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 [标题]治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52) 門徒對這些事一樣也不明白,對耶穌所說的話茫然無知,因為那些話的意思是隱藏著的。 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
25724 42 18 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Persistent Widow 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭, 耶穌來到靠近耶利哥的地方,有一個盲人坐在路旁討飯。 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
25725 42 18 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And hearing a crowd going by, he inquired what this meant. 听见许多人经过,就问是什么事。 他听见人群经过,就问是什么事。 他聽見群眾經過,就查問是甚麼事。 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
25726 42 18 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 [标题]寡婦和法官的比喻 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
25727 42 18 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” 他就呼喊:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
25728 42 18 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可怜我吧。 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!” 在他前頭走的人責備他,叫他不要作聲。他卻更大聲地喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
25729 42 18 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说, 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他: 於是耶穌站住,吩咐把盲人帶到他面前來。他近前的時候,耶穌問他: Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
25730 42 18 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me recover my sight." 你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。 “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” 「你要我為你做甚麼?」他回答:「主啊,我要能看見!」 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
25731 42 18 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to him, "Recover your sight; your faith has made you well." 耶稣说,你可以看见。你的信救了你了。 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。” 耶穌對他說:「你就看見吧!你的信心治好你了。」 Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
25732 42 18 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞神。众人看见这事,也赞美神。 盲人立刻能看見,就跟隨了耶穌,一路頌讚上帝。群眾看見這事,也都頌讚上帝。 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. CHAPTER 19
25733 42 19 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He entered Jericho and was passing through. 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, 光榮進耶路撒冷(太-11可-11約-19) Jesus entered Jericho and was passing through.
25734 42 19 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich. 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。 當地有一個稅務長,名叫撒該,是個很有錢的人。 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
25735 42 19 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small of stature. 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。 撒該很想看看耶穌是怎樣的一個人,可是他身材矮小,在人群中無法看到耶穌。 He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
25736 42 19 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way. 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 於是他跑在大家前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從這條路經過。 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
25737 42 19 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today." 耶稣到了那里,抬头一看,对他说,撒该,快下来,今天我必住在你家里。 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。” 耶穌走到那地方,抬頭看撒該,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
25738 42 19 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So he hurried and came down and received him joyfully. 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。 撒該急忙下來,非常高興地接待耶穌。 So he came down at once and welcomed him gladly.
25739 42 19 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner." 众人看见,都私下议论说,他竟到罪人家里去住宿。 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!” 大家看見都埋怨說:「這個人居然到罪人家裏作客!」 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a `sinner''."
25740 42 19 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold." 撒该站着,对主说,主阿,我把所有的一半给穷人。我若讹诈了谁,就还他四倍。 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。” 撒該站起來對主說:「主啊,我要把我財產的一半分給窮人;如果我欺詐過誰,我就還他四倍。」 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
25741 42 19 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. 耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。 耶穌對他說:「今天救恩來到這一家了,因為這個人同樣是亞伯拉罕的子孫。 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
25742 42 19 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Ten Minas 人子来,为要寻找拯救失丧的人。 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。” 人子來是要尋找和拯救迷失的人。」 For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
25743 42 19 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately. 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻说, 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要出现,他就讲了一个比喻, 大家正在聽這話,耶穌又告訴他們一個比喻。這時候,耶穌已經快到耶路撒冷,他們以為上帝的主權就要實現。 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
25744 42 19 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return. 有一个贵胄往远方去,要得国回来。 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。 潔淨聖殿(太-17可-19約-22) He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
25745 42 19 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Calling ten of his servants,the gave them ten minas,t and said to them, ''Engage in business until I come.'' 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(锭原文作弥拿,一弥拿约银十两),说,你们去作生意,直等我回来。 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’ 動身以前,他把十個僕人召來,每人給了一個金幣,說:『我不在的時候,你們拿這錢去做生意,看看能賺多少。』 So he called ten of his servants and gave them ten minas. 【A mina was about three months'' wages.】 `Put this money to work,'' he said, `until I come back.''
25746 42 19 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ''We do not want this man to reign over us.'' 他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’ 他本國的人一向恨他,打發代表隨後去說:『我們不要這個人作我們的王。』 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, `We don''t want this man to be our king.''
25747 42 19 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business. 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。 「那貴族被冊封為王回來以後,立刻命令那些領過金幣的僕人到他面前來,要知道他們每人做生意賺了多少。 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
25748 42 19 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The first came before him, saying, ''Lord, your mina has made ten minas more.'' 头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’ 頭一個上來說:『主人,我用你給的那個金幣賺了十個金幣。』 "The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.''
25749 42 19 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to him, ''Well done, good servant!t Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'' 主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’ 主人說:『很好!你是個好僕人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』 "`Well done, my good servant!'' his master replied. `Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.''
25750 42 19 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the second came, saying, ''Lord, your mina has made five minas.'' 第二个来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了五锭。 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’ 第二個僕人上來說:『主人,我用你給的那個金幣賺了五個金幣。』 "The second came and said, `Sir, your mina has earned five more.''
25751 42 19 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to him, ''And you are to be over five cities.'' 主人说,你也可以管五座城。 主人说:‘你可以管理五座城。’ 主人對他說:『你也要管五座城。』 "His master answered, `You take charge of five cities.''
25752 42 19 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then another came, saying, ''Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief; 又有一个来说,主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着。 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里, 又有一個僕人上來說:『主人,你的金幣在這裏;我用手帕把它包起來。 "Then another servant came and said, `Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
25753 42 19 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'' 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’ 我一向怕你,因為你是個嚴厲的人。沒有存放的,你還要提取;沒有栽種的,你還要收割。』 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.''
25754 42 19 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to him, ''I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow? 主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗? 主人對他說:『你這個壞僕人,我要用你自己的話定你的罪!既然你知道我是一個嚴厲的人,提取沒有存放的,收割沒有栽種的, "His master replied, `I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
25755 42 19 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'' 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢? 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’ 那麼,你為甚麼不把我的錢存入銀行,讓我回來的時候,可以連本帶利收回呢?』 Why then didn''t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?''
25756 42 19 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to those who stood by, ''Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.'' 就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’ 於是他向侍立在左右的人說:『把他的金幣拿過來,給那個有十個金幣的僕人。』 "Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.''
25757 42 19 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they said to him, ''Lord, he has ten minas!'' 他们说,主阿,他已经有十锭了。 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’ 他們對他說:『主人,他已經有十個金幣了。』 "`Sir,'' they said, `he already has ten!''
25758 42 19 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 ''I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away. 主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺过来。 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。 主人說:『我告訴你們,那已經有的,要給他更多;那沒有的,連他所有的也要奪走。 "He replied, `I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
25759 42 19 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Triumphal Entry 至于我那些仇敌不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’” 至於不要我作他們的王的那些敵人,把他們帶來,在我面前殺掉吧!』」 But those enemies of mine who did not want me to be a king over them -- bring them here and kill them in front of me.''"
25760 42 19 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。 說完這些話,耶穌走在前頭,上耶路撒冷去。 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
25761 42 19 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说, 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒, 快到伯法其和伯大尼、向著橄欖山去的時候,耶穌打發兩個門徒先走, As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
25762 42 19 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here. 你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。 吩咐他們說:「你們到前面的村子去,進去的時候,會看見一匹還沒有人騎過的小驢拴在那裏。你們把牠解開,牽到這裏來。 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here.
