ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
22686 34 1 1 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 【标题】God''s Wrath Against Nineveh 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。 以下是有關尼尼微的信息,是伊勒歌斯人那鴻所見的異象。 An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
22687 34 1 2 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The Lord is a jealous and avenging God;he Lord is avenging and wrathful;he Lord takes vengeance on his adversariesnd keeps wrath for his enemies. 耶和华是忌邪施报的神。耶和华施报大有忿怒。向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 耶和华是嫉恶和施行报复的神;耶和华施行报复,并且满怀烈怒;耶和华向他的对头施行报复,向他的仇敌怀怒。 上主是不容忍對立的上帝;上主施行報復,滿懷烈怒。他懲罰敵對他的人;他向仇敵發烈怒。 The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies.
22688 34 1 3 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The Lord is slow to anger and great in power,nd the Lord will by no means clear the guilty.nd the clouds are the dust of his feet. 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。 耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。 上主不輕易發怒,但大有能力;他絕不以有罪為無罪。上主行走之處,暴風驟起;雲彩是他腳下揚起的灰塵! The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
22689 34 1 4 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 He rebukes the sea and makes it dry;e dries up all the rivers;he bloom of Lebanon withers. 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。 他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。 他斥責海,海就枯乾;他使江河乾涸。他使巴珊地萎縮,迦密山焦黃,黎巴嫩的花朵凋謝。 He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
22690 34 1 5 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The mountains quake before him;he hills melt;he earth heaves before him,he world and all who dwell in it. 大山因他震动,小山也都消化。大地在他面前突起,世界和住在其间的,也都如此。 大山在他面前震动,小山也都融化;大地在他面前废去,世界和所有住在世上的,也都这样。 群山在上主面前顫抖;丘陵在他面前融化。上主出現,大地震動;世界和它的居民都戰慄。 The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.
22691 34 1 6 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 【标题】Who can endure the heat of his anger?nd the rocks are broken into pieces by him. 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。 在他盛怒之下,谁能站得住呢?他的烈怒谁能受得了呢?他的忿怒像火一般喷出来,磐石在他面前都崩裂了。 他一發怒,誰能存活呢?誰受得了他的怒氣呢?他的忿怒如火傾下;岩石在他面前粉碎。 Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.
22692 34 1 7 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The Lord is good,e knows those who take refuge in him. 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障。并且认得那些投靠他的人。 耶和华是良善的;在患难的时候,他作人的避难所;信靠他的人,他都认识。 上主至善。他保護在患難中的子民;他照顧投靠他的人。 The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,
22693 34 1 8 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 But with an overflowing floode will make a complete end of the adversaries,tnd will pursue his enemies into darkness. 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。 [标题]警告尼尼微 他像一股洪水,徹底滅絕他的敵人;他把敵對他的人驅入死亡。 but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into darkness.
22694 34 1 9 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 What do you plot against the Lord?rouble will not rise up a second time. 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽。灾难不再兴起。 尼尼微人哪,你们对耶和华还有什么企图?他必尽行毁灭;患难必不再次来临。 你們為甚麼陰謀反抗上主呢?他要把你們完全毀滅;沒有人能再次反抗他。 Whatever they plot against the LORD he 【Or What do you foes plot against the LORD? He】 will bring to an end; trouble will not come a second time.
22695 34 1 10 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 For they are like entangled thorns,ike drunkards as they drink;hey are consumed like stubble fully dried. 你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。 他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。 像糾纏的荊棘和枯乾的麥秸,你們要被火焚燒淨盡! They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble. 【The meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.】
22696 34 1 11 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 From you came oneho plotted evil against the Lord, 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。 有人从你那里出来,就是筹划奸恶的人,图谋恶事攻击耶和华。 尼尼微呀,從你那裏有一個詭計多端的人出來,圖謀攻擊上主。 From you, O Nineveh, has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness.
