ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
22581 33 1 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】The Coming Destruction 当犹大王约坦,亚哈斯,希西家在位的时候,摩利沙人弥迦得耶和华的默示,论撒玛利亚和耶路撒冷。 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。 在約坦、亞哈斯、希西家諸王相繼統治猶大國期間,上主向摩利設人彌迦啟示有關撒馬利亞和耶路撒冷的事。以下的記載是上主向彌迦講的話。 The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah -- the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
22582 33 1 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Hear, you peoples, all of you;tay attention, O earth, and all that is in it,nd let the Lord God be a witness against you,he Lord from his holy temple. 万民哪,你们都要听。地和其上所有的,也都要侧耳而听。主耶和华从他的圣殿,要见证你们的不是。 万民哪!你们都要听;地和地上所遍满的,你们要聆听;主耶和华要指证你们的不是,主必从他的圣殿指证你们的不是。 列國啊,你們要聽!世人哪,你們要側耳傾聽!至高的上主要指控他的子民;主要從天庭作證。 Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.
22583 33 1 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For behold, the Lord is coming out of his place,nd will come down and tread upon the high places of the earth. 看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。 看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。 看哪,上主走出他的聖殿;他要降臨地上,踐踏山峰。 Look! The LORD is coming from his dwelling-place; he comes down and treads the high places of the earth.
22584 33 1 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And the mountains will melt under him,nd the valleys will split open,ike wax before the fire,ike waters poured down a steep place. 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。 群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般, 群山在他腳下崩裂,正像蠟被火鎔化;岩石傾注山谷,如同山洪沖下溪澗。 The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
22585 33 1 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】Is it not Jerusalem? 这都因雅各的罪过,以色列家的罪恶。雅各的罪过在哪里呢?岂不是在撒玛利亚吗?犹大的丘坛在哪里呢?岂不是在耶路撒冷吗? 这都是因为雅各的过犯,以色列家的罪恶。雅各的过犯是什么呢?不就是撒玛利亚吗?犹大家的罪恶是什么呢?不就是耶路撒冷吗? 這些事一定要發生,因為以色列人叛離上帝,得罪了他。誰該為以色列的叛逆受懲罰呢?首都撒馬利亞應該承擔!誰該負起猶大拜偶像的罪責呢?首都耶路撒冷應該負責! All this is because of Jacob''s transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob''s transgression? Is it not Samaria? What is Judah''s high place? Is it not Jerusalem?
22586 33 1 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore I will make Samaria a heap in the open country,nd I will pour down her stones into the valleynd uncover her foundations. 所以,我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处。也必将她的石头倒在谷中,露出根基来。 [标题]撒玛利亚的刑罚 所以上主說:「我要使撒馬利亞成為荒野廢墟,成為種葡萄的地方。我要把它的城牆推下山谷,暴露它的地基。 "Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
22587 33 1 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 All her carved images shall be beaten to pieces,ll her wages shall be burned with fire,nd all her idols I will lay waste,or from the fee of a prostitute she gathered them,nd to the fee of a prostitute they shall return. 她一切雕刻的偶像必被打碎,她所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭。因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。 它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的钱财,都要用火烧尽;它所有的偶像,我都要毁灭;因为从妓女钱财榨取的,最后也必归为妓女的钱财。 城裏所有的偶像都要被粉碎,賣淫所得的財物被燒毀;我要使所有的偶像成為廢物。撒馬利亞收集這些偶像當繁殖神明,它們將被敵人搶走,帶到他處讓當地的娼妓膜拜。」 All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
22588 33 1 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For this I will lament and wail;nd mourning like the ostriches. 先知说,因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。 为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。 於是彌迦說:「我要為這事悲傷哀慟;我要赤身光腳,到處游行。我要像野狗悲號,像鴕鳥哀鳴。 Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
22589 33 1 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For her wound is incurable,nd it has come to Judah;t has reached to the gate of my people,o Jerusalem. 因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。 因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。 [标题]敵人迫近耶路撒冷 For her wound is incurable; it has come to Judah. It 【Or He】 has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
22590 33 1 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Tell it not in Gath;eep not at all;n Beth-le-aphraholl yourselves in the dust. 不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。 不要在迦特宣佈你們已經敗陣;不要讓敵人看見你們流淚。伯‧亞弗拉的居民哪,在地上悲痛打滾吧! Tell it not in Gath; 【Gath sounds like the Hebrew for tell.】 weep not at all. 【Hebrew; Septuagint may suggest not in Acco. The Hebrew for in Acco sounds like the Hebrew for weep.】 In Beth Ophrah 【Beth Ophrah means house of dust.】 roll in the dust.
22591 33 1 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Pass on your way,nhabitants of Shaphir,n nakedness and shame;he inhabitants of Zaanano not come out;he lamentation of Beth-ezelhall take away from you its standing place. 沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯以薛人的哀哭,使你们无处可站。 沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(“不敢出来”或译:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。 沙斐的居民哪,你們要受侮辱,赤身露體,流亡到外國去!撒南的居民絕不能逃生。你們聽到伯‧以薛的居民哀哭的時候,就知道城裏沒有避難的地方。 Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. 【Shaphir means pleasant.】 Those who live in Zaanan 【Zaanan sounds like the Hebrew for come out.】 will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.