25763 42 19 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 If anyone asks you, ''Why are you untying it?'' you shall say this: ''The Lord has need of it.''" 若有人问为什么解它,你们就说,主要用它。 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’” 如果有人問你們為甚麼解開小驢,你們就說:『主要用牠。』」 If anyone asks you, `Why are you untying it?'' tell him, `The Lord needs it.''"
25764 42 19 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So those who were sent went away and found it just as he had told them. 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。 被差的人去了,发现和主所说的一样。 他們去了,所遇見的正和耶穌所告訴他們的一樣。 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
25765 42 19 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么? 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?” 當他們在解開小驢的時候,驢的主人問他們:「你們為甚麼解開小驢呢?」 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
25766 42 19 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they said, "The Lord has need of it." 他们说,主要用它。 他们说:“主需要它。” 他們回答:「主要用牠。」 They replied, "The Lord needs it."
25767 42 19 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it. 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。 然後他們把小驢牽到耶穌跟前,把自己的衣服搭在驢背上,扶著耶穌騎上去。 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
25768 42 19 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as he rode along, they spread their cloaks on the road. 走的时候,众人把衣服铺在路上。 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。 耶穌前進的時候,大家拿自己的衣服鋪在路上。 As he went along, people spread their cloaks on the road.
25769 42 19 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As he was drawing near-already on the way down the Mount of Olives-the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美神, 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美神, 當他靠近耶路撒冷、到橄欖山下坡那地方時,眾門徒因所看見的這一切奇蹟就都感謝上帝,大聲歡呼: When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
25770 42 19 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" 说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。 说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!” 「願上帝賜福給奉主名來的君王!天上有和平,榮耀歸於至高上帝!」 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" 【Psalm 118:26】 "Peace in heaven and glory in the highest!"
25771 42 19 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 众人中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!” 人群中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,命令你的門徒安靜吧!」 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
25772 42 19 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Weeps over Jerusalem 耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。 [标题]为耶路撒冷哀哭 [标题]為耶路撒冷哀哭 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
25773 42 19 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he drew near and saw the city, he wept over it, 耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭, 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭, 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為它哀哭, As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
25774 42 19 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 说,巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。 說:「但願你今日知道那有關你和平的事,可是你現在那樣的盲目。 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace -- but now it is hidden from your eyes.
25775 42 19 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus and Zacchaeus 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你, 日子將到,那時候你的仇敵要造土壘包圍你,從四面困住你。 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
25776 42 19 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Cleanses the Temple 并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上。因你不知道眷顾你的时候。 [标题]洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22) 他們要徹底消滅你和你城牆裏面的人民,不留一塊石頭在另一塊石頭上面,因為你沒有認出上帝拯救的時機。」 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognise the time of God''s coming to you."
25777 42 19 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he entered the temple and began to drive out those who sold, 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人, 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人, 耶穌一進聖殿,就趕出做買賣的人, Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
25778 42 19 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying to them, "It is written, ''My house shall be a house of prayer,'' but you have made it a den of robbers." 对他们说,经上说,我的殿,必作祷告的殿。你们倒使它成为贼窝了。 对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。” 對他們說:「聖經上記著上帝的話說:『我的聖殿要作禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩了!」 "It is written," he said to them, "`My house will be a house of prayer''; 【Isaiah 56:7】 but you have made it `a den of robbers''." 【Jer. 7:11】
25779 42 19 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him, 耶稣天天在殿里教训人。祭司长,和文士,与百姓的尊长,都想要杀他。 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他; 耶穌每天在聖殿裏教導人。祭司長、經學教師,和民間的領袖要殺害他, Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
25780 42 19 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words. 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。 只是不知道怎樣下手;因為人民都喜歡聽他,注意他所說的每一句話。 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. CHAPTER 20
25781 42 20 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One day, as Jesust was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up 有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来, 耶穌譴責經學教師(太-36可-40) One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
25782 42 20 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority." 问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢? 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?” 問他:「你憑著甚麼權柄做這些事情?是誰給你這權呢?請告訴我們!」 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
25783 42 20 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me, 耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我: 耶穌回答他們:「讓我先問你們一句話,告訴我, He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
25784 42 20 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 was the baptism of John from heaven or from man?" 约翰的洗礼,是从天上来的?是从人间来的呢? 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?” 約翰施洗的權是從上帝還是從人那裏來的呢?」 John''s baptism -- was it from heaven, or from men?"
25785 42 20 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they discussed it with one another, saying, "If we say, ''From heaven,'' he will say, ''Why did you not believe him?'' 他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说你们为什么不信他呢? 他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’ 他們開始爭辯起來,說:「我們該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裏來的』,他會說:『那麼,你們為甚麼不相信約翰呢?』 They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven'', he will ask, `Why didn''t you believe him?''
25786 42 20 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But if we say, ''From man,'' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。” 如果我們說『從人那裏來的』,群眾會拿石頭打我們,因為他們都相信約翰是個先知。」 But if we say, `From men'', all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
25787 42 20 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So they answered that they did not know where it came from. 于是回答说,不知道是从哪里来的。 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。” 於是他們回答:「我們不知道是從甚麼地方來的。」 So they answered, "We don''t know where it was from."
25788 42 20 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Parable of the Wicked Tenants 耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。” 耶穌就對他們說:「那麼,我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄做這些事。」 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
25789 42 20 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while. 耶稣就设比喻,对百姓说,有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。 接著,耶穌向他們講這個比喻:「有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給佃戶,自己遠行,在外住了一段時間。 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
25790 42 20 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When the time came, he sent a servantt to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。 收葡萄的季節到了,他打發一個奴僕去向佃戶收他應得的分額。可是他們把那奴僕毆打一頓,叫他空手回去。 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
25791 42 20 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。 園主再派另一個奴僕去;他們照樣毆打他,侮辱他,又叫他空手回去。 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
25792 42 20 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out. 又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。 于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。 第三次園主又派一個奴僕去;佃戶又打傷他,把他趕出園外。 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
25793 42 20 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then the owner of the vineyard said, ''What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'' 园主说,我怎么办呢?我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’ 葡萄園主說:『我該怎麼辦呢?我要差派我所疼愛的兒子去,也許他們會尊敬他。』 "Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.''
25794 42 20 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But when the tenants saw him, they said to themselves, ''This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.'' 不料,园户看见他,就彼此商量说,这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们。 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’ 可是佃戶一看見園主的兒子,彼此說:『這個人是園主的繼承人;我們殺掉他,他的產業就歸我們了!』 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. `This is the heir,'' they said. `Let''s kill him, and the inheritance will be ours.''