22697 34 1 12 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Thus says the Lord,hey will be cut down and pass away. 耶和华如此说,尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大阿,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。 [标题]安慰犹大 上主對他的子民以色列這樣說:「亞述人雖然又強又多,他們將被毀滅,被消除。我的子民哪,我曾使你們受苦,但我不再叫你們受苦了。 This is what the LORD says: "Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, O Judah, I will afflict you no more.
22698 34 1 13 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 And now I will break his yoke from off yound will burst your bonds apart." 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。 犹大啊!现在我必粉碎他在你身上的轭,打断你的锁链。 我現在要終止亞述對你們的轄制,打斷捆綁你們的鎖鍊。」 Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."
22699 34 1 14 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The Lord has given commandment about you:rom the house of your gods I will cut offhe carved image and the metal image. 耶和华已经出令,指着尼尼微说,你名下的人必不留后。我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像,和铸造的偶像。我必因你鄙陋,使你归于坟墓。 尼尼微啊!耶和华已经向你下了命令:你的名字必不再传于后世;我必从你的神庙中,除掉雕刻和铸造的偶像;我必为你预备坟墓,因为你没有存在的价值。 以下是上主有關亞述人的宣告:「他們不會有後代好保存他們的姓氏。我要除掉他們神廟中的偶像。我要為亞述人預備墳墓,他們不配存活!」 The LORD has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile."
22700 34 1 15 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 t Behold, upon the mountains, the feet of himho brings good news,ho publishes peace!ulfill your vows,or never again shall the worthless pass through you;e is utterly cut off. 看哪,有报好信传平安之人的脚登山,说,犹大阿,可以守你的节期,还你所许的愿吧。因为那恶人不再从你中间经过。他已灭绝净尽了。 看哪!那传报佳音、宣告和平之人的脚,已经站在山上,说:犹大啊!守你的节期,还你的愿吧!因为那奸恶的人永不会再从你中间经过;他已被彻底除灭了。(本节在《马索拉抄本》为2:1) 看哪,有報好消息的人穿山越嶺而來!他來傳報和平的好消息。猶大人哪,歡度你們的佳節,向上帝還你們許下的願吧!壞人永不再來侵犯你們的土地。他們已經完全被剷除了。 Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfil your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed. CHAPTER 2
22701 34 2 1 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The scatterer has come up against you.atch the road;ress for battle;tollect all your strength. 尼尼微阿,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2) 尼尼微呀,那要粉碎你的勢力已經到了。集中全力,固守堡壘!嚴防通道,準備上陣! An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
22702 34 2 2 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 For the Lord is restoring the majesty of Jacobs the majesty of Israel,or plunderers have plundered themnd ruined their branches. 耶和华复兴雅各的荣华,好像以色列的荣华一样。因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。 [标题]围攻尼尼微 (上主就要恢復以色列的光榮,恢復它遭受敵人搶劫以前的景況。) The LORD will restore the splendour of Jacob like the splendour of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
22703 34 2 3 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 【标题】The chariots come with flashing metaln the day he musters them;he cypress spears are brandished. 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪也抡起来了。 他勇士的盾牌是红的,战士的衣服是朱红的。在他预备出击的时候,战车的钢铁闪烁如火,骑兵疾驰。 敵軍拿著紅盾牌,穿著紅制服;他們正準備進攻。他們的戰車像火一樣閃亮;他們的戰馬奔騰。 The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished. 【Hebrew; Septuagint and Syriac the horsemen rush to and fro】
22704 34 2 4 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The chariots race madly through the streets;hey rush to and fro through the squares;hey gleam like torches;hey dart like lightning. 车辆在街上(或作城外)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 战车在街上狂奔,在广场上东奔西驰;它们看起来像火把,跑起来像闪电。 戰車在街道上奔馳,在廣場上亂闖。它們像火炬一樣閃光,像閃電一樣飛射。 The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
22705 34 2 5 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 He remembers his officers;hey stumble as they go,hey hasten to the wall;he siege towert is set up. 尼尼微王招聚他的贵胄。他们步行绊跌。速上城墙,预备挡牌。 亚述王召集他的权臣,他们碰碰跌跌而来,急急忙忙走上城墙,竖起了防御的挡牌。 官長被傳喚;他們搖搖晃晃而來。進攻者直衝城牆,架起防備的大盾。 He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
22706 34 2 6 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The river gates are opened;he palace melts away; 河闸开放,宫殿冲没。 河闸都被打开,宫殿也给摧毁了。 河閘崩裂;宮殿倒塌。 The river gates are thrown open and the palace collapses.
