ID iShuj_X iZhang iJie iShuj_HHB iShuj_NIV iShuj_XDZW iShuj_ESV iShuj_XYB iNr_ESV iNr_HHB iNr_XDZW iNr_XYB iNr_NIV
7129 8 1 1 Ru. 路得记 Ruth 路得記 In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。 很久以前,在士師治理以色列的那段時期,地方上發生了饑荒。有一個以法他族人,名叫以利米勒,原住在猶大的伯利恆;他帶著妻子拿娥美和兩個兒子─瑪倫和基連,一起到摩押國,暫時住在那裏。他們在那裏的時候, In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
7130 8 1 2 Ru. 路得记 Ruth 路得記 The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. 这人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就住在那里。 这个人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,两个儿子叫玛伦和基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地,就在那里住下来了。 併於上節 The man''s name was Elimelech, his wife''s name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
7131 8 1 3 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 后来拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。 以利米勒死了,留下拿娥美和她兩個兒子; Now Elimelech, Naomi''s husband, died, and she was left with her two sons.
7132 8 1 4 Ru. 路得记 Ruth 路得記 These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years, 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。 這兩個兒子娶了摩押地方的女孩子─娥珥巴和路得。大約十年後, They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
7133 8 1 5 Ru. 路得记 Ruth 路得記 and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband. 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。 后来,玛伦和基连二人也死了,留下拿俄米,既没有了两个儿子,又没有了丈夫。 [标题]拿娥美和路得回伯利恆 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
7134 8 1 6 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then she arose with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the Lord had visited his people and given them food. 她就与两个儿妇起身,要从摩押地归回。因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。 拿俄米还在摩押地的时候,因为听说耶和华眷顾他的子民,赐粮食给他们,就带着两个媳妇动身从摩押地回来。 拿娥美還住在摩押的時候,聽說上主眷顧他的子民,使他們有好收成,就準備跟兩個媳婦離開摩押回本土去。 When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
7135 8 1 7 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 她离开居住的地方,两个媳妇也随她出发,要回到犹大地去。 她們一起動身回猶大,但是在路上, With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
7136 8 1 8 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother''s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. 拿俄米对两个儿妇说,你们各人回娘家去吧,愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。 拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。 拿娥美對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願上主以仁慈待你們,像你們善待了我和已故的人一樣。 Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother''s home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
7137 8 1 9 Ru. 路得记 Ruth 路得記 The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!" Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, 愿耶和华使你们各人有机会再嫁(“有机会再嫁”原文作“在丈夫家里”),找到归宿。”跟着亲吻她们,她们就发声大哭, 願上主使你們兩人有機會再結婚,都有歸宿。」於是,拿娥美吻別她們。兩個媳婦就放聲大哭, May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
7138 8 1 10 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And they said to her, "No, we will return with you to your people." 说,不然,我们必与你一同回你本国去。 说:“不,我们一定要跟你一起回到你同胞那里去。” 對拿娥美說:「不!我們要跟你回到你本族的人那裏去。」 and said to her, "We will go back with you to your people."
7139 8 1 11 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? 拿俄米说,我女儿们哪,回去吧,为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗? 拿俄米说:“我女儿啊,你们回去吧,为什么要跟我去呢?我肚子里还有儿子作你们的丈夫吗? 拿娥美說:「女兒啊,你們還是回去吧!為甚麼要跟我走呢?我還能再生兒子來作你們的丈夫嗎? But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
7140 8 1 12 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, 我女儿们哪,回去吧,我年纪老迈,不能再有丈夫。即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子。 走吧,我女儿啊,你们回去吧,因为我太老,不能嫁人了,就算我说我还有希望今天晚上有个丈夫,又生儿子, 回去吧!我的女兒,走吧!我已經太老,不能再結婚了。就算我還有一點希望,能在今晚結婚,而且會生兒子, Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me -- even if I had a husband tonight and then gave birth to sons --
7141 8 1 13 Ru. 路得记 Ruth 路得記 would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the Lord has gone out against me." 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪,不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。 你们可以等到他们长大吗?你们可以为他们守节而不嫁人吗?不行,我女儿啊,我为你们非常难过,因为耶和华伸手对付我。” 你們願意等他們長大嗎?你們能等著不去嫁別人嗎?不!我的女兒,這是不可能的。上主懲罰了我;我很為你們難過。」 would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD''s hand has gone out against me!"
7142 8 1 14 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 她们又放声大哭。俄耳巴就和婆婆吻别,路得却舍不得离开拿俄米。 她們又哭了起來。娥珥巴終於吻別她的婆婆,回娘家去了;但是路得還是捨不得離去。 At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in- law good-bye, but Ruth clung to her.