22592 33 1 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For the inhabitants of Marothait anxiously for good,ecause disaster has come down from the Lordo the gate of Jerusalem. 玛律的居民心甚忧急,切望得好处,因为灾祸从耶和华那里临到耶路撒冷的城门。 玛律的居民,急待得着幸福,因有灾祸从耶和华那里降下,临到耶路撒冷的城门。 瑪律的居民渴望痛苦得到解除,因為上主已經把災難帶到耶路撒冷的城門了! Those who live in Maroth 【Maroth sounds like the Hebrew for bitter.】 writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.
22593 33 1 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Harness the steeds to the chariots,nhabitants of Lachish;t was the beginning of sino the daughter of Zion,or in you were foundhe transgressions of Israel. 拉吉的居民哪,要用快马套车。锡安民(民原文作女子)的罪由你而起。以色列人的罪过在你那里显出。 拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。 拉吉的居民哪,你們要把戰車套上戰馬,準備逃難!因為你們仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。 You who live in Lachish, 【Lachish sounds like the Hebrew for team.】 harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
22594 33 1 14 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore you shall give parting giftsto Moresheth-gath;he houses of Achzib shall be a deceitful thingo the kings of Israel. 犹大阿,你要将礼物送给摩利设迦特。亚革悉的众族,必用诡诈待以色列诸王。 因此要把妆奁,送给摩利设.迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。 所以,猶大人哪,你們要向摩利設‧迦特城道別;以色列諸王不能從亞革悉得到援助。 Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib 【Aczib means deception.】 will prove deceptive to the kings of Israel.
22595 33 1 15 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 I will again bring a conqueror to you,nhabitants of Mareshah;he glory of Israelhall come to Adullam. 玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作荣耀)必到亚杜兰。 玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。 瑪利沙的居民哪,上主要把你們交給敵人;他們要攻取你們的城市。以色列的顯貴要逃到亞杜蘭洞避難。 I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. 【Mareshah sounds like the Hebrew for conqueror.】 He who is the glory of Israel will come to Adullam.
22596 33 1 16 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Make yourselves bald and cut off your hair,or the children of your delight;ake yourselves as bald as the eagle,or they shall go from you into exile. 犹大阿,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰。因为他们都被掳去离开你。 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。 猶大人哪,要剃光頭,為你們所愛的兒女悲傷;要剃到跟禿鷹一樣光禿,因為他們將被放逐。 Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile. CHAPTER 2
22597 33 2 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Woe to those who devise wickednessnd work evil on their beds!ecause it is in the power of their hand. 祸哉,那些在床上图谋罪孽,造作奸恶的。天一发亮,因手有能力就行出来了。 那些在床上图谋不义,并且行恶的人有祸了!因为他们的手有力量,天一亮,就作出来了。 慘啦,那些躺在床上圖謀作惡的人!天一亮,他們就做預謀的壞事。 Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning''s light they carry it out because it is in their power to do it.
22598 33 2 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 They covet fields and seize them,nd houses, and take them away;hey oppress a man and his house, 他们贪图田地就占据。贪图房屋便夺取。他们欺压人,霸占房屋和产业。 他们要田地,就去抢夺;想要房屋,就去强取。他们欺压人和他的家眷,取人和人的产业。 他們要田地,就侵吞;要房屋,就霸佔。沒有一個人的家庭或財產是安全的。 They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud a man of his home, a fellow-man of his inheritance.
22599 33 2 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore thus says the Lord:ehold, against this family I am devising disaster,trom which you cannot remove your necks,nd you shall not walk haughtily,or it will be a time of disaster. 所以耶和华如此说,我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行。因为这时势是恶的。 因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(“昂首而行”或译:“高视阔步”);因为这是个灾难的时代。 所以,上主這樣說:「我計劃要把災難降在你們身上;你們無法逃避,你們再也不能昂首挺胸地走路,因為這是你們遭難的時候。 Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
22600 33 2 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 In that day they shall take up a taunt song against yound moan bitterly,nd say, "We are utterly ruined;e changes the portion of my people;ow he removes it from me! 到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说,我们全然败落了。耶和华将我们的分转归别人。何竟使这分离开我们。他将我们的田地分给悖逆的人。 到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:“我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可从我这里挪去,把我们的田地分给掳掠我们的人(“分给掳掠我们的人”或译:“分给背道的人”)!” 那時人家會作詩諷刺,用你們悲慘的經驗來編輓歌。他們說:我們完全破產了!上主拿走了我們的地產,把田地交給搶掠我們的人。」 In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ''We are utterly ruined; my people''s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.''"
22601 33 2 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore you will have none to cast the line by lotn the assembly of the Lord. 所以,在耶和华的会中,你必没有人拈阄拉准绳。 因此你在耶和华的会众中,必没有抽签拉准绳的人了。 所以,當上主的子民收回土地的時候,你們誰都沒份。 Therefore you will have no-one in the assembly of the LORD to divide the land by lot.
22602 33 2 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 "Do not preach"-thus they preach-isgrace will not overtake us." 他们(或作假先知)说,你们不可说预言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。 有人预言说:“你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。” 民眾對我怒喊:「不要向我們說教!不要宣講不吉利的事!上帝不會使我們丟臉! "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
22603 33 2 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】Do not my words do goodo him who walks uprightly? 雅各家阿,岂可说耶和华的心不忍耐吗(或作心肠狭窄吗)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗? 雅各家啊!人怎可说:“耶和华的心着急,不能忍耐呢?这些是他的作为吗?”我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗? 難道以色列人會受詛咒嗎?上主已經不耐煩了嗎?他真的會做這種事嗎?他對行為正直的人不說仁慈的話嗎?」 Should it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of the LORD angry? Does he do such things?" "Do not my words do good to him whose ways are upright?
