ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
3606 4 1 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说, 以色列人出埃及地以后,第二年二月一日,耶和华在西奈的旷野,在会幕里对摩西说: 以色列人離開埃及後的第二年二月初一日,上主在西奈曠野他的聖幕裏對摩西說: The LORD spoke to Moses in the Tent of Meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
3607 4 1 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take a census of all the congregation of the people of Israel, by clans, by fathers'' houses, according to the number of names, every male, head by head. 你要按以色列全会众的家室,宗族,人名的数目,计算所有的男丁。 “你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。 「你和亞倫要調查以色列的人口,要一宗族一宗族、一家族一家族的調查,把二十歲以上能作戰的男人名單列出來。 "Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
3608 4 1 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From twenty years old and upward, all in Israel who are able to go to war, you and Aaron shall list them, company by company. 凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。 在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。 併於上節 You and Aaron are to number by their divisions all the men in Israel twenty years old or more who are able to serve in the army.
3609 4 1 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers. 每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。 每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。 你們要從每一支族中找一個族長幫助你們。」 One man from each tribe, each the head of his family, is to help you.
3610 4 1 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these are the names of the men who shall assist you. From Reuben, Elizur the son of Shedeur; 他们的名字,属流便的,有示丢珥的儿子以利蓿。 以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿; [标题]猶大支族─亞米拿達的兒子拿順 These are the names of the men who are to assist you: from Reuben, Elizur son of Shedeur;
3611 4 1 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; 属西缅的,有苏利沙代的儿子示路蔑。 属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑; [标题]以法蓮支族─亞米忽的兒子以利沙瑪 from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
3612 4 1 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Judah, Nahshon the son of Amminadab; 属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺。 属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺; 併於上節 from Judah, Nahshon son of Amminadab;
3613 4 1 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Issachar, Nethanel the son of Zuar; 属以萨迦的,有苏押的儿子拿坦业。 属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业; 併於上節 from Issachar, Nethanel son of Zuar;
3614 4 1 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Zebulun, Eliab the son of Helon; 属西布伦的,有希伦的儿子以利押。 属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押; 併於上節 from Zebulun, Eliab son of Helon;
3615 4 1 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the sons of Joseph, from Ephraim, Elishama the son of Ammihud, and from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; 约瑟子孙,属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛。属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列。 约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列; 併於上節 from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
3616 4 1 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni; 属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但。 属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。 併於上節 from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
3617 4 1 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; 属但的,有亚米沙代的儿子亚希以谢。 属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢; 併於上節 from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
3618 4 1 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Asher, Pagiel the son of Ochran; 属亚设的,有俄兰的儿子帕结。 属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结; 併於上節 from Asher, Pagiel son of Ocran;
3619 4 1 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Gad, Eliasaph the son of Deuel; 属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨。 属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨; 併於上節 from Gad, Eliasaph son of Deuel;
3620 4 1 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from Naphtali, Ahira the son of Enan." 属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。 属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。 併於上節 from Naphtali, Ahira son of Enan."
3621 4 1 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These were the ones chosen from the congregation, the chiefs of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel. 这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。 这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。” 併於上節 These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
3622 4 1 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses and Aaron took these men who had been named, 于是,摩西,亚伦带着这些按名指定的人, 于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人, 摩西和亞倫得到這十二人的幫助, Moses and Aaron took these men whose names had been given,
3623 4 1 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers'' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head, 当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。 在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。 就在二月初一日集合全體會眾,按照宗族、家族的次序登記全體人民。所有二十歲以上的男人都被登記數點, and they called the whole community together on the first day of the second month. The people indicated their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
3624 4 1 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai. 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西乃的旷野数点他们。 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。 正如上主所命令的。摩西在西奈曠野登記人民。 as the LORD commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
3625 4 1 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The people of Reuben, Israel''s firstborn, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war: 以色列的长子,流便子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的男丁,共有四万六千五百名。 以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了; [标题]西緬支族五九三○○人 From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
3626 4 1 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Reuben were 46,500. 1 流本支派被数点的,共有四万六千五百人。 [标题]便雅憫支族三五四○○人 The number from the tribe of Reuben was 46,500.
3627 4 1 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Simeon, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, those of them who were listed, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go to war: 西缅子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的男丁,共有五万九千三百名。 西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了; 併於上節 From the descendants of Simeon: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
3628 4 1 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Simeon were 59,300. 3 西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。 併於上節 The number from the tribe of Simeon was 59,300.
3629 4 1 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Gad, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go to war: 迦得子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有四万五千六百五十名。 迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Gad: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3630 4 1 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Gad were 45,650. 5 迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。 併於上節 The number from the tribe of Gad was 45,650.
3631 4 1 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Judah, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 犹大子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有七万四千六百名。 犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3632 4 1 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Judah were 74,600. 7 犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。 併於上節 The number from the tribe of Judah was 74,600.
3633 4 1 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Issachar, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 以萨迦子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有五万四千四百名。 以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Issachar: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3634 4 1 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Issachar were 54,400. 9 以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。 併於上節 The number from the tribe of Issachar was 54,400.
3635 4 1 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Zebulun, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 西布伦子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有五万七千四百名。 西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Zebulun: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3636 4 1 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Zebulun were 57,400. 1 西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。 併於上節 The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
3637 4 1 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Joseph, namely, of the people of Ephraim, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 约瑟子孙,属以法莲子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有四万零五百名。 约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the sons of Joseph: From the descendants of Ephraim: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3638 4 1 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Ephraim were 40,500. 3 以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。 併於上節 The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
3639 4 1 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Manasseh, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 玛拿西子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有三万二千二百名。 玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Manasseh: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3640 4 1 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Manasseh were 32,200. 5 玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。 併於上節 The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
3641 4 1 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Benjamin, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 便雅悯子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有三万五千四百名。 便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Benjamin: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3642 4 1 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Benjamin were 35,400. 7 便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。 併於上節 The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
3643 4 1 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Dan, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 但子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有六万二千七百名。 但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Dan: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3644 4 1 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Dan were 62,700. 9 但支派被数点的,共有六万二千七百人。 併於上節 The number from the tribe of Dan was 62,700.
3645 4 1 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Asher, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 亚设子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有四万一千五百名。 亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Asher: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3646 4 1 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Asher were 41,500. 1 亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。 併於上節 The number from the tribe of Asher was 41,500.
3647 4 1 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Naphtali, their generations, by their clans, by their fathers'' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war: 拿弗他利子孙的后代,照着家室,宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的,共有五万三千四百名。 拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了; 併於上節 From the descendants of Naphtali: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
3648 4 1 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed of the tribe of Naphtali were 53,400. 3 拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。 併於上節 The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
3649 4 1 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are those who were listed, whom Moses and Aaron listed with the help of the chiefs of Israel, twelve men, each representing his fathers'' house. 这些就是被数点的,是摩西,亚伦,和以色列中十二个首领所数点的。这十二个人各作各宗族的代表。 以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。 併於上節 These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
3650 4 1 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So all those listed of the people of Israel, by their fathers'' houses, from twenty years old and upward, every man able to go to war in Israel- 这样凡以色列人中被数的,照着宗族从二十岁以外,能出去打仗,被数的,共有六十万零三千五百五十名。 这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了; 併於上節 All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel''s army were counted according to their families.
3651 4 1 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 all those listed were 603,550. 6 [标题]利未人不计算在内 併於上節 The total number was 603,550.
3652 4 1 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Levites were not listed along with them by their ancestral tribe. 利未人却没有按着支派数在其中, 只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。 利未人沒有跟其他支族一起登記, The families of the tribe of Levi, however, were not counted along with the others.
3653 4 1 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the Lord spoke to Moses, saying, 因为耶和华晓谕摩西说, 因为耶和华曾对摩西说: 因為上主曾經對摩西說: The LORD had said to Moses:
3654 4 1 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Only the tribe of Levi you shall not list, and you shall not take a census of them among the people of Israel. 惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。 “只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。 「你調查能作戰的人數時,不要包括利未支族。 "You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
3655 4 1 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall take care of it and shall camp around the tabernacle. 只要派利未人管法柜的帐幕和其中的器具,并属乎帐幕的。他们要抬(抬或作搬运)帐幕和其中的器具,并要办理帐幕的事,在帐幕的四围安营。 只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。 你要派利未人管理聖幕和一切用具;他們要搬運這些器具,在聖幕裏事奉。他們的帳棚要支搭在聖幕的四周。 Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the Testimony -- over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp round it.
3656 4 1 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any outsider comes near, he shall be put to death. 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸。将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。 帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。 你們每次遷移營地的時候,利未人要拆卸聖幕,在新的營地重新支搭起來。任何其他的人靠近聖幕,必須處死。 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who goes near it shall be put to death.
3657 4 1 52 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard. 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。 其餘的以色列人要紮營,每一個人在自己所屬的旗幟下,按照部隊,一組一組地紮營。 The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard.
3658 4 1 53 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there may be no wrath on the congregation of the people of Israel. And the Levites shall keep guard over the tabernacle of the testimony." 但利未人要在法柜帐幕的四围安营,免得忿怒临到以色列会众。利未人并要谨守法柜的帐幕。 但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。” 但是利未人要在聖幕的四周紮營守衛,免得有人走近聖幕,惹我發怒而擊打以色列會眾。」 The Levites, however, are to set up their tents round the tabernacle of the Testimony so that wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the Testimony."
3659 4 1 54 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus did the people of Israel; they did according to all that the Lord commanded Moses. 以色列人就这样行。凡耶和华所吩咐摩西的,他们就照样行了。 以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。 以色列人照著上主命令摩西的話做了。 The Israelites did all this just as the LORD commanded Moses. CHAPTER 2
3660 4 2 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 耶和华对摩西和亚伦说: 上主指示摩西和亞倫: The LORD said to Moses and Aaron:
3661 4 2 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers'' houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side. 以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。 “以色列人要各归自己的旗下,在自己父家的旗号下安营;他们要在会幕四周稍远的地方安营。 以色列人紮營時,各人要在所屬的旗幟下,按照本宗族的旗號,對著聖幕的四周紮營。 "The Israelites are to camp round the Tent of Meeting some distance from it, each man under his standard with the banners of his family."
3662 4 2 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Those to camp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah by their companies, the chief of the people of Judah being Nahshon the son of Amminadab, 在东边,向日出之地,照着军队安营的是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。 在东方向着日出之地,按着队伍安营的,是犹大营的旗号;犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺。 [标题]西布倫支族:領袖─希倫的兒子以利押,人數五萬七千四百人。 On the east, towards the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab.
3663 4 2 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 74,600. 他军队被数的,共有七万四千六百名。 他的队伍被数点的,共有七万四千六百人。 併於上節 His division numbers 74,600.
3664 4 2 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Those to camp next to him shall be the tribe of Issachar, the chief of the people of Issachar being Nethanel the son of Zuar, 挨着他安营的是以萨迦支派。有苏押的儿子拿坦业作以萨迦人的首领。 在他旁边安营的,是以萨迦支派;以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业, 併於上節 The tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar.
3665 4 2 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 54,400. 他军队被数的,共有五万四千四百名。 他的队伍被数点的,共有五万四千四百人。 併於上節 His division numbers 54,400.
3666 4 2 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the tribe of Zebulun, the chief of the people of Zebulun being Eliab the son of Helon, 又有西布伦支派。希伦的儿子以利押作西布伦人的首领。 又有西布伦支派;西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押。 併於上節 The tribe of Zebulun will be next. The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon.
3667 4 2 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 57, 他军队被数的,共有五万七千四百名。 他的队伍被数点的,共有五万七千四百人。 併於上節 His division numbers 57,400.
3668 4 2 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All those listed of the camp of Judah, by their companies, were 186, They shall set out first on the march. 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 凡是属犹大营,按着队伍被数点的,共有十八万六千四百人;他们要首先出发。 併於上節 All the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400. They will set out first.
3669 4 2 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their companies, the chief of the people of Reuben being Elizur the son of Shedeur, 在南边,按着军队是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。 “在南方,按着队伍,是流本营的旗号;流本人的领袖是示丢珥的儿子以利蓿。 [标题]呂便支族:領袖─示丟珥的兒子以利蓿,人數四萬六千五百人。 On the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur.
3670 4 2 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 46,500. 他军队被数的,共有四万六千五百名。 他的队伍被数点的,共有四万六千五百人。 併於上節 His division numbers 46,500.
3671 4 2 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And those to camp next to him shall be the tribe of Simeon, the chief of the people of Simeon being Shelumiel the son of Zurishaddai, 挨着他安营的是西缅支派。苏利沙代的儿子示路蔑作西缅人的首领。 在他旁边安营的,是西缅支派;西缅人的领袖是苏利沙代的儿子示路蔑。 併於上節 The tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai.
3672 4 2 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 59,300. 他军队被数的,共有五万九千三百名。 他的队伍被数点的,共有五万九千三百人。 併於上節 His division numbers 59,300. CHAPTER 2
3673 4 2 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the tribe of Gad, the chief of the people of Gad being Eliasaph the son of Reuel, 又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。 又有迦得支派;迦得人的领袖是丢珥的儿子以利雅萨。 併於上節 The tribe of Gad will be next. The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel. 【Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Vulgate (see also Num. 1:14); most manuscripts of the Masoretic Text Reuel】
3674 4 2 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 45,650. 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, 他的队伍被数点的,共有四万五千六百五十人。 併於上節 His division numbers 45,650.
3675 4 2 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All those listed of the camp of Reuben, by their companies, were 151,450. They shall set out second. 凡属流便营,按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 凡是属流本营,按着队伍被数点的,共有十五万一千四百五十人;他们要作第二队起行。 併於上節 All the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.
3676 4 2 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they camp, so shall they set out, each in position, standard by standard. 随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。 “会幕和利未人的营要在众营中间前行;他们怎样安营,就怎样出发前行;各按本位,各归本旗。 然後,在前兩個和後兩個總隊之間,利未人要抬著聖幕前進。每一個總隊要按照紮營的次序、各在旗幟下的固定位置前進。 Then the Tent of Meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in his own place under his standard.
3677 4 2 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim by their companies, the chief of the people of Ephraim being Elishama the son of Ammihud, 在西边,按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。 “在西方,按着队伍,是以法莲营的旗号;以法莲人的领袖是亚米忽的儿子以利沙玛。 [标题]這區總人數是十萬八千一百人。 On the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud.
3678 4 2 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 40,500. 他军队被数的,共有四万零五百名。 他的队伍被数点的,共有四万零五百人。 併於上節 His division numbers 40,500.
3679 4 2 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And next to him shall be the tribe of Manasseh, the chief of the people of Manasseh being Gamaliel the son of Pedahzur, 挨着他的是玛拿西支派。比大蓿的儿子迦玛列作玛拿西人的首领。 在他旁边的,是玛拿西支派,玛拿西人的领袖是比大蓿的儿子迦玛列。 併於上節 The tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur.
3680 4 2 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 32,200. 他军队被数的,共有三万二千二百名。 他的队伍被数点的,共有三万二千二百人。 併於上節 His division numbers 32,200.
3681 4 2 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the tribe of Benjamin, the chief of the people of Benjamin being Abidan the son of Gideoni, 又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。 又有便雅悯支派;便雅悯人的领袖是基多尼的儿子亚比但。 併於上節 The tribe of Benjamin will be next. The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni.
3682 4 2 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 35,400. 他军队被数的,共有三万五千四百名。 他的队伍被数点的,共有三万五千四百人。 併於上節 His division numbers 35,400.
3683 4 2 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All those listed of the camp of Ephraim, by their companies, were 108,100. They shall set out third on the march. 凡属以法莲营,按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 凡是属以法莲营,按着队伍被数点的,共有十万零八千一百人;他们要作第三队起行。 併於上節 All the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100. They will set out third.
3684 4 2 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their companies, the chief of the people of Dan being Ahiezer the son of Ammishaddai, 在北边,按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。 “在北方,按着队伍,是但营的旗号;但人的领袖是亚米沙代的儿子亚希以谢。 [标题]這區總人數是十五萬七千六百人。 On the north will be the divisions of the camp of Dan, under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai.
3685 4 2 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 62,700. 他军队被数的,共有六万二千七百名。 他的队伍被数点的,共有六万二千七百人。 [标题]但總隊要在最後前進。 His division numbers 62,700.
3686 4 2 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And those to camp next to him shall be the tribe of Asher, the chief of the people of Asher being Pagiel the son of Ochran, 挨着他安营的是亚设支派。俄兰的儿子帕结作亚设人的首领。 在他旁边安营的,是亚设支派;亚设人的领袖是俄兰的儿子帕结。 併於上節 The tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Ocran.
3687 4 2 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 41,500. 他军队被数的,共有四万一千五百名。 他的队伍被数点的,共有四万一千五百人。 併於上節 His division numbers 41,500.
3688 4 2 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the tribe of Naphtali, the chief of the people of Naphtali being Ahira the son of Enan, 又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。 又有拿弗他利支派;拿弗他利人的领袖是以南的儿子亚希拉。 併於上節 The tribe of Naphtali will be next. The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan.
3689 4 2 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his company as listed being 53,400. 他军队被数的,共有五万三千四百名。 他的队伍被数点的,共有五万三千四百人。 併於上節 His division numbers 53,400.
3690 4 2 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All those listed of the camp of Dan were 157,600. They shall set out last, standard by standard." 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。 凡是属但营被数点的,共有十五万七千六百人;他们要随着自己的旗号,最后起行。” 併於上節 All the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.
3691 4 2 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the people of Israel as listed by their fathers'' houses. All those listed in the camps by their companies were 603,550. 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 以上是照着他们的父家被数点的以色列人;所有按着他们的队伍在众营中被数点的,共有六十万零三千五百五十人。 按照區,一隊一隊登記的以色列總人數有六十萬三千五百五十人。 These are the Israelites, counted according to their families. All those in the camps, by their divisions, number 603,550.
3692 4 2 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Levites were not listed among the people of Israel, as the Lord commanded Moses. 惟独利未人没有数在以色列人中,是照耶和华所吩咐摩西的。 只有利未人没有数点在以色列人中,这是耶和华吩咐摩西的。 照著上主命令摩西的,利未人沒有跟其餘的以色列人一起登記。 The Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the LORD commanded Moses.
3693 4 2 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus did the people of Israel. According to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, each one in his clan, according to his fathers'' house. 以色列人就这样行,各人照他们的家室,宗族归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。 以色列人就照着耶和华吩咐摩西的一切行了,他们随着自己的旗号安营,各人按着自己的宗族和父家起行。 以色列人都照著上主給摩西的命令做了,他們各在自己所屬的旗幟下紮營,各隨本宗族前進。 So the Israelites did everything the LORD commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each with his clan and family. CHAPTER 3
3694 4 3 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the generations of Aaron and Moses at the time when the Lord spoke with Moses on Mount Sinai. 耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下, 耶和华在西奈山上与摩西说话的日子,亚伦和摩西的后代如下。 上主在西奈山對摩西說話的那期間,亞倫和摩西的後代有下面這些人: This is the account of the family of Aaron and Moses at the time the LORD talked with Moses on Mount Sinai.
3695 4 3 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户,以利亚撒,以他玛。 亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。 亞倫有四個兒子:長子拿答,他以下是亞比戶、以利亞撒、以他瑪。 The names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.
3696 4 3 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to serve as priests. 这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。 这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。 他們都被膏立為祭司。 Those were the names of Aaron''s sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.
3697 4 3 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Duties of the Levites 拿答,亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候就死在耶和华面前了。他们也没有儿子。以利亚撒,以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。 拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。 [标题]指派利未人作祭司 Nadab and Abihu, however, fell dead before the LORD when they made an offering with unauthorised fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons; so only Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
3698 4 3 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說:「 The LORD said to Moses,
3699 4 3 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. 你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服事他, “你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。 你領利未支族前來,派他們作亞倫祭司的僕人。 "Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
3700 4 3 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They shall keep guard over him and over the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle. 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。 他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。 他們要辦理聖幕裏的事,為祭司和全會眾執行任務, They are to perform duties for him and for the whole community at the Tent of Meeting by doing the work of the tabernacle.
3701 4 3 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They shall guard all the furnishings of the tent of meeting, and keep guard over the people of Israel as they minister at the tabernacle. 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。 他們要管理聖幕的一切器具,為其餘的以色列人執行任務。 They are to take care of all the furnishings of the Tent of Meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.
3702 4 3 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel. 你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。 你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。 利未人惟一的職責是服侍亞倫和他的兒子們。 Give the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him. 【Most manuscripts of the Masoretic Text; some manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Septuagint (see also Num. 8:16)to me】
3703 4 3 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall guard their priesthood. But if any outsider comes near, he shall be put to death." 你要嘱咐亚伦和他的儿子谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。 [标题]利未人被选 你要派亞倫和他的兒子們負責祭司的職務。任何其他的人侵犯這事,必須處死。」 Appoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary must be put to death."
3704 4 3 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华告诉摩西: 上主對摩西說: The LORD also said to Moses,
3705 4 3 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine, 我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的。利未人要归我。 “看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。 「利未人現在要歸屬於我。我擊殺埃及人一切頭胎的那天,我把以色列每一家的長子和每一隻牲畜的頭胎,都分別為聖,歸我。可是,現在利未人要代替以色列長子的地位;他們要歸屬於我。我是上主。」 "I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
3706 4 3 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord." 因为凡头生的是我的。我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我。他们定要属我。我是耶和华。 因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。” [标题]利未人的人口調查 for all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether man or animal. They are to be mine. I am the LORD."
3707 4 3 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying, 耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说, 耶和华在西奈旷野对摩西说: 上主在西奈曠野命令摩西, The LORD said to Moses in the Desert of Sinai,
3708 4 3 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "List the sons of Levi, by fathers'' houses and by clans; every male from a month old and upward you shall list." 你要照利未人的宗族,家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。 “你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。” 要按照宗族和家族登記利未人,把出生一個月以上的男性都登記下來。 "Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more."
3709 4 3 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses listed them according to the word of the Lord, as he was commanded. 于是摩西照耶和华所吩咐的数点他们。 于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。 摩西照著辦了。 So Moses counted them, as he was commanded by the word of the LORD.
3710 4 3 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. 利未众子的名字是革顺,哥辖,米拉利。 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。 利未有三個兒子:革順、哥轄、米拉利;他們是革順族、哥轄族、米拉利族的祖先。革順有兩個兒子:立尼和示每。哥轄有四個兒子:暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。米拉利有兩個兒子:抹利和母示。他們是從利未支族傳下來各宗族的祖先。 These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
3711 4 3 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these are the names of the sons of Gershon by their clans: Libni and Shimei. 革顺的儿子,按着家室,是立尼,示每。 革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。 併於上節 These were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei.
3712 4 3 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Kohath by their clans: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 哥辖的儿子,按着家室,是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。 哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 併於上節 The Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
3713 4 3 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Merari by their clans: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites, by their fathers'' houses. 米拉利的儿子,按着家室,是抹利,母示。这些按着宗族是利未人的家室。 米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。 併於上節 The Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families.
3714 4 3 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these were the clans of the Gershonites. 属革顺的,有立尼族,示每族。这是革顺的二族。 属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。 革順宗族有立尼和示每兩家族。 To Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans.
3715 4 3 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Their listing according to the number of all the males from a month old and upward wast 7,500. 其中被数,从一个月以外所有的男子共有七千五百名。 根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。 出生一個月以上的男性被登記的總人數是七千五百人。 The number of all the males a month old or more who were counted was 7,500.
3716 4 3 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The clans of the Gershonites were to camp behind the tabernacle on the west, 这革顺的二族要在帐幕后西边安营。 革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营; 這宗族要在西邊,在聖幕後面紮營。 The Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
3717 4 3 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with Eliasaph, the son of Lael as chief of the fathers'' house of the Gershonites. 拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。 革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。 拉伊勒的兒子以利雅薩是這一宗族的族長。 The leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.
3718 4 3 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the guard duty of the sons of Gershon in the tent of meeting involved the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the entrance of the tent of meeting, 革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘, 革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子, 他們要負責看守聖幕、聖幕裏面的幕頂和外面的頂蓋、門簾、 At the Tent of Meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the Tent of Meeting,
3719 4 3 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the hangings of the court, the screen for the door of the court that is around the tabernacle and the altar, and its cords-all the service connected with these. 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。 还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。 聖幕和祭壇周圍院子的帷幔、院門的門簾等。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。 the curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes -- and everything related to their use.
3720 4 3 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 To Kohath belonged the clan of the Amramites and the clan of the Izharites and the clan of the Hebronites and the clan of the Uzzielites; these are the clans of the Kohathites. 属哥辖的,有暗兰族,以斯哈族,希伯伦族,乌薛族。这是哥辖的诸族。 属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。 哥轄宗族有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛等四家族。 To Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.
3721 4 3 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were 8,600, keeping guard over the sanctuary. 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。 出生一個月以上的男性被登記的總人數是八千六百人。 The number of all the males a month old or more was 8,600. 【Hebrew; some Septuagint manuscripts 8,300】 The Kohathites were responsible for the care of the sanctuary.
3722 4 3 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The clans of the sons of Kohath were to camp on the south side of the tabernacle, 哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。 哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。 這宗族要在聖幕南邊紮營。 The Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
3723 4 3 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with Elizaphan the son of Uzziel as chief of the fathers'' house of the clans of the Kohathites. 乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。 哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。 烏薛的兒子以利撒反是這宗族的族長。 The leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.
3724 4 3 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And their guard duty involved the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service connected with these. 他们所要看守的是约柜,桌子,灯台,两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。 他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。 他們要負責看守約櫃、桌子、燈臺、祭壇、祭司在聖所用的器皿,以及至聖所門口的門簾。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。 They were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use.
3725 4 3 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Eleazar the son of Aaron the priest was to be chief over the chiefs of the Levites, and to have oversight of those who kept guard over the sanctuary. 祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。 亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。 利未人的首領是祭司亞倫的兒子以利亞撒;他負責管理在聖所執行任務的那些人。 The chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary.
3726 4 3 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 To Merari belonged the clan of the Mahlites and the clan of the Mushites: these are the clans of Merari. 属米拉利的,有抹利族,母示族。这是米拉利的二族。 属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。 米拉利宗族有抹利和母示兩家族; To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans.
3727 4 3 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Their listing according to the number of all the males from a month old and upward was 6,200. 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。 [标题]亞倫的兒子 The number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.
3728 4 3 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the chief of the fathers'' house of the clans of Merari was Zuriel the son of Abihail. They were to camp on the north side of the tabernacle. 亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。 米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。 這宗族要在聖幕北邊紮營。亞比亥的兒子蘇列是這宗族的族長。 The leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
3729 4 3 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the appointed guard duty of the sons of Merari involved the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service connected with these; 米拉利子孙的职分是看守帐幕的板,闩,柱子,带卯的座,和帐幕一切所使用的器具, 米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务, 他們被派負責看守聖幕的骨架、橫木、柱子、插座,以及這些東西所有的附件。他們要負責所有跟這些東西有關的事務。 The Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
3730 4 3 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also the pillars around the court, with their bases and pegs and cords. 院子四围的柱子,带卯的座,橛子,和绳子。 还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。 他們也要負責看管外院的柱子、插座、栓子,和繩子。 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes.
3731 4 3 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Those who were to camp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, guarding the sanctuary itself, to protectt the people of Israel. And any outsider who came near was to be put to death. 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西,亚伦,和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。 在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。 摩西、亞倫,和他的兒子們要在東邊,在聖幕的前面紮營。他們要負責為以色列人執行聖所裏的事務。任何其他的人侵犯這些事,必須處死。 Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, towards the sunrise, in front of the Tent of Meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
3732 4 3 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Redemption of the Firstborn 凡被数的利未人,就是摩西,亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。 [标题]利未人代替長子的地位 The total number of Levites counted at the LORD''s command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.
3733 4 3 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "List all the firstborn males of the people of Israel, from a month old and upward, taking the number of their names. 耶和华对摩西说,你要从以色列人中数点一个月以外,凡头生的男子,把他们的名字记下。 [标题]利未人代替以色列人头生的 上主對摩西說:「以色列所有的長子都要歸我,所以要按名字登記每一個出生一個月以上的以色列人的長子。可是,我宣佈利未人要代替他們歸屬於我!我是上主。我也宣佈利未人的牛要代替所有頭胎的牛。」 The LORD said to Moses, "Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.
3734 4 3 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall take the Levites for me-I am the Lord-instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the people of Israel." 我是耶和华。你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。 我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。” 併於上節 Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the LORD."
3735 4 3 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses listed all the firstborn among the people of Israel, as the Lord commanded him. 摩西就照耶和华所吩咐的把以色列人头生的都数点了。 摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。 摩西遵照命令,把所有出生一個月以上的長子都登記下來,總數是兩萬兩千兩百七十三人。 So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the LORD commanded him.
3736 4 3 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And all the firstborn males, according to the number of names, from a month old and upward as listed were 22,273. 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。 併於上節 The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
3737 4 3 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD also said to Moses,
3738 4 3 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. The Levites shall be mine: I am the Lord. 你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我。我是耶和华。 “你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。 「現在你要把利未人奉獻給我,好代替以色列人的長子,也要把利未人的牛奉獻給我,好代替以色列人頭胎的牛。 "Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the LORD.
3739 4 3 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And as the redemption price for the 273 of the firstborn of the people of Israel, over and above the number of the male Levites, 以色列人中头生的男子比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子, 由於以色列人的長子比利未人多出兩百七十三人,你必須贖回這些長子。 To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
3740 4 3 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 you shall take five shekelst per head; you shall take them according to the shekel of the sanctuary (the shekel of twenty gerahst), 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), 你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。 根據聖所的標準,一個人付五塊銀子。 collect five shekels 【That is, about 2 ounces (about 55 grams)】 for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
3741 4 3 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and give the money to Aaron and his sons as the redemption price for those who are over." 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿子。 你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。” 你要把這錢給亞倫和他的兒子們。」 Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons."
3742 4 3 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites. 于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。 于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银; 摩西遵照命令, So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
3743 4 3 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From the firstborn of the people of Israel he took the money, 1,365 shekels, by the shekel of the sanctuary. 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。 把一千三百六十五塊銀子 From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels, 【That is, about 35 pounds (about 15.5 kilograms)】 according to the sanctuary shekel.
3744 4 3 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. 摩西照耶和华的话把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。 摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。 交給亞倫和他的兒子們。 Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the LORD. CHAPTER 4
3745 4 4 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 耶和华对摩西和亚伦说: 上主要摩西 The LORD said to Moses and Aaron:
3746 4 4 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their clans and their fathers'' houses, 你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室,宗族, “你要从利未人中,登记哥辖子孙的总数,照着他们的家族、父家, (按照部族、家族)調查利未人哥轄宗族的人口, "Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families.
3747 4 4 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from thirty years old up to fifty years old, all who can come on duty, to do the work in the tent of meeting. 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,全都计算。 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要登记。 把所有三十歲到五十歲之間、能在上主的聖幕裏工作的男人都登記下來。 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work in the Tent of Meeting.
3748 4 4 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things. 哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样, 哥辖子孙在会幕里的工作就是管理至圣之物。 他們專做跟至聖物有關的工作。 "This is the work of the Kohathites in the Tent of Meeting: the care of the most holy things.
3749 4 4 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen and cover the ark of the testimony with it. 起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜, 起营出发的时候,亚伦和他的儿子要进去,把遮盖至圣所的幔子卸下来,用来遮盖约柜; 上主指示摩西,在拔營的時候,亞倫和他的兒子們要進入聖幕,把約櫃前面的帳幔取下,蓋在約櫃上面。 When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and cover the ark of the Testimony with it.
3750 4 4 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then they shall put on it a covering of goatskint and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its poles. 又用海狗皮盖在上头,再蒙上纯蓝色的毯子,把杠穿上。 又把海狗皮罩盖在上面,再铺上纯蓝色的布,然后把杠穿上。 他們要用精緻的皮蓋在上面,再蒙上一塊純藍色的布,然後把槓子穿過去。 Then they are to cover this with hides of sea cows, 【That is, large aquatic mammals; also elsewhere in this chapter】 spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
3751 4 4 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue and put on it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the regular showbread also shall be on it. 又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子,调羹,奠酒的爵,和杯摆在上头。桌子上也必有常设的饼。 在陈设饼的桌子上,他们要铺上蓝色布,把盘子、碟子、杯和奠酒的爵摆在上面,桌子上也必须有常献饼; 他們要鋪一塊藍色布在供餅桌上,再把盤子、盛香的碟子、奠酒用的壺和杯都放在上面。桌上要時常陳列著供餅。 "Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it.
3752 4 4 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then they shall spread over them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles. 在其上又要蒙朱红色的毯子,再蒙上海狗皮,把杠穿上。 在这些物件上面,他们要铺上朱红色布,再盖上海狗皮罩,然后把杠穿上。 他們要用一塊朱紅色的布蒙在這些東西上面,再蓋上一層精緻的皮,然後把槓子穿過去。 Over these they are to spread a scarlet cloth, cover that with hides of sea cows and put its poles in place.
3753 4 4 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they shall take a cloth of blue and cover the lampstand for the light, with its lamps, its tongs, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied. 要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏,剪子,蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。 他们要拿蓝色布,把灯台和灯台上的灯盏、剪子、蜡花盘,以及为灯台所用一切盛油的器具遮盖起来。 他們要用藍色布蓋住燈臺、燈、燈花剪刀、燈盤子,和所有盛橄欖油的容器。 "They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the oil used to supply it.
3754 4 4 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it on the carrying frame. 又要把灯台和灯台的一切器具包在海狗皮里,放在抬架上。 他们又要把灯台和灯台的一切器具,都包在海狗皮里,然后放在抬架上。 用精緻的皮把這些東西包起來,放在抬架上。 Then they are to wrap it and all its accessories in a covering of hides of sea cows and put it on a carrying frame.
3755 4 4 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the golden altar they shall spread a cloth of blue and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles. 在金坛上要铺蓝色毯子,蒙上海狗皮,把杠穿上。 在金坛上面,他们要铺上蓝色布,再盖上海狗皮罩,然后把杠穿上。 其次,他們要鋪一塊藍色布在金祭壇上,再用精緻的皮蓋住,然後把槓子穿過去。 "Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with hides of sea cows and put its poles in place.
3756 4 4 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they shall take all the vessels of the service that are used in the sanctuary and put them in a cloth of blue and cover them with a covering of goatskin and put them on the carrying frame. 又要把圣所用的一切器具包在蓝色毯子里,用海狗皮蒙上,放在抬架上。 他们又要把圣所里供职使用的一切器具,都包在蓝色布里,再盖上海狗皮罩,然后放在抬架上。 要用藍色布把所有聖所裏的器皿包起來,再蓋上精緻的皮,放在抬架上。 "They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with hides of sea cows and put them on a carrying frame.
3757 4 4 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they shall take away the ashes from the altar and spread a purple cloth over it. 要收去坛上的灰,把紫色毯子铺在坛上。 他们要清除坛上的灰,把紫色布铺在坛上。 要除去祭壇上油膩的灰,用紫色布蓋在祭壇上, "They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it.
3758 4 4 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the fire pans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread on it a covering of goatskin, and shall put in its poles. 又要把所用的一切器具,就是火鼎,肉锸子,铲子,盘子,一切属坛的器具都摆在坛上,又蒙上海狗皮,把杠穿上。 又要把在坛上供职使用的一切器具,就是火鼎、肉叉、铲子、盘子,都摆在上面;再盖上海狗皮罩,然后穿上杠。 把一切祭壇的附屬物件,就是火鼎、火鉤、火鏟,和火盆都放在上面,然後要在上面蓋上精緻的皮,把槓子穿過去。 Then they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of hides of sea cows and put its poles in place.
3759 4 4 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting that the sons of Kohath are to carry. 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖子孙所当抬的 全营出发的时候,亚伦和他的儿子,把圣所和圣所的一切器具遮盖完了以后,哥辖的子孙就要来抬;只是他们不可触摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件是哥辖的子孙应当抬的。 拔營的時候,哥轄宗族要等亞倫和他的兒子們把這些聖物和所有的附件蓋好以後,才來扛抬。哥轄宗族的人絕不可觸摸這些聖物,否則會死亡。移動聖幕的時候,哥轄宗族要負責這些事。 "After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, the Kohathites are to come to do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the Tent of Meeting.
3760 4 4 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "And Eleazar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering, and the anointing oil, with the oversight of the whole tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels." 祭司亚伦的儿子以利亚撒所要看守的是点灯的油与香料,并当献的素祭和膏油,也要看守全帐幕与其中所有的,并圣所和圣所的器具。 亚伦祭司的儿子以利亚撒的职务是看管点灯的油、芬芳的香、常献的素祭和膏油,也要看管整个帐幕和其中所有的一切,以及圣所和圣所的器具。” 祭司亞倫的兒子以利亞撒要負責看守整個聖幕,以及燈油、香、素祭、聖油,和聖幕裏一切分別為聖歸給上主的東西。 "Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles."
3761 4 4 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 耶和华对摩西和亚伦说: 上主對摩西和亞倫說: The LORD said to Moses and Aaron,
3762 4 4 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Let not the tribe of the clans of the Kohathites be destroyed from among the Levites, 你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。 “你们不可把哥辖家族的派系从利未人中剪除; 「不要讓哥轄宗族的人走近這些至聖物,免得他們被擊殺。為了避免發生這種事,亞倫和他的兒子要進入聖幕,派定每人的工作,告訴他們該扛抬的是甚麼。 "See that the Kohathite tribal clans are not cut off from the Levites.
3763 4 4 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden, 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 他们接近至圣之物的时候,亚伦和他的儿子要进去,指定他们各人当办的和当抬的工作;你们要这样待他们,好让他们活着,不至死亡; 併於上節 So that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry.
3764 4 4 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but they shall not go in to look on the holy things even for a moment, lest they die." 只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。 [标题]革顺子孙的职责 [标题]革順宗族的職責 But the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die."
3765 4 4 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西, The LORD said to Moses,
3766 4 4 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers'' houses and by their clans. 你要将革顺子孙的总数,照着宗族,家室, “你也要登记革顺子孙的总数,照着他们的父家、家族, 要按照部族、家族調查利未人革順宗族的人口, "Take a census also of the Gershonites by their families and clans.
3767 4 4 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, all who can come to do duty, to do service in the tent of meeting. 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,全都数点。 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。 把所有三十歲到五十歲之間、能在上主的聖幕裏工作的男人都登記下來。 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting.
3768 4 4 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This is the service of the clans of the Gershonites, in serving and bearing burdens: 革顺人各族所办的事,所抬的物乃是这样, 革顺人的家庭所作的事和所抬的物如下: 他們要負責扛抬以下的物件: "This is the service of the Gershonite clans as they work and carry burdens:
3769 4 4 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 they shall carry the curtains of the tabernacle and the tent of meeting with its covering and the covering of goatskin that is on top of it and the screen for the entrance of the tent of meeting 他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮,和会幕的门帘, 他们要抬帐幕的幔子、会幕和会幕的盖,以及盖在上面的海狗皮罩和会幕的门帘、 聖幕裏面的幕頂和外面的頂蓋、蓋在上面精緻的皮、門簾、 They are to carry the curtains of the tabernacle, the Tent of Meeting, its covering and the outer covering of hides of sea cows, the curtains for the entrance to the Tent of Meeting,
3770 4 4 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the hangings of the court and the screen for the entrance of the gate of the court that is around the tabernacle and the altar, and their cords and all the equipment for their service. And they shall do all that needs to be done with regard to them. 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 院子的帷子、院子的门帘(院子是围绕帐幕和祭坛的)、绳子,以及一切使用的器具;有关这些器具所当作的,他们都要办理。 聖幕和祭壇周圍院子的帷幔和繩子、院門的門簾,以及所有安置這些東西的附件。他們要管理一切跟這些東西有關的事務。 the curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance, the ropes and all the equipment used in its service. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things.
3771 4 4 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry and in all that they have to do. And you shall assign to their charge all that they are to carry. 革顺的子孙在一切抬物办事之上都要凭亚伦和他儿子的吩咐。他们所当抬的,要派他们看守。 革顺的子孙所有的任务,他们在一切当抬的和当办的事上,都要照着亚伦和他儿子的吩咐;他们当抬的,你们都要把职务分派给他们。 摩西和亞倫要監視革順宗族的人做這些事,督導他們搬運亞倫和他的兒子們派他們搬運的物件。 All their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry.
3772 4 4 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This is the service of the clans of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their guard duty is to be under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 这是革顺子孙的各族在会幕里所办的事。他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 这是革顺子孙的家族在会幕里所办的事;他们的职务要受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。 [标题]米拉利宗族的職責 This is the service of the Gershonite clans at the Tent of Meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
3773 4 4 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "As for the sons of Merari, you shall list them by their clans and their fathers'' houses. 至于米拉利的子孙,你要照着家室,宗族把他们数点。 “米拉利的子孙,你也要照着他们的宗族,按着他们的家室数点他们; 上主要摩西按照部族、家族調查利未人米拉利宗族的人口, "Count the Merarites by their clans and families.