7143 8 1 15 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law." 拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本国,和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。” 拿娥美對她說:「路得,你嫂嫂已經回她本族和她的神那裏去了。你也跟她回去吧!」 "Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
7144 8 1 16 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But Ruth said, "Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God. 路得说,不要催我回去不跟随你,你往哪里去,我也往哪里去。你在哪里住宿,我也在哪里住宿。你的国就是我的国,你的神就是我的神。 路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的神就是我的神; 可是路得說:「請不要叫我離開你。讓我跟你一起去吧!你到哪裏,我也到那裏;你住哪裏,我也住那裏;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。 But Ruth replied, "Don''t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
7145 8 1 17 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Where you die I will die, and there will I be buried. May the Lord do so to me and more also if anything but death parts me from you." 你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。 你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。” 你死在哪裏,我也死在那裏,葬在那裏。除了死,任何事都不能使我們分離!要是我背誓,願上主重重地懲罰我!」 Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
7146 8 1 18 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more. 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 拿俄米看路得坚决要跟她走,就不再多费唇舌了。 拿娥美見路得堅決要跟自己走,也就不再勸阻她了。 When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
7147 8 1 19 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, "Is this Naomi?" 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说,这是拿俄米吗? 她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?” 於是倆人繼續她們的旅程,來到伯利恆。她們到的時候,全城的人都很興奮。婦女們驚叫說:「她真的是拿娥美嗎?」 So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
7148 8 1 20 Ru. 路得记 Ruth 路得記 She said to them, "Do not call me Naomi;t call me Mara,t for the Almighty has dealt very bitterly with me. 拿俄米对他们说,不要叫我拿俄米(拿俄米就是甜的意思),要叫我玛拉(玛拉就是苦的意思),因为全能者使我受了大苦。 拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。 拿娥美說:「不要叫我拿娥美,叫我瑪拉吧!因為全能的上帝使我命苦。 "Don''t call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
7149 8 1 21 Ru. 路得记 Ruth 路得記 I went away full, and the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, when the Lord has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?" 我满满的出去,耶和华使我空空的回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢? 我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。” 我出去的時候富足,回來的時候上主卻使我空無一物。上主責罰我;全能者使我受苦。為甚麼還要叫我拿娥美呢?」 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
7150 8 1 22 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. 拿俄米和她儿妇摩押女子路得,从摩押地回来到伯利恒,正是动手割大麦的时候。 拿俄米就这样回来了。她媳妇摩押女子路得随着她从摩押地回来。她们到达伯利恒,正是开始收割大麦的时候。 這就是拿娥美和她的摩押媳婦路得從摩押回來的經過。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。 So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning. CHAPTER 2
7151 8 2 1 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Now Naomi had a relative of her husband''s, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz. 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。 拿娥美有一個親族,名叫波阿斯,既有錢又有地位,是她丈夫以利米勒的親族。 Now Naomi had a relative on her husband''s side, from the clan of Elimelech, a man of standing, whose name was Boaz.
7152 8 2 2 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." And she said to her, "Go, my daughter." 摩押女子路得对拿俄米说,容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说,女儿阿,你只管去。 摩押女子路得对拿俄米说:“让我到田里去,我在谁的眼前蒙恩,我就跟在谁的背后捡麦穗。”拿俄米说:“女儿啊,你尽管去。” 有一天,路得對拿娥美說:「讓我到田裏去撿人家掉落的麥穗,我一定會遇到一個肯善待我的人。」拿娥美說:「你去吧,女兒。」 And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favour." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."
7153 8 2 3 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech. 路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人,波阿斯那块田里。 路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。 於是路得到田裏去,跟在收割工人背後撿掉下的麥穗。正巧路得撿麥穗的這塊田是波阿斯的。 So she went out and began to glean in the fields behind the harvesters. As it turned out, she found herself working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
7154 8 2 4 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, "The Lord be with you!" And they answered, "The Lord bless you." 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。” 不久,波阿斯從伯利恆來;他向收割工人問安說:「上主與你們同在!」他們回答:「上主賜福給你!」 Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, "The LORD be with you!" "The LORD bless you!" they called back.
7155 8 2 5 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?" 波阿斯问监管收割的仆人说,那是谁家的女子。 波阿斯问那监督收割的仆人:“那是谁家的姑娘呢?” 波阿斯問領班:「那是誰家的女孩子?」 Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?"
7156 8 2 6 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And the servant who was in charge of the reapers answered, "She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab. 监管收割的仆人回答说,是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 监督收割的仆人回答:“她是跟拿俄米从摩押地回来的摩押女子。 他回答:「她就是跟拿娥美從摩押回來的那個外國女子。 The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.