22604 33 2 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 But lately my people have risen up as an enemy;ou strip the rich robe from those who pass by trustinglyith no thought of war.t 然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。 你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(“你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民”或译:“然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样”);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。 上主回答:「你們像敵人一樣攻擊我的子民。軍人從戰場回到家裏,以為可以在那裏安居;你們卻等在那裏,從背後偷走他們的外衣。 Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
22605 33 2 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 The women of my people you drive outrom their delightful houses;rom their young children you take awayy splendor forever. 你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。 你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。 你們把我子民中的婦女從她們所愛的家庭趕出去,並且永遠搶走了我恩賜給她們的兒女。 You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children for ever.
22606 33 2 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Arise and go,or this is no place to rest,ecause of uncleanness that destroysith a grievous destruction. 你们起来去吧。这不是你们安息之所。因为污秽使人(或作地)毁灭,而且大大毁灭。 起来,走吧!这不是你们安息之地;你们因为不洁净的缘故,必被毁灭,是不可挽救的毁灭。 起來,逃吧!這裏不再是安居樂業的地方!你們的罪惡招來這地方的大毀滅。 Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
22607 33 2 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 If a man should go about and utter wind and lies,aying, "I will preach to you of wine and strong drink,"e would be the preacher for this people! 若有人心存虚假,用谎言说,我要向你们预言得清酒和浓酒。那人就必作这民的先知。 若有人随从虚假的心,撒谎说:“我要向你们说清酒和烈酒的预言。”那人就是这民的预言家了。 「如果有人到處撒謊說:『我預言你們會有喝不完的淡酒和濃酒』,他會成為民眾所喜愛的先知。 If a liar and deceiver comes and says, ''I will prophesy for you plenty of wine and beer,'' he would be just the prophet for this people!
22608 33 2 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】I will set them togetherike sheep in a fold,ike a flock in its pasture, 雅各家阿,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群。因为人数众多就必大大喧哗。 雅各家啊!我必召集你们所有的人,聚集以色列的余民;我要把他们安置在一起,像羊在羊圈里,像群羊远离了人,在草场上喧哗。 「以色列的殘存之民哪,我要把你們集合在一起;我要把你們集合起來,像牧羊人把羊群帶回羊圈。你們的土地會再一次人丁興旺,像牧場上有繁多的羊群。」 "I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
22609 33 2 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 He who opens the breach goes up before them;hey break through and pass the gate,oing out by it.he Lord at their head. 开路的(或作破城的)在他们前面上去。他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行,耶和华引导他们。 开路的人领先上去;他们开路,闯门进入,又从门里出来;他们的王在他们面前走过,耶和华领导他们。 上帝要為他們開路,帶他們離開流亡的地方。他們要衝出城門,重新得到自由。他們的君王,就是上主,會親自帶領他們。 One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their king will pass through before them, the LORD at their head." CHAPTER 3
22610 33 3 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】Is it not for you to know justice?- 我说,雅各的首领,以色列家的官长阿,你们要听。你们不当知道公平吗? 我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗? 以色列的統治者啊,你們要聽!你們本應該主持正義, Then I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice,
22611 33 3 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 you who hate the good and love the evil,ho tear the skin from off my peopletnd their flesh from off their bones, 你们恶善好恶。从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。 但你們反而憎恨善良,喜愛罪惡。你們把我的子民活生生地剝皮,又從他們的骨頭剔下肉來。 you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
22612 33 3 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 who eat the flesh of my people,nd flay their skin from off them,nd break their bones in piecesnd chop them up like meat in a pot,ike flesh in a cauldron. 吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像釜中的肉。 你们吃我民的肉,剥他们的皮,打断他们的骨头,切成像锅里的块,像釜中的肉块。 你們吃我子民的肉,剝下他們的皮,打碎他們的骨頭,像切肉下鍋一樣地剁碎他們。 who eat my people''s flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot."
22613 33 3 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Then they will cry to the Lord,ut he will not answer them;e will hide his face from them at that time,ecause they have made their deeds evil. 到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。 [标题]责备假先知 有一天,你們要呼求上主,但是他不回答你們。他不聽你們的禱告,因為你們做了邪惡的事。 Then they will cry out to the LORD, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.
22614 33 3 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Thus says the Lord concerning the prophetsho lead my people astray,ho cry "Peace"hen they have something to eat,ut declare war against himho puts nothing into their mouths. 论到使我民走差路的先知,他们牙齿有所嚼的,他们就呼喊说,平安了。凡不供给他们吃的,他们就预备攻击他(预备攻击他或作说必遭遇刀兵)耶和华如此说, 关于那些使我民走迷路的先知,耶和华这样说:“他们的牙齿有所咀嚼的时候,就大叫‘平安’;谁不把食物给他们吃,他们就攻击那人。” 先知們迷惑我的子民。給一口飯,他們就喊:「天下太平」;但是對那些不給飯吃的人,他們就以戰爭恐嚇。上主對這類先知說: This is what the LORD says: "As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim ''peace''; if he does not, they prepare to wage war against him.
22615 33 3 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore it shall be night to you, without vision,nd darkness to you, without divination.nd the day shall be black over them; 你们必遭遇黑夜,以致不见异象。又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。 因此你们只有黑夜,没有异象,只有黑暗,没有默示。对先知,日头要下落,为他们,白日变为黑暗。 「先知啊,太陽西沉了,你們的好日子快過去了。你們哄騙我的子民,所以你們再也看不到異象,說不出預言。」 Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.