25795 42 20 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢? 納稅給凱撒的問題(太-22可-17) So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
25796 42 20 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!" 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。 他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!” 他一定要來殺滅他們,把葡萄園轉租給別人。」群眾聽了這話,都說:「絕不可以有這樣的事!」 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
25797 42 20 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he looked directly at them and said, "What then is this that is written:as become the cornerstone''?t 耶稣看着他们说,经上记着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是什么意思呢? 耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢? 耶穌注目看他們,問說:「聖經上說:泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。這話是甚麼意思呢? Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "`The stone the builders rejected has become the capstone''? 【Or cornerstone】 【Psalm 118:22】
25798 42 20 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Paying Taxes to Caesar 凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。 凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。” 誰跌在那塊石頭上,誰就粉身碎骨;那塊石頭掉在誰的身上,也要把誰砸爛。」 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
25799 42 20 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people. 文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧怕百姓。 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。 經學教師和祭司長知道耶穌的比喻是指著他們說的,就想當場逮捕耶穌;但是又怕群眾, The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
25800 42 20 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。 只好再等機會。他們收買了一些人,假裝善意,向耶穌提出問題,想抓住他的話柄,好把他送交給總督懲辦。 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
25801 42 20 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,tbut truly teach the way of God. 奸细就问耶稣说,夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把神的道教导人。 這些探子對耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都合情合理,也曉得你不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
25802 42 20 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" 我们纳税给该撒,可以不可以。 我们纳税给凯撒可以不可以?” 請告訴我們,向羅馬皇帝凱撒納稅是不是違背我們的法律呢?」 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
25803 42 20 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he perceived their craftiness, and said to them, 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说, 耶稣看透他们的诡计,就对他们说: 復活的問題(太-33可-27) He saw through their duplicity and said to them,
25804 42 20 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Show me a denarius.t Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar''s." 拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。 “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。” 「拿一個銀幣給我看!這上面的像和名號是誰的?」他們回答:「是凱撒的。」 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
25805 42 20 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar''s, and to God the things that are God''s." 耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒,神的应当归给神。” 耶穌對他們說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」 "Caesar''s," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar''s, and to God what is God''s."
25806 42 20 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Sadducees Ask About the Resurrection 他们当着百姓,在这话上得不着把柄。又希奇他的应对,就闭口无言了。 [标题]人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27) 他們無法當著民眾從耶穌所說的話抓到甚麼把柄;耶穌的對答使他們十分驚訝,就都閉口無言。 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
25807 42 20 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说, 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣: 有些否認有復活這回事的撒都該人來見耶穌, Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
25808 42 20 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man''s brother dies, having a wife but no children, the mant must take the widow and raise up offspring for his brother. 夫子,摩西为我们写着说,人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’ 問他:「老師,摩西為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,但是沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man''s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
25809 42 20 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children. 有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。 從前有兄弟七人:老大結了婚,沒有孩子就死了。 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
25810 42 20 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the second 第二个,第三个,也娶过她。 第二个、 老二就娶了寡嫂, The second
25811 42 20 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and the third took her, and likewise all seven left no children and died. 那七个人,都娶过她,没有留下孩子就死了。 第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。 以後老三也娶了她,一直到老七都娶過她,也都沒有孩子,就死了。 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
25812 42 20 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Afterward the woman also died. 后来妇人也死了。 后来那女人也死了。 最後那女人也死了。 Finally, the woman died too.
25813 42 20 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." 这样当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。 那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。” 請問在復活的日子,她要算是哪一個人的妻子呢?因為兄弟七個人都娶過她。」 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
25814 42 20 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, 耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁, 耶穌回答他們說:「今世的男女有娶有嫁; Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
25815 42 20 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。 但是那些配得從死裏復活,並且活在來世的人,也不娶也不嫁。 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
25816 42 20 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonst of the resurrection. 因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。 他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是神的儿女了。 他們和天使一樣是不會死的。他們是上帝的兒女,因為他們從死裏復活。 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God''s children, since they are children of the resurrection.
25817 42 20 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。 至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神; 摩西已經證實有死人復活這回事,他在荊棘燃燒的記載上說了:主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord `the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob''. 【Exodus 3:6】
25818 42 20 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him." 神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。(那里或作看来) 神不是死人的神,而是活人的神,因为在他那里的人都是活的。” 這意思是說上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因為在上帝眼中,人都是活著的。」 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
25819 42 20 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." 有几个文士说,夫子,你说得好。 经学家中有几个说:“老师,你说得好。” 有些經學教師說:「老師,你說得好!」 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
25820 42 20 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Whose Son Is the Christ? 以后他们不敢再问他什么。 [标题]大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37) 從此,他們再也不敢向耶穌提出問題。 And no-one dared to ask him any more questions.
25821 42 20 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he said to them, "How can they say that the Christ is David''s son? 耶稣对他们说,人怎么说基督是大卫的子孙呢? 耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢? 可是耶穌對他們說:「人怎麼能說基督是大衛的子孫呢? Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ 【Or Messiah】 is the Son of David?
25822 42 20 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For David himself says in the Book of Psalms, 诗篇上,大卫自己说,主对我主说,你坐在我的右边, 大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边, 大衛在詩篇上自己說過:主對我主說:你坐在我的右邊, David himself declares in the Book of Psalms: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
25823 42 20 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 until I make your enemies your footstool.'' 等我使你仇敌作你的脚凳。 等我使你的仇敌作你的脚凳。’ 等我使你的仇敵屈服在你腳下。 until I make your enemies a footstool for your feet."'' 【Psalm 110:1】
25824 42 20 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 David thus calls him Lord, so how is he his son?" 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢? [标题]提防经学家(太23:1-36;可12:38-40) 大衛既然稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?」 David calls him `Lord''. How then can he be his son?"
25825 42 20 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And in the hearing of all the people he said to his disciples, 众百姓听的时候,耶稣对门徒说, 众人听着的时候,耶稣对门徒说: 群眾傾聽著的時候,耶穌對他的門徒說: While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
25826 42 20 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, 你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。 “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。 「要防備那些經學教師。他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,又愛會堂裏的特別座位和宴會上的首座。 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the market-places and have the most important seats in the synagogues and the places of honour at banquets.
25827 42 20 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 who devour widows'' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。” 他們吞沒了寡婦的家產,然後表演長篇的禱告。他們一定受到更嚴厲的懲罰!」 They devour widows'' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." CHAPTER 21
25828 42 21 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Jesust looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box, 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里。 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。 預言聖殿的毀滅(太-2可-2) As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
25829 42 21 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he saw a poor widow put in two small copper coins.t 又见一个穷寡妇,投了两个小钱。 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, 他又看見一個窮寡婦投了兩個小銅板。 He also saw a poor widow put in two very small copper coins. 【Greek: two lepta】
25830 42 21 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them. 就说,我实在告诉你们。这穷寡妇,所投的比众人还多。 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。 災難和迫害(太-14可-13) "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
25831 42 21 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells Destruction of the Temple 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里。但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。” 因為別人是從他們的財富中捐出有餘的;可是她已經很窮,卻把自己全部的生活費用都獻上了。」 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
25832 42 21 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said, 有人谈论圣殿,是用美石和供物妆饰的。 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说: 有人在談論聖殿,說它是怎樣用精美的石頭和還願的禮物裝飾成的。耶穌說: Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
25833 42 21 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down." 耶稣就说,论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” 「你們看見這一切嗎?日子將到,那時候,沒有一塊石頭會留在另一塊上面,每一塊都要被拆下來。」 "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
25834 42 21 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?" 他们问他说,夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢? 那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?” 他們就問:「老師,幾時會發生這事呢?這一切發生的時候會有甚麼預兆呢?」 "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
25835 42 21 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ''I am he!'' and, ''The time is at hand!'' Do not go after them. 耶稣说,你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,我是基督,又说,时候近了,你们不要跟从他们。 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。 耶穌說:「你們要當心,不要受愚弄;因為有許多人要假冒我的名來,說:『我就是基督!』又說:『時機已經成熟了!』可是不要跟從他們。 He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, `I am he,'' and `The time is near.'' Do not follow them.