7157 8 2 7 Ru. 路得记 Ruth 路得記 She said, ''Please let me glean and gather among the sheaves after the reapers.'' So she came, and she has continued from early morning until now, except for a short rest."t 她说,请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗,她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。 她说:‘请让我捡一点麦穗吧。让我跟在收割的人背后,在禾捆堆中捡些零碎的穗子。’于是她来了。除了在房子里休息了一会儿之外,从早晨到现在一直都留在这里。” 她要求我讓她跟在工人後頭撿麥穗。她一大早就開始工作,現在剛停下來,在涼棚下休息。」 She said, `Please let me glean and gather among the sheaves behind the harvesters.'' She went into the field and has worked steadily from morning till now, except for a short rest in the shelter."
7158 8 2 8 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Boaz said to Ruth, "Now, listen, my daughter, do not go to glean in another field or leave this one, but keep close to my young women. 波阿斯对路得说,女儿阿,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 波阿斯对路得说:“女儿啊,听我说,不要到别人田里去捡麦穗,也不要离开这里,要常常与我的女佣人在一起。 波阿斯就去對路得說:「聽我說,小姑娘,你不用到別人田裏去撿麥穗,就留在這裏跟女工一起。 So Boaz said to Ruth, "My daughter, listen to me. Don''t go and glean in another field and don''t go away from here. Stay here with my servant girls.
7159 8 2 9 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Let your eyes be on the field that they are reaping, and go after them. Have I not charged the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink what the young men have drawn." 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。 你看他们在哪块田里收割,就跟着女佣人去。我不是已经吩咐仆人不可欺负你吗?假如你渴了,就到水缸那里去,喝仆人打来的水。” 看男工到哪裏收割,你就跟著女工撿取。我已經吩咐我的男工不可欺負你。你渴了,就到水罐那裏喝他們打來的水。」 Watch the field where the men are harvesting, and follow along after the girls. I have told the men not to touch you. And whenever you are thirsty, go and get a drink from the water jars the men have filled."
7160 8 2 10 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?" 路得就俯伏在地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢? 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?” 路得向波阿斯下拜,伏在地上,說:「你為甚麼待我這麼好?這麼關心我這一個外國人?」 At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favour in your eyes that you notice me -- a foreigner?"
7161 8 2 11 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before. 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。 波阿斯說:「你丈夫死後,你對婆婆的種種孝行,我都聽見了。我知道你怎樣離開了父母和自己的鄉土,怎樣來住在這一個陌生的民族中。 Boaz replied, "I''ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband -- how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
7162 8 2 12 Ru. 路得记 Ruth 路得記 The Lord repay you for what you have done, and a full reward be given you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!" 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。” 願上主照你所做的報答你。願以色列的上帝─你所投靠的上主厚厚地賞賜你!」 May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge."
7163 8 2 13 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then she said, "I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants." 路得说,我主阿,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。” 路得回答:「先生,你對我真好!雖然我連作你的婢女也不配,你還這樣用親切的話安慰我。」 "May I continue to find favour in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant -- though I do not have the standing of one of your servant girls."
7164 8 2 14 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And at mealtime Boaz said to her, "Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until she was satisfied, and she had some left over. 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「來,吃一點麥餅,蘸著醋吃。」路得就跟工人們坐在一起。波阿斯遞給她一些烤好的麥穗,她吃飽了,還有剩下的。 At mealtime Boaz said to her, "Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar." When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
7165 8 2 15 Ru. 路得记 Ruth 路得記 When she rose to glean, Boaz instructed his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her. 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。 她再起来去捡麦穗的时候,波阿斯吩咐仆人说:“就算她在禾捆堆中捡麦穗,也不可以辱骂她。 在她走開又去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐他的工人:「讓她隨意撿,就算從堆著的禾捆中去撿也不可為難她;甚至要從紮好的禾捆中抽些出來,讓她撿,不可責備她。」 As she got up to glean, Boaz gave orders to his men, "Even if she gathers among the sheaves, don''t embarrass her.
7166 8 2 16 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her." 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。 [标题]路得把一切经过告诉拿俄米 併於上節 Rather, pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don''t rebuke her."
7167 8 2 17 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephaht of barley. 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。 路得就这样在田里捡麦穗,直到傍晚。她把捡来的麦穗打了,约有二十二公升大麦, 路得就這樣在田裏撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了出來,差不多有一簍。 So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
7168 8 2 18 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied. 她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。 她把打好的麥子帶回城裏給婆婆看,又把留下來的食物給婆婆吃。 She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
7169 8 2 19 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today? And where have you worked? Blessed be the man who took notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man''s name with whom I worked today is Boaz." 婆婆问她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。路得就告诉婆婆说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。 婆婆问她:“你今天在哪里捡麦穗?在哪里工作呢?愿那关照你的人蒙福。”路得就告诉婆婆她在谁那里工作,说:“我今天在一个名叫波阿斯的人那里工作。” 拿娥美問她:「你今天從哪裏撿來這麼多麥穗?你在誰家的田裏工作?願上帝賜福給關愛你的那個人!」路得就告訴婆婆,她是在波阿斯的田裏工作。 Her mother-in-law asked her, "Where did you glean today? Where did you work? Blessed be the man who took notice of you!" Then Ruth told her mother-in-law about the one at whose place she had been working. "The name of the man I worked with today is Boaz," she said.