22616 33 3 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 the seers shall be disgraced,nd the diviners put to shame;hey shall all cover their lips,or there is no answer from God. 先见必抱愧,占卜的必蒙羞,都必捂着嘴唇,因为神不应允他们。 先见必抱愧,得默示的人要蒙羞;他们都必掩着上唇,因为没有神的答复。 那些巫師和占卜的人將因所預測的事沒有實現而丟臉,因所求的事沒得到上帝的應答而蒙羞。 The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God."
22617 33 3 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 But as for me, I am filled with power,ith the Spirit of the Lord,nd with justice and might,o declare to Jacob his transgressionnd to Israel his sin. 至于我,我借耶和华的灵,满有力量公平才能,可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪恶。 [标题]恶有恶报──圣城被毁 至於我,上主的靈和能力與我同在。他賜給我正義感和勇氣,好指責以色列人的罪。 But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the LORD, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
22618 33 3 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Hear this, you heads of the house of Jacobnd rulers of the house of Israel,ho detest justicend make crooked all that is straight, 雅各家的首领,以色列家的官长阿,当听我的话。你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直。 雅各家的首领,你们要听这个,以色列家的官长,你们也要听;你们厌恶公平,屈枉正直, 以色列的統治者啊,聽我說吧!你們憎惡正義,顛倒是非。 Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right;
22619 33 3 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 who build Zion with bloodnd Jerusalem with iniquity. 以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷。 用人血建锡安,以罪孽造耶路撒冷。 你們把上帝的城耶路撒冷建立在血腥和不公平的基礎上。 who build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness.
22620 33 3 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Its heads give judgment for a bribe;ts priests teach for a price;ts prophets practice divination for money;et they lean on the Lord and say, 首领为贿赂行审判,祭司为雇价施训诲,先知为银钱行占卜。他们却倚赖耶和华,说,耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。 城中的首领为贿赂而审判,祭司为薪俸而教导,先知为银子说默示,他们竟倚靠耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不会临到我们身上。” 城裏的官員為賄賂辦案,祭司為津貼解釋法律,先知為金錢占卜。雖然這樣,他們還以為上主是他們的靠山。他們說:「上主與我們同在,我們不至於遭殃。」 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the LORD and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us."
22621 33 3 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore because of yound the mountain of the house a wooded height. 所以因你们的缘故,锡安必被耕种像一块田,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山必像丛林的高处。 所以,为你们的缘故,锡安必像被耕种的田地,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山要成为丛林中的高冈。 所以,為了你們的緣故,錫安山將像田地被翻動;耶路撒冷要變成廢墟;聖殿坐落的山岡要變成荒林。 Therefore because of you, Zion will be ploughed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets. CHAPTER 4
22622 33 4 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 It shall come to pass in the latter dayshat the mountain of the house of the Lordhall be established as the highest of the mountains,nd it shall be lifted up above the hills;nd peoples shall flow to it, 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭。万民都要流归这山。 到末后的日子,耶和华殿的山,必矗立在万山之上,高举过于万岭;万民都要流归这山。 在將來的日子,聖殿坐落的山岡要矗立在群山之上,被高舉,超越萬嶺。許多民族都要蜂擁而來; In the last days the mountain of the LORD''s temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it.
22623 33 4 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 and many nations shall come, and say:o the house of the God of Jacob,hat he may teach us his waysnd that we may walk in his paths."nd the word of the Lord from Jerusalem. 必有许多国的民前往,说,来吧,我们登耶和华的山,奔雅各神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。 [标题]世界和平 萬國要聚攏前來,說:來吧,我們一起到上主的山,一起往以色列上帝的聖殿。他會指引我們該走的道路;我們要在這條路上行走。上主的教誨從耶路撒冷發出;他的信息從錫安傳播。 Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.
22624 33 4 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 He shall judge between many peoples,nd shall decide for strong nations far away;nd they shall beat their swords into plowshares,nd their spears into pruning hooks;ation shall not lift up sword against nation,either shall they learn war anymore; 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 “他要在多族中施行审判,为远方的强国断定是非。他们必把刀剑打成犁头,把矛枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 他要解決民族間的糾紛,排解列強的爭端。他們要把刀劍鑄成犁頭,把鎗矛打成鐮刀。國際間不再有戰爭,也不再整軍備戰。 He will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into ploughshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war any more.
22625 33 4 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 but they shall sit every man under his vine and under his fig tree,nd no one shall make them afraid,or the mouth of the Lord of hosts has spoken. 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。 各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。 人人都要在自己的葡萄園中,在無花果樹下,享受太平;沒有人會使他們恐懼。上主─萬軍的統帥這樣應許了。 Every man will sit under his own vine and under his own fig- tree, and no-one will make them afraid, for the LORD Almighty has spoken.
22626 33 4 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】The Lord Shall Rescue Zion 万民各奉己神的名而行。我们却永永远远奉耶和华我们神的名而行。 虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们神的名而行。” 雖然列國都膜拜並順從他們自己的神明,但是我們要敬拜上主─我們的上帝,遵從他的旨意,直到永永遠遠。 All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
22627 33 4 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】I will assemble the lamend gather those who have been driven awaynd those whom I have afflicted; 耶和华说,到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的,和我所惩治的。 [标题]被掳到各处的必重归故土 上主說:「我懲罰了我的子民,但在時機成熟的時候,我要把流放各地的子民集合在一起。 "In that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
22628 33 4 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 and the lame I will make the remnant,nd those who were cast off, a strong nation;nd the Lord will reign over them in Mount Zionrom this time forth and forevermore. 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。 我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。 我要使殘存之民成為復興的種子,軟弱失散的,成為強盛的國家。我要親自在錫安山統治他們,從今直到永遠。」 I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and for ever.
