ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
27931 45 1 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Paul, a servantt of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God, 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。 基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传神的福音。 我是基督耶穌的僕人保羅;上帝選召我作使徒,特派我傳他的福音。 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God --
27932 45 1 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures, 这福音是神从前借众先知,在圣经上所应许的。 这福音是神借着众先知在圣经上预先所应许的, 這福音是上帝在很久以前藉著他的先知在聖經上所應許的,內容有關他的兒子─我們的主耶穌基督。從身世來說,他是大衛的後代;從聖潔的神性說,因上帝使他從死裏復活,以大能顯示他是上帝的兒子。 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
27933 45 1 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 concerning his Son, who was descended from Davidt according to the flesh 论到他儿子,我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的。 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的; 併於上節 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
27934 45 1 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、神的儿子(“显明他是大有能力的、神的儿子”或译:“以大能显明他是神的儿子”)。 併於上節 and who through the Spirit 【Or who as to his spirit】 of holiness was declared with power to be the Son of God, 【Or was appointed to be the Son of God with power】 by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
27935 45 1 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations, 我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道。 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服, 藉著他,我得到特別恩賜,為他的名作使徒,來帶領各國的人信從他。 Through him and for his name''s sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
27936 45 1 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 including you who are called to belong to Jesus Christ, 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。 其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。 這當然包括你們這些在羅馬、蒙上帝選召歸屬於耶穌基督的人。 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
27937 45 1 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Longing to Go to Rome 我写信给你们在罗马为神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠平安,从我们的父神,并主耶稣基督,归与你们。 我写信给各位住在罗马,为神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父神和主耶稣基督临到你们。 [标题]感謝的禱告 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
27938 45 1 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world. 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的神。因你们的信德传遍了天下。 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的神,因为你们的信心传遍天下。 首先,藉著耶穌基督,我為你們大家感謝我的上帝,因為你們的信心已經傳遍天下。 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
27939 45 1 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的神,可以见证我怎样不住地提到你们, 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的神,可以作证我是怎样不断地记念你们, 上帝知道我常常在禱告中想念你們。我全心全意事奉他,傳揚有關他兒子的福音;他可以證明我所說的話是真的。 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
27940 45 1 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 always in my prayers, asking that somehow by God''s will I may now at last succeed in coming to you. 在祷告之间,常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。 我懇求上帝,按照他美好的意思為我開路,讓我終於有機會去訪問你們。 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God''s will the way may be opened for me to come to you.
27941 45 1 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you- 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定; 我很希望見到你們,跟你們分享屬靈的恩賜,好使你們堅強起來。 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong --
27942 45 1 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that is, that we may be mutually encouraged by each other''s faith, both yours and mine. 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 或者我應該說,由於你我的信心,我們可以互相獲得鼓勵。 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other''s faith.
27943 45 1 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I want you to know, brothers,t that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样。只是到如今仍有阻隔。 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。 弟兄姊妹們,我要你們知道,有好幾次我計劃訪問你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當中領人歸主,好像在其他外邦人當中一樣。 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now)in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
27944 45 1 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I am under obligation both to Greeks and to barbarians,t both to the wise and to the foolish. 无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债。 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。 因為無論對甚麼人,開化的,沒有開化的,有學問的,沒有學問的,我都欠他們的債。 I am bound both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
27945 45 1 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。 所以,我迫切地要把這福音也傳給你們在羅馬的人。 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
27946 45 1 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek. 我不以福音为耻。这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 我不以福音为耻;这福音是神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。 我不以福音為恥;這福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是猶太人,而後外邦人。 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
27947 45 1 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,t as it is written, "The righteous shall live by faith."t 因为神的义,正在这福音上显明出来。这义是本于信以致于信。如经上所记,义人必因信得生。 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。” [标题]人類的罪過 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, 【Or is from faith to faith】 just as it is written: "The righteous will live by faith." 【Hab. 2:4】
27948 45 1 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth. 原来神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。 人的不虔不義蒙蔽了真理,上帝就從天上啟示他的義憤。 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
27949 45 1 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里。因为神已经给他们显明。 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为神已经向他们显明了。 上帝懲罰他們;因為關於他的事,人可以知道的,已經清清楚楚地擺在他們眼前,是上帝親自向他們顯明的。 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
27950 45 1 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse. 自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。 其实自从创世以来,神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。 上帝那看不見的特性,就是他永恆的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所以人沒有甚麼藉口。 For since the creation of the world God''s invisible qualities -- his eternal power and divine nature -- have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
27951 45 1 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 因为他们虽然知道神,却不尊他为神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。 他們雖然知道上帝,卻不把榮耀歸給他,也不感謝他;他們的思想荒唐,心智暗昧。 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
27952 45 1 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Claiming to be wise, they became fools, 自称为聪明,反成了愚拙, 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。 他們自以為聰明,其實是愚蠢。 Although they claimed to be wise, they became fools
27953 45 1 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things. 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人,和飞禽走兽昆虫的样式。 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的神的荣耀。 他們不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飛禽、走獸、爬蟲等形狀所製造出來的。 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
27954 45 1 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves, 所以神任凭他们,逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 因此,神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。 所以,上帝任憑他們隨著心裏的慾念做下流的事,彼此玷污自己的身體。 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
27955 45 1 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen. 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 他们用虚谎取代了神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。 他們放棄了上帝的真理,寧願接受虛謊;他們敬奉被造之物,而不敬奉造物之主─他是永遠該受讚美的,阿們! They exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served created things rather than the Creator -- who is for ever praised. Amen.
27956 45 1 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature; 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。 因此,神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能; 因為這樣,上帝任憑他們放縱自己的情慾;不但女人以反自然的性行為替代自然的性關係, Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
27957 45 1 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error. 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。 男人也放棄跟女人自然的性關係,彼此慾火中燒,男人跟男人做可恥的事,結果招來這種敗行所應得的懲罰。 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
27958 45 1 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done. 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存邪僻的心行那些不合理的事, 他们既然故意不认识神,神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。 既然人認為不必承認上帝,上帝就任憑他們存著敗壞的心,做那些不該做的事。 Furthermore, since they did not think it worth while to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
27959 45 1 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips, 装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒(或作阴毒)。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。 这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、 他們充滿著各樣的不義、邪惡、貪婪、毒行;也充滿著嫉妒、凶殺、爭鬥、詭詐,和陰謀。他們造謠, They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
27960 45 1 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, 又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的(或作被神所憎恶的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的, 毁谤人的、憎恨神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、 彼此毀謗。他們憎恨上帝,互相侮辱,傲慢,自誇,惹是生非,不孝順父母, slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
27961 45 1 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Greeting 无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。 喪盡天良,言而無信,沒有愛心,沒有同情心。 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
27962 45 1 32 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Though they know God''s decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them. 他们虽知道神判定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 他们虽然明明知道行这些事的人,神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。 他們知道,按照上帝的命令,凡做這種事的人是該死的;可是,他們不但自己這樣做,也贊同別人這樣做。 Although they know God''s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practise them. CHAPTER 2
27963 45 2 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things. 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。 朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。你評斷別人,而自己所做的卻跟他們一樣,你就是定自己的罪了。 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
27964 45 2 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things. 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。 我们知道,神必照着真理审判行这些事的人。 我們知道,上帝審判做這種事的人是沒有錯的。 Now we know that God''s judgment against those who do such things is based on truth.
27965 45 2 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do you suppose, O man-you who judge those who practice such things and yet do them yourself-that you will escape the judgment of God? 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗? 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱神的审判吗? 可是,朋友啊,你用來評斷別人的事正是你自己所做的!你想你能夠逃避上帝的審判嗎? So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God''s judgment?
27966 45 2 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God''s kindness is meant to lead you to repentance? 还是你藐视他丰富的恩慈,宽容,忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢? 还是你藐视神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗? 是不是你輕視他的仁慈、寬容,和忍耐?你應該曉得上帝是仁慈的,因為他要你悔改! Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realising that God''s kindness leads you towards repentance?
27967 45 2 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God''s righteous judgment will be revealed. 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致神震怒,显他公义审判的日子来到。 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。 可是你的心頑固剛硬,為自己招來更多的忿怒,以致在上帝的義憤和公義的審判來到的日子受更重的刑罰。 But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God''s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
27968 45 2 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 He will render to each one according to his works: 他必照各人的行为报应各人。 神必照各人所作的报应各人: 因為上帝要按照每一個人的行為報應他。 God "will give to each person according to what he has done". 【Psalm 62:12; Prov. 24:12】
27969 45 2 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life; 凡恒心行善寻求荣耀尊贵,和不能朽坏之福的,就以永生报应他们。 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人, 有些人恆心行善,追求從上帝來的尊貴、榮耀,和不朽的生命;這樣的人,上帝將以永恆的生命賜給他們。 To those who by persistence in doing good seek glory, honour and immortality, he will give eternal life.
27970 45 2 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but for those who are self-seekingt and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury. 惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人; 至於那些自私、拒絕真理、反而隨從不義的人,上帝的義憤和懲罰要臨到他們。 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
27971 45 2 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, 将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人。 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人, 所有作惡的人將逃不了患難和痛苦,先是猶太人,然後外邦人。 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
27972 45 2 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. 却将荣耀,尊贵,平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。 但是,所有行善的人,他要賜給他們尊貴、榮耀,和平安,先是猶太人,然後外邦人。 but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
27973 45 2 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】God''s Judgment and the Law 因为神不偏待人。 因为神并不偏待人。 因為上帝是不偏待人的。 For God does not show favouritism.
27974 45 2 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡。凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判, 凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。 外邦人沒有摩西的法律,他們犯罪就不在法律下滅亡;猶太人有法律,他們犯罪就按照法律受審判。 All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
27975 45 2 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified. (原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。 因为在神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。 因為上帝宣判為無罪的,不是單聽法律的人,而是實行法律的人。 For it is not those who hear the law who are righteous in God''s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
27976 45 2 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法; 外邦人沒有法律;但是當他們本著天性做了合乎法律的事,他們就是自己的法律,雖然他們並沒有法律。 (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
27977 45 2 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。 他們的行為顯明了法律的要求是寫在他們心裏的。他們的良知也證明這是對的;因為他們的思想有時候譴責自己,有時候為自己辯護。 since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
27978 45 2 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus. 就在神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。 这也要照着我所传的福音,在神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。 所以,按照我所傳的福音,上帝在末日要藉著基督耶穌,針對著人心中的隱祕,實行審判。 This will take place on the day when God will judge men''s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
27979 45 2 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口。 你身为犹太人,倚靠律法,仗着神夸口, 那麼,你怎麼樣呢?你自稱為猶太人,倚靠法律,又誇口你跟上帝有特殊關係。 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
27980 45 2 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law; 既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非(或作也喜爱那美好的事) 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的, 你已經受法律的薰陶,知道上帝的旨意,也能夠辨別是非。 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
27981 45 2 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, 自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光, 你自以為是瞎子的嚮導,是在黑暗中之人的亮光, if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
27982 45 2 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth- 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。 愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理; 是無知之人的指導,又是年輕人的老師。你又認為,因為你有摩西的法律,你就掌握了知識和真理。 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth --
27983 45 2 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal? 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗? 你教導別人,為甚麼不教導自己呢?你教人不可偷竊,你自己偷竊嗎? you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
27984 45 2 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗? 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗? 你說不可姦淫,你自己姦淫嗎?你憎惡偶像,你自己盜取寺廟裏的東西嗎? You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
27985 45 2 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 You who boast in the law dishonor God by breaking the law. 你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱神吗? 你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱神吗? 你誇口你有上帝的法律,你有沒有破壞上帝的法律而羞辱了他? You who brag about the law, do you dishonour God by breaking the law?
27986 45 2 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you." 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 正如经上所说的:“神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。” 聖經上說:「為了你們猶太人的緣故,上帝的名受到外邦人的侮辱。」 As it is written: "God''s name is blasphemed among the Gentiles because of you." 【Isaiah 52:5; Ezek. 36:22】
27987 45 2 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision. 你若是行律法的割礼固然于你有益。若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。 如果你遵守法律,你的割禮就有價值;你違反法律,你的割禮就一點作用都沒有。 Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
27988 45 2 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedt as circumcision? 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? 这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗? 這樣看來,一個沒有受割禮的人若遵守法律的命令,上帝豈不把他當作是受過割禮的嗎? If those who are not circumcised keep the law''s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
27989 45 2 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Then he who is physically uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written codet and circumcision but break the law. 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? 那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。 你們猶太人要被外邦人定罪;因為你們雖然擁有法律經典,也受了割禮,可是你們破壞了法律。他們縱使身體上沒有受割禮,卻遵守法律。 The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the 【Or who, by means of a】 written code and circumcision, are a law-breaker.