25836 42 21 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells Wars and Persecution 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。” 當你們聽見戰爭和叛亂的消息時,不用害怕。這些事必然會先發生;但是這並不是說歷史的終局快到了。」 When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
25837 42 21 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 当时耶稣对他们说,民要攻打民,国要攻打国。 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。 耶穌接著說:「一個民族要跟另一個民族爭戰,一個國家要攻打另一個國家。 Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
25838 42 21 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven. 地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显现。 到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。 到處會有嚴重的地震、饑荒,和瘟疫,又有可怕的奇蹟異象在空中出現。 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
25839 42 21 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name''s sake. 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前, 可是在這些事發生以前,你們要被逮捕並遭受迫害;人要把你們交給會堂審問,又使你們坐牢。為我的緣故,你們要被帶到君王和統治者面前。 "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
25840 42 21 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 This will be your opportunity to bear witness. 但这些事终必为你们的见证。 结果却成了你们见证的机会。 這就是你們為福音作見證的機會了。 This will result in your being witnesses to them.
25841 42 21 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer, 所以你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉。 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。 所以,你們要拿定主意,不必事先考慮怎樣為自己申訴; But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
25842 42 21 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict. 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住,驳不倒的。 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 預言耶路撒冷的毀滅(太-21可-19) For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
25843 42 21 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You will be delivered up even by parents and brotherst and relatives and friends, and some of you they will put to death. 连你们的父母,弟兄,亲族,朋友,也要把你们交官。你们也有被他们害死的。 你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。 甚至你們的父母、兄弟、親戚、朋友也要出賣你們;你們當中有些人且要被他們治死。 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
25844 42 21 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You will be hated by all for my name''s sake. 你们要为我的名,被众人恨恶。 你们要因我的名,被众人恨恶, 因我的緣故,大家要憎恨你們。 All men will hate you because of me.
25845 42 21 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But not a hair of your head will perish. 然而你们连一根头发,也必不损坏。 然而连你们的一根头发,也必不失落。 可是你們連一根頭髮也不至於失掉。 But not a hair of your head will perish.
25846 42 21 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells Destruction of Jerusalem 你们常存忍耐,就必保全灵魂。或作必得生命 你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。 你們要堅忍才能夠保全自己的性命。」 By standing firm you will gain life.
25847 42 21 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. 你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道他成荒场的日子近了。 “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。 「當你們看見耶路撒冷被敵軍圍困時,你們就知道它快要被毀滅了。 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
25848 42 21 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it, 那时,在犹太的,应当逃到山上。在城里的,应当出来。在乡下的,不要进城。 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。 那時候,住在猶太的,要逃到山上去;住在城裏的,要出來;住在鄉下的,不要進城。 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
25849 42 21 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 for these are days of vengeance, to fulfill all that is written. 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。 因為這是『懲罰的日子』,要使聖經上的話都得應驗。 For this is the time of punishment in fulfilment of all that has been written.
25850 42 21 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people. 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。 在那些日子裏,孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!嚴重的災難將臨到這地方,上帝的義憤要降在這人民身上。 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
25851 42 21 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Coming of the Son of Man 他们要倒在刀下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 [标题]人子必驾云降临(太24:29-35;可13:24-31) 他們要死在刀劍下,或被俘虜到各國去。異教徒要踐踏耶路撒冷,直到他們的期限滿了。」 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25852 42 21 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves, 日月星辰要显出异兆。地上的邦国也有困苦。因海中波浪的响声,就慌慌不定。 “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。 「那時候,太陽、月亮、星星都要顯出異象。地上的國家都要因海洋的怒嘯而驚惶失措。 "There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
25853 42 21 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken. 天势都要震动。人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。 人人在等待著那將要臨到世上的事,恐懼戰慄以至於昏厥,因為太空的一切系統都要搖動。 Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
25854 42 21 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 那时,他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾云降临。 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。 那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
25855 42 21 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Lesson of the Fig Tree 一有这些事,你们就当挺身昂首。因为你们得赎的日子近了。 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。” 這些事發生的時候,你們要昂首挺胸,因為你們得救的日子就到了!」 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
25856 42 21 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees. 耶稣又设比喻对他们说,你们看无花果树,和各样的树。 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。 耶穌又對他們講一個比喻:「你們看看無花果樹和其他的各種樹。 He told them this parable: "Look at the fig-tree and all the trees.
25857 42 21 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near. 他发芽的时候,你们一看见自然晓得夏天近了。 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。 它們一長出新葉,你們就知道夏天快到了。 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
25858 42 21 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near. 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道神的国近了。 同樣,你們看見這一切的現象就知道上帝的主權快要實現了。 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
25859 42 21 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place. 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。 「你們要記住:這一代的人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。 "I tell you the truth, this generation 【Or race】 will certainly not pass away until all these things have happened.
25860 42 21 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 天地要废去,我的话却不能废去。 天地都过去,但我的话决不会废去。 [标题]必須警醒 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
25861 42 21 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap. 你们要谨慎,恐怕因贪食醉酒并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们。 “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们, 「你們自己要警醒!不要讓酒肉和生活上的憂慮麻痹你們的心靈,恐怕那日子要忽然臨到你們。因為那日子 "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
25862 42 21 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth. 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。 正如网罗临到全地的所有居民。 像羅網一樣,要臨到全世界所有的人身上。 For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
25863 42 21 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man." 你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。” 你們要警醒,不斷地禱告,使你們有力量忍受一切要發生的事,得以站在人子面前。」 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
25864 42 21 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet. 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。 耶穌白天都在聖殿裏教導人,晚上出城,在橄欖山過夜; Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
25865 42 21 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him. 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。 群眾一早就上聖殿,要聽耶穌講道。 and all the people came early in the morning to hear him at the temple. CHAPTER 22
25866 42 22 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. 除酵节,又名逾越节,近了。 除酵节又名逾越节近了。 除酵節(又叫逾越節)的節期快到了。 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
25867 42 22 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Judas to Betray Jesus 祭司长和文士,想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。 祭司長和經學教師因懼怕群眾,就想法子秘密地殺害耶穌。 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
25868 42 22 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个, 那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。 那時候,撒但進入加略人猶大的心。(猶大是耶穌十二使徒之一。) Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
25869 42 22 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them. 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。 猶大去跟祭司長以及聖殿的警衛官商量,要怎樣把耶穌交給他們。 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
25870 42 22 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they were glad, and agreed to give him money. 他们欢喜,就约定给他银子。 他们很高兴,约定了给他银子。 他們很高興,又答應給他錢。 They were delighted and agreed to give him money.
25871 42 22 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Passover with the Disciples 他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。 [标题]预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16) 猶大同意了,開始找機會,要在群眾不注意的時候把耶穌交給他們。 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
25872 42 22 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 除酵節期內,該宰逾越節羔羊的日子到了。 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
25873 42 22 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So Jesust sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat it." 耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。” 耶穌差派彼得和約翰出去,吩咐他們說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐。」 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
25874 42 22 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They said to him, "Where will you have us prepare it?" 他们问他说,要我们在哪里预备? 他们说:“你要我们在哪里预备呢?” 他們就問:「你要我們在甚麼地方預備呢?」 "Where do you want us to prepare for it?" they asked.
25875 42 22 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters 耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所进的房子里去。 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家, 耶穌說:「你們進城,會遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他進去的那座房子, He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
25876 42 22 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and tell the master of the house, ''The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'' 对那家的主人说,夫子说,客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ 問那家的主人說:『老師問,他和門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裏?』 and say to the owner of the house, `The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?''
