24217 |
41 |
1 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.t |
神的儿子,耶稣基督福音的起头, |
神的儿子(有些抄本无“神的儿子”一句)耶稣基督福音的开始。 |
耶穌治好痲瘋病人(太-4路-16) |
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. 【Some manuscripts: do not have the Son of God.】 |
24218 |
41 |
1 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
As it is written in Isaiah the prophet,tho will prepare your way, |
正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 |
正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路; |
先知以賽亞在他的書上記載:上帝說:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驅,為你開路。 |
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" -- 【Mal. 3:1】 |
24219 |
41 |
1 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
the voice of one crying in the wilderness:ake his paths straight,''" |
在旷野有人声喊着说,预备主的道,修直他的路。 |
在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’” |
在曠野有人呼喊:為主準備他的道路,修直他要走的路徑! |
"a voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.''" 【Isaiah 40:3】 |
24220 |
41 |
1 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 |
照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。 |
果然,約翰在曠野出現,為人施洗,並且宣講:「你們要悔改,接受洗禮,上帝就赦免你們的罪。」 |
And so John came, baptising in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
24221 |
41 |
1 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 |
犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。 |
群眾從猶太各地和全耶路撒冷到約翰跟前來。他們承認自己的罪;約翰就在約旦河裏為他們施洗。 |
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptised by him in the Jordan River. |
24222 |
41 |
1 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now John was clothed with camel''s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey. |
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。 |
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 |
約翰穿著駱駝毛的衣服,腰間繫著皮帶;吃的是蝗蟲和野蜜。 |
John wore clothing made of camel''s hair, with a leather belt round his waist, and he ate locusts and wild honey. |
24223 |
41 |
1 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是不配的。 |
他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。 |
他宣講:「在我以後要來的那一位比我偉大多了,我就是蹲下去替他脫鞋子也不配。 |
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
24224 |
41 |
1 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Baptism of Jesus |
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。 |
[标题]耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22) |
我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 |
I baptise you with 【Or in】 water, but he will baptise you with the Holy Spirit." |
24225 |
41 |
1 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 |
那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。 |
過了不久,耶穌從加利利的拿撒勒來,約翰就在約旦河為他施洗。 |
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised by John in the Jordan. |
24226 |
41 |
1 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 |
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。 |
耶穌一從水裏上來就看見天開了,聖靈像鴿子降在他身上。 |
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. |
24227 |
41 |
1 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Temptation of Jesus |
又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。 |
又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。” |
從天上有聲音傳下來,說:「你是我親愛的兒子,我喜愛你。」 |
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." |
24228 |
41 |
1 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
圣灵就把耶稣催到旷野里去。 |
[标题]耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13) |
耶穌呼召四漁夫(太-22路--11) |
At once the Spirit sent him out into the desert, |
24229 |
41 |
1 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Begins His Ministry |
他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。 |
他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。 |
他在那裏四十天,受撒但試探;他和野獸在一起,但是有天使伺候他。 |
and he was in the desert for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. |
24230 |
41 |
1 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, |
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音, |
[标题]在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15) |
耶穌治好許多病人(太-17路-41) |
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. |
24231 |
41 |
1 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Calls the First Disciples |
说,日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音。 |
说:“时候到了,神的国近了,你们应当悔改,相信福音。” |
他說:「時機成熟了,上帝的國快實現了!你們要悔改,信從福音。」 |
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" |
24232 |
41 |
1 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. |
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门,和西门的兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。 |
[标题]呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42) |
耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個打魚的─西門和他的弟弟安得烈─在湖上撒網打魚。 |
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. |
24233 |
41 |
1 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men." |
耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。 |
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。” |
耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」 |
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." |
24234 |
41 |
1 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately they left their nets and followed him. |
他们就立刻舍了网,跟从了他。 |
他们立刻撇下网,跟从了他。 |
他們立刻丟下魚網,跟從了他。 |
At once they left their nets and followed him. |
24235 |
41 |
1 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. |
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。 |
耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网, |
再走不遠,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他的弟弟約翰;他們在船上整理魚網。 |
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. |
24236 |
41 |
1 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him. |
耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 |
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。 |
耶穌一呼召他們,他們就把父親和雇工留在船上,跟從了耶穌。 |
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. |
24237 |
41 |
1 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching. |
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 |
他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。 |
他們來到迦百農城;安息日一到,耶穌進會堂教導人。 |
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. |
24238 |
41 |
1 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. |
众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。 |
大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。 |
聽見耶穌教導的人都很驚奇,因為他的教導滿有權威,和一般經學教師不同。 |
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. |
24239 |
41 |
1 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, |
在会堂里有一个人,被污鬼附着。他喊叫说, |
就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来, |
這時候,有一個污靈附身的人來到會堂,喊著說: |
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil 【Greek: unclean; also in verses 26 and 27】 spirit cried out, |
24240 |
41 |
1 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God." |
拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。 |
说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。” |
「拿撒勒的耶穌,你為甚麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」 |
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God!" |
24241 |
41 |
1 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" |
耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。 |
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!” |
耶穌命令污靈:「住口,快從這人身上出來!」 |
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" |
24242 |
41 |
1 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him. |
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。 |
污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。 |
污靈使那人猛烈地抽瘋,大叫一聲,然後離開那人。 |
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. |
24243 |
41 |
1 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him." |
众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新道理阿。他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。 |
众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!” |
大家驚訝不已,竊竊私議:「這是怎麼一回事?真是聞所未聞的道理!他居然有權柄指揮污靈,而污靈也服從他!」 |
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching -- and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." |
24244 |
41 |
1 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals Many |
耶稣的名声,就传遍了加利利的四方。 |
耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。 |
於是,耶穌的名聲很快地傳遍了加利利地區。 |
News about him spread quickly over the whole region of Galilee. |
24245 |
41 |
1 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately het left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. |
他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门和安得烈的家。 |
他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。 |
他們離開會堂,到西門和安得烈的家去;雅各和約翰也一道去。 |
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. |
24246 |
41 |
1 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now Simon''s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. |
西门的岳母,正害热病躺着。就有人告诉耶稣。 |
西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。 |
西門的岳母正發高燒,躺在床上;耶穌一到,他們就把她的病情告訴耶穌。 |
Simon''s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
24247 |
41 |
1 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them. |
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 |
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 |
耶穌去看她,拉著她的手,扶她起來。她的熱退了,就起來接待他們。 |
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. |
24248 |
41 |
1 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons. |
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 |
到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。 |
傍晚,太陽下山的時候,有好些人把害各種病和被鬼附身的人都帶到耶穌跟前來; |
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. |
24249 |
41 |
1 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the whole city was gathered together at the door. |
合城的人都聚集在门前。 |
全城的人都聚集在门口。 |
全城的人也來了,聚集在門前。 |
The whole town gathered at the door, |
24250 |
41 |
1 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Preaches in Galilee |
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。 |
[标题]在加利利传道赶鬼(路4:42-44) |
耶穌治好許多患各種病症的人,也趕走許多鬼。他不准鬼說話,因為他們知道他是誰。 |
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. |
24251 |
41 |
1 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. |
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 |
次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。 |
第二天一早,天還沒亮,耶穌就起來,離開屋子,到一個偏僻的地方去,在那裏禱告。 |
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. |
24252 |
41 |
1 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Simon and those who were with him searched for him, |
西门和同伴追了他去。 |
西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。 |
西門和他的同伴出去找他; |
Simon and his companions went to look for him, |
24253 |
41 |
1 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and they found him and said to him, "Everyone is looking for you." |
遇见了就对他说,众人都找你。 |
他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!” |
找到了,他們就說:「大家都在找你呢!」 |
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" |
24254 |
41 |
1 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out." |
耶稣对他们说,我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道。因为我是为这事出来的。 |
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。” |
耶穌說:「我們到附近的村莊去吧,我也必須在那些地方傳道,因為這正是我來的目的。」 |
Jesus replied, "Let us go somewhere else -- to the nearby villages -- so that I can preach there also. That is why I have come." |
24255 |
41 |
1 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Cleanses a Leper |
于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。 |
于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。 |
於是,耶穌走遍加利利全境,在各會堂裏傳道,並且趕鬼。 |
So he travelled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. |
24256 |
41 |
1 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a lepert came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean." |
有一个长大麻疯的,来求耶稣,向他跪下说,你若肯,必能叫我洁净了。 |
[标题]治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16) |
有一個痲瘋病人來到耶穌跟前,跪下來求他,說:「只要你肯,你能夠使我潔淨。」 |
A man with leprosy 【The Greek word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." |
24257 |
41 |
1 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean." |
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。 |
耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” |
耶穌動了惻隱之心,伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」 |
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" |
24258 |
41 |
1 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately the leprosy left him, and he was made clean. |
大麻疯即时离开他,他就洁净了。 |
痲风立刻离开了他,他就洁净了。 |
他身上的痲瘋立刻離開他,他就潔淨了。 |
Immediately the leprosy left him and he was cured. |
24259 |
41 |
1 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesust sternly charged him and sent him away at once, |
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走, |
耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他, |
耶穌立刻把他送走,並鄭重地囑咐, |
Jesus sent him away at once with a strong warning: |
24260 |
41 |
1 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them." |
对他说,你要谨慎,什么话都不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。 |
说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。” |
說:「不要告訴任何人;直接去見祭司,讓他檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向人證明你已經潔淨了。」 |
"See that you don''t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
24261 |
41 |
1 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter. |
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。 |
但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。 |
可是這個人一出去,到處宣揚這件事,以致耶穌不能再公然進城,只好住在城外偏僻的地方;群眾仍然從各地方來找他。 |
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. CHAPTER 2 |
24262 |
41 |
2 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home. |
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, |
过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里, |
安息日的問題(太-8路-5) |
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. |
24263 |
41 |
2 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them. |
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 |
许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。 |
許多人聚集,屋裏擠滿了人,連門前也沒有空地。耶穌向他們講道的時候, |
So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. |
24264 |
41 |
2 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came, bringing to him a paralytic carried by four men. |
有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。 |
那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。 |
有四個人抬著一個癱瘓病人來見耶穌。 |
Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them. |
24265 |
41 |
2 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they could not get near him because of the crowd, they removed the roof above him, and when they had made an opening, they let down the bed on which the paralytic lay. |
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 |
因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。 |
因為人多,他們無法把他抬到耶穌面前。於是在耶穌所在之處的屋頂上拆開一個洞,然後把病人,連同他所躺臥的褥子,縋了下去。 |
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralysed man was lying on. |
24266 |
41 |
2 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." |
耶稣见他们的信心,就对瘫子说,小子,你的罪赦了。 |
耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。” |
耶穌看見這些人的信心,就對那癱瘓病人說:「孩子,你的罪蒙赦免了。」 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." |
24267 |
41 |
2 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, |
有几个文士坐在那里,心里议论说, |
当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说: |
有幾個經學教師坐在那裏,心裏議論說: |
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, |
24268 |
41 |
2 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Why does this man speak like that? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" |
这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了神以外,谁能赦罪呢? |
“这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了神一位以外,谁能赦罪呢?” |
「這個人竟敢說狂妄的話!除了上帝,誰有赦罪的權呢?」 |
"Why does this fellow talk like that? He''s blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" |
24269 |
41 |
2 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, "Why do you question these things in your hearts? |
耶稣心中知道他们心里这样议论,就说,你们心里为什么这样议论呢? |
耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事? |
耶穌立刻看穿他們在轉些甚麼念頭,就對他們說:「你們為甚麼有這種想法呢? |
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things? |
24270 |
41 |
2 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Which is easier, to say to the paralytic, ''Your sins are forgiven,'' or to say, ''Rise, take up your bed and walk''? |
或对瘫子说,你的罪赦了,或说,起来拿你的褥子行走,哪一样容易呢? |
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢? |
耶穌呼召利未(太-13路-32) |
Which is easier: to say to the paralytic, `Your sins are forgiven,'' or to say, `Get up, take your mat and walk''? |
24271 |
41 |
2 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-he said to the paralytic- |
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说, |
然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:) |
我要向你們證明人子在地上有赦罪的權柄。」於是他對那癱瘓病人說: |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralytic, |
24272 |
41 |
2 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"I say to you, rise, pick up your bed, and go home." |
我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。 |
我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。” |
「我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧!」 |
"I tell you, get up, take your mat and go home." |
24273 |
41 |
2 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Calls Levi |
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了。以致众人都惊奇,归荣耀与神说,我们从来没有见过这样的事。 |
那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞神,说:“我们从来没有见过这样的事。” |
那個人起來,立刻拿起褥子,在大家注視下走出去。大家非常驚奇,頌讚上帝說:「我們從來沒有見過這樣的事!」 |
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!" |
24274 |
41 |
2 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. |
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。 |
耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。 |
耶穌再到加利利湖邊,一大群人聚集在他身邊,他就教導他們。 |
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them. |
24275 |
41 |
2 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. |
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。 |
他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。 |
禁食的問題(太-17路-39) |
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector''s booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him. |
24276 |
41 |
2 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him. |
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人,与耶稣并门徒一同坐席。因为这样的人多,他们也跟随耶稣。 |
后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。 |
以後耶穌在利未家裏吃飯,有許多稅棍和壞人也跟著他;當中有好些人跟耶穌和他的門徒同席吃飯。 |
While Jesus was having dinner at Levi''s house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him. |
24277 |
41 |
2 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the scribes oft the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why does he eatt with tax collectors and sinners?" |
法利赛人中的文士,(有古卷作文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说,他和税吏并罪人一同吃喝吗? |
法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?” |
有些經學教師和法利賽人看見耶穌跟壞人和稅棍一起吃飯,就質問他的門徒:「他為甚麼跟稅棍和壞人一起吃飯呢?」 |
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and `sinners''?" |
24278 |
41 |
2 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners." |
耶稣听见,就对他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。 |
耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。” |
耶穌聽見了,就說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。我來的目的不是要召好人,而是要召壞人。」 |
On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners." |
24279 |
41 |
2 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now John''s disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John''s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说,约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢? |
约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?” |
有一次,施洗者約翰的門徒和法利賽人正在禁食。有人來問耶穌:「為甚麼施洗者約翰以及法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食?」 |
Now John''s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John''s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?" |
24280 |
41 |
2 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "Can the wedding guests fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. |
耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 |
耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还在,就不能禁食。 |
耶穌回答:「新郎還在婚宴上的時候,賀喜的客人會禁食嗎?只要新郎跟他們在一起,他們就不禁食。 |
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them. |
24281 |
41 |
2 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. |
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 |
但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。 |
可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。 |
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast. |
24282 |
41 |
2 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made. |
没有人把新布缝在旧衣服上。恐怕所补上的新布,带坏了旧衣服,破得就更大了。 |
没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。 |
「沒有人拿新布去補舊衣服,如果這樣做,新的補釘會撕破舊衣服,使裂痕更大。 |
"No-one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse. |
24283 |
41 |
2 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Is Lord of the Sabbath |
也没有人把新酒装在旧皮袋里。恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了。惟把新酒装在新皮袋里。 |
[标题]安息日的主(太12:1-8;路6:1-5) |
也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裏,這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒和皮袋都會損壞。所以,新酒要裝在新皮袋裏!」 |
And no-one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins." |
24284 |
41 |
2 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
One Sabbath he was going through the grainfields, and as they made their way, his disciples began to pluck heads of grain. |
耶稣当安息日,从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。 |
有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。 |
有一個安息日,耶穌經過麥田。他的門徒們跟他同行;他們一邊走,一邊摘取一些麥穗。 |
One Sabbath Jesus was going through the cornfields, and as his disciples walked along, they began to pick some ears of corn. |
24285 |
41 |
2 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the Pharisees were saying to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" |
法利赛人对耶稣说,看哪,他们在安息日为什么作不可作的事呢? |
法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?” |
於是法利賽人對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」 |
The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?" |
24286 |
41 |
2 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him: |
耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? |
耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗? |
耶穌回答:「大衛在需要食物的時候做了甚麼事,你們沒有念過嗎?他跟他的隨從餓了, |
He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? |
24287 |
41 |
2 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?" |
他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。 |
他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?” |
就進上帝的聖殿,吃了獻給上帝的供餅。這事發生在亞比亞他當大祭司的時候。根據我們的法律,只有祭司才可以吃這餅;可是大衛自己吃了,又分給他的隨從吃。」 |
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions." |
24288 |
41 |
2 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
又对他们说,安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。 |
耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。 |
於是耶穌說:「安息日是為人而設的;人不是為安息日而生的。 |
Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. |
24289 |
41 |
2 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So the Son of Man is lord even of the Sabbath." |
所以人子也是安息日的主 |
这样,人子也是安息日的主。” |
所以,人子也是安息日的主。」 |
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." CHAPTER 3 |
24290 |
41 |
3 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand. |
耶稣又进了会堂。在那里有一个人枯干了一只手。 |
耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。 |
耶穌揀選十二使徒(太-4路-16) |
Another time he went into the synagogue, and a man with a shrivelled hand was there. |
24291 |
41 |
3 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they watched Jesus,t to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him. |
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。 |
众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。 |
有些人在窺伺,要看耶穌在安息日治不治病,好控告他。 |
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. |
24292 |
41 |
3 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to the man with the withered hand, "Come here." |
耶稣对那枯干一只手的人说,起来,站在当中。 |
耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!” |
耶穌對那手枯萎的病人說:「站到前面來」, |
Jesus said to the man with the shrivelled hand, "Stand up in front of everyone." |
24293 |
41 |
3 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent. |
又问众人说,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。 |
又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。 |
然後問大家:「關於安息日,我們的法律是怎樣規定的?做好事還是壞事?救命還是害命?」大家一聲不響。 |
Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent. |
24294 |
41 |
3 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand."He stretched it out, and his hand was restored. |
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。 |
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。 |
耶穌怒目環視左右,心裏為這些人悲傷,因為他們的心腸剛硬。於是他對那病人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。 |
He looked round at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. |
24295 |
41 |
3 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】A Great Crowd Follows Jesus |
法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 |
法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。 |
[标题]湖邊的群眾 |
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. |
24296 |
41 |
3 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea |
耶稣和门徒退到海边去。有许多人从加利利跟随他。 |
耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他; |
耶穌和門徒們離開那裏到加利利湖邊去,一大群人跟著他。他們是從加利利、猶太、 |
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. |
24297 |
41 |
3 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him. |
还有许多人听见他所作的大事,就从犹太,耶路撒冷,以土买,约但河外,并推罗西顿的四方,来到他那里。 |
还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。 |
耶路撒冷、以土買、約旦河對岸等地區以及泰爾和西頓附近的城市來的。這一大群人來找耶穌是因為他們聽見耶穌所做的一切事。 |
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
24298 |
41 |
3 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him, |
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 |
因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。 |
人太多了,耶穌吩咐門徒替他準備一條小船,免得人群擁擠他。 |
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
24299 |
41 |
3 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him. |
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 |
他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。 |
因為他治好了許多病人,所有患病的人都擠向前來,要摸他。 |
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. |
24300 |
41 |
3 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
污鬼无论何时看见他就俯伏在他面前喊着说,你是神的儿子。 |
污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是神的儿子!” |
那些被污靈附身的人一看見他,就俯伏在他面前,喊說:「你是上帝的兒子!」 |
Whenever the evil 【Greek: unclean; also in verse 30】 spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." |
24301 |
41 |
3 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Twelve Apostles |
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。 |
[标题]选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13) |
耶穌嚴厲地囑咐他們不可說出他是誰。 |
But he gave them strict orders not to tell who he was. |
24302 |
41 |
3 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. |
耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。 |
耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。 |
耶穌上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他們來了, |
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. |
24303 |
41 |
3 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach |
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道, |
他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道, |
耶穌選出十二個人,稱他們為使徒,又對他們說:「我揀選你們,要你們常跟我在一起,也要差遣你們出去傳道; |
He appointed twelve -- designating them apostles -- 【Some manuscripts: do not have designating them apostles.】 that they might be with him and that he might send them out to preach |
24304 |
41 |
3 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and have authority to cast out demons. |
并给他们权柄赶鬼。 |
又有权柄赶鬼。 |
你們將有趕鬼的權。」 |
and to have authority to drive out demons. |
24305 |
41 |
3 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter); |
这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得。 |
他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得), |
耶穌所揀選的十二個人是:西門(耶穌又給他取名彼得), |
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter); |
24306 |
41 |
3 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder); |
还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰。又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 |
西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思), |
西庇太的兒子雅各和雅各的弟弟約翰(耶穌又給他們取名半尼其,意思是「性如暴雷的人」), |
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder); |
24307 |
41 |
3 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
又有安得烈,腓力,巴多罗买,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门。 |
安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门, |
安得烈,腓力,巴多羅買,馬太,多馬,亞勒腓的兒子雅各,達太,激進黨的西門, |
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot |
24308 |
41 |
3 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and Judas Iscariot, who betrayed him. |
还有卖耶稣的加略人犹大。 |
以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。 |
和後來出賣耶穌的加略人猶大。 |
and Judas Iscariot, who betrayed him. |
24309 |
41 |
3 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat. |
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。 |
耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃, |
耶穌回到家裏;一大群人又聚攏來,以致他和門徒連吃飯的時間也沒有。 |
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. |
24310 |
41 |
3 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Blasphemy Against the Holy Spirit |
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 |
那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。 |
耶穌家裏的人知道了這種情形,出來要阻止他,因為有人說:「他發瘋了!」 |
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind." |
24311 |
41 |
3 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "by the prince of demons he casts out the demons." |
从耶路撒冷下来的文士说,他是被别西卜附着。又说,他是靠着鬼王赶鬼。 |
从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。” |
有些從耶路撒冷下來的經學教師說:「他被別西卜附身!他是靠鬼王趕鬼的!」 |
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! 【Greek: Beezeboul or Beelzeboul】 By the prince of demons he is driving out demons." |
24312 |
41 |
3 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he called them to him and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? |
耶稣叫他们来,用比喻对他们说,撒但怎能赶出撒但呢? |
耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢? |
耶穌把這些人叫到跟前來,用比喻對他們說:「撒但怎能驅逐撒但呢? |
So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan? |
24313 |
41 |
3 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
若一国自相分争,那国就站立不住。 |
一国若自相纷争,那国就站立不住; |
一個國家自相紛爭,那國家必然站立不住。 |
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
24314 |
41 |
3 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. |
若一家自相分争,那家就站立不住。 |
一家若自相纷争,那家就站立不住。 |
一個家庭自相紛爭,那家庭也必然破碎。 |
If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
24315 |
41 |
3 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end. |
若撒但自相攻打分争,他就站立不住,必要灭亡。 |
如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。 |
這樣看來,假如撒但的國度自相紛爭,它就站立不住,終必滅亡。 |
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come. |
24316 |
41 |
3 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But no one can enter a strong man''s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house. |
没有人能进壮士家里抢夺他的家具。必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。 |
「沒有人能夠進武士的家,奪取他的財物;他必須先把武士綁起來才能夠洗劫他的家。 |
In fact, no-one can enter a strong man''s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house. |
24317 |
41 |
3 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter, |
我实在告诉你们,世人一切的罪,和一切亵渎的话,都可得赦免。 |
我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免; |
「我實在告訴你們,人所犯一切的罪和所說一切褻瀆的話都可得到赦免; |
I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
24318 |
41 |
3 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"- |
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。 |
但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。” |
但是褻瀆聖靈的人永遠得不到赦免,因為他所犯的是永遠的罪。」( |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin." |
24319 |
41 |
3 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus'' Mother and Brothers |
这话是因为他们说,他是被污鬼附着的。 |
[标题]谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21) |
耶穌說這話是因為有人說:「他是污靈附身的。」) |
He said this because they were saying, "He has an evil spirit." |
24320 |
41 |
3 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him. |
当下耶稣的母亲,和弟兄,来站在外边,打发人去叫他。 |
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。 |
這時候,耶穌的母親和兄弟來了;他們站在外面,託人告訴耶穌,說他們要見他。 |
Then Jesus'' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. |
24321 |
41 |
3 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brotherst are outside, seeking you." |
有许多人在耶稣周围坐着。他们就告诉他说,看哪,你母亲,和你弟兄,在外边找你。 |
有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。” |
有一群人圍坐在耶穌身邊;他們告訴他:「喂,你的母親和兄弟在外面,要找你呢!」 |
A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you." |
24322 |
41 |
3 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he answered them, "Who are my mother and my brothers?" |
耶稣回答说,谁是我的母亲,谁是我的弟兄。 |
耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?” |
耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」 |
"Who are my mother and my brothers?" he asked. |
24323 |
41 |
3 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And looking about at those who sat around him, he said, "Here are my mother and my brothers! |
就四面观看那周围坐着的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄。 |
于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄! |
他環視坐在他周圍的人,說:「你們看,這些人就是我的母親,我的兄弟! |
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers! |
24324 |
41 |
3 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother." |
凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。 |
凡遵行神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。” |
凡實行上帝旨意的人就是我的兄弟、姊妹,和母親。」 |
Whoever does God''s will is my brother and sister and mother." CHAPTER 4 |
24325 |
41 |
4 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land. |
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。 |
耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。 |
耶穌又在加利利湖邊教導人。因為聚集在他周圍的群眾非常擁擠,他只好上了一條船,坐下。船在湖上,群眾沿湖岸站著。 |
Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered round him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water''s edge. |
24326 |
41 |
4 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them: |
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说, |
他用比喻教训他们许多事,在教训中他说: |
耶穌用比喻教導他們許多事,在教導中對他們說: |
He taught them many things by parables, and in his teaching said: |
24327 |
41 |
4 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Listen! A sower went out to sow. |
你们听阿。有一个撒种的。出去撒种。 |
“你们听着!有一个撒种的出去撒种, |
「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種。 |
"Listen! A farmer went out to sow his seed. |
24328 |
41 |
4 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. |
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 |
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。 |
他撒的時候,有些種子落在路旁,鳥兒飛來把它們吃掉了。 |
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. |
24329 |
41 |
4 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil. |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快。 |
有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。 |
有些落在淺土的石地上,種子很快就長苗,因為土壤不深, |
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. |
24330 |
41 |
4 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away. |
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 |
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 |
太陽一出來,就把幼苗曬焦了,又因為根不夠深,枯乾了。 |
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
24331 |
41 |
4 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain. |
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他挤住了,就不结实。 |
有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。 |
有些落在荊棘中,荊棘長起來,把幼苗擠住了,不能結出果實。 |
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. |
24332 |
41 |
4 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold." |
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。 |
有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。” |
有些種子落在好的土壤裏,長大成熟,結實纍纍,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」 |
Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times." |
24333 |
41 |
4 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Purpose of the Parables |
又说,有耳可听的,就应当听。 |
耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。” |
耶穌又說:「有耳朵的,都聽吧!」 |
Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear." |
24334 |
41 |
4 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. |
无人的时候,跟随耶稣的人,和十二个门徒,问他这比喻的意思。 |
[标题]用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10) |
耶穌獨自一人的時候,有些聽過他講論的人跟十二使徒一起來見他,要求他解釋這些比喻的意思。 |
When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. |
24335 |
41 |
4 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables, |
耶稣对他们说,神国的奥秘,只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻。 |
耶稣对他们说:“神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻, |
耶穌說:「上帝國的奧祕已經給了你們;至於外界的人,他們所聽到的一切都是藉著比喻。 |
He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables |
24336 |
41 |
4 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
so thatnd may indeed hear but not understand,est they should turn and be forgiven." |
叫他们看是看见,却不晓得。听是听见,却不明白。恐怕他们回转过来,就得赦免。 |
叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’” |
正像聖經所說:他們看了又看,卻看不見,聽了又聽,卻不明白;不然,他們回心轉意,上帝就饒恕他們。」 |
so that, "`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!''" 【Isaiah 6:9,10】 |
24337 |
41 |
4 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
又对他们说,你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? |
耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢? |
耶穌又問他們:「你們不明白這比喻嗎?那麼,你們怎能明白其他的比喻呢? |
Then Jesus said to them, "Don''t you understand this parable? How then will you understand any parable? |
24338 |
41 |
4 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The sower sows the word. |
撒种之人所撒的,就是道。 |
撒种的人所撒的就是道。 |
撒種的人撒的是上帝的信息。 |
The farmer sows the word. |
24339 |
41 |
4 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them. |
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 |
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。 |
有些人好像落在路旁的種子;他們一聽了信息,撒但立刻來了,把撒在他們心裏的信息奪走。 |
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. |
24340 |
41 |
4 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy. |
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受。 |
照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了; |
斗底下的燈(路-18) |
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. |
24341 |
41 |
4 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.t |
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 |
可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。 |
可是信息在他們心裏扎根不深,不能持久,一旦為了信息遭遇患難或迫害,立刻放棄。 |
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
24342 |
41 |
4 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word, |
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。 |
那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道, |
再有些人好像撒在荊棘中的種子;他們聽了信息, |
Still others, like seed sown among thorns, hear the word; |
24343 |
41 |
4 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful. |
后来有世上的思虑,钱财的迷惑,和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能结实。 |
然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。 |
可是生活的憂慮、財富的誘惑,以及其他各種慾望紛紛而來,窒息了這信息的生機,無法結出果實。 |
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. |
24344 |
41 |
4 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】A Lamp Under a Basket |
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。 |
那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。” |
但是,有些人好像撒在好土壤裏的種子;他們聽了信息,領受了,並結出果實,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」 |
Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop -- thirty, sixty or even a hundred times what was sown." |
24345 |
41 |
4 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand? |
耶稣又对他们说,人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗? |
耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗? |
耶穌又說:「有誰點了燈,拿來放在斗底或床下?他豈不是要把它放在燈臺上嗎? |
He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don''t you put it on its stand? |
24346 |
41 |
4 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light. |
因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来的。 |
因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。 |
任何隱藏的事總會被張揚出來;任何掩蓋的事也會被揭露出來。 |
For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. |
24347 |
41 |
4 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
If anyone has ears to hear, let him hear." |
有耳可听的,就应当听。 |
有耳可听的,就应当听。” |
耶穌平息風浪(太-27路-25) |
If anyone has ears to hear, let him hear." |
24348 |
41 |
4 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you. |
又说你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 |
耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人,神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。 |
他又告訴他們:「要留心你們所聽的!你們用甚麼量器來量,上帝也要用同樣的量器來量給你們,甚至要多給你們。 |
"Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you -- and even more. |
24349 |
41 |
4 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Parable of the Seed Growing |
因为有的还要给他。没有的,连他所有的也要夺去。 |
因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。” |
[标题]種子長大的比喻 |
Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him." |
24350 |
41 |
4 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground. |
又说,神的国,如同人把种撒在地上, |
耶稣说:“神的国好像人在地里撒种, |
耶穌繼續說:「上帝的國好像一個人撒種在地上。 |
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. |
24351 |
41 |
4 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how. |
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 |
他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。 |
他晚上睡覺,白天起來,那種子發芽生長,怎麼會這樣,他不知道。 |
Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. |
24352 |
41 |
4 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
地生五谷,是出于自然的。先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 |
地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。 |
土壤自然而然地使植物生長,結實,先發芽,然後吐穗,最後穗上結滿子粒。 |
All by itself the soil produces corn -- first the stalk, then the ear, then the full grain in the ear. |
24353 |
41 |
4 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come." |
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。 |
庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。” |
農作物成熟,他立刻用鐮刀收割,因為收成的時候到了。」 |
As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come." |
24354 |
41 |
4 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? |
又说,神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? |
又说:“我们要把神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢? |
耶穌問:「我們說上帝的國像甚麼呢?我們用甚麼比喻來說明它呢? |
Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? |
24355 |
41 |
4 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth, |
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小, |
它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小, |
上帝的國好比一粒芥菜種子,是世上最小的種子。有人把它種在地裏, |
It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground. |
24356 |
41 |
4 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade." |
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来。甚至天上的飞鸟,可以宿在它的荫下。 |
种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。” |
過些時候,它長大起來,比各種蔬菜都大;它長出大枝,飛鳥也在它的蔭下搭窩。」 |
Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade." |
24357 |
41 |
4 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. |
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 |
耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道; |
耶穌用許多類似的比喻向群眾講道,照他們所能明白的教導他們。 |
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. |
24358 |
41 |
4 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Calms a Storm |
若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 |
不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。 |
他總是用比喻對他們講論;但是他單獨跟門徒在一起的時候,就向門徒解釋一切。 |
He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. |
24359 |
41 |
4 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side." |
当那天晚上,耶稣对门徒说,我们渡到那边去吧。 |
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。” |
當天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡湖到對岸去吧。」 |
That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side." |
24360 |
41 |
4 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him. |
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去。也有别的船和他同行。 |
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。 |
於是他們離開群眾。耶穌已經在船上等著,門徒上了船就帶著他走;另有別的船隻同行。 |
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. |
24361 |
41 |
4 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling. |
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 |
忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。 |
湖上忽然颳起大風,波浪沖擊,浪花打進小船,船幾乎灌滿了水。 |
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. |
24362 |
41 |
4 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?" |
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说,夫子,我们丧命,你不顾吗? |
耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?” |
當時耶穌在船尾,靠著枕頭睡著了。他們叫醒他,說:「老師,我們快死啦,你不在乎嗎?」 |
Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don''t you care if we drown?" |
24363 |
41 |
4 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. |
耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大地平静了。 |
耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。 |
耶穌起來,命令風:「靜下來!」又吩咐浪:「停止!」風就停住,湖面平靜下來。 |
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm. |
24364 |
41 |
4 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?" |
耶稣对他们说,为什么胆怯。你们还没有信心吗? |
然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?” |
於是他對門徒說:「為甚麼膽怯,你們還沒有信心嗎?」 |
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?" |
24365 |
41 |
4 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?" |
他们就大大地惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。 |
门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?” |
他們就非常恐懼,彼此說:「這個人究竟是誰,連風浪也聽從他!」 |
They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!" CHAPTER 5 |
24366 |
41 |
5 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.t |
他们来到海那边,格拉森人的地方。 |
他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。 |
他們到加利利湖的那一邊,屬於格拉森人的地區。 |
They went across the lake to the region of the Gerasenes. 【Some manuscripts: Gadarenes; other manuscripts Gergesenes】 |
24367 |
41 |
5 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when Jesust had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit. |
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 |
耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。 |
耶穌一下船就遇見一個從墓穴出來的人;這個人被污靈附著, |
When Jesus got out of the boat, a man with an evil 【Greek: unclean; also in verses 8 and 13】 spirit came from the tombs to meet him. |
24368 |
41 |
5 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain, |
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。 |
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。 |
一向住在墳地裏,沒有人能夠控制他,用鐵鍊也鎖不住他。 |
This man lived in the tombs, and no-one could bind him any more, not even with a chain. |
24369 |
41 |
5 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. |
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。总没有人能制伏他。 |
曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。 |
多少次人用腳鐐手銬鎖住他,他卻打碎腳鐐,扭斷手銬。沒有人有夠大的力氣制伏他。 |
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No-one was strong enough to subdue him. |
24370 |
41 |
5 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones. |
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。 |
他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。 |
他日夜在墳地和山野間大喊大叫,又拿石頭擊打自己。 |
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. |
24371 |
41 |
5 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him. |
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他。 |
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, |
他遠遠地看見耶穌,連忙跑過來,跪在耶穌面前, |
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. |
24372 |
41 |
5 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." |
大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不要叫我受苦。 |
大声呼叫,说:“至高神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着神恳求你,不要叫我受苦。” |
大聲喊:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼來干擾我呢?我指著上帝求求你,不要折磨我!」( |
He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won''t torture me!" |
24373 |
41 |
5 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For he was saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" |
是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。 |
因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!” |
他講這話是因為耶穌已經吩咐他說:「污靈,從那人身上出來!」) |
For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!" |
24374 |
41 |
5 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus asked him, "What is your name?"He replied, "My name is Legion, for we are many." |
耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。 |
耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。” |
耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他回答:「我名叫『大群』,因為我們數目眾多!」 |
Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many." |
24375 |
41 |
5 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he begged him earnestly not to send them out of the country. |
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。 |
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。 |
他再三地哀求耶穌不要趕他們離開那地方。 |
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. |
24376 |
41 |
5 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside, |
在那里山坡上,有一大群猪吃食。 |
附近的山坡上有一大群猪正在吃东西; |
在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西; |
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. |
24377 |
41 |
5 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and they begged him, saying, "Send us to the pigs; let us enter them." |
鬼就央求耶稣说,求你打发我们往猪群里附着猪去。 |
污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。” |
污靈就央求耶穌,說:「把我們趕進豬群,讓我們附在豬裏面吧。」 |
The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them." |
24378 |
41 |
5 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the pigs, and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and were drowned in the sea. |
耶稣准了他们。污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目,约有二千。 |
耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。 |
耶穌准了他們;污靈就從那人身上出來,進了豬群;整群的豬(約兩千隻)衝下山崖,竄入湖裏,都淹死了。 |
He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
24379 |
41 |
5 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. |
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来要看是什么事。 |
放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。 |
放豬的人都逃跑了;他們往城裏和周圍的鄉村去報告這消息。大家都出來要看看究竟發生了甚麼事。 |
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
24380 |
41 |
5 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came to Jesus and saw the demon-possessedt man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid. |
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来。他们就害怕。 |
他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。 |
他們到耶穌那裏,看見那個從前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。 |
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
24381 |
41 |
5 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs. |
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。 |
看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。 |
看見這事經過的人把發生在被鬼附身那人身上和豬群的事告訴了大家。 |
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man -- and told about the pigs as well. |
24382 |
41 |
5 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they began to beg Jesust to depart from their region. |
众人就央求耶稣离开他们的境界。 |
他们就要求耶稣离开他们的地区。 |
他們就要求耶穌離開他們的地區。 |
Then the people began to plead with Jesus to leave their region. |
24383 |
41 |
5 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him. |
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人,恳求和耶稣同在。 |
耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。 |
葉魯的女兒和患血崩的女人(太-26路-56) |
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. |
24384 |
41 |
5 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he did not permit him but said to him, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的,是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。 |
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。” |
耶穌不答應,卻告訴他:「你回家去,告訴親友,主怎樣以慈愛待你和他為你所做的事。」 |
Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." |
24385 |
41 |
5 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals a Woman and Jairus''s Daughter |
那人就走了,在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 |
[标题]治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56) |
那個人走了,開始在十邑地區傳揚耶穌在他身上所做的事;聽見的人沒有不驚奇的。 |
So the man went away and began to tell in the Decapolis 【That is, the Ten Cities】 how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. |
24386 |
41 |
5 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea. |
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。 |
耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。 |
耶穌又坐船渡過湖的那邊;在湖邊有一大群人聚集到他跟前。 |
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered round him while he was by the lake. |
24387 |
41 |
5 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet |
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, |
当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前, |
當地一個會堂主管名叫葉魯,也來了。他一看見耶穌就俯伏在他腳前, |
Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet |
24388 |
41 |
5 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and implored him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live." |
再三地求他说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。 |
迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。” |
懇切地求他:「我的小女兒病重垂危,請你來為她按手,治好她,救她一命!」 |
and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." |
24389 |
41 |
5 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he went with him. |
耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。 |
耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。 |
耶穌就跟他一起去。好些人跟著他走,擁擠他。 |
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. |
24390 |
41 |
5 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, |
有一个女人,患了十二年的血漏, |
有一个女人,患了十二年的血漏病, |
那地方有一個女人患了十二年的血崩, |
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. |
24391 |
41 |
5 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. |