27990 45 2 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical. 因为外面作犹太人的,不是真犹太人,外面肉身的割礼,也不是真割礼。 因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。 其實,誰才算是真猶太人,真受割禮的人呢?並不是在外表上作猶太人、接受過身體上的割禮的。 A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
27991 45 2 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God. 惟有里面作的,才是真犹太人。真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从神来的。 真猶太人是從內心開始的;換句話說,他心裏受了割禮,是上帝的靈的工作,而不是藉著法律經典。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。 No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man''s praise is not from men, but from God. CHAPTER 3
27992 45 3 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision? 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢? 这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢? 照這樣說,猶太人有甚麼地方勝過外邦人呢?割禮又有甚麼價值呢? What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
27993 45 3 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God. 凡事大有好处。第一是神的圣言交托他们。 从各方面来说,的确很多。最重要的,是神的圣言已经托付了他们。 事實上各方面都有。第一,上帝把他的信息交託給猶太人。 Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
27994 45 3 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God? 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉神的信吗? 即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使神的信实无效吗? 即使他們當中有背信的,上帝就因此不信實了嗎? What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God''s faithfulness?
27995 45 3 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, nd prevail when you are judged." 断乎不能。不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记,你责备人的时候,显为公义。被人议论的时候,可以得胜。 绝不可能!神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。” 當然不!甚至人人都虛謊,上帝還是真實的;正像聖經所說:你發言的時候無懈可擊;你受指控的時候必然勝訴。 Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." 【Psalm 51:4】
27996 45 3 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出神的义来,我们可以怎么说呢?神降怒,是他不义吗? 我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的神是不义的吗? 如果我們的不義能夠顯明上帝的公義,我們要怎麼說呢?上帝懲罰我們,是他不義嗎?(我是照人的想法講的。) But if our unrighteousness brings out God''s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
27997 45 3 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 By no means! For then how could God judge the world? 断乎不是。若是这样,神怎能审判世界呢? 绝对不是!如果是这样,神怎能审判世界呢? 當然不是!如果上帝是不義的,他怎麼能審判世界呢? Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
27998 45 3 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if through my lie God''s truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? 若神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢? 但是神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢? 如果我的虛謊能夠使上帝的真實更加顯明,更得榮耀,我要怎麼說呢?為甚麼我還要被判為罪人呢? Someone might argue, "If my falsehood enhances God''s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
27999 45 3 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】No One Is Righteous 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 [标题]世上一个义人也没有 為甚麼不說:「讓我們作惡以成善呢?」有些人指控我說過這樣的話;他們被定罪是應該的。 Why not say -- as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we Say -- "let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
28000 45 3 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then? Are we Jewst any better off?t No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin, 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的。因我们已经证明,犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下, 那麼,我們猶太人比外邦人強嗎?沒有這回事!我已經指出,猶太人和外邦人同樣處在罪惡的權勢下。 What shall we conclude then? Are we any better? 【Or worse】 Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
28001 45 3 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 as it is written: 就如经上所记,没有义人,连一个也没有。 正如经上所说:“没有义人,连一个也没有, 正像聖經所說:沒有義人,連一個也沒有。 As it is written: "There is no-one righteous, not even one;
28002 45 3 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 no one understands;o one seeks for God. 没有明白的,没有寻求神的。 没有明白的,没有寻求神的; 沒有明智的人,也沒有尋求上帝的人。 there is no-one who understands, no-one who seeks God.
28003 45 3 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 All have turned aside; together they have become worthless;o one does good,ot even one." 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。 人人背離上帝,一齊走入歧途;沒有行善的人,連一個也沒有。 All have turned away, they have together become worthless; there is no-one who does good, not even one." 【Psalms 14:1- 3; 53:1-3; Eccles. 7:20】
28004 45 3 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Their throat is an open grave;hey use their tongues to deceive." 他们的喉咙是敞开的坟墓。他们用舌头弄诡诈。嘴唇里有虺蛇的毒气。 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒, 他們的喉嚨像敞開的墳墓;他們的舌頭儘說詭詐的話;蛇一般的毒氣從他們的嘴唇發出; "Their throats are open graves; their tongues practise deceit." 【Psalm 5:9】 "The poison of vipers is on their lips." 【Psalm 140:3】
28005 45 3 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Their mouth is full of curses and bitterness." 满口是咒骂苦毒。 满口是咒骂和恶毒; 他們滿口惡毒和咒罵。 "Their mouths are full of cursing and bitterness." 【Psalm 10:7】
28006 45 3 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Their feet are swift to shed blood; 杀人流血他们的脚飞跑。 为了杀人流血,他们的脚步飞快, 他們的腳奔跑如飛,到處傷害殘殺, "Their feet are swift to shed blood;
28007 45 3 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 in their paths are ruin and misery, 所经过的路,便行残害暴虐的事。 在经过的路上留下毁灭和悲惨。 所到的地方留下破壞和悲慘的痕跡。 ruin and misery mark their ways,
28008 45 3 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and the way of peace they have not known." 平安的路,他们未曾知道。 和睦之道,他们不晓得, 他們不知道有平安的路; and the way of peace they do not know." 【Isaiah 59:7,8】
28009 45 3 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "There is no fear of God before their eyes." 他们眼中不怕神。 他们的眼中也不怕神。” 他們也不曉得敬畏上帝。 "There is no fear of God before their eyes." 【Psalm 36:1】
28010 45 3 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在神的审判之下。 我們知道,法律的命令是向在法律下的人說的,為要全世界的人都伏在上帝的審判下,使人不能再有甚麼藉口。 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
28011 45 3 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】The Righteousness of God Through Faith 所以凡有血气的没有一个,因行律法,能在神面前称义。因为律法本是叫人知罪。 [标题]因信基督白白称义 [标题]上帝使人跟他有正確合宜的關係 Therefore no-one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
28012 45 3 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it- 但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。 现在,有律法和先知的话可以证明:神的义在律法之外已经显明出来, 但現在,上帝已經顯示怎樣使人跟他有正確合宜的關係;這是跟法律沒有關係的。摩西的法律和先知們都這樣見證。 But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
28013 45 3 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction: 就是神的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。 就是神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。 上帝使他們跟他有合宜的關係是基於他們信耶穌基督。上帝這樣對待所有信基督的人,任何差別都沒有: This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
28014 45 3 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 for all have sinned and fall short of the glory of God, 因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。 因为人人都犯了罪,亏缺了神的荣耀, 因為人人都犯罪,虧欠了上帝的榮耀。 for all have sinned and fall short of the glory of God,
28015 45 3 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus, 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 但他们却因着神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。 然而,上帝白白地賜恩典,藉著基督耶穌救贖他們,使他們跟他有合宜的關係。 and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
28016 45 3 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God''s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins. 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明神的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪。 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明神的义;因为神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪, 上帝不惜犧牲基督,以他為贖罪祭,藉著他的死,使人由於信他而蒙赦罪。上帝這樣做是要顯明自己的公義。 God presented him as a sacrifice of atonement, 【Or as the one who would turn aside his wrath, taking away sin】 through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished --
28017 45 3 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。 因為他忍耐,寬容人過去的罪。但在這時刻,他以除罪來顯明自己的公義。這樣,上帝顯示了他自己是公義的,也使一切信耶穌的人跟他有合宜的關係。 he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
28018 45 3 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith. 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。 那麼,我們有甚麼可誇口的呢?一點兒也沒有!甚麼理由呢?是由於遵守法律嗎?不是!是由於信。 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
28019 45 3 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For we hold that one is justified by faith apart from works of the law. 所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。 我們的結論是:人得以跟上帝有合宜的關係只藉著信,而不藉著遵守法律的要求。 For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
28020 45 3 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, 难道神只作犹太人的神吗?不也是作外邦人的神吗?是的,也作外邦人的神。 难道神只是犹太人的神吗?不也是外族人的神吗?是的,他也是外族人的神。 難道上帝只是猶太人的上帝?他不也是外邦人的上帝嗎?當然是! Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
28021 45 3 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 since God is one-who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. 神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。 上帝只有一位,他要猶太人基於信,外邦人也是藉著信而跟他有合宜的關係。 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
28022 45 3 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law. 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是,更是坚固律法。 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。 這樣說來,我們的信使摩西的法律失去效力嗎?當然不!相反地,我們使法律更為鞏固。 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. CHAPTER 4
28023 45 4 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then shall we say was gained byt Abraham, our forefather according to the flesh? 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢? 那么,论到在血统(“血统”原文作“肉身”)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢? 至於在血統上作為我們先祖的亞伯拉罕的事,我們該怎麼說呢? What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
28024 45 4 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在神面前并无可夸。 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在神面前夸口。 如果他得以被稱為義人是由於他的行為,他就有所誇口的,但在上帝面前不能。 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about -- but not before God.
28025 45 4 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness." 经上说什么呢?说,亚伯拉罕信神,这就算为他的义。 经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信神,这就算为他的义。” 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」 What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 【Gen. 15:6; also in verse 22】
28026 45 4 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的, 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。 做工的人得工資,不算恩典,而是他應得的。 Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
28027 45 4 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And to the one who does not work but believes int him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness, 惟有不作工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的神的,他的信就算为义了。 但是那信靠宣判罪人為無罪的上帝的人,上帝要因著他的信,而不是他的行為,使他跟自己有合宜的關係, However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
28028 45 4 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works: 正如大卫称那在行为以外,蒙神算为义的人是有福的。 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙神算为义的人是有福的! 大衛所說,那不靠行為而蒙上帝認為義人的人有福了,就是這個意思。他說: David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
28029 45 4 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,nd whose sins are covered; 他说,得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的; 那過犯蒙寬恕、罪被赦免的人有福了! "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
28030 45 4 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 blessed is the man against whom the Lord will not count his sin." 主不算为有罪的,这人是有福的。 主不算为有罪的,这人是有福的。” 那罪過不被主計算的人有福了! Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him." 【Psalm 32:1,2】
28031 45 4 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was counted to Abraham as righteousness. 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。” 大衛所說的這福澤只是屬於受割禮的人嗎?不是的。它也屬於沒有受割禮的人;因為我們已經引證聖經的話,說:「亞伯拉罕信上帝,因他的信,上帝認他為義人。」 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham''s faith was credited to him as righteousness.
28032 45 4 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。 這是在哪一種情形下發生的呢?在亞伯拉罕受割禮以前,還是以後呢?是在以前,不是以後。 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
28033 45 4 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well, 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义。 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义; 他後來受了割禮;這是一種表徵,證明他在受割禮前已經因信而成為義人了。所以,對所有未受割禮、但因信而被上帝認為義的人來說,亞伯拉罕是屬靈的父親。 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
28034 45 4 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】The Promise Realized Through Faith 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。 [标题]上帝的應許因信實現 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
28035 45 4 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. 因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 原来神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。 上帝應許亞伯拉罕和他的子孫,說他將承受這世界。這應許不是因為亞伯拉罕遵守法律,而是由於他因信而被稱為義人。 It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
28036 45 4 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void. 若是属乎律法的人,才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。 如果上帝的應許是給遵守摩西法律的人,人的信就是空的,而上帝的應許也是無效的。 For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,
28037 45 4 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression. 因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。 上帝的義憤是從法律而來的;沒有法律,就沒有違犯法律的事。 because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
28038 45 4 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring-not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all, 所以人得为后嗣是本乎信。因此就属乎恩。叫应许定然归给一切后裔。不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在神面前作我们众人的父, 因此,應許是以信為根據的;這是要保證上帝的應許白白地賜給亞伯拉罕所有的子孫,不僅是遵守法律的,也包括那些像亞伯拉罕一樣信上帝的人。因為亞伯拉罕是我們大家屬靈之父。 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham''s offspring -- not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
28039 45 4 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 as it is written, "I have made you the father of many nations"-in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist. 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活使无变为有的神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记,我已经立你作多国的父。 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的神。 正如聖經所說:「我立了你作許多民族之父。」在上帝面前,這應許是有效的;亞伯拉罕所信的就是那位使死人復活、從無有創造萬有的上帝。 As it is written: "I have made you a father of many nations." 【Gen. 17:5】 He is our father in the sight of God, in whom he believed -- the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
28040 45 4 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, "So shall your offspring be." 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如神所说:“你的后裔将要这样众多。” 在沒有盼望的時候,亞伯拉罕仍然盼望,仍然信,因此成為「許多民族之父」。正如聖經所說:「你必定會有許多子孫。」 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." 【Gen. 15:5】
28041 45 4 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah''s womb. 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱。 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱, 當時亞伯拉罕快要一百歲了。他自己的身體如同已死,而莎拉生育的機能也已經喪失,可是,他並不因此削弱了信心。 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead -- since he was about a hundred years old -- and that Sarah''s womb was also dead.