25877 42 22 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he will show you a large upper room furnished; prepare it there." 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。” 他會帶你們去看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裏預備。」 He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
25878 42 22 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Institution of the Lord''s Supper 他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。 他們去了,所遇見的正和耶穌所說的一樣,他們就預備逾越節的晚餐。 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
25879 42 22 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him. 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。 晚餐的時間到了,耶穌坐席;使徒跟他同坐。 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
25880 42 22 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. 耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 他對他們說:「我一直盼望在受難以前和你們一起吃這逾越節的晚餐。 And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
25881 42 22 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For I tell you I will not eat itt until it is fulfilled in the kingdom of God." 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在神的国里。” 我告訴你們,非等到這晚餐在上帝的國度裏有了真正的意義,我絕不再吃它。」 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfilment in the kingdom of God."
25882 42 22 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves. 耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 於是耶穌拿起杯,向上帝感謝了,說:「你們拿這杯,分著喝。 After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
25883 42 22 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到神的国来临。” 我告訴你們,從今以後,非等到上帝的國度來臨,我絕不再喝這酒。」 For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
25884 42 22 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me." 又拿起饼来祝谢了,就掰开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你们也应当如此行,为的是记念我。 他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。” 然後他拿起餅,向上帝感謝了,擘開,分給他們,說:「這是我的身體,是為你們捨的。你們這樣做來記念我。」 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
25885 42 22 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.t 饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是上帝的新約,是用我為你們流出的血設立的。 In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
25886 42 22 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。 你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上, 「你們看,那出賣我的人在這裏和我同桌! But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
25887 42 22 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!" 人子固然要照所预定的去世。但卖人子的人有祸了。 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!” 人子固然要照上帝所安排的受死,可是那出賣他的人有禍了!」 The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
25888 42 22 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Who Is the Greatest? 他们就彼此对问,是哪一个要作这事。 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。 [标题]門徒爭論誰最偉大 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
25889 42 22 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest. 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 門徒們有了爭論,究竟他們當中誰算是最偉大的。 Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25890 42 22 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors. 耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主, 耶穌對他們說:「世上的君王有管轄人民的權力,而統治者被尊稱為救星; Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
25891 42 22 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。 但是你們不應該這樣。你們當中那最大的,反而應該像年幼的;作領袖的,應該像僕人。 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
25892 42 22 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves. 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 那坐著吃喝的大,還是那伺候他的大呢?當然是那坐著的大。然而,我在你們當中是伺候人的。 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
25893 42 22 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "You are those who have stayed with me in my trials, 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。 「我在磨煉中,你們始終跟我在一起。 You are those who have stood by me in my trials.
25894 42 22 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们, 我現在要把我父親所賜給我的王權也賜給你們。 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
25895 42 22 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Foretells Peter''s Denial 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。 [标题]预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38) 你們要在我的國度裏跟我同桌吃喝,並且要坐在寶座上審判以色列的十二支族。」 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
25896 42 22 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,t that he might sift you like wheat, 主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。 “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; 耶穌又說:「西門,西門!撒但已得到准許來試探你們,要像農夫篩麥子一樣來篩你們。 "Simon, Simon, Satan has asked to sift you 【The Greek is plural.】 as wheat.
25897 42 22 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers." 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。” 但是我已經為你祈求,使你不至於失掉信心。你再回轉歸我以後,就要激勵你的弟兄們。」 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
25898 42 22 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Petert said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." 彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。” 彼得說:「主啊,我願意跟你一起坐牢,一起死!」 But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
25899 42 22 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Scripture Must Be Fulfilled in Jesus 耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。 [标题]要带钱囊、口袋和刀 [标题]錢包、旅行袋、刀 Jesus answered, "I tell you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me."
25900 42 22 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing." 耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有。他们说,没有。 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。” 耶穌又對他們說:「從前我差遣你們出去,叫你們不帶錢包,不帶旅行袋或鞋子,你們缺少了甚麼沒有?」他們回答:「沒有。」 Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
25901 42 22 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He said to them, "But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one. 耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣服买刀。 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。 耶穌在橄欖山上禱告(太-46可-42) He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don''t have a sword, sell your cloak and buy one.
25902 42 22 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ''And he was numbered with the transgressors.'' For what is written about me has its fulfillment." 我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为那关系我的事,必然成就。 我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。” 我告訴你們,聖經所說『他被列在罪犯中』那句話必須在我身上實現。其實,有關於我的一切記載已經在應驗了。」 It is written: `And he was numbered with the transgressors''; 【Isaiah 53:12】 and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfilment."
25903 42 22 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough." 他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,够了。 [标题]在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42) 門徒說:「主啊,你看,這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了!」 The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
25904 42 22 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。 耶穌出城,照常往橄欖山;門徒們跟著他去。 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
25905 42 22 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。” 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷於誘惑。」 On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
25906 42 22 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he withdrew from them about a stone''s throw, and knelt down and prayed, 于是离开他们,约有扔一块石头那么远,跪下祷告, 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说: 於是耶穌離開他們,在約扔一塊石子的距離,跪下禱告, He withdrew about a stone''s throw beyond them, knelt down and prayed,
25907 42 22 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." 说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。 “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。” 說:「父親哪,若是你願意,就把這苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」 "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
25908 42 22 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。 (有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”) 有一個天使從天上向他顯現,加強他的力量。 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
25909 42 22 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.t 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。 (合并至上节) 在極度傷痛中,耶穌更懇切地禱告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。] And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. 【Some early manuscripts do not have verses 43 and 44.】
25910 42 22 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow, 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。 他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了, 禱告後,耶穌起來,回到門徒們那裏,發現他們因憂傷過度沉睡了。 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
25911 42 22 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Betrayal and Arrest of Jesus 就对他们说,你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。 [标题]耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11) 他對他們說:「你們為甚麼睡著呢?起來,禱告吧,免得陷於誘惑。」 "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
25912 42 22 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him, 说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。 耶穌還在說話的時候,有一群人來了。十二使徒之一的猶大帶著他們,他上前去要親耶穌。 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
25913 42 22 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?" 耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子吗? 耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?” 耶穌對他說:「猶大,你用親吻來出賣人子嗎?」 but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
25914 42 22 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以? 左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?” 跟耶穌在一起的門徒看見這情形,就說:「主啊,我們可以用刀砍嗎?」 When Jesus'' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
25915 42 22 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And one of them struck the servantt of the high priest and cut off his right ear. 内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。 其中一個人揮刀向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
25916 42 22 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him. 耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。 耶穌說:「別再動武!」就伸手摸那個人的耳朵,治好了他。 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man''s ear and healed him.
25917 42 22 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗? 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? 於是,耶穌對那些來抓他的祭司長、聖殿警衛官,和長老說:「你們帶著刀棒出來抓我,把我當作暴徒嗎? Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
25918 42 22 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Peter Denies Jesus 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。 我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。” 我天天和你們在聖殿裏,你們並沒有下手;但現在是你們橫行的時刻,黑暗掌權了。」 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour -- when darkness reigns."