在好些医生手里,受了许多的苦。又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。 |
在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。 |
看過許多醫生,受盡許多痛苦,耗盡所有的家產;可是她的病不但沒有起色,反而一天比一天沉重。 |
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. |
24392 |
41 |
5 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳。 |
她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。 |
她聽見過耶穌的事,所以雜在人群中,走到耶穌背後,摸他的衣裳, |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, |
24393 |
41 |
5 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For she said, "If I touch even his garments, I will be made well." |
意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。 |
因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” |
心裏想:「我一摸他的衣裳,一定得醫治。」 |
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed." |
24394 |
41 |
5 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease. |
于是她血漏的源头,立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。 |
于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。 |
她的血崩立刻止住,感覺到身上的病已經好了。 |
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. |
24395 |
41 |
5 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, "Who touched my garments?" |
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来说,谁摸我的衣裳。 |
耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?” |
耶穌立刻知道有能力從自己身上出來,就在人群中轉過頭來,說:「誰摸了我的衣裳?」 |
At once Jesus realised that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" |
24396 |
41 |
5 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ''Who touched me?''" |
门徒对他说,你看众人拥挤你,还说谁摸我吗? |
门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?” |
他的門徒回答:「你看,這麼多人擁擠著你,為甚麼問誰摸你呢?」 |
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, `Who touched me?''" |
24397 |
41 |
5 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he looked around to see who had done it. |
耶稣周围观看,要见作这事的女人。 |
耶稣周围观看,要看作这事的女人。 |
於是耶穌環視左右,要知道是誰摸他。 |
But Jesus kept looking around to see who had done it. |
24398 |
41 |
5 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth. |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 |
那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。 |
那女人知道發生在自己身上的事,就戰戰兢兢地跪在耶穌腳前,把實情都說出來。 |
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. |
24399 |
41 |
5 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease." |
耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧。你的灾病痊愈了。 |
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。” |
耶穌對她說:「孩子,你的信心救了你。平安地回去吧,你的病痛消除了。」 |
He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." |
24400 |
41 |
5 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
While he was still speaking, there came from the ruler''s house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" |
还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,何必还劳动先生呢? |
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?” |
耶穌還在說這話的時候,有人從會堂主管的家裏趕來,告訴葉魯:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」 |
While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?" |
24401 |
41 |
5 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But overhearingt what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe." |
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕。只要信。 |
耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!” |
耶穌不理會他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」 |
Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don''t be afraid; just believe." |
24402 |
41 |
5 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James. |
于是带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。 |
于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。 |
於是他帶彼得、雅各,和雅各的弟弟約翰一道去,不許別人跟著。 |
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. |
24403 |
41 |
5 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesust saw a commotion, people weeping and wailing loudly. |
他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 |
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱, |
他們來到會堂主管的家,耶穌看見大家亂成一團,號咷大哭。 |
When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
24404 |
41 |
5 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping." |
进到里面,就对他们说,为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。 |
就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。” |
耶穌進去對他們說:「你們為甚麼大哭大嚷呢?孩子並沒有死,只是睡著了。」 |
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." |
24405 |
41 |
5 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child''s father and mother and those who were with him and went in where the child was. |
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方。 |
众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。 |
他們都譏笑他,耶穌就把他們趕出去,只讓孩子的父母和他的三個門徒跟他進女孩子的臥室。 |
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child''s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
24406 |
41 |
5 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals a Man with a Demon |
就拉着孩子的手,对她说,大利大古米。翻出来,就是说,闺女,我吩咐你起来。 |
耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!” |
他拉著女孩子的手,對她說:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起來!」 |
He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!"). |
24407 |
41 |
5 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement. |
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。 |
那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。 |
女孩子立刻起來行走(那時她已經十二歲)。這事使大家非常驚訝! |
Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
24408 |
41 |
5 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat. |
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给她东西吃。 |
耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
耶穌鄭重地囑咐他們不要向人宣揚,又吩咐給孩子一些東西吃。 |
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. CHAPTER 6 |
24409 |
41 |
6 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him. |
耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。 |
耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。 |
施洗者約翰的死(太-12路-9) |
Jesus left there and went to his home town, accompanied by his disciples. |
24410 |
41 |
6 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands? |
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? |
到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹? |
到了安息日,他在會堂裏教導人。許多人聽見他的話都很驚訝,說:「這個人從哪裏得到這本領呢?誰給他這種智慧呢?他居然還能夠行神蹟! |
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What''s this wisdom that has been given him, that he even does miracles! |
24411 |
41 |
6 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him. |
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒) |
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。 |
他豈不是一個木匠?他不就是馬利亞的兒子,雅各、約瑟、猶大,和西門的哥哥嗎?他的妹妹們不是都住在我們這裏嗎?」於是他們厭棄他。 |
Isn''t this the carpenter? Isn''t this Mary''s son and the brother of James, Joseph, 【Greek: Joses, a variant of Joseph】 Judas and Simon? Aren''t his sisters here with us?" And they took offence at him. |
24412 |
41 |
6 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household." |
耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。 |
耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。” |
耶穌對他們說:「先知在本鄉、本族、本家外都受人尊重。」 |
Jesus said to them, "Only in his home town, among his relatives and in his own house is a prophet without honour." |
24413 |
41 |
6 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them. |
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。 |
耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。 |
耶穌派遣十二使徒(太-15路-6) |
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. |
24414 |
41 |
6 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Sends Out the Twelve Apostles |
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 |
对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。 |
對於這些人的不信,他非常詫異。 |
And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went round teaching from village to village. |
24415 |
41 |
6 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. |
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏污鬼。 |
他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄; |
耶穌繼續在附近各村莊教導人。他召集十二使徒,派遣他們兩個兩個地出去。他賜給他們驅逐污靈的權柄, |
Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil 【Greek: unclean】 spirits. |
24416 |
41 |
6 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He charged them to take nothing for their journey except a staff-no bread, no bag, no money in their belts- |
并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带。 |
吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱, |
同時吩咐他們說:「在旅途上除了一根手杖,甚麼東西都不用帶;不帶食物,不帶旅行袋,口袋裏也不帶錢, |
These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff -- no bread, no bag, no money in your belts. |
24417 |
41 |
6 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
but to wear sandals and not put on two tunics.t |
只要穿鞋。也不要穿两件挂子。 |
只穿一双鞋,不要穿两件衣服。” |
只穿一雙鞋子,也不需要兩件內衣。」 |
Wear sandals but not an extra tunic. |
24418 |
41 |
6 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Whenever you enter a house, stay there until you depart from there. |
又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 |
又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。 |
他又對他們說:「當你們到了一個地方,哪一家願意接待你們,就住在那裏,直到你們離開那地方。 |
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. |
24419 |
41 |
6 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them." |
何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。 |
什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。” |
無論到甚麼地方,如果當地的人不接待你們,也不聽你們的話,你們就離開那地方,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」 |
And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them." |
24420 |
41 |
6 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So they went out and proclaimed that people should repent. |
门徒就出去,传道叫人悔改。 |
门徒就出去传道,叫人悔改, |
他們就出去傳道,勸人悔改。 |
They went out and preached that people should repent. |
24421 |
41 |
6 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Death of John the Baptist |
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。 |
赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。 |
耶穌使五千人吃飽(太-21路-17約-14) |
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. |
24422 |
41 |
6 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
King Herod heard of it, for Jesus''t name had become known. Somet said, "John the Baptistt has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him." |
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。 |
当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。” |
關於耶穌的一切事希律王都聽到了,因為耶穌的名聲傳遍各地方。有人說:「他是施洗者約翰復活了,所以具有行神蹟的能力。」 |
King Herod heard about this, for Jesus'' name had become well known. Some were saying, 【Some early manuscripts He was saying】 "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him." |
24423 |
41 |
6 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But others said, "He is Elijah." And others said, "He is a prophet, like one of the prophets of old." |
但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。 |
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。” |
有人說:「他是以利亞。」也有人說:「他是個先知,像古時的先知之一。」 |
Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago." |
24424 |
41 |
6 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But when Herod heard of it, he said, "John, whom I beheaded, has been raised." |
希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。 |
希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!” |
希律聽見了這些話,卻說:「他是那個被我砍了頭的施洗者約翰,他復活了!」 |
But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!" |
24425 |
41 |
6 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip''s wife, because he had married her. |
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 |
原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻, |
希律曾下令逮捕約翰,把他綁起來,關在監獄裏。希律這樣做是為了討好希羅底,因為希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底。 |
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip''s wife, whom he had married. |
24426 |
41 |
6 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother''s wife." |
约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。 |
而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。” |
約翰屢次指責他:「你佔了你兄弟的妻子是不對的!」 |
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother''s wife." |
24427 |
41 |
6 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not, |
于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。 |
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。 |
因此希羅底對約翰懷恨在心,想要殺他,可是不能如願。 |
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, |
24428 |
41 |
6 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly. |
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定) |
因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。 |
希律怕約翰,知道他是一個正直聖潔的人,要保護他。希律每次聽了約翰的講論,都非常不安,不過他仍然喜歡聽他談論。 |
because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; 【Some early manuscripts he did many things】 yet he liked to listen to him. |
24429 |
41 |
6 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. |
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 |
有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。 |
希羅底所等待的機會終於到了。希律生日的那一天,他舉行宴會招待政府的顯要、文武官員,和加利利民間的領袖。 |
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee. |
24430 |
41 |
6 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For when Herodias''s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, "Ask me for whatever you wish, and I will give it to you." |
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意向我求什么,我必给你。 |
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!” |
耶穌在水上行走(太-33約-21) |
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I''ll give it to you." |
24431 |
41 |
6 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." |
又对她起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。 |
并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!” |
接著他又發誓:「無論你求甚麼,就是我江山的一半,我也給你!」 |
And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom." |
24432 |
41 |
6 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And she went out and said to her mother, "For what should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." |
她就出去,对她母亲说,我可以求什么呢?她母亲说,施洗约翰的头。 |
于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!” |
那女孩子出去問她的母親:「我應該求甚麼呢?」她的母親回答:「施洗者約翰的頭。」 |
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. |
24433 |
41 |
6 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." |
她就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我。 |
她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!” |
女孩子立刻回來見王,請求說:「求王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏,給我!」 |
At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." |
24434 |
41 |
6 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. |
王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。 |
希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。 |
王聽見這個請求,非常苦惱;可是他已經在賓客面前發誓,不願意拒絕女孩子的請求。 |
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. |
24435 |
41 |
6 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately the king sent an executioner with orders to bring John''st head. He went and beheaded him in the prison |
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, |
希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头, |
於是他立刻命令侍衛去拿約翰的頭來。侍衛出去,到監獄裏,斬下約翰的頭, |
So he immediately sent an executioner with orders to bring John''s head. The man went, beheaded John in the prison, |
24436 |
41 |
6 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. |
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。 |
把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。 |
放在盤子裏,帶回給希羅底的女兒;女兒拿去交給母親。 |
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. |
24437 |
41 |
6 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Feeds the Five Thousand |
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 |
约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。 |
約翰的門徒聽見這消息,就來把約翰的屍體領走,葬在墳墓裏。 |
On hearing of this, John''s disciples came and took his body and laid it in a tomb. |
24438 |
41 |
6 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught. |
使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。 |
[标题]给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9) |
使徒們回來見耶穌,把他們所做所傳的一切都向他報告。 |
The apostles gathered round Jesus and reported to him all they had done and taught. |
24439 |
41 |
6 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Come away by yourselves to a desolate place and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat. |
他就说,你们来同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 |
耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。 |
因為來來往往的人太多,耶穌和門徒連吃飯的時間也沒有,所以耶穌對他們說:「你們來,跟我私下到偏僻的地方去休息一會兒。」 |
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest." |
24440 |
41 |
6 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went away in the boat to a desolate place by themselves. |
他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。 |
他们就悄悄地上了船,到旷野去了。 |
於是他們坐船出發,悄悄地到偏僻的地方去。 |
So they went away by themselves in a boat to a solitary place. |
24441 |
41 |
6 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them. |
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。 |
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。 |
可是,好些人看見他們離開,立刻認出他們。群眾就從各城鎮出來,爭先恐後地趕路,比耶穌和門徒先到了那地方。 |
But many who saw them leaving recognised them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. |
24442 |
41 |
6 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things. |
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于是开口教训他们许多道理。 |
耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。 |
治好革尼撒勒病人(太-36) |
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. |
24443 |
41 |
6 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when it grew late, his disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the hour is now late. |
天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了, |
天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了, |
傍晚的時候,門徒來見他,對他說:「天晚了,這裏又是偏僻的地方, |
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it''s already very late. |
24444 |
41 |
6 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。 |
请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。” |
請叫大家散開,讓他們自己到附近村莊買食物吃。」 |
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." |
24445 |
41 |
6 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he answered them, "You give them something to eat."And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denariitworth of bread and give it to them to eat?" |
耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗? |
耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?” |
耶穌說:「你們給他們吃吧。」他們問:「你要我們去買兩百塊銀子的餅來給他們吃嗎?」 |
But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man''s wages! 【Greek: take two hundred denarii】 Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
24446 |
41 |
6 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them,"How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish." |
耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼。 |
耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。” |
耶穌對他們說:「去看看你們一共有多少個餅?」他們查過後說:「五個餅和兩條魚。」 |
"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five -- and two fish." |
24447 |
41 |
6 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass. |
耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 |
耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。 |
耶穌吩咐門徒叫群眾一組一組地坐在青草地上。 |
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. |
24448 |
41 |
6 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. |
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。 |
大家坐下來,有一百個人一組的,有五十個人一組的。 |
So they sat down in groups of hundreds and fifties. |
24449 |
41 |
6 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all. |
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒摆在众人面前。也把那两条鱼分给众人。 |
耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。 |
耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝上帝,然後擘開餅,遞給門徒,門徒就分給大家。同樣,他把兩條魚也分了。 |
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. |
24450 |
41 |
6 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they all ate and were satisfied. |
他们都吃,并且吃饱了。 |
大家都吃了,并且吃饱了。 |
大家都吃,而且都吃飽了。 |
They all ate and were satisfied, |
24451 |
41 |
6 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. |
门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。 |
他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子, |
門徒把剩下的餅和魚裝滿了十二個籃子。 |
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. |
24452 |
41 |
6 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Walks on the Water |
吃饼的男人,共有五千。 |
吃饼的人,男人就有五千。 |
吃飽的人數,男人就有五千。 |
The number of the men who had eaten was five thousand. |
24453 |
41 |
6 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 |
事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。 |
這事以後,耶穌立刻催他的門徒上船,先到對岸的伯賽大去,等他遣散群眾。 |
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
24454 |
41 |
6 |
46 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray. |
他既辞别了他们,就往山上去祷告。 |
他离开了他们,就上山去祷告。 |
他送走了他們就上山禱告。 |
After leaving them, he went up on a mountainside to pray. |
24455 |
41 |
6 |
47 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land. |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。 |
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, |
傍晚時分,船已經開到湖中,耶穌還自己一個人留在岸上。 |
When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. |
24456 |
41 |
6 |
48 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the nightt he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them, |
看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那里去,意思要走过他们去。 |
看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。 |
他看見門徒搖船非常辛苦,因為船逆著風走。天快亮的時候,耶穌在湖上朝著他們走來,想要從他們旁邊走過去。 |
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, |
24457 |
41 |
6 |
49 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, |
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。 |
门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; |
他們看見他在水上走,以為是鬼魂,就都驚喊起來; |
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out, |
24458 |
41 |
6 |
50 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart; it is I. Do not be afraid." |
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。 |
因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” |
因為他們看見他,都非常驚慌。耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」 |
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don''t be afraid." |
24459 |
41 |
6 |
51 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded, |
于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。 |
于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇, |
於是他上了船,和他們在一起,風就停了。他們又驚奇又困惑, |
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed, |
24460 |
41 |
6 |
52 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened. |
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 |
[标题]治好革尼撒勒的病人(太14:34-36) |
因為還沒有了解分餅這件事的意義;他們的思想遲鈍。 |
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. |
24461 |
41 |
6 |
53 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore. |
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 |
他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸, |
他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸,把船拴好。 |
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. |
24462 |
41 |
6 |
54 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him |
一下船,众人认得是耶稣。 |
一下船,众人立刻认出耶稣来, |
他們一從船上出來,群眾立刻認出耶穌。 |
As soon as they got out of the boat, people recognised Jesus. |
24463 |
41 |
6 |
55 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was. |
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。 |
就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。 |
於是他們走遍那地方,聽到耶穌在哪裏,就把患病的人用褥子抬到他那裏。 |
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. |
24464 |
41 |
6 |
56 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well. |
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子。凡摸着的人,就都好了。 |
耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。 |
耶穌無論到鄉下,到城裏,或是到村莊去,群眾都把病人放在街市上,要求耶穌讓病人僅僅摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得醫治。 |
And wherever he went -- into villages, towns or countryside -- they placed the sick in the market-places. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed. CHAPTER 7 |
24465 |
41 |
7 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem, |
有法利赛人,和几个文士,从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 |
有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。 |
法利賽人和從耶路撒冷來的一些經學教師一起來見耶穌。 |
The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered round Jesus and |
24466 |
41 |
7 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed. |
他们曾看见他的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 |
他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭, |
他們看見耶穌的門徒當中有人用不潔淨的手吃飯─就是沒有像法利賽人那樣先洗手。 |
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean", that is, unwashed. |
24467 |
41 |
7 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they washt their hands, holding to the tradition of the elders, |
(原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。 |
(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西; |
原來法利賽人和一般猶太人都拘守祖先的傳統,若不照規定先洗手就不吃飯; |
(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
24468 |
41 |
7 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.t And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.t) |
从市上来,若不洗浴,也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯,罐,铜器,等物)。 |
从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。) |
從街上買來的東西若不先洗過也不吃。他們還拘守許多其他傳統的規例,好比怎樣洗杯子,洗鍋子,洗銅器和床舖等等。 |
When they come from the market-place they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)【Some early manuscripts pitchers, kettles and dining couches】 |
24469 |
41 |
7 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?" |
法利赛人和文士问他说,你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢? |
法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?” |
因此法利賽人和經學教師們問耶穌:「為甚麼你的門徒不遵守祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」 |
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don''t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with `unclean'' hands?" |
24470 |
41 |
7 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,ut their heart is far from me; |
耶稣说,以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的,如经上说,这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 |
耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
耶穌說:「以賽亞指著你們這班假冒為善的人所說的預言是對的;他說:上帝這樣說:這人民用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。 |
He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "`These people honour me with their lips, but their hearts are far from me. |
24471 |
41 |
7 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
in vain do they worship me,eaching as doctrines the commandments of men.'' |
他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 |
他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’ |
他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!」 |
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'' 【Isaiah 29:13】 |
24472 |
41 |
7 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
You leave the commandment of God and hold to the tradition of men." |
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。 |