28042 45 4 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God, 并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神。 也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神, 他沒有失去信心,也沒有懷疑上帝的應許;他的信心反而更堅固,把榮耀歸給上帝。 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
28043 45 4 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 fully convinced that God was able to do what he had promised. 且满心相信,神所应许的必能作成。 满心相信神所应许的,神必能成就。 他堅決信上帝一定成就他所應許的。 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
28044 45 4 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 That is why his faith was "counted to him as righteousness." 所以这就算为他的义。 因此,这就算为他的义。 這就是為甚麼亞伯拉罕因信而「被上帝認為義人」。 This is why "it was credited to him as righteousness."
28045 45 4 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But the words "it was counted to him" were not written for his sake alone, 算为他义的这句话,不是单为他写的, “算为他的义”这一句话,不是单为他写的, 可是「他被認為義人」這句話並不單是為他說的, The words "it was credited to him" were written not for him alone,
28046 45 4 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, 也是为我们将来得算为义之人写的。就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。 也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。 也是為我們說的。因為我們信那使我們的主耶穌從死裏復活的上帝,因而被認為是義人。 but also for us, to whom God will credit righteousness -- for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
28047 45 4 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 who was delivered up for our trespasses and raised for our justification. 耶稣被交给人,是为我们的过犯,复活是为叫我们称义。(或作耶稣是为我们的过犯交付了是为我们称义复活了) 耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。 主耶穌被交在人手裏,為我們的罪死;上帝使他復活,使我們得以跟上帝有合宜的關係。 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. CHAPTER 5
28048 45 5 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore, since we have been justified by faith, wet have peace with God through our Lord Jesus Christ. 我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督,得与神相和。 所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与神和好; 既然我們因信得以被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督跟上帝有了和睦的關係。 Therefore, since we have been justified through faith, we 【Or let us】 have peace with God through our Lord Jesus Christ,
28049 45 5 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Through him we have also obtained access by faitht into this grace in which we stand, and wet rejoicet in hope of the glory of God. 我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。 我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享神的荣耀为荣。 藉著信,基督使我們得以活在上帝的恩典裏,因此我們歡歡喜喜地盼望著分享上帝的榮耀! through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we 【Or let us】 rejoice in the hope of the glory of God.
28050 45 5 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 More than that, we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, 不但如此,就是在患难中,也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐。 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐, 不但如此,在患難中,我們仍然喜樂;因為我們知道患難培養忍耐, Not only so, but we 【Or let us】 also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
28051 45 5 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and endurance produces character, and character produces hope, 忍耐生老练。老练生盼望。 忍耐产生毅力,毅力产生盼望; 忍耐蒙上帝嘉許,上帝的嘉許帶來盼望。 perseverance, character; and character, hope.
28052 45 5 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and hope does not put us to shame, because God''s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。 盼望是不会令人蒙羞的,因为神借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。 這盼望不至於落空;因為上帝藉著他賜給我們的聖靈,已把他的愛澆灌在我們心裏。 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
28053 45 5 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。 當我們還軟弱的時候,基督就按照上帝特定的時機為罪人死。 You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
28054 45 5 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For one will scarcely die for a righteous person-though perhaps for a good person one would dare even to die- 为义人死,是少有的,为仁人死,或者有敢作的。 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的; 為義人死是罕有的;為好人死,或者有人敢做。 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
28055 45 5 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us. 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神对我们的爱就在此显明了。 但是上帝對我們顯示了無比的愛:當我們還是罪人的時候,基督已經為我們死了! But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
28056 45 5 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God. 现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去神的忿怒。 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受神的忿怒。 由於他的死,我們現在得以跟上帝有合宜的關係;他的死更要救我們脫離上帝的義憤。 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God''s wrath through him!
28057 45 5 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life. 因为我们作仇敌的时候,且借着神儿子的死,得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。 我们作仇敌的时候,尚且借着神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了! 我們原是上帝的仇敵,但是藉著他兒子的死叫我們得以跟他和好。既然跟他和好,我們豈不更藉著基督的生命而得拯救嗎? For if, when we were God''s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
28058 45 5 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 不但如此,我们既借着我主耶稣基督,得与神和好,也就借着他,以神为乐。 不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与神复和,也借着他以神为荣。 不但這樣,我們已經得以跟上帝和好,不也藉著我們的主耶穌基督以上帝為樂嗎? Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
28059 45 5 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned- 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。 正好像罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。 罪從一個人進入世界,因著罪,死接踵而來;於是死亡臨到了全人類,因為人人都犯罪。 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned --
28060 45 5 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. 没有律法之先,罪已经在世上。但没有律法,罪也不算罪。 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。 在法律頒佈以前,世界就有了罪;但是沒有法律,人就不在法律的標準下被懲罰。 for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
28061 45 5 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come. 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。 然而,從亞當到摩西,死亡支配了人類,甚至不像亞當犯了不服從上帝的罪的人,也不免一死。亞當是預表以後要來的那一位。 Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
28062 45 5 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man''s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many. 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗? 但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了,神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。 然而,兩者並不相同,因為上帝白白的恩賜和亞當的罪大有差別。固然有許多人因亞當一人的罪而死;但是上帝的恩典更為浩大,他藉著耶穌基督一人白白賜給許多人的恩典也一樣浩大。 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God''s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
28063 45 5 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And the free gift is not like the result of that one man''s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification. 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。 上帝的恩賜和一個人的過犯是截然不同的。一個人犯罪,被判「有罪」;但是許多人犯罪,卻得到那不配得的恩賜,而被判「無罪」! Again, the gift of God is not like the result of the one man''s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
28064 45 5 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if, because of one man''s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ. 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗? 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。 固然死亡因一個人犯罪開始支配世人,但是耶穌基督一個人所成就的更為浩大!所有領受上帝豐富恩典和白白地得以跟他有合宜關係的人,都要藉著基督而生,而掌權。 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God''s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
28065 45 5 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore, as one trespasst led to condemnation for all men, so one act of righteousnesst leads to justification and life for all men. 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪,照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。 这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。 這樣,因一個人犯罪,眾人都被定罪;同樣,因一個人的義行,眾人都得到赦罪而獲得生命。 Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
28066 45 5 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For as by the one man''s disobedience the many were made sinners, so by the one man''s obedience the many will be made righteous. 因一人的悖逆,众人成为罪人,照样,因一人的顺从,众人也成为义了。 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。 正如一個人違背命令,眾人成為罪人;同樣,一個人順服,眾人成為義人。 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
28067 45 5 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more, 律法本是外添的,叫过犯显多。只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。 法律的制訂使過犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加豐富。 The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
28068 45 5 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord. 就如罪作王叫人死,照样恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。 正如罪藉著死亡來管轄,上帝的恩典也藉著公義來統治,使我們藉著我們的主耶穌基督得到永恆的生命。 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. CHAPTER 6
28069 45 6 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗? 那麼,我們該怎麼說呢?我們該繼續生活在罪裏,好讓上帝的恩典顯得更豐富嗎? What shall we say, then? Shall we go on sinning, so that grace may increase?
28070 45 6 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 By no means! How can we who died to sin still live in it? 断乎不可。我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢? 當然不!從罪這一方面來說,我們已經是死了。我們怎麼能繼續生活在罪裏呢? By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?
28071 45 6 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? 难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? 你們一定知道,我們受洗跟基督耶穌合而為一,也就是受洗跟他同死。 Or don''t you know that all of us who were baptised into Christ Jesus were baptised into his death?
28072 45 6 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. 所以,我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督借着父的荣耀从死里复活一样。 所以我们借着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督借着父的荣耀从死人中复活一样。 藉著洗禮,我們已經跟他同歸於死,一起埋葬;正如天父以他榮耀的大能使基督從死裏復活,我們同樣也要過著新的生活。 We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.
28073 45 6 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。 我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。 如果我們跟基督合而為一,經歷了他的死,我們同樣也要經歷他的復活。 If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.
28074 45 6 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 We know that our old selft was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin. 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。 我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆, 我們知道,我們的舊我已經跟基督同釘十字架,為的是要摧毀罪性的自我,使我們不再作罪的奴隸。 For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, 【Or be rendered powerless】 that we should no longer be slaves to sin --
28075 45 6 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For one who has died has been set freet from sin. 因为已死的人,是脱离了罪。 因为死了的人已经脱离罪了。 因為人死了就脫離罪的權勢。 because anyone who has died has been freed from sin.
28076 45 6 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him. 我们若是与基督同死,就信必与他同活。 我们既然与基督同死,就信也必与他同活。 如果我們跟基督同死,我們信,我們也要跟基督同活。 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.
28077 45 6 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him. 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。 因為我們知道,基督已經從死裏復活,他不再死;死也不能再控制他。 For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
28078 45 6 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. 他死是向罪死了,只有一次。他活是向神活着。 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向神活着。 他的死,是跟罪決絕,一舉而竟全功;他現在活著,是為上帝而活。 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
28079 45 6 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. 这样,你们向罪也当看自己是死的。向神在基督耶稣里却当看自己是活的。 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向神却是活的。 同樣,從罪這方面來說,你們也要把自己當作死了,但是在基督耶穌的生命裏,你們是為上帝而活。 In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
28080 45 6 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions. 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲, 所以,不可再讓罪支配你們必朽的身體,使你們順服本性的情慾。 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.
28081 45 6 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness. 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具。倒要像从死里复活的人,将自己献给神。并将肢体作义的器具献给神。 也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给神,并且把你们的肢体献给神作义的用具。 也不可讓你們自己的肢體向罪投降,作了邪惡的工具。相反地,你們要把自己奉獻給上帝,像一個從死裏被救活起來的人,把自己的整體奉獻給他,作為公義的器皿。 Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.
28082 45 6 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Slaves to Righteousness 罪必不能作你们的主。因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 [标题]作义的奴仆 [标题]義的奴僕 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.
28083 45 6 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means! 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可。 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可! 這樣說來,因為我們不在法律之下而是在上帝的恩典之下,我們就可以犯罪嗎?絕對不可! What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!
28084 45 6 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves,t you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死。或作顺命的奴仆,以至成义。 难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗? 你們當然知道,當你們作人的奴僕去服從主人時,你們就是他的奴僕。這就是說,你們作罪的奴僕,結果就是死;你們順服上帝,就得以成為義人。 Don''t you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey -- whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?
28085 45 6 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed, 感谢神,因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 感谢神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。 感謝上帝!雖然你們曾經是罪的奴僕,現在你們卻一心順從所傳授給你們的教訓。 But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.
28086 45 6 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness. 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 你們已經從罪中被釋放出來,而成為義的奴僕。 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
28087 45 6 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification. 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说,你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法。现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。 我怕你們難以了解我的意思,所以用很普通的例子對你們說。從前你們放縱自己的肢體,為非作歹,作罪的奴僕。現在你們要奉獻自己的整體,作義的奴僕,成為聖潔的器皿。 I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
28088 45 6 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。 你們作罪的奴僕的時候,不受義的管束。 When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.
28089 45 6 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。 你們現在認為可恥的事,當時做了,到底得到些甚麼好處呢?不過是死罷了! What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
28090 45 6 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life. 但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 现在你们既然从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 現在,你們已經從罪中被釋放出來,作上帝的奴僕;你們把生命完全奉獻給他,所收穫的就是永恆的生命。 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.
28091 45 6 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 因为罪的工价乃是死。惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里乃是永生。 因为罪的工价就是死,但神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。 因為罪的代價是死亡;但是上帝所賜白白的恩典是讓我們在主基督耶穌的生命裏得到永恆的生命。 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in 【Or through】 Christ Jesus our Lord. CHAPTER 7
28092 45 7 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Or do you not know, brotherst-for I am speaking to those who know the law-that the law is binding on a person only as long as he lives? 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗? 弟兄姊妹們,你們都是懂法律的人,所以你們一定會明白我所要說明的:法律對人的約束是人活著的時候才有效力。 Do you not know, brothers -- for I am speaking to men who know the law -- that the law has authority over a man only as long as he lives?
28093 45 7 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.t 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。 舉例說,一個已婚的女人,只要丈夫活著,就在法律的約束之下;丈夫死了,她就不再受這種法律的限制。 For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.
28094 45 7 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress. 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇。丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。 因此,丈夫活著的時候,她要是跟別的男人同居就要被當作淫婦;如果丈夫死了,她在法律上是一個自由的人,要是再跟別的男人結婚,並不算犯姦淫。 So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.