25919 42 22 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest''s house, and Peter was following at a distance. 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 [标题]彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27) 這時候,他們抓住耶穌,把他帶到大祭司的府邸去;彼得遠遠地跟著。 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
25920 42 22 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。 他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。 他們在院子裏生了火,大家圍著火坐著,彼得也混在他們中間。 But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
25921 42 22 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him." 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一伙的。 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。” 有一個婢女看見彼得坐著烤火,就盯著他看,說:「這個人跟他是一夥的!」 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
25922 42 22 57 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him." 彼得却不承认,说,女子,我不认得他。 彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。” 彼得否認說:「你這個女人,我不認識他!」 But he denied it. "Woman, I don''t know him," he said.
25923 42 22 58 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And a little later someone else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." 过了不多的时候,又有一个人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你这个人,我不是。 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。” 過了不久,又有人注意到他,說:「你也是他們一夥的!」彼得說:「你這個人,我不是!」 A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
25924 42 22 59 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean." 约过了一小时,又有一个人极力地说,他实在是同那人一伙的。因为他也是加利利人。 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。” 在議會受審(太-66可-64約-24) About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
25925 42 22 60 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。 彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。 可是彼得說:「你這個人,我不懂得你在說些甚麼!」他的話還沒有說完,雞叫了。 Peter replied, "Man, I don''t know what you''re talking about!" Just as he was speaking, the cock crowed.
25926 42 22 61 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times." 主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三次不认我。 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。” 主轉過身來,注目看彼得;彼得記起主說過的話:「今天在雞叫以前,你會三次說你不認識我。」 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the cock crows today, you will disown me three times."
25927 42 22 62 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Is Mocked 他就出去痛哭。 [标题]公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24) 彼得就出去,痛哭起來。 And he went outside and wept bitterly.
25928 42 22 63 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him. 看守耶稣的人戏弄他,打他, 看管耶稣的人戏弄他, 看守耶穌的人戲弄他,毆打他。 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
25929 42 22 64 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?" 又蒙着他的眼,问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。” 他們蒙著他的眼睛,問他:「猜猜看,是誰打你?」 They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
25930 42 22 65 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Before the Council 他们还用许多别的话辱骂他。 他们还说了许多别的辱骂他的话。 他們又說了許多侮辱他的話。 And they said many other insulting things to him.
25931 42 22 66 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said, 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里, 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说: 天亮的時候,猶太人的長老、祭司長,和經學教師都聚集在一起,又把耶穌帶到他們的議會裏。 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
25932 42 22 67 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe, 说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我若告诉你们,你们也不信。 “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。 他們問他:「告訴我們,你是不是基督?」他回答:「即使我告訴你們,你們也不會相信我; "If you are the Christ," 【Or Messiah】 they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
25933 42 22 68 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and if I ask you, you will not answer. 我若问你们,你们也不回答。 如果我问你们,你们也决不回答。 如果我問你們甚麼問題,你們也不會回答。 and if I asked you, you would not answer.
25934 42 22 69 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God." 从今以后,人子要坐在神权能的右边。 从今以后,人子要坐在神权能的右边。” 但是從今以後,人子要坐在全能上帝的右邊。」 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
25935 42 22 70 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am." 他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣说,你们所说的是。 他们说:“那么你是神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。” 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子了?」耶穌回答:「你們說我是!」 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
25936 42 22 71 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips." 他们说,何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。 他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。” 於是他們說:「我們再也不需要甚麼證據了!我們已經聽見他親口說的話了!」 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." CHAPTER 23
25937 42 23 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then the whole company of them arose and brought him before Pilate. 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里, 成群的人都起來,把耶穌押到彼拉多面前, Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
25938 42 23 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king." 就告他说,我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。” 在那裏控告他說:「我們發現這個人煽動我們的同胞,反對我們向皇上納稅,又自稱是基督,是王。」 And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, 【Or Messiah; also in verses 35 and 39】 a king."
25939 42 23 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him,"You have said so." 彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王吗?耶稣回答说,你说的是。 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」 So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
25940 42 23 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man." 彼拉多对祭司长和众人说,我查不出这人有什么罪来。 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。” 於是彼拉多向祭司長和群眾說:「我查不出這個人有甚麼罪狀。」 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
25941 42 23 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place." 但他们越发极力地说,他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。” [标题]在希律面前 But they insisted, "He stirs up the people all over Judea 【Or over the land of the Jews】 by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
25942 42 23 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 彼拉多一听见,就问这人是加利利人吗? [标题]希律王藐视耶稣 彼拉多一聽見這話就問:「這個人是加利利人嗎?」 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
25943 42 23 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he learned that he belonged to Herod''s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。 他一知道耶穌是從希律的轄區來的,就把他送到希律那裏。(那時希律也在耶路撒冷。) When he learned that Jesus was under Herod''s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
25944 42 23 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. 希律看见耶稣,就很欢喜。因为听见过他的事,久已想要见他。并且指望看他行一件神迹。 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。 希律看見耶穌,非常高興;因為他聽見了關於耶穌的事,早就想要見他,希望看耶穌顯個神蹟。 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
25945 42 23 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So he questioned him at some length, but he made no answer. 于是问他许多的话。耶稣却一言不答。 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。 因此,他問耶穌好些問題,可是耶穌一句話都不回答。 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
25946 42 23 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 祭司长和文士,都站着极力地告他。 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。 祭司長和經學教師上前,大力控告他。 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
25947 42 23 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate. 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。 希律和他的兵士戲弄他,侮辱他。他們替他披上一件華麗的長袍,送他回彼拉多那裏。 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
25948 42 23 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other. 从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。 [标题]彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16) 就在這一天,希律和彼拉多成了朋友;這以前兩個人是冤家。 That day Herod and Pilate became friends -- before this they had been enemies.
25949 42 23 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, 彼拉多传齐了祭司长,和官府,并百姓, 彼拉多召集了祭司长、官长和民众, 彼拉多召集了祭司長、民間的領袖,和民眾, Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
25950 42 23 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him. 就对他们说,你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来。 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, 對他們說:「你們把這個人押到我這裏來,控告他煽動人民;我在你們面前審問他,卻查不出他犯過你們所控告的任何罪狀。 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
25951 42 23 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him. 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。 连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。 連希律也查不出他有罪,把他送回這裏來。可見他沒有甚麼該死的行為。 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
25952 42 23 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Pilate Delivers Jesus to Be Crucified 故此我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有 我要责打他,然后把他释放。” 我要叫人鞭打他,然後把他釋放了。」 Therefore, I will punish him and then release him."
25953 42 23 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 (无) 每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们。) (有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后) (无) 【Some manuscripts: him." Now he was obliged to release one man to them at the Feast.】
25954 42 23 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"- 众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!” 群眾卻齊聲喊叫:「殺掉他!釋放巴拉巴給我們!」 With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
25955 42 23 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder. 这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。 (巴拉巴曾在城裏作亂,並且殺過人,因此被下在監獄裏。) (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
25956 42 23 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus, 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。 彼拉多想要釋放耶穌,就再勸解群眾。 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
25957 42 23 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but they kept shouting, "Crucify, crucify him!" 无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!” 可是他們更大聲呼喊:「把他釘十字架!把他釘十字架!」 But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
25958 42 23 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him." 彼拉多第三次对他们说,为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以我要责打他,把他释放了。 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。” 彼拉多第三次對他們說:「他究竟犯了甚麼罪呢?我查不出他有該死的罪狀。我要叫人鞭打他,把他釋放了。」 For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
25959 42 23 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜, 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。 群眾繼續大聲喊叫,堅持把耶穌釘十字架;他們的呼喊終於得勝。 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
25960 42 23 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So Pilate decided that their demand should be granted. 彼拉多这才照他们所求的定案。 彼拉多就宣判,照他们的要求, 於是彼拉多照著他們的要求宣判。 So Pilate decided to grant their demand.