你们拘守着人的传统,却离弃了神的诫命。” |
耶穌說:「你們拘守人的傳統,而放棄了上帝的命令。」 |
You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men." |
24473 |
41 |
7 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition! |
又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。 |
耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把神的诫命拒绝了。 |
他又說:「你們技巧地拒絕上帝的命令,為的是要拘守傳統。 |
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe 【Some manuscripts: set up】 your own traditions! |
24474 |
41 |
7 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For Moses said, ''Honor your father and your mother''; and, ''Whoever reviles father or mother must surely die.'' |
摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。 |
因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’ |
使人不潔淨的東西(太-20) |
For Moses said, `Honour your father and your mother,'' 【Exodus 20:12; Deut. 5:16】 and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.'' 【Exodus 21:17; Lev. 20:9】 |
24475 |
41 |
7 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But you say, ''If a man tells his father or his mother, "Whatever you would have gained from me is Corban"'' (that is, given to God)t- |
你们倒说,人若对父母说,我所当奉给你的,已经作了各耳板,(各耳板,就是供献的意思) |
你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给神的供物), |
你們偏偏說,要是有人把奉養父母的東西當作『各耳板』(意思是獻給上帝的供物), |
But you say that if a man says to his father or mother: `Whatever help you might otherwise have received from me is Corban'' (that is, a gift devoted to God), |
24476 |
41 |
7 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
以后你们就不容他再奉养父母。 |
你们就不让那人再为父母作什么。 |
他就不必奉養父母。 |
then you no longer let him do anything for his father or mother. |
24477 |
41 |
7 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】What Defiles a Person |
这就是你们承接遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。 |
这样,你们借着所领受的传统,把神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。” |
你們這樣做,等於拿你們傳授給別人的傳統來抵消上帝的話。你們還做了許多類似的事。」 |
Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." |
24478 |
41 |
7 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he called the people to him again and said to them, "Hear me, all of you, and understand: |
耶稣又叫众人来,对他们说,你们都要听我的话,也要明白。 |
于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白: |
耶穌再一次召集群眾到他面前,對他們說:「你們大家都要聽我的話,也要明白。 |
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
24479 |
41 |
7 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Syrophoenician Woman''s Faith |
从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。(有古卷在此有, |
从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。” |
那從外面進到人裏面的不會使人不潔淨;相反地,那從人裏面出來的才會使人不潔淨。 |
Nothing outside a man can make him `unclean'' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him `unclean''." |
24480 |
41 |
7 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
有耳可听的就应当听)。 |
(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”) |
」 |
【Some early manuscripts `unclean''. 16 If anyone has ears to hear, let him hear."】 |
24481 |
41 |
7 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 |
耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。 |
耶穌離開群眾進屋子裏的時候,門徒問他這個比喻的意思。 |
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
24482 |
41 |
7 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
耶稣对他们说,你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人。 |
他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗? |
耶穌對他們說:「你們也跟他們一樣不明白嗎?你們不曉得嗎?那從外面進到人裏面去的不會使他不潔淨; |
"Are you so dull?" he asked. "Don''t you see that nothing that enters a man from the outside can make him `unclean''? |
24483 |
41 |
7 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物,都是洁净的。 |
因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。) |
因為從外面進去的不是到他心裏去,而是到他的肚子裏,然後排泄出來。」(耶穌是指一切食物都是潔淨的。) |
For it doesn''t go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean".) |
24484 |
41 |
7 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
又说,从人里面出来的,那才能污秽人。 |
接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。 |
他繼續說:「那使人不潔淨的是從人裏面出來的。 |
He went on: "What comes out of a man is what makes him `unclean''. |
24485 |
41 |
7 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
因为从里面,就是从人心里,发出恶念,苟合, |
因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、 |
一個女人的信心(太-28) |
For from within, out of men''s hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
24486 |
41 |
7 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
偷盗,凶杀,奸淫,贪婪,邪恶,诡诈,淫荡,嫉妒,谤讟,骄傲,狂妄。 |
奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄; |
淫亂、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄等罪。 |
greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
24487 |
41 |
7 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。 |
这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。” |
這一切的邪惡都是從人裏面出來而真正使人不潔淨的。」 |
All these evils come from inside and make a man `unclean''." |
24488 |
41 |
7 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon.t And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden. |
耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 |
[标题]叙利亚妇人的信心(太15:21-28) |
耶穌離開那地方,到泰爾地區去。他住進一家人家,不願意有人知道,卻隱藏不住。 |
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. 【Many early manuscripts Tyre and Sidon】 He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
24489 |
41 |
7 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet. |
当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 |
有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 |
立刻有一個女人,她的女兒被污靈附著,聽見耶穌的事就來見他,跪在他腳前。 |
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil 【Greek: unclean】 spirit came and fell at his feet. |
24490 |
41 |
7 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。 |
这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。 |
這女人是一個外國人,生在敘利亞的腓尼基。她求耶穌把她女兒身上的鬼趕出去。 |
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
24491 |
41 |
7 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children''s bread and throw it to the dogs." |
耶稣对她说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。 |
耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。” |
耶穌對她說:「先讓兒女吃飽吧。拿兒女的食物扔給小狗吃是不對的。」 |
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children''s bread and toss it to their dogs." |
24492 |
41 |
7 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children''s crumbs." |
妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。 |
那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。” |
那女人回答:「是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!」 |
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children''s crumbs." |
24493 |
41 |
7 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to her,"For this statement you may go your way; the demon has left your daughter." |
耶稣对她说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。 |
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。” |
耶穌對她說:「憑著這句話,你可以回家去了;鬼已經從你女兒身上出去了!」 |
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
24494 |
41 |
7 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And she went home and found the child lying in bed and the demon gone. |
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 |
她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 |
[标题]耶穌治好一個聾啞的人 |
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
24495 |
41 |
7 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis. |
耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 |
耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。 |
耶穌離開泰爾附近地區,經過西頓,從十邑境界回到加利利湖。 |
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. 【That is, the Ten Cities】 |
24496 |
41 |
7 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him. |
有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。 |
有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。 |
有人把一個耳聾舌結的人帶到耶穌面前,請耶穌為他按手。 |
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
24497 |
41 |
7 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue. |
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, |
耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, |
耶穌把他從人群中領出來,帶到一邊,用自己的手指頭探進他的耳朵,又用口水擦在他的舌頭上。 |
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man''s ears. Then he spat and touched the man''s tongue. |
24498 |
41 |
7 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." |
望天叹息,对他说,以法大,就是说,开了吧。 |
然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。 |
耶穌抬頭望天,深深地歎了一口氣,對那個人說:「以法大!」意思就是「張開」! |
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
24499 |
41 |
7 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. |
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。 |
那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。 |
那個人的耳朵立刻開了,舌頭也鬆了,他就開口說話,毫無困難。 |
At this, the man''s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
24500 |
41 |
7 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesust charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。 |
耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。 |
耶穌吩咐大家千萬不要向人提起這件事;可是他越是叮嚀,他們越熱心傳揚。 |
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
24501 |
41 |
7 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak." |
众人分外希奇,说,他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他们说话。 |
众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。” |
所有聽見的人都非常驚奇;他們說:「他所做的事都好極了!他甚至叫聾子聽見,叫啞巴說話!」 |
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak." CHAPTER 8 |
24502 |
41 |
8 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them, |
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说, |
那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说: |
法利賽人求神蹟(太-4) |
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
24503 |
41 |
8 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat. |
我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 |
“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。 |
「我很替這一群人擔心;因為他們跟我在一起已經三天,現在沒有甚麼可吃的了。 |
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
24504 |
41 |
8 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away." |
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。 |
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。” |
如果我叫他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為他們有的是從遠方來的。」 |
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
24505 |
41 |
8 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And his disciples answered him, "How can one feed these people with bread here in this desolate place?" |
门徒回答说,在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢? |
门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?” |
他的門徒就問他:「在這偏僻的地方,我們哪裏去找足夠的食物給這許多人吃飽呢?」 |
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
24506 |
41 |
8 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." |
耶稣问他们说,你们有多少饼?他们说,七个。 |
他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” |
法利賽人和希律的酵母(太-12) |
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. |
24507 |
41 |
8 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. |
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼,祝谢了,掰开递给门徒叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 |
耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前, |
耶穌吩咐群眾坐在地上,然後拿起那七個餅,感謝上帝,擘開,遞給門徒,門徒就分給大家。 |
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
24508 |
41 |
8 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them. |
又有几条小鱼。耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 |
他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 |
他們還有幾條小魚;耶穌獻上感謝,吩咐門徒也分給大家。 |
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
24509 |
41 |
8 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full. |
众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,有七筐子。 |
众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。 |
大家都吃,而且吃飽了;吃的人數約有四千。門徒收拾吃剩的碎屑,一共裝滿了七個籃子。耶穌遣散群眾, |
The people ate and were satisfied. Afterwards the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
24510 |
41 |
8 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And there were about four thousand people. And he sent them away. |
人数约有四千。耶稣打发他们走了, |
当时人数约有四千。耶稣解散了群众, |
併於上節 |
About four thousand men were present. And having sent them away, |
24511 |
41 |
8 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Pharisees Demand a Sign |
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 |
就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。 |
立刻和門徒上船往大瑪努他地區去。 |
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
24512 |
41 |
8 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him. |
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 |
法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。 |
有些法利賽人來見耶穌,跟他辯論。他們想陷害他,要求他顯個神蹟,證明他所行的是出於上帝。 |
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
24513 |
41 |
8 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he sighed deeply in his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation." |
耶稣心里深深地叹息说,这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。 |
耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!” |
耶穌深深地歎息,說:「這時代的人為甚麼要求神蹟呢?我實在告訴你們,這時代的人是不配看神蹟的!」 |
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
24514 |
41 |
8 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Leaven of the Pharisees and Herod |
他就离开他们,又上船往海那边去了。 |
于是他离开他们,又上船往对岸去了。 |
彼得認耶穌為基督(太-20路-21) |
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
24515 |
41 |
8 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. |
门徒忘了带饼。在船上除了一个饼,没有别的食物。 |
[标题]提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12) |
門徒忘了多帶餅,船上只有一個餅,沒有別的食物。 |
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
24516 |
41 |
8 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he cautioned them, saying,"Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."t |
耶稣嘱咐他们说,你们要谨慎,防备法利赛人的酵,和希律的酵。 |
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!” |
耶穌警告他們:「要謹慎,要提防法利賽人的酵母和希律的酵母。」 |
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
24517 |
41 |
8 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they began discussing with one another the fact that they had no bread. |
他们彼此议论说,这是因为我们没有饼吧。 |
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” |
他們紛紛議論說:「他說這話是因為我們沒有餅吧。」 |
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
24518 |
41 |
8 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus, aware of this, said to them, "Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? |
耶稣看出来,就说,你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? |
耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗? |
耶穌知道他們在想些甚麼,就問他們:「你們為甚麼討論沒有餅這件事呢?難道你們還不領悟、還不明白嗎?你們的頭腦是那麼遲鈍嗎? |
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
24519 |
41 |
8 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? |
你们有眼睛看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗? |
你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗? |
你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不到嗎?你們不記得 |
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don''t you remember? |
24520 |
41 |
8 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve." |
我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?他们说,十二个。 |
我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。” |
我擘開五個餅給五千人吃這件事嗎?你們把吃剩的碎屑裝滿多少籃呢?」他們回答:「十二籃。」 |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
24521 |
41 |
8 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven." |
又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?他们说,七个。 |
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。” |
耶穌又問:「當我擘開七個餅給四千人吃,你們又裝滿了多少籃的碎屑呢?」他們回答:「七籃。」 |
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
24522 |
41 |
8 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida |
耶稣说,你们还是不明白吗? |
耶稣说:“你们还不明白吗?” |
[标题]治好伯賽大的盲人 |
He said to them, "Do you still not understand?" |
24523 |
41 |
8 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him. |
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 |
后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 |
他們來到伯賽大,有人領一個盲人到耶穌跟前,要求耶穌摸他。 |
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
24524 |
41 |
8 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" |
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么了。 |
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?” |
耶穌牽著盲人的手,帶他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然後按手在他身上,問他說:「你看得見東西嗎?」 |
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spat on the man''s eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
24525 |
41 |
8 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking." |
他就抬头一看说,我看见人了。他们好像树木,并且行走。 |
他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。” |
他抬起頭來看,說:「我看見人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。」 |
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around." |
24526 |
41 |
8 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then Jesust laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 |
于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 |
耶穌又把手放在他的眼上。這回盲人定睛一看,視覺恢復了,每一樣東西都看得清清楚楚。 |
Once more Jesus put his hands on the man''s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
24527 |
41 |
8 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Peter Confesses Jesus as the Christ |
耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。 |
[标题]彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21) |
耶穌叫他回家,又吩咐他說:「不要再進村子去。」 |
Jesus sent him home, saying, "Don''t go into the village." 【Some manuscripts: Don''t go and tell anyone in the village】 |
24528 |
41 |
8 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?" |
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是谁。 |
耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?” |
耶穌和門徒往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問他們:「一般人說我是誰?」 |
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
24529 |
41 |
8 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they told him, "John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets." |
他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里的一位。 |
他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。” |
他們回答:「有的說是施洗者約翰;有的說是以利亞;也有的說是先知中的一位。」 |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." |
24530 |
41 |
8 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ." |
又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。 |
他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。” |
耶穌又問他們:「你們呢?你們說我是誰?」彼得回答:「你是基督。」 |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ." 【Or Messiah. "The Christ" (Greek)and "the Messiah" (Hebrew)both mean "the Anointed One".】 |
24531 |
41 |
8 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he strictly charged them to tell no one about him. |
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 |
[标题]耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27) |
於是,耶穌吩咐他們千萬不要把他的身份告訴任何人。 |
Jesus warned them not to tell anyone about him. |
24532 |
41 |
8 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again. |
从此他教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。 |
于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。 |
耶穌開始教導門徒說:「人子必須遭受許多苦難,被長老、祭司長,和經學教師棄絕,被殺害,三天後將復活。」 |
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
24533 |
41 |
8 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him. |
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 |
耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 |
他把這些事說得清清楚楚。彼得就把耶穌拉到一邊,要勸阻他。 |
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
24534 |
41 |
8 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man." |
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说,撒但,退我后边去吧。因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。 |
耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念神的事,只思念人的事。” |
耶穌轉過身來,看看門徒,責備彼得說:「撒但,走開!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」 |
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
24535 |
41 |
8 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them,"If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
于是叫众人和门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。 |
於是,耶穌叫群眾和門徒都到他跟前來,告訴他們:「如果有人要跟從我,就得捨棄自己,背起他的十字架來跟從我。 |
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
24536 |
41 |
8 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For whoever would save his lifet will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel''s will save it. |
因为凡要救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。 |
因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為我和福音喪失生命的,反要得到生命。 |
For whoever wants to save his life 【The Greek word means either life or soul; also in verse 36.】 will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
24537 |
41 |
8 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul? |
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? |
人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢? |
一個人就是贏得了全世界,卻賠上了自己的生命,有甚麼益處呢?沒有! |
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
24538 |
41 |
8 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For what can a man give in return for his soul? |
人还能拿什么换生命呢? |
人还能用什么换回自己的生命呢? |
他能夠拿甚麼來換回自己的生命呢? |
Or what can a man give in exchange for his soul? |
24539 |
41 |
8 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels." |
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。 |
在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。” |
在這淫亂和邪惡的時代裏,如果有人以我和我的教訓為恥,人子在他父親的榮耀中、和他的聖天使一起來臨的時候,也要以他為恥。」 |
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father''s glory with the holy angels." CHAPTER 9 |
24540 |
41 |
9 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Transfiguration |
耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。 |
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见神的国带着能力降临。” |
誰最偉大(太-5路-48) |
And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." |
24541 |
41 |
9 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them, |
过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像。 |
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。 |
六天後,耶穌帶著彼得、雅各,和約翰,悄悄地上了一座高山。就在他們面前,耶穌的形像變了, |
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. |
24542 |
41 |
9 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and his clothes became radiant, intensely white, as no onet on earth could bleach them. |
衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 |
他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。 |
他的衣服變成潔白光亮;世上沒有人能夠把布漂得那麼潔白。 |
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. |
24543 |
41 |
9 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. |
忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。 |
又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。 |
三個門徒忽然看見以利亞和摩西在跟耶穌講話。 |
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. |
24544 |
41 |
9 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Peter said to Jesus, "Rabbi,t it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." |
彼得对耶稣说,拉比,(拉比就是夫子)我们在这里真好。可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。 |
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。” |
彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」 |
Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters -- one for you, one for Moses and one for Elijah." |
24545 |
41 |
9 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For he did not know what to say, for they were terrified. |
彼得不知道说什么才好。因为他们甚是惧怕, |
彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。 |
引人犯罪(太-9路-2) |
(He did not know what to say, they were so frightened.) |
24546 |
41 |
9 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son;t listen to him." |
有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要听他。 |
有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。” |
有一朵雲彩籠罩了他們。忽然,從雲裏有聲音傳出來,說:「這是我親愛的兒子,你們要聽從他!」 |
Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
24547 |
41 |
9 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only. |
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 |
门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。 |
他們連忙向四周張望,卻看不見有別的人,只有耶穌和他們在一起。 |
Suddenly, when they looked round, they no longer saw anyone with them except Jesus. |
24548 |
41 |
9 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead. |
下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。 |
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。 |
他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子沒有從死裏復活以前,千萬不要把所看見的告訴任何人。」 |
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
24549 |
41 |
9 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean. |
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。 |
门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。 |
他們遵照耶穌的吩咐,只是彼此討論說:「從死裏復活是甚麼意思呢?」 |
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
24550 |
41 |
9 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they asked him, "Why do the scribes say that first Elijah must come?" |
他们就问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。 |
他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?” |
他們又問耶穌:「為甚麼經學教師說以利亞必須先來呢?」 |
And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
24551 |
41 |
9 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt? |
耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢? |
耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢? |
耶穌回答:「以利亞的確要先來重整一切;然而,聖經上為甚麼又說人子必須受苦難和被棄絕呢? |
Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? |
24552 |
41 |
9 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit |
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。 |
其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。” |
我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他,正如聖經所說有關他的話。」 |
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." |
24553 |
41 |
9 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. |
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。 |
他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。 |
他們回到其他門徒那裏的時候,看見一大群人圍著他們,有些經學教師正在跟他們辯論。 |
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
24554 |
41 |
9 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him. |
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。 |
众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。 |
群眾一看見耶穌都非常詫異;大家跑上去迎接他。 |
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. |
24555 |
41 |
9 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he asked them, "What are you arguing about with them?" |
耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。 |
他问他们:“你们和他们辩论什么?” |
耶穌問門徒:「你們在跟他們辯論些甚麼?」 |
"What are you arguing with them about?" he asked. |
24556 |
41 |
9 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And someone from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute. |
众人中间有一个人回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。 |
群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。 |
人群中有一個人說:「老師,我帶了我的兒子來看你;因為他有啞巴鬼附身,不能說話。 |
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. |
24557 |
41 |
9 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able." |
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干,我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。 |
无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。” |
每當鬼襲擊他,就把他摔倒在地上,使他口吐白沫,咬緊牙關,渾身僵硬。我請求你的門徒趕走這鬼,可是他們無能為力。」 |