28095 45 7 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God. 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了。叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。 这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给神。 弟兄姊妹們,你們的情形也是這樣。在法律上說,你們已經死了,因為你們是基督身體的一部分;現在你們是屬於那位從死裏復活的主,使我們能夠好好地為上帝工作。 So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.
28096 45 7 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death. 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。 當我們還照著人的本性生活時,摩西的法律激起了我們罪的慾念,在我們的肢體中發作,結果是死亡。 For when we were controlled by the sinful nature, 【Or the flesh; also in verse 25】 the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
28097 45 7 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】The Law and Sin 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(心灵或作圣灵)。 [标题]善恶两律在心中交战 但是,現在法律已經不能拘束我們;因為從管束我們的法律來說,我們已經死了。我們不再依照法律條文的舊方式,而是依照聖靈的新指示來事奉上帝。 But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
28098 45 7 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet." 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是。只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,不可起贪心。我就不知何为贪心。 这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。 那麼,我們可以說法律本身是罪嗎?當然不可!然而,藉著法律,我才知道罪是甚麼。要不是法律說「不可貪心」,我就不知道貪心是甚麼。 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet." 【Exodus 20:17; Deut. 5:21】
28099 45 7 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead. 然而罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪是死的。 但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。 罪藉著法律的命令,尋找機會,在我心裏激發各種貪慾。沒有法律,罪就無機可乘。 But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.
28100 45 7 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died. 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了, 我從前生活在法律之外;後來有了法律的命令,罪就活躍起來, Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
28101 45 7 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The very commandment that promised life proved to be death to me. 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。 我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了; 結果我在罪中死了。原來法律的命令是要使人得生命的;可是,對我來講,它反而帶來死亡。 I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
28102 45 7 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. 因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。 因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。 因為罪藉著法律的命令找機會誘騙我,也藉著法律的命令置我於死地。 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.
28103 45 7 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。 摩西的法律本身是神聖的;法律的命令是神聖、公平,和良善的。 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
28104 45 7 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure. 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪。叫罪因着诫命更显出是恶极了。 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。 [标题]人的自我分裂 Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognised as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
28105 45 7 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin. 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。 我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。 我們知道,摩西的法律是屬靈的;但是我是必朽的人,已經賣給罪作奴隸。 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
28106 45 7 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate. 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒去作。 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。 我竟不明白我所做的;因為我所願意的,我偏不去做;我所恨惡的,我反而去做。 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
28107 45 7 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good. 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。 我若做了我不願意做的事,我就不得不承認法律是對的。 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
28108 45 7 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。 既然這樣,我所做的並不真的是我在做,而是在我裏面的罪做的。 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.
28109 45 7 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out. 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。 我也知道,在我裏面,就是在我的本性裏面,沒有良善。因為,我有行善的意願,卻沒有行善的能力。 I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. 【Or my flesh】 For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
28110 45 7 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing. 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。 我所願意的善,我偏不去做;我所不願意的惡,我反而去做。 For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do -- this I keep on doing.
28111 45 7 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me. 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。 如果我做了我不願意做的,就表示這不是我做的,而是那在我裏面的罪做的。 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
28112 45 7 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand. 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。 因此,我發覺有一個法則在作祟:當我願意行善的時候,邪惡老是糾纏著我。 So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.
28113 45 7 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I delight in the law of God, in my inner being, 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢神的律。 按着我里面的人来说,我是喜欢神的律, 我的內心原喜愛上帝的法則, For in my inner being I delight in God''s law;
28114 45 7 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members. 但我觉得肢体中另有个律,和我心中的律交战,把我掳去叫我附从那肢体中犯罪的律。 但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。 [标题]以婚姻關係為例 but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.
28115 45 7 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death? 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢? 我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢? 我真苦啊!誰能救我脫離這使我死亡的身體呢? What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?
28116 45 7 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin. 感谢神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了这样看来,我以内心顺服神的律。我肉体却顺服罪的律了。 感谢神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。 感謝上帝,藉著我們的主耶穌基督,他能夠救我。我的情況就是這樣:我自己只能在心靈上順服上帝的法則,而我的肉體卻服從罪的法則。 Thanks be to God -- through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God''s law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. CHAPTER 8
28117 45 8 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.t 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了; 如今,那些活在基督耶穌生命裏的人就不被定罪。 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, 【Some later manuscripts Jesus, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit,】
28118 45 8 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the law of the Spirit of life has set yout free in Christ Jesus from the law of sin and death. 因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。 因為聖靈的法則,就是那使我們跟基督耶穌聯合而得生命的,已經從罪和死的法則下把我們釋放出來。 because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
28119 45 8 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,t he condemned sin in the flesh, 律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, 律法因肉体的软弱所作不到的,神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了, 摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裏面的罪,把罪除去。 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, 【Or the flesh; also in verses 4, 5, 8, 9, 12 and 13】 God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. 【Or man, for sin】 And so he condemned sin in sinful man, 【Or in the flesh】
28120 45 8 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。 上帝這樣做是要使法律的正當要求實現在我們這些不服從本性、只順服聖靈的人身上。 in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
28121 45 8 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。 随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。 因為,服從本性的人意向於本性的事;順服聖靈的人意向於聖靈的事。 Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
28122 45 8 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. 体贴肉体的,就是死,体贴圣灵的,乃是生命,平安。 以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安; 意向於本性就是死;意向於聖靈就有生命和平安。 The mind of sinful man 【Or mind set on the flesh】 is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
28123 45 8 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God''s law; indeed, it cannot. 原来体贴肉体的,就是与神为仇。因为不服神的律法,也是不能服。 因为以肉体为念就是与神为仇,既不服从神的律法,也的确不能够服从; 所以,意向於本性的人就是跟上帝為敵;因為他不順服上帝的法則,事實上也不能順服。 the sinful mind 【Or the mind set on the flesh】 is hostile to God. It does not submit to God''s law, nor can it do so.
28124 45 8 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Those who are in the flesh cannot please God. 而且属肉体的人,不能得神的喜欢。 属肉体的人不能得神的喜悦。 服從本性的人不能夠得到上帝的喜歡。 Those controlled by the sinful nature cannot please God.
28125 45 8 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him. 如果神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。 至於你們,既然上帝的靈住在你們裏面,你們的生活就不受本性的支配,只受聖靈的管束。沒有基督的靈的人就不屬於基督。 You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
28126 45 8 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness. 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。 基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。 可是,基督若住在你們裏面,縱使你們的身體將因罪而死,上帝的靈要使你們活,因為上帝已經使你們成為義人了。 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
28127 45 8 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。 如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。 上帝的靈使耶穌從死裏復活;如果這靈住在你們裏面,那麼,這位使基督從死裏復活的上帝,也要藉著住在你們裏面的聖靈,把生命賜給你們那必朽的身體。 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
28128 45 8 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So then, brothers,t we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 [标题]与基督同作神的后嗣 因此,弟兄姊妹們,我們是負債的,但不是欠本性的債,得受本性的支配。 Therefore, brothers, we have an obligation -- but it is not to the sinful nature, to live according to it.
28129 45 8 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. 你们若顺从肉体活着必要死。若靠着圣灵治死身体的恶行必要活着。 如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。 你們若服從本性,一定死亡;你們若依靠聖靈治死罪行,一定存活。 For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
28130 45 8 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For all who are led by the Spirit of God are sonst of God. 因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。 因为蒙神的灵引导的,都是神的儿子。 凡是被上帝的靈導引的人都是上帝的兒女。 because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
28131 45 8 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!" 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕。所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫阿爸,父。 你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。 因為,上帝所賜的靈不是要奴役你們,使你們仍在恐懼中,而是要使你們有上帝兒女的名份。藉著聖靈,我們向上帝呼叫:「阿爸!我的父親!」 For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. 【Or adoption】 And by him we cry, "Abba, 【Aramaic for Father】 Father."
28132 45 8 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, 圣灵与我们的心同证我们是神的儿女。 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是神的儿女。 上帝的靈和我們的靈一同證實我們是上帝的兒女。 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God''s children.
28133 45 8 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Future Glory 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 既然是儿女,就是后嗣;是神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。 既然是上帝的兒女,我們就享有上帝為他的子民所預備的福澤,也要跟基督同享上帝所為他保留的;因為,只要我們分擔基督的苦難,我們也要分享他的榮耀。 Now if we are children, then we are heirs -- heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
28134 45 8 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 [标题]耐心期待将来的荣耀 我認為,我們現在的苦難跟將來要顯明給我們的榮耀相比是算不了甚麼的。 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
28135 45 8 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God. 受造之物,切望等候神的众子显出来。 被造的万物都热切渴望神的众子显现出来。 一切被造的都熱切地盼望著上帝的榮耀從他的兒女們顯示出來。 The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
28136 45 8 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位; 因為整個被造的變成虛空,不是出於本意,而是出於上帝的旨意。然而,被造的仍然盼望著, For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
28137 45 8 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God. 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享神儿女自由的荣耀。(享原文作入) 被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着神儿女荣耀的自由。 有一天能擺脫那會朽壞的枷鎖,得以跟上帝的兒女分享光榮的自由。 that 【Or subjected it in hope. 21 For】 the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
28138 45 8 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now. 我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。 我們知道,直到現在,一切被造的都在呻吟,好像經歷生產的陣痛。 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
28139 45 8 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies. 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。 不只被造的是這樣,我們這些得到初熟果子,就是得到聖靈的人,也在心裏歎息呻吟,等候上帝收養我們作他的兒女,使整個的自我得自由。 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
28140 45 8 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?(有古卷作人所看见的何必再盼望呢) 我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢? 因為,由於盼望,我們得救。那看得見的盼望不算是盼望。誰還盼望他所看得見的呢? For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
28141 45 8 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience. 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。 [标题]意向於聖靈的生活 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
28142 45 8 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words. 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息,替我们祷告。 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的叹息,替我们祈求。 同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們原不知道該怎樣禱告;可是聖靈親自用言語所不能表達的歎息為我們向上帝祈求。 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
28143 45 8 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauset the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. 鉴察人心的,晓得圣灵的意思因为圣灵照着神的旨意替圣徒祈求。 那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着神的旨意替圣徒祈求。 洞察人心的上帝知道聖靈的意思,因為聖靈依照上帝的旨意,替他的子民祈求。 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God''s will.
28144 45 8 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And we know that for those who love God all things work together for good,t for those who are called according to his purpose. 我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 我们知道,为了爱神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。 我們知道,上帝使萬事互相效力,叫愛上帝的人─就是他按照自己的旨意呼召的人都得益處。 And we know that in all things God works for the good of those who love him, 【Some manuscripts: And we know that all things work together for good to those who love God】 who 【Or works together with those who love him to bring about what is good -- with those who】 have been called according to his purpose.
28145 45 8 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers. 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。 因为神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子, 因為上帝預知他們,把他們預先揀選出來,使他們跟他的兒子有相同的特質,好讓他的兒子在信徒大家庭中居首位。 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
28146 45 8 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified. 预先所定下的人又召他们来。所召来的人,又称他们为义。所称为义的人,又叫他们得荣耀。 [标题]靠主就得胜有余 [标题]上帝的愛從耶穌表現出來 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
28147 45 8 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then shall we say to these things? If God is for us, who can bet against us? 既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢?神若这样为我们,谁能敌对我们呢? 既然這樣,我們該怎麼說呢?只要上帝在我們這一邊,誰能敵對我們呢? What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
28148 45 8 32 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things? 神既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗? 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗? 他連自己的兒子都不顧惜,給了我們眾人。既然這樣,他不會也把萬物白白地賜給我們嗎? He who did not spare his own Son, but gave him up for us all -- how will he not also, along with him, graciously give us all things?
28149 45 8 33 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Who shall bring any charge against God''s elect? It is God who justifies. 谁能控告神所拣选的人呢?有神称他们为义了。(或作是称他们为义的神吗?) 谁能控告神拣选的人呢?有神称我们为义了。 誰會控告上帝所揀選的人呢?上帝已經宣佈他們無罪了! Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
28150 45 8 34 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died-more than that, who was raised-who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.t 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求。(有基督云云或作是已经死了而且从死里复活现今在神的右边也替我们祈求的基督耶稣吗) 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在神的右边,也替我们祈求。 那麼,誰還會定他們的罪呢?不是基督耶穌!他是那位死了,其實,我應該說是那位已經復活、現在正在上帝的右邊替我們向上帝祈求的! Who is he that condemns? Christ Jesus, who died -- more than that, who was raised to life -- is at the right hand of God and is also interceding for us.