25961 42 23 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will. 把他们所求的那作乱杀人下在监里的,释放了。把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。 他把那個作亂殺人、囚在獄中的兇手釋放了,又把耶穌交給他們,任憑他們處置。 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
25962 42 23 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来。他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。 兵士把耶穌帶走,途中遇見一個從鄉下進城的古利奈人,名叫西門。他們抓住他,把十字架擱在他肩上,叫他背著,跟在耶穌後面走。 As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
25963 42 23 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him. 有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。 一大群人跟隨著耶穌,其中有些婦女為他悲傷哀哭。 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
25964 42 23 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But turning to them Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女子啊,別為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭! Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
25965 42 23 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For behold, the days are coming when they will say, ''Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'' 因为日子要到,人必说,不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了。 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’ 因為日子就要到了,人要說:『未生育、未懷過胎、未哺育嬰兒的,多麼幸運哪!』 For the time will come when you will say, `Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!''
25966 42 23 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they will begin to say to the mountains, ''Fall on us,'' and to the hills, ''Cover us.'' 那时,人要向大山说,倒在我们身上。向小山说,遮盖我们。 那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’ 那時候,人要對大山說:『倒在我們身上吧!』要對小山說:『遮蓋我們吧!』 Then "`they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills "Cover us!"'' 【Hosea 10:8】
25967 42 23 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?" 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树,将来怎么样呢? 他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?” 因為,要是他們對青綠的樹木做了這樣的事,對枯乾的樹木又將怎樣呢?」 For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
25968 42 23 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him. 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死, 他們同時帶來兩個囚犯,要跟耶穌一起處死。 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
25969 42 23 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left. 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人,一个在左边,一个在右边。 到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。 他們到一個地方,叫「髑髏岡」,在那裏把耶穌釘在十字架上,同時又釘了兩個囚犯,一個在他右邊,一個在他左邊。[ When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals -- one on his right, the other on his left.
25970 42 23 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."t And they cast lots to divide his garments. 当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。 耶穌說:「父親哪,赦免他們,因為他們不曉得自己在做甚麼。」]他們抽籤分了耶穌的衣服。 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." 【Some early manuscripts do not have this sentence.】 And they divided up his clothes by casting lots.
25971 42 23 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!" 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧。 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是神所拣选的,让他救自己吧!” 民眾站著觀看,猶太的領袖卻嗤笑他,說:「他救了別人,要是他真的是上帝所揀選的基督,讓他救救自己吧!」 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
25972 42 23 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝, 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝, 兵士也同樣譏笑他。他們上前,拿酸酒給他, The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
25973 42 23 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" 说,你若是犹太人的王,可以救自己吧。 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!” 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」 and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
25974 42 23 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 There was also an inscription over him,t "This is the King of the Jews." 在耶稣以上有一个牌子,有古卷在此有用希利尼罗马希伯来的文字写着,这是犹太人的王。 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。” 在他上面有牌子寫著:「這是猶太人的王。」 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
25975 42 23 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 One of the criminals who were hanged railed at him,t saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说,你不是基督吗?可以救自己和我们吧。 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!” 兩個跟他同釘的囚犯,有一個開口侮辱他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」 One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren''t you the Christ? Save yourself and us!"
25976 42 23 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 那一个就应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕神吗? 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕神吗? 另外一個卻責備那囚犯說:「你同樣受刑,你就不怕上帝嗎? But the other criminal rebuked him. "Don''t you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
25977 42 23 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." 我们是应该的。因我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一件不好的事。 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。” 我們受刑是活該;我們所受的不正是我們該得的報應嗎?但是這人並沒有做過一件壞事。」 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
25978 42 23 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。” 於是他對耶穌說:「耶穌啊,你作王臨到的時候,求你記得我!」 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 【Some manuscripts: come with your kingly power】
25979 42 23 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Death of Jesus 耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。” 耶穌對他說:「我告訴你,今天你要跟我一起在樂園裏。」 Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
25980 42 23 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It was now about the sixth hour,t and there was darkness over the whole land until the ninth hour,t 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, 从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。 約在中午的時候,日光消失了,黑暗籠罩大地,直到下午三點鐘;懸掛在聖殿裏的幔子裂成兩半。 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
25981 42 23 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 while the sun''s light failed. And the curtain of the temple was torn in two. 日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 併於上節 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
25982 42 23 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last. 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 耶穌大聲呼喊:「父親哪,我把自己的靈魂交在你手裏!」說了這話,他就斷了氣。 Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
25983 42 23 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!" 百夫长看见所成的事,就归荣耀与神说,这真是个义人。 百夫长看见所发生的事,就颂赞神,说:“这真是个义人!” 那軍官看見這事的經過,就頌讚上帝說:「這個人真是義人!」 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
25984 42 23 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。 圍觀這景象的民眾看見了這一切,都悲傷地捶著胸膛回去。 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
25985 42 23 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】Jesus Is Buried 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。 所有跟耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都站在遠處看這些事的經過。 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
25986 42 23 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man, 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义, 有一個從猶太地區亞利馬太城來的人,名叫約瑟。這人良善正直,一向盼望上帝主權的實現。他雖然是議會的議員,卻沒有附和別人的計謀和行為。 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
25987 42 23 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God. 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。 是犹太地亚利马太城的人,一向等候神的国,并不附和众人的计谋和行为。 併於上節 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
25988 42 23 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。 这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。 他到彼拉多面前要求耶穌的身體, Going to Pilate, he asked for Jesus'' body.
25989 42 23 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid. 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 然後去把身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裏─這墓穴還沒有葬過人。 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no-one had yet been laid.
25990 42 23 54 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.t 那日是预备日,安息日也快到了。 那天是预备日,安息日就要开始, 那天是預備日,安息日就要到了。 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
25991 42 23 55 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓,和他的身体怎样安放。 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬, 那些從加利利跟隨耶穌來的婦女和約瑟一起去,看見了墓穴,也看見了耶穌的身體怎樣被安放在裏面。 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
25992 42 23 56 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they returned and prepared spices and ointments. 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。 就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。 她們就回去,為他的身體預備香料和香油膏。她們遵照法律的規定,在安息日休息。 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment. CHAPTER 24
25993 42 24 1 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared. 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前。 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, 星期天,天剛亮的時候,那些婦女帶著所預備的香料到墳地去。 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
25994 42 24 2 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they found the stone rolled away from the tomb, 看见石头已经从坟墓滚开了。 发现石头已经从坟墓辊开了, 她們發現石頭已經從墓門前給滾開了, They found the stone rolled away from the tomb,
25995 42 24 3 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 就进去,却找不着主耶稣的身体。 就走進墓穴,卻沒有看見主耶穌的身體。 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
25996 42 24 4 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel. 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 正在疑慮不定的時候,忽然有兩個衣服發光的人站在她們旁邊; While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
25997 42 24 5 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead? 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人呢? 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢? 她們非常驚駭,伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為甚麼在死人中找活人呢? In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
25998 42 24 6 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, 他不在這裏;他已經復活了。要記得他在加利利時向你們說過的話;他說: He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
25999 42 24 7 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise." 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” 『人子必須被交在罪人手中,釘在十字架上,在第三天復活。』」 `The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.''"