3774 4 4 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From thirty years old up to fifty years old, you shall list them, everyone who can come on duty, to do the service of the tent of meeting. 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,你都要数点。 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,你都要数点。 把所有三十歲到五十歲之間、能在上主的聖幕裏工作的男人都登記下來。 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the Tent of Meeting.
3775 4 4 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases, 他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板,闩,柱子,和带卯的座, 他们在会幕里的一切事奉,他们的职务,就是抬帐幕的木板、横闩、柱子和插座、 他們要負責扛抬聖幕的骨架、橫木、柱子、插座, This is their duty as they perform service at the Tent of Meeting: to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,
3776 4 4 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the pillars around the court with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories. And you shall list by name the objects that they are required to carry. 院子四围的柱子和其上带卯的座,橛子,绳子,并一切使用的器具。他们所抬的器具,你们要按名指定。 院子四周的柱子、插座、橛子、绳子、一切用具和使用的东西;他们当抬的器具,你们要按着名字一一指定。 以及聖幕周圍院子的柱子、插座、栓子,和所有安置這些東西的附件。各人要負責扛抬所指定的物件。 as well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry.
3777 4 4 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This is the service of the clans of the sons of Merari, the whole of their service in the tent of meeting, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest." 这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。 这是米拉利子孙的家族在会幕里所办的一切事务,都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理。” [标题]利未人的人口調查 This is the service of the Merarite clans as they work at the Tent of Meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest."
3778 4 4 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Aaron and the chiefs of the congregation listed the sons of the Kohathites, by their clans and their fathers'' houses, 摩西,亚伦与会众的诸首领将哥辖的子孙,照着家室,宗族, [标题]数点利未各宗族的人口 [标题]米拉利宗族三二○○人 Moses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families.
3779 4 4 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty, for service in the tent of meeting; 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,都数点了。 从三十岁以上,直到五十岁,能进来供职,在会幕里工作的,都数点了。 併於上節 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work in the Tent of Meeting,
3780 4 4 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and those listed by clans were 2,750. 被数的共有二千七百五十名。 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。 併於上節 counted by clans, were 2,750.
3781 4 4 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the list of the clans of the Kohathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the Lord by Moses. 这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西,亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 这是哥辖家族被数点的人数,是所有在会幕里办事的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华借摩西吩咐数点的。 併於上節 This was the total of all those in the Kohathite clans who served in the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD''s command through Moses.
3782 4 4 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Those listed of the sons of Gershon, by their clans and their fathers'' houses, 革顺子孙被数的,照着家室,宗族, 革顺的子孙,按着他们的宗族和父家被数点的, 併於上節 The Gershonites were counted by their clans and families.
3783 4 4 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty for service in the tent of meeting- 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,共有二千六百三十名。 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的, 併於上節 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,
3784 4 4 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed by their clans and their fathers'' houses were 2,630. 0 按着他们的宗族和父家,被数点的人数,共有二千六百三十人。 併於上節 counted by their clans and families, were 2,630.
3785 4 4 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the list of the clans of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the Lord. 这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西,亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 这些是革顺子孙的家族被数点的人数,是一切在会幕里办事的,就是摩西和亚伦照着耶和华的吩咐数点的。 併於上節 This was the total of those in the Gershonite clans who served at the Tent of Meeting. Moses and Aaron counted them according to the LORD''s command.
3786 4 4 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Those listed of the clans of the sons of Merari, by their clans and their fathers'' houses, 米拉利子孙中各族被数的,照着家室,宗族, 米拉利的子孙,按着宗族和父家, 併於上節 The Merarites were counted by their clans and families.
3787 4 4 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come on duty, for service in the tent of meeting- 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里办事的,共有三千二百名。 从三十岁以上,直到五十岁,能进去供职,在会幕里工作的,都数点了。 併於上節 All the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the Tent of Meeting,
3788 4 4 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed by clans were 3,200. 4 按着宗族,他们被数点的,共有三千二百人。 併於上節 counted by their clans, were 3,200.
3789 4 4 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the list of the clans of the sons of Merari, whom Moses and Aaron listed according to the commandment of the Lord by Moses. 这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西,亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 这些是米拉利子孙的家族被数点的人数,就是摩西和亚伦,照着耶和华的吩咐数点的。 併於上節 This was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the LORD''s command through Moses.
3790 4 4 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All those who were listed of the Levites, whom Moses and Aaron and the chiefs of Israel listed, by their clans and their fathers'' houses, 凡被数的利未人,就是摩西,亚伦并以色列众首领,照着家室,宗族所数点的, 被数点的利未人,就是摩西和亚伦,以及以色列的众领袖,按着宗族和家室数点的, 併於上節 So Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families.
3791 4 4 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from thirty years old up to fifty years old, everyone who could come to do the service of ministry and the service of bearing burdens in the tent of meeting, 从三十岁直到五十岁,凡前来任职,在会幕里作抬物之工的,共有八千五百八十名。 从三十岁以上,直到五十岁,可以进去供职,在会幕里作抬物件的工作的, 併於上節 All the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the Tent of Meeting
3792 4 4 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 those listed were 8,580. 8 他们的人数,共有八千五百八十人。 併於上節 numbered 8,580.
3793 4 4 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 According to the commandment of the Lord through Moses they were listed, each one with his task of serving or carrying. Thus they were listed by him, as the Lord commanded Moses. 摩西按他们所办的事,所抬的物,凭耶和华的吩咐数点他们。他们这样被摩西数点,正如耶和华所吩咐他的。 照着耶和华借摩西吩咐的,把他们数点,各人按着自己所办的事和所抬的物件被数点,正如耶和华吩咐摩西的。 照著上主給摩西的命令,每個人都登記了;遵照上主藉摩西所命令的,人人都有指定的任務,或負責事奉,或負責扛抬。 At the LORD''s command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the LORD commanded Moses. CHAPTER 5
3794 4 5 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
3795 4 5 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Command the people of Israel that they put out of the camp everyone who is leproust or has a discharge and everyone who is unclean through contact with the dead. 你吩咐以色列人,使一切长大麻疯的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。 “你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外; 「你要命令以色列人,把患痳瘋病的、遺漏症的、觸摸到屍體的那些不潔淨的人都趕出營地。 "Command the Israelites to send away from the camp anyone who has an infectious skin disease 【Traditionally leprosy; the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 or a discharge of any kind, or who is ceremonially unclean because of a dead body.
3796 4 5 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell." 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。 无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。” 要把所有在禮儀上不潔淨的人趕出去,他們就不至於污染營地,就是我所住的地方。」 Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."
3797 4 5 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Confession and Restitution 以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。 [标题]赔偿条例 [标题]賠償 The Israelites did this; they sent them outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
3798 4 5 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主告訴摩西, The LORD said to Moses,
3799 4 5 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that people commit by breaking faith with the Lord, and that person realizes his guilt, 你晓谕以色列人说,无论男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和华,那人就有了罪。 “你要对以色列人说:无论男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和华,那人就有了罪; 要以色列人遵行以下的指示:如果有人對上主不忠,犯錯誤得罪了某人, "Say to the Israelites: ''When a man or woman wrongs another in any way 【Or woman commits any wrong common to mankind】 and so is unfaithful to the LORD, that person is guilty
3800 4 5 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 he shall confess his sin that he has committed.t And he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it and giving it to him to whom he did the wrong. 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还,另外加上五分之一,也归与所亏负的人。 他要承认自己所犯的罪,把亏负人的损失,原数赔偿之外,另外加上五分之一,给予他亏负的人。 他必須承認自己的過錯,把所虧欠的全數還給他所得罪的人,另外再加上五分之一。 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution for his wrong, add one fifth to it and give it all to the person he has wronged.
3801 4 5 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if the man has no next of kin to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the Lord for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him. 那人若没有亲属可受所赔还的,那所赔还的就要归与服事耶和华的祭司。至于那为他赎罪的公羊是在外。 如果那人没有近亲可以把所亏负的赔偿给他,所亏负的,就要还给耶和华,就是归给祭司,此外还要献上为他赎罪的代罪公绵羊。 倘若那人已經死了,又沒有可收受賠償的近親,他就要把錢獻給上主,歸祭司使用。這項賠償是在禮儀上所需的贖罪羊之外另外加上的。 But if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for him.
3802 4 5 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And every contribution, all the holy donations of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his. 以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭都要归与祭司。 以色列人的一切圣物中,奉给祭司为举祭的,都要归给祭司。 每一個以色列人給上主的特別奉獻都要歸給替他們奉獻的祭司。 All the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
3803 4 5 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】A Test for Adultery 各人所分别为圣的物,无论是什么,都要归给祭司。 各人所献的圣物,要归给祭司;人无论献给祭司什么,都要归给祭司。” [标题]疑妻不貞的案件 Each man''s sacred gifts are his own, but what he gives to the priest will belong to the priest.''"
3804 4 5 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西, Then the LORD said to Moses,
3805 4 5 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel, If any man''s wife goes astray and breaks faith with him, 你晓谕以色列人说,人的妻若有邪行,得罪她丈夫, “你要告诉以色列人说:无论什么人,如果他的妻子背离丈夫,对他不忠, 要把以下的指示告訴以色列人。有人懷疑自己的妻子不貞,跟別的男人有性關係,污辱了她自己。但是這丈夫不一定能確定這件事,因為他的妻子也許不漏一點風聲,既沒有證人,又沒有當場被捉住。另一可能是妻子根本沒有對不起丈夫,而是丈夫多疑。 "Speak to the Israelites and say to them: ''If a man''s wife goes astray and is unfaithful to him
3806 4 5 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 if a man lies with her sexually, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act, 有人与她行淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污,没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住, 有人和她同寝,事情瞒过了丈夫,没有被查出,没有见证人指证她,犯罪时也没有被人捉住; 併於上節 by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
3807 4 5 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife who has defiled herself, or if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself, 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污, 如果她的丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子实在是被玷污了;又或者丈夫生了疑心,疑忌妻子,而妻子并没有被玷污, 併於上節 and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure -- or if he is jealous and suspects her even though she is not impure --
3808 4 5 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephaht of barley flour. He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance. 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香。因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。 这人就要把妻子带到祭司那里,又要为她带来供物,就是大麦面一公斤,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。 不管是哪種情形,這人必須把妻子帶到祭司面前。他同時要帶為妻子獻的祭物─一公斤大麥粉。他不可在上面倒橄欖油或加上乳香;因為這是疑心的丈夫所獻的素祭,是要使真相顯明的素祭。 then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres)】 of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw attention to guilt.
3809 4 5 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "And the priest shall bring her near and set her before the Lord. 祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。 “祭司要使那妇人走进来,站在耶和华面前。 祭司要領那女人上前,站在祭壇前面。 "''The priest shall bring her and make her stand before the LORD.
3810 4 5 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall take holy water in an earthenware vessel and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土,放在水中。 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地面取些尘土,撒在水中。 祭司要倒一點聖水在碗裏,把上主聖幕地上的塵土撒些在水裏面, Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
3811 4 5 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall set the woman before the Lord and unbind the hair of the woman''s head and place in her hands the grain offering of remembrance, which is the grain offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse. 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水, 祭司要使那妇人站在耶和华面前,松开她的头发,把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她的手中,祭司的手里要拿着使人招致咒诅的苦水。 然後把那女人的頭髮鬆開,把要獻上的素祭放在她手中。祭司手裏要捧著碗,那碗盛著詛咒的苦水。 After the priest has made the woman stand before the LORD, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
3812 4 5 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the priest shall make her take an oath, saying, ''If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness while you were under your husband''s authority, be free from this water of bitterness that brings the curse. 要叫妇人起誓,对她说,若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。 祭司要叫那妇人起誓,对她说:‘如果没有人与你同寝,作妻子时没有背弃丈夫被人玷污,你就免受这使人招致咒诅的苦水。 接著,祭司要叫那女人發誓,同意祭司所說下面的話:「如果你沒有跟人通姦,你就不致遭受這苦水所帶來的詛咒。 Then the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has slept with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
3813 4 5 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if you have gone astray, though you are under your husband''s authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you, 你若背着丈夫行了污秽的事,在你丈夫以外有人与你行淫, 但是,如果你作妻子时背弃了丈夫,被人玷污了;如果你在你的丈夫以外,曾与别的男人同寝’, 如果你曾經跟人通姦, But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband" --
3814 4 5 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then'' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) ''the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh fall away and your body swell. (祭司叫妇人发咒起誓),愿耶和华叫你大腿消瘦,肚腹发胀,使你在你民中被人咒诅,成了誓语。 这样,祭司就要叫那妇人发咒起誓,继续对她说:‘耶和华要使你的大腿消瘦,肚腹肿胀;愿耶和华叫你在你的族人中成为咒诅和起誓的话柄; 願上主使你的同胞詛咒你;願他使你的肚子脹大,子宮萎縮。 here the priest is to put the woman under this curse of the oath -- "may the LORD cause your people to curse and denounce you when he causes your thigh to waste away and your abdomen to swell. 【Or causes you to have a miscarrying womb and barrenness】
3815 4 5 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 May this water that brings the curse pass into your bowels and make your womb swell and your thigh fall away.'' And the woman shall say, ''Amen, Amen.'' 并且这致咒诅的水入你的肠中,要叫你的肚腹发胀,大腿消瘦。妇人要回答说,阿们,阿们。 愿这招致咒诅的水进入你的腹中,使你的肚腹肿胀,大腿消瘦。’那妇人要说:‘阿们、阿们。’ 願這水進入你的肚子,使你的肚子脹大,你的子宮萎縮。」那女人要回答:「我同意。願上主的旨意實現。」 May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells and your thigh wastes away." 【Or body and cause you to be barren and have a miscarrying womb】 "''Then the woman is to say, "Amen. So be it."
3816 4 5 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Then the priest shall write these curses in a book and wash them off into the water of bitterness. 祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里, “祭司要把这些咒诅的话写在卷上,又把所写的字洗在苦水里, 然後,祭司要把這詛咒寫下來,把寫下的字放在苦水碗裏洗。 "''The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
3817 4 5 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain. 又叫妇人喝这致咒诅的苦水。这水要进入她里面变苦了。 又要叫那妇人喝这招致咒诅的苦水,这招致咒诅的水要进入她里面,就引起痛苦。 在祭司還沒有叫那女人喝這水以前,(這水可能使她非常痛苦,) He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water will enter her and cause bitter suffering.
3818 4 5 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall take the grain offering of jealousy out of the woman''s hand and shall wave the grain offering before the Lord and bring it to the altar. 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。 祭司要从这妇人的手中取过那疑忌的素祭,把素祭在耶和华面前摇一摇,然后带到祭坛那里。 祭司要把那女人手中的素祭拿過來,在上主面前搖一搖,放在祭壇上, The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the LORD and bring it to the altar.
3819 4 5 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall take a handful of the grain offering, as its memorial portion, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。 祭司要从素祭中取出一把来,作为记念,放在祭坛上焚烧,然后才叫妇人喝这水。 然後抓一把麵粉作為記念,在祭壇上燒化。最後,祭司要拿這水叫那女人喝下。 The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to make the woman drink the water.
3820 4 5 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has broken faith with her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her womb shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become a curse among her people. 叫她喝了以后,她若被玷污,得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在他民中被人咒诅。 祭司叫她喝了这水以后,如果她被人玷污,对自己的丈夫不忠,这招致咒诅的水就必进入她里面,引起痛苦;她的肚腹必肿胀,大腿必消瘦;那妇人就要在她的族人中成为咒诅。 如果她確實跟人通姦,這水會引起劇痛,她的肚子脹大,子宮萎縮。她要被同胞詛咒。 If she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then when she is made to drink the water that brings a curse, it will go into her and cause bitter suffering; her abdomen will swell and her thigh waste away, 【Or suffering; she will have barrenness and a miscarrying womb】 and she will become accursed among her people.
3821 4 5 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children. 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。 如果她是無辜的,她就不致遭受傷害,仍然能夠生育。 If, however, the woman has not defiled herself and is free from impurity, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
3822 4 5 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband''s authority, goes astray and defiles herself, 妻子背着丈夫行了污秽的事, “这是关于疑忌的律例:妻子在自己丈夫的权下,如果背离丈夫,被人玷污了; 這是丈夫猜忌、懷疑妻子不貞的法律。那女人要站在祭壇前面,祭司要執行這儀式。 "''This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and defiles herself while married to her husband,
3823 4 5 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 or when the spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife. Then he shall set the woman before the Lord, and the priest shall carry out for her all this law. 或是人生了疑恨的心,疑恨他的妻,就有这疑恨的条例。那时他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上照这条例而行。 或是人生了疑忌的心,疑忌自己的妻子,他就要叫那妇人站在耶和华的面前,祭司要对她执行这法例。 併於上節 or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to make her stand before the LORD and is to apply this entire law to her.
3824 4 5 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity." 男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。 这样,男人可以免罪,妇人就要担当自己的罪孽。” 丈夫可免罪,但那女人若有罪,必須擔當罪責。 The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.''" CHAPTER 6
3825 4 6 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西 The LORD said to Moses,
3826 4 6 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite,t to separate himself to the Lord, 你晓谕以色列人说,无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(拿细耳就是归主的意思下同),要离俗归耶和华。 “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。 要把以下的指示告訴以色列人。無論男女,要是許下作離俗人的願,把自己獻給上主, "Speak to the Israelites and say to them: ''If a man or woman wants to make a special vow, a vow of separation to the LORD as a Nazirite,
3827 4 6 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar made from wine or strong drink and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried. 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋。不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。 他要戒除淡酒和浓酒;淡酒作的醋和浓酒作的醋,他都不可喝;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鲜葡萄或干葡萄。 就必須禁戒淡酒或烈酒。他也不可喝葡萄釀製的任何飲料,不可吃葡萄或葡萄乾。 he must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or from other fermented drink. He must not drink grape juice or eat grapes or raisins.
3828 4 6 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the days of his separationt he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins. 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。 在他离俗的日子,葡萄树上出产的,无论是葡萄核或是葡萄,都不可吃。 在作離俗人的期間,不可吃葡萄樹上的任何東西,甚至葡萄核和皮都不可吃。 As long as he is a Nazirite, he must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
3829 4 6 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the Lord, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long. 在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。 在他許願作離俗人的期間,他不可以剃頭;他被所許的願限制,在他獻給上主的整個期間要讓頭髮長長。 "''During the entire period of his vow of separation no razor may be used on his head. He must be holy until the period of his separation to the LORD is over; he must let the hair of his head grow long.
3830 4 6 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body. 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。 “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。 他的頭髮是奉獻自己給上帝的記號。他不可走近屍體,使自己玷污,即使是父母、兄弟,或姊妹,也不可挨近。 Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body.
3831 4 6 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head. 他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归神的凭据是在他头上。 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他神的记号,在他的头上; 併於上節 Even if his own father or mother or brother or sister dies, he must not make himself ceremonially unclean on account of them, because the symbol of his separation to God is on his head.
3832 4 6 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the days of his separation he is holy to the Lord. 在他一切离俗的日子是归耶和华为圣。 在他离俗的日子,他都是归耶和华为圣的。 在他作離俗人期間,他是聖化歸上主的。 Throughout the period of his separation he is consecrated to the LORD.
3833 4 6 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "And if any man dies very suddenly beside him and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. 若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日,得洁净的时候,剃头。 “‘如果在他身旁,突然有人死了,以致他离俗的头被玷污了,他就要在得洁净的日子剃头,就是在第七日剃头。 如果離俗人身旁的人突然死了,他那分別為聖的頭髮被玷污了,他要等七天,然後剃頭、刮鬍子。這樣,他在禮儀上就潔淨了。 "''If someone dies suddenly in his presence, thus defiling the hair he has dedicated, he must shave his head on the day of his cleansing -- the seventh day.
3834 4 6 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two pigeons to the priest to the entrance of the tent of meeting, 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口,交给祭司。 第八天,他要把两只斑鸠,或是两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。 第八天,他要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主聖幕門口,交給祭司。 Then on the eighth day he must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
3835 4 6 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死人而玷污的罪;他要在当天使他的头成为圣洁, 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燒化祭,為他行潔淨禮,因為他接觸到屍體。當天,他要重新把頭髮分別為聖, The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him because he sinned by being in the presence of the dead body. That same day he is to consecrate his head.
3836 4 6 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and separate himself to the Lord for the days of his separation and bring a male lamb a year old for a guilt offering. But the previous period shall be void, because his separation was defiled. 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭。但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。 使他重新离俗归耶和华的日子,又要带一只一岁的公羊羔来作赎愆祭;以前的日子无效,因为他的离俗被玷污了。 再次獻上自己作離俗人;以前的那段日子不算,因為他那分別為聖的頭髮曾經玷污了。他要帶一隻一歲大的小公羊作贖過祭。 He must dedicate himself to the LORD for the period of his separation and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because he became defiled during his separation.
3837 4 6 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting, 拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例,人要领他到会幕门口, “‘拿细耳人的律例是这样:离俗的人的日子满了那天,人要把他带到会幕的门口; 離俗人許願的日期滿了,要行下面的禮儀。他要到聖幕門口, "''Now this is the law for the Nazirite when the period of his separation is over. He is to be brought to the entrance to the Tent of Meeting.
3838 4 6 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and he shall bring his gift to the Lord, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering, 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾,一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾,一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭, 他要把供物献给耶和华,就是献一只完全没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只完全没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,一只完全没有残疾的公绵羊作平安祭, 把三隻沒有殘缺的牲畜獻給上主:一隻一歲大的小公羊作燒化祭,一隻一歲大的小母羊作贖罪祭,一隻公綿羊作平安祭。 There he is to present his offerings to the LORD: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering, 【Traditionally peace offering; also in verses 17 and 18】
3839 4 6 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and a basket of unleavened bread, loaves of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers smeared with oil, and their grain offering and their drink offerings. 并一筐子无酵调油的细面饼,与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。 一篮无酵调油的细面饼和抹油的无酵薄饼,以及同献的素祭和奠祭。 他也要獻上一籃無酵的餅:有細麵粉調和著橄欖油做的厚餅和上面塗橄欖油的薄餅,又要獻上素祭和奠祭。 together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made without yeast -- cakes made of fine flour mixed with oil, and wafers spread with oil.
3840 4 6 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall bring them before the Lord and offer his sin offering and his burnt offering, 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭。 祭司要在耶和华面前献上这些供物,又要献上他的赎罪祭和燔祭; 祭司要把這些東西奉獻給上主,要獻贖罪祭和燒化祭。 "''The priest is to present them before the LORD and make the sin offering and the burnt offering.
3841 4 6 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the Lord, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its grain offering and its drink offering. 也要把那只公羊和那筐无酵饼献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。 他又要把那只公绵羊和那一篮无酵饼,献给耶和华作平安祭;祭司也要把同献的素祭和奠祭献上。 他要把那隻公綿羊作平安祭獻給上主,同時獻上那籃無酵餅,也要獻素祭和奠祭。 He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the LORD, together with its grain offering and drink offering.
3842 4 6 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Nazirite shall shave his consecrated head at the entrance of the tent of meeting and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offering. 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发放在平安祭下的火上。 拿细耳人要在会幕门口剃他离俗的头,把他离俗的头发拿去,放在平安祭下的火上。 離俗人要在聖幕門口剃頭髮,把頭髮放在獻平安祭的火上燒了。 "''Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite must shave off the hair that he dedicated. He is to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
3843 4 6 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened loaf out of the basket and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite, after he has shaved the hair of his consecration, 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 拿细耳人剃去了自己离俗的头发以后,祭司就要取那煮过的公绵羊的一条前腿,又要从篮子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在拿细耳人的手上。 然後,祭司要把煮好的公綿羊的一隻前腿和籃子裏的一塊厚餅、一塊薄餅放在離俗人手裏。 "''After the Nazirite has shaved off the hair of his dedication, the priest is to place in his hands a boiled shoulder of the ram, and a cake and a wafer from the basket, both made without yeast.
3844 4 6 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord. They are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is contributed. And after that the Nazirite may drink wine. 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。这与所摇的胸,所举的腿同为圣物,归给祭司。然后拿细耳人可以喝酒。 祭司要把这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇;这些作摇祭献上的胸和作举祭的腿,同为圣物归给祭司;然后拿细耳人才可以喝酒。 接著,祭司要把它們當作特別祭物獻給上主;它們是歸給祭司的聖物。除此以外,法律規定公綿羊的胸和腿是屬於祭司的。這以後,離俗人就可以喝酒。 The priest shall then wave them before the LORD as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.
3845 4 6 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Aaron''s Blessing 许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿就当照离俗的条例行。 “‘许愿的拿细耳人的律例是这样:他献给耶和华的供物是照着他离俗的愿,不是根据他手上所得的;他怎样许愿,就当怎样照着离俗的律例而行。’” [标题]祭司的祝福 "''This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD in accordance with his separation, in addition to whatever else he can afford. He must fulfil the vow he has made, according to the law of the Nazirite.''"
3846 4 6 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西, The LORD said to Moses,
3847 4 6 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them, 你告诉亚伦和他儿子说,你们要这样为以色列人祝福,说, “你要告诉亚伦和他的儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说: 要吩咐亞倫和他的兒子們用下面的話祝福以色列人: "Tell Aaron and his sons, ''This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
3848 4 6 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord bless you and keep you; 愿耶和华赐福给你,保护你。 愿耶和华赐福你,保护你; 願上主賜福給你,保護你; "''"The LORD bless you and keep you;
3849 4 6 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you; 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你; 願上主以慈愛待你,施恩給你; the LORD make his face shine upon you and be gracious to you;
3850 4 6 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the Lord lift up his countenancet upon you and give you peace. 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。 愿耶和华敞脸垂顾你,赐你平安。’ 願上主看顧你,賜平安給你。 the LORD turn his face towards you and give you peace."''
3851 4 6 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them." 他们要如此奉我的名为以色列人祝福。我也要赐福给他们。 他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要为他们祝福。” 上主說:「如果他們奉我的名祝福以色列人,我就賜福給他們。」 "So they will put my name on the Israelites, and I will bless them." CHAPTER 7
3852 4 7 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the day when Moses had finished setting up the tabernacle and had anointed and consecrated it with all its furnishings and had anointed and consecrated the altar with all its utensils, 摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。 摩西竖立了帐幕的那天,就用膏抹它,使它成圣;又把其中的一切器具、祭坛和祭坛的一切器具,都用膏抹了,使它们成圣; 摩西搭好了上主聖幕的那天,他用聖油塗抹聖幕和其中的器具、祭壇,和所有的附件,把它們奉獻給上主。 When Moses finished setting up the tabernacle, he anointed it and consecrated it and all its furnishings. He also anointed and consecrated the altar and all its utensils.
3853 4 7 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the chiefs of Israel, heads of their fathers'' houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。 以色列各支族的領袖,就是各族族長,也就是主持人口調查的人, Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
3854 4 7 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and brought their offerings before the Lord, six wagons and twelve oxen, a wagon for every two of the chiefs, and for each one an ox. They brought them before the tabernacle. 他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。 他们把自己的供物带到耶和华的面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖奉献一辆篷车,每个领袖奉献一头公牛;他们把这些都送到帐幕的面前。 帶來了他們的禮物,獻給上主:有六輛篷車,十二頭公牛。每兩個領袖獻一輛篷車,每一個領袖獻一頭公牛。他們把這些東西奉獻以後, They brought as their gifts before the LORD six covered carts and twelve oxen -- an ox from each leader and a cart from every two. These they presented before the tabernacle.
3855 4 7 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord said to Moses, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
3856 4 7 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Accept these from them, that they may be used in the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service." 你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。 “你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。” 「你要收下這些禮物作為聖幕用途,按照利未人該做的工作分派給他們。」 "Accept these from them, that they may be used in the work at the Tent of Meeting. Give them to the Levites as each man''s work requires."
3857 4 7 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. 于是摩西收了车和牛,交给利未人, 于是摩西收下了车和牛,交给利未人。 於是摩西把篷車和牛交給利未人。 So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites.
3858 4 7 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. 把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们, 他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。 他交給革順的子孫兩輛篷車,四頭牛, He gave two carts and four oxen to the Gershonites, as their work required,
3859 4 7 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们。他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。 又按着米拉利子孙所办的事务,把四辆车和八头牛交给他们;他们都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理; 交給米拉利的子孫四輛篷車,八頭牛。他們都要在亞倫的兒子以他瑪的指揮下工作。 and he gave four carts and eight oxen to the Merarites, as their work required. They were all under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
3860 4 7 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder. 但车与牛都没有交给哥辖子孙。因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。 摩西沒有給哥轄的子孫篷車或牛,因為他們看管的聖物必須用肩膀扛抬。 But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
3861 4 7 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the chiefs offered offerings for the dedication of the altar on the day it was anointed; and the chiefs offered their offering before the altar. 用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。 用膏抹祭坛的日子,众领袖都献上奉献祭坛的礼物;众领袖把自己的供物献在祭坛前。 各領袖也帶來慶祝獻壇典禮的禮物。當他們預備好把禮物獻在祭壇上時, When the altar was anointed, the leaders brought their offerings for its dedication and presented them before the altar.
3862 4 7 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "They shall offer their offerings, one chief each day, for the dedication of the altar." 耶和华对摩西说,众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。 耶和华对摩西说:“众领袖要献上自己奉献祭坛的供物,每天要有一位领袖来献上供物。” 上主對摩西說:「你要告訴他們,在十二天當中,每天要有一個領袖為獻壇典禮獻上禮物。」 For the LORD had said to Moses, "Each day one leader is to bring his offering for the dedication of the altar."
3863 4 7 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah. 头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。 头一天献上供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。 [标题]第一天,由猶大支族的領袖亞米拿達的兒子拿順奉獻。 The one who brought his offering on the first day was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah.
3864 4 7 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels,t one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; [标题]第六天,由迦得支族的領袖丟珥的兒子以利雅薩奉獻。 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, 【That is, about 3 1/4 pounds (about 1.5 kilograms); also elsewhere in this chapter】 and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, 【That is, about 1 3/4 pounds (about 0.8 kilogram); also elsewhere in this chapter】 both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3865 4 7 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, 【That is, about 4 ounces (about 115 grams); also elsewhere in this chapter】 filled with incense;
3866 4 7 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3867 4 7 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3868 4 7 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. 【Traditionally peace offering; also elsewhere in this chapter】 This was the offering of Nahshon son of Amminadab.
3869 4 7 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the second day Nethanel the son of Zuar, the chief of Issachar, made an offering. 第二日来献的是以萨迦子孙的首领,苏押的儿子拿坦业。 第二天来献的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业。 併於上節 On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, brought his offering.
3870 4 7 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 He offered for his offering one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他献为供物的是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他献上的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 The offering he brought was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3871 4 7 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3872 4 7 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3873 4 7 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3874 4 7 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel the son of Zuar. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏押的儿子拿坦业的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Nethanel son of Zuar.
3875 4 7 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the third day Eliab the son of Helon, the chief of the people of Zebulun: 第三日来献的是西布伦子孙的首领,希伦的儿子以利押。 第三天来献的,是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。 併於上節 On the third day, Eliab son of Helon, the leader of the people of Zebulun, brought his offering.
3876 4 7 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3877 4 7 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3878 4 7 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Offerings at the Tabernacle''s Consecration 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; [标题]各族長奉獻祭物 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3879 4 7 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3880 4 7 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab the son of Helon. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是希伦的儿子以利押的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliab son of Helon.
3881 4 7 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, the chief of the people of Reuben: 第四日来献的是流便子孙的首领,示丢珥的儿子以利蓿。 第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。 併於上節 On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the people of Reuben, brought his offering.
3882 4 7 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3883 4 7 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3884 4 7 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3885 4 7 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3886 4 7 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur the son of Shedeur. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elizur son of Shedeur.
3887 4 7 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, the chief of the people of Simeon: 第五日来献的是西缅子孙的首领,苏利沙代的儿子示路蔑。 第五天来献的,是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑。 併於上節 On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the people of Simeon, brought his offering.
3888 4 7 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3889 4 7 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3890 4 7 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3891 4 7 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3892 4 7 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.
3893 4 7 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, the chief of the people of Gad: 第六日来献的是迦得子孙的首领,丢珥的儿子以利雅萨。 第六天来献的,是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨。 併於上節 On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the people of Gad, brought his offering.
3894 4 7 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3895 4 7 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3896 4 7 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3897 4 7 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3898 4 7 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这就是丢珥的儿子以利雅萨的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.
3899 4 7 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, the chief of the people of Ephraim: 第七日来献的是以法莲子孙的首领,亚米忽的儿子以利沙玛。 第七天来献的,是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。 併於上節 On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the people of Ephraim, brought his offering.
3900 4 7 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3901 4 7 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3902 4 7 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3903 4 7 52 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3904 4 7 53 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama the son of Ammihud. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Elishama son of Ammihud.
3905 4 7 54 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, the chief of the people of Manasseh: 第八日来献的是玛拿西子孙的首领,比大蓿的儿子迦玛列。 第八天来献的,是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列。 併於上節 On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the people of Manasseh, brought his offering.
3906 4 7 55 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3907 4 7 56 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3908 4 7 57 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3909 4 7 58 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3910 4 7 59 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.
3911 4 7 60 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, the chief of the people of Benjamin: 第九日来献的是便雅悯子孙的首领,基多尼的儿子亚比但。 第九天来献供物的,是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。 併於上節 On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the people of Benjamin, brought his offering.
3912 4 7 61 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3913 4 7 62 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3914 4 7 63 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3915 4 7 64 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3916 4 7 65 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan the son of Gideoni. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是基多尼的儿子亚比但的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Abidan son of Gideoni.
3917 4 7 66 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, the chief of the people of Dan: 第十日来献的是但子孙的首领,亚米沙代的儿子亚希以谢。 第十天来献的,是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。 併於上節 On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the people of Dan, brought his offering.
3918 4 7 67 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3919 4 7 68 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3920 4 7 69 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3921 4 7 70 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3922 4 7 71 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
3923 4 7 72 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, the chief of the people of Asher: 第十一日来献的是亚设子孙的首领,俄兰的儿子帕结。 第十一天来献的,是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。 併於上節 On the eleventh day Pagiel son of Ocran, the leader of the people of Asher, brought his offering.
3924 4 7 73 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3925 4 7 74 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3926 4 7 75 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3927 4 7 76 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一只公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3928 4 7 77 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel the son of Ochran. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是俄兰的儿子帕结的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Pagiel son of Ocran.
3929 4 7 78 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the twelfth day Ahira the son of Enan, the chief of the people of Naphtali: 第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领,以南儿子亚希拉。 第十二天来献的,是拿弗他利子孙的领袖,以南的儿子亚希拉。 併於上節 On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the people of Naphtali, brought his offering.
3930 4 7 79 Nu. 民数记 Numbers 民數記 his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering; 他的供物是,一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭。 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭; 併於上節 His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels, and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with fine flour mixed with oil as a grain offering;
3931 4 7 80 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one golden dish of 10 shekels, full of incense; 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香。 一个金盂,重一百一十克,盛满了香; 併於上節 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
3932 4 7 81 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one bull from the herd, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; 一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。 一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭; 併於上節 one young bull, one ram and one male lamb a year old, for a burnt offering;
3933 4 7 82 Nu. 民数记 Numbers 民數記 one male goat for a sin offering; 一只公山羊作赎罪祭。 一头公山羊作赎罪祭; 併於上節 one male goat for a sin offering;
3934 4 7 83 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan. 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。 作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是以南的儿子亚希拉的供物。 併於上節 and two oxen, five rams, five male goats and five male lambs a year old, to be sacrificed as a fellowship offering. This was the offering of Ahira son of Enan.
3935 4 7 84 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the dedication offering for the altar on the day when it was anointed, from the chiefs of Israel: twelve silver plates, twelve silver basins, twelve golden dishes, 用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是,银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个。 用膏抹祭坛的日子,以色列的众领袖献上奉献祭坛的供物,共有银盘十二个、银碗十二个、金盂十二个, [标题]十二個銀盤和十二個銀碗,共重二七‧六公斤。 These were the offerings of the Israelite leaders for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver plates, twelve silver sprinkling bowls and twelve gold dishes.
3936 4 7 85 Nu. 民数记 Numbers 民數記 each silver plate weighing 130 shekels and each basin 70, all the silver of the vessels 2,400 shekels according to the shekel of the sanctuary, 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。 每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克;一切器皿的银子,按圣所的秤,共有二十七公斤零六百克; 併於上節 Each silver plate weighed a hundred and thirty shekels, and each sprinkling bowl seventy shekels. Altogether, the silver dishes weighed two thousand four hundred shekels, 【That is, about 61 pounds (about 28 kilograms)】 according to the sanctuary shekel.
3937 4 7 86 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the twelve golden dishes, full of incense, weighing 10 shekels apiece according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the dishes being 120 shekels; 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 金盂十二个,盛满了香,按圣所的秤,每个金盂重一百一十克;这些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克; 併於上節 The twelve gold dishes filled with incense weighed ten shekels each, according to the sanctuary shekel. Altogether, the gold dishes weighed a hundred and twenty shekels. 【That is, about 3 pounds (about 1.4 kilograms)】
3938 4 7 87 Nu. 民数记 Numbers 民數記 all the cattle for the burnt offering twelve bulls, twelve rams, twelve male lambs a year old, with their grain offering; and twelve male goats for a sin offering; 作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只。 作燔祭的牲畜,共有公牛犊十二头、公绵羊十二只、一岁的公羊羔十二只,还有同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只; 併於上節 The total number of animals for the burnt offering came to twelve young bulls, twelve rams and twelve male lambs a year old, together with their grain offering. Twelve male goats were used for the sin offering.
3939 4 7 88 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication offering for the altar after it was anointed. 作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。 作平安祭的牲畜,共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的公羊羔六十只;这就是用膏抹祭坛以后,所献上奉献祭坛的供物。 併於上節 The total number of animals for the sacrifice of the fellowship offering came to twenty-four oxen, sixty rams, sixty male goats and sixty male lambs a year old. These were the offerings for the dedication of the altar after it was anointed.
3940 4 7 89 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when Moses went into the tent of meeting to speak with the Lord, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was on the ark of the testimony, from between the two cherubim; and it spoke to him. 摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上,二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。 摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,就听见法柜的施恩座上,二基路伯中间,有与他说话的声音,是耶和华与他说话。 摩西進入帳幕,要對上主說話的時候,他聽見上主從約櫃的櫃蓋上,從兩個基路伯中間,對他說話。 When Moses entered the Tent of Meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the atonement cover on the ark of the Testimony. And he spoke with him. CHAPTER 8
3941 4 8 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
3942 4 8 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to Aaron and say to him, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand." 你告诉亚伦说,点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。 “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’” 「你要告訴亞倫,他安放七盞燈在燈臺上的時候,要使燈光向前面照射。」 "Speak to Aaron and say to him, ''When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.''"
3943 4 8 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Aaron did so: he set up its lamps in front of the lampstand, as the Lord commanded Moses. 亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。 亚伦就这样行了;他把灯台上的灯都点着了,使光照向灯台的前面,正如耶和华吩咐摩西的。 亞倫遵命辦理,把燈朝著燈臺前面的方向安放。 Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the LORD commanded Moses.
3944 4 8 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Cleansing of the Levites 这灯台的作法是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。 整座燈臺,從頂到底,都用鎚出來的金子,根據上主指示摩西的樣式鎚造。 This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold -- from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the LORD had shown Moses.
3945 4 8 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses:
3946 4 8 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take the Levites from among the people of Israel and cleanse them. 你从以色列人中选出利未人来,洁净他们。 “你要从以色列人中间选出利未人,洁净他们。 「你要把利未人跟其餘的以色列人分開, "Take the Levites from among the other Israelites and make them ceremonially clean.
3947 4 8 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus you shall do to them to cleanse them: sprinkle the water of purification upon them, and let them go with a razor over all their body, and wash their clothes and cleanse themselves. 洁净他们当这样行,用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服,洁净自己。 你洁净他们当这样行:要把除罪水洒在他们身上,又叫他们用剃刀剃全身;把衣服洗净,洁净自己。 用下面的方法潔淨他們:用潔淨水灑在他們身上,叫他們把全身剃刮乾淨,把衣服洗滌乾淨。這樣,他們在禮儀上就算潔淨了。 To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then make them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves.
3948 4 8 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then let them take a bull from the herd and its grain offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another bull from the herd for a sin offering. 然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面。你要另取一只公牛犊作赎罪祭。 然后,叫他们取一头公牛犊和同献的素祭,就是用油调和的细面;你要另取一头公牛犊,作赎罪祭。 他們要帶一頭小公牛和必須獻上的素祭,就是調和著橄欖油的細麵粉,而你要帶另一頭小公牛,作為贖罪祭。 Make them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil; then you are to take a second young bull for a sin offering.
3949 4 8 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall bring the Levites before the tent of meeting and assemble the whole congregation of the people of Israel. 将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。 你要把利未人带到会幕前面,又要召集以色列的全体会众; 然後你要召集以色列全體會眾,叫利未人站在聖幕前面。 Bring the Levites to the front of the Tent of Meeting and assemble the whole Israelite community.