28151 45 8 35 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? 既然這樣,誰能夠使我們跟基督的愛隔絕呢?是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?飢餓嗎?貧窮嗎?危險嗎?刀劍嗎? Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
28152 45 8 36 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 As it is written, e are regarded as sheep to be slaughtered." 如经上所记,我们为你的缘故,终日被杀。人看我们如将宰的羊 正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。” 像聖經所說:為了你的緣故,我們整天被置於死地;人把我們當作待宰的羊。 As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered." 【Psalm 44:22】
28153 45 8 37 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 然而靠着爱我们的主,在这一切的事上,已经得胜有余了。 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。 都不是。在這一切事情上面,我們靠著愛我們的主已經獲得完全的勝利! No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
28154 45 8 38 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers, 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事, 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的, 因為我確信,甚麼都不能夠使我們跟上帝的愛隔絕。不管是死,是活;是天使,是靈界的掌權者;是現在,是將來; For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, 【Or not heavenly rulers】 neither the present nor the future, nor any powers,
28155 45 8 39 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝。这爱是在我们的主基督耶稣里的。 是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。 是高天,是深淵;在整個被造的宇宙中,沒有任何事物能夠把我們跟上帝藉著我們的主基督耶穌所給我們的愛隔絕起來。 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord. CHAPTER 9
28156 45 9 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I am speaking the truth in Christ-I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit- 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证; 我說真實的話;我屬於基督,我不撒謊。我的良心在聖靈的光照下也證實我沒有撒謊: I speak the truth in Christ -- I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit --
28157 45 9 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. 我是大有忧愁,心里时常伤痛。 我大大忧愁,心里常常伤痛。 我的憂愁多麼沉重,我心裏無限傷痛! I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
28158 45 9 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers,t my kinsmen according to the flesh. 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。 為了我的同胞,我骨肉之親,縱使我自己被上帝詛咒,跟基督隔絕,我也願意。 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
28159 45 9 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. 他们是以色列人。那儿子的名分,荣耀,诸约,律法,礼仪,应许,都是他们的。 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
28160 45 9 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen. 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们。 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的神。阿们。 他們是族長們的子孫,按照身世說,基督和他們是同一族的。願那統治萬有的上帝永遠得到頌讚,阿們! Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, for ever praised! 【Or Christ, who is over all. God be for ever praised! Or Christ. God who is over all be for ever praised!】 Amen.
28161 45 9 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, 这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人。 当然,这不是说神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人; 我並不是說上帝的應許已經落空。因為,以色列人不都是上帝的選民; It is not as though God''s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
28162 45 9 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named." 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独从以撒生的,才要称为你的后裔。 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”, 亞伯拉罕的子孫也不都是他的真兒女。上帝曾對亞伯拉罕說:「惟有從以撒生的才算是你的子孫。」 Nor because they are his descendants are they all Abraham''s children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." 【Gen. 21:12】
28163 45 9 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring. 这就是说,肉身所生的儿女,不是神的儿女。惟独那应许的儿女,才算是后裔。 这就是说,肉身生的儿女并不是神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。 這就是說,從自然的生育過程所生的不就是上帝的兒女,惟有從上帝的應許所生的才算是上帝的兒女。 In other words, it is not the natural children who are God''s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham''s offspring.
28164 45 9 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For this is what the promise said: "About this time next year I will return, and Sarah shall have a son." 因为所应许的话是这样说,到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。” 因為上帝的應許是這樣說的:「在時機成熟的時候,我要回來,莎拉要生一個兒子。」 For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." 【Gen. 18:10,14】
28165 45 9 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac, 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕, 不但這樣,麗百加的兩個兒子都是從同一個父親,就是我們的祖先以撒生的。 Not only that, but Rebekah''s children had one and the same father, our father Isaac.
28166 45 9 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 though they were not yet born and had done nothing either good or bad-in order that God''s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls- (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主)。 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定神拣选人的旨意, 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子。」他說這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關係。 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad -- in order that God''s purpose in election might stand:
28167 45 9 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 she was told, "The older will serve the younger." 神就对利百加说,将来大的要服事小的。 不是由于行为,而是由于那呼召者),神就对她说:“将来大的要服事小的。” 併於上節 not by works but by him who calls -- she was told, "The older will serve the younger." 【Gen. 25:23】
28168 45 9 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." 正如经上所记,雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。 正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。” 正像聖經所說:「我愛雅各,勝過愛以掃。」 Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated." 【Mal. 1:2,3】
28169 45 9 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What shall we say then? Is there injustice on God''s part? By no means! 这样,我们可说什么呢?难道神有什么不公平吗?断乎没有。 既是这样,我们可以说什么呢?神不公平吗?绝对不会! 那麼,我們可以說上帝不公平嗎?當然不可以。 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
28170 45 9 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 因他对摩西说,我要怜悯谁,就怜悯谁,要恩待谁,就恩待谁。 因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。” 因為他對摩西說過:「我要憐憫誰就憐憫誰,要體恤誰就體恤誰。」 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 【Exodus 33:19】
28171 45 9 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So then it depends not on human will or exertion,tbut on God, who has mercy. 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的神。 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。 It does not, therefore, depend on man''s desire or effort, but on God''s mercy.
28172 45 9 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth." 因为经上有话向法老说,我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。” 聖經中,上帝對法老說:「我立你作王,為要用你來彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」 For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." 【Exodus 9:16】
28173 45 9 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. 如此看来,神要怜悯谁,就怜悯谁,要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。 [标题]神显出忿怒又施行怜悯 [标题]上帝的義憤和憐憫 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
28174 45 9 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" 这样,你必对我说,他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢? 这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?” 或許你會對我說:「既然這樣,上帝怎麼能責怪人?誰能抗拒他的旨意呢?」 One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"
28175 45 9 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?" 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说,你为什么这样造我呢? 你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?” 可是朋友啊,你是誰,竟敢跟上帝頂嘴呢?一個瓦器怎麼能對造它的人說:「為甚麼把我造成這樣子呢?」 But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?''" 【Isaiah 29:16; 45:9】
28176 45 9 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use? 窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗? 陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗? 陶匠畢竟有權拿泥土來造他所要造的;他可以用同一團泥土製造兩個器皿,一個貴重的,一個普通的。 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
28177 45 9 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, 倘若神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿。 如果神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿, 上帝所做的也是這樣。他要顯示他的義憤,彰顯他的權能。因此他以耐心寬容他發怒的對象,就是那些本來應該被擊碎的器皿。 What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath -- prepared for destruction?
28178 45 9 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory- 又要将他丰盛的荣耀,彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢? 他也要把他豐富的榮耀向我們顯明出來。我們是他憐憫的對象,而且是他所預備來接受他的榮耀的人。 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory --
28179 45 9 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles? 这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中,这有什么不可呢? 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。 因為我們不但是他從猶太人中,也是從外邦人中,呼召出來的。 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
28180 45 9 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 As indeed he says in Hosea, nd her who was not beloved I will call ''beloved.''" 就像神在何西阿书上说,那本来不是我子民的,我要称为我的子民。本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 就如神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的; 這就是他在何西阿書上所說:本來不是我子民的,我要稱他們為「我的子民」;本來我所不愛的邦國,我要稱它為「我所愛的」。 As he says in Hosea: "I will call them `my people'' who are not my people; and I will call her `my loved one'' who is not my loved one," 【Hosea 2:23】
28181 45 9 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "And in the very place where it was said to them, ''You are not my people,''here they will be called ''sons of the living God.''" 从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生神的儿子。 从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活神的儿子。” 在哪地方我曾經對他們說:你們不是我的子民;也在那地方他們要被稱為:永生上帝的兒女! and, "It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people,'' they will be called `sons of the living God''." 【Hosea 1:10】
28182 45 9 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israelt be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved, 以赛亚指着以色列人喊着说,以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数; 關於以色列人,以賽亞曾經呼喊:「雖然以色列人像海沙那麼多,但只有剩餘的少數得救, Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
28183 45 9 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay." 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。” 因為主將迅速而徹底地審判全人類。」 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality." 【Isaiah 10:22,23】
28184 45 9 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And as Isaiah predicted, e would have been like Sodomnd become like Gomorrah." 又如以赛亚先前说过,若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。 又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。” [标题]以色列人和福音 It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah." 【Isaiah 1:9】
28185 45 9 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人,反得了义,就是因信而得的义。 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。 那麼,我們該怎麼說呢?那些本來不尋求上帝的義的外邦人,卻因信而得以成為義人; What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
28186 45 9 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but that Israel who pursued a law that would lead to righteousnesst did not succeed in reaching that law. 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。 而那些尋求藉著法律得以成為義人的選民,反而不能達到目的。 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
28187 45 9 32 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone, 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求。他们正跌在那绊脚石上。 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上, 為甚麼呢?因為他們不倚靠信心,而倚靠行為,結果正跌在那「絆腳石」上面。 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling-stone".
28188 45 9 33 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 as it is written, nd whoever believes in him will not be put to shame." 就如经上所记,我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石。信靠他的人必不至于羞愧。 正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。” 正像聖經所說:瞧!我在錫安放著一塊絆腳的石頭,是絆倒他們的石塊!然而,信靠他的人不至於失望。 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." 【Isaiah 8:14; 28:16】 CHAPTER 10
28189 45 10 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Brothers,t my heart''s desire and prayer to God for them is that they may be saved. 弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向神祈求的,是要他们得救。 弟兄姊妹們,我多麼熱切地盼望我的同胞能夠得救,也為著這件事不斷地向上帝懇求! Brothers, my heart''s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
28190 45 10 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge. 我可以证明他们向神有热心,但不是按着真知识。 我可以为他们作证,他们对神有热心,但不是按着真见识; 我可以證明他們對上帝確實很熱心,可是他們的熱心並不是以真知識為基礎。 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
28191 45 10 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God''s righteousness. 因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。 他们既然不明白神的义,而又企图建立自己的义,就不服神的义了。 他們不明白上帝的義,想自找門路,而沒有順服上帝的義。 Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God''s righteousness.
28192 45 10 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】The Message of Salvation to All 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 [标题]求告主名的都必得救 [标题]救恩給全人類 Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
28193 45 10 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them. 摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。” 關於藉著遵守法律得以成為義人這件事,摩西曾經這樣寫:「那遵守法律命令的人將因法律而存活。」 Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them." 【Lev. 18:5】
28194 45 10 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, ''Who will ascend into heaven?''" (that is, to bring Christ down) 惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢?就是要领下基督来。 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,) 但是,因信得以成為義人這件事,聖經這樣說:「你不要自問:誰要到天上去?(也就是說,去帶基督下來。) But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?''" 【Deut. 30:12】 (that is, to bring Christ down)
28195 45 10 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 or "''Who will descend into the abyss?''" (that is, to bring Christ up from the dead). 谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)” 也不要問:誰要到陰間去?(也就是說,把基督從死人中領上來。)」 "or `Who will descend into the deep?''" 【Deut. 30:13】 (that is, to bring Christ up from the dead).
28196 45 10 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we proclaim); 他到底怎么说呢?他说,这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信主的道。 然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。 這些話的意思是:「上帝的信息離你不遠,就在你口裏,就在你心裏。」換句話說,就是在我們所宣講信的信息裏面。 But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," 【Deut. 30:14】 that is, the word of faith we are proclaiming:
28197 45 10 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。 你若口里认耶稣为主,心里信神使他从死人中复活,就必得救; 如果你口裏宣認耶穌為主,心裏信上帝使他從死裏復活,你就會得救。 That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
28198 45 10 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved. 因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。 因為我們心裏這樣信,就得以成為義人,口裏這樣宣認,就會得救。 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
28199 45 10 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the Scripture says, "Everyone who believes in him will not be put to shame." 经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。” 聖經上說:「信他的人不至於失望。」 As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame." 【Isaiah 28:16】
28200 45 10 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him. 犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人, 這話是指所有的人說的,因為沒有猶太人跟外邦人的區別;上帝是萬人的主,他要豐豐富富地賜福給所有呼求他的人。 For there is no difference between Jew and Gentile -- the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
28201 45 10 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved." 因为凡求告主名的,就必得救。 因为“凡求告主名的,都必得救。” 正像聖經所說:「凡呼求主名的人必定得救。」 for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved." 【Joel 2:32】
28202 45 10 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard?t And how are they to hear without someone preaching? 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? 然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢? 可是,他們沒有信,怎能呼求他呢?沒有聽,怎能信呢?沒有傳,怎能聽呢? How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
28203 45 10 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the good news!" 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记,报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美, 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!” 沒有奉差派,怎能傳呢?正像聖經所說:「傳福音的人,他們的腳蹤多麼佳美!」 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" 【Isaiah 52:7】
28204 45 10 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?" 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主阿,我们所传的有谁信呢? 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?” 然而,並不是每一個人都接受福音。以賽亞曾經說過:「主啊,誰相信我們所傳的信息呢?」 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?" 【Isaiah 53:1】
28205 45 10 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ. 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。 可見信是從聽而來的,而聽是從基督的話語來的。 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.