22629 33 4 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And you, O tower of the flock,ill of the daughter of Zion,o you shall it come,he former dominion shall come,ingship for the daughter of Jerusalem. 你这羊群的高台,锡安城的山哪(城原文作女子),从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(民原文作女子),必归与你。 你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。 耶路撒冷啊,上帝在你那裏像牧人照顧他的子民;你將復國,再一次成為首都。 As for you, O watchtower of the flock, O stronghold 【Or hill】 of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem."
22630 33 4 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Now why do you cry aloud? 现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人。是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗? 现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢? 你為甚麼大聲哀號?為甚麼像產婦輾轉陣痛?你沒有君王嗎?你的參謀都死光了嗎? Why do you now cry aloud -- have you no king? Has your counsellor perished, that pain seizes you like that of a woman in labour?
22631 33 4 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Writhe and groan,t O daughter of Zion,ike a woman in labor,or now you shall go out from the citynd dwell in the open country;ou shall go to Babylon.here the Lord will redeem yourom the hand of your enemies. 锡安的民哪(民原文作女子),你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人。因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。 耶路撒冷人哪,你們要像產婦陣痛,輾轉哀號;因為你們就要離開這城,去住在荒野。你們一定會被擄到巴比倫去;但在那裏,上主要營救你們,從敵人手裏把你們解救出來。 Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labour, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.
22632 33 4 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Now many nationsre assembled against you,aying, "Let her be defiled,nd let our eyes gaze upon Zion." 现在有许多国的民聚集攻击你,说,愿锡安被玷污,愿我们亲眼见她遭报。 现在多国的民集合起来,攻击你,说:‘愿锡安被蹂躏,愿我们亲眼看见锡安遭报应。’” 許多國家聯合起來攻擊你。他們說:「我們來摧毀耶路撒冷吧!我們來看這城變成廢墟!」 But now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!"
22633 33 4 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 But they do not knowhe thoughts of the Lord;hey do not understand his plan,hat he has gathered them as sheaves to the threshing floor. 他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。 但是,他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的谋略;他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。 但是他們不知道上主的計劃,不曉得上主把他們集合在一起是要懲罰他們,像農夫打榖物一樣。 But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing-floor.
22634 33 4 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Arise and thresh,or I will make your horn iron,nd I will make your hoofs bronze;ou shall beat in pieces many peoples;nd shall devotet their gain to the Lord,heir wealth to the Lord of the whole earth. 锡安的民哪(民原文作女子),起来踹谷吧。我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多国的民。将他们的财献与耶和华,将他们的货献与普天下的主。 锡安的女子啊!起来踹谷吧!因为我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜;你必粉碎许多民族,把他们所得的,作为当灭之物献与耶和华,把他们的财宝献给全地的主。 上主說:「耶路撒冷人哪,去吧!去懲罰你們的敵人!我要使你們強壯,像長了鐵角銅蹄的公牛。你們要殲滅許多國家,把他們用暴力搶走的財物呈獻給我─天下的主宰。」 "Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations." You will devote their ill- gotten gains to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth. CHAPTER 5
22635 33 5 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 t Now muster your troops, O daughtert of troops;iege is laid against us;ith a rod they strike the judge of Israeln the cheek. 成群的民哪(民原文作女子),现在你要聚集成队。因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14) [标题]來自伯利恆的統治者 Marshal your troops, O city of troops, 【Or Strengthen your walls, O walled city】 for a siege is laid against us. They will strike Israel''s ruler on the cheek with a rod.
22636 33 5 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 t But you, O Bethlehem Ephrathah,ho are too little to be among the clans of Judah,rom you shall come forth for mene who is to be ruler in Israel,hose coming forth is from of old,rom ancient days. 伯利恒,以法他阿,你在犹大诸城中为小。将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的。他的根源从亘古,从太初就有。 伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒......细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为5:1) 上主說:「以法他地區的伯利恆啊,在猶大諸城中,你是一個小城。但是我要從你那裏,為以色列選立一位統治者;他的家系可追溯到亙古。」 "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans 【Or rulers】 of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins 【Hebrew goings out】 are from of old, from ancient times." 【Or from days of eternity】
22637 33 5 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore he shall give them up until the timehen she who is in labor has given birth;hen the rest of his brothers shall returno the people of Israel. 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时掌权者(原文作他)其余的弟兄必归到以色列人那里。 因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。 所以,上主要把他的子民交給他們的敵人,直到那快生產的婦人生下兒子。然後,他的同胞要從流亡的地方回來,跟其餘的以色列人結合。 Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labour gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.
22638 33 5 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And he shall stand and shepherd his flock in the strength of the Lord,n the majesty of the name of the Lord his God.o the ends of the earth. 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住。因为他必日见尊大,直到地极。 他必站立起来,靠着耶和华的能力,靠着耶和华他神之名的威严,牧养他的羊群;他们必然安居,因为那时他必尊大,直到地极。 他來臨的時候,要像牧人照顧羊群;他要以上主所賜的大能、奉上主─他的上帝的威嚴統治他的子民。他的子民要安享太平,因為全世界的人都承認他偉大; He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.