3950 4 8 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When you bring the Levites before the Lord, the people of Israel shall lay their hands on the Levites, 将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要按手在他们身上。 以色列人要把他們的手放在利未人頭上; You are to bring the Levites before the LORD, and the Israelites are to lay their hands on them.
3951 4 8 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord. 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。 亞倫要把利未人獻給我,作為以色列人特別的禮物。這樣,他們才能辦我的事。 Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the LORD.
3952 4 8 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Levites shall lay their hands on the heads of the bulls, and you shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the Lord to make atonement for the Levites. 利未人要按手在那两只牛的头上。你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 利未人要按手在那两头牛的头上;你要把一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 利未人要按手在兩頭公牛的頭上;一頭作贖罪祭,一頭作燒化祭,獻給上主,好為利未人行潔淨禮。 "After the Levites lay their hands on the heads of the bulls, use the one for a sin offering to the LORD and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites.
3953 4 8 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall set the Levites before Aaron and his sons, and shall offer them as a wave offering to the Lord. 你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。 你又要叫利未人站在亚伦和他的儿子们面前,把他们作摇祭献给耶和华。 「你要把利未人當作特別的禮物獻給我,並且要叫亞倫和他的兒子們管理他們。 Make the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the LORD.
3954 4 8 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine. 这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。 “这样,你要把利未人从以色列人中分别出来,利未人就要归我。 你要這樣把利未人跟其餘的以色列人分開,使他們歸屬於我。 In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.
3955 4 8 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And after that the Levites shall go in to serve at the tent of meeting, when you have cleansed them and offered them as a wave offering. 此后利未人要进去办会幕的事,你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上。 以后,利未人可以进去办理会幕的事;你要洁净他们,把他们作摇祭献上。 你把利未人潔淨並奉獻以後,他們就可以在聖幕裏工作。 "After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the Tent of Meeting.
3956 4 8 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself. 因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。 因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。 我已經宣佈,他們要代替以色列長子的地位;他們要單單歸屬於我。 They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
3957 4 8 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself, 以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。 因为以色列人中所有头生的,连人带畜都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那一天,就把他们分别为圣归我了。 我在埃及擊殺所有的頭胎那一天,已經把以色列人每一家的長子和每一隻牲畜的頭胎分別為聖,歸屬於我。 Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.
3958 4 8 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and I have taken the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel. 我拣选利未人代替以色列人中一切头生的。 我选出了利未人,代替以色列人中所有头生的。 我現在要以利未人代替所有以色列人的長子。 And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.
3959 4 8 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel when the people of Israel come near the sanctuary." 我从以色列人中将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。 我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。” 我把利未人分派給亞倫和他的兒子們,當作以色列人的禮物,為以色列人在聖幕裏工作,以免以色列人挨近聖所而遭受災難。」 Of all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the Tent of Meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary."
3960 4 8 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the people of Israel to the Levites. According to all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, the people of Israel did to them. 摩西,亚伦,并以色列全会众便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。 摩西、亚伦和以色列的全体会众,就向利未人这样行了;耶和华指着利未人吩咐摩西的,以色列人都照样向他们行了。 摩西、亞倫,和以色列全會眾遵照上主命令摩西的話把利未人奉獻了。 Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the LORD commanded Moses.
3961 4 8 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Levites purified themselves from sin and washed their clothes, and Aaron offered them as a wave offering before the Lord, and Aaron made atonement for them to cleanse them. 于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 于是利未人洁净了自己,把衣服洗净;亚伦把他们作摇祭献在耶和华面前;亚伦又为他们赎罪,洁净他们。 利未人潔淨了自己,洗滌他們的衣服;亞倫把他們當作特別的禮物獻給上主,也為他們行潔淨禮。 The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the LORD and made atonement for them to purify them.
3962 4 8 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 有關利未人的事,人民都遵照上主命令摩西的話一一遵行了。這樣,利未人可以在亞倫和他兒子們的指揮下,執行聖幕裏的任務。 After that, the Levites came to do their work at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the LORD commanded Moses.
3963 4 8 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
3964 4 8 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "This applies to the Levites: from twenty-five years old and upward theyt shall come to do duty in the service of the tent of meeting. 利未人是这样,从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 “关于利未人的职责是这样:从二十五岁以上的,要进来办理会幕里的事务; 「每一個二十五歲以上的利未人要在聖幕任職, "This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the Tent of Meeting,
3965 4 8 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And from the age of fifty years they shall withdraw from the duty of the service and serve no more. 到了五十岁要停工退任,不再办事, 到了五十岁,就要停止办理事务,不再办事; 五十歲時退休。 but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer.
3966 4 8 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They ministert to their brothers in the tent of meeting by keeping guard, but they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties." 只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。 只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。” 以後他可以在聖幕襄助同事,但不可自己單獨辦事。你要這樣分配利未人的工作。」 They may assist their brothers in performing their duties at the Tent of Meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites." CHAPTER 9
3967 4 9 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说, 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说: 以色列人離開埃及後的第二年正月,上主在西奈曠野對摩西說: The LORD spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
3968 4 9 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time. 以色列人应当在所定的日期守逾越节, “以色列人要在指定的时间守逾越节, 「本月十四日,從太陽下山開始,以色列人要遵照所有的規定和條例守逾越節。」 "Make the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
3969 4 9 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the fourteenth day of this month, at twilight, you shall keep it at its appointed time; according to all its statutes and all its rules you shall keep it." 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。 就是本月十四日,黄昏的时候,你们要在指定的时间守这节,要照着这节的一切律例和一切典章而行。” 併於上節 Celebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations."
3970 4 9 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses told the people of Israel that they should keep the Passover. 于是摩西吩咐以色列人守逾越节。 于是,摩西吩咐以色列人要守逾越节。 於是摩西吩咐人民守逾越節。 So Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
3971 4 9 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the people of Israel did. 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。 正月十四日黃昏,他們在西奈曠野守逾越節。上主命令摩西的話,人民都一一遵行。 and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.
3972 4 9 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And there were certain men who were unclean through touching a dead body, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aaron on that day. 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西,亚伦面前, 有几个人因为触着死人而不洁净,以致他们不能在那一天守逾越节;当日他们来到摩西和亚伦面前。 可是,有幾個人因為碰到了屍體而不潔淨,不能在那天守逾越節。他們到摩西、亞倫面前, But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
3973 4 9 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And those men said to him, "We are unclean through touching a dead body. Why are we kept from bringing the Lord''s offering at its appointed time among the people of Israel?" 说,我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止,不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢? 这些人对摩西说:“我们虽然因为接触死人而不洁净,为什么我们被拒绝,不能在以色列人中,在指定的时间献耶和华的供物呢?” 說:「我們因為碰到了屍體而不潔淨;可是為甚麼不准我們跟其餘的以色列人一起在指定的日子獻供物給上主呢?」 and said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the LORD''s offering with the other Israelites at the appointed time?"
3974 4 9 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to them, "Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you." 摩西对他们说,你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。” 摩西回答:「你們稍等一下,我看看上主有甚麼指示。」 Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you."
3975 4 9 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主吩咐摩西 Then the LORD said to Moses,
3976 4 9 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel, saying, If any one of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is on a long journey, he shall still keep the Passover to the Lord. 你晓谕以色列人说,你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。 “你要告诉以色列人说:你们或你们的后代中,如果有人因为接触死人而成为不洁净,或因到远方旅行,他还要向耶和华守逾越节; 向以色列人說:「你們和你們的子孫中若有人因碰到屍體而不潔淨,或是遠行在外,但仍然希望守逾越節, "Tell the Israelites: ''When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they may still celebrate the LORD''s Passover.
3977 4 9 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 In the second month on the fourteenth day at twilight they shall keep it. They shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. 他们要在二月十四日黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节,同时要吃无酵饼和苦菜; 這樣的人可以遲一個月,就是在二月十四日的晚上守節。要用無酵餅和苦菜慶祝, They are to celebrate it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.
3978 4 9 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They shall leave none of it until the morning, nor break any of its bones; according to all the statute for the Passover they shall keep it. 一点不可留到早晨。羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。 一点也不留到早晨,羊羔的骨头,一根也不可折断;他们要照着逾越节的一切律例守节。 但不可把剩餘的食物留到第二天早晨;不可折斷牲畜的骨頭。要根據所有的條例守逾越節。 They must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.
3979 4 9 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if anyone who is clean and is not on a journey fails to keep the Passover, that person shall be cut off from his people because he did not bring the Lord''s offering at its appointed time; that man shall bear his sin. 那洁净而不行路的人若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除。因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 但那洁净的,又不在路上旅行的人,如果忽略守逾越节,那人就要从自己的民中被剪除,因为他没有在指定的时间内献上耶和华的供物,那人必担当自己的罪。 但是,如果有人是潔淨的,又沒有出外旅行,而竟不守逾越節,他必須從我的子民中除名,因為他沒有在規定的日子獻供物給我。他必須承擔自己的罪。 But if a man who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, that person must be cut off from his people because he did not present the LORD''s offering at the appointed time. That man will bear the consequences of his sin.
3980 4 9 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】The Cloud Covering the Tabernacle 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同归一例。 如果有外人寄居在你们中间,想要向耶和华守逾越节,他就必须照着逾越节的条例和典章而行;不论是外人或是本地人,只有一样的条例。” 「要是住在你們當中的外僑有人要守逾越節,他必須按照一切規定和條例遵守。無論本地人或外族人都必須遵守同一法律。」 "''An alien living among you who wants to celebrate the LORD''s Passover must do so in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for the alien and the native-born.''"
3981 4 9 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony. And at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning. 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。 在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。 上主的聖幕豎立的那一天,有一片雲彩覆蓋著它。晚上,這雲彩看來像火。 On the day the tabernacle, the Tent of the Testimony, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
3982 4 9 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So it was always: the cloud covered it by dayt and the appearance of fire by night. 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。 常常是这样:白天有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。 併於上節 That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
3983 4 9 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped. 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。 它上升的時候,以色列人就拔營啟程;雲彩下降在哪裏,他們就在那裏紮營。 Whenever the cloud lifted from above the Tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
3984 4 9 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 At the command of the Lord the people of Israel set out, and at the command of the Lord they camped. As long as the cloud rested over the tabernacle, they remained in camp. 以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。 以色列人照着耶和华的吩咐起行,也照着耶和华的吩咐安营;云彩在帐幕上停留多久,他们就安营多久。 人民遵照上主的命令拔營,也遵照上主的命令紮營。雲彩停在聖幕上面多久,他們就留在原營地多久。 At the LORD''s command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
3985 4 9 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the Lord and did not set out. 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的不起行。 如果云彩多日停留在帐幕上,以色列人就遵守耶和华的吩咐,不起行。 當雲彩停在聖幕上面很長一段時間,他們聽從了上主的命令,沒有移動。 When the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the LORD''s order and did not set out.
3986 4 9 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the Lord they remained in camp; then according to the command of the Lord they set out. 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。 有時雲彩停在聖幕上面只有幾天。不管在任何情形下,他們都遵照上主的命令拔營,紮營。 Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD''s command they would encamp, and then at his command they would set out.
3987 4 9 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And sometimes the cloud remained from evening until morning. And when the cloud lifted in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud lifted they set out. 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上。早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 有时云彩从晚上到早晨停住;到了早晨,云彩一收上去,他们就起行;有时云彩从白昼到晚上都停住;云彩一收上去,他们就起行。 有時雲彩停留的時間只有一夜,早晨就上升了。它一上升,他們就啟程。 Sometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
3988 4 9 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out, but when it lifted they set out. 云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行。但云彩收上去,他们就起行。 云彩停留在帐幕上不论有多久,或两天、或一月、或一年,以色列人就安营,不起行;云彩一收上去,他们就起行。 無論是兩天,一個月,一年或更久的時間,只要雲彩停在聖幕上面,他們就不動;雲彩一上升,他們就啟程。 Whether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
3989 4 9 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out. They kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by Moses. 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。 他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华借摩西吩咐的。 他們紮營或拔營都是遵照上主藉摩西所命令的話做了。 At the LORD''s command they encamped, and at the LORD''s command they set out. They obeyed the LORD''s order, in accordance with his command through Moses. CHAPTER 10
3990 4 10 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses:
3991 4 10 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp. 你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。 “你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。 「你要用銀鎚出兩支號筒,作為召集民眾和拔營之用。 "Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
3992 4 10 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting. 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。 吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。 兩支銀號筒都吹起長音的時候,全會眾要集合在聖幕門前,在你的周圍。 When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
3993 4 10 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。 如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。 如果只有一支銀號筒吹響,只有各宗族的領袖集合到你面前。 If only one is sounded, the leaders -- the heads of the clans of Israel -- are to assemble before you.
3994 4 10 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out. 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。 如果吹出的是短促的緊急號,紮營在東邊的支族要拔營。 When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
3995 4 10 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out. 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。 你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。 第二次吹出短音的時候,紮營在南邊的支族要拔營。所以,吹短音是要拔營, At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
3996 4 10 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm. 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。 吹長音是要集合會眾。 To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
3997 4 10 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. 亚伦子孙作祭司的要吹这号。这要作你们世世代代永远的定例。 亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。 這兩支號筒要由亞倫子孫,作祭司的,來吹。「下面的條例,你們要世世代代遵守。 "The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
3998 4 10 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the Lord your God, and you shall be saved from your enemies. 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。 你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。 你們在自己的土地上遭遇戰爭的時候,為了保衛自己、抵抗來攻打的敵人,你們要用這兩支號筒吹出戰爭的警報。我─上主、你們的上帝要幫助你們,救你們脫離仇敵。 When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
3999 4 10 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Israel Leaves Sinai 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的神面前作为纪念。我是耶和华你们的神。 此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的神。” 在快樂的日子,初一日和其他節期,獻燒化祭和平安祭的時候,你們要吹號。我要幫助你們,我是上主─你們的上帝。」 Also at your times of rejoicing -- your appointed feasts and New Moon festivals -- you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, 【Traditionally peace offerings】 and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
4000 4 10 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony, 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候, 以色列人民離開埃及後的第二年二月二十日,上主聖幕上面的雲彩上升了。 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
4001 4 10 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran. 以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。 以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。 於是以色列人開始他們的旅程,離開西奈曠野。雲彩來到巴蘭曠野,停在那裏。 Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and travelled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
4002 4 10 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They set out for the first time at the command of the Lord by Moses. 这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。 这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。 他們遵照上主給摩西的命令前進, They set out, this first time, at the LORD''s command through Moses.
4003 4 10 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab. 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。 每次前進都依照同樣的次序。首先出發的是猶大旗幟下的人,一隊一隊地前進。亞米拿達的兒子拿順率領猶大支族; The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
4004 4 10 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业。 统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。 蘇押的兒子拿坦業率領以薩迦支族; Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
4005 4 10 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon. 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。 统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。 希倫的兒子以利押率領西布倫支族。 and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
4006 4 10 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out. 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。 帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。 聖幕拆下以後,由革順和米拉利兩宗族的人扛抬聖幕出發。 Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
4007 4 10 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur. 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。 流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。 其次,在呂便旗幟下的人要出發,一隊一隊地前進。示丟珥的兒子以利蓿率領呂便支族; The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
4008 4 10 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。 统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。 蘇利沙代的兒子示路蜜率領西緬支族; Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
4009 4 10 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。 统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。 丟珥的兒子以利雅薩率領迦得支族。 and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
4010 4 10 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. 哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。 哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。 然後哥轄宗族的人出發,扛抬著聖物。等他們到達營地,聖幕已經重新立好了。 Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
4011 4 10 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud. 按着军队往前行的是以法莲营的纛,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。 以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。 再其次出發的是以法蓮旗幟下的人,一隊一隊地前進。亞米忽的兒子以利沙瑪率領以法蓮支族; The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
4012 4 10 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。 统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。 [标题]銀號筒 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
4013 4 10 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。 统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。 基多尼的兒子亞比但率領便雅憫支族。 and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
4014 4 10 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai. 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。 但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 最後出發的是作後衛隊但旗幟下的人,一隊一隊地前進。亞米沙代的兒子亞希以謝率領但支族; Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
4015 4 10 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran. 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结。 统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。 俄蘭的兒子帕結率領亞設支族; Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
4016 4 10 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan. 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。 统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。 以南的兒子亞希拉率領拿弗他利支族。 and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
4017 4 10 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out. 以色列人按着军队往前行,就是这样。 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。 這就是以色列人拔營後、一隊一隊前進的次序。 This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
4018 4 10 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses'' father-in-law, "We are setting out for the place of which the Lord said, ''I will give it to you.'' Come with us, and we will do good to you, for the Lord has promised good to Israel." 摩西对他岳父(或作内兄)米甸人流珥的儿子何巴说,我们要行路,往耶和华所应许之地去。他曾说,我要将这地赐给你们。现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。 摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。” 摩西對他的內兄─米甸人葉特羅的兒子─何巴說:「我們就要到上主應許給我們的地方去。他曾經應許要使以色列人昌盛,所以跟我們來吧,我們會讓你共享繁榮。」 Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses'' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, ''I will give it to you.'' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
4019 4 10 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But he said to him, "I will not go. I will depart to my own land and to my kindred." 何巴回答说,我不去。我要回本地本族那里去。 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。” 何巴說:「我不去。我要回我的老家去。」 He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
4020 4 10 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he said, "Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. 摩西说,求你不要离开我们。因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。 摩西說:「請不要離開我們。你熟悉這曠野,我們該在哪裏紮營,你可以作我們的嚮導。 But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
4021 4 10 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you." 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。” [标题]以色列人出發 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
4022 4 10 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they set out from the mount of the Lord three days'' journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days'' journey, to seek out a resting place for them. 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。 以色列人離開西奈聖山,往前走了三天。上主的約櫃一直在他們前頭,為他們找紮營的地方。 So they set out from the mountain of the LORD and travelled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
4023 4 10 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the cloud of the Lord was over them by day, whenever they set out from the camp. 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。 他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。 他們從一個營地遷移到另一個營地;白天有上主的雲彩在他們上頭。 The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
4024 4 10 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O Lord, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you." 约柜往前行的时候,摩西就说,耶和华阿,求你兴起。愿你的仇敌四散。愿恨你的人从你面前逃跑。 约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。” 每當約櫃前行,摩西就說:「上主啊,求你起來,驅散你的仇敵,使恨你的人逃跑!」 Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
4025 4 10 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when it rested, he said, "Return, O Lord, to the ten thousand thousands of Israel." 约柜停住的时候,他就说,耶和华阿,求你回到以色列的千万人中。 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。” 每當約櫃停住時,摩西就說:「上主啊,求你回到以色列千萬人民當中!」 Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel." CHAPTER 11
4026 4 11 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp. 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。 人民遇到了困難,開始埋怨上主。上主聽見了就發怒,降火在他們中間,燒毀了營地的一端。 Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
4027 4 11 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down. 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。 人民向摩西呼求,摩西恳求耶和华,火就熄了, 人民向摩西哀求。摩西禱告上主,火就熄了。 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.
4028 4 11 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the name of that place was called Taberah,t because the fire of the Lord burned among them. 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。 就称那地方作他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。 [标题]摩西挑選七十長老 So that place was called Taberah, 【Taberah means burning.】 because fire from the LORD had burned among them.
4029 4 11 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, "Oh that we had meat to eat! 他们中间的闲杂人大起贪欲的心。以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢? 他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢? 有些外族人跟以色列人同行;他們很想吃肉。以色列人也開始埋怨說:「要是我們有肉吃多好呢! The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
4030 4 11 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. 我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜,西瓜,韭菜,葱,蒜。 我们记得在埃及的时候,可以不花钱吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。 在埃及的時候,我們常吃魚,不用花錢;還有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜等好吃的東西。 We remember the fish we ate in Egypt at no cost -- also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
4031 4 11 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at." 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。” 現在我們沒有力氣了。每天除了嗎哪,甚麼東西都沒得吃!」 But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
4032 4 11 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。 嗎哪的形狀像芫荽子,色近乳白, The manna was like coriander seed and looked like resin.
4033 4 11 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。 每天晚上跟露水一起落在營地。第二天清晨,人民出去撿取,把它磨碎或搗碎成粉,然後煮一煮,做成餅。它的味道像用橄欖油烤的餅。 The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.
4034 4 11 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。 夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。 併於上節 When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
4035 4 11 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased. 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。 摩西聽見人民成群地站在他們的帳棚門口哀哭,發牢騷。上主向人民發怒;摩西心裏很難過, Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.
4036 4 11 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses said to the Lord, "Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 摩西对耶和华说,你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢? 他對上主說:「你為甚麼這樣苦待我?為甚麼這樣不喜歡我?為甚麼要我負責帶領這些人民? He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
4037 4 11 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, ''Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,'' to the land that you swore to give their fathers? 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。 这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们们列祖的地方去。’ 我並沒有造他們或生他們,為甚麼你要我作褓姆,把他們像嬰兒一樣抱在懷裏,一直抱到你應許給他們祖先的土地呢? Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?
4038 4 11 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ''Give us meat, that we may eat.'' 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说,你给我们肉吃吧。 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’ 我到哪裏去找那麼多肉給他們吃呢?他們不斷地發牢騷要吃肉! Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, ''Give us meat to eat!''
4039 4 11 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me. 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。 我一個人沒有辦法管理他們;我承受不了! I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
4040 4 11 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Elders Appointed to Aid Moses 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。” 如果你要這樣待我,求你可憐我,把我殺了,使我不必再忍受這樣的折磨。」 If this is how you are going to treat me, put me to death right now -- if I have found favour in your eyes -- and do not let me face my own ruin."
4041 4 11 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them, and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. 耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 [标题]耶和华叫摩西选立七十长老 上主對摩西說:「你要召集七十個受人尊敬的長老,把他們帶到聖幕我面前來,站在你旁邊。 The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel''s elders who are known to you as leaders and officials among the people. Make them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
4042 4 11 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And I will come down and talk with you there. And I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone. 我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。 我要在那里降临,与你说话,也要把在你身上的灵,分给他们,他们就与你一同担当管理人民的责任,免得你独自担当。 我要下來,在那裏對你說話。我要把賜給你的靈分給他們,他們就能幫你分擔責任;你不必一個人挑這重擔。 I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.
4043 4 11 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And say to the people, ''Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, "Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt." Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat. 又要对百姓说,你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说,谁给我们肉吃。我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?”所以耶和华必给你们肉吃。 你要吩咐人民說:『明天大家都要潔淨自己,你們會有肉吃。上主聽見了你們的怨言,說你們想吃肉,你們覺得在埃及還好過些。上主就要給你們肉吃,你們一定得吃下去。 "Tell the people: ''Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.
4044 4 11 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天, 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天, 你們不只吃一天兩天,五天十天,甚至二十天。 You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
4045 4 11 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"''" 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说,我们为何出了埃及呢? 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’” 你們要整整吃一個月的肉,直到肉從你們的鼻孔噴出來,使你們厭惡。這事一定要發生;因為你們厭棄在你們中間的上主,埋怨他,說你們不該離開埃及。』」 but for a whole month -- until it comes out of your nostrils and you loathe it -- because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"''"
4046 4 11 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot, and you have said, ''I will give them meat, that they may eat a whole month!'' 摩西对耶和华说,这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说,我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。 摩西说:“这与我同住的人,能行的男人就有六十万,你还说:‘我要给他们肉吃,使他们可以吃一个整月。’ 摩西對上主說:「我帶領的人民有六十萬之多,而你竟說要給他們夠一個月吃的肉? But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, ''I will give them meat to eat for a whole month!''
4047 4 11 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?" 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗? 难道把羊群和牛群都给他们宰了,就够他们吃吗?或是把海里所有的鱼都给他们聚了来,就够他们吃吗?” 難道有足夠的牛羊可宰了來滿足他們嗎?海裏所有的魚恐怕也不夠他們吃呢!」 Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
4048 4 11 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "Is the Lord''s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not." 耶和华对摩西说,耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话应验不应验。” 上主回答:「我的能力有限嗎?你就要看見我說的話會不會實現!」 The LORD answered Moses, "Is the LORD''s arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."
4049 4 11 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses went out and told the people the words of the Lord. And he gathered seventy men of the elders of the people and placed them around the tent. 摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 于是摩西出来,把耶和华的话告诉人民,又从民间的长老中召聚了七十个人来,使他们站在会幕的周围。 於是摩西出去,把上主所說的話告訴人民。他召集七十個長老,叫他們站在聖幕四周。 So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and made them stand round the Tent.
4050 4 11 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it. 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵,分给那七十个长老;灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说。 上主在雲中下降,對摩西說話,把賜給摩西的靈分給那七十個長老。靈降在他們身上的時候,他們都像先知一樣呼叫,但並沒有很久。 Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again. 【Or prophesied and continued to do so】
4051 4 11 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 那时还有两个人留在营里;一个名叫伊利达,一个名叫米达;灵也停在他们身上。他们原是在被录取的人中,却没有到会幕那里去;他们就在营里说预言。 其中有兩個長老伊利達和米達仍然留在營裏,沒有到聖幕那裏去。在營裏,靈降在他們身上,他們也像先知一樣呼叫起來。 However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
4052 4 11 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达,米达在营里说预言。 有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。” 有一個青年跑去見摩西,把伊利達和米達所做的事向他報告。 A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
4053 4 11 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, "My lord Moses, stop them." 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说,请我主摩西禁止他们。 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。” 這時候,嫩的兒子約書亞說話了。約書亞從年輕時就是摩西的助手。他對摩西說:「我主,請阻止他們。」 Joshua son of Nun, who had been Moses'' assistant since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
4054 4 11 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the Lord''s people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!" 摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话。愿耶和华把他的灵降在他们身上。 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的人民都是先知,但愿耶和华把他的灵降在他们身上。” 摩西回答:「你是為我的緣故而嫉妒嗎?我情願上主把他的靈賜給他所有的子民,使他們都像先知一樣呼叫!」 But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD''s people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"
4055 4 11 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and the elders of Israel returned to the camp. 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。 于是摩西和以色列的长老,都回营去了。 然後,摩西和以色列的七十個長老都回營裏去。 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
4056 4 11 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then a wind from the Lord sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day''s journey on this side and a day''s journey on the other side, around the camp, and about two cubitst above the ground. 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 有风从耶和华那里吹起,把鹌鹑由海面刮来,散落在营地;鹌鹑在营的四周,这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有一公尺。 突然間,上主使風颳起,成群的鵪鶉從海上飛來,離地面只一公尺高。牠們停在營地和四周,到處都是,東西南北,綿延好幾公里。 Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them 【Or They flew】 down all around the camp to about three feet 【Hebrew two cubits (about 0.9 metre)】 above the ground, as far as a day''s walk in any direction.
4057 4 11 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers.t And they spread them out for themselves all around the camp. 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑。至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。 人民整天整夜都在捕捉鵪鶉;第二天也整天在捕捉,每人至少捉到一千公斤。他們把鵪鶉攤在營地四周曬乾。 All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No-one gathered less than ten homers. 【That is, probably about 60 bushels (about 2.2 kilolitres)】 Then they spread them out all around the camp.
4058 4 11 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck down the people with a very great plague. 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 肉在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就向人民发作,用极重的灾祸击打他们。 當他們還有許多肉吃的時候,上主向人民發怒,降瘟疫給他們。 But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.
4059 4 11 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah,t because there they buried the people who had the craving. 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。 那地方就叫做「貪慾的墳墓」,因為他們在那裏埋葬了貪愛吃肉的人。 Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, 【Kibroth Hattaavah means graves of craving.】 because there they buried the people who had craved other food.
4060 4 11 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they remained at Hazeroth. 百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。 人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。 從那地方,人民遷移到哈洗錄,在那裏紮營。 From Kibroth Hattaavah the people travelled to Hazeroth and stayed there. CHAPTER 12
4061 4 12 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他, 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。 摩西娶了一個古實的女子為妻;美莉安和亞倫為這件事批評摩西。 Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
4062 4 12 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they said, "Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the Lord heard it. 说,难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?这话耶和华听见了。 他们说:“难道耶和华单单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。 他們說:「難道上主只藉著摩西說話嗎?他不也藉著我們說話嗎?」這話上主聽見了。 "Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn''t he also spoken through us?" And the LORD heard this.
4063 4 12 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth. 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。 摩西为人十分谦和,胜过世上所有的人。 摩西是一個謙虛的人;他比世上任何一個人都謙虛。 (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
4064 4 12 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And suddenly the Lord said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out. 耶和华忽然对摩西,亚伦,米利暗说,你们三个人都出来,到会幕这里。他们三个人就出来了。 耶和华忽然对摩西、亚伦和米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕那里去。”他们三个人就出来。 上主突然對摩西、亞倫、美莉安說:「我要你們三個人到我聖幕這裏來。」他們就去了。 At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.
4065 4 12 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of the tent and called Aaron and Miriam, and they both came forward. 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 耶和华在云柱中降临,停在会幕门口,呼召亚伦和米利暗;他们二人就前去。 上主在雲柱中降臨,站在聖幕門口,叫他們:「亞倫!美莉安!」他們兩人就站出來。 Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
4066 4 12 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the Lord make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream. 耶和华说,你们且听我的话,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 耶和华说:“现在你们要听我的话,如果你们中间有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 上主說:「你們聽我說!你們當中有先知的時候,我在異象中向他們啟示我自己,在夢中對他們說話。 he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
4067 4 12 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Not so with my servant Moses. He is faithful in all my house. 我的仆人摩西不是这样。他是在我全家尽忠的。 可是,对我的仆人摩西却不是这样,他是在我全家忠心的。 可是我和我的僕人摩西說話卻不一樣;我派他管理我所有的子民以色列人。 But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
4068 4 12 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?" 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢? 我要与他面对面说话,是亲自说的,不是用谜语;他必看见耶和华的形象,你们出言反对我的仆人摩西,为什么不惧怕呢?” 所以我和他面對面說話,清清楚楚,不用謎語。他甚至看見過我的形像!你們怎麼敢頂撞我的僕人摩西呢?」 With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
4069 4 12 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed. 耶和华就向他们二人发怒而去。 耶和华向他们发怒,就走了。 上主向他們發怒;因此當他離去、 The anger of the LORD burned against them, and he left them.
4070 4 12 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous,t like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous. 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯, 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。 雲彩從聖幕上移開的時候,美莉安的皮膚突然長了痳瘋,變得像雪那樣白。亞倫看見她長了痳瘋, When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam -- leprous, 【The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin -- not necessarily leprosy.】 like snow. Aaron turned towards her and saw that she had leprosy;
4071 4 12 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish ust because we have done foolishly and have sinned. 就对摩西说,我主阿,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。 就對摩西說:「請不要因我們愚昧犯罪而使我們受這懲罰。 and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
4072 4 12 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Let her not be as one dead, whose flesh is half eaten away when he comes out of his mother''s womb." 求你不要使她像那出母腹,肉已半烂的死胎。 求你不要叫她像个死胎,一出母腹,肉就半腐烂了。” 不要讓美莉安像一出母腹就爛掉一半的死胎。」 Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother''s womb with its flesh half eaten away."
4073 4 12 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses cried to the Lord, "O God, please heal her-please." 于是摩西哀求耶和华说,神阿,求你医治她。 于是摩西向耶和华哀求,说:“神啊,求你医好她。” 於是,摩西向上主呼求:「上帝啊,求你醫治她!」 So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"
4074 4 12 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Lord said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again." 耶和华对摩西说,她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。 耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。” 上主回答:「要是她父親吐口水在她臉上,她也得忍受七天的羞辱呀!所以,要把她關在營外七天,然後才帶她回來。」 The LORD replied to Moses, "If her father had spat in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."
4075 4 12 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Miriam was shut outside the camp seven days, and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again. 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 于是米利暗被关在营外七天;人民没有启程,直到把米利暗接回来。 美莉安被關在營外七天;人民等她回來後才拔營。 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
4076 4 12 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran. 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。 然后,人民从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。 他們離開哈洗錄,來到巴蘭曠野紮營。 After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran. CHAPTER 13
4077 4 13 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4078 4 13 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them." 你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。 “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。” 「你要從十二個支族中各選出一個領袖,派他們去偵察迦南地,就是我要賜給以色列人的土地。」 "Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
4079 4 13 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel. 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。 [标题]以薩迦支族:約色的兒子以迦 So at the LORD''s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
4080 4 13 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 他们的名字,属流便支派的有撒刻的的儿子沙母亚。 以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。 [标题]西布倫支族:梭底的兒子迦疊 These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
4081 4 13 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 属西缅支派的有何利的儿子的沙法。 属西缅支派的是何利的儿子沙法。 併於上節 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
4082 4 13 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。 属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。 併於上節 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
4083 4 13 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。 属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。 併於上節 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
4084 4 13 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。 属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。 併於上節 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
4085 4 13 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。 属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。 併於上節 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
4086 4 13 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。 属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。 併於上節 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
4087 4 13 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi; 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。 属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。 併於上節 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
4088 4 13 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。 属但支派的是基玛利的儿子亚米利。 併於上節 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
4089 4 13 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。 属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。 併於上節 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
4090 4 13 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。 属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。 併於上節 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
4091 4 13 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。 属迦得支派的是玛基的儿子臼利。 併於上節 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
4092 4 13 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Spies Sent into Canaan 这就是摩西所打发,窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。 以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。 以上這些人是摩西派出去的探子。摩西把嫩的兒子何希阿改名為約書亞。 These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
4093 4 13 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, "Go up into the Negeb and go up into the hill country, 摩西打发他们去窥探迦南地,说,你们从南地上山地去, 摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。 摩西派他們出去的時候,吩咐他們說:「從這裏向北走,到迦南地的南邊,然後進入山區。 When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
4094 4 13 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many, 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少, 看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少; 要看看那是怎樣的一個地方,有多少人住在那裏,居民是強是弱。 See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
4095 4 13 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds, 所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。 看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡; 看看那地方是好是壞,居民是住在不設防的營地或設防的城市。 What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
4096 4 13 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes. 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。(那时正是葡萄初熟的时候。) 看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。 看看那裏的土壤是不是肥沃,有沒有樹木森林。你們要把那裏出產的果子帶些回來。」(那時正是葡萄成熟的季節。) How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
4097 4 13 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath. 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。 於是,他們往北走,從南邊尋曠野一直偵察到北邊哈馬隘口附近的利合。 So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, towards Lebo 【Or towards the entrance to】 Hamath.
4098 4 13 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 他们从南地上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族人亚希幔,示筛,挞买。(原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。) 他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。 他們先進入那地的南部,然後來到希伯崙。住在那裏的人有亞希幔族、示篩族、撻買族;他們是巨人亞衲的後代。(希伯崙比埃及的鎖安早七年建造。) They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
4099 4 13 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs. 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。 他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。 他們來到以實各谷,在那裏砍下一截葡萄枝,上面有一大串葡萄,要兩個人用槓子才扛得動;他們也帶回一些石榴和無花果。 When they reached the Valley of Eshcol, 【Eshcol means cluster; also in verse 24.】 they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
4100 4 13 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 That place was called the Valley of Eshcol,t because of the cluster that the people of Israel cut down from there. (因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) [标题]探子回报(申1:26-33) 那地方叫以實各谷,因為以色列人在那裏砍下一大串葡萄。 That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
4101 4 13 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 At the end of forty days they returned from spying out the land. 过了四十天,他们窥探那地才回来, 四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。 探子在那地偵察了四十天後,就回到 At the end of forty days they returned from exploring the land.
4102 4 13 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西,亚伦,并以色列的全会众,回报摩西,亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。 巴蘭曠野的加低斯,把他們所看見的向摩西、亞倫,和全以色列會眾報告,同時把帶回來的果子給大家看。 They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
4103 4 13 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they told him, "We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit. 又告诉摩西说,我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地。这就是那地的果子。 他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。 他們告訴摩西:「我們偵察了那地方,發現那是流奶與蜜的肥沃土地;這就是那地所產的果子。 They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
4104 4 13 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there. 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。 只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。 但那地的居民很強悍;他們的城又大又堅固。還有,我們在那裏看見了巨人亞衲的後代。 But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
4105 4 13 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan." 亚玛力人住在南地。赫人,耶布斯人,亚摩利人住在山地。迦南人住在海边并约旦河旁。 有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。” 亞瑪力人住在南邊;赫人、耶布斯人,和亞摩利人住在山區;迦南人住在地中海沿岸和約旦河邊。」 The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
4106 4 13 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Caleb quieted the people before Moses and said, "Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it." 迦勒在摩西面前安抚百姓,说,我们立刻上去得那地吧。我们足能得胜。 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。” 迦勒安撫那些埋怨摩西的人,說:「我們現在應該上去佔領那片土地;我們有足夠的力量征服它。」 Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
4107 4 13 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are." 但那些和他同去的人说,我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。 但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。” 可是,跟迦勒一起去的人說:「不,我們沒有足夠的力量去攻打他們;那裏的人比我們強大。」 But the men who had gone up with him said, "We can''t attack those people; they are stronger than we are."
4108 4 13 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height. 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说,我们所窥探,经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。 那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。 於是他們在以色列人當中散佈有關那地不確實的報告。他們說:「那地的出產還不夠養活當地的人呢。我們所看見的每一個人都很高大。 And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
4109 4 13 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them." 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人。他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样。据他们看,我们也是如此。 在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。” 我們在那裏甚至見到了巨人亞衲的後代;我們覺得自己像蚱蜢一樣渺小,而在他們眼中,我們也確是這樣。」 We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them." CHAPTER 14
4110 4 14 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night. 当下,全会众大声喧嚷。那夜百姓都哭号。 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。 以色列全會眾整夜悲歎哀號。 That night all the people of the community raised their voices and wept aloud.
4111 4 14 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness! 以色列众人向摩西,亚伦发怨言。全会众对他们说,巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。 他們埋怨摩西和亞倫說:「我們寧願死在埃及或死在曠野! All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this desert!
4112 4 14 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?" 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗? 耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?” 上主為甚麼領我們到那地方去?我們一定會被殺死,我們的妻兒一定會被擄去。我們回埃及去不更好嗎?」 Why is the LORD bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn''t it be better for us to go back to Egypt?"
4113 4 14 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they said to one another, "Let us choose a leader and go back to Egypt." 众人彼此说,我们不如立一个首领回埃及去吧。 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。” 他們彼此說:「我們來選一個領袖帶我們回埃及吧!」 And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
4114 4 14 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel. 摩西,亚伦就俯伏在以色列全会众面前。 摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。 摩西和亞倫在人民面前俯伏地上, Then Moses and Aaron fell face down in front of the whole Israelite assembly gathered there.
4115 4 14 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes 窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服, 窥探那地的人中,有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒;他们撕裂衣服, 嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒這兩名探子悲傷地撕裂了衣服, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
4116 4 14 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and said to all the congregation of the people of Israel, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. 对以色列全会众说,我们所窥探,经过之地是极美之地。 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。 對人民說:「我們所偵察的那片土地是非常肥沃的土地。 and said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
4117 4 14 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 If the Lord delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land that flows with milk and honey. 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们。那地原是流奶与蜜之地。 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。 如果上主喜歡我們,他會領我們到那裏,把那片流奶與蜜的肥沃土地賜給我們。 If the LORD is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
4118 4 14 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Only do not rebel against the Lord. And do not fear the people of the land, for they are bread for us. Their protection is removed from them, and the Lord is with us; do not fear them." 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民。因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们。 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。” 你們不要背叛上主,不要怕當地的居民。我們將輕易地征服他們。上主與我們同在;他已經擊敗了那些保護他們的神明。所以你們不要害怕!」 Only do not rebel against the LORD. And do not be afraid of the people of the land, because we will swallow them up. Their protection is gone, but the LORD is with us. Do not be afraid of them."
4119 4 14 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel. 但全会众说,拿石头打死他们二人。忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。 全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。 但全會眾威脅他們,要用石頭打死他們兩人。可是突然間,人民看見了上主的榮光出現在聖幕上面。 But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the Israelites.
4120 4 14 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs that I have done among them? 耶和华对摩西说,这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢? 耶和华对摩西说:“这民藐视我要到几时呢?我虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是不信我要到几时呢? 上主對摩西說:「這些人棄絕我要到幾時呢?他們不信賴我要到幾時呢?雖然我在他們當中行了許多神蹟,他們仍然不信我。 The LORD said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the miraculous signs I have performed among them?