28206 45 10 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But I ask, have they not heard? Indeed they have, for nd their words to the ends of the world." 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。” 可是我要問:他們真的沒有聽見過信息嗎?當然聽見過。正像聖經所說:他們的聲音已傳遍人間;他們的言語已傳佈天涯。 But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world." 【Psalm 19:4】
28207 45 10 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But I ask, did Israel not understand? First Moses says, ith a foolish nation I will make you angry." 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。” 我要再問:以色列人真的不知道嗎?首先,摩西用上帝的話回答了這個問題:我要以「不算為民」的民引起你們的嫉妒,用愚昧的國來激動你們的怒氣。 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding." 【Deut. 32:21】
28208 45 10 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Then Isaiah is so bold as to say, 又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。 后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。” 以賽亞更大膽地說過:我讓沒有尋找我的人找到,向沒有求問我的人顯現。 And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me." 【Isaiah 65:1】
28209 45 10 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people." 至于以色列人,他说,我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。 论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。” 但關於以色列人,他說:我整天伸出手,要那悖逆剛愎的人民跟我言歸於好。 But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people." 【Isaiah 65:2】 CHAPTER 11
28210 45 11 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham,t a member of the tribe of Benjamin. 我且说,神弃绝了他的百姓吗?断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。 那么我要说,难道神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。 那麼,我要問:上帝棄絕了他的子民嗎?當然沒有!我自己也是一個以色列人,是亞伯拉罕的後代,屬於便雅憫支族的。 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
28211 45 11 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel? 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在神面前怎样控告以色列人,说, 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向神控诉以色列人: 上帝沒有棄絕他從遠古就揀選了的子民。你們知道,聖經記載:當以利亞向上帝控告以色列人的時候, God did not reject his people, whom he foreknew. Don''t you know what the Scripture says in the passage about Elijah -- how he appealed to God against Israel:
28212 45 11 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life." 主阿,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。 “主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。” 他說:「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇;只剩下我一個人,他們還想殺我。」 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"? 【1 Kings 19:10,14】
28213 45 11 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But what is God''s reply to him? "I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 神的回话是怎么说的呢?他说,我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。 但神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。” 上帝怎樣回答他呢?他說:「我為我自己留下七千人,他們都沒有跪拜過假神巴力。」 And what was God''s answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." 【1 Kings 19:18】
28214 45 11 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So too at the present time there is a remnant, chosen by grace. 如今也是这样,照着拣选的恩典还有所留的余数。 因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。 現在的情形也是一樣:上帝出於自己的恩典所揀選的人只剩下少數。 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
28215 45 11 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace. 既是出于恩典,就不在乎行为。不然,恩典就不是恩典了。 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。 上帝的揀選是出於恩典,而不是根據人的行為;如果是根據人的行為,所謂恩典就不是真的恩典了。 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. 【Some manuscripts: by grace. But if by works, then it is no longer grace; if it were, work would no longer be work.】
28216 45 11 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened, 这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了,其余的就成了顽梗不化的。 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的, 結果怎樣呢?結果是以色列人得不到他們所尋求的,倒是上帝所揀選的少數人找到了;其餘的人對上帝的呼召充耳不聞。 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
28217 45 11 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 as it is written, yes that would not seend ears that would not hear,own to this very day." 如经上所记,神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。 正如经上所记:“神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。” 正如聖經所說:「上帝使他們的心靈麻木;直到現在,他們的眼睛不能看,耳朵不能聽。」 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." 【Deut. 29:4; Isaiah 29:10】
28218 45 11 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And David says, 大卫也说,愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。 大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应; 大衛也說過:願他們在宴會上陷入圈套,給抓住了;願他們絆倒了,遭受懲罰! And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling-block and a retribution for them.
28219 45 11 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Gentiles Grafted In 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你时常弯下他们的腰。 [标题]外族人因信得到救恩 願他們的眼睛昏暗,不能看見;願他們彎腰駝背,無休無止! May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent for ever." 【Psalm 69:22,23】
28220 45 11 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous. 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是。反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。 那麼,我要問:猶太人失足跌倒,就完全毀滅了嗎?當然不!由於他們的過犯,拯救便臨到了外邦人,使猶太人嫉妒發憤起來。 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
28221 45 11 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusiont mean! 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢? 既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢? [标题]上帝拯救外邦人 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fulness bring!
28222 45 11 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry 我对你们外邦人说这话。因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分。(敬重原文作荣耀) 我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分, 現在我向你們外邦人說話:既然我是外邦人的使徒,我當然看重我事奉的職務。 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
28223 45 11 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them. 或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。 或者我也可以激發同胞的嫉妒發憤的心,藉此拯救他們當中的一些人。 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
28224 45 11 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead? 若他们被丢弃,天下就得与神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗? 如果他们被舍弃,世人就可以与神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗? 如果他們被遺棄反而使世人成為上帝的朋友,那麼,他們被接納的時候,已死的人不是會重獲生命嗎? For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
28225 45 11 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches. 所献的新面,若是圣洁,全团也就圣洁了。树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。 如果把麵團的頭一塊獻給了上帝,那麼,全團也就是獻給他了。如果把樹根獻給了上帝,那麼,連樹的枝子也是獻給他了。 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
28226 45 11 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing roott of the olive tree, 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁。 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆, 有些橄欖樹的枝子給折了下來,而野生的橄欖樹的枝子被接上去。你外邦人就像野橄欖樹,現在分享著猶太人的豐富的生命力。 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
28227 45 11 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. 你就不可向旧枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。 所以,你不可輕看那些像枝子給折下來的人。你不過是枝子,怎麼可以自誇呢?不是你在支持樹根,而是樹根在支持你! do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
28228 45 11 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in." 你若说,那枝子被折下来,是特为叫我接上。 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。 也許你要說:「枝子給折了下來,為的是讓我能接上去。」 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
28229 45 11 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but fear. 不错。他们因为不信,所以被折下来。你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。 這話不錯。他們給折下來,因為他們不信;你站立得住,因為你信。但是你不可驕傲,要存著警戒的心。 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
28230 45 11 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you. 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。 [标题]上帝對以色列人的慈愛 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
28231 45 11 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God''s kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off. 可见神的恩慈,和严厉。向那跌倒的人,是严厉的。向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里。不然,你也要被砍下来。 所以要留意神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。 從這裏我們看出,上帝既仁慈又嚴厲。對於那些失足跌倒的人,他是嚴厲的;對於你,他是仁慈的,只要你繼續生活在他的慈愛中;否則,你也會被折下來的。 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
28232 45 11 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again. 而且他们若不是长久不信,仍要被接上。因为神能够把他们从新接上。 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为神能够把他们再接上去。 至於猶太人,如果他們不固執他們的不信,就可以被恢復到原來的地位上,因為上帝能夠把他們再接上去。 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
28233 45 11 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】The Mystery of Israel''s Salvation 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢。 [标题]全以色列都要得救 你外邦人好比給折下來的野橄欖樹的枝子,不自然地被接在好橄欖樹上。猶太人就像經過培植的樹;上帝把從這樹折下來的枝子再接在原來的樹上,不是更容易嗎? After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
28234 45 11 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Lest you be wise in your own sight, I want you to understand this mystery, brothers:t a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in. 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘,(恐怕你们自以为聪明)就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了。 弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了; 弟兄姊妹們,有一個奧祕的真理,我希望你們知道,免得你們老是覺得自己聰明。這真理是:部分的以色列人頑固,只是要等到外邦人全數都歸向上帝。 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
28235 45 11 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And in this way all Israel will be saved, as it is written, e will banish ungodliness from Jacob"; 于是以色列全家都要得救,如经上所记,必有一位救主,从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。 这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心; 到那時全部的以色列人終必得救。正如聖經所說:拯救者要從錫安出來;他要除掉雅各子孫的罪惡。 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
28236 45 11 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "and this will be my covenant with themhen I take away their sins." 又说,我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。 我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。” 上帝說:這就是我要與他們訂立的約;那時候,我要赦免他們的罪。 And this is 【Or will be】 my covenant with them when I take away their sins." 【Isaiah 59:20,21; 27:9; Jer. 31:33,34】
28237 45 11 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 As regards the gospel, they are enemies of God for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers. 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌。就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。 猶太人拒絕了福音,成為上帝的敵人,結果使你們外邦人得到益處。但是,由於上帝的選擇,又根據上帝對族長們的應許,猶太人仍然是上帝的朋友。 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
28238 45 11 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the gifts and the calling of God are irrevocable. 因为神的恩赐和选召,是没有后悔的。 因为神的恩赏和呼召是决不会反悔的。 因為上帝的選召和恩典是從不改變的。 for God''s gifts and his call are irrevocable.
28239 45 11 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 正如你们从前不顺服神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯; 從前你們外邦人不順從上帝;現在因猶太人的不順服,你們倒得了上帝的慈愛。 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
28240 45 11 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may nowt receive mercy. 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。 同樣,因為你們得了慈愛,猶太人現在不順服,為的是他們也能夠在這時候得到上帝的慈愛。 so they too have now become disobedient in order that they too may now 【Some manuscripts: do not have now.】 receive mercy as a result of God''s mercy to you.
28241 45 11 32 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all. 因为神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 [标题]颂赞神 [标题]頌讚上帝 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.
28242 45 11 33 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! 深哉,神丰富的智慧和知识。他的判断,何其难测,他的踪迹,何其难寻, 神的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻! 上帝的恩典多麼豐富!他的智慧和知識多麼深奧!誰能解釋他的決斷?誰能探測他的道路? Oh, the depth of the riches of the wisdom and 【Or riches and the wisdom and the】 knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
28243 45 11 34 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "For who has known the mind of the Lord,r who has been his counselor?" 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢? “谁知道主的心意,谁作过他的参谋?” 正像聖經所說:誰知道主的心意?誰能夠替他出主意? "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counsellor?" 【Isaiah 40:13】
28244 45 11 35 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 "Or who has given a gift to himhat he might be repaid?" 谁是先给了他,使他后来偿还呢? “谁先给了他,以致他要偿还呢?” 誰給過他甚麼,使他不得不償還? "Who has ever given to God, that God should repay him?" 【Job. 41:11】
28245 45 11 36 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen. 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。 因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。 因為萬物都出自他,藉著他,歸於他。願榮耀歸於上帝,直到永遠!阿們。 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. CHAPTER 12
28246 45 12 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I appeal to you therefore, brothers,t by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.t 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。 所以弟兄们,我凭着神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。 所以,弟兄姊妹們,既然上帝這樣憐恤我們,我勸你們把自己當作活活的祭物獻給上帝,專心事奉他,蒙他喜悅。這就是你們應該獻上的真實敬拜。 Therefore, I urge you, brothers, in view of God''s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God -- this is your spiritual 【Or reasonable】 act of worship.
28247 45 12 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Gifts of Grace 不要效法这个世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良,纯全可喜悦的旨意。 [标题]信徒行事为人的准则 不要被這世界同化,要讓上帝改造你們,更新你們的心思意念,好明察甚麼是他的旨意,知道甚麼是良善、完全,可蒙悅納的。 Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God''s will is -- his good, pleasing and perfect will.
28248 45 12 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned. 我凭着所赐我的恩,对你们各人说,不要看自己过于所当看的。要照着神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着神分给各人信心的大小,看得适中。 憑著上帝給我的恩惠,我要對你們各位說:不要把自己看得太高,倒要謙恭自守,各人按照上帝所賜給他的信心來衡量自己。 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
28249 45 12 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For as in one body we have many members,t and the members do not all have the same function, 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。 就像一个身体有许多肢体,各肢体都有不同的功用; 一個身體是由好些肢體構成的,而每一個肢體有它不同的功用。 Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
28250 45 12 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another. 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。 同樣,雖然我們有許多人,我們在基督裏成為一體,各自彼此聯絡,構成身體不同的部分。 so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
28251 45 12 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说; 所以,我們要按照上帝給我們的恩惠,好好地運用不同的恩賜,做應該做的事。如果我們的恩賜是傳講信息,應該照著信心的程度傳講; We have different gifts, according to the grace given us. If a man''s gift is prophesying, let him use it in proportion to his 【Or in agreement with the】 faith.