22639 33 5 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And he shall be their peace. 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 这就是那带来太平的。亚述人入侵我们的国土,践踏我们宫殿的时候,我们就要兴起七个牧者;八个作领袖的人攻击他。 他要帶來和平。 And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men.
22640 33 5 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】A Remnant Shall Be Delivered 他们必用刀剑毁坏亚述地,和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境,践踏的时候,他必拯救我们。 他们必用刀剑治理亚述地,必用剑锋治理宁录地;亚述人入侵我们的国土,践踏我们境界的时候,他必拯救我们脱离亚述人的手。 這些將領要以軍力征服亞述─寧錄地。當亞述人侵略我們的國土時,他們會解救我們。 They will rule 【Or crush】 the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. 【Or Nimrod in its gates】 He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders.
22641 33 5 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Then the remnant of Jacob shall ben the midst of many peoplesike dew from the Lord,ike showers on the grass,hich delay not for a manor wait for the children of man. 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上。不仗赖人力,也不等候世人之功。 那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。 在萬民中,那些劫後餘生的以色列人要像上主降下來的露水,像滋潤草木的甘霖。他們倚靠上帝,不倚靠人。 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.
22642 33 5 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And the remnant of Jacob shall be among the nations,n the midst of many peoples,ike a lion among the beasts of the forest,ike a young lion among the flocks of sheep,hich, when it goes through, treads downnd tears in pieces, and there is none to deliver. 雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。 [标题]制胜敌人 在列國中,以色列殘存之民要像猛獅在森林獵取食物,像幼獅衝進牧場摧殘群羊,誰也不能抵擋。 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no-one can rescue.
22643 33 5 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Your hand shall be lifted up over your adversaries,nd all your enemies shall be cut off. 愿你的手举起,高过敌人,愿你的仇敌都被剪除。 愿你的手举起高过你的敌人,愿你的一切仇敌都被剪除。 以色列要征服敵人,毀滅他們。 Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.
22644 33 5 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】I will cut off your horses from among yound will destroy your chariots; 耶和华说,到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆。 耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除你的马匹,毁灭你的车辆, 上主說:「那時,我要奪走你們的軍馬,摧毀你們的戰車。 "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
22645 33 5 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 and I will cut off the cities of your landnd throw down all your strongholds; 也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障。 拆毁你国中的城市,倾覆你的一切保障; 我要毀滅你們境內的城市,拆除所有的城堡。 I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.
22646 33 5 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 and I will cut off sorceries from your hand,nd you shall have no more tellers of fortunes; 又必除掉你手中的邪术。你那里也不再有占卜的。 我必从你的手中除掉巫术,你那里就不再有占卜的; 我要消滅你們的巫術,不留下一個占卜的。 I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.
22647 33 5 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】The Ruler to Be Born in Bethlehem 我必从你中间除灭雕刻的偶像,和柱像。你就不再跪拜自己手所造的。 我必从你中间除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的; 我要推倒你們的偶像和石柱;你們不再拜自己手造的東西。 I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.
22648 33 5 14 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 and I will root out your Asherah images from among yound destroy your cities. 我必从你中间拔出木偶。又毁灭你的城邑。 我必从你中间除灭你的亚舍拉,毁灭你的偶像。 我要拆除你們境內的女神像,毀滅你們的城市。 I will uproot from among you your Asherah poles 【That is, symbols of the goddess Asherah】 and demolish your cities.
22649 33 5 15 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 And in anger and wrath I will execute vengeancen the nations that did not obey. 我也必在怒气,和忿怒中向那不听从的列国施报。 我必在忿怒和烈怒中,向那些不听从的列国施行报复。” 我要在烈怒下報復不服從我的列國。」 I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me." CHAPTER 6
22650 33 6 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Hear what the Lord says:nd let the hills hear your voice. 以色列人哪,当听耶和华的话。要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。 你们当听耶和华所说的话:“你要起来,向大山争辩,让小山可以听见你的声音。 你們要聽!上主在控告以色列。上主啊,起來吧!提出你的指控,讓大山小山聽聽吧! Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
22651 33 6 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Hear, you mountains, the indictment of the Lord,nd you enduring foundations of the earth,or the Lord has an indictment against his people,nd he will contend with Israel. 山岭和地永久的根基阿,要听耶和华争辩的话。因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。 大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。 群山哪,大地永固的基石啊!你們要聽聽上主的控告!上主要指控他的子民,控告以色列。 Hear, O mountains, the LORD''s accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the LORD has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.
22652 33 6 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 "O my people, what have I done to you? 我的百姓阿,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。 上主這樣說:「我的子民哪,我有甚麼對不起你們的嗎?我曾使你們厭煩嗎?儘管說吧! "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
22653 33 6 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For I brought you up from the land of Egyptnd redeemed you from the house of slavery,nd I sent before you Moses, 我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你。我也差遣摩西,亚伦,和米利暗在你前面行。 我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。 我從埃及把你們帶出來,從奴役的地方把你們拯救出來。我派遣了摩西、亞倫、美莉安去領導你們。 I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
22654 33 6 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】What Does the Lord Require? 我的百姓阿,你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。 我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。” 我的子民哪,要回想當時摩押王巴勒的陰謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話;要回想從什亭到吉甲那段旅程所發生的事。回想這一切,你們就明白我所做的都是為了拯救你們。」 My people, remember what Balak king of Moab counselled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD."