4121 4 14 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they." 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。 我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。” 我要降瘟疫毀滅他們,但我要立你作一國的父;你的國要比他們的強大!」 I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
4122 4 14 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them, 摩西对耶和华说,埃及人必听见这事。因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。 摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来; 可是,摩西對上主說:「你用你的大能領這些人離開了埃及。當埃及人聽見你對你的子民所做的事以後, Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
4123 4 14 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O Lord, are in the midst of this people. For you, O Lord, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 埃及人要将这事传给迦南地的居民。那民已经听见你耶和华是在这百姓中间。因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 埃及人也必告诉那地的居民。那地的居民也曾听见你耶和华是在这人民中间,你耶和华曾面对面的向人显现,你的云彩常停在他们上面;日间你在云柱中,夜间你在火柱中,走在他们前面。 他們要告訴這地的居民。這裏的居民已經聽見你─上主與我們同在的消息。你的雲彩停在我們上面的時候,你清楚向我們顯現。白天,你在雲柱裏領我們;晚上,你在火柱裏引導我們。 And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
4124 4 14 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now if you kill this people as one man, then the nations who have heard your fame will say, 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说, 现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说: 現在,如果你擊殺你的子民,那些聽見過你名聲的國家會說, If you put these people to death all at one time, the nations who have heard this report about you will say,
4125 4 14 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 ''It is because the Lord was not able to bring this people into the land that he swore to give to them that he has killed them in the wilderness.'' 耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。 ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’ 你在曠野擊殺了你的子民是因為你不能領他們進你所應許賜給他們的土地去。 ''The LORD was not able to bring these people into the land he promised them on oath; so he slaughtered them in the desert.''
4126 4 14 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying, 现在求主大显能力,照你所说过的话说, 现在求主大发能力,照着你说过的话: 因此,我現在懇求我主顯出大能,實現你的應許。你曾經說過: "Now may the Lord''s strength be displayed, just as you have declared:
4127 4 14 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 ''The Lord is slow to anger and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, to the third and the fourth generation.'' 耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯。万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代。 ‘耶和华不轻易发怒,且有丰盛的慈爱;他赦免罪孽和过犯;绝不以有罪的为无罪,必追讨罪孽,自父到子,直到三四代。’ 『我是上主;我不輕易發怒。我有豐盛的慈愛;我赦免罪惡和過犯。然而,我一定要因父母的罪而懲罰他們的子孫,甚至到第三第四代。』 ''The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.''
4128 4 14 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】God Promises Judgment 求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今常赦免他们一样。 求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。” 上主啊,求你照你偉大不變的愛赦免這些人的罪,正像他們從離開埃及以來你一直寬赦他們一樣。」 In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
4129 4 14 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord said, "I have pardoned, according to your word. 耶和华说,我照着你的话赦免了他们。 耶和华说:“我就照着你的话,赦免他们; 上主回答:「我會照你所求的饒恕他們。 The LORD replied, "I have forgiven them, as you asked.
4130 4 14 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord, 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。 但是,我指着我的永生起誓,全地要被耶和华的荣耀充满。 但是,我指著我的永生發誓:正如我的榮光充滿大地那麼確實, Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the LORD fills the whole earth,
4131 4 14 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice, 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话; 這些人一定沒有一個能活著進入那土地。他們看見過我的榮光,看見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然一次又一次地試探我,不聽從我。 not one of the men who saw my glory and the miraculous signs I performed in Egypt and in the desert but who disobeyed me and tested me ten times --
4132 4 14 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it. 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。 他們絕不能進入我所應許給他們祖先的土地。棄絕我的人,沒有一個能進入那土地。 not one of them will ever see the land I promised on oath to their forefathers. No-one who has treated me with contempt will ever see it.
4133 4 14 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it. 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的后裔也必得那地为业。 但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。 但我的僕人迦勒跟他們不一樣;他一直對我忠心,因此,我要領他到他偵察過的那塊土地;他的後代要擁有那地, But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
4134 4 14 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea." 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。 现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。” 就是亞瑪力人和迦南人現在居住的山谷。明天,你們要轉回去,往紅海路上的曠野去。」 Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out towards the desert along the route to the Red Sea." 【Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds】
4135 4 14 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying, 耶和华对摩西,亚伦说, 耶和华吩咐摩西和亚伦说: 上主對摩西和亞倫說: The LORD said to Moses and Aaron:
4136 4 14 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me. 这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 「這些邪惡的人民埋怨我要到幾時呢?我已經聽夠了他們的牢騷怨言! "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
4137 4 14 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Say to them, ''As I live, declares the Lord, what you have said in my hearing I will do to you: 你们告诉他们,耶和华说,我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。 你要对他们说:‘耶和华说,我指着我的永生起誓,我必照着你们所说给我听的,对待你们: 你們去告訴他們:『我指著我的永生發誓:我要照你們所求的對待你們。我是上主;我這樣宣佈了。 So tell them, ''As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:
4138 4 14 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me, 你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外,向我发怨言的, 你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按着你们的数目,从二十岁以上,向我发过怨言的, 你們都要死;你們的屍體要倒臥在曠野。因為你們埋怨我,你們當中二十歲以上的人,沒有一人能進入那地。 In this desert your bodies will fall -- every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
4139 4 14 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 必不得进我起誓应许叫你们住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。 都不得进入我起誓给你们居住的那地;只有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才可以进去。 我曾答應讓你們住在那裏;可是除了迦勒和約書亞,沒有一人可以進去。 Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
4140 4 14 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land that you have rejected. 但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。 但是你们的孩子,就是你们所说他们必被掳掠的,我要把他们领进去,他们必得着你们厌弃的那地。 你們以為你們的子女會被俘,可是我要領他們進入你們所棄絕的土地;那地將成為他們的家鄉。 As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
4141 4 14 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。 至於你們,你們要死在這曠野, But you -- your bodies will fall in this desert.
4142 4 14 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness. 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。 [标题]以色列人抱怨 Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.
4143 4 14 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, a year for each day, you shall bear your iniquity forty years, and you shall know my displeasure.'' 按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了, 照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’ 你們要承擔自己的罪,受四十年的痛苦,按你們偵察那地的四十天,一年抵一天。這樣,你們就知道我在敵對你們。 For forty years -- one year for each of the forty days you explored the land -- you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.''
4144 4 14 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 I, the Lord, have spoken. Surely this will I do to all this wicked congregation who are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die." 我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众。他们必在这旷野消灭,在这里死亡。 我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。” 我發誓要這樣對付你們這些集合起來反叛我的邪惡人民。你們每一個人都要死在這曠野。我是上主;我這樣宣佈了。』」 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this desert; here they will die."
4145 4 14 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land- 摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言, 摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言, 摩西派去偵察那地的探子帶回不確實的報告,引起人民對上主的埋怨。所以上主使這些人遭瘟疫,他們就死了。 So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it --
4146 4 14 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the men who brought up a bad report of the land-died by plague before the Lord. 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。 这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。 併於上節 these men responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the LORD.
4147 4 14 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Israel Defeated in Battle 其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。 [标题]擅自出击,大败而逃(申1:41-46) 十二個探子中只有約書亞和迦勒得以存活。 Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
4148 4 14 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly. 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。 摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。 摩西把上主的話告訴以色列人;他們哀痛極了。 When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
4149 4 14 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they rose early in the morning and went up to the heights of the hill country, saying, "Here we are. We will go up to the place that the Lord has promised, for we have sinned." 清早起来,上山顶去,说,我们在这里,我们有罪了。情愿上耶和华所应许的地方去。 他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。” 第二天清晨,他們出發進攻山區。他們說:「我們現在要到上主應許我們的地方去;我們承認我們犯了罪。」 Early the next morning they went up towards the high hill country. "We have sinned," they said. "We will go up to the place the LORD promised."
4150 4 14 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Moses said, "Why now are you transgressing the command of the Lord, when that will not succeed? 摩西说,你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。 摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。 可是摩西說:「你們現在為甚麼不聽從上主的話呢?你們絕不會成功! But Moses said, "Why are you disobeying the LORD''s command? This will not succeed!
4151 4 14 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Do not go up, for the Lord is not among you, lest you be struck down before your enemies. 不要上去。因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。 你们不要上去,因为耶和华不在你们中间,免得你们在仇敌面前被杀败。 不要去!上主不與你們同在,仇敵會擊敗你們。 Do not go up, because the LORD is not with you. You will be defeated by your enemies,
4152 4 14 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For there the Amalekites and the Canaanites are facing you, and you shall fall by the sword. Because you have turned back from following the Lord, the Lord will not be with you." 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下。因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。 因为亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们转离不跟随耶和华,耶和华不与你们同在。” 你們遇見亞瑪力人和迦南人時,一定會被殺死。上主不與你們同在,因為你們棄絕了他,不跟從他。」 for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."
4153 4 14 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp. 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。 雖然上主的約櫃和摩西都沒有離開營地,他們仍然敢上山去。 Nevertheless, in their presumption they went up towards the high hill country, though neither Moses nor the ark of the LORD''s covenant moved from the camp.
4154 4 14 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and defeated them and pursued them, even to Hormah. 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。 于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。 於是,住在那地的亞瑪力人和迦南人攻打他們,擊敗了他們,一直把他們趕到何珥瑪。 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah. CHAPTER 15
4155 4 15 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主告訴摩西, The LORD said to Moses,
4156 4 15 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you, 你晓谕以色列人说,你们到了我所赐给你们居住的地, “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候, 以色列人到了上主賜給他們的土地的時候,應該遵守下面的條例。 "Speak to the Israelites and say to them: ''After you enter the land I am giving you as a home
4157 4 15 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and you offer to the Lord from the herd or from the flock a food offeringt or a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing aroma to the Lord, 若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 如果要从牛群或羊群,拿牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭,或是其他的祭,为要还特许的愿,或是作甘心的祭,或是在你们的节期献上的,都要献给耶和华作为馨香的祭; 燒獻給上主作燒化祭、還願祭、自願祭,或宗教節期該獻的祭,可用公牛、公羊、綿羊、山羊作祭物;這些祭物的香味是上主喜悅的。 and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD -- whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings --
4158 4 15 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then he who brings his offering shall offer to the Lord a grain offering of a tenth of an ephaht of fine flour, mixed with a quarter of a hint of oil; 那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。 那献供物的,要把一公斤细面和一公斤油调和作素祭,献给耶和华。 獻綿羊或山羊作燒化祭給上主的,在獻每一隻牲畜時,要同時帶一公斤細麵粉調和著一公升橄欖油的素祭,還要跟一公升酒一起獻上。 then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres)】 of fine flour mixed with a quarter of a hin 【That is, probably about 1 1/2 pints (about 1 litre); also in verse 5】 of oil.
4159 4 15 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and you shall offer with the burnt offering, or for the sacrifice, a quarter of a hin of wine for the drink offering for each lamb. 无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 此外,无论是燔祭或是别的祭,为每只绵羊羔你要一同献上一公升作奠祭的酒。 併於上節 With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
4160 4 15 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Or for a ram, you shall offer for a grain offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil. 为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭, 或是为每只公绵羊,你要一同献上两公斤细面,用一公升半油调和作素祭; 獻公綿羊時,要同時獻兩公斤細麵粉調和著一公升半橄欖油的素祭, "''With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah 【That is, probably about 7 1/2 pints (about 4.5 litres)】 of fine flour mixed with a third of a hin 【That is, probably about 2 1/4 pints (about 1.2 litres); also in verse 7】 of oil,
4161 4 15 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord. 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。 你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。 還要和一公升半酒作奠祭一起獻上。這些祭物的香味是上主喜悅的。 and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.
4162 4 15 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when you offer a bull as a burnt offering or sacrifice, to fulfill a vow or for peace offerings to the Lord, 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, 你若是预备公牛犊作燔祭,或是别的祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, 獻公牛給上主作燒化祭、還願祭,或平安祭時, "''When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering 【Traditionally peace offering】 to the LORD,
4163 4 15 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then one shall offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil. 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上, 就要把三公斤细面,用两公升油调和作素祭,和公牛犊一同献上; 要同時獻三公斤細麵粉調和著兩公升橄欖油的素祭, bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah 【That is, probably about 11 1/2 pints (about 6.5 litres)】 of fine flour mixed with half a hin 【That is, probably about 3 pints (about 2 litres); also in verse 10】 of oil.
4164 4 15 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as a food offering, a pleasing aroma to the Lord. 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 也要用两公升酒作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 還要和兩公升酒作奠祭一起獻上。這祭物的香味是上主喜悅的。 Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
4165 4 15 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Thus it shall be done for each bull or ram, or for each lamb or young goat. 献公牛,公绵羊,绵羊羔,山羊羔,每只都要这样办理。 “献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。 獻一隻公牛、公羊、綿羊,或山羊的時候都要這樣辦理。 Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
4166 4 15 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are. 照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。 照着你们预备的数目,每只都要这样办理。 若獻一隻以上,那陪獻的祭物就要相對地增加。 Do this for each one, for as many as you prepare.
4167 4 15 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the Lord. 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。 本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。 每一個本地生的以色列人在獻上上主喜悅的馨香火祭時,都應該這樣辦理。 "''Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.
4168 4 15 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if a stranger is sojourning with you, or anyone is living permanently among you, and he wishes to offer a food offering, with a pleasing aroma to the Lord, he shall do as you do. 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。 如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。 任何時候,住在你們當中的外族人,不管是暫時或永久居留的,在獻上上主喜悅的馨香火祭時,也要遵守同樣的條例。 For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.
4169 4 15 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord. 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。 至于全众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。 這同樣的條例要作為你們和你們中間的外僑世世代代遵守的規則。你們和他們在上主眼中是一樣的。 The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:
4170 4 15 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you." 你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。 你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。” 因此,同樣的條例和規則應用在你們身上,也應用在他們身上。 The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.''"
4171 4 15 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说: 上主告訴摩西, The LORD said to Moses,
4172 4 15 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you 你晓谕以色列人说,你们到了我所领你们进去的那地, “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地, 以色列人到達上主賜給他們的土地後,要遵守下面的條例。 "Speak to the Israelites and say to them: ''When you enter the land to which I am taking you
4173 4 15 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord. 吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。 吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。 他們享用那地的出產時,必須拿出一部分作特別禮物獻給上主。 and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
4174 4 15 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the first of your dough you shall present a loaf as a contribution; like a contribution from the threshing floor, so shall you present it. 你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献。你们举上,好像举禾场的举祭一样, 你们要用初熟的麦面作饼当举祭献上,你们献时,好像献上禾场的举祭一样。 你們烤餅時,要用最先收成的麥子所烤的第一塊餅作特別禮物獻給上主,跟把剛打好的麥子獻上作特別奉獻一樣。 Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing-floor.
4175 4 15 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Laws About Unintentional Sins 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。 你們世世代代要從所烤的餅中拿出這第一塊作特別禮物獻上。 Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
4176 4 15 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "But if you sin unintentionally,t and do not observe all these commandments that the Lord has spoken to Moses, 你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令, “如果你们作错了事,没有守耶和华吩咐摩西的这一切命令, 假定有人無意間違背了上主吩咐摩西的條例; "''Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses --
4177 4 15 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 all that the Lord has commanded you by Moses, from the day that the Lord gave commandment, and onward throughout your generations, 就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代, 就是耶和华借摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代; 又假定將來會眾沒有完全遵行上主藉摩西所頒佈的命令; any of the LORD''s commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come --
4178 4 15 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one bull from the herd for a burnt offering, a pleasing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the rule, and one male goat for a sin offering. 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 如果有无心之失,是会众不知道的,全体会众就要把一头公牛犊作燔祭,作为献给耶和华馨香的祭,并且照着规章把素祭和奠祭一同献上,又献一只公山羊作赎罪祭。 而那錯誤是出於會眾的無知,他們必須獻上一頭公牛作燒化祭,以那香氣討上主喜悅,同時要獻上該獻的素祭和奠祭。此外,他們還要獻上一隻公山羊,作為贖罪祭。 and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
4179 4 15 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven, because it was a mistake, and they have brought their offering, a food offering to the Lord, and their sin offering before the Lord for their mistake. 祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。 祭司要为以色列全体会众赎罪,他们就必蒙赦免;因为这是无心之失,他们又因自己的无心之失,把供物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,一起奉到耶和华面前, 祭司要為會眾行潔淨禮,使他們得到赦免;因為他們所犯的過錯是無意的,而且他們也獻上了贖罪祭,作為火祭給上主。 The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
4180 4 15 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the mistake. 以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。 以色列全体会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为全体人民都犯了无心之失。 這樣,以色列全會眾和住在他們中間的外僑都能獲得赦免,因為他們同樣在無意間犯了過錯。 The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
4181 4 15 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "If one person sins unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering. 若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 “如果一个人误犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。 假定有人無意間犯了罪,就必須獻上一隻一歲大的母山羊作贖罪祭。 "''But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.
4182 4 15 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall make atonement before the Lord for the person who makes a mistake, when he sins unintentionally, to make atonement for him, and he shall be forgiven. 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。 祭司要在耶和华面前为那误犯的人赎罪,因为他犯罪是出于无心;祭司为他赎罪,他就必蒙赦免。 祭司要在祭壇為他行潔淨禮,除掉他的罪,使他得到赦免。 The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
4183 4 15 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them. 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。 对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。 無論是以色列人或是寄居的外僑無意間犯了罪,都必須守同樣的條例。 One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.
4184 4 15 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people. 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。 但是那故意犯罪的,不管是以色列人或外僑,都是犯了侮慢上主的罪,一定要處死; "''But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.
4185 4 15 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】A Sabbathbreaker Executed 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除。他的罪孽要归到他身上。 因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。” 因為他藐視上主的話,故意違犯他的命令。他被處死是罪有應得的。 Because he has despised the LORD''s word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.''"
4186 4 15 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. 以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。 以色列人在旷野的时候,有一个人在安息日捡柴。 以色列人還在曠野的時候,有一個人在安息日出去撿柴,被發現了。 While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
4187 4 15 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西,亚伦并全会众那里, 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。 這個人被帶到摩西、亞倫,和全會眾那裏, Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
4188 4 15 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him. 将他收在监内。因为当怎样办他,还没有指明。 他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。 關起來,因為當時不知道該怎樣懲罰他。 and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
4189 4 15 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp." 耶和华吩咐摩西说,总要把那人治死。全会众要在营外用石头把他打死。 耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。” 後來上主對摩西說:「這個人必須處死;全體會眾要在營外用石頭打死他。」 Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
4190 4 15 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Tassels on Garments 于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。 [标题]衣边上作繸子的条例 於是全體會眾把他帶到營外,照著上主的命令,用石頭打死他。 So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
4191 4 15 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord said to Moses, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西, The LORD said to Moses,
4192 4 15 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner. 你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。 “你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子; 要吩咐以色列人說:「你們要在衣服邊緣縫上繸子,在每根繸子上接上一條藍色的帶子。你們世世代代都要這樣做。 "Speak to the Israelites and say to them: ''Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
4193 4 15 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And it shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the Lord, to do them, not to followt after your own heart and your own eyes, which you are inclined to whore after. 你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意,眼目行邪淫,象你们素常一样。 这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样, 這繸子是要提醒你們,每當看見它就會想起我一切的誡命,並且遵行。這樣,你們才不至於遠離我,隨從自己的意願和慾望。 You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.
4194 4 15 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God. 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的神。 好使你们记得,并且遵行我的一切命令,又使你们成为圣洁,归给你们的神。 這繸子要提醒你們遵守我一切的誡命。你們要聖化歸屬於我。 Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
4195 4 15 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God." 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的神。我是耶和华你们的神。 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的神;我是耶和华你们的神。” 我是上主─你們的上帝;我曾領你們出埃及,要作你們的上帝。我是上主─你們的上帝。」 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.''" CHAPTER 16
4196 4 16 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men. 利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍,亚比兰,与比勒的儿子安, 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来, 以斯哈的兒子可拉屬於利未支族的哥轄宗族;他背叛了摩西。跟他同夥的有呂便支族以利押的兩個兒子─大坍和亞比蘭,以及比勒的兒子安,另外還有兩百五十名由會眾選出來、有名望的領袖。 Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites -- Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth -- became insolent 【Or Peleth -- took men】
4197 4 16 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, 250 chiefs of the congregation, chosen from the assembly, well-known men. 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来, 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。 併於上節 and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
4198 4 16 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, "You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?" 聚集攻击摩西,亚伦,说,你们擅自专权。全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢? 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?” 他們集合在摩西和亞倫面前,對他們說:「你們太過份了!全體會眾都是屬於上主的;上主與我們大家同在。你們為甚麼高抬自己,高過上主的會眾呢?」 They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD''s assembly?"
4199 4 16 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When Moses heard it, he fell on his face, 摩西听见这话就俯伏在地, 摩西听见了,就脸伏于地, 摩西聽見這話就俯伏在地上禱告。 When Moses heard this, he fell face down.
4200 4 16 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and he said to Korah and all his company, "In the morning the Lord will show who is his,t and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he chooses he will bring near to him. 对可拉和他一党的人说,到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他。他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。 然後他對可拉和跟隨他的人說:「明天早上,上主要指示我們,誰是屬於他的;他要叫屬於他的人,就是他所揀選的,在祭壇接近他。 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will make that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
4201 4 16 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Do this: take censers, Korah and all his company; 可拉阿,你们要这样行,你和你的一党要拿香炉来。 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来; 明天早上,你和跟隨你的人要帶香爐來,裏面裝火炭和香,把它們帶到祭壇前來。然後我們看,我們當中誰是上主所揀選的。你們這些利未人才真的是太過份了!」 You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
4202 4 16 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 put fire in them and put incense on them before the Lord tomorrow, and the man whom the Lord chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!" 明日,在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了。 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。” 併於上節 and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
4203 4 16 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi: 摩西又对可拉说,利未的子孙哪,你们听我说。 摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。 摩西繼續對可拉說:「你們這些利未人,聽著! Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
4204 4 16 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to them, 以色列的神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 以色列的神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职; 以色列的上帝把你們從其餘的會眾中分別出來,使你們能接近他,在上主的聖幕工作,並且牧養和服務會眾。你們認為這是小事嗎? Isn''t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD''s tabernacle and to stand before the community and minister to them?
4205 4 16 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also? 耶和华又使你,和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事,你们还要求祭司的职任吗? 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗? 他賜給你們和其他的利未人這份光榮,你們還想得祭司的職位嗎? He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
4206 4 16 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore it is against the Lord that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?" 你和你一党的人聚集是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢? 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。” 你們埋怨亞倫,其實,你們和你們的同黨是在背叛上主!」 It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
4207 4 16 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, "We will not come up. 摩西打发人去召以利押的儿子大坍,亚比兰。他们说,我们不上去。 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。 摩西差人去召大坍和亞比蘭,可是他們說:「我們不去! Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
4208 4 16 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us? 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事,你还要自立为王辖管我们吗? 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗? 你領我們離開肥沃的埃及,讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還要作主管轄我們嗎? Isn''t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?
4209 4 16 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up." 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去。 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。” 你並沒有領我們到流奶與蜜的肥沃土地,也沒有給我們田地和葡萄園作為我們的產業。你在欺騙我們;我們不去!」 Moreover, you haven''t brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of 【Or you make slaves of; or you deceive】 these men? No, we will not come!"
4210 4 16 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses was very angry and said to the Lord, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them." 摩西就甚发怒,对耶和华说,求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。” 摩西非常生氣;他對上主說:「求你不要接受這些人的祭物。我沒有對不起他們;我連他們的一匹小驢都沒有取過。」 Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
4211 4 16 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the Lord, you and they, and Aaron, tomorrow. 摩西对可拉说,明天,你和你一党的人,并亚伦,都要站在耶和华面前。 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。 摩西對可拉說:「明天你和兩百五十個跟隨你的人都要到上主的聖幕來;亞倫也要到那裏。 Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow -- you and they and Aaron.
4212 4 16 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the Lord his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer." 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。” 你們每人要帶自己的香爐,裏面盛著香,把它供在祭壇上。」 Each man is to take his censer and put incense in it -- 250 censers in all -- and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."
4213 4 16 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西,亚伦站在会幕门前。 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。 於是他們每人帶來香爐,裏面盛著火炭和香,跟摩西和亞倫一起站在聖幕門口。 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
4214 4 16 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation. 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西,亚伦。耶和华的荣光就向全会众显现。 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。 可拉聚集全體會眾在聖幕門口,面對著摩西和亞倫站著。忽然,上主的榮光向全體會眾顯現。 When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.
4215 4 16 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying, 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 耶和华对摩西和亚伦说: 上主對摩西和亞倫說: The LORD said to Moses and Aaron,
4216 4 16 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." 你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。” 「你們站開,離這些人遠些;我要立刻消滅他們。」 "Separate yourselves from this assembly so that I can put an end to them at once."
4217 4 16 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they fell on their faces and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?" 摩西,亚伦就俯伏在地,说,神,万人之灵的神阿,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗? 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“神啊,万人之灵的神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?” 摩西和亞倫俯伏在地上,說:「上帝啊,你是一切生命的源頭。一個人犯罪,你就向全會眾發怒嗎?」 But Moses and Aaron fell face down and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
4218 4 16 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: Then the LORD said to Moses,
4219 4 16 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Say to the congregation, Get away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram." 你吩咐会众说,你们离开可拉,大坍,亚比兰帐棚的四围。 “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’” 「你告訴人民,要他們遠離可拉、大坍,和亞比蘭的帳棚。」 "Say to the assembly, ''Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.''"
4220 4 16 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 摩西起来,往大坍,亚比兰那里去。以色列的长老也随着他去。 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。 摩西跟以色列的長老們一起到大坍和亞比蘭那裏。 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
4221 4 16 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins." 他吩咐会众说,你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。” 他對人民說:「你們離開這些壞人的帳棚,不要碰他們的東西。如果你們不聽,你們就會因他們的罪跟他們一起被除滅。」 He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
4222 4 16 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones. 于是众人离开可拉,大坍,亚比兰帐棚的四围。大坍,亚比兰带着妻子,儿女,小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。 於是他們離開了可拉、大坍,和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶著妻兒出來,站在他們的帳棚門口。 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
4223 4 16 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said, "Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord. 摩西说,我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。 摩西對人民說:「你們就會知道,是上主差派我做這些事,不是我自己要這樣待他們。 Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:
4224 4 16 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me. 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。 如果這些人得以善終,未受懲罰,上主就沒有差派我。 If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.
4225 4 16 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if the Lord creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord." 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。” 但是,如果上主做一件從來沒有聽說過的事,地裂開,吞下這些人和他們所有的東西,使他們活活地掉進陰間,你們就知道是這些人棄絕了上主。」 But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, 【Hebrew Sheol; also in verse 33】 then you will know that these men have treated the LORD with contempt."
4226 4 16 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart. 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口, 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。 摩西剛說完話,大坍和亞比蘭腳下的地就裂開, As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
4227 4 16 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods. 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁,财物,都吞下去。 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。 把他們和他們的家人,以及所有跟從可拉的人和他們的東西,都吞了下去。 and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah''s men and all their possessions.
4228 4 16 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly. 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间。地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。 他們活活地跟他們的東西一起掉落陰間。地在他們上頭又合攏起來,他們就不見了。 They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
4229 4 16 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up!" 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说,恐怕地也把我们吞下去。 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。” 所有在場的以色列人聽見他們號哭,就都逃跑,喊著說:「快跑!恐怕地也要吞滅我們!」 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
4230 4 16 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And fire came out from the Lord and consumed the 250 men offering the incense. 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。 [标题]香爐 And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.
4231 4 16 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 t Then the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, [标题]留作记念的香炉 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4232 4 16 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy. 你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。 “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的; 「你去告訴祭司亞倫的兒子以利亞撒,要他把那些被火燒死的人所留下的銅香爐拿開,把香爐裏的炭撒在別的地方,因為香爐是聖的。 "Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smouldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy --
4233 4 16 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the Lord, and they became holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel." 把那些犯罪,自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛。那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。 那些自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。” 香爐獻在上主的祭壇上時,就成為聖的。所以要把這些罪該萬死的人的香爐拿走,鎚成薄片,為祭壇做一個覆蓋。它要作以色列人的警戒。」 the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
4234 4 16 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered, and they were hammered out as a covering for the altar, 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来,用以包坛, 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛, 於是祭司以利亞撒把香爐拿來,鎚成薄片,為祭壇做了一個覆蓋。 So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,
4235 4 16 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 to be a reminder to the people of Israel, so that no outsider, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the Lord, lest he become like Korah and his company-as the Lord said to him through Moses. 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人不得近前来在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。 [标题]会众因亚伦代求而获救 這是要警戒以色列人,若不是亞倫的後代絕不可以到祭壇向上主燒香;有人違犯,就要像可拉和跟從他的人一樣被消滅。這事是照上主藉著摩西命令以利亞撒辦的。 as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no-one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.
4236 4 16 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the Lord." 第二天,以色列全会众都向摩西,亚伦发怨言说,你们杀了耶和华的百姓了。 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。” [标题]可拉、大坍,和亞比蘭的叛變 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD''s people," they said.
4237 4 16 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 会众聚集攻击摩西,亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。 他們聚集向摩西和亞倫抗議以後,轉向聖幕。他們看見雲彩籠罩著聖幕;上主的榮光出現了。 But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned towards the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
4238 4 16 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting, 摩西,亚伦就来到会幕前。 摩西和亚伦就来到会幕前面。 摩西和亞倫到聖幕前面站著; Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,
4239 4 16 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华吩咐摩西说, 耶和华吩咐摩西说: 上主對摩西說: and the LORD said to Moses,
4240 4 16 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces. 你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。他们二人就俯伏于地。 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。 「離這些人遠些。我要就地消滅他們!」他們兩人俯伏在地上; "Get away from this assembly so that I can put an end to them at once." And they fell face down.
4241 4 16 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun." 摩西对亚伦说,拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪。因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。” 摩西對亞倫說:「拿你的香爐來,把祭壇上的炭火放在裏面,再放一些香在炭火上,趕快帶到人民那裏,為他們行潔淨禮。趕快去!上主的怒氣已經發作,瘟疫開始蔓延了。」 Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."
4242 4 16 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people. 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。 亞倫聽從摩西的話,帶著香爐跑進結集的人群中去。他看見瘟疫已經發作,就把香放在炭火上,為人民行潔淨禮。 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
4243 4 16 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped. 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。 瘟疫就停止了。他站在活著和死了的人中間。 He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
4244 4 16 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now those who died in the plague were 14,700, besides those who died in the affair of Korah. 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。 除了因可拉叛變死了的人不算,這次死的共有一萬四千七百人。 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
4245 4 16 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped. 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36-50节在《马索拉抄本》为17:1-15) 瘟疫停止後,亞倫回到聖幕門口摩西那裏。 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped. CHAPTER 17
4246 4 17 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 t The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华对摩西说, 耶和华对摩西说:(本节在《马索拉抄本》为17:16) 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4247 4 17 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel, and get from them staffs, one for each fathers'' house, from all their chiefs according to their fathers'' houses, twelve staffs. Write each man''s name on his staff, 你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根。从他们所有的首领,按着支派,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上, “你要吩咐以色列人,要从他们手中取杖,按着父家每支派一根,从他们所有的领袖,按着他们的父家,共取十二根杖,你要把各人的名字写在各人的杖上; 「你要吩咐以色列人給你十二根杖,由每一支族的領袖拿出一根,上面寫上他自己的名字。 "Speak to the Israelites and get twelve staffs from them, one from the leader of each of their ancestral tribes. Write the name of each man on his staff.
4248 4 17 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and write Aaron''s name on the staff of Levi. For there shall be one staff for the head of each fathers'' house. 并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为各族长必有一根杖。 又要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为照着他们父家各族长必有一根杖。 要把亞倫的名字寫在代表利未的杖上。每一支族的領袖有一根杖。 On the staff of Levi write Aaron''s name, for there must be one staff for the head of each ancestral tribe.
4249 4 17 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then you shall deposit them in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。 你要把这些杖放在会幕里约柜前,就是我和你们相会的地方。 你要把這十二根杖帶到聖幕,放在約櫃前面,就是我與你相會的地方。 Place them in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you.
4250 4 17 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the staff of the man whom I choose shall sprout. Thus I will make to cease from me the grumblings of the people of Israel, which they grumble against you." 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽。这样,我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。 我拣选的那人,他的杖必发芽;这样,我就必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。” 我所揀選那人的杖會發芽。這樣,我要使以色列人不再埋怨,不敢攻擊你們。」 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites."
4251 4 17 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses spoke to the people of Israel. And all their chiefs gave him staffs, one for each chief, according to their fathers'' houses, twelve staffs. And the staff of Aaron was among their staffs. 于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。 于是摩西吩咐以色列人,他们所有的领袖都把杖交给他,按着他们的父家,每个领袖一根杖,共有十二根杖;亚伦的杖也在其中。 於是,摩西吩咐以色列人每一支族的領袖給他一根杖,共十二根;亞倫的杖和其他人的杖都放在一起。 So Moses spoke to the Israelites, and their leaders gave him twelve staffs, one for the leader of each of their ancestral tribes, and Aaron''s staff was among them.
4252 4 17 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses deposited the staffs before the Lord in the tent of the testimony. 摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。 摩西就把杖放在约柜的会幕里,在耶和华面前。 摩西把所有的杖放進聖幕,在上主的約櫃前面。 Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony.
4253 4 17 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the next day Moses went into the tent of the testimony, and behold, the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds and produced blossoms, and it bore ripe almonds. 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 第二天,摩西到聖幕裏去,看見那代表利未支族的亞倫的杖已經發芽,生了花苞,並且開花,結出熟的杏子! The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron''s staff, which represented the house of Levi, had not only sprouted but had budded, blossomed and produced almonds.
4254 4 17 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Moses brought out all the staffs from before the Lord to all the people of Israel. And they looked, and each man took his staff. 摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列众人看。他们看见了,各首领就把自己的杖拿去。 摩西就把所有的杖,从耶和华面前带出来,给以色列众人看;他们看见了,各人就把自己的杖拿了去。 摩西把所有的杖拿給以色列人看;他們都看見了。各領袖把自己的杖拿回去。 Then Moses brought out all the staffs from the LORD''s presence to all the Israelites. They looked at them, and each man took his own staff.
4255 4 17 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "Put back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their grumblings against me, lest they die." 耶和华吩咐摩西说,把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。 耶和华对摩西说:“把亚伦的杖放回约柜前,给那些背叛的人留作证据,这样你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。” 上主對摩西說:「把亞倫的杖放回約櫃前面,要保存這根杖,作為對背叛的以色列人的警告:如果他們繼續埋怨,他們會死亡。」 The LORD said to Moses, "Put back Aaron''s staff in front of the Testimony, to be kept as a sign to the rebellious. This will put an end to their grumbling against me, so that they will not die."
4256 4 17 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus did Moses; as the Lord commanded him, so he did. 摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。 摩西就这样行了,耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。 摩西照上主的命令做了。 Moses did just as the LORD commanded him.
4257 4 17 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Israel said to Moses, "Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 以色列人对摩西说,我们死啦。我们灭亡啦。都灭亡啦。 以色列人对摩西说:“我们要死了,我们灭亡了,我们都灭亡了。 以色列人對摩西說:「我們都完了! The Israelites said to Moses, "We shall die! We are lost, we are all lost!
4258 4 17 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the Lord, shall die. Are we all to perish?" 凡挨近耶和华帐幕的是必死的。我们都要死亡吗? 走近耶和华帐幕的,都必定死;难道我们都要死吗?” 誰走近聖幕誰就死亡。那麼,我們都死定了!」 Anyone who even comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to die?" CHAPTER 18
4259 4 18 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the Lord said to Aaron, "You and your sons and your father''s house with you shall bear iniquity connected with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear iniquity connected with your priesthood. 耶和华对亚伦说,你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽。你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要与你一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子要与你一同担当干犯祭司职任的罪孽。 上主對亞倫說:「你和你的兒子們,以及利未人必須承擔任何觸犯聖所的罪;但只有你和你的兒子們要承擔觸犯祭司職務的罪。 The LORD said to Aaron, "You, your sons and your father''s family are to bear the responsibility for offences against the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offences against the priesthood.
4260 4 18 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And with you bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and minister to you while you and your sons with you are before the tent of the testimony. 你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。 你要带着你的亲族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,与你一同前来,使他们与你联合,并且服事你;只是你和你的儿子要与你一同在约柜的会幕前供职。 你要帶你的親族─利未支族的人來,讓他們跟你一起事奉。當你和你的兒子們在聖幕事奉的時候,他們要幫助你。 Bring your fellow Levites from your ancestral tribe to join you and assist you when you and your sons minister before the Tent of the Testimony.
4261 4 18 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They shall keep guard over you and over the whole tent, but shall not come near to the vessels of the sanctuary or to the altar lest they, and you, die. 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 他们要守你所吩咐的,和会幕里的一切事,只是不可走近圣所的器具和祭坛,免得他们和你们都死亡。 他們要向你負責,在聖幕裏事奉,但絕對不可觸摸聖所和祭壇上的聖物,免得他們和你們都死亡。 They are to be responsible to you and are to perform all the duties of the Tent, but they must not go near the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.
4262 4 18 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They shall join you and keep guard over the tent of meeting for all the service of the tent, and no outsider shall come near you. 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。 他们要与你联合,也要守会幕的本分,办理会幕的一切事务;只是外人不可走近你们。 他們要跟你一起工作,負責聖幕裏的事務;但其他不合資格的人不可跟你們一起工作。 They are to join you and be responsible for the care of the Tent of Meeting -- all the work at the Tent -- and no-one else may come near where you are.
4263 4 18 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall keep guard over the sanctuary and over the altar, that there may never again be wrath on the people of Israel. 你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。 你们要看守圣所和祭坛,免得震怒再临到以色列人。 只有你和你的兒子們負責聖所和祭壇的工作。這樣,我就不再向以色列人發怒。 "You are to be responsible for the care of the sanctuary and the altar, so that wrath will not fall on the Israelites again.
4264 4 18 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting. 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。 我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。 我從以色列人中揀選了你的親族利未人給你們。他們要歸給我,好在聖幕裏任職。 I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to do the work at the Tent of Meeting.
4265 4 18 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you and your sons with you shall guard your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift,t and any outsider who comes near shall be put to death." 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事一同守祭司的职任。你们要这样供职。我将祭司的职任给你们当作赏赐事奉我。凡挨近的外人必被治死。 你和你的儿子,要与你一同守你们祭司的职分,办理一切属祭坛和幔子内的事;你们要这样供职。我把祭司的职分赐给你们作服事我的赏赐;外人若是近前来,必被处死。” [标题]祭司應得之物 But only you and your sons may serve as priests in connection with everything at the altar and inside the curtain. I am giving you the service of the priesthood as a gift. Anyone else who comes near the sanctuary must be put to death."
4266 4 18 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord spoke to Aaron, "Behold, I have given you charge of the contributions made to me, all the consecrated things of the people of Israel. I have given them to you as a portion and to your sons as a perpetual due. 耶和华晓谕亚伦说,我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管。因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的分。 耶和华对亚伦说:“我已经把保留归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,都赐给你和你的子孙,作为永远应得的分。 上主對亞倫說:「我要把所有獻給我的特別禮物,就是那些不在祭壇上焚燒的供物,都賜給你。我把這些供物給你和你的後代,作為你們永得的份。 Then the LORD said to Aaron, "I myself have put you in charge of the offerings presented to me; all the holy offerings the Israelites give me I give to you and your sons as your portion and regular share.
4267 4 18 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, every grain offering of theirs and every sin offering of theirs and every guilt offering of theirs, which they render to me, shall be most holy to you and to your sons. 以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭,赎罪祭,赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。 以色列人所献一切不经过火、至圣的供物,就是一切素祭、一切赎罪祭和一切赎愆祭,都要作至圣的物,归给你和你的子孙。 至於不在祭壇上焚燒的那些至聖的祭物當中,素祭、贖罪祭,和贖過祭等供物可歸你們。所有獻給我的至聖祭物都歸你和你的子孫。 You are to have the part of the most holy offerings that is kept from the fire. From all the gifts they bring me as most holy offerings, whether grain or sin or guilt offerings, that part belongs to you and your sons.
4268 4 18 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 In a most holy place shall you eat it. Every male may eat it; it is holy to you. 你要拿这些当至圣物吃。凡男丁都可以吃。你当以此物为圣。 你要在至圣的地方吃,凡是男的都可以吃;你要以此物为圣。 你們必須在神聖的場所吃這些東西,只有男性可以吃。這些東西是聖的。 Eat it as something most holy; every male shall eat it. You must regard it as holy.
4269 4 18 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This also is yours: the contribution of their gift, all the wave offerings of the people of Israel. I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. Everyone who is clean in your house may eat it. 以色列人所献的举祭并摇祭都是你的。我已赐给你和你的儿女,当作永得的分。凡在你家中的洁净人都可以吃。 以色列人礼物中的举祭,与他们的摇祭,都是你的;我已经给了你和你的儿女,作为永远应得的分;在你家中洁净的人都可以吃。 「另外,以色列人獻給我的其他特別供品禮物也要歸給你們。我要把它們給你和你的兒女,作為世世代代應得的份。你們家裏每一個在禮儀上潔淨的人都可以吃。 "This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your regular share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.
4270 4 18 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the best of the oil and all the best of the wine and of the grain, the firstfruits of what they give to the Lord, I give to you. 凡油中,新酒中,五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。 最好的油、最好的新酒和五谷,就是以色列人献给耶和华的初熟的物,我都赐给你。 「我要把以色列人每年獻給我的第一批出產中那最好的賜給你們,有橄欖油、酒,和五穀。 "I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give to the LORD as the firstfruits of their harvest.