28252 45 12 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching; 或作执事,就当专一执事。或作教导的,就当专一教导。 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导; 是服務,應該服務;是教導,應該教導; If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
28253 45 12 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Marks of the True Christian 或作劝化的,就当专一劝化。施舍的就当诚实。治理的,就当殷勤。怜悯人的,就当甘心。 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。 是勸勉,應該勸勉;是施與,應該慷慨;作領袖,應該不辭辛勞;是憐憫人,應該高高興興。 if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
28254 45 12 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good. 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。 愛人要真誠。要厭棄邪惡,持守良善。 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
28255 45 12 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor. 爱弟兄,要彼此亲热。恭敬人,要彼此推让。 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。 要以手足之情相親相愛;要竭誠互相敬重。 Be devoted to one another in brotherly love. Honour one another above yourselves.
28256 45 12 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit,t serve the Lord. 殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主; 不要懶惰,要努力工作,以火熱的心事奉主。 Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervour, serving the Lord.
28257 45 12 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer. 在指望中要喜乐。在患难中要忍耐。祷告要恒切。 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。 在盼望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
28258 45 12 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality. 圣徒缺乏要帮补。客要一味地款待。 圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。 要讓貧窮的弟兄分享你所有的;要接待異鄉人。 Share with God''s people who are in need. Practise hospitality.
28259 45 12 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Bless those who persecute you; bless and do not curse them. 逼迫你们的,要给他们祝福。只要祝福,不可咒诅。 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。 要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要詛咒。 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
28260 45 12 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep. 与喜乐的人要同乐。与哀哭的人要同哭。 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。 要跟喜樂的人同喜樂,跟哭泣的人同哭泣。 Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
28261 45 12 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly.t Never be wise in your own sight. 要彼此同心。不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(人或作事)不要自以为聪明。 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。 無論對甚麼人,要同心彼此關懷。不要心驕氣傲,倒要俯就卑微;也不要自以為聰明。 Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. 【Or willing to do menial work】 Do not be conceited.
28262 45 12 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all. 不要以恶报恶,众人以为美的事,要留心去作。 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。 不要以惡報惡;大家看為美好的事,要踴躍去做。 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
28263 45 12 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all. 若是能行,总要尽力与众人和睦。 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。 要盡你的全力跟大家和睦相處。 If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
28264 45 12 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Beloved, never avenge yourselves, but leave itt to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord." 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒。(或作让人发怒)因为经上记着,主说,伸冤在我。我必报应。 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。” 朋友們,不可為自己復仇,寧可讓上帝的忿怒替你伸冤,因為聖經說:「主說:伸冤在我;我必報應。」 Do not take revenge, my friends, but leave room for God''s wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," 【Deut. 32:35】 says the Lord.
28265 45 12 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 To the contrary, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head." 所以,你的仇敌若饿了,就给他吃。若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。” 聖經又說:「如果你的仇敵餓了,就給他吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞慚交加。」 On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." 【Prov. 25:21,22】
28266 45 12 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。 不可被恶所胜,反要以善胜恶。 所以,不要被惡所勝,要以善勝惡。 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. CHAPTER 13
28267 45 13 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God. 在上有权柄的,人人当顺服他。因为没有权柄不是出于神的。凡掌权的都是神所命的。 政府的权柄,人人都应当服从。因为没有一样权柄不是从神来的;掌权的都是神设立的。 人人都應該服從國家的權力機構,因為權力的存在是上帝所准許的;當政者的權力是從上帝來的。 Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
28268 45 13 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore whoever resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment. 所以抗拒掌权的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取刑罚 所以抗拒掌权的,就是反对神所设立的;反对的人必自招刑罚。 所以,抗拒當政者就是抗拒上帝的命令;這樣的人難免受審判。 Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
28269 45 13 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval, 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞。 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞; 統治者不是要使行善的人懼怕,而是要使作惡的人懼怕。你要不怕當政者,就得行善,他就會嘉許你; For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
28270 45 13 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 for he is God''s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God''s wrath on the wrongdoer. 因为他是神的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕。因为他不是空空的佩剑。他是神的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。 因为他是神的仆役,是对你有益的。但如果你作恶,就应当惧怕;因为他佩剑,不是没有作用的。他是神的仆役,是向作恶的人施行刑罚的。 因為他是上帝所使用的人,他的工作是對你有益處的。如果你作惡,你就得怕他,因為他的懲罰並非兒戲。他是上帝所使用的人,要執行上帝對那些作惡的人的懲罰。 For he is God''s servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God''s servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
28271 45 13 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore one must be in subjection, not only to avoid God''s wrath but also for the sake of conscience. 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。 所以你们必须服从,不但是为了刑罚,也是因为良心的缘故。 所以,你們必須服從當政者,不但是為了怕上帝的懲罰,也是為了良心。 Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.
28272 45 13 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing. 你们纳粮,也为这个缘故。因他们是神的差役,常常特管这事。 因此,你们也当纳税,因为他们是神的差役,专责处理这事的。 你們納稅,也是為了同樣的理由,因為當政者在執行任務的時候是為上帝工作。 This is also why you pay taxes, for the authorities are God''s servants, who give their full time to governing.
28273 45 13 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Fulfilling the Law Through Love 凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮。当得税的,给他上税。当惧怕的,惧怕他。当恭敬的,恭敬他。 你们要向各人清还所欠的;应当纳税的,就要给他纳税;应当进贡的,就给他进贡;应当敬畏的,就敬畏他;应当尊敬的,就尊敬他。 所以,要還清一切所虧欠的:該貢獻的,要貢獻;該繳納的,要繳納;該懼怕的,要懼怕;該尊敬的,要尊敬。 Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honour, then honour.
28274 45 13 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law. 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠。因为爱人的就完全了律法。 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。 千萬不要負債!只有彼此相愛是你們該負的債。那愛別人的,就是成全了法律。 Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellow-man has fulfilled the law.
28275 45 13 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the commandments, "You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet," and any other commandment, are summed up in this word: "You shall love your neighbor as yourself." 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 那“不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”等等的诫命,都包括在“爱人如己”这一句话里面了。 法律的命令規定:「不可姦淫;不可殺人;不可盜竊;不可貪心。」這一切以及其他的命令都包括在「愛人如己」這一條命令裏面了。 The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," 【Exodus 20:13- 15,17; Deut. 5:17-19,21】 and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbour as yourself." 【Lev. 19:18】
28276 45 13 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law. 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。 [标题]总要披戴基督 一個愛別人的人,不會做出傷害他人的事。所以,愛成全了全部的法律。 Love does no harm to its neighbour. Therefore love is the fulfilment of the law.
28277 45 13 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed. 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。 你們必須這樣做,因為你們知道這是甚麼時候;這是你們該從睡眠中醒過來的時候。現在我們比剛信的時候更接近上帝的拯救。 And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
28278 45 13 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light. 黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。 黑夜快要過去,白天就要來臨。我們不可再做暗昧的事;要拿起武器,準備在日光下作戰。 The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light.
28279 45 13 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let us walk properly as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in quarreling and jealousy. 行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒。不可好色邪荡。不可争竞嫉妒。 行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。 我們行事為人要光明正大,就像生活在白晝中的人一樣。不可縱慾醉酒,不可邪淫放蕩,不可紛爭嫉妒。 Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
28280 45 13 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires. 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。 但是,你們要以主耶穌基督裝備自己;不要只顧滿足肉體的情慾! Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. 【Or the flesh】 CHAPTER 14
28281 45 14 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions. 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。 信心軟弱的人,你們要接納他,即使他有不同的見解,也不要跟他爭辯。 Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.
28282 45 14 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 One person believes he may eat anything, while the weak person eats only vegetables. 有人信百物都可吃。但那软弱的,只吃蔬菜。 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。 有信心的人甚麼東西都吃;信心軟弱的人只吃蔬菜。 One man''s faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.
28283 45 14 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him. 吃的人不可轻看不吃的人。不吃的人不可论断吃的人。因为神已经收纳他了。 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为神已经接纳他了。 甚麼東西都吃的人不要輕視那不吃的;只吃蔬菜的人也不要評斷甚麼都吃的,因為上帝已經接納了他。 The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.
28284 45 14 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own mastert that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand. 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在。而且他也必要站住。因为主能使他站住。 你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。 你是誰,竟去評斷人家的僕人?他的主人不能判斷他的成敗得失嗎?何況,主能夠幫助他,使他有所成就。 Who are you to judge someone else''s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
28285 45 14 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 One person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind. 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样。只是各人心里要意见坚定。 有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。 有人認為這一天比另一天重要;也有人認為所有的日子都同樣重要。每一個人都應該有他自己的見解。 One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
28286 45 14 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God. 守日的人,是为主守的。吃的人,是为主吃的,因他感谢神。不吃的人,是为主不吃的,也感谢神。 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢神;不吃的人是为主不吃,他也感谢神。 有人特別重視某一天,表示他對主的尊崇;有人甚麼東西都吃,也是表示他對主的尊崇,因為他為所吃的食物感謝上帝。有人不吃某種食物,同樣是表示他對主的尊崇,也感謝上帝。 He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.
28287 45 14 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活; 我們當中沒有人只為自己活,也沒有人只為自己死; For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.
28288 45 14 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord''s. 我们若活着,是为主而活。若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。 我們活著,是為主而活,死了,是為主而死。所以,活也好,死也好,我們都是屬主的人。 If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
28289 45 14 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living. 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。 為此,基督死了又復活,目的是要作活人和死人的主。 For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
28290 45 14 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God; 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在神的审判台前; 那麼,你這個人,為甚麼評斷你的弟兄姊妹呢?為甚麼輕視你的弟兄姊妹呢?我們都要站在上帝面前接受他的審判; You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God''s judgment seat.
28291 45 14 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 for it is written, nd every tongue shall confesst to God." 经上写着,主说,我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。 因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂神。” 因為聖經說:主說:我指著我的生命發誓,人人要向我屈膝下拜;人人要宣認我是上帝。 It is written: "`As surely as I live,'' says the Lord, `Every knee will bow before me; every tongue will confess to God.''" 【Isaiah 45:23】
28292 45 14 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So then each of us will give an account of himself to God. 这样看来,我们各人必要将自己的事,在神面前说明。 [标题]不可使弟兄跌倒 這樣說來,我們每一個人都得向上帝交帳。 So then, each of us will give an account of himself to God.
28293 45 14 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. 所以我们不可再彼此论断。宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。 所以,我們不可再彼此評斷;應該立下決心,不做任何使人跌倒犯罪的事。 Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling-block or obstacle in your brother''s way.
28294 45 14 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Do Not Pass Judgment on One Another 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的。惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。 我憑著跟主耶穌的密切關係確實知道,食物本身都是潔淨的;如果有人以為它不潔淨,那麼,對這個人來說,它就是不潔淨的了。 As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food 【Or that nothing】 is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
28295 45 14 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For if your brother is grieved by what you eat, you are no longer walking in love. By what you eat, do not destroy the one for whom Christ died. 你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。 如果你因食物傷了弟兄姊妹的心,你所做的就不是出於愛心。不可因你的食物毀了一個基督已經為他死的人! If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.
28296 45 14 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So do not let what you regard as good be spoken of as evil. 不可叫你的善被人毁谤。 所以,不可使你们看为好的被人毁谤; 不可使你認為好的事得了壞名。 Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.
28297 45 14 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 因为神的国,不在乎吃喝,只在乎公义,和平,并圣灵中的喜乐。 因为神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。 因為上帝的主權不在於飲食,而在於聖靈所賜的公正、和平、喜樂。 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
28298 45 14 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. 在这几样上服事基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。 这样服事基督的人,必蒙神喜悦,又得众人嘉许。 這樣事奉基督的人必定得到上帝的喜歡和人的讚許。 because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
28299 45 14 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding. 所以我们务要追求和睦的事,与彼此建立德行的事。 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。 所以,我們要追求那促進和睦、彼此建立群體生活的事。 Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
28300 45 14 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats. 不可因食物毁坏神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 不可因食物的缘故拆毁神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。 不要因食物而破壞上帝的工作。一切食物都可以吃,但如果你所吃的使別人跌倒,那就不對了。 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
28301 45 14 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.t 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。 所以,最好不吃肉,不喝酒,不做任何使你弟兄姊妹跌倒的事。 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
28302 45 14 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. 你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上,能不自责,就有福了。 你所信的,你自己要在神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。 你對這問題的看法怎樣,是你跟上帝之間的事。一個人能夠在自己所認為對的事上不自責是多麼有福啊! So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
28303 45 14 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But whoever has doubts is condemned if he eats, because the eating is not from faith. For whatever does not proceed from faith is sin.t 若有疑心而吃的,就必有罪。因为他吃,不是出于信心。凡不出于信心的都是罪。 但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。 可是,如果他對所吃的食物心懷疑惑,那麼,他吃的時候,上帝要定他的罪,因為他不憑著信心吃。任何不憑著信心而做的事都是罪。 But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. CHAPTER 15
28304 45 15 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves. 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。 我們信心堅強的人應該幫助信心軟弱的人,分擔他們的重擔,而不求滿足自己。 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
28305 45 15 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Let each of us please his neighbor for his good, to build him up. 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。 我們每人要為其他信徒的益處著想,來建立共同的信心生活。 Each of us should please his neighbour for his good, to build him up.