22655 33 6 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 "With what shall I come before the Lord,nd bow myself before God on high?ith calves a year old? 我朝见耶和华,在至高神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗? 我朝见耶和华,在至高的神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗? 我該帶甚麼禮物來見上主呢?我該怎樣來敬拜天上的上帝呢?我帶最好的小牛作燒化祭獻給他嗎? With what shall I come before the LORD and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
22656 33 6 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Will the Lord be pleased witht thousands of rams,ith ten thousands of rivers of oil?he fruit of my body for the sin of my soul?" 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗? 耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗? 上主會喜歡我獻上成千隻的公羊,或上萬道河流的橄欖油嗎?他會喜歡我獻上長子來替我贖罪嗎? Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
22657 33 6 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】Destruction of the Wicked 世人哪,耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的神同行。 [标题]诡诈的行为必受惩罚 不!上主已經指示我們甚麼是善。他要求的是:伸張正義,實行不變的愛,謙卑地跟我們的上帝同行。 He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.
22658 33 6 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 The voice of the Lord cries to the city-nd it is sound wisdom to fear your name: 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。 听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。 敬畏上主是明智的。上主向城裏的群眾說:「聚集在城裏的群眾啊,你們聽吧! Listen! The LORD is calling to the city -- and to fear your name is Wisdom -- "heed the rod and the One who appointed it. 【The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.】
22659 33 6 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Can I forget any longer the treasurest of wickedness in the house of the wicked,nd the scant measure that is accursed? 恶人家中不仍有非义之财,和可恶的小升斗吗? 我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢? 邪惡人家裏的財物是以不誠實的手段得來的。他們使用兩樣的天平和升斗,這是我所憎恨的。 Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, 【An ephah was a dry measure.】 which is accursed?
22660 33 6 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Shall I acquit the man with wicked scalesnd with a bag of deceitful weights? 我若用不公道的天平,和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢? 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢? 我怎能寬容使用兩樣天平和法碼的人呢? Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?
22661 33 6 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Yourt rich men are full of violence;our inhabitants speak lies,nd their tongue is deceitful in their mouth. 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。 城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。 城裏的有錢人剝削窮人,居民都是騙子。 Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully.
22662 33 6 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Therefore I strike you with a grievous blow,aking you desolate because of your sins. 因此,我击打你,使你的伤痕甚重。使你因你的罪恶荒凉。 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。 因為你們的罪行,我已開始打擊你們,使你們受重傷。 Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
22663 33 6 14 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 You shall eat, but not be satisfied,nd there shall be hunger within you;ou shall put away, but not preserve,nd what you preserve I will give to the sword. 你要吃,却吃不饱。你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护。所救护的,我必交给刀剑。 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。 你們吃,卻吃不飽,肚子仍然是空的。你們搶奪東西,卻保不住;因為你們搶出來的,我要以戰爭毀滅。 You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
22664 33 6 15 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 You shall sow, but not reap;ou shall tread olives, but not anoint yourselves with oil;ou shall tread grapes, but not drink wine. 你必撒种,却不得收割。踹橄榄,却不得油抹身。踹葡萄,却不得酒喝。 你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。 你們播種,卻沒有收穫;你們榨橄欖油,卻沒有機會使用;你們釀酒,卻享受不到。 You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.
22665 33 6 16 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 For you have kept the statutes of Omri,tnd all the works of the house of Ahab;nd you have walked in their counsels,hat I may make you a desolation, and yourt inhabitants a hissing;o you shall bear the scorn of my people." 因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋。因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑。你们也必担当我民的羞辱。 你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。 你們仿效暗利王和他兒子亞哈王的惡行,繼續他們的政策。所以我要使你們衰敗;人家要藐視你們,侮辱你們。」 You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab''s house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations." 【Septuagint; Hebrew scorn due to my people】 CHAPTER 7
22666 33 7 1 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Woe is me! For I have becomes when the summer fruit has been gathered,s when the grapes have been gleaned:here is no cluster to eat,o first-ripe fig that my soul desires. 哀哉,我(或指以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的。没有一挂可吃的,我心羡慕初熟的无花果。 我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。 這是多麼慘的景況!我像一個飢餓的人,從無花果樹上找不到剩下的果子,在葡萄園找不到留下的葡萄。所有的葡萄和無花果都被摘光了。 What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
22667 33 7 2 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 The godly has perished from the earth,nd there is no one upright among mankind;hey all lie in wait for blood,nd each hunts the other with a net. 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人。各人埋伏,要杀人流血。都用网罗猎取弟兄。 虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。 在這塊土地上,所有誠實正直的人都死了,對上帝忠心的人連一個都沒有。人人等著機會謀殺;人人在陷害自己的同胞。 The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
22668 33 7 3 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Their hands are on what is evil, to do it well;he prince and the judge ask for a bribe,nd the great man utters the evil desire of his soul;hus they weave it together. 他们双手作恶。君王徇情面,审判官要贿赂。位分大的吐出恶意。都彼此结联行恶。 他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。 他們都是作惡的專家;官吏和法官都接受賄賂。有權勢的人跟他們成群結黨,狼狽為奸。 Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire -- they all conspire together.
22669 33 7 4 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 The best of them is like a brier,he most upright of them a thorn hedge.ow their confusion is at hand. 他们最好的,不过是蒺藜。最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。 他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。 在他們當中,就是最良善最誠實的,也跟雜草一樣毫無用處。上帝審判他子民的日子已經到了。這是他從前藉著守望者先知向他子民警告過的。現在他們開始驚惶失措。 The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.