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
24558 |
41 |
9 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me." |
耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。 |
耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。” |
耶穌對他們說:「你們這時代的人是多麼沒有信心哪!我還得在你們這裏多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裏來!」 |
"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
24559 |
41 |
9 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. |
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽疯。倒在地上,翻来覆去,口中流沫。 |
他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。 |
他們就把他帶來。那鬼一看見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。 |
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. |
24560 |
41 |
9 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. |
耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日子呢?回答说,从小的时候。 |
耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。 |
耶穌問他的父親:「他害這病有多久了?」他回答:「從小就有了。 |
Jesus asked the boy''s father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered. |
24561 |
41 |
9 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us." |
鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。 |
鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。” |
耶穌再預言自己的死(太-23路-45) |
"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." |
24562 |
41 |
9 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to him, "''If you can''! All things are possible for one who believes." |
耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。 |
耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!” |
耶穌說:「是的,你若能!有信心的人,甚麼事都能。」 |
"`If you can''?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes." |
24563 |
41 |
9 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Immediately the father of the child cried outt and said, "I believe; help my unbelief!" |
孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主帮助。(有古卷作立时流泪地喊着说) |
孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。” |
孩子的父親立刻大聲喊:「我信,但是我的信心不夠,求你幫助我!」 |
Immediately the boy''s father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" |
24564 |
41 |
9 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again." |
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说,你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去。 |
耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。” |
耶穌看見群眾圍攏上來,就嚴厲地命令那污靈:「你這聾啞鬼,我命令你從這孩子身上出來,不准你再進去!」 |
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil 【Greek: unclean】 spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
24565 |
41 |
9 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead." |
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说,他是死了。 |
那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!” |
那鬼大叫一聲,使孩子猛烈地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死人一樣,大家都說:「他已經死了!」 |
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He''s dead." |
24566 |
41 |
9 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. |
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。 |
但是耶穌拉著他的手,幫他起來,他就站起來。 |
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. |
24567 |
41 |
9 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" |
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说,我们为什么不能赶出他去呢? |
耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?” |
耶穌一進到屋子裏,門徒們就暗地問他:「為甚麼我們不能把那鬼趕走呢?」 |
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn''t we drive it out?" |
24568 |
41 |
9 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "This kind cannot be driven out by anything but prayer."t |
耶稣说,非用祷告,(有古卷在此有禁食二字)这一类的鬼,总不能出来。(或作不能赶他出来) |
耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。” |
耶穌說:「只有靠禱告才能夠趕走這種鬼,此外沒有別的方法。」 |
He replied, "This kind can come out only by prayer." 【Some manuscripts: prayer and fasting】 |
24569 |
41 |
9 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know, |
他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。 |
他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道, |
他們離開了那地方,經過加利利。耶穌不願意任何人知道他的行蹤, |
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, |
24570 |
41 |
9 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise." |
于是教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害他。被杀以后,过三天他要复活。 |
因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。” |
因為他正在教導門徒。他說:「人子將被交在人手裏;他們要殺害他,死後第三天,他將復活。」 |
because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
24571 |
41 |
9 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. |
门徒却不明白这话,又不敢问他。 |
[标题]门徒争论谁最大(太18:1-5;路9:46-48) |
可是他們不明白這話的意思,卻又不敢問他。 |
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
24572 |
41 |
9 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?" |
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说,你们在路上议论的是什么。 |
他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?” |
他們來到迦百農,進屋子後耶穌問他的門徒:「你們在路上爭論些甚麼?」 |
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" |
24573 |
41 |
9 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest. |
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。 |
他們都不作聲,因為一路上他們在爭論誰最偉大。 |
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. |
24574 |
41 |
9 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he sat down and called the twelve. And he said to them, "If anyone would be first, he must be last of all and servant of all." |
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说,若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。 |
耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。” |
耶穌坐下,叫十二使徒到他面前,對他們說:「誰要居首,誰就得居後,作大眾的僕人。」 |
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
24575 |
41 |
9 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them, |
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间。又抱起他来,对他们说, |
于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说: |
於是他找一個小孩子來,叫他站在他們中間,又抱起他,對他們說: |
He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, |
24576 |
41 |
9 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Anyone Not Against Us Is for Us |
凡为我名,接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。 |
“凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。” |
「為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。接待我的,不僅僅是接待我,也是接待差我來的那一位。」 |
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me." |
24577 |
41 |
9 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name,t and we tried to stop him, because he was not following us." |
约翰对耶稣说,夫子,我们看见一个人,奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。 |
[标题]反对与赞成(路9:49-50) |
約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人藉著你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟我們同夥。」 |
"Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
24578 |
41 |
9 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But Jesus said, "Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me. |
耶稣说,不要禁止他。因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。 |
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。 |
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人會藉著我的名行神蹟,又馬上轉過來說壞話攻擊我。 |
"Do not stop him," Jesus said. "No-one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
24579 |
41 |
9 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For the one who is not against us is for us. |
不敌挡我们的,就是帮助我们的。 |
不反对我们的,就是赞成我们的。 |
因為不反對我們就是贊同我們。 |
for whoever is not against us is for us. |
24580 |
41 |
9 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward. |
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。 |
无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。 |
我實在告訴你們,無論誰,只因你們是屬於基督而給你們一杯水,一定會得到獎賞。」 |
I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
24581 |
41 |
9 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,t it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. |
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 |
[标题]坚拒犯罪(太18:6-9;路17:1-2) |
耶穌說:「無論誰使信徒中任何一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他沉到海底去。 |
"And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
24582 |
41 |
9 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell,t to the unquenchable fire.t 45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.47 And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,48 ''where their worm does not die and the fire is not quenched.''49 For everyone will be salted with fire.t 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another." |
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来。 |
如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。 |
如果你的一隻手使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻手而得永恆的生命,比雙手齊全下地獄、落在永不熄滅的烈火裏好多了。 |
If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. |
24583 |
41 |
9 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。 |
(有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) |
(无) |
【Some manuscripts: out, 44 where "`their worm does not die, and the fire is not quenched.''】 |
24584 |
41 |
9 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来。 |
如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。 |
如果你的一隻腳使你犯罪,把它砍掉!缺了一隻腳而得永恆的生命,比雙腳齊全被扔進地獄裏好多了。 |
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
24585 |
41 |
9 |
46 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。 |
(有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) |
(无) |
【Some manuscripts: hell, 46 where "`their worm does not die, and the fire is not quenched.''】 |
24586 |
41 |
9 |
47 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它。你只有一只眼进入神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。 |
如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多, |
如果你的一隻眼睛使你犯罪,把它挖出來!缺了一隻眼睛而進入上帝國,比雙眼齊全被扔進地獄裏好多了。 |
And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
24587 |
41 |
9 |
48 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
在那里虫是不死的,火是不灭的。 |
在那里虫是不死的,火是不灭的。 |
在那裏,蟲子不死,烈火永不熄滅。 |
where "`their worm does not die, and the fire is not quenched.'' 【Isaiah 66:24】 |
24588 |
41 |
9 |
49 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
因为必用火当盐,腌各人。(有古卷在此有凡祭物必用盐腌) |
每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句) |
「每一個人都要被火鍛鍊,像用鹽醃一樣。 |
Everyone will be salted with fire. |
24589 |
41 |
9 |
50 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。 |
盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。” |
鹽本是好的,可是它若失掉鹹味,怎能使它再鹹呢?你們要有鹽的作用,彼此和睦相處。」 |
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." CHAPTER 10 |
24590 |
41 |
10 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them. |
耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 |
耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。 |
耶穌離開那地方來到猶太地區,渡過約旦河。群眾又聚集到他那裏,他就照常教導他們。 |
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
24591 |
41 |
10 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。 |
有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?” |
有些法利賽人來見耶穌,想陷害他,問他:「請告訴我們,我們的法律准許丈夫休棄妻子嗎?」 |
Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
24592 |
41 |
10 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He answered them, "What did Moses command you?" |
耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。 |
耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?” |
耶穌反問:「摩西的命令是怎樣說的?」 |
"What did Moses command you?" he replied. |
24593 |
41 |
10 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away." |
他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。 |
他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。” |
他們回答:「摩西准許丈夫寫一張休書給妻子,就可以休棄她。」 |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away." |
24594 |
41 |
10 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. |
耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。 |
耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。 |
耶穌對他們說:「摩西給你們寫下這一條誡命是因為你們的心腸太硬。 |
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. |
24595 |
41 |
10 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But from the beginning of creation, ''God made them male and female.'' |
但从起初创造的时候,神造人是造男造女。 |
但从起初创造的时候,神是‘造男造女’。 |
可是太初,在創世的時候,上帝造人,有男的有女的; |
"But at the beginning of creation God `made them male and female''. 【Gen. 1:27】 |
24596 |
41 |
10 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
''Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,t |
因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 |
‘因此人要离开父母,与妻子连合, |
因此人要離開父母,跟妻子結合, |
`For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 【Some early manuscripts do not have and be united to his wife.】 |
24597 |
41 |
10 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and the two shall become one flesh.'' So they are no longer two but one flesh. |
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 |
二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。 |
兩個人成為一體。既然這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體。 |
and the two will become one flesh.'' 【Gen. 2:24】 So they are no longer two, but one. |
24598 |
41 |
10 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
What therefore God has joined together, let not man separate." |
所以神配合的,人不可分开。 |
所以神所配合的,人不可分开。” |
所以,上帝所配合的,人不可拆開。」 |
Therefore what God has joined together, let man not separate." |
24599 |
41 |
10 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And in the house the disciples asked him again about this matter. |
到了屋里,门徒就问他这事。 |
回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。 |
他們回到屋子裏的時候,門徒又問起這件事。 |
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
24600 |
41 |
10 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her, |
耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。 |
他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。 |
耶穌告訴他們:「任何男人休棄妻子,再去跟別的女人結婚,就是犯姦淫,辜負了妻子; |
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
24601 |
41 |
10 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Let the Children Come to Me |
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。 |
[标题]为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17) |
妻子若離棄丈夫,再去跟別人結婚,也是犯姦淫。」 |
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." |
24602 |
41 |
10 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. |
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 |
有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。 |
有些人帶著小孩子來見耶穌,請耶穌摸他們;門徒卻責備那些人。 |
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
24603 |
41 |
10 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. |
耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩子到我这里来,不要禁止他们。因为在神国的,正是这样的人。 |
耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国是属于这样的人的。 |
耶穌看見了就生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為上帝國的子民正是像他們這樣的人。 |
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
24604 |
41 |
10 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it." |
我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。 |
我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受神的国的,绝对不能进去。” |
你們要記住,凡不像小孩子一樣來接受上帝主權的人,絕不能成為他的子民。」 |
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
24605 |
41 |
10 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Rich Young Man |
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 |
[标题]有钱的人难进神的国(太19:16-30;路18:18-30) |
財主的難題(太-30路-30) |
And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
24606 |
41 |
10 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生。 |
耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” |
耶穌第三次預言自己的死(太-19路-34) |
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
24607 |
41 |
10 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. |
耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了神一位之外,再没有良善的。 |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位以外,没有良善的。 |
耶穌問他:「你為甚麼稱我為良善的呢?除上帝一位以外,再也沒有良善的。 |
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No-one is good -- except God alone. |
24608 |
41 |
10 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
You know the commandments: ''Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.''" |
诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。 |
诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。” |
你一定曉得這些誡命:『不可殺人;不可姦淫;不可偷竊;不可作假證;不可欺詐;要孝敬父母。』」 |
You know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honour your father and mother.''" 【Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20】 |
24609 |
41 |
10 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to him, "Teacher, all these I have kept from my youth." |
他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。 |
他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。” |
雅各和約翰的要求(太-28) |
"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy." |
24610 |
41 |
10 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." |
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。 |
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” |
耶穌定睛看他,心裏很喜愛他,就說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」 |
Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
24611 |
41 |
10 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. |
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了。因为他的产业很多。 |
那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。 |
那個人一聽見這話,臉色變了,垂頭喪氣地走了,因為他很富有。 |
At this the man''s face fell. He went away sad, because he had great wealth. |
24612 |
41 |
10 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!" |
耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进神的国是何等的难哪。 |
耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进神的国,是多么难哪!” |
耶穌環視左右的門徒,對他們說:「有錢人成為上帝國的子民是多麼難哪!」 |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
24613 |
41 |
10 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how difficult it ist to enter the kingdom of God! |
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进神的国,是何等的难哪。 |
门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进神的国,是多么困难! |
門徒對他這話感到驚奇;但是耶穌又說:「孩子們哪,要成為上帝國的子民是多麼難哪! |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is 【Some manuscripts: is for those who trust in riches】 to enter the kingdom of God! |
24614 |
41 |
10 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." |
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。 |
骆驼穿过针眼,比有钱的人进神的国还容易呢!” |
有錢人要成為上帝國的子民,比駱駝穿過針眼還要難!」 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
24615 |
41 |
10 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were exceedingly astonished, and said to him,t"Then who can be saved?" |
门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢? |
门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?” |
這時候,門徒更為驚訝,彼此對問:「這樣說來,有誰能得救呢?」 |
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
24616 |
41 |
10 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus looked at them and said,"With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God." |
耶稣看着他们说,在人是不能,在神却不然。因为神凡事都能。 |
耶稣看着他们,说:“在人不能,在神却不然,因为在神凡事都能。” |
耶穌定睛看他們,說:「人是不能,上帝則不然;因為在上帝,事事都能。」 |
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
24617 |
41 |
10 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you." |
彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。 |
彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。” |
彼得接著發言:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」 |
Peter said to him, "We have left everything to follow you!" |
24618 |
41 |
10 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, |
耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,儿女,田地。 |
耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, |
治好盲人巴底買(太-34路-43) |
"I tell you the truth," Jesus replied, "no-one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
24619 |
41 |
10 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life. |
没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且要受逼迫。在来世必得永生。 |
没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。 |
必定在今世收穫更多。他將得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女,或田地,並且要遭受迫害;而在來世,他將得到永恆的生命。 |
will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields -- and with them, persecutions)and in the age to come, eternal life. |
24620 |
41 |
10 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Foretells His Death a Third Time |
然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。 |
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” |
可是,許多在先的將要居後,居後的將要在先。」 |
But many who are first will be last, and the last first." |
24621 |
41 |
10 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him, |
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说, |
在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们, |
他們在上耶路撒冷去的路上,耶穌走在前頭。門徒心懷戒懼;其他跟著的人也都害怕。耶穌再一次把十二使徒帶到一邊,告訴他們將要發生在他身上的事。 |
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
24622 |
41 |
10 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles. |
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 |
说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。 |
他說:「看吧,我們現在上耶路撒冷去。人子將被出賣給祭司長和經學教師;他們要判他死刑,然後把他交給外邦人。 |
"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
24623 |
41 |
10 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Request of James and John |
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。 |
[标题]不是要人服事而是要服事人(太20:20-28) |
他們要戲弄他,向他吐口水,鞭打他,並殺害他;三天後,他將復活。」 |
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." |
24624 |
41 |
10 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you." |
西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。 |
西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。” |
西庇太的兒子雅各和約翰來見耶穌,說:「老師,我們有一個請求,希望你能答應。」 |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask." |
24625 |
41 |
10 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "What do you want me to do for you?" |
耶稣说,要我给你们作什么。 |
耶稣说:“要我为你们作什么?” |
耶穌問:「要我為你們做甚麼?」 |
"What do you want me to do for you?" he asked. |
24626 |
41 |
10 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory." |
他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 |
他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” |
他們回答:「當你坐在榮耀的寶座上時,請讓我們跟你坐在一起,一個在你右邊,一個在你左邊。」 |
They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory." |
24627 |
41 |
10 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus said to them,"You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" |
耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗? |
耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?” |
耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我要喝的苦杯,你們能喝嗎?我要受的洗禮,你們能受嗎?」 |
"You don''t know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptised with the baptism I am baptised with?" |
24628 |
41 |
10 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized, |
他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也要受。 |
他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。 |
他們回答:「我們能!」耶穌說:「我要喝的杯,你們固然要喝,我要受的洗禮,你們固然要受, |
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptised with the baptism I am baptised with, |
24629 |
41 |
10 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared." |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁预备的,就赐给谁。 |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是神预备赐给谁,就赐给谁。” |
但是誰可以坐在我的左右,卻不是我能決定的。這些座位,上帝為誰預備,就賜給誰。」 |
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." |
24630 |
41 |
10 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John. |
那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。 |
其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。 |
其他十個門徒聽見這事,對雅各和約翰很不滿。 |
When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
24631 |
41 |
10 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有大臣操权管束他们。 |
耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。 |
因此,耶穌把他們都召集到他跟前來,對他們說:「你們知道,世上那些被認為是統治者的有權管轄人民,領袖也有權支配人民。 |
Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
24632 |
41 |
10 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,t |
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。 |
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役, |
但是,你們卻不是這樣。你們當中誰要作大人物,誰就得作你們的僕人; |
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
24633 |
41 |
10 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and whoever would be first among you must be slavet of all. |
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。 |
谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。 |
誰要居首,誰就得做大眾的奴僕。 |
and whoever wants to be first must be slave of all. |
24634 |
41 |
10 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Heals Blind Bartimaeus |
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。 |
因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。” |
因為人子不是來受人侍候,而是來侍候人,並且為了救贖眾人而獻出自己的生命。」 |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
24635 |
41 |
10 |
46 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside. |
到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。 |
他們來到耶利哥。當耶穌與他的門徒和一大群人離開耶利哥的時候,有一個盲人─底買的兒子巴底買,坐在路旁討飯。 |
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
24636 |
41 |
10 |
47 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。 |
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
他一聽說是拿撒勒的耶穌,就喊說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」 |
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
24637 |
41 |
10 |
48 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜我吧。 |
许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” |
許多人責備他,叫他不要作聲。可是他更大聲喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」 |
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
24638 |
41 |
10 |
49 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart. Get up; he is calling you." |
耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫你啦。 |
耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。” |
耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就對盲人說:「你放心,起來,他叫你呢!」 |
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He''s calling you." |
24639 |
41 |
10 |
50 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus. |
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
盲人馬上扔掉外衣,跳起來,走到耶穌跟前。 |
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. |
24640 |
41 |
10 |
51 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight." |
耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子) |
耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。” |
耶穌問他:「你要我為你做甚麼?」盲人回答:「老師,我要能看見!」 |
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
24641 |
41 |
10 |
52 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he recovered his sight and followed him on the way. |
耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
耶穌說:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看見,就跟隨著耶穌走了。 |
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. CHAPTER 11 |
24642 |
41 |
11 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesust sent two of his disciples |
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒, |
他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒, |
耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山的伯法其和伯大尼。耶穌打發兩個門徒先走, |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, |
24643 |
41 |
11 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and said to them, "Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. |
对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 |
对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。 |