28306 45 15 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me." 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记,辱骂你人的辱骂,都落在我身上。 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。” 因為基督並不求滿足自己,倒是像聖經所說:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." 【Psalm 69:9】
28307 45 15 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope. 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。 聖經裏面的話都是為教導我們而寫的,目的是要我們能夠藉著忍耐和聖經所給與的鼓勵獲得希望。 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
28308 45 15 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, 但愿赐忍耐安慰的神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣。 愿赐忍耐和安慰的神,使你们彼此同心,效法基督耶稣, 願那位賜忍耐和鼓勵的上帝幫助你們有同樣的見解,學習基督耶穌的榜樣, May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
28309 45 15 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 一心一口,荣耀神,我们主耶稣基督的父。 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父神。 好使大家在一起,同聲頌讚我們的主耶穌基督的父上帝。 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
28310 45 15 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Christ the Hope of Jews and Gentiles 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于神。 所以,為了榮耀上帝,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣。 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
28311 45 15 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God''s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs, 我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 我说,基督为了神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许, 我告訴你們,基督為著要顯明上帝的信實,作了猶太人的僕人,為要使上帝對族長們的許諾得以實現, For I tell you that Christ has become a servant of the Jews 【Greek: circumcision】 on behalf of God''s truth, to confirm the promises made to the patriarchs
28312 45 15 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, nd sing to your name." 并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀神。如经上所记,因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。” 同時使外邦人也能夠頌讚上帝的慈愛。正像聖經所說:因此,我要在外邦人中頌揚你;我要歌頌你的名。 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." 【2 Samuel 22:50; Psalm 18:49】
28313 45 15 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And again it is said, 又说,你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐。 又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。” 聖經又說:外邦人哪!要跟上帝的子民一同歡樂。 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people." 【Deut. 32:43】
28314 45 15 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And again, nd let all the peoples extol him." 又说,外邦阿,你们当赞美主。万民哪,你们都当颂赞他。 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。” 再說:所有的外邦人哪!要頌讚主;萬民哪!你們要頌讚他。 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples." 【Psalm 117:1】
28315 45 15 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 And again Isaiah says, ven he who arises to rule the Gentiles;n him will the Gentiles hope." 又有以赛亚说,将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的。外邦人要仰望他。 以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。” 以賽亞也說:有耶西的後代要出來,他要起來統治外邦;外邦人都要仰望他! And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." 【Isaiah 11:10】
28316 45 15 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Paul the Minister to the Gentiles 但愿使人有盼望的神,因信将诸般的喜乐平安,充满你们的心,使你们借着圣灵的能力,大有盼望。 愿那赐盼望的神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。 願上帝,就是那希望的泉源,因著你們對他的信心,讓你們充滿各樣喜樂、平安,使你們的希望,藉著聖靈的能力,不斷增加。 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
28317 45 15 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I myself am satisfied about you, my brothers,t that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another. 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。 弟兄姊妹們,我自己確實知道你們滿有良善的品德,也具備著豐富的知識,能夠彼此勸導。 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
28318 45 15 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典, 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着神赐给我的恩典, 但是,在這封信裏,對於某些問題,我仍然大膽地提醒你們。我這樣直言無諱,是因為上帝給我特權, I have written to you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
28319 45 15 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit. 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。 使我成為基督耶穌的僕人,在外邦人當中工作。我像祭司一樣宣講上帝的福音,為要使外邦人成為聖靈所獻上的祭物,是上帝所悅納的。 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
28320 45 15 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God. 所以论到神的事我在基督耶稣里有可夸的。 所以,在神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。 這樣,因為我在基督耶穌裏,我可以因著事奉上帝而覺得光榮。 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
28321 45 15 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience-by word and deed, 除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提。只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。 我所要大膽講的只是這一句話:基督藉著我的言語行為,又用神蹟奇事和上帝之靈的能力使外邦人順服上帝。因此,從耶路撒冷一直到以利哩古一帶地方,我到處傳揚關於基督的福音。 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done --
28322 45 15 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God-so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ; 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 (合并至上节) 併於上節 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way round to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
28323 45 15 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else''s foundation, 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上, 我一向的抱負是在還沒有聽見基督的地方傳福音,免得我的工作建立在別人的基礎上。 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else''s foundation.
28324 45 15 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Paul''s Plan to Visit Rome 就如经上所记,未曾闻知他信息的,将要看见。未曾听过的,将要明白。 反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。” [标题]保羅計劃訪問羅馬 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." 【Isaiah 52:15】
28325 45 15 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 This is the reason why I have so often been hindered from coming to you. 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。 可是,我多次遇到阻撓,不能夠到你們那裏去。 This is why I have often been hindered from coming to you.
28326 45 15 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you, 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里。 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们, 但現在,既然我已經完成了在這一帶的工作,而且多年來一直想去訪問你們, But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
28327 45 15 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while. 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。 我希望現在就去,在我往西班牙去的途中,順便去看你們,在你們那裏歡聚一些時候,然後讓你們幫我成行。 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
28328 45 15 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints. 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去; 可是,為了接濟信徒的事,我現在必須上耶路撒冷去。 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
28329 45 15 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem. 因为马其顿,和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。 因為馬其頓和亞該亞的教會樂意捐出一筆錢,來幫助耶路撒冷信徒中窮苦的人。 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
28330 45 15 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings. 这固然是他们乐意的。其实也算是所欠的债。因外邦人,既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。 這固然是他們樂意做的,事實上也是他們的義務。既然猶太的基督徒讓外邦人分享屬靈的恩賜,外邦人也應該在物質上幫助他們。 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews'' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
28331 45 15 28 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,t I will leave for Spain by way of you. 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。 等我辦完了這件事,把他們所募捐的錢都交付清楚以後,我就要取道你們那裏,到西班牙去。 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
28332 45 15 29 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessingt of Christ. 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。 我知道,我去探望你們的時候也要把基督豐富的恩典帶給你們。 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
28333 45 15 30 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf, 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求神。 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向神祈祷, 弟兄姊妹們,憑著我們的主耶穌基督,又憑著聖靈所賜的愛心,我請求你們,為著我的緣故跟我一起懇切地祈求上帝, I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
28334 45 15 31 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints, 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项,可蒙圣徒悦纳。 求神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳; 使我不至於受到在猶太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷辦理的救濟工作得到信徒的滿意。 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
28335 45 15 32 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 so that by God''s will I may come to you with joy and be refreshed in your company. 并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。 也使我照着神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。 上帝若准許,我就可以高高興興地去看你們,在你們當中休息一些時候。 so that by God''s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
28336 45 15 33 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 May the God of peace be with you all. Amen. 愿赐平安的神,常和你们众人同在,阿们。 愿赐平安的神与你们众人同在。阿们。 願賜平安的上帝與你們各位同在!阿們。 The God of peace be with you all. Amen. CHAPTER 16
28337 45 16 1 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I commend to you our sister Phoebe, a servantt of the church at Cenchreae, 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 我向你们推荐我们的姊妹非比;她是坚革里教会的执事。 我向你們介紹我們的姊妹菲比;她是堅革哩教會的執事。 I commend to you our sister Phoebe, a servant 【Or deaconess】 of the church in Cenchrea.
28338 45 16 2 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well. 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上,要你们帮助,你们就帮助她。因她素来帮助许多人,也帮助了我。 [标题]保罗问候众圣徒 請為主的緣故,依照信徒的本份好好地接待她。無論她有甚麼需要,請你們幫助她。她曾熱心地幫助了許多人,我自己也得過她的幫助。 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
28339 45 16 3 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工, 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉; 請問候事奉基督耶穌的同工百基拉和亞居拉; Greet Priscilla 【Greek: Prisca, a variant of Priscilla】 and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus.
28340 45 16 4 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well. 也为我的命,将自己的颈项,置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会,也感谢他们。 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。 他們為了我冒生命的危險。不但我感謝他們,外邦的各教會也都感謝他們。 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
28341 45 16 5 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convertt to Christ in Asia. 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安。他在亚西亚是归基督初结的果子。 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。 也請問候在他們家裏聚集的教會。請問候我親愛的朋友以拜尼土;他是亞細亞省第一個歸信基督的人。 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
28342 45 16 6 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Mary, who has worked hard for you. 又问马利亚安。她为你们多受劳苦。 问候马利亚,她为你们多多劳苦。 也向為你們辛勞工作的馬利亞致意。 Greet Mary, who worked very hard for you.
28343 45 16 7 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Andronicus and Junia,t my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles,t and they were in Christ before me. 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安。他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。 請問候曾經跟我一起坐牢的猶太同胞安多尼古和猶尼亞。他們在使徒中頗有名望,也是比我先歸信基督的。 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
28344 45 16 8 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。 问候在主里我亲爱的暗伯利。 請問候主內親愛的朋友暗伯利; Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
28345 45 16 9 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys. 又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。 也問候事奉基督的同工耳巴努和我親愛的朋友士大古。 Greet Urbanus, our fellow-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
28346 45 16 10 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。 請問候經歷過考驗、對基督始終忠心的亞比利;也問候亞利多布一家人。 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
28347 45 16 11 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。 請問候猶太同胞希羅天;也問候拿其數一家信主的弟兄們。 Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
28348 45 16 12 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。 請問候主內的同工土非拿和土富撒;也問候為主勤勞工作的親愛朋友彼息。 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
28349 45 16 13 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well. 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安。他的母亲就是我的母亲。 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。 請問候魯孚;他是主內一位傑出的工人;也問候他的母親─她一向待我像自己的兒子一樣。 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
28350 45 16 14 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brotherst who are with them. 又问亚逊其土,弗勒干,黑米,八罗巴,黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。 請問候亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,和其他跟他們在一起的弟兄姊妹們。 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
28351 45 16 15 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 又问非罗罗古,和犹利亚,尼利亚,和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。 請問候非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他的姊妹,阿林巴以及跟他們在一起的信徒們。 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
28352 45 16 16 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 【标题】Final Instructions and Greetings 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 [标题]提防背道的人 你們要用聖潔的親吻互相問安。基督的各教會都向你們問安。 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
28353 45 16 17 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them. 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们, 弟兄姊妹們,我勸告你們,要防備那些製造分裂、動搖別人的信心、背棄你們所受的教導的人;要遠離他們。 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
28354 45 16 18 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites,t and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive. 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹。用花言巧语,诱惑那些老实人的心。 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。 因為這樣的人不在事奉我們的主基督,是在滿足自己的肚子。他們用花言巧語迷惑老實人的心。 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
28355 45 16 19 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil. 你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜。但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。 你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。 大家都曉得你們對福音的信從,因此我很為你們高興。我要你們在好事上聰明,在壞事上無知。 Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
28356 45 16 20 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 赐平安的神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩,常和你们同在。 赐平安的神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。 賜平安的上帝就要摧毀撒但,使他屈服在你們腳下。願我們的主耶穌賜恩典給你們! The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
28357 45 16 21 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 与我同工的提摩太,和我的亲属路求,耶孙,所西巴德,问你们安。 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。 我的同工提摩太,以及猶太同胞路求、耶孫、所西巴德,都問候你們。 Timothy, my fellow-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
28358 45 16 22 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。 (我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。) 我─代寫這封信的德提,也在主內問候你們。 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
28359 45 16 23 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.t 那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。 那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。 那接待我、又讓教會在他家聚集的該猶問候你們。本城司庫以拉都和我們的弟兄括土也問候你們。 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city''s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
28360 45 16 24 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 (无) 城内管银库的以拉都,和兄弟括土,问你们安。 (有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”) (无) 4 【Some manuscripts: their greetings. 24 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.】
28361 45 16 25 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages 惟有神能照我所传的福音,和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。 願榮耀歸於上帝!他能夠照我所傳的福音堅定你們的信心。這福音是關於耶穌基督的信息,啟示了自古以來隱藏著的奧祕。 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
28362 45 16 26 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith- 这奥秘如今显明出来,而且按着永生神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。 这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。 這奧祕已經藉著先知們的書顯明出來,並且按照永生上帝的命令昭示萬國,好使萬民信服。 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him --
28363 45 16 27 Ro. 罗马书 Romans 羅馬書 to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen. 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的神,直到永远。阿们。 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的神,直到永远。阿们。 願榮耀藉著耶穌基督歸與獨一全智的上帝,直到永遠!阿們。 to the only wise God be glory for ever through Jesus Christ! Amen. 1 CORINTHIANS CHAPTER 1