26000 42 24 8 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they remembered his words, 她们就想起耶稣的话来, 她们就想起他的话, 她們這才記起耶穌的話, Then they remembered his words.
26001 42 24 9 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest. 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 就從墳地回去,把所遇見的一切事向十一使徒和其他的人報告。 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
26002 42 24 10 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 向使徒報告這一切的婦女包括抹大拉的馬利亞、約亞娜、雅各的母親馬利亞,和跟她們一起的婦女。 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
26003 42 24 11 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them. 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 可是使徒以為這些婦女胡說八道,沒有相信她們的話。 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
26004 42 24 12 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】On the Road to Emmaus 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 [标题]在以马午斯路上显现(可16:12-13) 以馬忤斯路上(可-13) Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
26005 42 24 13 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milest from Jerusalem, 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; 同一天,門徒中有兩個人要到一個村子去。這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約十一公里。 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles 【Greek: sixty stadia (about 11 kilometres)】 from Jerusalem.
26006 42 24 14 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and they were talking with each other about all these things that had happened. 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 他们彼此谈论所发生的这一切事。 他們沿路談論所發生的一切事。 They were talking with each other about everything that had happened.
26007 42 24 15 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, 正談論的時候,耶穌親自走近他們,同他們一起走; As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
26008 42 24 16 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But their eyes were kept from recognizing him. 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 耶穌向門徒顯現(太-20可-18約-23徒-8) but they were kept from recognising him.
26009 42 24 17 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "What is this conversation that you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad. 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带着愁容。 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容; 耶穌問他們:「你們一邊走,一邊談論些甚麼呢?」他們就站住,滿面愁容。 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
26010 42 24 18 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?" 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗? 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” 其中一個名叫革流巴的,問耶穌:「難道你是耶路撒冷旅客中惟一不知道這幾天在那邊發生了甚麼事的人嗎?」 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
26011 42 24 19 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 耶稣说,什么事呢?他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。 他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在神和众人面前,说话行事都有大能。 耶穌被接升天(可-20徒-11) "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
26012 42 24 20 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 我們的祭司長和首領竟把他解去,判了死刑,釘在十字架上。 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
26013 42 24 21 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 我們原來盼望他就是要來拯救以色列的那一位!不但如此,這事發生已經三天了。 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
26014 42 24 22 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning, 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里。 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, 我們當中有幾個婦女很使我們驚奇,她們一早到墓穴那裏去, In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
26015 42 24 23 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 沒有看到他的身體。她們回來報告說,她們看見了天使,而天使告訴她們耶穌活著。 but didn''t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
26016 42 24 24 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” 我們當中有人到墓穴去看,發現一切都跟婦女們所說的一樣,可是沒有看見他。」 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
26017 42 24 25 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! 於是耶穌對他們說:「你們可真蠢哪!對先知所說的話你們為甚麼會覺得那樣的難信呢? He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26018 42 24 26 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗? 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” 基督不是必須經歷這一切才進入榮耀嗎?」 Did not the Christ 【Or Messiah; also in verse 46】 have to suffer these things and then enter his glory?"
26019 42 24 27 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself. 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。 於是,他根據摩西和先知所寫的,開始向他們解釋聖經上關於自己的一切記載。 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
26020 42 24 28 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther, 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行 他们走近要去的村子,他好像还要往前行, 他們走近了所要去的村子,耶穌似乎還要繼續趕路, As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.
26021 42 24 29 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them. 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 他們卻挽留他說:「太陽已經下山,天就黑了,請和我們住下吧!」耶穌就進去,要與他們住下。 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
26022 42 24 30 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, 當他們坐下來吃飯的時候,耶穌拿起餅,向上帝感謝了,然後擘開餅,遞給他們。 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
26023 42 24 31 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight. 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 他們的眼睛忽然開了,這才認出他來;但是耶穌忽然不見了。 Then their eyes were opened and they recognised him, and he disappeared from their sight.
26024 42 24 32 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?" 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗? 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” 他們彼此說:「他在路上向我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是像火一樣地燃燒著嗎?」 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
26025 42 24 33 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together, 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, 他們立刻動身,回耶路撒冷去。在那裏,他們看見十一使徒和另外一些人聚集在一起, They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
26026 42 24 34 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!" 说,主果然复活,已经现给西门看了。 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” 正在說:「主真的復活了;他已經顯現給西門看了!」 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
26027 42 24 35 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。 那兩個人也把路上所遇見的,和他們怎樣在主擘開餅的時候認出他來的經過,告訴了大家。 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread.
26028 42 24 36 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace to you!" 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” 他們正在講這些事,忽然,主親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
26029 42 24 37 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 他们非常惊怕,以为看见了灵。 他們驚惶戰慄,以為見到了幽靈。 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
26030 42 24 38 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 耶稣说,你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢? 耶穌對他們說:「你們為甚麼煩擾呢?為甚麼心裏疑惑呢? He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
26031 42 24 39 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have." 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” 看看我的手和腳!是我,不是別人!摸一摸我,你們就知道;幽靈沒有肉沒有骨,你們看,我是有的。」 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
26032 42 24 40 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. 说了这话,就把手和脚给他们看。 说了这话,就把手和脚给他们看。 他這樣說著,把手和腳給他們看。 When he had said this, he showed them his hands and feet.
26033 42 24 41 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, "Have you anything here to eat?" 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?” 他們還不敢相信,卻是驚喜交集。他問他們:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
26034 42 24 42 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 They gave him a piece of broiled fish,t 他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有和一块蜜房) 他们就给了他一片烧鱼。 他們就拿一片烤魚給他。 They gave him a piece of broiled fish,
26035 42 24 43 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and he took it and ate before them. 他接过来,在他们面前吃了。 他接过来,在他们面前吃了。 他接過來,在他們面前吃了。 and he took it and ate it in their presence.
26036 42 24 44 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” 然後耶穌對他們說:「這一切事就是從前我和你們在一起的時候告訴過你們的:摩西的法律、先知的書,和詩篇所敘述關於我的每一件事必須實現。」 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
26037 42 24 45 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he opened their minds to understand the Scriptures, 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; 於是他開啟他們的心智,使他們明白聖經的話, Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
26038 42 24 46 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 又對他們說:「聖經記載:基督要受害,第三天從死裏復活。 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
26039 42 24 47 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 你們要奉他的名,把悔改和赦罪的信息傳開,從耶路撒冷遍及萬國。 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
26040 42 24 48 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 You are witnesses of these things. 你们就是这些事的见证。 你们就是这些事的见证。 你們就是這些事的見證人。 You are witnesses of these things.
26041 42 24 49 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 【标题】The Ascension 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。” 我要親自把我父親所應許的賜給你們;你們要在城裏等候,直到那從上面來的能力臨到你們。」 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
26042 42 24 50 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 接著,耶穌領他們出城,到伯大尼去。在那裏,他舉手給他們祝福。 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
26043 42 24 51 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven. 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 他在祝福他們的時候離開了他們,被接到天上去了。 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
26044 42 24 52 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, 他們就敬拜他,懷著極喜樂的心回耶路撒冷, Then they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy.
26045 42 24 53 Lk. 路加福音 Luke 路加福音 and were continually in the temple blessing God. 常在殿里称颂神。 常常在殿里称颂神。 時常在聖殿裏頌讚上帝。 And they stayed continually at the temple, praising God. JOHN CHAPTER 1