4271 4 18 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the Lord, shall be yours. Everyone who is clean in your house may eat it. 凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物也都要归与你。你家中的洁净人都可以吃。 从他们地上带来给耶和华的初熟的物,都要归给你们;在你家中洁净的人,都可以吃。 這些都屬於你們。你們家裏每一個在禮儀上潔淨的人都可以吃。 All the land''s firstfruits that they bring to the LORD will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.
4272 4 18 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Every devoted thing in Israel shall be yours. 以色列中一切永献的都必归与你。 以色列中一切永献的物,都必归给你。 「以色列中所有無條件獻給我的供物都屬於你們。 "Everything in Israel that is devoted 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD.】 to the LORD is yours.
4273 4 18 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the Lord, shall be yours. Nevertheless, the firstborn of man you shall redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem. 他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的,都要归给你。只是人头生的,总要赎出来。不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 有血肉生命头生的,无论是人或是牲畜,就是他们献给耶和华的,都必归给你;只是人类头生的,你总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 「以色列人獻給我的長子和頭胎的牲畜也都屬於你們;但是你們必須接受每一個長子的贖價,也要接受不潔淨的頭胎牲畜的贖價。 The first offspring of every womb, both man and animal, that is offered to the LORD is yours. But you must redeem every firstborn son and every firstborn male of unclean animals.
4274 4 18 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And their redemption price (at a month old you shall redeem them) you shall fix at five shekelst in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。 关于他们的赎价,一个月以上的,你要照你估定的价,按着圣所的秤,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”),用五十七克银子赎出来。 孩子要在一個月大時贖回來,根據聖所的標準付五塊銀子。 When they are a month old, you must redeem them at the redemption price set at five shekels 【That is, about 2 ounces (about 55 grams)】 of silver, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
4275 4 18 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar and shall burn their fat as a food offering, with a pleasing aroma to the Lord. 只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。 只是头生的牛、头生的绵羊,或是头生的山羊,你不可赎出来;它们都是圣的。你要把它们的血洒在祭坛上,把它们的脂油焚烧,作为献给耶和华馨香的火祭。 可是頭胎的牛、綿羊,和山羊不可贖回來;牠們要完全歸我,當作牲祭。你要把牠們的血灑在祭壇上,把牠們的脂肪焚燒,當馨香的火祭獻給我─上主。 "But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy. Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
4276 4 18 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But their flesh shall be yours, as the breast that is waved and as the right thigh are yours. 它的肉必归你,像被摇的胸,被举的右腿归你一样。 它们的肉却要归给你,像摇过的胸和右腿要归给你一样。 牠們的肉歸給你們,跟特別祭物的胸肉和右後腿歸你們一樣。 Their meat is to be yours, just as the breast of the wave offering and the right thigh are yours.
4277 4 18 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the holy contributions that the people of Israel present to the Lord I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due. It is a covenant of salt forever before the Lord for you and for your offspring with you." 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(盐即不废坏的意思)。 以色列人奉献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给了你和与你在一起的儿女,作永远应得的分;这是在耶和华面前给你和与你在一起的后裔作永远的盐约。” 「我要把以色列人獻給我的一切特別供物賜給你和你的兒女,作為世世代代應得的份。這是我與你和你後代所立不能廢棄的約。」 Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the LORD I give to you and your sons and daughters as your regular share. It is an everlasting covenant of salt before the LORD for both you and your offspring."
4278 4 18 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the people of Israel. 耶和华对亚伦说,你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有分。我就是你的分,是你的产业。 耶和华对亚伦说:“你在以色列人的地不可有产业,在他们中间也不可有分;在以色列人中间,我就是你的分,是你的产业。 [标题]利未人應得之物 The LORD said to Aaron, "You will have no inheritance in their land, nor will you have any share among them; I am your share and your inheritance among the Israelites.
4279 4 18 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service that they do, their service in the tent of meeting, 凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业。因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。 “至于利未的子孙,我已经把以色列中所有的十分之一,赐给了他们作产业,这是为酬报他们在会幕里办理的事务。 上主說:「我已經把以色列人獻給我的十分之一給了利未人。這是他們在聖幕事奉的酬報。 "I give to the Levites all the tithes in Israel as their inheritance in return for the work they do while serving at the Tent of Meeting.
4280 4 18 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die. 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。 其他以色列人不可再靠近聖幕,免得犯罪被處死。 From now on the Israelites must not go near the Tent of Meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
4281 4 18 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a perpetual statute throughout your generations, and among the people of Israel they shall have no inheritance. 惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽。这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。 唯独利未人要办理会幕的事,要担当他们的罪孽,这要作你们世世代代永远的条例;在以色列人中,他们不可有产业。 從現在開始,只有利未人可以照管聖幕,負責聖幕裏的一切事務。這是你們世世代代要遵守的條例。利未人在以色列中不可擁有永久的產業, It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offences against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites.
4282 4 18 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the tithe of the people of Israel, which they present as a contribution to the Lord, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said of them that they shall have no inheritance among the people of Israel." 因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说,在以色列人中不可有产业。 [标题]利未人应纳的十分之一 [标题]利未人的十分之一 Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: ''They will have no inheritance among the Israelites.''"
4283 4 18 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华吩咐摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西 The LORD said to Moses,
4284 4 18 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Moreover, you shall speak and say to the Levites, ''When you take from the people of Israel the tithe that I have given you from them for your inheritance, then you shall present a contribution from it to the Lord, a tithe of the tithe. 你晓谕利未人说,你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一作为举祭献给耶和华, “你要告诉利未人:你们既然从以色列人手中,取得了我赐给你们作产业的十分之一,你们就要从这十分之一中,取出十分之一,献给耶和华作为举祭。 吩咐利未人說:「你們收到上主賜給你們那份以色列人所獻的十分之一時,要把其中的十分之一當作特別禮物,獻給上主。 "Speak to the Levites and say to them: ''When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the LORD''s offering.
4285 4 18 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And your contribution shall be counted to you as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress. 这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒榨的酒。 这要算为你们的举祭,好像禾场上的五谷,又像榨酒池中的酒。 這特別禮物相當於農夫拿剛收成的五穀和新酒所獻上的祭。 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing-floor or juice from the winepress.
4286 4 18 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So you shall also present a contribution to the Lord from all your tithes, which you receive from the people of Israel. And from it you shall give the Lord''s contribution to Aaron the priest. 这样,你们从以色列人中所得的十分之一也要作举祭献给耶和华,从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭归给祭司亚伦。 这样,你们也要把从以色列人取得的十分之一,作举祭献给耶和华;你们要把献给耶和华的举祭,归给亚伦祭司。 這樣,你們也要從以色列人那裏所收到的十分之一,就是屬於上主的特別禮物中再獻出來。你們要把這獻給上主的特別禮物給祭司亞倫, In this way you also will present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the LORD''s portion to Aaron the priest.
4287 4 18 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Out of all the gifts to you, you shall present every contribution due to the Lord; from each its best part is to be dedicated.'' 奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。 从你们得的一切礼物中,要把最好的,分别为圣,献给耶和华为举祭。 從你們的收成當中把最好的拿出來。 You must present as the LORD''s portion the best and holiest part of everything given to you.''
4288 4 18 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore you shall say to them, ''When you have offered from it the best of it, then the rest shall be counted to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the winepress. 所以你要对利未人说,你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。 所以你要对利未人说:‘如果你们把最好的献上,这就算为你们禾场上的粮和榨酒池中的酒了。 你們把最好的部分獻出來以後,可以保留其餘的,正像農夫獻祭完畢後保留剩餘的一樣。 "Say to the Levites: ''When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing-floor or the winepress.
4289 4 18 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you may eat it in any place, you and your households, for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. 你们和你们家属随处可以吃。这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 你们和你们的家人,随处都可以吃,因为这是你们的工价,是你们在会幕里办事的报酬。 你們和你們的家人可以在任何地方吃那些剩餘的,因為那是你們在聖幕事奉的酬報。 You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting.
4290 4 18 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall bear no sin by reason of it, when you have contributed the best of it. But you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.''" 你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。 如果你们把最好的献上,就不致因此担罪。以色列人的圣物,你们不可亵渎,免得你们死亡。’” 你們獻上那最好部分給上主後,吃那剩餘的就沒有罪;但是在最好的部分獻出以前吃任何祭物,就是玷污以色列人的聖物,必須處死。」 By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.''" CHAPTER 19
4291 4 19 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying, 耶和华晓谕摩西,亚伦说, 耶和华对摩西和亚伦说: 上主命令摩西和亞倫, The LORD said to Moses and Aaron:
4292 4 19 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "This is the statute of the law that the Lord has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and on which a yoke has never come. 耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说,你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛牵到你这里来, “耶和华所定的律法是这样说:你要吩咐以色列人,把一头完全、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。 吩咐以色列人遵守下列條例。要帶來一頭沒有殘缺、沒有耕作過的紅母牛, "This is a requirement of the law that the LORD has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
4293 4 19 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall give it to Eleazar the priest, and it shall be taken outside the camp and slaughtered before him. 交给祭司以利亚撒。他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。 你们要把牛交给以利亚撒祭司,他就要把牛牵到营外,在他面前把牛宰了。 交給祭司以利亞撒,然後把紅母牛牽到營外,在他面前宰了。 Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence.
4294 4 19 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Eleazar the priest shall take some of its blood with his finger, and sprinkle some of its blood toward the front of the tent of meeting seven times. 祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。 以利亚撒祭司要用指头蘸牛血,向会幕前面洒七次。 以利亞撒必須用手指蘸這牛的血,向聖幕的方向撒七次。 Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times towards the front of the Tent of Meeting.
4295 4 19 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the heifer shall be burned in his sight. Its skin, its flesh, and its blood, with its dung, shall be burned. 人要在他眼前把这母牛焚烧。牛的皮,肉,血,粪都要焚烧。 然后,在他面前把牛焚烧,牛的皮、肉、血和粪,都要焚烧。 整頭母牛,包括皮、肉、血、腸,都要在祭司面前燒掉。 While he watches, the heifer is to be burned -- its hide, flesh, blood and offal.
4296 4 19 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet yarn, and throw them into the fire burning the heifer. 祭司要把香柏木,牛膝草,朱红色线都丢在烧牛的火中。 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。 然後,祭司要拿一塊香柏木、一根牛膝草,和一條朱紅色線丟進火裏。 The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
4297 4 19 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. But the priest shall be unclean until evening. 祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。 事後,他要洗滌衣服,用水洗身,才可以進營地;可是一直到傍晚,他在禮儀上是不潔淨的。 After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
4298 4 19 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The one who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water and shall be unclean until evening. 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。 燒母牛的人也必須要洗滌衣服,用水洗身;同樣的,一直到傍晚,他在禮儀上是不潔淨的。 The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
4299 4 19 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them outside the camp in a clean place. And they shall be kept for the water for impurity for the congregation of the people of Israel; it is a sin offering. 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。 然後一個在禮儀上潔淨的人要收取這母牛的灰,放在營外一個潔淨的地方。這灰要保存在那裏,為以色列會眾作潔淨污水之用。執行這禮儀的目的在除罪。 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They shall be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin.
4300 4 19 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes and be unclean until evening. And this shall be a perpetual statute for the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them. 收起母牛灰的人必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人作为永远的定例。 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。 [标题]接觸屍體 The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the aliens living among them.
4301 4 19 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Whoever touches the dead body of any person shall be unclean seven days. 摸了人死尸的,就必七天不洁净。 “摸了任何死尸的,必不洁净七天。 接觸到屍體的人在禮儀上就七天不潔淨。 "Whoever touches the dead body of anyone will be unclean for seven days.
4302 4 19 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 He shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean. But if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean. 那人到第三天要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 那人在第三天要用这样除污秽的水洁净自己,到第七天他就洁净了;如果他在第三天不洁净自己,到第七天他就不洁净了。 他必須在第三天和第七天用除污水潔淨自己。這樣,他就潔淨了。如果他不在第三天和第七天潔淨自己,他就是不潔淨的。 He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean.
4303 4 19 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Whoever touches a dead person, the body of anyone who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the Lord, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown on him, he shall be unclean. His uncleanness is still on him. 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除。因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 任何人摸了死尸,而不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必要从以色列中剪除,因为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必不洁净;他的不洁还留在他身上。 接觸到屍體而不潔淨自己的人是不潔淨的,因為除污水沒有灑在他的身上。他玷污了上主的聖幕,必須從上帝的子民中開除。 Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the LORD''s tabernacle. That person must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him.
4304 4 19 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "This is the law when someone dies in a tent: everyone who comes into the tent and everyone who is in the tent shall be unclean seven days. 人死在帐棚里的条例乃是这样,凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。 “如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。 有人死在帳棚裏,當時在帳棚裏的人和走進帳棚的人就七天不潔淨。 "This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
4305 4 19 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And every open vessel that has no cover fastened on it is unclean. 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。 一切敞口的器皿,就是没有盖上盖的,都是不洁净的。 帳棚裏那些沒有蓋子的容器和鍋子也不潔淨。 and every open container without a lid fastened on it will be unclean.
4306 4 19 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Whoever in the open field touches someone who was killed with a sword or who died naturally, or touches a human bone or a grave, shall be unclean seven days. 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 在田间摸了被刀杀死的,或是自己死的尸体,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。 有人在戶外接觸到被殺或自然死去的人,或接觸到死人的骨頭或墳墓,他就七天不潔淨。 "Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.
4307 4 19 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and fresht water shall be added in a vessel. 要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。 人要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。 你們要拿紅母牛的灰,就是燒好作除罪用的,放在鍋裏,加上清水,為他們除去污穢。 "For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.
4308 4 19 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then a clean person shall take hyssop and dip it in the water and sprinkle it on the tent and on all the furnishings and on the persons who were there and on whoever touched the bone, or the slain or the dead or the grave. 必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 要由一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水里,把水洒在会幕上和一切器皿,以及在那里的众人身上,又洒在摸了骨头,或是摸了被杀死的,或是摸了坟墓的人身上。 首先,要由一個潔淨的人拿一根牛膝草蘸在水裏,灑在帳棚和帳棚裏的一切東西和人身上。其次,潔淨的人要灑水在那接觸到死人骨頭、屍體,或墳墓的人身上。 Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death.
4309 4 19 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the clean person shall sprinkle it on the unclean on the third day and on the seventh day. Thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean. 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。 在第三天和第七天,那潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上。第七天,他要潔淨那人;那人要洗滌衣服,用水洗身,做完以後,等太陽下山,他就潔淨了。 The man who is clean is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify him. The person being cleansed must wash his clothes and bathe with water, and that evening he will be clean.
4310 4 19 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "If the man who is unclean does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the Lord. Because the water for impurity has not been thrown on him, he is unclean. 但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 “但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 有人在禮儀上不潔淨而沒有潔淨自己,他仍然是不潔淨的,因為除污水沒有灑在他身上。他玷污了上主的聖幕,必須從上帝的子民中開除。 But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean.
4311 4 19 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And it shall be a statute forever for them. The one who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and the one who touches the water for impurity shall be unclean until evening. 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。 这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。 你們要世世代代遵守這條例。那灑水除污穢的人也要洗滌衣服;凡碰到了那水的人一直到傍晚都不潔淨。 This is a lasting ordinance for them. "The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
4312 4 19 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And whatever the unclean person touches shall be unclean, and anyone who touches it shall be unclean until evening." 不洁净人所摸的一切物就不洁净。摸了这物的人必不洁净到晚上。 不洁净的人摸过的一切,必不洁净;摸了这物的人,也必不洁净到晚上。” 不潔淨的人所摸到的東西也都是不潔淨的;碰到這些東西的人,一直到傍晚都不潔淨。 Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening." CHAPTER 20
4313 4 20 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there. 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。 正月,以色列全體會眾來到尋曠野,在加低斯紮營。美莉安死在那裏,就安葬在那裏。 In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
4314 4 20 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron. 会众没有水喝,就聚集攻击摩西,亚伦。 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。 他們紮營的地方沒有水,人民聚集到摩西和亞倫那裏, Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
4315 4 20 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people quarreled with Moses and said, "Would that we had perished when our brothers perished before the Lord! 百姓向摩西争闹说,我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去! 埋怨說:「從前我們的同胞以色列人曾死在上主的聖幕前;我們寧可跟他們同死。 They quarrelled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!
4316 4 20 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle? 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢? 你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢? 你為甚麼領我們到這曠野來?是不是要我們跟牲畜一起死在這裏? Why did you bring the LORD''s community into this desert, that we and our livestock should die here?
4317 4 20 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink." 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树,葡萄树,石榴树,又没有水喝。 你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。” 你為甚麼領我們離開埃及,到這不毛之地來呢?這裏沒有五穀,沒有無花果、葡萄,或石榴,甚至連水都沒得喝!」 Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
4318 4 20 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them, 摩西,亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。 摩西和亞倫離開會眾,站在聖幕門口。他們俯伏在地上;上主的榮光向他們顯現。 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell face down, and the glory of the LORD appeared to them.
4319 4 20 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4320 4 20 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take the staff, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water. So you shall bring water out of the rock for them and give drink to the congregation and their cattle." 你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。 “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。” 「把約櫃前面那根杖拿來。你和亞倫要集合全體會眾,在他們前面對磐石說話,水就會從磐石湧流出來。這樣,你可以讓人民和牲畜喝從磐石流出來的水。」 "Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so that they and their livestock can drink."
4321 4 20 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Moses Strikes the Rock 于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。 于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。 摩西照著上主的命令去把杖拿來。 So Moses took the staff from the LORD''s presence, just as he commanded him.
4322 4 20 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?" 摩西,亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说,你们这些背叛的人听我说,我为你们使水从这磐石中流出来吗? 摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?” 他和亞倫集合全體會眾到磐石前面。摩西說:「你們這些叛徒聽著!我們該叫磐石流出水來給你們喝嗎?」 He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
4323 4 20 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock. 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 於是,摩西舉起杖,擊打磐石兩下,很大的一股水湧了出來;會眾和牲畜都喝了。 Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
4324 4 20 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them." 耶和华对摩西,亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。” 但是,上主責備摩西和亞倫,說:「因為你們在以色列人面前沒有足夠的信心承認我神聖的大能,你們不能領他們進入我應許賜給他們的土地。」 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honour me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
4325 4 20 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Edom Refuses Passage 这水名叫米利巴水(米利巴就是争闹的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。 [标题]以東王不准以色列人過境 These were the waters of Meribah, 【Meribah means quarrelling.】 where the Israelites quarrelled with the LORD and where he showed himself holy among them.
4326 4 20 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: "Thus says your brother Israel: You know all the hardship that we have met: 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说,你的弟兄以色列人这样说,我们所遭遇的一切艰难, 摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难, 摩西從加低斯派使者去見以東王,他們對以東王說:「你的親屬以色列人有話對你說。你知道我們所遭遇的困難。 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.
4327 4 20 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers. 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住。埃及人恶待我们的列祖和我们, 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖; 我們的祖先怎樣到埃及去;我們在那裏住了很多年。埃及人虐待我們的祖先和我們, Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers,
4328 4 20 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when we cried to the Lord, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。 我們就呼求上主救助。上主垂聽了我們的哀求,差遣天使把我們領出埃及。現在我們到了你的邊境加低斯城, but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
4329 4 20 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Please let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, or drink water from a well. We will go along the King''s Highway. We will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory." 求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作王道),不偏左右,直到过了你的境界。 求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。” 請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裏或葡萄園去;我們也不喝你們井裏的水。我們只走大路,一直通過你的領土。」 Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king''s highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
4330 4 20 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Edom said to him, "You shall not pass through, lest I come out with the sword against you." 以东王说,你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。” 可是,以東王回答:「我不准你們經過我的領土!如果你們來,我就派兵截擊你們。」 But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
4331 4 20 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway, and if we drink of your water, I and my livestock, then I will pay for it. Let me only pass through on foot, nothing more." 以色列人说,我们要走大道上去。我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。 以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。” 以色列人說:「我們只走大路。如果我們或我們的牲畜喝你的水,我們會付錢的。我們只是過境罷了。」 The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot -- nothing else."
4332 4 20 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with a large army and with a strong force. 以东王说,你们不可经过。就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。 以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。 以東王又說:「不准!」於是,他派出精銳大軍來攻擊以色列人。 Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
4333 4 20 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him. 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。 亚伦逝世 [标题]亞倫之死 Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
4334 4 20 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】The Death of Miriam 以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。 以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。 以色列全體會眾離開了加低斯,來到何珥山; The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
4335 4 20 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom, 耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西,亚伦说, 耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说: 這山在以東的邊界。上主在那裏對摩西和亞倫說: At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
4336 4 20 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah. 亚伦要归到他列祖(原文作本民)那里。他必不得入我所赐给以色列人的地。因为在米利巴水,你们违背了我的命。 “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。 「亞倫不能進入我應許給以色列人的土地;他就要死,因為你們兩人在米利巴違背了我的命令。 "Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
4337 4 20 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor. 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山, 你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去; 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, Call Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
4338 4 20 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people and shall die there." 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必死在那里,归他列祖。 把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。” 在那裏脫掉亞倫的祭司袍,給以利亞撒穿上。亞倫就要死在那裏。」 Remove Aaron''s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
4339 4 20 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses did as the Lord commanded. And they went up Mount Hor in the sight of all the congregation. 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。 摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。 摩西照著上主的命令做了。他們當著全體會眾上何珥山。 Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
4340 4 20 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。 摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。 摩西脫去亞倫的祭司袍,給以利亞撒穿上。亞倫就死在那山頂上;摩西和以利亞撒下山。 Moses removed Aaron''s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
4341 4 20 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when all the congregation saw that Aaron had perished, all the house of Israel wept for Aaron thirty days. 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。 全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。 全體會眾知道亞倫死了,就為他舉哀三十天。 and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days. CHAPTER 21
4342 4 21 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive. 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。 住在迦南南部亞拉得的王聽說以色列人取道亞他林前來,就攻打他們,俘虜了一些人。 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
4343 4 21 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Israel vowed a vow to the Lord and said, "If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction."t 以色列人向耶和华发愿说,你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。 于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。” 於是以色列人向上主許願說:「倘若你讓我們戰勝這些人,我們就無條件地把他們和他們的城市奉獻給你,並且加以毀滅。」 Then Israel made this vow to the LORD: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy 【The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them; also in verse 3.】 their cities."
4344 4 21 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】The Bronze Serpent 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(何珥玛就是毁灭的意思)。 耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。 [标题]銅鑄的蛇 The LORD listened to Israel''s plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah. 【Hormah means destruction.】
4345 4 21 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way. 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁, 他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁, 以色列人離開何珥山,朝通往紅海的路走,為的是要繞過以東地區。在路上,人民不耐煩起來; They travelled from Mount Hor along the route to the Red Sea, 【Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds】 to go round Edom. But the people grew impatient on the way;
4346 4 21 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food." 就怨讟神和摩西说,你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。 就反抗神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。” 他們攻擊上帝和摩西說:「為甚麼把我們領出埃及、要我們死在這沒有食物沒有水的曠野呢?我們再也嚥不下這難吃的東西了!」 they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
4347 4 21 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died. 于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。 於是上主叫毒蛇進入人民中間;許多以色列人被毒蛇咬死了。 Then the LORD sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
4348 4 21 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us." So Moses prayed for the people. 百姓到摩西那里,说,我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。于是摩西为百姓祷告。 人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。 人民來見摩西,說:「我們出惡言攻擊上主和你,我們犯了罪。現在求你禱告上主,使這些蛇離開我們。」摩西就為人民禱告。 The people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the LORD and against you. Pray that the LORD will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
4349 4 21 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live." 耶和华对摩西说,你制造一条火蛇,挂在杆子上。凡被咬的,一望这蛇,就必得活。 耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。” 上主吩咐摩西造一條銅蛇,掛在柱子上,好使被毒蛇咬了的人因望見這蛇而活。 The LORD said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."
4350 4 21 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses made a bronzet serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live. 摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。 於是摩西造了一條銅蛇,掛在柱子上。被毒蛇咬的人一看見這銅蛇就活了。 So Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, he lived.
4351 4 21 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Israel set out and camped in Oboth. 以色列人起行,安营在阿伯。 以色列人又起行,在阿伯安营。 以色列人再往前行,在阿伯紮營。 The Israelites moved on and camped at Oboth.
4352 4 21 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise. 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。 再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。 離開阿伯以後,他們在摩押領土的東邊、曠野裏的亞巴琳廢墟紮營, Then they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the desert that faces Moab towards the sunrise.
4353 4 21 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From there they set out and camped in the Valley of Zered. 从那里起行,安营在撒烈谷。 他们又从那里起行,在撒烈谷安营。 後來又到撒烈谷紮營。 From there they moved on and camped in the Zered Valley.
4354 4 21 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。 他們再從那裏往前走,在亞嫩河北邊的曠野紮營;這曠野延伸到亞摩利人的境內。(亞嫩河是摩押人和亞摩利人之間的界限。) They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the desert extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
4355 4 21 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, 所以耶和华的战记上说,苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷, 因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷, 因此,上主的戰記上說到「……蘇法地區的哇哈伯城、亞河谷, That is why the Book of the Wars of the LORD says: "...Waheb in Suphah 【The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.】 and the ravines, the Arnon
4356 4 21 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the slope of the valleyshat extends to the seat of Ar,nd leans to the border of Moab." 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。 以及河谷的斜坡,这斜坡伸展到亚珥城的地方,就是靠近摩押边境的。” 和伸入亞珥城並且伸展到摩押邊界的斜坡」。 and 【Or "I have been given from Suphah and the ravines of the Arnon 21:15 to】 the slopes of the ravines that lead to the site of Ar and lie along the border of Moab."
4357 4 21 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And from there they continued to Beer;t that is the well of which the Lord said to Moses, "Gather the people together, so that I may give them water." 以色列人从那里起行,到了比珥(比珥就是井的意思)。从前耶和华吩咐摩西说,招聚百姓,我好给他们水喝,说的就是这井。 以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。 他們從那裏到了一個地方叫比珥(意思是「井」)。上主在那裏對摩西說:「你去召集人民,我要給他們水喝。」 From there they continued on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
4358 4 21 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Israel sang this song: 当时,以色列人唱歌说,井阿,涌上水来。你们要向这井歌唱。 那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。 那時,以色列人唱了這樣一首歌:井啊,湧出水來;我們要唱歌慶賀。 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
4359 4 21 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the well that the princes made,hat the nobles of the people dug,ith the scepter and with their staffs." 这井是首领和民中的尊贵人用圭用杖所挖所掘的。以色列人从旷野往玛他拿去, 这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿, 這是貴族用笏挖的井,是民間領袖用杖掘的井。他們從曠野移到瑪他拿, about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank -- the nobles with sceptres and staffs." Then they went from the desert to Mattanah,
4360 4 21 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, 再從那裏到拿哈列,再到巴末, from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
4361 4 21 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】King Sihon Defeated 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。 從巴末到摩押境內的山谷,就是可以瞭望曠野的比斯迦山山頂。 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
4362 4 21 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying, 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说, 以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说: 以色列人派遣使者去見亞摩利王西宏,說: Israel sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
4363 4 21 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King''s Highway until we have passed through your territory." 求你容我们从你的地经过。我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作王道),直到过了你的境界。 “求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。” 「請准許我們經過你的地界。我們和我們的牲畜不會離開大路,走到田裏或葡萄園裏去;我們不喝你們井裏的水。我們只走大路,一直通過你們的領土。」 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king''s highway until we have passed through your territory."
4364 4 21 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel. 西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂与以色列人争战。 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。 可是西宏不准以色列人經過他的領土。他召集軍隊到曠野去,在雅雜攻打以色列人。 But Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
4365 4 21 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong. 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。 但是以色列人殺了許多敵人,而且佔領了他們的土地,從亞嫩河向北直到雅博,就是亞捫人的邊界,因為亞捫人有鞏固的邊防。 Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
4366 4 21 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages. 以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。 以色列人佔領了亞摩利人所有的城市,包括希實本和周圍的村鎮;以色列人就住在那裏。 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
4367 4 21 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon. 这希实本是亚摩利王西宏的京城。西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾經攻打從前的摩押王,佔領他所有的土地,一直到亞嫩河。 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
4368 4 21 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore the ballad singers say, et the city of Sihon be established. 所以那些作诗歌的说,你们来到希实本。愿西宏的城被修造,被建立。 因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。 因此詩人說:到西宏王的城希實本來;我們要看它重新修建。 That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon''s city be restored.
4369 4 21 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For fire came out from Heshbon,lame from the city of Sihon.nd swallowedt the heights of the Arnon. 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河丘坛的祭司(祭司原文作主)。 因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。 因為有火從希實本城發出,有火燄從西宏的城冒出,毀滅了摩押的亞珥城,吞滅了亞嫩河上游的山區。 "Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon''s heights.
4370 4 21 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Arad Destroyed 摩押阿,你有祸了。基抹的民哪,你们灭亡了。基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。 [标题]戰勝迦南人 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
4371 4 21 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】King Og Defeated 我们射了他们。希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法。这挪法直延到米底巴。 我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。” 如今他們的後代被除滅,從希實本一直到底本,從那欣到米底巴附近的挪法。 "But we have overthrown them; Heshbon is destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."
4372 4 21 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Thus Israel lived in the land of the Amorites. 这样,以色列人就住在亚摩利人之地。 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。 於是以色列人住在亞摩利人的境內。 So Israel settled in the land of the Amorites.
4373 4 21 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there. 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。 摩西派人去偵察雅謝城;以色列人佔領了雅謝和周圍的城鎮,把住在那裏的亞摩利人趕走。 After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
4374 4 21 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei. 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。 後來以色列人轉回來,往巴珊的路去。巴珊王噩率領軍隊到以得來攻打他們。 Then they turned and went up along the road towards Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
4375 4 21 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon." 耶和华对摩西说,不要怕他。因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中。你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。” 上主對摩西說:「不要怕他。我要把他、他的人民,和土地都交在你手裏。你怎樣待希實本的亞摩利王西宏,也要照樣待巴珊王。」 The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
4376 4 21 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land. 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。 於是,以色列人殺了噩和他的兒子們,以及他所有的人民,一個也沒有留下,並且佔領了他的土地。 So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land. CHAPTER 22
4377 4 22 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the people of Israel set out and camped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。 以色列人再往前走,在約旦河東岸的摩押平原、耶利哥對岸紮營。 Then the Israelites travelled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho. 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River】
4378 4 22 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。 西撥的兒子摩押王巴勒聽說以色列人怎樣對待亞摩利人,又知道他們人多, Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
4379 4 22 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel. 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急, 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。 他和他的人民就都恐懼。 and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
4380 4 22 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moab said to the elders of Midian, "This horde will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." So Balak the son of Zippor, who was king of Moab at that time, 对米甸的长老说,现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吞并我们四周的一切,好像牛吞吃田间的草一样。”那时西拨的儿子巴勒,作摩押王; 於是摩押人對米甸人的首領說:「這群人不久就要把我們周圍的東西都毀滅了,像牛吃光草場的草一樣。」巴勒王 The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
4381 4 22 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw,t to call him, saying, "Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me. 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。 派使者去召比珥的兒子巴蘭來;巴蘭住在亞捫人的地方、幼發拉底河附近的比奪。使者把巴勒的意思告訴他:「有一族人從埃及出來,散在各處,就要佔領我們的土地。 sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, 【That is, the Euphrates】 in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
4382 4 22 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Come now, curse this people for me, since they are too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them from the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed." 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福。你咒诅谁,谁就受咒诅。 现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” 他們人數比我們多,所以請你來,為我詛咒他們。或許我們能夠打敗他們,把他們趕出這塊土地。我知道,你祝福,人民就得福;你詛咒,他們就遭殃。」 Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
4383 4 22 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak''s message. 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。 摩押的长老和米甸的长老,手里带着礼金去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的话告诉他。 於是,摩押人和米甸人的首領帶著占卜的禮金到巴蘭那裏,把巴勒的意思告訴他。 The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
4384 4 22 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the Lord speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam. 巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的回报你们。摩押的使臣就在巴兰那里住下了。 巴兰对他们说:“今夜你们留在这里,我必照着耶和华吩咐我的话答复你们。”于是,摩押的领袖就与巴兰同住。 巴蘭對他們說:「你們在這裏過夜,明天我會告訴你們上主對我說甚麼。」摩押的首領們就留在巴蘭那裏過夜。 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
4385 4 22 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?" 神临到巴兰那里,说,在你这里的人都是谁? 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?” 上帝臨到巴蘭那裏,問他:「跟你在一起的這些人是誰?」 God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
4386 4 22 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 巴兰回答说,是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说, 巴兰对神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说: 巴蘭回答:「摩押王巴勒派他們來告訴我, Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
4387 4 22 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 ''Behold, a people has come out of Egypt, and it covers the face of the earth. Now come, curse them for me. Perhaps I shall be able to fight against them and drive them out.''" 从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。 ‘你看,从埃及出来的民族,遮满了全地;现在请你来,替我咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’” 從埃及出來的一族人,佈滿各地。他要我為他詛咒他們,好使他打敗他們,把他們趕走。」 ''A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.''"
4388 4 22 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed." 神对巴兰说,你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。 神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。” 上帝對巴蘭說:「不要跟這些人去,也不可詛咒以色列人,因為我賜福給他們。」 But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
4389 4 22 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you." 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说,你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。 巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。” 第二天早上,巴蘭去見巴勒的使者,說:「回去吧,上主不准我跟你們去。」 The next morning Balaam got up and said to Balak''s princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
4390 4 22 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the princes of Moab rose and went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us." 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说,巴兰不肯和我们同来。 摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。” 他們就回去見巴勒,報告他巴蘭不跟他們一起來。 So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
4391 4 22 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than these. 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去, 於是巴勒差派一批比先前更多更重要的人去。 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
4392 4 22 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: ''Let nothing hinder you from coming to me, 他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿子巴勒这样说,求你不容什么事拦阻你不到我这里来, 他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来, 他們去見巴蘭,把巴勒的意思告訴他:「請不要因任何顧忌而不來! They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
4393 4 22 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.''" 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么。只求你来为我咒诅这民。 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’” 我要厚厚地酬謝你,你無論說甚麼我都照辦。請來為我詛咒這些人。」 because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
4394 4 22 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the Lord my God to do less or more. 巴兰回答巴勒的臣仆说,巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我神的命。 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我神的命令。 可是巴蘭說:「即使巴勒把他王宮裏所有的金銀都給我,我也不能在任何大小事上違背上主─我上帝的命令。 But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
4395 4 22 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me." 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。” 可是請你們在這裏過夜,像以前的那批人,我好知道上主是不是還有別的話要告訴我。」 Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
4396 4 22 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you." 当夜,神临到巴兰那里,说,这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。 [标题]天使与巴兰的驴子 當夜,上帝臨到巴蘭那裏,對他說:「如果這些人是來求你跟他們去,你就準備跟他們去,但是要照著我的話做。」 That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
4397 4 22 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab. 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。 [标题]巴蘭和他的驢 Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
4398 4 22 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But God''s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him. 神因他去就发了怒。耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。 上帝不喜歡巴蘭跟他們去。巴蘭騎著驢,兩個僕人伴隨他走在路上的時候,上主的天使站在路中擋住他的去路。 But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
4399 4 22 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the donkey saw the angel of the Lord standing in the road, with a drawn sword in his hand. And the donkey turned aside out of the road and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her into the road. 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫它回转上路。 驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫它转回路上。 驢看見天使拿著劍站在那裏,就離開了路,轉到田裏去。巴蘭打驢,要牠回到路上。 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
4400 4 22 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on either side. 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上。这边有墙,那边也有墙。 耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。 於是天使站在兩個葡萄園之間的窄路上,兩邊都有石牆。 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
4401 4 22 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam''s foot against the wall. So he struck her again. 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。 驢看見天使,就挨著牆,把巴蘭的腳擦傷了;巴蘭又打驢。 When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam''s foot against it. So he beat her again.
4402 4 22 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the angel of the Lord went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。 天使再往前去,站在一個很窄的地方,兩邊都沒有空隙可以通過。 Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
4403 4 22 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When the donkey saw the angel of the Lord, she lay down under Balaam. And Balaam''s anger was kindled, and he struck the donkey with his staff. 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。 這一次,驢看見天使就趴下。巴蘭發脾氣,用杖打驢。 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
4404 4 22 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?" 耶和华叫驴开口,对巴兰说,我向你行了什么,你竟打我这三次呢? 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?” 那時,上主使驢說話,牠對巴蘭說:「我對你做了甚麼?你為甚麼三次打我呢?」 Then the LORD opened the donkey''s mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
4405 4 22 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you." 巴兰对驴说,因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。” 巴蘭回答:「因為你戲弄我!要是我手裏有刀,就宰了你!」 Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
4406 4 22 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?" And he said, "No." 驴对巴兰说,我不是你从小时直到今日所骑的驴吗?我素常向你这样行过吗?巴兰说,没有。 [标题]责备巴兰 驢說:「我不是你從小所騎的驢嗎?我以前這樣對待過你嗎?」巴蘭說:「沒有!」 The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
4407 4 22 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face. 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。 隨後,上主使巴蘭看見天使拿著劍站在那裏,巴蘭就俯伏在地上。 Then the LORD opened Balaam''s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell face down.
4408 4 22 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverset before me. 耶和华的使者对他说,你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。 天使對他說:「你為甚麼這樣三次打驢呢?我來擋住你的路,因為你不該去。 The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me. 【The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.】
4409 4 22 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live." 驴看见我就三次从我面前偏过去。驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。” 你的驢看見我,三次都躲開了,如果牠沒有躲開,我早把你殺了,而留牠活著。」 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
4410 4 22 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back." 巴兰对耶和华的使者说,我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。” 巴蘭回答:「我犯了罪;我不知道你站在路中擋住我。如果你認為我不該去,我就回家。」 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realise you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
4411 4 22 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I tell you." So Balaam went on with the princes of Balak. 耶和华的使者对巴兰说,你同这些人去吧。你只要说我对你说的话。于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。 可是天使說:「跟這些人去吧。但是你只可照著我要你說的話說。」巴蘭就跟他們去了。 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
4412 4 22 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border. 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他。这城是在边界上,在亚嫩河旁。 [标题]巴勒迎接巴兰 巴勒聽說巴蘭來了,就到亞珥城去迎接他;這城在摩押邊界亞嫩河旁邊。 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
4413 4 22 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?" 巴勒对巴兰说,我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗? 巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?” 巴勒對他說:「我第一次派人請你,你怎麼不來呢?你以為我不能給你足夠的酬報嗎?」 Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn''t you come to me? Am I really not able to reward you?"
4414 4 22 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Balaam said to Balak, "Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak." 巴兰说,我已经到你这里来了。现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢?神把什么话放在我口里,我就说什么。” 巴蘭說:「我不是已經來了嗎?現在,我能說甚麼呢?我只能說上帝要我說的話。」 "Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
4415 4 22 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth. 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。 巴兰与巴勒同行,来到基列.胡琐。 巴蘭跟巴勒到了胡瑣城。 Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
4416 4 22 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him. 巴勒宰了(原文作献)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。 巴勒在那裏宰了牛羊,把肉送給巴蘭和跟他一起的首領們。 Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
4417 4 22 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal, and from there he saw a fraction of the people. 到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处。巴兰从那里观看以色列营的边界。 到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。 第二天早上,巴勒帶巴蘭到巴莫‧巴力去;從那裏巴蘭看得到一部分以色列人。 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people. CHAPTER 23
4418 4 23 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams." 巴兰对巴勒说,你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。 巴兰对巴勒说:“你要在这里给我筑七座祭坛,给我预备七头公牛,七只公绵羊。” 他對巴勒說:「你要在這裏為我造七座祭壇,並且給我七頭公牛和七隻公羊。」 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
4419 4 23 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram. 巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。 巴勒照着巴兰吩咐的行了;巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛和一只公绵羊。 巴勒照辦了;他和巴蘭在每一座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。 Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
4420 4 23 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height, 巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上一净光的高处。 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燒化祭旁邊;我去看看上主要不要見我。他啟示我甚麼,我一定告訴你。」於是巴蘭單獨上到山頂。 Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.
4421 4 23 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and God met Balaam. And Balaam said to him, "I have arranged the seven altars and I have offered on each altar a bull and a ram." 神迎见巴兰。巴兰说,我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。 神迎见巴兰;巴兰对神说:“我已经预备了七座祭坛,在各座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。” 上帝見巴蘭;巴蘭說:「我已經造了七座祭壇,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。」 God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."
4422 4 23 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord put a word in Balaam''s mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." 耶和华将话传给巴兰,又说,你回到巴勒那里,要如此如此说。 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。” 上主告訴巴蘭該說的話,然後叫他回巴勒那裏去,把上主的信息轉告他。 The LORD put a message in Balaam''s mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
4423 4 23 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he returned to him, and behold, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering. 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 他就回到巴勒那里,见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。 巴蘭回去,發現巴勒跟所有摩押的首領還站在燒化祭旁邊。 So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.