吩咐他們說:「你們到前面的村子去。你們一進去,就會看見一匹沒有人騎過的小驢拴在那裏。你們把牠解開,牽到這裏來。 |
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no-one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
24644 |
41 |
11 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
If anyone says to you, ''Why are you doing this?'' say, ''The Lord has need of it and will send it back here immediately.''" |
若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用它。那人必立时让你们牵来。 |
如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’” |
如果有人問你們:『為甚麼做這事?』你們就告訴他:『主要用牠,用後會立刻把小驢送回來。』」 |
If anyone asks you, `Why are you doing this?'' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.''" |
24645 |
41 |
11 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. |
他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。 |
门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。 |
他們去了,看見路旁有一匹小驢被拴在門外。他們正在解開繩子的時候, |
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, |
24646 |
41 |
11 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" |
在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。 |
站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?” |
有些站在那裏的人問他們:「你們為甚麼解開小驢?」 |
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
24647 |
41 |
11 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they told them what Jesus had said, and they let them go. |
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 |
门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。 |
他們就照耶穌所吩咐的回答,那些人就讓他們牽走小驢。 |
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
24648 |
41 |
11 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. |
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。 |
他們把小驢牽到耶穌那裏,把他們的衣裳搭在驢背上,耶穌騎了上去。 |
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. |
24649 |
41 |
11 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields. |
有许多人,把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 |
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。 |
有許多人用他們的衣裳鋪在路上,也有些人拿田野裏砍來的樹枝鋪在路上。 |
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. |
24650 |
41 |
11 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And those who went before and those who followed were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
前行后随的人,都喊着说,和散那,(和散那原有求救的意思,在此乃是称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。 |
前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的! |
前行後隨的人喊著說:「頌讚上帝!願上帝賜福給那位奉主名而來的! |
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" 【A Hebrew expression meaning "Save!" which became an exclamation of praise; also in verse 10.】 "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" 【Psalm 118:25,26】 |
24651 |
41 |
11 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!" |
那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的。高高在上,和散那。 |
那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!” |
願上帝賜福給那將要臨到的我們祖宗大衛的國度!頌讚歸於至高的上帝!」 |
"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!" |
24652 |
41 |
11 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Curses the Fig Tree |
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城往伯大尼去了。 |
耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。 |
耶穌到了耶路撒冷,進聖殿去,各處察看一下。因為天已晚了,他就和十二使徒出城到伯大尼去。 |
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
24653 |
41 |
11 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. |
第二天,他们从伯大尼出来。耶稣饿了, |
第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
耶穌潔淨聖殿(太-17路-48約-22) |
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. |
24654 |
41 |
11 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子。因为不是收无花果的时候。 |
他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。 |
他看見前面不遠的地方有一棵無花果樹,長滿了葉子,就走過去,想看看樹上有沒有果子。他到了樹前,只看見葉子,因為那時候不是結無花果的季節。 |
Seeing in the distance a fig-tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. |
24655 |
41 |
11 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Cleanses the Temple |
耶稣就对树说,从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。 |
耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 |
耶穌對著那棵樹說:「從今以後,再不會有人吃你的果子!」他的門徒都聽見了這話。 |
Then he said to the tree, "May no-one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
24656 |
41 |
11 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons. |
他们来到耶路撒冷,耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子。 |
他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子; |
他們到了耶路撒冷,耶穌一進聖殿就把所有在聖殿裏作買賣的人都趕出去。他推倒兌換銀錢的人的桌子和販賣鴿子的人的凳子, |
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money-changers and the benches of those selling doves, |
24657 |
41 |
11 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he would not allow anyone to carry anything through the temple. |
也不许人拿着器具从殿里经过。 |
不许人拿着器皿穿过圣殿。 |
也不准任何人扛抬雜物在聖殿的院子穿來穿去。 |
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. |
24658 |
41 |
11 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he was teaching them and saying to them, "Is it not written, ''My house shall be called a house of prayer for all the nations''? But you have made it a den of robbers." |
便教训他们说,经上不是记着说,我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。 |
他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。” |
他教導他們說:「聖經記載上帝的話說:『我的聖殿要作萬民禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩!」 |
And as he taught them, he said, "Is it not written: "`My house will be called a house of prayer for all nations''? 【Isaiah 56:7】 But you have made it `a den of robbers''." 【Jer. 7:11】 |
24659 |
41 |
11 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching. |
祭司长和文士听见这话就想法子要除灭耶稣。却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 |
祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。 |
祭司長和經學教師聽見這話,就想法子要殺害耶穌。但是他們怕他,因為群眾都欽佩他的教導。 |
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
24660 |
41 |
11 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Lesson from the Withered Fig Tree |
每天晚上,耶稣出城去。 |
到了晚上,他们就到城外去。 |
傍晚,耶穌就和門徒到城外去。 |
When evening came, they 【Some early manuscripts he】 went out of the city. |
24661 |
41 |
11 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 |
早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。 |
第二天一早,耶穌和門徒又從那條路經過,看見那棵無花果樹連根都枯死了。 |
In the morning, as they went along, they saw the fig-tree withered from the roots. |
24662 |
41 |
11 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered." |
彼得想起耶稣的话来,就对他说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。 |
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。” |
彼得記起這事的經過,就對耶穌說:「老師,你看,你所詛咒的無花果樹枯死了。」 |
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig- tree you cursed has withered!" |
24663 |
41 |
11 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus answered them, "Have faith in God. |
耶稣回答说,你们当信服神。 |
耶稣回答他们:“你们对神要有信心(“你们对神要有信心”有些抄本作“如果你们对神有信心”)。 |
耶穌回答他們:「對上帝要有信心! |
"Have 【Some early manuscripts If you have】 faith in God," Jesus answered. |
24664 |
41 |
11 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ''Be taken up and thrown into the sea,'' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. |
我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 |
我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。 |
質問耶穌的權柄(太-27路-8) |
"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,'' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
24665 |
41 |
11 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have receivedt it, and it will be yours. |
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 |
所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。 |
所以,我告訴你們,你們禱告,無論求甚麼,相信是得著了,就會得到你們所求的。 |
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
24666 |
41 |
11 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Authority of Jesus Challenged |
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 |
你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。” |
你們站著禱告的時候,先要饒恕得罪你們的人;這樣,你們的天父也會饒恕你們的過錯。 |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
24667 |
41 |
11 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节) |
(有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”) |
」 |
【Some manuscripts: sins. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.】 |
24668 |
41 |
11 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前, |
他們又來到耶路撒冷。耶穌在聖殿裏行走的時候,祭司長、經學教師,和長老來見他, |
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
24669 |
41 |
11 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" |
问他说,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢? |
问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?” |
問他說:「你憑甚麼權柄做這些事?誰給你權柄做這些事呢?」 |
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
24670 |
41 |
11 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 |
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。 |
耶穌回答:「我先問你們一句話,如果你們回答我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。 |
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
24671 |
41 |
11 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me." |
约翰的洗礼,是从天上来的是从人间来的呢?你们可以回答我。 |
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。” |
告訴我,約翰施洗的權是從哪裏來的?是從上帝還是從人來的?」 |
John''s baptism -- was it from heaven, or from men? Tell me!" |
24672 |
41 |
11 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they discussed it with one another, saying, "If we say, ''From heaven,'' he will say, ''Why then did you not believe him?'' |
他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢? |
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’ |
他們開始爭辯起來,說:「我們應該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裏來的』,他會說:『那麼,你們為甚麼不相信約翰呢?』 |
They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven'', he will ask, `Then why didn''t you believe him?'' |
24673 |
41 |
11 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But shall we say, ''From man''?"-they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet. |
若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。 |
如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。 |
如果我們說『從人那裏來的』,恐怕人民會對付我們,因為他們都相信約翰是先知。」 |
But if we say, `From men''...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
24674 |
41 |
11 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 |
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。” |
於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌對他們說:「那麼,我也不告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。」 |
So they answered Jesus, "We don''t know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." CHAPTER 12 |
24675 |
41 |
12 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country. |
耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 |
耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。 |
寡婦的奉獻(路-4) |
He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
24676 |
41 |
12 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
When the season came, he sent a servantt to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard. |
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 |
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。 |
到了收葡萄的季節,他打發一個奴僕去向佃戶收他應得的分額。 |
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
24677 |
41 |
12 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they took him and beat him and sent him away empty-handed. |
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
佃户抓住他,打了他,放他空手回去。 |
佃戶揪著那奴僕,毆打他,叫他空手回去。 |
But they seized him, beat him and sent him away empty- handed. |
24678 |
41 |
12 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully. |
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 |
园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。 |
園主又打發另一個奴僕去;他們打破了他的頭,並且侮辱他。 |
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. |
24679 |
41 |
12 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed. |
又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的,有被他们杀的。 |
园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。 |
園主再打發一個奴僕去,他們把他殺了。他們又同樣地對付了許多人,有的打,有的殺。 |
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
24680 |
41 |
12 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ''They will respect my son.'' |
园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿子。 |
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
園主只剩他最疼愛的兒子。最後他打發他去見佃戶,心想:『他們一定會尊敬我的兒子。』 |
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.'' |
24681 |
41 |
12 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But those tenants said to one another, ''This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'' |
不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了。 |
那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’ |
可是那些佃戶彼此商議說:『這個人是園主的繼承人,來吧,把他殺了,他的產業就歸我們了!』 |
"But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let''s kill him, and the inheritance will be ours.'' |
24682 |
41 |
12 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they took him and killed him and threw him out of the vineyard. |
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。 |
于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。 |
他們就抓住那兒子,殺了他,把屍體拋出葡萄園外。」 |
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
24683 |
41 |
12 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others. |
这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 |
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。 |
於是耶穌問:「這樣,葡萄園主要怎麼辦呢?他一定來殺滅這些佃戶,把葡萄園轉租給別人。 |
"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
24684 |
41 |
12 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Have you not read this Scripture:as become the cornerstone;t |
经上写着说匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 |
你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头; |
你們沒有念過這段經文嗎?泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。 |
Haven''t you read this scripture: "`The stone the builders rejected has become the capstone; 【Or cornerstone】 |
24685 |
41 |
12 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
this was the Lord''s doing,nd it is marvelous in our eyes''?" |
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗? |
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’” |
這是主的作為,在我們眼中是多麼奇妙啊!」 |
the Lord has done this, and it is marvellous in our eyes''?" 【Psalm 118:22,23】 |
24686 |
41 |
12 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Paying Taxes to Caesar |
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开他走了。 |
他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。 |
因為猶太人的領袖知道耶穌講的比喻是指責他們的,就想要逮捕他。可是他們怕群眾,只好離開他走了。 |
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
24687 |
41 |
12 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk. |
后来他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 |
后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。 |
有些法利賽人和希律黨徒奉命來見耶穌,想從他的話找把柄來陷害他。 |
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
24688 |
41 |
12 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true and do not care about anyone''s opinion. For you are not swayed by appearances,t but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?" |
他们来了,就对他说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面。因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。纳税给该撒可以不可以。 |
他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?” |
他們對他說:「老師,我們知道你是誠實的人;你不管人怎麼想,也不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。請告訴我們,向羅馬皇帝凱撒納稅是不是違背我們的法律?我們納還是不納?」 |
They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren''t swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
24689 |
41 |
12 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denariust and let me look at it." |
我们该纳不该纳。耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试探我。拿一个银钱来给我看。 |
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。” |
耶穌看穿他們的詭計,就說:「你們為甚麼想陷害我?拿一個銀幣給我看吧!」 |
Should we pay or shouldn''t we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it." |
24690 |
41 |
12 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar''s." |
他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。 |
他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。” |
他們給他一個銀幣,耶穌問:「這上面的像和名號是誰的?」他們回答:「是凱撒的。」 |
They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar''s," they replied. |
24691 |
41 |
12 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Sadducees Ask About the Resurrection |
耶稣说,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。 |
耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒,神的应当归给神。”他们就对他十分惊奇。 |
耶穌說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」他們聽了這話,對他非常驚訝。 |
Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar''s and to God what is God''s." And they were amazed at him. |
24692 |
41 |
12 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying, |
撒都该人常说,没有复活的事。他们来问耶稣说, |
[标题]人复活后不娶不嫁(太22:23-33;路20:27-38) |
有些不相信復活這回事的撒都該人來見耶穌。 |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
24693 |
41 |
12 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Teacher, Moses wrote for us that if a man''s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mant must take the widow and raise up offspring for his brother. |
夫子,摩西为我们写着说,人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 |
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’ |
他們說:「老師,摩西為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』 |
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man''s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
24694 |
41 |
12 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring. |
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 |
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子; |
曾經有兄弟七人:老大結了婚,死了,沒有留下孩子; |
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. |
24695 |
41 |
12 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise. |
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 |
第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。 |
老二娶了寡嫂,也死了,沒有留下孩子;老三也一樣。 |
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
24696 |
41 |
12 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the seven left no offspring. Last of all the woman also died. |
那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。 |
那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。 |
七個兄弟都娶過那個女人,都死了,都沒有留下孩子。最後那個女人也死了。 |
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
24697 |
41 |
12 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife." |
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。 |
到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。” |
這樣,在復活的日子,他們從死裏復活時,這個女人算是誰的妻子呢?因為兄弟七個都娶過她。」 |
At the resurrection 【Some manuscripts: resurrection, when men rise from the dead,】 whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
24698 |
41 |
12 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus said to them, "Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God? |
耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能吗? |
耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得神的能力吗? |
耶穌回答他們:「你們錯了,為甚麼呢?因為你們不明白聖經,也不知道上帝的權能。 |
Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? |
24699 |
41 |
12 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。 |
因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。 |
他們從死裏復活的時候,要跟天上的天使一樣,也不娶也不嫁。 |
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
24700 |
41 |
12 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ''I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob''? |
论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的吗?神对摩西说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。 |
关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上,神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神’,你们没有念过吗? |
關於死人復活的事,你們沒有念過摩西書上所記載那荊棘燃燒的故事嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 |
Now about the dead rising -- have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob''? 【Exodus 3:6】 |
24701 |
41 |
12 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Great Commandment |
神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。 |
他不是死人的神,而是活人的神。你们是大错特错了!” |
意思是說,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你們完全錯了!」 |
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!" |
24702 |
41 |
12 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the most important of all?" |
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说,诫命中哪是第一要紧的呢? |
有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?” |
有一個經學教師聽見他們的辯論,覺得耶穌給撒都該人的回答很好,就上來向耶穌提出一個問題:「誡命中哪一條是第一重要的?」 |
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" |
24703 |
41 |
12 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Jesus answered, "The most important is, ''Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one. |
耶稣回答说,第一要紧的,就是说,以色列阿,你要听。主我们神,是独一的主。 |
耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的神是独一的主。 |
耶穌回答:「第一是:『以色列啊,你要聽!主─我們的上帝是惟一的主。 |
"The most important one," answered Jesus, "is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. 【Or the Lord our God is one Lord】 |
24704 |
41 |
12 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'' |
你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的神。 |
你要全心、全性、全意、全力,爱主你的神。’ |
你要全心、全情、全意、全力愛主─你的上帝。』 |
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'' 【Deut. 6:4,5】 |
24705 |
41 |
12 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
The second is this: ''You shall love your neighbor as yourself.'' There is no other commandment greater than these." |
其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。 |
其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。” |
第二是:『你要愛鄰人,像愛自己一樣。』沒有其他的誡命比這些更重要的了。」 |
The second is this: `Love your neighbour as yourself.'' 【Lev. 19:18】 There is no commandment greater than these." |
24706 |
41 |
12 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the scribe said to him, "You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him. |
那文士对耶稣说,夫子说,神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的神。 |
那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对,神是独一的,除了他以外再没有别的神。 |
那經學教師對耶穌說:「老師,你說得對!正像你所說的,上帝是惟一的,他以外沒有別的。 |
"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
24707 |
41 |
12 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one''s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." |
并且尽心,尽智,尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭,和各样祭祀,好得多。 |
我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。” |
以全心、全意、全力愛上帝,又愛鄰人,像愛自己一樣。這比在祭壇上獻燒化祭和其他的祭物給上帝重要得多了。」 |
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbour as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices." |
24708 |
41 |
12 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Whose Son Is the Christ? |
耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。 |
[标题]大卫称基督为主(太22:41-46;路20:41-44) |
耶穌看出他的回答滿有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再向耶穌問難。 |
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no-one dared ask him any more questions. |
24709 |
41 |
12 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David? |
耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎么说,基督是大卫的子孙呢? |
耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢? |
耶穌在聖殿裏教導人的時候提出一個問題:「經學教師怎麼能說基督是大衛的子孫呢? |
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ 【Or Messiah】 is the son of David? |
24710 |
41 |
12 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
David himself, in the Holy Spirit, declared,ntil I put your enemies under your feet.'' |
大卫被圣灵感动说,主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。 |
大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’ |
大衛曾受聖靈的感動說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。 |
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'' 【Psalm 110:1】 |
24711 |
41 |
12 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Beware of the Scribes |
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。 |
大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。 |
大衛自己稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?」 |
David himself calls him `Lord''. How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight. |
24712 |
41 |
12 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces |
耶稣在教训之间,说,你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安, |
[标题]耶稣叫人提防经学家(太23:1-7;路20:45-47) |
群眾都喜歡聽耶穌講論。在教導他們的時候,他說:「要提防經學教師;他們喜歡穿長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安, |
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the market-places, |
24713 |
41 |
12 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, |
又喜爱会堂里的高位筵席上的首座。 |
又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。 |
又喜歡會堂裏的特別座位和宴會上的首座。 |
and have the most important seats in the synagogues and the places of honour at banquets. |
24714 |
41 |
12 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Widow''s Offering |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。 |
[标题]穷寡妇的奉献(路21:1-4) |
他們吞沒了寡婦的家產,然後表演長篇的禱告。他們一定受到更嚴厲的懲罰!」 |
They devour widows'' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
24715 |
41 |
12 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums. |
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主,往里投了若干的钱。 |
耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。 |
耶穌坐在聖殿庫房的對面,看大家怎樣投錢在奉獻箱裏。很多有錢人投進許多錢; |
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. |
24716 |
41 |
12 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.t |
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 |
后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。 |
後來一個窮寡婦上來,投進兩個小銅板,約等於一文錢。 |
But a poor widow came and put in two very small copper coins, 【Greek: two lepta】 worth only a fraction of a penny. 【Greek: kodrantes】 |
24717 |
41 |
12 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box. |
耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 |
耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。 |
耶穌把他的門徒都叫過來,對他們說:「我實在告訴你們,這個窮寡婦所投進奉獻箱的比其他的人都多。 |
Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
24718 |
41 |
12 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on." |
因为他们都是自己有余,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。 |
因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。” |
別人是從他們的財富中捐出有餘的;可是她已經很窮,卻把自己全部的生活費用都獻上了。」 |
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything -- all she had to live on." CHAPTER 13 |
24719 |
41 |
13 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!" |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇。 |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!” |
耶穌從聖殿出來的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看,這是多大的石頭,多宏偉的建築!」 |
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
24720 |
41 |
13 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Signs of the Close of the Age |
耶稣对他说,你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 |
[标题]这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19) |
耶穌說:「你們在欣賞這些偉大的建築嗎?這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。」 |
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
24721 |
41 |
13 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗地问他说, |
耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他: |
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰,和安得烈私下來問他: |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, |
24722 |
41 |
13 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?" |