22707 34 2 7 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 its mistresst is stripped;t she is carried off,er slave girls lamenting,oaning like dovesnd beating their breasts. 王后蒙羞,被人掳去,宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。 王后赤身被掳去;她的宫女都哀哭,声如鸽子,各人捶胸痛哭。 皇后被擄走;宮女們像鴿子哀鳴,個個搥胸悲泣。 It is decreed 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 that the city be exiled and carried away. Its slave girls moan like doves and beat upon their breasts.
22708 34 2 8 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Nineveh is like a poolhose waters run away.tut none turns back. 尼尼微自古以来充满人民。如同聚水的池子,现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说,站住,站住,却无人回顾。 自古以来,尼尼微一直都像个水池,池水不断流出;虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。 群眾衝出尼尼微,像水壩決堤一樣。他們呼喊:站住!站住!但沒人回頭。 Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no-one turns back.
22709 34 2 9 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 【标题】There is no end of the treasurer of the wealth of all precious things. 你们抢掠金银吧。因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。 你们劫掠银子,抢夺金子吧!积蓄的财宝无穷无尽,珍贵的器皿不可胜数。 搶奪銀子!搶奪金子!城裏貯藏著財寶!到處有珍貴的器物! Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
22710 34 2 10 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Desolate! Desolation and ruin!nguish is in all loins;ll faces grow pale! 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。 [标题]尼尼微被毁灭 尼尼微毀滅了,一片荒蕪淒涼!人心因恐怖而融化;雙膝顫抖,力氣消失;臉孔蒼白無色。 She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
22711 34 2 11 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Where is the lions'' den,he feeding place of the young lions,here the lion and lioness went,here his cubs were, with none to disturb? 狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮母狮小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢? 狮子的洞穴在哪里?喂养幼狮的地方在哪里?公狮、母狮和幼狮不受惊吓之处,可以闲游的地方又在哪里呢? 現在這大城在哪裏呢?那像獅子的洞穴、餵養小獅子的地方在哪裏呢?公獅母獅進出、小獅子避難的地方在哪裏呢? Where now is the lions'' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
22712 34 2 12 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The lion tore enough for his cubsnd strangled prey for his lionesses;e filled his caves with preynd his dens with torn flesh. 公狮为小狮撕碎许多食物,为母狮掐死活物,把撕碎的,掐死的充满它的洞穴。 公狮为幼狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物;把猎物塞满了它的洞,把撕碎的填满了它的穴。 公獅咬死獵物,撕成碎塊給母獅和幼獅;洞穴裏堆滿了撕碎的鮮肉。 The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
22713 34 2 13 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and I will burn yourt chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard. 万军之耶和华说,我与你为敌,必将你的车辆焚烧成烟,刀剑也必吞灭你的少壮狮子。我必从地上除灭你所撕碎的,你使者的声音必不再听见。 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你,我要把你的战车焚烧成烟,刀剑必吞灭你的幼狮;我必从地上除去你的猎物,你使者的声音也必不再有人听见。 至高的上主說:「我是你的敵人;我要燒毀你的戰車。你的戰士要陣亡;我要把你從別人那裏搶來的東西奪走。你的使者的聲音再也聽不到了。」 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard." CHAPTER 3