4424 4 23 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam took up his discourse and said, he king of Moab from the eastern mountains:nd come, denounce Israel!'' 巴兰便题起诗歌说,巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说,来阿,为我咒诅雅各。来阿,怒骂以色列。 巴兰就作歌,说:“巴勒把我从亚兰领出来,摩押王引我出东山,说:‘来吧,为我咒骂雅各,来啊,咒骂以色列。’ 巴蘭就說出預言:摩押王巴勒領我出敘利亞,領我出東邊的山脈。他說:來啊,為我詛咒雅各;來啊,為我咒罵以色列。 Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ''Come,'' he said, ''curse Jacob for me; come, denounce Israel.''
4425 4 23 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 How can I curse whom God has not cursed? 神没有咒诅的,我焉能咒诅,耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂, 神没有咒诅的,我怎能咒诅呢?耶和华没有咒骂的,我怎能咒骂呢? 上帝沒有詛咒的,我怎能詛咒?上主沒有咒罵的,我怎能咒罵? How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?
4426 4 23 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For from the top of the crags I see him,rom the hills I behold him;ehold, a people dwelling alone,nd not counting itself among the nations! 我从高峰看他,从小山望他。这是独居的民,不列在万民中。 我从高峰观看他们,从山上眺望他们;这是独居的民族,不列在万国之中。 我從高巖上看得到他們;我從山丘上望得見他們。他們是一個與眾不同的國家;他們比別的國家更蒙福。 From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
4427 4 23 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Who can count the dust of Jacobr number the fourth partt of Israel?nd let my end be like his!" 谁能数点雅各的尘土,谁能计算以色列的四分之一,我愿如义人之死而死。我愿如义人之终而终。 谁能数算雅各的灰尘?谁能计算以色列的四分之一呢?愿我的死像正直人的死,愿我之终如正直人之终。” 以色列的後代多如塵土;他們多得無法數算。讓我像上帝的子民那樣終結一生;我願像義人那樣平安去世。 Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"
4428 4 23 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them." 巴勒对巴兰说,你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,你反倒给他们祝福。” 巴勒對巴蘭說:「你對我做的是甚麼?我要你到這裏來詛咒我的敵人,你竟祝福了他們。」 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
4429 4 23 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Balaam''s Second Oracle 他回答说,耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗? 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?” [标题]巴蘭第二次的預言 He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"
4430 4 23 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak said to him, "Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there." 巴勒说,求你同我往别处去,在那里可以看见他们。你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。 巴勒对巴兰说:“请你与我到另一个地方去,从那里你可以看见他们;不过你不能看见他们全部,只能看见他们边界的一部分;在那里你要为我咒诅他们。” 巴勒對巴蘭說:「你跟我到另外一個地方去,從那裏你只能看到一部分以色列人。請你在那裏為我詛咒他們。」 Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."
4431 4 23 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. 于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛。每座坛上献一只公牛,一只公羊。 于是巴勒带巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座祭坛,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。 他帶巴蘭到比斯迦山山頂的瑣腓田,在那裏也造了七座祭壇,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。 So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
4432 4 23 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the Lord over there." 巴兰对巴勒说,你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。 巴兰对巴勒说:“你要在这里站在你的燔祭旁边,等我到那边去迎见耶和华。” 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燒化祭旁邊,我到那邊去見上帝。」 Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
4433 4 23 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus shall you speak." 耶和华临到巴兰那里,将话传给他。又说,你回到巴勒那里,要如此如此说。 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。” 上主見巴蘭,告訴他該說的話,然後叫他回巴勒那裏去,把上主的信息轉告他。 The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
4434 4 23 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?" 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边。摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说,耶和华说了什么话呢? 巴兰回到巴勒那里,见他站在自己的燔祭旁边,摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰:“耶和华说了什么话呢?” 巴蘭回去,發現巴勒跟摩押的首領們還站在燒化祭旁邊。巴勒問他上主說了甚麼話, So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"
4435 4 23 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam took up his discourse and said, ive ear to me, O son of Zippor: 巴兰就题诗歌说,巴勒,你起来听。西拨的儿子,你听我言。 [标题]巴兰第二次预言 巴蘭就說出以下的預言:來啊,西撥的兒子巴勒;你來聽我要說的話。 Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
4436 4 23 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 God is not man, that he should lie,r a son of man, that he should change his mind. 神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? 神不是人,必不致说谎,也不是人子,必不致后悔。他说话,怎能不作?他发言,怎能不作成? 上帝和人不一樣,不撒謊;他不像凡人,不改變主意。他答應的話,一定辦到;他一發言,事就成了。 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfil?
4437 4 23 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Behold, I received a command to bless:e has blessed, and I cannot revoke it. 我奉命祝福。神也曾赐福,此事我不能翻转。 我奉命来祝福;神要赐福,我不能改变。 我奉命祝福;上帝賜的恩福,我不能撤回。 I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
4438 4 23 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 He has not beheld misfortune in Jacob,or has he seen trouble in Israel.nd the shout of a king is among them. 他未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有奸恶。耶和华他的神和他同在。有欢呼王的声音在他们中间。 在雅各中不见罪孽,在以色列中也不见患难;耶和华他们的神与他们同在,有君王欢呼的声音在他们中间。 我預知以色列的將來,沒有災難,沒有禍害。上主─他們的上帝與他們同在;他們擁戴上主作他們的王。 "No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. 【Or He has not looked on Jacob''s offences or on the wrongs found in Israel.】 The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.
4439 4 23 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 God brings them out of Egyptnd is for them like the horns of the wild ox. 神领他们出埃及。他们似乎有野牛之力。 领他们出埃及的神,对他们有如野牛的角。 上帝領他們出埃及;他像野牛一樣為他們打仗。 God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
4440 4 23 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For there is no enchantment against Jacob,o divination against Israel;ow it shall be said of Jacob and Israel, 断没有法术可以害雅各,也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列说,神为他行了何等的大事。 在雅各中没有观兆的,在以色列中也没有占卜;到了适当的时候,必有话对雅各和以色列说:‘神为他们行了何等的大事!’ 任何法術都不能加害雅各;沒有占卜能加害以色列。現在,人要談論以色列,說:看哪,上帝成就了偉大的事! There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ''See what God has done!''
4441 4 23 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Behold, a people! As a lioness it rises upnd as a lion it lifts itself;t does not lie down until it has devoured the preynd drunk the blood of the slain." 这民起来,仿佛母狮,挺身,好像公狮,未曾吃野食,未曾喝被伤者之血,决不躺卧。 这民族起来有如母狮,挺身好像公狮;不吃下猎物,不喝被杀的人的血,决不卧下。” 以色列像挺身的母獅,像強悍的公獅;牠不吞食所殺之物,不喝獵物的血絕不罷休。 The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."
4442 4 23 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak said to Balaam, "Do not curse them at all, and do not bless them at all." 巴勒对巴兰说,你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。” 巴勒對巴蘭說:「你不詛咒以色列人,但至少不該祝福他們呀!」 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
4443 4 23 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, ''All that the Lord says, that I must do''?" 巴兰回答巴勒说,我岂不是告诉你说凡耶和华所说的,我必须遵行吗? [标题]巴兰第三次预言 [标题]巴蘭第三次的預言 Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"
4444 4 23 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there." 巴勒对巴兰说,来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。 巴勒对巴兰说:“你来,我领你到另一个地方去,或者神喜欢你,你就可以在那里为我咒诅他们。” 巴勒說:「跟我來,我要帶你到另外一個地方;也許上帝會讓你在那裏為我詛咒他們。」 Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
4445 4 23 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.t 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。 于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。 於是他帶巴蘭到那可瞭望曠野的批珥山山頂。 And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
4446 4 23 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams." 巴兰对巴勒说,你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。 巴兰对巴勒说:“你要在这里给我筑七座祭坛,也要为我预备七头公牛和七只公绵羊。” 巴蘭說:「你在這裏為我造七座祭壇,並且帶七頭公牛和七隻公羊來。」 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
4447 4 23 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. 巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。 巴勒就照着巴兰所说的行了,在每座祭坛上,献上一头公牛和一只公绵羊。 巴勒照辦了,在每座祭壇獻上一頭公牛和一隻公羊。 Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar. CHAPTER 24
4448 4 24 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。 巴蘭現在知道上主要他祝福以色列人,所以他這次沒有像以前那樣去求預兆。他轉向曠野, Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as at other times, but turned his face towards the desert.
4449 4 24 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him, 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。神的灵就临到他身上, 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住,神的灵就临到他身上。 看見以色列人一支族一支族地紮營在那裏。上帝的靈支配著他, When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him
4450 4 24 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and he took up his discourse and said, he oracle of the man whose eye is opened,t 他便题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说, 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说, 他就說出以下的預言:比珥的兒子巴蘭的信息,那能清楚觀看的人說, and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
4451 4 24 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the oracle of him who hears the words of God,ho sees the vision of the Almighty,alling down with his eyes uncovered: 得听神的言语,得见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说, 得听神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说: 他能聽見上帝在說甚麼。我在夢幻中凝視那從全能者來的異象。 the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, 【Hebrew Shaddai; also in verse 16】 who falls prostrate, and whose eyes are opened:
4452 4 24 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 How lovely are your tents, O Jacob,our encampments, O Israel! 雅各阿,你的帐棚何等华美。以色列阿,你的帐幕何其华丽。 雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好! 以色列的帳棚多麼華麗!雅各的營帳多麼壯觀! "How beautiful are your tents, O Jacob, your dwelling- places, O Israel!
4453 4 24 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Like palm grovest that stretch afar,ike gardens beside a river,ike aloes that the Lord has planted,ike cedar trees beside the waters. 如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。 像扩展的棕林,如河边的园子,似耶和华栽种的沉香树,又像水旁的香柏树。 它像一排一排的棕樹,像河邊的花園,像上主手植的沉香樹,像溪水旁的香柏木。 "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.
4454 4 24 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Water shall flow from his buckets,nd his seed shall be in many waters;is king shall be higher than Agag,nd his kingdom shall be exalted. 水要从他的桶里流出。种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲。他的国必要振兴。 必有水从他的桶中流出来,他的后裔必在多水之处;他的王必超过亚甲,他的国度必被高举。 他們有充沛的甘霖;他們的種子撒在滋潤的田裏。他們的王比亞甲偉大;他的國擴展四方。 Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
4455 4 24 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 God brings him out of Egyptnd is for him like the horns of the wild ox;e shall eat up the nations, his adversaries,nd shall break their bones in piecesnd pierce them through with his arrows. 神领他出埃及。他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 领他出埃及的神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。 上帝領他們出埃及,像野牛一樣為他們打仗。他們吞滅仇敵,壓碎他們的骨頭,折斷他們的箭。 "God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
4456 4 24 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 He crouched, he lay down like a lionnd like a lioness; who will rouse him up?nd cursed are those who curse you." 他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他,凡给你祝福的,愿他蒙福。凡咒诅你的,愿他受咒诅。 他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’” 這個國家像俯伏的公獅,像睡著的母獅,沒人敢喚醒牠。祝福以色列的,一定蒙福;詛咒以色列的,一定遭殃。 Like a lion they crouch and lie down, like a lioness -- who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
4457 4 24 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balak''s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说,我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。 巴勒氣憤憤地握緊拳頭,對巴蘭說:「我召你來詛咒我的仇敵,你卻三次祝福他們。 Then Balak''s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
4458 4 24 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore now flee to your own place. I said, ''I will certainly honor you,'' but the Lord has held you back from honor." 如今你快回本地去吧。我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。” 你回去吧!我答應要酬謝你,但是上主不讓你得到。」 Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded."
4459 4 24 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Balaam said to Balak, "Did I not tell your messengers whom you sent to me, 巴兰对巴勒说,我岂不是对你所差遣到我那里的使者说, 巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说: 巴蘭回答:「我對你派來的人說過, Balaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
4460 4 24 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 ''If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak''? 巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么, ‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。 [标题]巴蘭最後的預言 ''Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD -- and I must say only what the LORD says''?
4461 4 24 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days." 现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。 [标题]巴兰第四次预言 巴蘭對巴勒說:「我現在要回到我同胞那裏去。在我走以前,我要警告你,讓你知道將來以色列人要怎樣對待你的人民。」 Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
4462 4 24 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he took up his discourse and said, he oracle of the man whose eye is opened, 他就题起诗歌说,比珥的儿子巴兰说,眼目闭住(闭住或作睁开)的人说, 他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说, 於是巴蘭說出以下的預言:比珥的兒子巴蘭的信息,那能清楚觀看的人說, Then he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
4463 4 24 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the oracle of him who hears the words of God,nd knows the knowledge of the Most High,ho sees the vision of the Almighty,alling down with his eyes uncovered: 得听神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象,眼目睁开而仆倒的人说, 那得听神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说: 他能聽見上帝在說甚麼,得到從至高者來的知識。我在夢幻中凝視那從全能者來的異象。 the oracle of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
4464 4 24 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 I see him, but not now;nd a scepter shall rise out of Israel;t shall crush the foreheadt of Moabnd break down all the sons of Sheth. 我看他却不在现时。我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。 我遙望將來;我看見以色列國。有一顆明星要從雅各出來;有一個君王從以色列興起。他要擊碎摩押的首領,打倒所有的西珥人。 "I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a sceptre will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls 【Samaritan Pentateuch (see also Jer. 48:45); the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.】 of 【Or possibly Moab, batter】 all the sons of Sheth. 【Or all the noisy boasters】
4465 4 24 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Edom shall be dispossessed;Seir also, his enemies, shall be dispossessed.Israel is doing valiantly. 他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业。以色列必行事勇敢。 他必得以东作产业,又得仇敌之地西珥作产业;只有以色列人成为强壮。 他要征服以東的仇敵,佔領他們的土地。以色列要不斷地得勝。 Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
4466 4 24 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And one from Jacob shall exercise dominionnd destroy the survivors of cities!" 有一位出于雅各的,必掌大权。他要除灭城中的余民。 有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’” 以色列要踐踏他們,把殘餘的人也除滅了。 A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city."
4467 4 24 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then he looked on Amalek and took up his discourse and said, ut its end is utter destruction." 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说,亚玛力原为诸国之首,但他终必沉沦。 巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。” 後來,巴蘭在異象中看到亞瑪力人,就說出以下的預言:亞瑪力本是最強大的國家,但最後一定淪亡。 Then Balaam saw Amalek and uttered his oracle: "Amalek was first among the nations, but he will come to ruin at last."
4468 4 24 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said, nd your nest is set in the rock. 巴兰观看基尼人,就题起诗歌说,你的住处本是坚固。你的窝巢作在岩穴中。 巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中; 巴蘭在異象中看見基尼人,就說出以下的預言:你的住處本是安全,像搭在峭壁上的窩。 Then he saw the Kenites and uttered his oracle: "Your dwelling-place is secure, your nest is set in a rock;
4469 4 24 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Nevertheless, Kain shall be burnedhen Asshur takes you away captive." 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。 但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?” 但你們基尼人要被消滅;亞述人要把你們擄去。 yet you Kenites will be destroyed when Asshur takes you captive."
4470 4 24 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he took up his discourse and said, 巴兰又题起诗歌说,哀哉。神行这事,谁能得活, 巴兰又作歌,说:“哀哉,神决定这事,谁能得活呢? 巴蘭又說預言:結集在北方的那些人是誰? Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this? 【Masoretic Text; with a different word division of the Hebrew A people will gather from the north.】
4471 4 24 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But ships shall come from Kittimnd shall afflict Asshur and Eber;nd he too shall come to utter destruction." 必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯。他也必至沉沦。 必有船从基提而来,苦害亚述,苦害希伯;他却要灭亡。” 從基提有侵略者乘船而來;他們要征服亞述和希伯,但他們也一定被消滅。 Ships will come from the shores of Kittim; they will subdue Asshur and Eber, but they too will come to ruin."
4472 4 24 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way. 于是巴兰起来,回他本地去。巴勒也回去了。 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。 然後,巴蘭動身回家,巴勒也回去了。 Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way. CHAPTER 25
4473 4 25 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 While Israel lived in Shittim, the people began to whore with the daughters of Moab. 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。 以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。 以色列人在什亭谷紮營的時候,有人跟那裏的摩押女人行淫。 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,
4474 4 25 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods. 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。 那些女人請他們參加摩押人所拜神明的祭筵。以色列人吃了祭物,並且拜了批珥地方的神明巴力。因此,上主向他們發怒, who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods.
4475 4 25 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the Lord was kindled against Israel. 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。 併於上節 So Israel joined in worshipping the Baal of Peor. And the LORD''s anger burned against them.
4476 4 25 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, "Take all the chiefs of the people and hangt them in the sun before the Lord, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel." 耶和华吩咐摩西说,将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。” 對摩西說:「你要按照我的話,在日光之下處死以色列的首領們,我就不再向人民發怒。」 The LORD said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD''s fierce anger may turn away from Israel."
4477 4 25 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to the judges of Israel, "Each of you kill those of his men who have yoked themselves to Baal of Peor." 于是摩西吩咐以色列的审判官说,凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。 于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。” 摩西對審判官說:「你們每一個人要把你們支族裏拜了巴力的人殺了。」 So Moses said to Israel''s judges, "Each of you must put to death those of your men who have joined in worshipping the Baal of Peor."
4478 4 25 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting. 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。 有一個以色列人當著摩西和全體會眾,把一個米甸女人帶進他的帳棚;那時,會眾正在上主的聖幕門口哀哭。 Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting.
4479 4 25 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation and took a spear in his hand 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪, 亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪, 祭司亞倫的孫子,以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就站起來,離開會眾。他拿一枝矛, When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand
4480 4 25 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped. 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。 跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。 跟著那人和那女人進了帳棚,用矛把他們兩人刺穿。這樣,那禍害以色列人的瘟疫就停止了; and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them -- through the Israelite and into the woman''s body. Then the plague against the Israelites was stopped;
4481 4 25 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】The Zeal of Phinehas 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。 但是因瘟疫而死的已經有兩萬四千人。 but those who died in the plague numbered 24,000.
4482 4 25 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4483 4 25 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy. 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了。因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。 “亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我的烈怒稍消,不向以色列人发作,因为他在他们中间以我忌邪的心为心,使我不因我忌邪的心把他们消灭。 「由於非尼哈所做的,我不再向以色列人發怒。他只准人拜我,不准拜別的神明,所以我沒有在忿怒下毀滅他們。 "Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honour among them, so that in my zeal I did not put an end to them.
4484 4 25 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Therefore say, ''Behold, I give to him my covenant of peace, 因此,你要说,我将我平安的约赐给他。 因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他, 你告訴他,我要與他立永遠的約。 Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.
4485 4 25 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and it shall be to him and to his descendants after him the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.''" 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约。因他为神,有忌邪的心,为以色列人赎罪。 要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’” 他和他的後代要永遠作祭司;因為他不容許任何跟我對立的神明,並使人民的罪得到赦免。」 He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honour of his God and made atonement for the Israelites."
4486 4 25 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The name of the slain man of Israel, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, chief of a father''s house belonging to the Simeonites. 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。 跟米甸女人一起被殺的那以色列人叫心利,是撒路的兒子,西緬支族裏一個家族的族長。 The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.
4487 4 25 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father''s house in Midian. 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿。这苏珥是米甸一个宗族的首领。 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。 那米甸女人叫歌斯比;她的父親蘇珥是米甸一個部族的首領。 And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.
4488 4 25 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西: The LORD said to Moses,
4489 4 25 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Harass the Midianites and strike them down, 你要扰害米甸人,击杀他们。 “你要扰害米甸人,打击他们; 「你要攻打米甸人,把他們消滅; "Treat the Midianites as enemies and kill them,
4490 4 25 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the chief of Midian, their sister, who was killed on the day of the plague on account of Peor." 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比,当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。 因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。 因為他們在批珥用詭計陷害了你們,又因為那歌斯比─就是在批珥瘟疫猖獗時被刺死了的女人。」 because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor." CHAPTER 26
4491 4 26 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 After the plague, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest, 瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说, 瘟疫以后,耶和华对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说: 瘟疫停止後,上主對摩西和亞倫的兒子以利亞撒說: After the plague the LORD said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
4492 4 26 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers'' houses, all in Israel who are able to go to war." 你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。 “你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。” 「你們要調查以色列全體會眾的人口,要一家族一家族調查,把二十歲以上、能作戰的男人登記下來。」 "Take a census of the whole Israelite community by families -- all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel."
4493 4 26 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说, 于是,摩西和以利亚撒祭司在摩押旷野,就是在耶利哥附近的约旦河边,告诉他们: 摩西和以利亞撒就召集所有在那年齡內的人。他們集合在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原。從埃及出來的以色列人有: So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River; also in verse 63】 Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,
4494 4 26 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take a census of the people,t from twenty years old and upward," as the Lord commanded Moses. The people of Israel who came out of the land of Egypt were: 将你们中间从二十岁以外的计算总数。是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。 “从二十岁以上的,你们都要登记数目。”这是照着耶和华吩咐摩西的。从埃及地出来的以色列人计有: 併於上節 "Take a census of men twenty years old or more, as the LORD commanded Moses." These were the Israelites who came out of Egypt:
4495 4 26 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Reuben, the firstborn of Israel; the sons of Reuben: of Hanoch, the clan of the Hanochites; of Pallu, the clan of the Palluites; 以色列的长子是流便。流便的众子,属哈诺的,有哈诺族。属法路的,有法路族。 以色列的长子流本:流本的子孙,属哈诺的,有哈诺家族;属法路的,有法路家族; 呂便支族(呂便是雅各的長子):包括哈諾、法路、 The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanoch, the Hanochite clan; through Pallu, the Palluite clan;
4496 4 26 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Hezron, the clan of the Hezronites; of Carmi, the clan of the Carmites. 属希斯伦的,有希斯伦族。属迦米的,有迦米族。 属希斯伦的,有希斯伦家族;属迦米的,有迦米家族。 希斯倫、迦米等宗族; through Hezron, the Hezronite clan; through Carmi, the Carmite clan.
4497 4 26 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the Reubenites, and those listed were 43,730. 这就是流便的各族。其中被数的,共有四万三千七百三十名。 这些是流本的家族;他们被数点的,共有四万三千七百三十人。 登記的人數一共四萬三千七百三十名。 These were the clans of Reuben; those numbered were
4498 4 26 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Pallu: Eliab. 法路的儿子是以利押。 法路的儿子是以利押; 法路的後代有以利押, The son of Pallu was Eliab,
4499 4 26 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Eliab: Nemuel, Dathan, and Abiram. These are the Dathan and Abiram, chosen from the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the Lord 以利押的众子是尼母利,大坍,亚比兰。这大坍,亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候也向摩西,亚伦争闹。 以利押的儿子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍和亚比兰原是从会众中选拔出来的,他们和可拉一党的人一起与耶和华争吵,也与摩西和亚伦争吵的时候, 以及以利押的兒子尼母利、大坍、亞比蘭。(大坍和亞比蘭是會眾選出來的;他們反抗摩西和亞倫,附和可拉一夥,背叛上主。 and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah''s followers when they rebelled against the LORD.
4500 4 26 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, and they became a warning. 地便开口吞了他们,和可拉,可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人。他们就作了警戒。 地开了口,把他们和可拉吞了下去;可拉与他的同党都死了,那时有火吞灭了二百五十个人,他们成了警戒。 地開口吞下他們。當火燒滅兩百五十人的時候,他們跟可拉同夥的人一起死亡,成了民眾的警戒。 The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
4501 4 26 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the sons of Korah did not die. 然而可拉的众子没有死亡。 但是,可拉的子孙却没有死亡。 但可拉的兒子們沒有死。) The line of Korah, however, did not die out.
4502 4 26 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Simeon according to their clans: of Nemuel, the clan of the Nemuelites; of Jamin, the clan of the Jaminites; of Jachin, the clan of the Jachinites; 按着家族,西缅的众子,属尼母利的,有尼母利族。属雅悯的,有雅悯族。属雅斤的,有雅斤族。 西缅子孙,按着家族,属尼母利的,有尼母利家族;属雅悯的,有雅悯家族;属雅斤的,有雅斤家族; 西緬支族:包括尼母利、雅憫、雅斤、 The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;
4503 4 26 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Zerah, the clan of the Zerahites; of Shaul, the clan of the Shaulites. 属谢拉的,有谢拉族。属扫罗的,有扫罗族。 属谢拉的,有谢拉家族;属扫罗的,有扫罗家族。 謝拉、少羅等宗族; through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan.
4504 4 26 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the Simeonites, 22,200. 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。 这些就是西缅的各家族,共有二万二千二百人。 登記的人數一共有兩萬兩千兩百名。 These were the clans of Simeon; there were 22,200 men.
4505 4 26 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Gad according to their clans: of Zephon, the clan of the Zephonites; of Haggi, the clan of the Haggites; of Shuni, the clan of the Shunites; 按着家族,迦得的众子,属洗分的,有洗分族。属哈基的,有哈基族。属书尼的,有书尼族。 迦得子孙,按着家族,属洗分的,有洗分家族;属哈基的,有哈基家族;属书尼的,有书尼家族; 迦得支族:包括洗分、哈基、書尼、 The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;
4506 4 26 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Ozni, the clan of the Oznites; of Eri, the clan of the Erites; 属阿斯尼的,有阿斯尼族。属以利的,有以利族。 属阿斯尼的,有阿斯尼家族;属以利的,有以利家族; 阿斯尼、以利、 through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;
4507 4 26 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Arod, the clan of the Arodites; of Areli, the clan of the Arelites. 属亚律的,有亚律族。属亚列利的,有亚列利族。 属亚律的,有亚律家族;属亚列利的,有亚列利家族。 亞律,和亞列利等宗族; through Arodi, 【Samaritan Pentateuch and Syriac (see also Gen. 46:16); Masoretic Text Arod】 the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan.
4508 4 26 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the sons of Gad as they were listed, 40,500. 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 这些就是迦得子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万零五百人。 登記的人數一共有四萬零五百名。 These were the clans of Gad; those numbered were 40,500.
4509 4 26 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Judah were Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan. 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。 犹大的儿子是珥和俄南;这珥和俄南都死在迦南地。 猶大支族:包括示拉、法勒斯、謝拉、希斯倫、哈母勒等宗族。(猶大的兩個兒子珥和俄南已經死在迦南地。) Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.
4510 4 26 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Judah according to their clans were: of Shelah, the clan of the Shelanites; of Perez, the clan of the Perezites; of Zerah, the clan of the Zerahites. 按着家族,犹大其余的众子,属示拉的,有示拉族。属法勒斯的,有法勒斯族。属谢拉的有谢拉族。 犹大子孙,按着家族,属示拉的,有示拉家族;属谢拉的,有谢拉家族。 併於上節 The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan.
4511 4 26 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Perez were: of Hezron, the clan of the Hezronites; of Hamul, the clan of the Hamulites. 法勒斯的儿子,属希斯伦的,有希斯伦族。属哈母勒的,有哈母勒族。 法勒斯的子孙,属希斯仑的,有希斯仑家族;属哈母勒的,有哈母勒家族。 併於上節 The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan.
4512 4 26 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of Judah as they were listed, 76,500. 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 这些就是犹大的各家族,按着他们各家族被数点的,共有七万六千五百人。 這些宗族登記的人數一共有七萬六千五百名。 These were the clans of Judah; those numbered were 76,500.
4513 4 26 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Issachar according to their clans: of Tola, the clan of the Tolaites; of Puvah, the clan of the Punites; 按着家族,以萨迦的众子,属陀拉的,有陀拉族。属普瓦的,有普瓦族。 以萨迦的子孙,按着家族,属陀拉的,有陀拉家族;属普瓦的,有普瓦家族; 以薩迦支族:包括陀拉、普瓦、 The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite 【Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also 1 Chronicles 7:1); Masoretic Text through Puvah, the Punite】 clan;
4514 4 26 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Jashub, the clan of the Jashubites; of Shimron, the clan of the Shimronites. 属雅述的,有雅述族。属伸仑的,有伸仑族。 属雅述的,有雅述家族;属伸仑的,有伸仑家族。 雅述、伸崙等宗族; through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan.
4515 4 26 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of Issachar as they were listed, 64,300. 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 这些就是以萨迦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万四千三百人。 登記的人數一共有六萬四千三百名。 These were the clans of Issachar; those numbered were
4516 4 26 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Zebulun, according to their clans: of Sered, the clan of the Seredites; of Elon, the clan of the Elonites; of Jahleel, the clan of the Jahleelites. 按着家族,西布伦的众子,属西烈的,有西烈族。属以伦的,有以伦族。属雅利的,有雅利族。 西布伦的子孙,按着家族,属西烈的,有西烈家族;属以伦的,有以伦家族;属雅利的,有雅利家族。 西布倫支族:包括西烈、以倫、雅利等宗族; The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan.
4517 4 26 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the Zebulunites as they were listed, 60,500. 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 这些就是西布伦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万零五百人。 登記的人數一共有六萬零五百名。 These were the clans of Zebulun; those numbered were
4518 4 26 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Joseph according to their clans: Manasseh and Ephraim. 按着家族,约瑟的儿子有玛拿西,以法莲。 约瑟的儿子,按着家族,有玛拿西和以法莲。 約瑟有兩個兒子─瑪拿西和以法蓮─因此分為兩個支族。 The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:
4519 4 26 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Manasseh: of Machir, the clan of the Machirites; and Machir was the father of Gilead; of Gilead, the clan of the Gileadites. 玛拿西的众子,属玛吉的,有玛吉族。玛吉生基列。属基列的,有基列族。 玛拿西的子孙,属玛吉的,有玛吉家族;玛吉生基列;属基列的,有基列家族。 瑪拿西支族:瑪拿西生瑪吉,瑪吉生基列。 The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan.
4520 4 26 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the sons of Gilead: of Iezer, the clan of the Iezerites; of Helek, the clan of the Helekites; 基列的众子,属伊以谢的,有伊以谢族。属希勒的,有希勒族。 以下就是基列的子孙:属伊以谢的,有伊以谢家族;属希勒的,有希勒家族; 基列是伊以謝、希勒、 These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;
4521 4 26 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and of Asriel, the clan of the Asrielites; and of Shechem, the clan of the Shechemites; 属亚斯烈的,有亚斯烈族。属示剑的,有示剑族。 属亚斯列的,有亚斯列家族;属示剑的,有示剑家族; 亞斯烈、示劍、 through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;
4522 4 26 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and of Shemida, the clan of the Shemidaites; and of Hepher, the clan of the Hepherites. 属示米大的,有示米大族。属希弗的,有希弗族。 属示米大的,有示米大家族;属希弗的,有希弗家族。 示米大、希弗各宗族的祖先。 through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan.
4523 4 26 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters. And the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 希弗的儿子,西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;西罗非哈的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;她們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 (Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.)
4524 4 26 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of Manasseh, and those listed were 52,700. 这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。 这些就是玛拿西的各家族,他们被数点的,共有五万二千七百人。 這些宗族登記的人數一共有五萬兩千七百名。 These were the clans of Manasseh; those numbered were
4525 4 26 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the sons of Ephraim according to their clans: of Shuthelah, the clan of the Shuthelahites; of Becher, the clan of the Becherites; of Tahan, the clan of the Tahanites. 按着家族,以法莲的众子,属书提拉的,有书提拉族。属比结的,有比结族。属他罕的,有他罕族。 以下就是以法莲的子孙:按着家族,属书提拉的,有书提拉家族;属比结的,有比结家族;属他罕的,有他罕家族。 以法蓮支族:包括書提拉、比結、他罕等宗族, These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.
4526 4 26 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the clan of the Eranites. 书提拉的众子,属以兰的,有以兰族。 书提拉的子孙,属以兰的,有以兰家族。 又有書提拉的後代以蘭宗族。 These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan.
4527 4 26 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the sons of Ephraim as they were listed, 32,500. These are the sons of Joseph according to their clans. 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。 这些就是以法莲子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有三万二千五百人。按着他们的家族,这些都是约瑟的子孙。 這些宗族登記的人數一共有三萬兩千五百名。以上兩宗族是約瑟的後代。 These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans.
4528 4 26 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Benjamin according to their clans: of Bela, the clan of the Belaites; of Ashbel, the clan of the Ashbelites; of Ahiram, the clan of the Ahiramites; 按着家族,便雅悯的众子,属比拉的,有比拉族。属亚实别的,有亚实别族。属亚希兰的,有亚希兰族。 便雅悯的子孙,按着家族,属比拉的,有比拉家族;属亚实别的,有亚实别家族;属亚希兰的,有亚希兰家族; 便雅憫支族:包括比拉、亞實別、亞希蘭、 The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
4529 4 26 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Shephupham, the clan of the Shuphamites; of Hupham, the clan of the Huphamites. 属书反的,有书反族。属户反的,有户反族。 属书反的,有书反家族;属户反的,有户反家族。 書反、戶反等宗族, through Shupham, 【A few manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Vulgate and Syriac (see also Septuagint); most manuscripts of the Masoretic Text Shephupham】 the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan.
4530 4 26 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the clan of the Ardites; of Naaman, the clan of the Naamites. 比拉的众子是亚勒,乃幔。属亚勒的,有亚勒族。属乃幔的,有乃幔族。 比拉的众子是亚勒、乃幔;属亚勒的,有亚勒家族;属乃幔的,有乃幔家族。 又有比拉的後代亞勒和乃幔兩宗族。 The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, 【Samaritan Pentateuch and Vulgate (see also Septuagint); Masoretic Text does not have through Ard,】 the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan.
4531 4 26 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the sons of Benjamin according to their clans, and those listed were 45,600. 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 这些就是便雅悯的子孙,按着他们的家族,他们被数点的,共有四万五千六百人。 這些宗族登記的人數一共有四萬五千六百名。 These were the clans of Benjamin; those numbered were
4532 4 26 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the sons of Dan according to their clans: of Shuham, the clan of the Shuhamites. These are the clans of Dan according to their clans. 按着家族,但的众子,属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。 以下是但的子孙:按着家族,属书含的,有书含家族;按着家族,这些就是但的各家族。 但支族:有書含宗族; These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan:
4533 4 26 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the clans of the Shuhamites, as they were listed, were 64,400. 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。 书含所有的家族,被数点的,共有六万四千四百人。 登記的人數一共有六萬四千四百名。 All of them were Shuhamite clans; and those numbered were
4534 4 26 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Asher according to their clans: of Imnah, the clan of the Imnites; of Ishvi, the clan of the Ishvites; of Beriah, the clan of the Beriites. 按着家族,亚设的众子,属音拿的,有音拿族。属亦施韦的,有亦施韦族。属比利亚的,有比利亚族。 亚设的子孙,按着他们的家族,属音拿的,有音拿家族;属亦施苇的,有亦施苇家族;属比利亚的,有比利亚家族。 亞設支族:包括音拿、亦施韋、比利亞等宗族; The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;
4535 4 26 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the sons of Beriah: of Heber, the clan of the Heberites; of Malchiel, the clan of the Malchielites. 比利亚的众子,属希别的,有希别族。属玛结的,有玛结族。 比利亚的子孙,属希别的,有希别家族;属玛结的,有玛结家族。 又有比利亞的後代希別和瑪結兩宗族。 and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan.
4536 4 26 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the name of the daughter of Asher was Serah. 亚设的女儿名叫西拉。 亚设的女儿名叫西拉。 亞設有一個女兒叫西拉。 (Asher had a daughter named Serah.)
4537 4 26 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of the sons of Asher as they were listed, 53,400. 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 这些就是亚设子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有五万三千四百人。 這些宗族登記的人數一共有五萬三千四百名。 These were the clans of Asher; those numbered were 53,400.
4538 4 26 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The sons of Naphtali according to their clans: of Jahzeel, the clan of the Jahzeelites; of Guni, the clan of the Gunites; 按着家族,拿弗他利的众子,属雅薛的,有雅薛族。属沽尼的,有沽尼族。 拿弗他利的子孙,按着家族,属雅薛的,有雅薛家族;属沽尼的,有沽尼家族; 拿弗他利支族:包括雅薛、沽尼、 The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;
4539 4 26 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 of Jezer, the clan of the Jezerites; of Shillem, the clan of the Shillemites. 属耶色的,有耶色族。属示冷的,有示冷族。 属耶色的,有耶色家族;属示冷的,有示冷家族。 耶色、示冷等宗族; through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan.
4540 4 26 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of Naphtali according to their clans, and those listed were 45,400. 按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 这些就是拿弗他利的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万五千四百人。 登記的人數一共有四萬五千四百名。 These were the clans of Naphtali; those numbered were
4541 4 26 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the list of the people of Israel, 601,730. 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 以上就是以色列人被数点的,共有六十万零一千七百三十人。 以色列人登記的人數總共是六十萬一千七百三十名。 The total number of the men of Israel was 601,730.
4542 4 26 52 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4543 4 26 53 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Among these the land shall be divided for inheritance according to the number of names. 你要按着人名的数目将地分给这些人为业。 “你要按着人名数目把地分配给他们作产业。 「你要按照各支族的人數分配土地, "The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
4544 4 26 54 Nu. 民数记 Numbers 民數記 To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; every tribe shall be given its inheritance in proportion to its list. 人多的,你要把产业多分给他们。人少的,你要把产业少分给他们。要照被数的人数,把产业分给各人。 人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要按着数点的人数,把产业分给各人。 用抽籤的方式把大的土地給人數多的支族,小的土地給人數少的支族。」 To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
4545 4 26 55 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。 虽然这样,地还是要借着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。 併於上節 Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.
4546 4 26 56 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Their inheritance shall be divided according to lot between the larger and the smaller." 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。 你要按着所抽的签,照着人数的多少,把产业分配给他们。” 併於上節 Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups."
4547 4 26 57 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This was the list of the Levites according to their clans: of Gershon, the clan of the Gershonites; of Kohath, the clan of the Kohathites; of Merari, the clan of the Merarites. 利未人,按着他们的各族被数的,属革顺的,有革顺族。属哥辖的,有哥辖族。属米拉利的,有米拉利族。 以下是按着家族被数点的利未人:属革顺的,有革顺家族;属哥辖的,有哥辖家族;属米拉利的,有米拉利家族。 利未支族有革順、哥轄、米拉利三宗族。 These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.
4548 4 26 58 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the clans of Levi: the clan of the Libnites, the clan of the Hebronites, the clan of the Mahlites, the clan of the Mushites, the clan of the Korahites. And Kohath was the father of Amram. 利未的各族有立尼族,希伯伦族,玛利族,母示族,可拉族。哥辖生暗兰。 这些就是利未的各家族:有立尼家族、希伯伦家族、玛利家族、母示家族、可拉家族。哥辖生暗兰。 他們的後代有立尼、希伯倫、瑪利、母示、可拉等部族。哥轄生暗蘭。 These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;
4549 4 26 59 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The name of Amram''s wife was Jochebed the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt. And she bore to Amram Aaron and Moses and Miriam their sister. 暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦,摩西,并他们的姐姐米利暗。 暗兰的妻子,名叫约基别,是利未的女儿,是利未在埃及所生的;她给暗兰生了亚伦、摩西和他们的姊姊米利暗。 暗蘭娶了出生在埃及的利未的女兒約基別。她給暗蘭生了兩個兒子─亞倫和摩西,一個女兒美莉安。 the name of Amram''s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites 【Or Jochebed, a daughter of Levi, who was born to Levi】 in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.
4550 4 26 60 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And to Aaron were born Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 亚伦生拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 亞倫有四個兒子─拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。 Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
4551 4 26 61 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Nadab and Abihu died when they offered unauthorized fire before the Lord. 拿答,亚比户在耶和华面前献凡火的时候就死了。 拿答和亚比户在耶和华面前献凡火的时候,死了。 拿答和亞比戶在獻凡火給上主時死了。 But Nadab and Abihu died when they made an offering before the LORD with unauthorised fire.)
4552 4 26 62 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And those listed were 23,0, every male from a month old and upward. For they were not listed among the people of Israel, because there was no inheritance given to them among the people of Israel. 利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。 利未人中,从一个月以上被数点的所有男丁,共有二万三千人。在以色列人中没有数点他们,因为在以色列人中,没有把产业分给他们。 出生一個月以上的男性,利未人有兩萬三千人。他們跟其餘的以色列人分開登記,因為他們在以色列中沒有分到產業。 All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.
4553 4 26 63 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These were those listed by Moses and Eleazar the priest, who listed the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的。他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。 以上的人就是被摩西和以利亚撒祭司数点的;他们是在摩押平原,耶利哥对面约旦河边数点以色列人的。 以色列人在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原時,摩西和以利亞撒完成了人口調查。以上各宗族的人口就是他們所登記的, These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
4554 4 26 64 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But among these there was not one of those listed by Moses and Aaron the priest, who had listed the people of Israel in the wilderness of Sinai. 但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人, 这些人中间,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈旷野数点以色列人的时候,数点过的。 裏面沒有一個是從前摩西和亞倫在西奈曠野第一次人口普查時所登記的人。 Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
4555 4 26 65 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the Lord had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 因为耶和华论到他们说,他们必要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。 上主曾經說過,他們都要死在曠野;除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞,他們都死了。 For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. CHAPTER 27
4556 4 27 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then drew near the daughters of Zelophehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, from the clans of Manasseh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。她们前来, 属约瑟的儿子玛拿西的各家族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;她们前来, 西羅非哈的女兒們有瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。西羅非哈的父親是希弗;希弗的父親是基列;基列的父親是瑪吉;瑪吉的父親是瑪拿西;瑪拿西的父親是約瑟。 The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached
4557 4 27 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying, 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说, 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司、众领袖和全体会众面前,说: 西羅非哈的五個女兒到上主的聖幕門口,站在摩西和祭司以利亞撒,以及各領袖和全體會眾面前,對他們說: the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
4558 4 27 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons. 我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的。他也没有儿子。 “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。 「我們的父親死在曠野,沒有兒子。他沒有跟背叛上主的可拉一夥。他死,是因為自己的罪。 "Our father died in the desert. He was not among Korah''s followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.