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事,将成的时候,有什么预兆呢? |
“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?” |
「請告訴我們,幾時會發生這事?這一切發生的時候會有甚麼預兆呢?」 |
"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?" |
24723 |
41 |
13 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus began to say to them, "See that no one leads you astray. |
耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 |
耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。 |
耶穌告訴他們說:「你們要當心,不要受人愚弄。 |
Jesus said to them: "Watch out that no-one deceives you. |
24724 |
41 |
13 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Many will come in my name, saying, ''I am he!'' and they will lead many astray. |
将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。 |
有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。 |
有許多人要假冒我的名來,說:『我就是基督』,因而愚弄了好些人。 |
Many will come in my name, claiming, `I am he,'' and will deceive many. |
24725 |
41 |
13 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must take place, but the end is not yet. |
你们听见打仗,和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。 |
不要為了附近打仗的風聲和遠方戰爭的消息驚慌。這些事必然發生;但這不是說歷史的終局已經到了。 |
When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
24726 |
41 |
13 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains. |
民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难) |
一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。 |
一個民族要跟另一個民族爭戰;一個國家要攻打另一個國家;到處會有地震和饑荒。這些事的發生正像產婦陣痛的開始一樣。 |
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth-pains. |
24727 |
41 |
13 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them. |
但你们要谨慎。因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打。又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。 |
但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。 |
「你們自己要當心,因為人家要逮捕你們,交給法庭。你們要在會堂上受鞭打;為了我的緣故,站在統治者和君王面前,為福音作證。 |
"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
24728 |
41 |
13 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the gospel must first be proclaimed to all nations. |
然而福音必须先传给万民。 |
然而福音必须先传给万民。 |
但是福音必須先傳給萬民。 |
And the gospel must first be preached to all nations. |
24729 |
41 |
13 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。 |
人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。 |
當他們逮捕你們,把你們帶到法庭的時候,不要事先憂慮說甚麼;到那時候,上帝指示甚麼,你們就說甚麼;因為你們所說的不是自己的話,而是聖靈藉著你們說的。 |
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. |
24730 |
41 |
13 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death. |
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地。儿女要起来与父母为敌,害死他们。 |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。 |
那時候,人要出賣親兄弟,置他們於死地,父親對兒女也是這樣;兒女也要跟父母作對,置他們於死地。 |
"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. |
24731 |
41 |
13 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Abomination of Desolation |
并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。 |
你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。 |
為了我,大家要憎恨你們。但是堅忍到底的人必然得救。」 |
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
24732 |
41 |
13 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"But when you see the abomination of desolation standing where he ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. |
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意)那时在犹太的,应当逃到山上。 |
[标题]大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24) |
「你們要看見那『毀滅性的可憎之物』站在它不應該站的地方(讀者必須領會這句話的含意)。那時候,住在猶太的,該逃到山上避難; |
"When you see `the abomination that causes desolation'' 【Daniel 9:27; 11:31; 12:11】 standing where it 【Or he; also in verse 29】 does not belong -- let the reader understand -- then let those who are in Judea flee to the mountains. |
24733 |
41 |
13 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out, |
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。 |
在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西; |
在屋頂的,不要下來,也不要到屋子裏去拿任何東西。 |
Let no-one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out. |
24734 |
41 |
13 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. |
在田里的,也不要回去取衣裳。 |
在田里的也不要回去取衣服。 |
在農場的,不要回家拿外衣。 |
Let no-one in the field go back to get his cloak. |
24735 |
41 |
13 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! |
那些日子裏,懷孕的女人和哺育嬰兒的母親就苦了! |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
24736 |
41 |
13 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Pray that it may not happen in winter. |
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 |
你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。 |
你們要懇求上帝不讓這些事在冬天發生。 |
Pray that this will not take place in winter, |
24737 |
41 |
13 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be. |
因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今,并没有这样的灾难。后来也必没有。 |
因为那些日子必有灾难,这是从神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 |
因為那些日子的災難是從上帝創世以來未曾有過的,將來也不會再有。 |
because those will be days of distress unequalled from the beginning, when God created the world, until now -- and never to be equalled again. |
24738 |
41 |
13 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. |
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民,他将那日子减少了。 |
如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。 |
要是主沒有縮短那些災難的日子,沒有人能夠存活。但是,為了他所揀選的子民,他已經縮短那些日子了。 |
If the Lord had not cut short those days, no-one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
24739 |
41 |
13 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And then if anyone says to you, ''Look, here is the Christ!'' or ''Look, there he is!'' do not believe it. |
那时若有人对你们说,看哪,基督在这里。或说,基督在那里。你们不要信。 |
那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。 |
「如果有人對你們說:『瞧,基督在這裏!基督在那裏!』不要相信他。 |
At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ!'' 【Or Messiah】 or, `Look, there he is!'' do not believe it. |
24740 |
41 |
13 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For false christs and false prophets will arise and perform signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. |
因为假基督,假先知,将要起来,显神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了。 |
因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。 |
因為假基督和假先知將出現;他們要行神蹟奇事,盡其所能來欺騙上帝所揀選的子民。 |
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect -- if that were possible. |
24741 |
41 |
13 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Coming of the Son of Man |
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。 |
所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。 |
你們要當心!我已經預先把這一切事都告訴你們了。」 |
So be on your guard; I have told you everything ahead of time. |
24742 |
41 |
13 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光, |
[标题]人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33) |
「那些災難的日子過去以後,太陽要變黑,月亮不再發光, |
"But in those days, following that distress, "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; |
24743 |
41 |
13 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. |
众星要从天上坠落,天势都要震动。 |
众星从天坠落,天上的万象震动。 |
星星要從天上墜落,太空的系統也都要搖動。 |
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'' 【Isaiah 13:10; 34:4】 |
24744 |
41 |
13 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
那时他们(马太二十四章三十节作地上的万族)要看见人子有大能力,大荣耀,驾云降临。 |
那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临; |
那時候,人子要出現,充滿著大能力和榮耀駕雲降臨。 |
"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
24745 |
41 |
13 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Lesson of the Fig Tree |
他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。(方原文作风) |
他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。 |
他要差天使到天涯海角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他所揀選的子民。」 |
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. |
24746 |
41 |
13 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. |
你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。 |
「你們要從無花果樹學教訓。當枝子呈現嫩綠的顏色,長出新葉的時候,你們知道夏天就要到了。 |
"Now learn this lesson from the fig-tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
24747 |
41 |
13 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates. |
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,(人子或作神的国)正在门口了。 |
同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。 |
同樣,你們看見這一切的現象就知道時候快到了,就在門口了。 |
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. |
24748 |
41 |
13 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。 |
你們要記住,這一代的人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。 |
I tell you the truth, this generation 【Or race】 will certainly not pass away until all these things have happened. |
24749 |
41 |
13 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
天地要废去。我的话却不能废去。 |
天地都要过去,但我的话决不会废去。 |
天地要消失,我的話卻永不消失。」 |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
24750 |
41 |
13 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 |
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。 |
「至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道,只有父親知道。 |
"No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
24751 |
41 |
13 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Be on guard, keep awake.t For you do not know when the time will come. |
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。 |
你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。 |
你們要留心,要警醒,因為你們不知道那時刻甚麼時候臨到。 |
Be on guard! Be alert! 【Some manuscripts: alert and pray】 You do not know when that time will come. |
24752 |
41 |
13 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servantst in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake. |
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的儆醒。 |
这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。 |
正像一個人出外遠行,把家務交給僕人管理,分配每一個人的工作,又吩咐門房當心門戶。 |
It''s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
24753 |
41 |
13 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Therefore stay awake-for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows,tor in the morning- |
所以你们要儆醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。 |
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。 |
所以,你們要警醒,因為你們不知道主人甚麼時候回來,也許傍晚,也許半夜,也許天亮以前,也許日出以後。 |
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back -- whether in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or at dawn. |
24754 |
41 |
13 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
lest he come suddenly and find you asleep. |
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 |
恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。 |
假如他忽然回來,別讓他發現你們在睡覺。 |
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. |
24755 |
41 |
13 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And what I say to you I say to all: Stay awake." |
我对你们所说的话,也是对众人说,要儆醒。 |
我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。” |
我對你們講的話也是對大家講的:你們要警醒!」 |
What I say to you, I say to everyone: `Watch!''" CHAPTER 14 |
24756 |
41 |
14 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him, |
过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士,想法子怎么用诡计捉拿耶稣杀他。 |
过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 |
逾越節和除酵節的前兩天,祭司長和經學教師陰謀要祕密逮捕耶穌,把他處死。 |
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
24757 |
41 |
14 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Anointed at Bethany |
只是说,当节的日子不可,恐怕百姓生乱。 |
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。” |
他們說:「我們不要在節期中下手,免得激起民眾的暴動。」 |
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot." |
24758 |
41 |
14 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And while he was at Bethany in the house of Simon the leper,t as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. |
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 |
耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。 |
耶穌在伯大尼那患痲瘋病的西門家裏。正在吃飯的時候,有一個女人帶來一隻玉瓶,裏面盛滿很珍貴的純哪噠香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶穌頭上。 |
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
24759 |
41 |
14 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
There were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment wasted like that? |
有几个人心中很不喜悦,说,何用这样枉费香膏呢? |
有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢? |
有些在座的人很不高興,彼此議論說:「這樣浪費香油膏有甚麼意思? |
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? |
24760 |
41 |
14 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For this ointment could have been sold for more than three hundred denariit and given to the poor." And they scolded her. |
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。他们就向那女人生气。 |
这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。 |
這香油膏可以賣三百多塊銀子,拿這錢來救濟窮人多好!」因此他們對那女人很生氣。 |
It could have been sold for more than a year''s wages 【Greek: than three hundred denarii】 and the money given to the poor." And they rebuked her harshly. |
24761 |
41 |
14 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. |
耶稣说,由她吧。为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
可是耶穌說:「由她吧!何必為難她呢?她為我做了一件美好的事。 |
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
24762 |
41 |
14 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me. |
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以。只是你们不常有我。 |
你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。 |
因為常有窮人跟你們在一起,願意的話,你們隨時可以救濟他們,可是我不能常與你們在一起。 |
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
24763 |
41 |
14 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial. |
她所作的,是尽她所能的。她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 |
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。 |
她已盡所能的做了;她把這香油膏倒在我身上是為我的埋葬先做準備。 |
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
24764 |
41 |
14 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her." |
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为记念。 |
我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。” |
我實在告訴你們,普天之下,福音無論傳到甚麼地方,人人都要述說她所做的事,來記念她。」 |
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
24765 |
41 |
14 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. |
十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。 |
十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。 |
耶穌的十二使徒中,有一個加略人猶大;他去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。 |
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
24766 |
41 |
14 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him. |
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。 |
他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。 |
他們聽見猶大這麼說,喜出望外,答應給他錢。從那時起,猶大找機會要出賣耶穌。 |
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
24767 |
41 |
14 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?" |
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢? |
[标题]最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25) |
除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒來問耶穌:「你要我們到哪裏去為你預備逾越節的晚餐呢?」 |
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus'' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
24768 |
41 |
14 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, |
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来。你们就跟着他。 |
他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他, |
於是,耶穌派了兩個門徒,吩咐他們說:「你們進城去,會遇見一個人拿著一瓶水,你們就跟著他。 |
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
24769 |
41 |
14 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and wherever he enters, say to the master of the house, ''The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'' |
他进那家去,你们就对那家的主人说,夫子说,客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。 |
无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ |
他進哪一家,你們就問那家的主人:『老師說:我要和我的門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裏?』 |
Say to the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'' |
24770 |
41 |
14 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us." |
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。 |
他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。” |
他會帶你們看樓上一間佈置好了的大房間;你們就在那裏替我們預備吧。」 |
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
24771 |
41 |
14 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover. |
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席 |
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。 |
兩個門徒出去,進了城,所遇見的每一件事正像耶穌告訴他們的;他們就在那裏預備逾越節的晚餐。 |
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
24772 |
41 |
14 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when it was evening, he came with the twelve. |
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 |
到了晚上,耶稣和十二门徒来了。 |
傍晚,耶穌和十二使徒來了。 |
When evening came, Jesus arrived with the Twelve. |
24773 |
41 |
14 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." |
他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。 |
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。” |
他們坐下吃飯的時候,耶穌說:「我告訴你們,你們當中,跟我一起吃飯的,有一個人要出賣我。」 |
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me -- one who is eating with me." |
24774 |
41 |
14 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
They began to be sorrowful and to say to him one after another, "Is it I?" |
他们就忧愁起来,一个一个地问他说,是我吗? |
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” |
他們非常憂愁,一個一個地問他:「不是我吧?」 |
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
24775 |
41 |
14 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. |
耶稣对他们说,是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。 |
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。 |
耶穌回答:「是你們十二人當中的一個;那跟我一起在盤子裏蘸餅吃的就是。 |
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me. |
24776 |
41 |
14 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Institution of the Lord''s Supper |
人子必要去世,正如经上指着他所写的。但卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好。 |
正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。” |
正如聖經所說,人子將要受害;可是那出賣人子的人有禍了!這個人沒有出生倒好!」 |
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
24777 |
41 |
14 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, "Take; this is my body." |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开递给他们说,你们拿着吃。这是我的身体。 |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。” |
他們吃飯的時候,耶穌拿起餅,先獻上感謝的禱告,然後擘開餅,分給門徒,說:「你們吃;這是我的身體。」 |
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
24778 |
41 |
14 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。 |
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。 |
他又拿起杯,向上帝感謝後,遞給他們;他們都喝了。 |
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
24779 |
41 |
14 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them,"This is my blood of thet covenant, which is poured out for many. |
耶稣说,这是我立约的血,为多人流出来的。 |
耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。 |
耶穌說:「這是我的血,是印證上帝與人立約的血,為眾人流的。 |
"This is my blood of the 【Some manuscripts: the new】 covenant, which is poured out for many," he said to them. |
24780 |
41 |
14 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Foretells Peter''s Denial |
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。 |
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在神的国里喝新酒的那一天。” |
我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到在上帝的國度裏喝新酒的那一天。」 |
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
24781 |
41 |
14 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 |
[标题]预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38) |
他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。 |
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
24782 |
41 |
14 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, ''I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'' |
耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。 |
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’ |
耶穌對他們說:「你們都要離棄我,因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』 |
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "`I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'' 【Zech. 13:7】 |
24783 |
41 |
14 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But after I am raised up, I will go before you to Galilee." |
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。 |
但我复活以后,要比你们先到加利利去。” |
但是我復活以後,要比你們先到加利利去。」 |
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
24784 |
41 |
14 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not." |
彼得说,众人虽然跌倒,我总不能。 |
彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。” |
彼得說:「即使別人都離棄你,我也不離棄你!」 |
Peter declared, "Even if all fall away, I will not." |
24785 |
41 |
14 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to him, "Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." |
耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。 |
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。” |
耶穌對彼得說:「我實在告訴你,今夜雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」 |
"I tell you the truth," Jesus answered, "today -- yes, tonight -- before the cock crows twice 【Some early manuscripts do not have twice.】 you yourself will disown me three times." |
24786 |
41 |
14 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Prays in Gethsemane |
彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。 |
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。 |
彼得用更堅決的口氣說:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」其他的門徒也都這樣說。 |
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. |
24787 |
41 |
14 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit here while I pray." |
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。 |
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。” |
他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:「你們在這裏坐,等我去禱告。」 |
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
24788 |
41 |
14 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. |
于是带着彼得,雅各,约翰同去,就惊恐起来,极其难过。 |
他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。 |
於是他帶著彼得、雅各、約翰一起去。他開始悲痛難過, |
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. |
24789 |
41 |
14 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch."t |
对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。 |
于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。” |
對他們說:「我的心非常憂傷,幾乎要死。你們留在這裏,警醒吧!」 |
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." |
24790 |
41 |
14 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。 |
耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。 |
他往前走幾步,俯伏在地上,祈求上帝說,若是可以,不使他經歷這個痛苦。 |
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. |
24791 |
41 |
14 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。 |
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。” |
他求說:「阿爸,我的父親哪,你凡事都能。求你把這苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」 |
"Abba, 【Aramaic for Father】 Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
24792 |
41 |
14 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? |
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗? |
耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗? |
他回來,發現三個門徒都睡著了;他對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒一個鐘頭嗎?」 |
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
24793 |
41 |
14 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。 |
应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。” |
他又說:「要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。」 |
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
24794 |
41 |
14 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And again he went away and prayed, saying the same words. |
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。 |
耶稣又去祷告,说的也是同样的话。 |
他又走過去,仍然用同樣的話禱告。 |
Once more he went away and prayed the same thing. |
24795 |
41 |
14 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. |
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎么回答。 |
他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。 |
然後他再回到門徒那裏,看見他們還是睡著。他們睜不開眼睛,也不知道對他說甚麼話好。 |
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
24796 |
41 |
14 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
第三次来,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作吗)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。 |
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。 |
耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?夠了,時間到了,人子就要被出賣在罪人手中了。 |
Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
24797 |
41 |
14 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Betrayal and Arrest of Jesus |
起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。 |
起来,我们走吧!出卖我的人来了。” |
起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人來了!」 |
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!" |
24798 |
41 |
14 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. |
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 |
耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。 |
耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了。有一群人帶著刀棒跟他一起來;他們是祭司長、經學教師,和長老派來的。 |
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
24799 |
41 |
14 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard." |
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。 |
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。” |
那出賣耶穌的預先給他們一個暗號,說:「我去親誰,誰就是你們所要的人。你們抓住他,嚴密看守,把他帶走。」 |
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." |
24800 |
41 |
14 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he came, he went up to him at once and said, "Rabbi!" And he kissed him. |
犹大来了,随即到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。 |
犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。 |
猶大一到,立刻走到耶穌跟前,叫聲:「老師!」又親他。 |
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. |
24801 |
41 |
14 |
46 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they laid hands on him and seized him. |
他们就下手拿住他。 |
他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。 |
於是他們下手抓住耶穌。 |
The men seized Jesus and arrested him. |
24802 |
41 |
14 |
47 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But one of those who stood by drew his sword and struck the servantt of the high priest and cut off his ear. |
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 |
站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。 |
站在旁邊的人當中,有一個人拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一隻耳朵。 |
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
24803 |
41 |
14 |
48 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? |
耶稣对他们说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗? |
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? |
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來抓我,把我當暴徒嗎? |
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me? |
24804 |
41 |
14 |
49 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled." |
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。 |
我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。” |
我每天在聖殿裏教導人,常與你們一起,你們並沒有抓我。然而,聖經的話必須實現。」 |
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled." |
24805 |
41 |
14 |
50 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】A Young Man Flees |
门徒都离开他逃走了。 |
门徒都离开他逃跑了。 |
這時,所有的門徒都離棄他,逃跑了。 |
Then everyone deserted him and fled. |
24806 |
41 |
14 |
51 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him, |
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 |
有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候, |
有一個青年,身上只披著一塊麻布,跟在耶穌背後。他們抓他, |
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
24807 |
41 |
14 |
52 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Before the Council |
他却丢了麻布,赤身逃走了。 |