22714 34 3 1 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Woe to the bloody city,ll full of lies and plunder-o end to the prey! 祸哉,这流人血的城,充满谎诈和强暴。抢夺的事,总不止息。 这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。 慘啦,這殺人的城市!全城充滿著欺詐和強暴;搶劫掠奪,無休無止。 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
22715 34 3 2 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 The crack of the whip, and rumble of the wheel,alloping horse and bounding chariot! 鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾, 鞭声飕飕,轮声辚辚,骏马奔驰,战车颠簸跳动。 鞭聲辟啪,車輪轆轆!戰馬奔騰,戰車飛馳! The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
22716 34 3 3 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Horsemen charging,lashing sword and glittering spear,osts of slain,eaps of corpses,ead bodies without end-hey stumble over the bodies! 马兵争先,刀剑发光,枪矛闪烁,被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒。 骑兵腾跃冲锋;刀剑烁烁发亮,枪矛闪闪生光;被杀的人众多,死尸成堆;尸体无数,众人都被尸体绊倒。 騎兵衝鋒,刀光劍影!死屍堆積如山,屍骸無數;人都被屍首絆倒了。 Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses --
22717 34 3 4 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 And all for the countless whorings of the prostitute,raceful and of deadly charms,ho betrays nations with her whorings,nd peoples with her charms. 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(诱惑原文作卖)。 都因妓女多有淫行,施邪术的美丽女巫,借着她的淫行诱惑列国,借着她的邪术欺骗万族。 妓女尼尼微要被懲罰;她妖冶迷人。她的淫行誘惑列國;她的邪術欺騙萬族。 all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
22718 34 3 5 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Behold, I am against you,eclares the Lord of hosts,nd will lift up your skirts over your face;nd I will make nations look at your nakednessnd kingdoms at your shame. 万军之耶和华说,我与你为敌。我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。 万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。 至高的上主說:尼尼微呀,我要懲罰你;我要把你的衣服剝光,讓列國看見你的胴體,讓萬民看見你的羞態。 "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
22719 34 3 6 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 I will throw filth at yound treat you with contemptnd make you a spectacle. 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。 我要把污秽可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成为众人观看的对象。 我要羞辱你,把髒東西丟在你身上;人要用驚駭的眼光盯著你。 I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
22720 34 3 7 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 【标题】Where shall I seek comforters for you? 凡看见你的,都必逃跑离开你,说,尼尼微荒凉了。有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢? 看见你的都必逃避你,说:“尼尼微荒凉了;有谁为她悲哀呢?”我在哪里可以找到安慰你的人呢? 看見你的人要退避。他們說:尼尼微荒廢了!有誰同情她呢?誰願意安慰她呢? All who see you will flee from you and say, ''Nineveh is in ruins -- who will mourn for her?'' Where can I find anyone to comfort you?"
22721 34 3 8 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Are you better than Thebesthat sat by the Nile,ith water around her,er rampart a sea,nd water her wall? 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水。海作她的濠沟(海指尼罗河),又作她的城墙。 你比挪亚们还强吗?挪亚们位于尼罗河流域,周围有水环绕;海是她的屏障,水作她的墙垣。 尼尼微呀,你比埃及的首都底比斯強嗎?她也有一道河環繞她,像牆垣一樣保護她─尼羅河是她的防禦。 Are you better than Thebes, 【Hebrew No Amon】 situated on the Nile, with water around her? The river was her defence, the waters her wall.