22670 33 7 5 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Put no trust in a neighbor;ave no confidence in a friend;uard the doors of your mouthrom her who lies in your arms;t 不要倚赖邻舍。不要信靠密友。要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。 不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。 你們不要相信鄰居,也不要信任朋友,甚至對自己的妻子說話都要小心。 Do not trust a neighbour; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
22671 33 7 6 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 for the son treats the father with contempt,he daughter rises up against her mother,he daughter-in-law against her mother-in-law; 因为,儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆。人的仇敌,就是自己家里的人。 儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。 兒子藐視父親;女兒反對母親;媳婦跟婆婆爭吵;你們的敵人就是自己家裏的人。 For a son dishonours his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law -- a man''s enemies are the members of his own household.
22672 33 7 7 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 But as for me, I will look to the Lord;y God will hear me. 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的神。我的神必应允我。 至于我,我却要仰望耶和华,我要等候那拯救我的神;我的神必应允我。 至於我,我要仰望上主;我要等候上帝─我的救主。我的上帝會垂聽我的祈禱。 But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Saviour; my God will hear me.
22673 33 7 8 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Rejoice not over me, O my enemy;hen I fall, I shall rise;hen I sit in darkness,he Lord will be a light to me. 我的仇敌阿,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来。我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。 我們的敵人不必幸災樂禍。雖然我們跌倒了,我們還要站起來。現在我們在黑暗中,但上主要賜光明給我們。 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
22674 33 7 9 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 I will bear the indignation of the Lordecause I have sinned against him,ntil he pleads my causend executes judgment for me. 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他。直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。 我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。 我們曾經得罪了上主,所以,我們現在必須忍受他的烈怒。但是最後,他會替我們辯護,為我們伸冤。他會帶我們進入光明;我們將親自看到他的拯救。 Because I have sinned against him, I will bear the LORD''s wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
22675 33 7 10 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Then my enemy will see,nd shame will cover her who said to me,ow she will be trampled downike the mire of the streets. 那时我的仇敌,就是曾对我说耶和华你神在哪里的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报。他必被践踏,如同街上的泥土。 [标题]归向与复兴 那時,我們的敵人看見了,一定覺得羞恥。他們曾經問我們:「上主─你們的上帝在哪裏呢?」我們要親眼看見他們被擊敗,像街道上的泥土被踐踏。 Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
22676 33 7 11 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 A day for the building of your walls! 以色列阿,日子必到,你的墙垣必重修。到那日,你的境界必开展(或作命令必传到远方)。 必有一天,你要重建你的城墙;到那日,你的地界必扩展到远方。 耶路撒冷人哪,重建城牆的時候到了!那時,你們要擴張領土。 The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
22677 33 7 12 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 In that day theyt will come to you,rom Assyria and the cities of Egypt,nd from Egypt to the River,rom sea to sea and from mountain to mountain. 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 那日,必有人来归你,从亚述到埃及,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。 你們的同胞要從各地各方歸回耶路撒冷。他們從東方的亞述、南方的埃及、幼發拉底河流域、大海的那邊、山嶺的那面趕回來。 In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
22678 33 7 13 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 But the earth will be desolateecause of its inhabitants,or the fruit of their deeds. 然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。 然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。 [标题]上主憐憫他的子民 The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
22679 33 7 14 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Shepherd your people with your staff,he flock of your inheritance,ho dwell alone in a forestn the midst of a garden land;tet them graze in Bashan and Gileads in the days of old. 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。 求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。 上主啊,求你牧養你自己所選的子民!他們孤獨地居留在周圍都是肥沃土地的曠野。求你讓他們到巴珊和基列去;求你像從前一樣,在豐饒的草原上牧養他們。 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasture- lands. 【Or in the middle of Carmel】 Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
22680 33 7 15 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 As in the days when you came out of the land of Egypt, 耶和华说,我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。 就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。 上主啊,求你為我們顯神蹟,像從前你帶我們出埃及的時候一樣。 "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
22681 33 7 16 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 The nations shall see and be ashamed of all their might;hey shall lay their hands on their mouths;heir ears shall be deaf; 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。 愿万国看见,就为自己的一切势力而惭愧;愿他们用手掩口,耳朵变聋。 [标题]以色列人的腐敗 Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.
22682 33 7 17 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】God''s Steadfast Love and Compassion 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的神而惧怕。 愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的神那里,因你的缘故而惧怕。 他們會像蛇在地上爬;他們會驚慌地跑出城堡,在上主─我們的上帝面前心驚膽戰。 They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.
22683 33 7 18 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 Who is a God like you, pardoning iniquitynd passing over transgressionor the remnant of his inheritance?ecause he delights in steadfast love. 神阿,有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过。不永远怀怒,喜爱施恩。 有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。 上主啊,沒有其他的神能跟你相比;你赦免了劫後餘生的子民。你不長久懷怒,卻以不變的愛待我們。 Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry for ever but delight to show mercy.
22684 33 7 19 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 【标题】You will cast all ourt sinsnto the depths of the sea. 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。 他必再怜爱我们,把我们的罪孽都践踏在脚下,又把我们的一切罪恶都投在深海里。 你要再一次以仁慈待我們。你要把我們的罪放在腳下踩碎,拋入海底。 You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
22685 33 7 20 Mi. 弥迦书 Micah 彌迦書 You will show faithfulness to Jacobnd steadfast love to Abraham,s you have sworn to our fathersrom the days of old. 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。 你必向雅各显诚实,向亚伯拉罕施慈爱,就是古时,你起誓应许我们列祖的。 正如你古時候應許過我們的祖先,你要對亞伯拉罕和雅各的後代顯示信實不變的愛。 You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago. NAHUM CHAPTER 1