[标题]大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24) |
可是他丟下那塊布,赤著身子逃跑了。 |
he fled naked, leaving his garment behind. |
24808 |
41 |
14 |
53 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一同聚集。 |
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。 |
他們把耶穌帶到大祭司的府邸;所有的祭司長、長老,和經學教師都聚集在那裏。 |
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
24809 |
41 |
14 |
54 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire. |
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。 |
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。 |
彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司府邸的院子裏,混在警衛當中坐著,烤火取暖。 |
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
24810 |
41 |
14 |
55 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now the chief priests and the whole Councilt were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none. |
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。 |
祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。 |
祭司長和全議會想盡方法找證據控告耶穌,置他於死地,可是找不出任何證據。 |
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
24811 |
41 |
14 |
56 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree. |
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相合。 |
有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。 |
好些人出面誣告他,可是他們的證詞都不相符。 |
Many testified falsely against him, but their statements did not agree. |
24812 |
41 |
14 |
57 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And some stood up and bore false witness against him, saying, |
又有几个人站起来,作假见证告他说, |
有几个人站起来,作假证供控告他说: |
後來有幾個人站起來,作假證控告耶穌說: |
Then some stood up and gave this false testimony against him: |
24813 |
41 |
14 |
58 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
"We heard him say, ''I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.''" |
我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。 |
“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’” |
「我們聽見他說:『我要把這座人手建造的聖殿拆了,三天內建另一座不是人手建造的聖殿。』」 |
"We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.''" |
24814 |
41 |
14 |
59 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Yet even about this their testimony did not agree. |
他们就是这么作见证,也是各不相合。 |
就是这样的见证,他们也不一致。 |
就連這個控告,他們所說的也互相矛盾。 |
Yet even then their testimony did not agree. |
24815 |
41 |
14 |
60 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"t |
大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢? |
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?” |
於是大祭司在大家面前站起來,問耶穌:「他們對你的控告,你沒有甚麼答辯嗎?」 |
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
24816 |
41 |
14 |
61 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" |
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。 |
耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?” |
耶穌緘口,一言不發。大祭司再問他:「你是不是基督,是那位該受稱頌的上帝的兒子?」 |
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, 【Or Messiah】 the Son of the Blessed One?" |
24817 |
41 |
14 |
62 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." |
耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。 |
耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。” |
耶穌回答:「我是!你們都要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的雲降臨!」 |
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
24818 |
41 |
14 |
63 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the high priest tore his garments and said, "What further witnesses do we need? |
大祭司就撕开衣服,说,我们何必再用见证人呢? |
大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢? |
大祭司撕裂自己的衣服,說:「我們再也不需要證人了! |
The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked. |
24819 |
41 |
14 |
64 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death. |
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。 |
你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。 |
你們聽見他說侮辱上帝的話了。你們說該怎麼辦呢?」他們都判定他有罪,應該處死。 |
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. |
24820 |
41 |
14 |
65 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Peter Denies Jesus |
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说,你说预言吧。差役接过他来用手掌打他。 |
于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。 |
有些人向他吐口水,又蒙著他的眼睛,用拳頭打他,問他:「猜猜看,是誰打你?」那些警衛也拉著他,用巴掌打他。 |
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
24821 |
41 |
14 |
66 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came, |
彼得在下边,院子里,来了大祭司的一个使女。 |
[标题]彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27) |
那時候,彼得還留在下面的院子裏。有大祭司的一個婢女走過來, |
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. |
24822 |
41 |
14 |
67 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." |
见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。 |
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!” |
看見彼得在烤火,就定睛瞧著他,說:「你也是跟拿撒勒的耶穌一夥的。」 |
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said. |
24823 |
41 |
14 |
68 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gatewayt and the rooster crowed.t |
彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院。鸡就叫了。 |
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。 |
彼得否認說:「我不知道,也不懂得你在說些甚麼。」說著,他就避到前院。就在這時候,雞叫了。 |
But he denied it. "I don''t know or understand what you''re talking about," he said, and went out into the entrance. 【Some early manuscripts entrance and the cock crowed】 |
24824 |
41 |
14 |
69 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them." |
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这也是他们一党的。 |
那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。” |
一會兒,那個婢女又看見他,再對站在旁邊的人說:「這個人是他們一夥的!」 |
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
24825 |
41 |
14 |
70 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, "Certainly you are one of them, for you are a Galilean." |
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说,你真是他们一党的。因为你是加利利人。 |
彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。” |
彼得又否認了。又過了一會兒,那些站在旁邊的人再次指著彼得說:「你沒有辦法否認你是他們一夥的,因為你也是加利利人!」 |
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." |
24826 |
41 |
14 |
71 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak." |
彼得就发咒起誓地说,我不认得你们说的这个人。 |
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!” |
彼得就賭咒說:「我不認識你們所講的那個人!如果我說的不是實話,上帝會懲罰我!」 |
He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don''t know this man you''re talking about." |
24827 |
41 |
14 |
72 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.t |
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。 |
立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。 |
就在這時候,雞第二遍叫了;彼得這才記起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」彼得就忍不住哭起來。 |
Immediately the cock crowed the second time. 【Some early manuscripts do not have the second time.】 Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the cock crows twice 【Some early manuscripts do not have twice.】 you will disown me three times." And he broke down and wept. CHAPTER 15 |
24828 |
41 |
15 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate. |
一到早晨,祭司长和长老文士全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 |
一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。 |
第二天一早,祭司長匆忙地跟長老、經學教師,和全議會商議,定好了他們的計劃。他們把耶穌綁起來,押走,交給彼拉多。 |
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and turned him over to Pilate. |
24829 |
41 |
15 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." |
彼拉多问他说,你是犹太人的王吗?耶稣回答说,你说的是。 |
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。” |
彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」 |
"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
24830 |
41 |
15 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the chief priests accused him of many things. |
祭司长告他许多的事。 |
祭司长控告了他许多事。 |
祭司長控告耶穌許多事, |
The chief priests accused him of many things. |
24831 |
41 |
15 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you." |
彼拉多又问他说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗? |
彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?” |
彼拉多就再盤問耶穌說:「你看,他們控告你這許多罪狀,你不答辯嗎?」 |
So again Pilate asked him, "Aren''t you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
24832 |
41 |
15 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Pilate Delivers Jesus to Be Crucified |
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 |
耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。 |
耶穌仍然一言不發;彼拉多非常詫異。 |
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. |
24833 |
41 |
15 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. |
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
[标题]彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16) |
每逢逾越節,彼拉多都照民眾的要求釋放一個囚犯。 |
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
24834 |
41 |
15 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. |
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 |
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。 |
剛好有一個人名叫巴拉巴,跟一些在暴亂中殺人的叛徒關在一起。 |
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
24835 |
41 |
15 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them. |
众人上去求巡抚,照常例给他们办。 |
群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。 |
當群眾集合,要求彼拉多按照慣例為他們辦這件事的時候, |
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
24836 |
41 |
15 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" |
彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们吗? |
彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?” |
彼拉多問他們:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」 |
"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
24837 |
41 |
15 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. |
他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 |
他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
其實彼拉多明明知道,祭司長是出於嫉妒才把耶穌解來交給他的。 |
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
24838 |
41 |
15 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. |
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。 |
祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。 |
可是祭司長煽動群眾,竟要求彼拉多為他們釋放巴拉巴。 |
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
24839 |
41 |
15 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?" |
彼拉多又说,那么样你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢? |
彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?” |
彼拉多再次問群眾:「那麼,你們所稱為猶太人的王那人,我該怎樣處置呢?」 |
"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
24840 |
41 |
15 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they cried out again, "Crucify him." |
他们又喊着说,把他钉十字架。 |
他们就喊着说:“把他钉十字架!” |
他們再大聲喊叫:「把他釘十字架!」 |
"Crucify him!" they shouted. |
24841 |
41 |
15 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him." |
彼拉多说,为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力地喊着说,把他钉十字架。 |
彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
彼拉多問:「他做了甚麼壞事呢?」他們更大聲喊叫:「把他釘十字架!」 |
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
24842 |
41 |
15 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgedt Jesus, he delivered him to be crucified. |
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。 |
彼拉多為了討好群眾,就釋放巴拉巴給他們,又命令把耶穌鞭打了,然後交給人去釘十字架。 |
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
24843 |
41 |
15 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor''s headquarters),t and they called together the whole battalion.t |
兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。 |
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。 |
兵士把耶穌帶進總督府的院子裏,集合了全隊。 |
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium)and called together the whole company of soldiers. |
24844 |
41 |
15 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him. |
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上。 |
他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上; |
他們給耶穌穿上一件紫色的袍子,又用荊棘編了一頂冠冕,給他戴上, |
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
24845 |
41 |
15 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" |
就庆贺他说,恭喜犹太人的王阿。 |
就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!” |
然後向他致敬,說:「猶太人的王萬歲!」 |
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" |
24846 |
41 |
15 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him. |
又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上屈膝拜他。 |
又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。 |
他們又用藤條打他的頭,向他吐口水,跪下來拜他。 |
Again and again they struck him on the head with a staff and spat on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
24847 |
41 |
15 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Crucifixion |
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
[标题]耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24) |
戲弄完了,他們剝下他紫色的袍子,再給他穿上自己的衣服,然後帶他出去釘十字架。 |
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
24848 |
41 |
15 |
21 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方。他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。 |
在途中,他們遇見一個人,名叫西門,剛從鄉下進城,他們強迫他替耶穌背十字架(西門是古利奈人,是亞歷山大和魯孚的父親)。 |
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. |
24849 |
41 |
15 |
22 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull). |
他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地) |
他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”), |
他們把耶穌帶到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。 |
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
24850 |
41 |
15 |
23 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 |
拿没药调和的酒给他,他却不接受。 |
在那裏,他們拿沒藥調製的酒給耶穌喝,但是耶穌不喝。 |
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
24851 |
41 |
15 |
24 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. |
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 |
他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。 |
於是他們把耶穌釘在十字架上,又抽了籤,把他的衣服分了。 |
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
24852 |
41 |
15 |
25 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And it was the third hourtwhen they crucified him. |
钉他在十字架上,是巳初的时候。 |
他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。 |
早上九點鐘的時候,他們把耶穌釘十字架。 |
It was the third hour when they crucified him. |
24853 |
41 |
15 |
26 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。 |
耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。 |
他的罪狀牌上寫著:「猶太人的王。」 |
The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS. |
24854 |
41 |
15 |
27 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Death of Jesus |
他们又把两个强盗,和他同钉十字架。一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有 |
他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
同時他們又把兩個暴徒跟耶穌一起釘十字架,一個在他右邊,一個在他左邊。 |
They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
24855 |
41 |
15 |
28 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
这就应了经上的话说,他被列在罪犯之中) |
(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”) |
(无) |
【Some manuscripts: left, 28 and the scripture was fulfilled which says, "He was counted with the lawless ones" (Isaiah 53:12)】 |
24856 |
41 |
15 |
29 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的。 |
过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的, |
從那裏經過的人侮辱耶穌,搖著頭說:「哼,你這要拆毀聖殿、三天內把它重建起來的! |
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
24857 |
41 |
15 |
30 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
可以救自己从十字架上下来吧。 |
从十字架上把自己救下来吧!” |
現在從十字架上下來,救救自己吧!」 |
come down from the cross and save yourself!" |
24858 |
41 |
15 |
31 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他救了别人,不能救自己。 |
祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己; |
祭司長和經學教師也同樣譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻不能救自己! |
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can''t save himself! |
24859 |
41 |
15 |
32 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
(无) |
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。 |
[标题]耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30) |
基督,以色列的王啊,現在從十字架上下來,讓我們看看,我們就相信!」跟耶穌同釘十字架的人也同樣辱罵他。 |
Let this Christ, 【Or Messiah】 this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
24860 |
41 |
15 |
33 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when the sixth hourt had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.t |
从午正到申初遍地都黑暗了。 |
从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
中午的時候,黑暗籠罩大地,約有三小時之久。 |
At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
24861 |
41 |
15 |
34 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?翻出来,就是,我的神,我的神,为什么离弃我? |
下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的神,我的神,你为什么离弃我?” |
到了下午三點鐘,耶穌大聲喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄我?」 |
And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" -- which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" 【Psalm 22:1】 |
24862 |
41 |
15 |
35 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah." |
旁边站着的人,有的听见就说,看哪,他叫以利亚呢。 |
有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。” |
旁邊站著的人有些聽見了,說:「你聽,他在呼喚以利亞!」 |
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he''s calling Elijah." |
24863 |
41 |
15 |
36 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down." |
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说,且等着,看以利亚来不来把他取下。 |
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
有一個人跑過去,把浸著酸酒的海綿綁在藤條上,送到耶穌的嘴邊,說:「等一下,我們看以利亞會不會來放他下來!」 |
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let''s see if Elijah comes to take him down," he said. |
24864 |
41 |
15 |
37 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last. |
耶稣大声喊叫,气就断了。 |
耶稣大叫一声,气就断了。 |
耶穌大喊一聲,就斷了氣。 |
With a loud cry, Jesus breathed his last. |
24865 |
41 |
15 |
38 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. |
殿里的幔子,从上到下裂为两半。 |
圣所里的幔子,从上到下裂成两半。 |
懸掛在聖殿裏的幔子,從上到下裂成兩半。 |
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. |
24866 |
41 |
15 |
39 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way het breathed his last, he said, "Truly this man was the Sont of God!" |
对面站着的百夫长,看见耶稣这样喊叫断气,(有古卷无喊叫二字)就说,这人真是神的儿子。 |
站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是神的儿子!” |
站在十字架前的一個軍官,看見耶穌喊叫和死的情形,就說:「這個人真是上帝的兒子!」 |
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and 【Some manuscripts: do not have heard his cry and.】 saw how he died, he said, "Surely this man was the Son 【Or a son】 of God!" |
24867 |
41 |
15 |
40 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
还有些妇女,远远地观看。内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米。 |
也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。 |
還有些婦女從遠處觀看;其中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約瑟的母親馬利亞,以及撒羅米。 |
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
24868 |
41 |
15 |
41 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Is Buried |
就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 |
这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。 |
耶穌在加利利的時候她們就跟隨他,服事他。還有其他好些婦女是跟耶穌一起來耶路撒冷的。 |
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. |
24869 |
41 |
15 |
42 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath, |
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, |
到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日, |
傍晚的時候,亞利馬太人約瑟來了;他是一個受人尊敬的議員,一向盼望上帝主權的實現。那天是預備日(就是安息日的前一天)。約瑟大膽去見彼拉多,向他要求收殮耶穌的身體。 |
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, |
24870 |
41 |
15 |
43 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Joseph of Arimathea, a respected member of the Council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。 |
一个一向等候神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。 |
併於上節 |
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus'' body. |
24871 |
41 |
15 |
44 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Pilate was surprised to hear that he should have already died.t And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. |
彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 |
彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。 |
彼拉多聽見耶穌已經死了,頗覺得驚奇。他把軍官叫來,問他耶穌是不是已經死了很久。 |
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
24872 |
41 |
15 |
45 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph. |
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 |
他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。 |
既然從軍官那裏得到報告,彼拉多就把耶穌的身體給了約瑟。 |
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
24873 |
41 |
15 |
46 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And Josepht bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里。又滚过一块石头来挡住墓门。 |
约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。 |
約瑟買了麻紗,把耶穌的身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裏,又把一塊石頭滾過來,堵住墓門。 |
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
24874 |
41 |
15 |
47 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |
抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚。都看见安放他的地方。 |
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
抹大拉的馬利亞和約瑟的母親馬利亞都守著看安放耶穌的地方。 |
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. CHAPTER 16 |
24875 |
41 |
16 |
1 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him. |
过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 |
过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。 |
安息日一過,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的身體。 |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus'' body. |
24876 |
41 |
16 |
2 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb. |
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。 |
礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里, |
星期天一清早,太陽剛出來,她們就往墳地去。 |
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb |
24877 |
41 |
16 |
3 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" |
彼此说,谁给我们把石头从墓门滚开呢? |
彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?” |
在路上,她們心裏盤算著:「有誰能幫我們把墓門口的石頭滾開呢?」(因為那是一塊大石頭)。可是她們抬頭一看,石頭已經給滾開了。 |
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?" |
24878 |
41 |
16 |
4 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And looking up, they saw that the stone had been rolled back-it was very large. |
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 |
原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。 |
併於上節 |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. |
24879 |
41 |
16 |
5 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed. |
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。 |
她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。 |
她們走進墓穴,看見一個青年坐在右邊,身上穿著白色的長袍;她們都很驚慌。 |
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. |
24880 |
41 |
16 |
6 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him. |
那少年人对她们说,不要惊恐。你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 |
那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。 |
那青年說:「不用驚慌;我知道你們在找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌。他不在這裏,他已經復活了!看,這是他們安放他的地方。 |
"Don''t be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
24881 |
41 |
16 |
7 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you." |
你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。 |
你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。” |
你們快去告訴他的門徒,尤其是彼得,說:『他要比你們先到加利利去,在那裏,你們可以見到他,正像他告訴過你們的。』」 |
But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.''" |
24882 |
41 |
16 |
8 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. |
她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为她们害怕。 |
[标题]主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18) |
她們又驚訝又恐懼,立刻逃離墓穴,飛奔而去。她們沒有把這事告訴任何人,因為她們害怕。 |
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. 【The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.】 |
24883 |
41 |
16 |
9 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【【Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. |
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 |
礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。 |
[星期天早晨,耶穌復活後,首先向抹大拉的馬利亞顯現(耶穌曾從她身上趕出七個鬼)。 |
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
24884 |
41 |
16 |
10 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
她去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。 |
她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。 |
她去告訴那些跟從耶穌的人;他們正在悲傷哭泣。 |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
24885 |
41 |
16 |
11 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Appears to Two Disciples |
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 |
他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。 |
他們聽見耶穌復活和馬利亞已經看見了他的這些報告,卻不相信。 |
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. |
24886 |
41 |
16 |
12 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. |
这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现, |
这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, |
這事以後,耶穌以另一種形像向兩個正往鄉下去的門徒顯現。 |
Afterwards Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
24887 |
41 |
16 |
13 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】The Great Commission |
他们就去告诉其余的门徒。其余的门徒,也是不信。 |
他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。 |
這兩個人回來告訴其他的門徒,他們還是不相信。 |
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. |
24888 |
41 |
16 |
14 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. |
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬。因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
[标题]吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8) |
最後,耶穌向正在吃飯的十一使徒顯現。他責備他們;因為他們既缺少信心又頑固,不信他復活後看見過他的人所報告的。 |
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
24889 |
41 |
16 |
15 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And he said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation. |
他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的) |
他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。 |
他對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳福音。 |
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation. |
24890 |
41 |
16 |
16 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
【标题】Jesus Appears to Mary Magdalene |
信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。 |
信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 |
信而接受洗禮的,必然得救;不信的,要被定罪。 |
Whoever believes and is baptised will be saved, but whoever does not believe will be condemned. |
24891 |
41 |
16 |
17 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; |
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼。说新方言。 |
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话, |
信的人有行這些神蹟的能力:他們會奉我的名趕鬼,說新的靈語, |
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
24892 |
41 |
16 |
18 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover." |
手能拿蛇。若喝了什么毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了。 |
[标题]耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11) |
用手拿蛇,喝了有毒的東西也不受傷害,按手在病人身上,病就好了。」 |
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well." |
24893 |
41 |
16 |
19 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. |
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。 |
主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在神的右边。 |
主耶穌向他們說了這些話後,被接到天上去,坐在上帝的右邊。 |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. |
24894 |
41 |
16 |
20 |
可 |
Mk. |
马可福音 |
Mark |
馬可福音 |
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.】】 |
门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。 |
门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。) |
門徒出去,到處傳福音;主與他們同工,藉著所行的神蹟,證明他們所傳的道是真實的。]‧另有古卷有下列結語‧[9那些婦女去見彼得和他的朋友,把所聽到的都向他們報告。10事後,耶穌親自差遣他的門徒,從東到西,傳佈那神聖、不朽、使人獲得永恆拯救的信息。] |
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. LUKE CHAPTER 1 |