22722 34 3 9 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Cush was her strength; 古实和埃及是她无穷的力量。弗人和路比族是她的帮手。 古实和埃及,是她无穷的力量,弗人和路比族,是她的助手。 古實和埃及是她的力量;她的權力無窮。弗和利比亞是她的同盟。 Cush 【That is, the upper Nile region】 and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
22723 34 3 10 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Yet she became an exile;he went into captivity;er infants were dashed in piecest the head of every street;or her honored men lots were cast,nd all her great men were bound in chains. 但她被迁移,被掳去。她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄,她所有的大人都被链子锁着。 然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。 但是底比斯的人民卻被擄到外國去了。他們的嬰兒在街頭巷尾被人摔死;他們的達官貴人被鐵鍊鎖住,被人帶走,像貨物一樣分了。 Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
22724 34 3 11 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 You also will be drunken;ou will go into hiding;ou will seek a refuge from the enemy. 你也必喝醉,必被埋藏。并因仇敌的缘故寻求避难所。 至于你,你必喝醉,必被隐藏;你必因仇敌的缘故,寻找避难所。 尼尼微呀,你也要酒醉昏迷;你也想逃脫你的敵人。 You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
22725 34 3 12 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 All your fortresses are like fig treesith first-ripe figs-f shaken they fallnto the mouth of the eater. 你一切保障,必像无花果树上初熟的无花果。若一摇撼,就落在想吃之人的口中。 你一切堡垒,如同无花果树上初熟的果子,若被摇撼,就必落在想吃的人口中。 你的堡壘都要像無花果樹,結滿成熟的果子,樹一搖,果子就掉入人的口裏。 All your fortresses are like fig-trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
22726 34 3 13 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Behold, your troopsre women in your midst. 你地上的人民,如同妇女。你国中的关口,向仇敌敞开。你的门闩被火焚烧。 看哪!在你里面的人都是妇女,你境内的门户,都向仇敌敞开;你的门闩被火烧毁。 你的戰士都像軟弱的女子。你無法在敵人面前保衛城門;火將燒毀你的門閂。 Look at your troops -- they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
22727 34 3 14 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Draw water for the siege;trengthen your forts;o into the clay;read the mortar;ake hold of the brick mold! 你要打水预备受困。要坚固你的保障。踹土和泥,修补砖窑。 你要打水,以备围困,巩固你的堡垒,踹泥踏土,紧握砖模。 你要打水,以備敵人圍困!你要加強防禦!你要踩泥作磚,預備磚模! Draw water for the siege, strengthen your defences! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
22728 34 3 15 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 There will the fire devour you;he sword will cut you off.ultiply like the grasshopper! 在那里,火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧。 在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫, 你無論怎樣做,仍然要被燒死,或被殺。你會像農作物被蝗蟲吃光。以往,你繁殖快得像蝗蟲; There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
22729 34 3 16 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 You increased your merchantsore than the stars of the heavens. 你增添商贾,多过天上的星。蝻子吃尽而去。 你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。 你出產的商品多過天上的星星。但現在都不見了,像蝗蟲伸開翅膀飛走。 You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
22730 34 3 17 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Your princes are like grasshoppers,our scribest like clouds of locustsettling on the fencesn a day of cold-hen the sun rises, they fly away;o one knows where they are. 你的首领,多如蝗虫,你的军长,仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。 你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。 你的大臣像一群蝗蟲,冷天停在牆上,太陽一出來就都飛走;沒有人知道牠們到哪裏去。 Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day -- but when the sun appears they fly away, and no-one knows where.
22731 34 3 18 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 Your shepherds are asleep,our nobles slumber. 亚述王阿,你的牧人睡觉,你的贵胄安歇。你的人民散在山间,无人招聚。 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。 亞述皇帝呀,你的大臣們都死了;你的顯貴都長眠了。你的人民分散在山間,沒有人帶他們回來。 king of Assyria, your shepherds 【Or rulers】 slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no-one to gather them.
22732 34 3 19 鸿 Na. 那鸿书 Nahum 那鴻書 There is no easing your hurt;our wound is grievous. 你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。凡听你信息的,必都因此向你拍掌。你所行的恶,谁没有时常遭遇呢? 你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢? 你的創傷無法補救;你的傷口無法醫治。凡聽見你被毀滅的消息的人都拍掌歡呼。有誰逃過你那無休止的暴行呢? Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty? HABAKKUK CHAPTER 1