4559 4 27 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Why should the name of our father be taken away from his clan because he had no son? Give to us a possession among our father''s brothers." 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。 为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。” 難道因為我們父親沒有兒子,就從以色列中把他的名字除掉嗎?請讓我們在父親的親屬中分得一份產業。」 Why should our father''s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father''s relatives."
4560 4 27 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses brought their case before the Lord. 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。 於是摩西向上主陳明她們的案件。 So Moses brought their case before the LORD
4561 4 27 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord said to Moses, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對他說: and the LORD said to him,
4562 4 27 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "The daughters of Zelophehad are right. You shall give them possession of an inheritance among their father''s brothers and transfer the inheritance of their father to them. 西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业。要将她们父亲的产业归给她们。 “西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。 「西羅非哈的女兒們所要求的是對的。你要從她們父親的親屬中把產業分給她們,讓她們繼承父親的產業。 "What Zelophehad''s daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father''s relatives and give their father''s inheritance over to them.
4563 4 27 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall speak to the people of Israel, saying, ''If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter. 你也要晓谕以色列人说,人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。 你要告訴以色列人,如果有人死了,沒有兒子,他的女兒可以繼承他的產業。 "Say to the Israelites, ''If a man dies and leaves no son, give his inheritance over to his daughter.
4564 4 27 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. 他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。 如果他没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。 如果他沒有女兒,就由他的兄弟繼承; If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
4565 4 27 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father''s brothers. 他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。 如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。 如果他沒有兄弟,就由他的叔伯繼承; If he has no brothers, give his inheritance to his father''s brothers.
4566 4 27 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Joshua to Succeed Moses 他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。这要作以色列人的律例典章,是照耶和华吩咐摩西的。 如果他父亲没有兄弟,你们就要把他的产业给他家族中最近的亲属,那人就要得他的产业。这要作以色列人的律例、典章,是照着耶和华吩咐摩西的。’” [标题]約書亞被選為摩西的繼承人(申31:1-8) If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.''"
4567 4 27 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim and see the land that I have given to the people of Israel. 耶和华对摩西说,你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。 耶和华吩咐摩西说:“你要上这亚巴琳山去,看看我赐给以色列人的地。 上主對摩西說:「你要上亞巴琳山,遙望我要賜給以色列人的土地。 Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites.
4568 4 27 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was, 看了以后,你也必归到你列祖(原文作本民)那里,象你哥哥亚伦一样。 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。 你看過以後,就要死了,像你哥哥亞倫一樣。 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
4569 4 27 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 because you rebelled against my word in the wilderness of Zin when the congregation quarreled, failing to uphold me as holy at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前尊我为圣。(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。) 因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。” 因為你們兩人在尋曠野違背了我的命令。當全體會眾在米利巴埋怨我的時候,你沒有在他們面前承認我神聖的能力。」(米利巴是尋曠野加低斯的水泉。) for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honour me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
4570 4 27 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses spoke to the Lord, saying, 摩西对耶和华说, 摩西对耶和华说: 摩西禱告說: Moses said to the LORD,
4571 4 27 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation 愿耶和华万人之灵的神,立一个人治理会众, “愿耶和华万人之灵的神,立一个人治理会众, 「主上帝啊,你是生命的源頭。求你指派一個人作全會眾的領袖, "May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community
4572 4 27 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in, that the congregation of the Lord may not be as sheep that have no shepherd." 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。” 能率領他們作戰,好使你的子民不致像沒有牧人的羊群。」 to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so that the LORD''s people will not be like sheep without a shepherd."
4573 4 27 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him. 耶和华对摩西说,嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上, 耶和华对摩西说:“你要拣选嫩的儿子约书亚,他心里有圣灵,你要按手在他头上, 上主對摩西說:「嫩的兒子約書亞是個有才能的人;你要按手在他頭上。 So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, 【Or Spirit】 and lay your hand on him.
4574 4 27 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Make him stand before Eleazar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight. 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他, 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。 你要叫他站在祭司以利亞撒和全體會眾前面,當著他們,在那裏宣告他是你的繼承人。 Make him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
4575 4 27 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey. 又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。 你要把你的尊荣给他几分,好叫以色列全体会众都听从他。 你要把你的權力分給他,使以色列會眾服從他。 Give him some of your authority so that the whole Israelite community will obey him.
4576 4 27 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation." 他要站在祭司以利亚撒面前。以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要遵以利亚撒的命出入。 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要借着乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;他和以色列众人,就是全体会众,都要按着以利亚撒的命令出入。” 他要聽從祭司以利亞撒的話;以利亞撒要用「烏陵」來測知我的旨意。這樣,以利亞撒將指導約書亞和以色列全體會眾的一切行動。」 He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by enquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."
4577 4 27 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole congregation, 于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前。 于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前, 摩西遵照上主的命令做了。他叫約書亞站在祭司以利亞撒和全會眾面前, Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and made him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
4578 4 27 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and he laid his hands on him and commissioned him as the Lord directed through Moses. 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华借摩西所说的话。 按手在他头上,委派他,是照着耶和华借摩西吩咐的。 照著上主的命令,按手在約書亞頭上,宣告他是自己的繼承人。 Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses. CHAPTER 28
4579 4 28 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西, The LORD said to Moses,
4580 4 28 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Command the people of Israel and say to them, ''My offering, my food for my food offerings, my pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time.'' 你要吩咐以色列人说,献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。 “你要吩咐以色列人说:‘你们应献给我的供物,就是献给我作馨香的火祭的食物,要按着日期献给我。’ 要指示以色列人在規定的時間向上帝獻食物,就是他喜悅的馨香火祭。 "Give this command to the Israelites and say to them: ''See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.''
4581 4 28 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall say to them, This is the food offering that you shall offer to the Lord: two male lambs a year old without blemish, day by day, as a regular offering. 又要对他们说,你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾,一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。 你又要对他们说:‘你们要献给耶和华的火祭是这样:没有残疾、一岁的公羊羔,每天两只,作为常献的燔祭。 以下是必須獻給上主的火祭:每天的燒化祭要獻兩隻一歲大、沒有殘缺的小公羊, Say to them: ''This is the offering made by fire that you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.
4582 4 28 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer at twilight; 早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。 早晨要献一只,黄昏献一只; 早上獻一隻,傍晚獻一隻, Prepare one lamb in the morning and the other at twilight,
4583 4 28 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also a tenth of an ephaht of fine flour for a grain offering, mixed with a quarter of a hint of beaten oil. 又用细面伊法十分之一,并捣成的油一欣四分之一,调和作为素祭。 也要献一公斤细面,用捣成的油一公升调和,作为素祭。 每隻跟一公斤細麵粉調和著一公升純橄欖油的素祭一起獻上。 together with a grain offering of a tenth of an ephah 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres); also in verses 13, 21 and 29】 of fine flour mixed with a quarter of a hin 【That is, probably about 1 1/2 pints (about 1 litre); also in verses 7 and 14】 of oil from pressed olives.
4584 4 28 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 It is a regular burnt offering, which was ordained at Mount Sinai for a pleasing aroma, a food offering to the Lord. 这是西乃山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 这就是常献的燔祭,是在西奈山规定,作为献给耶和华馨香的火祭。 這每天例常的燒化祭第一次是在西奈山獻的。所獻上的是上主喜悅的馨香火祭。 This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.
4585 4 28 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Its drink offering shall be a quarter of a hin for each lamb. In the Holy Place you shall pour out a drink offering of strong drink to the Lord. 为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。 为每只公羊羔,要同献一公升作奠祭的酒;你要在圣所中把醇酒献给耶和华作奠祭。 至於跟第一隻羊一起獻的奠祭,你要把一公升酒灑在祭壇上。 The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary.
4586 4 28 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Sabbath Offerings 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。 晚上你要献上另一只公羊羔,要照着早晨的素祭,和同献的奠祭献上,作馨香的火祭献给耶和华。 [标题]安息日獻的祭 Prepare the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you prepare in the morning. This is an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
4587 4 28 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the Sabbath day, two male lambs a year old without blemish, and two tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with oil, and its drink offering: 当安息日,要献两只没有残疾,一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。 “‘在安息日,要献两只没有残疾、一岁的公羊羔,也要献两公斤细面,用油调和作素祭;还有同献的奠祭。 在安息日,要獻兩隻一歲大、沒有殘缺的小公羊,兩公斤細麵粉調和著橄欖油的素祭,以及奠祭。 "''On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah 【That is, probably about 7 1/2 pints (about 4.5 litres); also in verses 12, 20 and 28】 of fine flour mixed with oil.
4588 4 28 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Monthly Offerings 这是每安息日献的燔祭。那常献的燔祭和同献的奠祭在外。 [标题]初一献的祭 [标题]初一獻的祭 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering.
4589 4 28 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "At the beginnings of your months, you shall offer a burnt offering to the Lord: two bulls from the herd, one ram, seven male lambs a year old without blemish; 每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。 “‘每月第一日,你们要把燔祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的公羊羔。 每月的初一日要獻燒化祭給上主:兩頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊,都是沒有殘缺的。 "''On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
4590 4 28 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also three tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with oil, for each bull, and two tenths of fine flour for a grain offering, mixed with oil, for the one ram; 每只公牛要用调油的细面伊法十分之三作为素祭。那只公羊也用调油的细面伊法十分之二作为素祭。 为每头公牛,要献三公斤细面,用油调和作素祭;为每只公绵羊,要献两公斤细面,用油调和作素祭; 要用素祭配合燒化祭獻上:每頭公牛要配合三公斤調和著橄欖油的細麵粉;每隻公綿羊配合兩公斤調和著橄欖油的細麵粉一起; With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah 【That is, probably about 11 1/2 pints (about 6.5 litres); also in verses 20 and 28】 of fine flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil;
4591 4 28 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and a tenth of fine flour mixed with oil as a grain offering for every lamb; for a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering to the Lord. 每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。 为每只公羊羔,要献一公斤细面,用油调和作素祭;这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。 每隻小公羊配合一公斤調和著橄欖油的細麵粉。要燒獻這馨香的燒化祭,使上主喜悅。 and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.
4592 4 28 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, a third of a hin for a ram, and a quarter of a hin for a lamb. This is the burnt offering of each month throughout the months of the year. 一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 每头公牛要献酒两公升作奠祭,每只公绵羊献酒一公升半,每只公羊羔献酒一公升。这是每月当献的燔祭,一年之中每个月都要这样。 也要用奠祭配合燒化祭獻上:每頭公牛配合兩公升酒;每隻公綿羊配合一公升半酒;每隻小公羊配合一公升酒。這是每月初一日獻燒化祭的條例,一年中月月如此。 With each bull there is to be a drink offering of half a hin 【That is, probably about 3 pints (about 2 litres)】 of wine; with the ram, a third of a hin; 【That is, probably about 2 1/4 pints (about 1.2 litres)】 and with each lamb, a quarter of a hin. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year.
4593 4 28 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Passover Offerings 又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华。要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 又要把一只公山羊作赎罪祭献给耶和华,在那常献的燔祭和同献的奠祭以外。 除了每天例常的燒化祭和奠祭以外,要獻一隻公山羊作贖罪祭給上主。 Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering.
4594 4 28 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the fourteenth day of the first month is the Lord''s Passover, 正月十四日是耶和华的逾越节。 [标题]逾越节献的祭(利23:5-14) 正月十四日要舉行記念上主的逾越節。 "''On the fourteenth day of the first month the LORD''s Passover is to be held.
4595 4 28 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and on the fifteenth day of this month is a feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。 從十五日開始,一連七天要有敬拜的盛會;這七天中,只可吃無酵餅。 On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.
4596 4 28 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 On the first day there shall be a holy convocation. You shall not do any ordinary work, 第一日当有圣会。什么劳碌的工都不可作。 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作, 你們在盛會的第一天要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.
4597 4 28 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but offer a food offering, a burnt offering to the Lord: two bulls from the herd, one ram, and seven male lambs a year old; see that they are without blemish; 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。 只要献火祭给耶和华作燔祭,就是两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁的公羊羔,都要完全没有残疾的。 要獻燒化祭作馨香的火祭,使上主喜悅。要獻上兩頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊,都是沒有殘缺的。 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
4598 4 28 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also their grain offering of fine flour mixed with oil; three tenths of an ephah shall you offer for a bull, and two tenths for a ram; 同献的素祭用调油的细面。为一只公牛要献伊法十分之三。为一只公羊要献伊法十分之二。 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛犊要献三公斤;为每只公绵羊要献两公斤; 也要獻細麵粉調和著橄欖油的素祭:每頭公牛配合三公斤細麵粉;每隻公綿羊配合兩公斤細麵粉; With each bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
4599 4 28 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 a tenth shall you offer for each of the seven lambs; 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。 为那七只公羊羔,每只要献一公斤; 每隻小公羊配合一公斤細麵粉。 and with each of the seven lambs, one-tenth.
4600 4 28 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。 又要獻上一隻公山羊作贖罪祭,為人民行潔淨禮。 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.
4601 4 28 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a regular burnt offering. 你们献这些,要在早晨常献的燔祭以外。 除了早晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,还要把这些祭物献上。 [标题]例常要獻的祭(出29:38-46) Prepare these in addition to the regular morning burnt offering.
4602 4 28 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 In the same way you shall offer daily, for seven days, the food of a food offering, with a pleasing aroma to the Lord. It shall be offered besides the regular burnt offering and its drink offering. 一连七日,每日要照这例把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 一连七日,每日都要献上这样的祭物,给耶和华作馨香火祭的食物,是在常献的燔祭和同献的素祭以外的。 同樣,除了每天例常的燒化祭和奠祭以外,一連七天,每天要獻上上主喜悅的馨香火祭。 In this way prepare the food for the offering made by fire every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be prepared in addition to the regular burnt offering and its drink offering.
4603 4 28 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work. 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。 在第七天要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。 On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.
4604 4 28 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the day of the firstfruits, when you offer a grain offering of new grain to the Lord at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work, 七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会。什么劳碌的工都不可作。 “‘在初熟日,即七七节那一天,你们把新素祭献给耶和华的时候,要有圣会,什么劳碌的工都不可作, 七七收穫節的第一天,以新收成的穀物作素祭獻給上主的時候,你們要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。 "''On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.
4605 4 28 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but offer a burnt offering, with a pleasing aroma to the Lord: two bulls from the herd, one ram, seven male lambs a year old; 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。 只要把燔祭作为馨香的祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔。 你們要獻馨香的燒化祭,使上主喜悅。要獻兩頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊,都是沒有殘缺的。 Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD.
4606 4 28 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also their grain offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for each bull, two tenths for one ram, 同献的素祭用调油的细面。为每只公牛要献伊法十分之三。为一只公羊要献伊法十分之二。 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献三公斤;为每只公绵羊,要献两公斤; 也要獻細麵粉調和著橄欖油的素祭:每頭公牛要配合三公斤細麵粉;公綿羊配合兩公斤細麵粉; With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two- tenths;
4607 4 28 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 a tenth for each of the seven lambs; 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。 为那七只公羊羔,每只要献一公斤; 每隻小公羊配合一公斤細麵粉。 and with each of the seven lambs, one-tenth.
4608 4 28 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with one male goat, to make atonement for you. 并献一只公山羊为你们赎罪。 还要献一只公山羊,为你们赎罪; 又要獻一隻公山羊作贖罪祭,為人民行潔淨禮。 Include one male goat to make atonement for you.
4609 4 28 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Besides the regular burnt offering and its grain offering, you shall offer them and their drink offering. See that they are without blemish. 这些,你们要献在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外,都要没有残疾的。 除了常献的燔祭以外,你们还要献上这些祭物和同献的奠祭,都要没有残疾的。’” 除了這些祭和奠祭以外,每天照常要獻例常的燒化祭和素祭。 Prepare these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect. CHAPTER 29
4610 4 29 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the first day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a day for you to blow the trumpets, 七月初一日,你们当有圣会。什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 “‘七月第一日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作。这是你们吹角的日子。 七月初一日,你們要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。那一天,要吹號角, "''On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work. It is a day for you to sound the trumpets.
4611 4 29 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and you shall offer a burnt offering, for a pleasing aroma to the Lord: one bull from the herd, one ram, seven male lambs a year old without blemish; 你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。 你们要把燔祭作馨香的祭献给耶和华,就是一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁没有残疾的公羊羔。 並且獻上上主喜悅的馨香燒化祭:一頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊,都是沒有殘缺的。 As an aroma pleasing to the LORD, prepare a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
4612 4 29 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also their grain offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephaht for the bull, two tenths for the ram, 同献的素祭用调油的细面。为一只公牛要献伊法十分之三。为一只公羊要献伊法十分之二。 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献上三公斤;为每只公绵羊要献上两公斤; 也要獻細麵粉調和著橄欖油的素祭:每頭公牛要配合三公斤細麵粉;每隻公綿羊配合兩公斤細麵粉; With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah 【That is, probably about 11 1/2 pints (about 6.5 litres); also in verses 9 and 14】 of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths; 【That is, probably about 7 1/2 pints (about 4.5 litres); also in verses 9 and 14】
4613 4 29 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and one tenth for each of the seven lambs; 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。 为那七只公羊羔,每只要献一公斤; 每隻小公羊配合一公斤細麵粉。 and with each of the seven lambs, one-tenth. 【That is, probably about 4 pints (about 2 litres); also in verses 10 and 15】
4614 4 29 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with one male goat for a sin offering, to make atonement for you; 又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪; 又要獻一隻公山羊作為贖罪祭,為人民行潔淨禮。 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.
4615 4 29 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Offerings for the Day of Atonement 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 在月初的燔祭和同献的素祭、常献的燔祭和同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,还要献上这些给耶和华作馨香的火祭。 以外,每月初一日該獻的燒化祭和素祭,每天例常的燒化祭、素祭,和奠祭照常要獻。這些是上主喜悅的馨香火祭。 These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their grain offerings and drink offerings as specified. They are offerings made to the LORD by fire -- a pleasing aroma.
4616 4 29 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation and afflict yourselves. You shall do no work, 七月初十日,你们当有圣会。要刻苦己心,什么工都不可作。 “‘在七月十日,你们要有圣会,刻苦己心,什么都不可作, 七月初十日,你們要聚集敬拜;不可吃東西,也不可做任何日常的工作。 "''On the tenth day of this seventh month hold a sacred assembly. You must deny yourselves 【Or must fast】 and do no work.
4617 4 29 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but you shall offer a burnt offering to the Lord, a pleasing aroma: one bull from the herd, one ram, seven male lambs a year old: see that they are without blemish. 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。 只要把燔祭作馨香的祭献给耶和华,就是一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁没有残疾的公羊羔。 你們要向上主獻馨香的燒化祭:一頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊,都是沒有殘缺的。 Present as an aroma pleasing to the LORD a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
4618 4 29 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And their grain offering shall be of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for the bull, two tenths for the one ram, 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三。为一只公羊要献伊法十分之二。 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献三公斤;为每只公绵羊要献两公斤。 也要獻細麵粉調和著橄欖油的素祭:每頭公牛要配合三公斤細麵粉;每隻公綿羊配合兩公斤細麵粉; With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;
4619 4 29 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 a tenth for each of the seven lambs: 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。 为那七只公羊羔,每只要献一公斤; 每隻小公羊配合一公斤細麵粉。 and with each of the seven lambs, one-tenth.
4620 4 29 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Offerings for the Feast of Booths 又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭,与同献的素祭并同献的奠祭以外。 在为赎罪的赎罪祭、常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 除了為人民行潔淨禮所獻的公山羊和每天例常的燒化祭、素祭,和奠祭以外,要獻一隻公山羊作贖罪祭。 Include one male goat as a sin offering, in addition to the sin offering for atonement and the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.
4621 4 29 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days. 七月十五日,你们当有圣会。什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。 “‘七月十五日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七天; 七月十五日,你們要聚集敬拜,記念上主,慶祝節期七天,不可做任何日常的工作。 "''On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the LORD for seven days.
4622 4 29 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall offer a burnt offering, a food offering, with a pleasing aroma to the Lord, thirteen bulls from the herd, two rams, fourteen male lambs a year old; they shall be without blemish; 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 你们要给耶和华献燔祭,作馨香的火祭,就是十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁没有残疾的公羊羔。 在節期的第一天,你們要獻燒化祭,作馨香的食物祭討上主喜悅。要獻沒有殘缺的十三頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of thirteen young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4623 4 29 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and their grain offering of fine flour mixed with oil, three tenths of an ephah for each of the thirteen bulls, two tenths for each of the two rams, 同献的素祭用调油的细面。为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三。为那两只公羊,每只要献伊法十分之二。 同献的素祭,是用油调和的细面,为那十三头公牛,每只要献三公斤;为那两只公绵羊,每只要献两公斤; 也要獻細麵粉調和著橄欖油的素祭:每頭公牛配合三公斤細麵粉;每隻公綿羊配合兩公斤細麵粉; With each of the thirteen bulls prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths;
4624 4 29 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and a tenth for each of the fourteen lambs; 为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一。 为那十四只公羊羔,每只要献一公斤; 每隻小公羊配合一公斤細麵粉,連同該獻的奠祭。 and with each of the fourteen lambs, one-tenth.
4625 4 29 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering and its drink offering. 并献一只公山羊为赎罪祭,这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 又要獻一隻公山羊,作為贖罪祭。此外,每天例常的燒化祭、素祭,和奠祭也不可少。 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4626 4 29 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the second day twelve bulls from the herd, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第二日,要献公牛犊十二头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只, 節期的第二天,你們要獻沒有殘缺的十二頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the second day prepare twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4627 4 29 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭。 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4628 4 29 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering, besides the regular burnt offering and its grain offering, and their drink offerings. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.
4629 4 29 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the third day eleven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第三日,要献公牛十一头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只; 節期的第三天,你們要獻沒有殘缺的十一頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the third day prepare eleven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4630 4 29 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4631 4 29 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering, besides the regular burnt offering and its grain offering and its drink offering. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4632 4 29 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the fourth day ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第四日,要献公牛十头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只; 節期的第四天,你們要獻沒有殘缺的十頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the fourth day prepare ten bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4633 4 29 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4634 4 29 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering and its drink offering. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4635 4 29 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the fifth day nine bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第五日要献公牛九只,公羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第五日,要献公牛九头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只; 節期的第五天,你們要獻沒有殘缺的九頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the fifth day prepare nine bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4636 4 29 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4637 4 29 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering; besides the regular burnt offering and its grain offering and its drink offering. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4638 4 29 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the sixth day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第六日,要献公牛八头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只; 節期的第六天,你們要獻沒有殘缺的八頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the sixth day prepare eight bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4639 4 29 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4640 4 29 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Offerings for the Feast of Trumpets 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4641 4 29 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the seventh day seven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish, 第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾,一岁的公羊羔十四只。 “‘第七日,要献公牛七头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只; 節期的第七天,你們要獻沒有殘缺的七頭小公牛,兩隻公綿羊,十四隻一歲大的小公羊。 "''On the seventh day prepare seven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.
4642 4 29 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 with the grain offering and the drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4643 4 29 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering; besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4644 4 29 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work, 第八日你们当有严肃会。什么劳碌的工都不可作。 “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作, 節期的第八天,你們要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。 "''On the eighth day hold an assembly and do no regular work.
4645 4 29 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but you shall offer a burnt offering, a food offering, with a pleasing aroma to the Lord: one bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish, 只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾,一岁的公羊羔七只作火祭,献给耶和华为馨香的燔祭。 只要给耶和华献燔祭,作馨香的火祭,就是公牛一头、公绵羊一只、一岁没有残疾的公羊羔七只; 要獻燒化祭作馨香的火祭,使上主喜悅。要獻沒有殘缺的一頭小公牛,一隻公綿羊,七隻一歲大的小公羊。 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of one bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.
4646 4 29 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the grain offering and the drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, in the prescribed quantities; 并为公牛,公羊,和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭。 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭; 要同時獻上第一天所獻的其他祭物。 With the bull, the ram and the lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.
4647 4 29 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 also one male goat for a sin offering; besides the regular burnt offering and its grain offering and its drink offering. 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。 併於上節 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.
4648 4 29 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "These you shall offer to the Lord at your appointed feasts, in addition to your vow offerings and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your grain offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings." 这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭,素祭,奠祭,和平安祭。 “‘在那些为还愿或是甘心所献,作你们的燔祭、素祭、奠祭,或是平安祭的以外,这些是在你们规定的时期内,要献给耶和华的祭物。’” 這些是有關你們在規定的節期該向上主獻燒化祭、素祭、奠祭,和平安祭的條例。這些是你們還願和自願獻的祭以外加上的。 "''In addition to what you vow and your freewill offerings, prepare these for the LORD at your appointed feasts: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings.''" 【Traditionally peace offerings】
4649 4 29 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 t So Moses told the people of Israel everything just as the Lord had commanded Moses. 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。 于是,摩西照着耶和华吩咐他的一切话,对以色列人说了。(本节在《马索拉抄本》为30:1) 於是,摩西把上主命令他的話一一吩咐以色列人。 Moses told the Israelites all that the LORD commanded him. CHAPTER 30
4650 4 30 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses spoke to the heads of the tribes of the people of Israel, saying, "This is what the Lord has commanded. 摩西晓谕以色列各支派的首领说,耶和华所吩咐的乃是这样, 摩西告诉以色列人众支派的领袖:“这是耶和华吩咐的话:(本节在《马索拉抄本》为30:2) 摩西把以下的指示交給以色列各支族的首領。 Moses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the LORD commands:
4651 4 30 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 If a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind himself by a pledge, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth. 人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。 如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。 有人向上主許願,或是發誓守戒,都不可失信,一定要照著他所說的去做。 When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to bind himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
4652 4 30 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "If a woman vows a vow to the Lord and binds herself by a pledge, while within her father''s house in her youth, 女子年幼,还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己, 女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己, 一個少女還在父親家裏的時候,如果向上主許願或發誓守某種戒, "When a young woman still living in her father''s house makes a vow to the LORD or binds herself by a pledge
4653 4 30 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and her father hears of her vow and of her pledge by which she has bound herself and says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she has bound herself shall stand. 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。 除非她父親聽到的時候反對,她一定要照所許的願或所發的誓去做。 and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she bound herself will stand.
4654 4 30 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if her father opposes her on the day that he hears of it, no vow of hers, no pledge by which she has bound herself shall stand. And the Lord will forgive her, because her father opposed her. 但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定。耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。 但是她父亲听见的时候,如果阻止她,她所许的愿和所说约束自己的话,就都为无效;耶和华也必赦免她,因为她父亲阻止她。 如果她父親聽到的時候不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她,因為是她父親不准她遵守的。 But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she bound herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her.
4655 4 30 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself, 她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话, “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候, 如果一個未婚女子許了願,不管是有意或無意的,或發誓要守戒,後來結婚了, "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she binds herself
4656 4 30 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and her husband hears of it and says nothing to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her pledges by which she has bound herself shall stand. 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。 除非她丈夫聽到的時候反對,她必須照所許的願或所發的誓去實行。 and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she bound herself will stand.
4657 4 30 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if, on the day that her husband comes to hear of it, he opposes her, then he makes void her vow that was on her, and the thoughtless utterance of her lips by which she bound herself. And the Lord will forgive her. 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话。耶和华也必赦免她。 但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。 如果她丈夫聽到的時候不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她。 But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that binds her or the rash promise by which she binds herself, and the LORD will release her.
4658 4 30 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (But any vow of a widow or of a divorced woman, anything by which she has bound herself, shall stand against her.) 寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。 “寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。 寡婦或離婚的女人所許的願,或發誓要守的戒,都必須遵守。 "Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.
4659 4 30 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if she vowed in her husband''s house or bound herself by a pledge with an oath, 她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己, 如果她在丈夫家里许了愿,或用誓言约束自己, 如果一個已婚婦人許了願或發誓要守戒, "If a woman living with her husband makes a vow or binds herself by a pledge under oath
4660 4 30 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and her husband heard of it and said nothing to her and did not oppose her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she bound herself shall stand. 丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。 她丈夫听见了,却默不作声,也没有阻止她,她所许的愿和所说一切约束自己的话,就为有效。 除非她丈夫聽到的時候反對,她必須照所許的願或所發的誓去實行。 and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she bound herself will stand.
4661 4 30 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if her husband makes them null and void on the day that he hears them, then whatever proceeds out of her lips concerning her vows or concerning her pledge of herself shall not stand. Her husband has made them void, and the Lord will forgive her. 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了。耶和华也必赦免她。 但是她丈夫听见的时候,如果把这两样都废了,妇人口中所说一切关于许愿的话和约束自己的话,都必无效;她丈夫已经把这两样都废了,耶和华也必赦免她。 如果她丈夫聽到時不准她還願或守戒,她就不必遵守。上主會原諒她,因為是她丈夫不准她遵守的。 But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her.
4662 4 30 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Any vow and any binding oath to afflict herself, her husband may establish,t or her husband may make void. 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。 “妇人所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫都可以确立,也可以废去。 她丈夫有權確認或取消她所許的願和所要守的戒。 Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
4663 4 30 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if her husband says nothing to her from day to day, then he establishes all her vows or all her pledges that are upon her. He has established them, because he said nothing to her on the day that he heard of them. 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话。因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。 如果她丈夫天天向她默不作声,那就算是确立她所许的愿和所说约束自己的一切话;因为丈夫在听见的日子,向她默不作声,就使这两样生效。 但是,如果她丈夫在聽到她許了願的那天不表示反對,她就必須照所許的願或所發的誓去做。她丈夫在聽到她許願的那一天沒有反對,就是確認了她所許的願。 But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.
4664 4 30 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if he makes them null and void after he has heard of them, then he shall bear her iniquity." 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。 但是,如果丈夫听了很久以后,才把这两样完全废去,他就要担当妻子的罪孽。” 後來,如果她丈夫取消這願,丈夫必須擔當沒有還願的後果。 If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he is responsible for her guilt."
4665 4 30 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the statutes that the Lord commanded Moses about a man and his wife and about a father and his daughter while she is in her youth within her father''s house. 这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼,还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。 以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。 這是上主交給摩西有關住在父親家裏的未婚女子或已婚婦人許願的條例 These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living in his house. CHAPTER 31
4666 4 31 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华吩咐摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4667 4 31 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people." 你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作本民)那里。 “你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。” 「你要因米甸人欺騙了以色列人而懲罰他們;你做完這事以後就要離開人世。」 "Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."
4668 4 31 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord''s vengeance on Midian. 摩西吩咐百姓说,要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。 摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。 於是摩西對人民說:「你們要預備作戰,去攻打米甸人,好為上主復仇。 So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD''s vengeance on them.
4669 4 31 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war." 从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。 你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。” 以色列的每支族要派出一千人參戰。」 Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel."
4670 4 31 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war. 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。 於是,每支族選出一千人,參戰的人數總共一萬兩千人。 So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
4671 4 31 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去。非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 摩西派祭司以利亞撒的兒子非尼哈作他們的統帥;非尼哈帶著聖所的器皿和吹信號的號角。 Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signalling.
4672 4 31 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male. 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。 他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。 他們遵照上主給摩西的命令攻擊米甸人,殺了他們所有的壯丁, They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.
4673 4 31 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword. 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未,利金,苏珥,户珥,利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 包括米甸的五個王─以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴。他們也殺了比珥的兒子巴蘭。 Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba -- the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
4674 4 31 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods. 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜,羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物, 以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物; 以色列人擄了米甸人的婦女和兒童,搶走了他們的牛羊,掠奪了他們一切的財寶, The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
4675 4 31 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire, 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨, 并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨; 燒毀了他們所有的市鎮和營地。 They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
4676 4 31 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast. 把一切所夺的,所掳的,连人带牲畜都带了去, 把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走; 他們把所擄所掠的,連人和牲畜都帶走了, They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
4677 4 31 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 将所掳的人,所夺的牲畜,财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。 他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。 [标题]部隊返回 and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River】
4678 4 31 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp. 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。 摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。 摩西、以利亞撒,和所有其他領袖都出營去迎接部隊。 Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
4679 4 31 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war. 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长,百夫长,发怒, 摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。 摩西對那些從戰場回來的軍官和指揮官們發怒, Moses was angry with the officers of the army -- the commanders of thousands and commanders of hundreds -- who returned from the battle.
4680 4 31 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses said to them, "Have you let all the women live? 对他们说,你们要存留这一切妇女的活命吗? 摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗? 質問他們:「你們為甚麼讓這些女人活著? "Have you allowed all the women to live?" he asked them.
4681 4 31 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Vengeance on Midian 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。 看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。 要知道,就是這些女人聽了巴蘭的話,在批珥引誘人民背叛上主,使上主的子民遭遇瘟疫。 "They were the ones who followed Balaam''s advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD''s people.
4682 4 31 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him. 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。 现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。 現在,你們要殺掉所有的男孩以及跟男人有過性關係的女人, Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
4683 4 31 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves. 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。 但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。 但可以為你們自己留下所有的女孩子和處女。 but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
4684 4 31 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day. 你们要在营外驻扎七日。凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, 你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。 你們當中殺了人的,或是碰過屍體的,要留在營外七天。在第三天和第七天,你們要潔淨自己和你們擄來的婦女, "All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
4685 4 31 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats'' hair, and every article of wood." 也要因一切的衣服,皮物,山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。 你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。” 也要潔淨每一塊衣料,以及用皮革、山羊毛,和木製的任何東西。」 Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood."
4686 4 31 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: "This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses: 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说,耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样, 以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例: 祭司以利亞撒對那些打仗回來的人說:「上主給摩西的條例是這樣: Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:
4687 4 31 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead, 金,银,铜,铁,锡,铅, 金、银、铜、铁、锡、铅, 所有燒不壞的東西,像金、銀、銅、鐵、錫、鉛,要經過火的潔淨,其餘的東西要用水潔淨。 Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
4688 4 31 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water. 凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它。凡不能见火的,你们要叫它过水。 能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。 併於上節 and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
4689 4 31 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp." 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。 [标题]瓜分战利品 [标题]分戰利品 On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp."
4690 4 31 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord said to Moses, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4691 4 31 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers'' houses of the congregation, 你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。 “你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。 「你和以利亞撒,以及其他的領袖們要把掠奪來的一切,連人帶牲畜都數點一下, "You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
4692 4 31 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation. 把所掳来的分作两半,一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。 你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。 然後平分為兩半,一半給軍隊,另一半給其餘的會眾。 Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
4693 4 31 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks. 又要从出去打仗所得的人口,牛,驴,羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华; 從給軍隊的那一半中要留下五百分之一作獻給上主的貢物,就是每五百俘虜中留下一人;牛、驢、綿羊、山羊也都一樣。 From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats.
4694 4 31 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord. 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。 你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。 把這些交給祭司以利亞撒作獻給上主的特別貢物。 Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD''s part.
4695 4 31 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And from the people of Israel''s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord." 从以色列人的一半之中,就是从人口,牛,驴,羊群,各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。 从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。” 從給人民的那一半中,無論是俘虜、牛、驢、綿羊、山羊,要拿出五十分之一給看管上主聖幕的利未人。」 From the Israelites'' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD''s tabernacle."
4696 4 31 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. 于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。 于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。 摩西和以利亞撒照著上主的命令做了。 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
4697 4 31 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,0 sheep, 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的,羊六十七万五千只。 掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只, 除了兵士自己留下的財物,他們所掠奪來的有:羊六十七萬五千隻,牛七萬兩千頭,驢六萬一千頭,處女三萬兩千名。 The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
4698 4 31 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 72,0 cattle, 牛七万二千只。 牛七万二千头, 併於上節 72,000 cattle,
4699 4 31 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 61,0 donkeys, 驴六万一千匹。 驴六万一千头, 併於上節 61,000 donkeys
4700 4 31 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and 32,0 persons in all, women who had not known man by lying with him. 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。 併於上節 and 32,000 women who had never slept with a man.
4701 4 31 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,5037 and the Lord''s tribute of sheep was 675.38 The cattle were 36,0, of which the Lord''s tribute was 72.39 The donkeys were 30,5061.40 The persons were 16,32 persons.41 And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, 出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只; 出征的軍隊得到的一半是:羊三十三萬七千五百隻,其中六百七十五隻是獻給上主的貢物;牛三萬六千頭,其中七十二頭是獻給上主的貢物;驢三萬零五百頭,其中六十一頭是獻給上主的貢物;處女一萬六千名,其中三十二名歸給上主。 The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
4702 4 31 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (无) 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只。 这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。 併於上節 of which the tribute for the LORD was 675;
4703 4 31 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (无) 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只。 牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。 併於上節 36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;
4704 4 31 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (无) 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹。 驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。 併於上節 30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;
4705 4 31 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (无) 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。 併於上節 16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32.
4706 4 31 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (无) 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。 摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。 摩西遵照上主的命令把貢物交給以利亞撒作獻給上主的特別貢物。 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD''s part, as the LORD commanded Moses.
4707 4 31 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From the people of Israel''s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army- 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的 會眾得到的一半跟軍隊得到的一樣:羊三十三萬七千五百隻,牛三萬六千頭,驢三萬零五百頭,處女一萬六千名。 The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men --
4708 4 31 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 now the congregation''s half was 337,500 sheep, (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只。 (属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只, 併於上節 the community''s half -- was 337,500 sheep,
4709 4 31 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 36,0 cattle, 牛三万六千只。 牛三万六千头, 併於上節 36,000 cattle,
4710 4 31 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and 30,500 donkeys, 驴三万零五百匹。 驴三万零五百头, 併於上節 30,500 donkeys
4711 4 31 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and 16,0 persons- 人一万六千口。) 人口一万六千); 併於上節 and 16,000 people.
4712 4 31 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 from the people of Israel''s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses. 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。 摩西從會眾分得的,連人帶牲畜,拿出五十分之一來,照著上主的命令交給看管上主聖幕的利未人。 From the Israelites'' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD''s tabernacle.
4713 4 31 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses 带领千军的各军长,就是千夫长,百夫长,都近前来见摩西, 统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西, 率領軍隊的軍官們去見摩西, Then the officers who were over the units of the army -- the commanders of thousands and commanders of hundreds -- went to Moses
4714 4 31 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and said to Moses, "Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us. 对他说,仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。 对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。 說:「我們已經數點屬下的兵士,一個都沒有少。 and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
4715 4 31 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And we have brought the Lord''s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord." 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子,镯子,打印的戒指,耳环,手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。 现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。” 所以我們把每一個人奪來的金首飾、手鐲、臂鐲、戒指、耳環、項鍊等,帶來獻給上主,作為我們生命的贖價,希望上主保佑我們。」 So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired -- armlets, bracelets, signet rings, ear-rings and necklaces -- to make atonement for ourselves before the LORD."
4716 4 31 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles. 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。 摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。 摩西和以利亞撒接受了這些金子,都是精緻的首飾品。 Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold -- all the handcrafted articles.
4717 4 31 52 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.t 千夫长,百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。 千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。 軍官們的捐獻大約有兩百公斤重。 All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels. 【That is, about 420 pounds (about 190 kilograms)】
4718 4 31 53 Nu. 民数记 Numbers 民數記 (The men in the army had each taken plunder for himself.) 各兵丁都为自己夺了财物。 士兵都各自夺取了财物。 一般的士兵都把奪來的戰利品各自留下。 Each soldier had taken plunder for himself.
4719 4 31 54 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord. 摩西和祭司以利亚撒收了千夫长,百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。 摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。 摩西和以利亞撒把這些金子帶到聖幕,祈求上主保佑以色列人。 Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD. CHAPTER 32
4720 4 32 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock. 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, 流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方, 呂便和迦得兩支族有很多牛羊。他們看見雅謝和基列地區適合牧放牲畜, The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
4721 4 32 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation, 就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说, 就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说: 就去見摩西、以利亞撒,和會眾的領袖,說: So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
4722 4 32 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 亚大录,底本,雅谢,宁拉,希实本,以利亚利,示班,尼波,比稳, “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳, 「上主幫助以色列人佔領的這地區─就是亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波,和比穩─是牧放牲畜的好地方;我們有很多牛羊。 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon --
4723 4 32 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 the land that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock." 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。 就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。” 併於上節 the land the LORD subdued before the people of Israel -- are suitable for livestock, and your servants have livestock.
4724 4 32 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan." 又说,我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。” 若蒙恩寵,請把這片土地賜給我們作產業,不要叫我們過約旦河去,住在那邊。」 If we have found favour in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
4725 4 32 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war while you sit here? 摩西对迦得子孙和流便子孙说,难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗? 摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗? 摩西回答:「難道你們要留在這裏而讓你們的同胞以色列人去打仗嗎? Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here?
4726 4 32 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them? 你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢? 你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢? 你們怎麼可以使以色列同胞灰心喪志,不過約旦河,不進入上主所賜給他們的那片土地呢? Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them?
4727 4 32 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。 我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。 我派你們的祖先從加低斯‧巴尼亞去偵察那地的時候,他們就是這樣。 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
4728 4 32 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them. 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。 他們到了以實各谷,看見了那片土地,可是回來的時候,卻使人民灰心喪志,不願進入上主賜給他們的土地。 After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them.
4729 4 32 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord''s anger was kindled on that day, and he swore, saying, 当日,耶和华的怒气发作,就起誓说, 当日耶和华的怒气发作,就起誓说: 那一天,上主發怒,發誓說: The LORD''s anger was aroused that day and he swore this oath:
4730 4 32 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 ''Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me, 凡从埃及上来,二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕,以撒,雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 ‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。 『他們當中二十歲以上、從埃及出來的人,沒有一人能進入我應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那塊土地,因為他們對我不忠。』 ''Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob --
4731 4 32 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.'' 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。 唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’ 這話是指每一個人說的,只有基尼洗族人耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞不在內,因為他們一直忠於上主。 not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.''
4732 4 32 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord''s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone. 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。 上主向人民發怒,使他們在曠野流浪四十年,直到觸怒他的那一代人全部死了。 The LORD''s anger burned against Israel and he made them wander in the desert for forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
4733 4 32 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And behold, you have risen in your fathers'' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel! 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。 现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒! 現在你們竟接替你們的祖先,成為新一代的罪人,要再次使上主向以色列發怒。 "And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel.
4734 4 32 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people." 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。 如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。” 現在,如果你們這些呂便和迦得支族的人不願意跟隨他,他會再一次把以色列人丟棄在曠野,你們就得擔負他們滅亡的責任。」 If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."
4735 4 32 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, 两支派的人挨近摩西,说,我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。 他們走近摩西面前,說:「首先,請准許我們在這裏為羊群築造羊圈,並替我們的妻兒建造設防的城, Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
4736 4 32 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方。但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。 然後我們就準備跟我們的同胞以色列人一起上戰場,領先攻打,直到他們在屬他們的土地上安定下來。同時,我們的妻兒可以安全住在這設防的城,不受這地居民的侵擾。 But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
4737 4 32 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance. 我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。 我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。 我們要等到以色列同胞佔領了那分配給他們的土地後,才回自己的家園。 We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.
4738 4 32 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east." 我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。 我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。” 我們不跟他們在約旦河西岸佔有任何產業,因為我們已經接受了約旦河東岸的這份產業。」 We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
4739 4 32 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war, 摩西对他们说,你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗, 摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战, 摩西回答:「如果你們真的要這樣做,就在上主面前準備上陣吧! Then Moses said to them, "If you will do this -- if you will arm yourselves before the LORD for battle,
4740 4 32 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has driven out his enemies from before him 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌, 你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去, 你們的戰士都要渡過約旦河;他們要遵照上主的命令攻擊敵人,直到上主擊敗他們, and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him --
4741 4 32 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and this land shall be your possession before the Lord. 那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。 直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。 佔領了那土地。然後你們就可以回去,因為你們已經對上主和你們的同胞以色列人盡了義務。上主會讓約旦河東岸的這塊土地歸你們。 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD.
4742 4 32 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out. 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。 如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。 如果你們不守諾言,我警告你們,你們就是得罪上主;你們要因自己的罪受懲罰,絕不能逃脫。 "But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out.
4743 4 32 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised." 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。 现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。” 現在你們去建造城池,為羊群築造羊圈吧。但別忘了實踐你們的諾言!」 Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
4744 4 32 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands. 迦得子孙和流便子孙对摩西说,仆人要照我主所吩咐的去行。 迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。 迦得和呂便支族的人說:「我們一定遵照你的命令去做。 The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
4745 4 32 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead, 我们的妻子,孩子,羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城; 我們的妻兒、牛群、羊群就留在基列的各城鎮。 Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
4746 4 32 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders." 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。 但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。” 但我們個個要遵照上主的命令準備上陣;我們要渡過約旦河去攻打,正如你所說的。」 But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."
4747 4 32 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers'' houses of the tribes of the people of Israel. 于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长, 于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长, 於是,摩西吩咐以利亞撒、約書亞,和其他以色列的領袖說: Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
4748 4 32 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 说,迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。 「如果迦得和呂便支族的人渡過約旦河,遵照上主的命令打仗,如果你們因他們的幫助而征服了那土地,你們就要把基列地區給他們,作為他們的產業。 He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession.
4749 4 32 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan." 倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。 他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。” 要是他們不過約旦河跟你們一起打仗,他們就要跟你們一樣,在迦南地接受他們的一份產業。」 But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
4750 4 32 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Gad and the people of Reuben answered, "What the Lord has said to your servants, we will do. 迦得子孙和流便子孙回答说,耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。 迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。 迦得和呂便支族人回答:「我們一定遵照上主的命令去做。 The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
4751 4 32 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." 我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边,我们所得为业之地仍归我们。 我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。” 我們要照他的命令過河,進入迦南地打仗,好使我們能在約旦河東岸這邊得到我們的產業。」 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
4752 4 32 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。 於是,摩西把亞摩利王西宏和巴珊王噩全部的土地以及周圍的村鎮分配給迦得、呂便兩支族,和瑪拿西半支族。 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half- tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan -- the whole land with its cities and the territory around them.
4753 4 32 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, 迦得子孙建造底本,亚他录,亚罗珥, 迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、 迦得支族重新建造了底本、亞他錄、亞羅珥、 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
4754 4 32 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 亚他录朔反,雅谢,约比哈, 亚他录.朔反、雅谢、约比哈、 亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
4755 4 32 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. 伯宁拉,伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。 伯‧寧拉、伯‧哈蘭等設防城。 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
4756 4 32 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 流便子孙建造希实本,以利亚利,基列亭, 流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、 呂便支族重新建造了希實本、以利亞利、基列亭、 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
4757 4 32 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built. 尼波,巴力免,西比玛(尼波,巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。 尼波、巴力‧免(這個名字是改了的)、西比瑪等。他們為重建的城市重新命名。 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed)and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
4758 4 32 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it. 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。 瑪拿西的兒子瑪吉那一宗族人侵入基列地,佔領了它,趕走了那裏的亞摩利人。 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
4759 4 32 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it. 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。 於是摩西把基列給了瑪吉族;他們就住在那裏。 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
4760 4 32 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.t 玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。 玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。 瑪拿西支族的睚珥攻取了一些村莊,就叫這些村莊「睚珥村」。 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair. 【Or them the settlements of Jair】
4761 4 32 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name. 挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。 挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。 挪巴攻取了基納和周圍的村莊,就用自己的名字叫那些村莊挪巴。 And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself. CHAPTER 33
4762 4 33 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron. 以色列人按着军队,在摩西,亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作站口下同)记在下面。 以下是以色列人按着他们的队伍,在摩西和亚伦的手下,从埃及地出来以后所行的路程。 下面是以色列人在摩西和亞倫率領下離開埃及以後沿途紮營的地方。 Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
4763 4 33 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places. 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样, 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样: 摩西遵照上主的命令把每次紮營的地名記錄下來。 At the LORD''s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
4764 4 33 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians, 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。 一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。 以色列人在正月十五日,也就是第一個逾越節的隔日,離開埃及。他們因有上主的保護,在埃及人眾目睽睽下昂然無懼地離開了蘭塞城; The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians,
4765 4 33 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments. 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的。耶和华也败坏他们的神。 那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。 那時埃及人正在埋葬他們那些被上主擊殺了的長子。上主做了這事,顯示他的權力超過埃及的神明。 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.
4766 4 33 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth. 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。 以色列人从兰塞起行,在疏割安营。 以色列人離開蘭塞,先在疏割紮營, The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
4767 4 33 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。 然後在曠野邊的以倘紮營。 They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
4768 4 33 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol. 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。 從那裏他們回到巴力‧洗分東邊的比‧哈希錄,在密奪附近紮營。 They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
4769 4 33 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from before Hahirotht and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days'' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah. 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。 他們離開比‧哈希錄以後,經過紅海到書珥曠野,走了三天的路,然後在瑪拉紮營。 They left Pi Hahiroth 【Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch and Vulgate; most manuscripts of the Masoretic Text left from before Hahiroth】 and passed through the sea into the desert, and when they had travelled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
4770 4 33 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there. 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。 他們從那裏再到以琳紮營,因為以琳有十二股水泉,七十棵棕樹。 They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
4771 4 33 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Elim and camped by the Red Sea. 从以琳起行,安营在红海边。 从以琳起行,在红海边安营。 離開以琳以後,他們在紅海附近紮營。 They left Elim and camped by the Red Sea. 【Hebrew Yam Suph; that is, Sea of Reeds; also in verse 11】
4772 4 33 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin. 从红海边起行,安营在汛的旷野。 从红海起行,在汛的旷野安营。 下一站他們到了汛曠野, They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
4773 4 33 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah. 从汛的旷野起行,安营在脱加。 从汛的旷野起行,在脱加安营。 然後到脫加, They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
4774 4 33 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Dophkah and camped at Alush. 从脱加起行,安营在亚录。 从脱加起行,在亚录安营。 再到亞錄。 They left Dophkah and camped at Alush.
4775 4 33 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 从亚录起行,安营在利非订。在那里,百姓没有水喝。 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。 再下一站他們到了利非訂;在那裏他們沒有水喝。 They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
4776 4 33 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai. 从利非订起行,安营在西乃的旷野。 从利非订起行,在西奈的旷野安营。 從利非訂到何珥山,他們先後在以下各地紮過營:西奈曠野、基博羅‧哈他瓦(又叫「貪慾的墳墓」)、哈洗錄、利提瑪、臨門‧帕烈、立拿、勒撒、基希拉他、沙斐山、哈拉大、瑪吉希錄、他哈、他拉、密迦、哈摩拿、摩西錄、比尼‧亞干、曷‧哈及甲、約巴他、阿博拿、以旬‧迦別、尋曠野(就是加低斯)、何珥山、以東地的邊界。 They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
4777 4 33 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah. 从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。 併於上節 They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
4778 4 33 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth. 从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录。 从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。 併於上節 They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
4779 4 33 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah. 从哈洗录起行,安营在利提玛。 从哈洗录起行,在利提玛安营。 併於上節 They left Hazeroth and camped at Rithmah.
4780 4 33 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez. 从利提玛起行,安营在临门帕烈。 从利提玛起行,在临门.帕烈安营。 併於上節 They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
4781 4 33 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah. 从临门帕烈起行,安营在立拿。 从临门.帕烈起行,在立拿安营。 併於上節 They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
4782 4 33 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Libnah and camped at Rissah. 从立拿起行,安营在勒撒。 从立拿起行,在勒撒安营。 併於上節 They left Libnah and camped at Rissah.
4783 4 33 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Rissah and camped at Kehelathah. 从勒撒起行,安营在基希拉他。 从勒撒起行,在基希拉他安营。 併於上節 They left Rissah and camped at Kehelathah.
4784 4 33 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher. 从基希拉他起行,安营在沙斐山。 从基希拉他起行,在沙斐山安营。 併於上節 They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
4785 4 33 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah. 从沙斐山起行,安营在哈拉大。 从沙斐山起行,在哈拉大安营。 併於上節 They left Mount Shepher and camped at Haradah.
4786 4 33 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Haradah and camped at Makheloth. 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。 从哈拉大起行,在玛吉希录安营。 併於上節 They left Haradah and camped at Makheloth.
4787 4 33 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Makheloth and camped at Tahath. 从玛吉希录起行,安营在他哈。 从玛吉希录起行,在他哈安营。 併於上節 They left Makheloth and camped at Tahath.
4788 4 33 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Tahath and camped at Terah. 从他哈起行,安营在他拉。 从他哈起行,在他拉安营。 併於上節 They left Tahath and camped at Terah.
4789 4 33 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Terah and camped at Mithkah. 从他拉起行,安营在密加。 从他拉起行,在密加安营。 併於上節 They left Terah and camped at Mithcah.
4790 4 33 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah. 从密加起行,安营在哈摩拿。 从密加起行,在哈摩拿安营。 併於上節 They left Mithcah and camped at Hashmonah.
4791 4 33 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth. 从哈摩拿起行,安营在摩西录。 从哈摩拿起行,在摩西录安营。 併於上節 They left Hashmonah and camped at Moseroth.
4792 4 33 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan. 从摩西录起行,安营在比尼亚干。 从摩西录起行,在比尼.亚干安营。 併於上節 They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
4793 4 33 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad. 从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲。 从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。 併於上節 They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
4794 4 33 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah. 从曷哈及甲起行,安营在约巴他。 从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。 併於上節 They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
4795 4 33 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Jotbathah and camped at Abronah. 从约巴他起行,安营在阿博拿。 从约巴他起行,在阿博拿安营。 併於上節 They left Jotbathah and camped at Abronah.
4796 4 33 35 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber. 从阿博拿起行,安营在以旬迦别。 从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。 併於上節 They left Abronah and camped at Ezion Geber.
4797 4 33 36 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh). 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。 併於上節 They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
4798 4 33 37 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom. 从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。 从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。 併於上節 They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
4799 4 33 38 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。 以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。 以色列人離開埃及後的第四十年五月一日,祭司亞倫遵照上主的命令上何珥山,就死在那裏。亞倫死的時候是一百二十三歲。 At the LORD''s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
4800 4 33 39 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor. 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。 亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。 併於上節 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
4801 4 33 40 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel. 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。 那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 迦南南方的亞拉得王聽說以色列人來了。 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
4802 4 33 41 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah. 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。 以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。 從何珥山到摩押平原,以色列人先後在以下各地紮過營:撒摩拿、普嫩、阿伯、摩押境內的亞巴琳廢墟、底本‧迦得、亞門‧低比拉太音、尼波山附近的亞巴琳山、約旦河邊耶利哥對岸的摩押平原、伯‧耶施末和什亭谷之間的地方。 They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
4803 4 33 42 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Recounting Israel''s Journey 从撒摩拿起行,安营在普嫩。 从撒摩拿起行,在普嫩安营。 併於上節 They left Zalmonah and camped at Punon.
4804 4 33 43 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Punon and camped at Oboth. 从普嫩起行,安营在阿伯。 从普嫩起行,在阿伯安营。 併於上節 They left Punon and camped at Oboth.
4805 4 33 44 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab. 从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,摩押的边界。 从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。 併於上節 They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
4806 4 33 45 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad. 从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得。 从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。 併於上節 They left Iyim 【That is, Iye Abarim】 and camped at Dibon Gad.
4807 4 33 46 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim. 从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音。 从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。 併於上節 They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
4808 4 33 47 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。 从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。 併於上節 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
4809 4 33 48 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho; 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原约旦河边,耶利哥对面。 从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。 併於上節 They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River; also in verse 50】
4810 4 33 49 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Drive Out the Inhabitants 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。 [标题]過約旦河前的指示 There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
4811 4 33 50 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面晓谕摩西说, 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说: 在耶利哥對岸約旦河旁的摩押平原,上主吩咐摩西 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
4812 4 33 51 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan, 你吩咐以色列人说,你们过约旦河进迦南地的时候, “你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候, 把以下的指示告訴以色列人;他說:「你們渡過約旦河,進入迦南地以後, "Speak to the Israelites and say to them: ''When you cross the Jordan into Canaan,
4813 4 33 52 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places. 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。 就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。 必須把當地居民統統趕出去,把他們的石頭和金屬偶像以及所有崇拜的場所完全摧毀。 drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
4814 4 33 53 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it. 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。 你們要佔領那地,在那裏定居,因為我要把那地賜給你們。 Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
4815 4 33 54 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit. 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们。人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。 你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。 你們要用抽籤的方法把土地分給各支族各宗族。要把大片的土地給人口多的宗族,小片的土地給人口少的宗族。 Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
4816 4 33 55 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell. 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们; 如果你們不把當地的居民趕走,那些留下的人會成為你們的禍患,就像你們眼睛裏的刺、肋旁的荊棘;他們要反擊你們。 "''But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
4817 4 33 56 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And I will do to you as I thought to do to them." 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’” 如果你們不把他們趕走,我要毀滅你們,就像我計劃毀滅他們一樣。」 And then I will do to you what I plan to do to them.''" CHAPTER 34
4818 4 34 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主吩咐摩西 The LORD said to Moses,
4819 4 34 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Command the people of Israel, and say to them, When you enter the land of Canaan (this is the land that shall fall to you for an inheritance, the land of Canaan as defined by its borders), 你吩咐以色列人说,你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地, “你要吩咐以色列人说:‘你们进了迦南地的时候,归你们作产业的迦南地及它的四境就是以下这些地区。 把以下的指示告訴以色列人;他說:「你們進入我要賜給你們的迦南地以後,你們的地界是這樣: "Command the Israelites and say to them: ''When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance will have these boundaries:
4820 4 34 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 your south side shall be from the wilderness of Zin alongside Edom, and your southern border shall run from the end of the Salt Sea on the east. 南角要从寻的旷野,贴着以东的边界。南界要从盐海东头起, 你们南面的地区要从寻的旷野,贴着以东边界;你们的南界要从盐海东面的尽头起; 南邊從尋曠野沿著以東邊界伸展,就是從死海南端的東邊開始, "''Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom. On the east, your southern boundary will start from the end of the Salt Sea, 【That is, the Dead Sea; also in verse 12】
4821 4 34 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And your border shall turn south of the ascent of Akrabbim, and cross to Zin, and its limit shall be south of Kadesh-barnea. Then it shall go on to Hazar-addar, and pass along to Azmon. 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边,又通到哈萨亚达,接连到押们, 你们的边界要转到亚克拉滨坡的南边,经过寻,直达加低斯.巴尼亚的南边,又出到哈萨.亚达,过到押们; 轉向南方的亞克拉濱隘口,經過尋,一直向南到加低斯‧巴尼亞,然後向西北方到哈薩‧亞達,再到押捫, cross south of Scorpion 【Hebrew Akrabbim】 Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
4822 4 34 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and its limit shall be at the sea. 从押们转到埃及小河,直通到海为止。 你们的边界要从押们转到埃及河,直达到海。 從那裏轉向埃及邊界的山谷,到地中海為止。 where it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Sea. 【That is, the Mediterranean; also in verses 6 and 7】
4823 4 34 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "For the western border, you shall have the Great Sea and itstcoast. This shall be your western border. 西边要以大海为界。这就是你们的西界。 “‘西界方面,你们有大海和海岸;这要作你们的西界。 「西邊的地界是地中海。 "''Your western boundary will be the coast of the Great Sea. This will be your boundary on the west.
4824 4 34 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "This shall be your northern border: from the Great Sea you shall draw a line to Mount Hor. 北界要从大海起,划到何珥山, “‘你们的北界如下:从大海起画界,直到何珥山; 「北邊的地界從地中海到何珥山, "''For your northern boundary, run a line from the Great Sea to Mount Hor
4825 4 34 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 From Mount Hor you shall draw a line to Lebo-hamath, and the limit of the border shall be at Zedad. 从何珥山划到哈马口,通到西达达, 从何珥山起画界,直到哈马口,使边界直到西达达; 再到哈馬隘口,又延伸到西達達和 and from Mount Hor to Lebo 【Or to the entrance to】 Hamath. Then the boundary will go to Zedad,
4826 4 34 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Then the border shall extend to Ziphron, and its limit shall be at Hazar-enan. This shall be your northern border. 又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。 这边界再伸到西斐仑,直到哈萨.以难;这要作你们的北界。 西斐崙,到哈薩‧以難為止。 continue to Ziphron and end at Hazar Enan. This will be your boundary on the north.
4827 4 34 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "You shall draw a line for your eastern border from Hazar-enan to Shepham. 你们要从哈萨以难划到示番为东界。 “‘你们要从哈萨.以难,画到示番为东界。 「東邊的地界從哈薩‧以難到示番, "''For your eastern boundary, run a line from Hazar Enan to Shepham.
4828 4 34 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the border shall go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain. And the border shall go down and reach to the shoulder of the Sea of Chinnereth on the east. 这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。 这边界要从示番下到亚延东面的利比拉;这边界要继续伸展直达基尼烈湖的东边。 然後往南到亞延東邊的利比拉,再到加利利湖東岸的山丘, The boundary will go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Kinnereth. 【That is, Galilee】
4829 4 34 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the border shall go down to the Jordan, and its limit shall be at the Salt Sea. This shall be your land as defined by its borders all around." 这界要下到约旦河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。 这边界要下到约旦河,直到盐海。这要作你们的土地四周的边界。’” 然後沿約旦河南下到死海。「這就是你們土地四圍的邊界。」 Then the boundary will go down along the Jordan and end at the Salt Sea. "''This will be your land, with its boundaries on every side.''"
4830 4 34 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moses commanded the people of Israel, saying, "This is the land that you shall inherit by lot, which the Lord has commanded to give to the nine tribes and to the half-tribe. 摩西吩咐以色列人说,这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的。 摩西吩咐以色列人说:“这就是你们要抽签承受为业之地,是耶和华吩咐给九个半支派的; 於是,摩西對以色列人說:「這就是你們要抽籤分得的土地,是上主分配給九個半支族的土地。 Moses commanded the Israelites: "Assign this land by lot as an inheritance. The LORD has ordered that it be given to the nine and a half tribes,
4831 4 34 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For the tribe of the people of Reuben by fathers'' houses and the tribe of the people of Gad by their fathers'' houses have received their inheritance, and also the half-tribe of Manasseh. 因为流便支派和迦得支派按着宗族受了产业,玛拿西半个支派也受了产业。 因为流本子孙的支派和迦得子孙的支派,按着父家已经取得了产业,玛拿西的半个支派也取得了产业; 呂便、迦得兩支族,和瑪拿西半支族已經得到他們的產業,按照他們的家族分配, because the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance.
4832 4 34 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】List of Tribal Chiefs 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东,向日出之地受了产业。 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东岸,向日出之地得了产业。” [标题]負責分地的領袖 These two and a half tribes have received their inheritance on the east side of the Jordan of Jericho, 【Jordan of Jericho was possibly an ancient name for the Jordan River.】 towards the sunrise."
4833 4 34 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, [标题]监管分地的人员 上主對摩西說: The LORD said to Moses,
4834 4 34 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "These are the names of the men who shall divide the land to you for inheritance: Eleazar the priest and Joshua the son of Nun. 要给你们分地为业之人的名字是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。 “这是要把地业分配给你们的人的名字:以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚。 「祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞要為人民分配土地。 "These are the names of the men who are to assign the land for you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua son of Nun.
4835 4 34 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall take one chief from every tribe to divide the land for inheritance. 又要从每支派中选一个首领帮助他们。 你们又要从每支派中选出一个领袖,来帮助分配地业。 每支族要派一個領袖協助他們。」 And appoint one leader from each tribe to help assign the land.
4836 4 34 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 这些人的名字,犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。 这些人的名字是:犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。 [标题]便雅憫支族:基斯倫的兒子以利達 These are their names: Caleb son of Jephunneh, from the tribe of Judah;
4837 4 34 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of the people of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. 西缅支派有亚米忽的儿子示母利。 西缅子孙的支派有亚米忽的儿子示母利。 [标题]以法蓮支族:拾弗但的兒子基母利 Shemuel son of Ammihud, from the tribe of Simeon;
4838 4 34 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. 便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。 便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。 併於上節 Elidad son of Kislon, from the tribe of Benjamin;
4839 4 34 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of the people of Dan a chief, Bukki the son of Jogli. 但支派有一个首领,约利的儿子布基。 但子孙的支派有一个领袖,是约利的儿子布基。 併於上節 Bukki son of Jogli, the leader from the tribe of Dan;
4840 4 34 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the people of Joseph: of the tribe of the people of Manasseh a chief, Hanniel the son of Ephod. 约瑟的子孙玛拿西支派有一个首领,以弗的儿子汉聂。 约瑟的后裔,玛拿西子孙的支派有一个领袖,是以弗的儿子汉聂。 併於上節 Hanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph;
4841 4 34 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And of the tribe of the people of Ephraim a chief, Kemuel the son of Shiphtan. 以法莲支派有一个首领,拾弗但的儿子基母利。 以法莲子孙的支派有一个领袖,是拾弗但的儿子基母利。 併於上節 Kemuel son of Shiphtan, the leader from the tribe of Ephraim son of Joseph;
4842 4 34 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of the people of Zebulun a chief, Elizaphan the son of Parnach. 西布伦支派有一个首领,帕纳的儿子以利撒番。 西布伦子孙的支派有一个领袖,是帕纳的儿子以利撒番。 併於上節 Elizaphan son of Parnach, the leader from the tribe of Zebulun;
4843 4 34 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of the people of Issachar a chief, Paltiel the son of Azzan. 以萨迦支派有一个首领,阿散的儿子帕铁。 以萨迦子孙的支派有一个领袖,是阿散的儿子帕铁。 併於上節 Paltiel son of Azzan, the leader from the tribe of Issachar;
4844 4 34 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And of the tribe of the people of Asher a chief, Ahihud the son of Shelomi. 亚设支派有一个首领,示罗米的儿子亚希忽。 亚设子孙的支派有一个领袖,是示罗米的儿子亚希忽。 併於上節 Ahihud son of Shelomi, the leader from the tribe of Asher;
4845 4 34 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Of the tribe of the people of Naphtali a chief, Pedahel the son of Ammihud. 拿弗他利支派有一个首领,亚米忽的儿子比大黑。 拿弗他利子孙的支派有一个领袖,是亚米忽的儿子比大黑。” 併於上節 Pedahel son of Ammihud, the leader from the tribe of Naphtali."
4846 4 34 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the men whom the Lord commanded to divide the inheritance for the people of Israel in the land of Canaan." 这些人就是耶和华所吩咐,在迦南地把产业分给以色列人的。 这些人,就是耶和华所吩咐,把产业分给迦南地的以色列人的。 以上是上主指定為以色列人分配迦南土地的人。 These are the men the LORD commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan. CHAPTER 35
4847 4 35 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面晓谕摩西说, 耶和华在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原,对摩西说: 庇護城(申-13書-9) On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River】 the LORD said to Moses,
4848 4 35 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities. 你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。 “你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。 「你要吩咐以色列人,要他們從所得到的產業中,分給利未人一些城鎮和周圍的草場。 "Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasture-lands around the towns.
4849 4 35 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The cities shall be theirs to dwell in, and their pasturelands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts. 这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。 这些城要归他们居住,城的郊区可以牧放他们的牛羊和一切牲畜,也可以存放他们的财物。 這些城鎮要歸利未人所有,讓他們住在那裏;草場是給他們作牧放牛群和其他牲畜之用。 Then they will have towns to live in and pasture-lands for their cattle, flocks and all their other livestock.
4850 4 35 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The pasturelands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubitst all around. 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 “你们给利未人的城郊,要从城墙起,周围向外量四百五十公尺。 草場從城牆四周的外圍伸展四百五十公尺, "The pasture-lands around the towns that you give the Levites will extend out fifteen hundred feet 【Hebrew a thousand cubits (about 450 metres)】 from the town wall.
4851 4 35 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall measure, outside the city, on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall belong to them as pastureland for their cities. 另外东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,为边界,城在当中。这要归他们作城邑的郊野。 你们又要从城外,向东面量九百公尺,向南面量九百公尺,向西面量九百公尺,向北面量九百公尺,城在中间;这要归给他们作城外的郊区。 也就是以城為中心,每邊各有九百公尺的一個四方形區域。 Outside the town, measure three thousand feet 【Hebrew two thousand cubits (about 900 metres)】 on the east side, three thousand on the south side, three thousand on the west and three thousand on the north, with the town in the centre. They will have this area as pasture-land for the towns.
4852 4 35 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "The cities that you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities. 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。 你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。 你們要給利未人六座庇護城,讓因過失殺人的人可以逃到那裏求庇護。此外,要給他們四十二座城, "Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
4853 4 35 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 All the cities that you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasturelands. 你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野都要给他们。 这样,你们所要给利未人的城,共为四十八座,连城带城郊都要给他们。 連城周圍的草場,一共四十八座城。 In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasture-lands.
4854 4 35 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 【标题】Cities of Refuge 以色列人所得的地业从中要把些城邑给利未人。人多的就多给,人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。 [标题]避难城(申19:1-13;书20:1-9) 每支族應給利未人多少城是根據他們土地的大小決定的。」 The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few."
4855 4 35 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the Lord spoke to Moses, saying, 耶和华晓谕摩西说, 耶和华对摩西说: 上主命令摩西 Then the LORD said to Moses:
4856 4 35 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan, 你吩咐以色列人说,你们过约旦河,进了迦南地, “你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候, 告訴以色列人說:「你們渡過約旦河、進入迦南地以後, "Speak to the Israelites and say to them: ''When you cross the Jordan into Canaan,
4857 4 35 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there. 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。 就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。 必須選擇庇護城,使因過失殺人的人可以逃到那裏, select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
4858 4 35 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment. 这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。 躲避被殺者的親戚前來尋仇。一個人被控犯殺人罪,若沒有經過公開審判不准判處死刑。 They will be places of refuge from the avenger, so that a person accused of murder may not die before he stands trial before the assembly.
4859 4 35 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the cities that you give shall be your six cities of refuge. 你们所分出来的城,要作六座逃城。 你们指定的城,要给你们作六座避难城。 你們要選六座城, These six towns you give will be your cities of refuge.
4860 4 35 14 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge. 在约旦河东要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。 三座在約旦河東岸,三座在迦南地。 Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
4861 4 35 15 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that anyone who kills any person without intent may flee there. 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。 这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。 這些城要給以色列人以及暫時和長久居住的外僑作庇護城,任何因過失殺人的可以逃避到那裏去。 These six towns will be a place of refuge for Israelites, aliens and any other people living among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
4862 4 35 16 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death. 倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 “‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。 「但是,如果有人用武器殺人,不管用的是鐵器、石器,或木器,就是犯了殺人罪,必須處死。 "''If a man strikes someone with an iron object so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
4863 4 35 17 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death. 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。 併於上節 Or if anyone has a stone in his hand that could kill, and he strikes someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
4864 4 35 18 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death. 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的。故杀人的必被治死。 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。 併於上節 Or if anyone has a wooden object in his hand that could kill, and he hits someone so that he dies, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
4865 4 35 19 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。 报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。 死者的至親要親自處死兇手;他一找到兇手,就要殺死他。 The avenger of blood shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
4866 4 35 20 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died, 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死, 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死; 「如果有人憎恨某人,把他推倒,使他跌死,或丟東西砸死他, If anyone with malice aforethought pushes another or throws something at him intentionally so that he dies
4867 4 35 21 Nu. 民数记 Numbers 民數記 or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him. 或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故杀人的。报血仇的一遇见就杀他。 或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。 或用拳頭打死他,那人就犯了殺人罪,必須處死。死者的至親要親自處死兇手;他一找到兇手,就要殺死他。 or if in hostility he hits him with his fist so that he dies, that person shall be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
4868 4 35 22 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait 倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上, “‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿, 「但是,若有人無意間誤殺了跟他毫無仇恨的人,不管是他把人推倒,還是丟東西砸死了人, "''But if without hostility someone suddenly pushes another or throws something at him unintentionally
4869 4 35 23 Nu. 民数记 Numbers 民數記 or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm, 或是没有看见的时候用可以打死人的石头扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他; 或是沒有看見時丟了一塊石頭打死了他無意傷害的人,而那人並不是他的仇人, or, without seeing him, drops a stone on him that could kill him, and he dies, then since he was not his enemy and he did not intend to harm him,
4870 4 35 24 Nu. 民数记 Numbers 民數記 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these rules. 会众就要照典章,在打死人的和报血仇的中间审判。 这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。 在這種情形下,會眾應該保護那誤殺者,不應該袒護前來替死者報仇的親屬。 the assembly must judge between him and the avenger of blood according to these regulations.
4871 4 35 25 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 会众要把误杀人的,从报血仇的人手中救出来;他要住在城中,直到受膏的大祭司死了。 會眾要救那誤殺者脫離死者的親屬,把他送回到他逃亡去的那座庇護城。他必須住在那裏,一直到現任的大祭司去世。 The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send him back to the city of refuge to which he fled. He must stay there until the death of the high priest, who was anointed with holy oil.
4872 4 35 26 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled, 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外, 但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界, 可是那誤殺者若離開了庇護城, "''But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which he has fled
4873 4 35 27 Nu. 民数记 Numbers 民數記 and the avenger of blood finds him outside the boundaries of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood. 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。 报血仇的在避难城境外遇着他,把他杀了,报血仇的就没有犯流人血的罪。 死者的親屬找到了他而殺死他,不算有罪。 and the avenger of blood finds him outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
4874 4 35 28 Nu. 民数记 Numbers 民數記 For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession. 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。 因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。 誤殺者必須留在庇護城,等大祭司死後才可以回家。 The accused must stay in his city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may he return to his own property.
4875 4 35 29 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places. 这在你们一切的住处,要作你们世世代代的律例典章。 “‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。 你們和你們的後代無論住在哪裏都要遵守這條例。 "''These are to be legal requirements for you throughout the generations to come, wherever you live.
4876 4 35 30 Nu. 民数记 Numbers 民數記 "If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness. 无论谁故杀人,要凭几个见证人的口把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。 杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。 「有人被控犯謀殺罪,必須有兩個以上的證人作證,才可以判處死刑;只有一個證人不足以構成殺人罪案。 "''Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no-one is to be put to death on the testimony of only one witness.
4877 4 35 31 Nu. 民数记 Numbers 民數記 Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death. 故杀人,犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命。他必被治死。 犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。 殺人者必須償命,不能用金錢賠償而逃避懲罰。 "''Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. He must surely be put to death.
4878 4 35 32 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest. 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。 如果有人逃到庇護城,不可向他收取贖金,准他在大祭司死前回家。 "''Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow him to go back and live on his own land before the death of the high priest.
4879 4 35 33 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it. 这样,你们就不污秽所住之地,因为血是污秽地的。若有在地上流人血的,非流那杀人者的血,那地就不得洁净(洁净原文作赎)。 这样,你们就没有玷污你们居住的地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。 如果准他這樣,就是玷污了你們所住的土地。殺人就是玷污土地;除非殺人者償命,沒有其他辦法可使行兇的場所潔淨。 "''Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
4880 4 35 34 Nu. 民数记 Numbers 民數記 You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell, for I the Lord dwell in the midst of the people of Israel." 你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华住在以色列人中间。 你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’” 你們不可玷污所住的土地;因為我是上主,我住在以色列人當中。」 Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the LORD, dwell among the Israelites.''" CHAPTER 36
4881 4 36 1 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The heads of the fathers'' houses of the clan of the people of Gilead the son of Machir, son of Manasseh, from the clans of the people of Joseph, came near and spoke before Moses and before the chiefs, the heads of the fathers'' houses of the people of Israel. 约瑟的后裔,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前, 约瑟后裔的家族中,有玛拿西的孙子、玛吉的儿子基列的子孙,他们族中的首领都前来,在摩西面前,在各家族作首领的领袖面前,和在以色列人面前说: 約瑟的兒子瑪拿西的孫,也就是瑪吉的兒子基列宗族的家長們,去見摩西和其他領袖, The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families.
4882 4 36 2 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They said, "The Lord commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the people of Israel, and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters. 说,耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 “耶和华曾经吩咐我主要凭抽签把地分给以色列人为业;我主也受了耶和华的吩咐,要把我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 說:「上主曾命令你們用抽籤的方法把土地分給以色列人,也命令你們把我們親屬西羅非哈的產業分給他的女兒們。 They said, "When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
4883 4 36 3 Nu. 民数记 Numbers 民數記 But if they are married to any of the sons of the other tribes of the people of Israel, then their inheritance will be taken from the inheritance of our fathers and added to the inheritance of the tribe into which they marry. So it will be taken away from the lot of our inheritance. 她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。 但是,如果她们嫁给以色列中别的支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中被取去,加在他们丈夫支派的产业上;这样,我们抽签所得的产业就失去了。 可是,如果她們嫁給別支族的人,她們的產業就要屬於那支族的了。這樣,我們抽籤所得到的土地就會減少。 Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away.
4884 4 36 4 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And when the jubilee of the people of Israel comes, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe into which they marry, and their inheritance will be taken from the inheritance of the tribe of our fathers." 到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。 到了以色列人的禧年,她们的产业就要加在她们丈夫支派的产业上;这样,她们的产业就要从我们祖宗支派的产业中被拿去了。” 到了禧年,所有賣出去的產業都要歸還原有的主人;西羅非哈女兒的產業就永遠屬於她們丈夫的那支族,而我們的支族反而永遠失去了那份產業。」 When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our forefathers."
4885 4 36 5 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And Moses commanded the people of Israel according to the word of the Lord, saying, "The tribe of the people of Joseph is right. 摩西照耶和华的话吩咐以色列人说,约瑟支派的人说得有理。 摩西照着耶和华的话,吩咐以色列说:“约瑟支派的人说得对。 於是摩西把上主的命令轉告以色列人。他說:「瑪拿西支族的人所說的話是對的。 Then at the LORD''s command Moses gave this order to the Israelites: "What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
4886 4 36 6 Nu. 民数记 Numbers 民數記 This is what the Lord commands concerning the daughters of Zelophehad, ''Let them marry whom they think best, only they shall marry within the clan of the tribe of their father. 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说,她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。 所以上主吩咐,說西羅非哈的女兒們可自由選擇配偶,但只能在本支族內選擇。 This is what the LORD commands for Zelophehad''s daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within the tribal clan of their father.
4887 4 36 7 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The inheritance of the people of Israel shall not be transferred from one tribe to another, for every one of the people of Israel shall hold on to the inheritance of the tribe of his fathers. 这样,以色列人的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列人要各守各祖宗支派的产业。 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。 每一個以色列人的產業必須留在本支族內。 No inheritance in Israel is to pass from tribe to tribe, for every Israelite shall keep the tribal land inherited from his forefathers.
4888 4 36 8 Nu. 民数记 Numbers 民數記 And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the people of Israel shall be wife to one of the clan of the tribe of her father, so that every one of the people of Israel may possess the inheritance of his fathers. 凡在以色列支派中得了产业的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。 从以色列支派中得了产业的女子,要嫁给自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的产业。 以色列各支族中,任何繼承產業的女子,必須嫁給同支族的人。這樣,以色列人就會繼承祖宗所傳下來的產業, Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father''s tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of his fathers.
4889 4 36 9 Nu. 民数记 Numbers 民數記 So no inheritance shall be transferred from one tribe to another, for each of the tribes of the people of Israel shall hold on to its own inheritance.''" 这样,他们的产业就不从这支派归到那支派,因为以色列支派的人要各守各的产业。 这样,以色列人的产业,就不会从一个支派转到另一个支派去;因为以色列人的支派要各自守住自己的产业。’” 產業就不至於從一支族轉移到另一支族去;每支族應該保留本族的產業。」 No inheritance may pass from tribe to tribe, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits."
4890 4 36 10 Nu. 民数记 Numbers 民數記 The daughters of Zelophehad did as the Lord commanded Moses, 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。 於是,西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿遵照上主命令摩西的話,嫁給她們的堂兄弟。 So Zelophehad''s daughters did as the LORD commanded Moses.
4891 4 36 11 Nu. 民数记 Numbers 民數記 for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to sons of their father''s brothers. 西罗非哈的女儿玛拉,得撒,曷拉,密迦,挪阿都嫁了他们伯叔的儿子。 西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁给了自己叔伯的儿子作妻子。 併於上節 Zelophehad''s daughters -- Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah -- married their cousins on their father''s side.
4892 4 36 12 Nu. 民数记 Numbers 民數記 They were married into the clans of the people of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father''s clan. 她们嫁入约瑟儿子,玛拿西子孙的族中。她们的产业仍留在同宗支派中。 她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人作妻子;她们的产业仍然留在自己的支派中。 她們都在約瑟的兒子瑪拿西支族內找到配偶。她們的產業也就保留在她們父親的支族內。 They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father''s clan and tribe.
4893 4 36 13 Nu. 民数记 Numbers 民數記 These are the commandments and the rules that the Lord commanded through Moses to the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 这是耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面借着摩西所吩咐以色列人的命令典章。 这是耶和华在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原,借着摩西向以色列人吩咐的命令和典章。 以上是上主在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原、藉著摩西傳給以色列人的規例和條文。 These are the commands and regulations the LORD gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho. 【Hebrew Jordan of Jericho; possibly an ancient name for the Jordan River】 DEUTERONOMY CHAPTER 1