7170 8 2 20 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by the Lord, whose kindness has not forsaken the living or the dead!" Naomi also said to her, "The man is a close relative of ours, one of our redeemers." 拿俄米对儿妇说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。拿俄米又说,那是我们本族的人,是一个至近的亲属。 拿俄米对媳妇说:“愿不断施慈爱给活人和死人的耶和华赐福给他。”拿俄米又对她说:“这个人是我们的亲人,有买赎权的一位近亲。” 拿娥美說:「願上主賜福給波阿斯!上主始終對活著和死了的人信實仁慈。」拿娥美又解釋說:「那個人是我們的至親,有義務照顧我們。」 "The LORD bless him!" Naomi said to her daughter-in-law. "He has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is our close relative; he is one of our kinsman-redeemers."
7171 8 2 21 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And Ruth the Moabite said, "Besides, he said to me, ''You shall keep close by my young men until they have finished all my harvest.''" 摩押女子路得说,他对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。 摩押女子路得说:“他还告诉我:‘紧跟着我的仆人捡麦穗,直到全部收割完毕。’” 路得說:「他還叫我跟在他工人後面撿麥穗,直到收割完畢。」 Then Ruth the Moabitess said, "He even said to me, `Stay with my workers until they finish harvesting all my grain.''"
7172 8 2 22 Ru. 路得记 Ruth 路得記 【标题】Ruth Meets Boaz 拿俄米对儿妇路得说,女儿阿,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。 拿俄米对媳妇路得说:“我女儿啊,这样才好,要与他的女佣人一起去,免得在别人的田里遭受敌视。” 拿娥美對路得說:「是啊,女兒,你最好在波阿斯的田裏跟女工一起;要是你到別人的田裏去,恐怕會被欺負。」 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It will be good for you, my daughter, to go with his girls, because in someone else''s field you might be harmed."
7173 8 2 23 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she kept close to the young women of Boaz, gleaning until the end of the barley and wheat harvests. And she lived with her mother-in-law. 于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。 她就紧跟着波阿斯的女佣人捡麦穗,直到大麦和小麦都收割好了。路得一直与婆婆住在一起。 於是路得跟女工一起撿麥穗,一直到大麥小麥都收割完畢。路得繼續跟婆婆住在一起。 So Ruth stayed close to the servant girls of Boaz to glean until the barley and wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law. CHAPTER 3
7174 8 3 1 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you? 路得的婆婆拿俄米对她说,女儿阿,我不当为你找个安身之处,使你享福吗? 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗? 有一天,拿娥美對路得說:「女兒,我必須替你找個丈夫,好使你有個歸宿。 One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
7175 8 3 2 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor. 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦, 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。 記得波阿斯是我們的親族嗎?你曾經跟他的女工一起工作。聽我說,今晚他會在禾場上簸麥子。 Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing-floor.
7176 8 3 3 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, 你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。 你去洗澡,擦點香水,穿上最好的衣服,然後到禾場去。但是不要讓他知道你在那裏,要等他吃完了,喝夠了。 Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing-floor, but don''t let him know you are there until he has finished eating and drinking.
7177 8 3 4 Ru. 路得记 Ruth 路得記 But when he lies down, observe the place where he lies. Then go and uncover his feet and lie down, and he will tell you what to do." 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。 等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。” 要看準他躺的地方;他睡著了,你就去,掀開被子,躺在他腳邊。他會告訴你該做甚麼。」 When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
7178 8 3 5 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And she replied, "All that you say I will do." 路得说,凡你所吩咐的,我必遵行。 路得对她说:“你吩咐的,我就去作。” 路得回答:「你說甚麼,我就做甚麼。」 "I will do whatever you say," Ruth answered.
7179 8 3 6 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her. 路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。 [标题]路得独往禾场夜访波阿斯 於是,路得到禾場去,照著她婆婆告訴她的做了。 So she went down to the threshing-floor and did everything her mother-in-law told her to do.
7180 8 3 7 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down. 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。 波阿斯吃完了,喝夠了,心情愉快,就到麥堆旁躺下睡了。路得悄悄地走了過去,掀開被子,躺在他腳邊。 When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
7181 8 3 8 Ru. 路得记 Ruth 路得記 At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet! 到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边, 到了半夜,波阿斯忽然醒了,轉過身來,驚奇地發現有個女人睡在腳邊, In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
7182 8 3 9 Ru. 路得记 Ruth 路得記 He said, "Who are you?" And she answered, "I am Ruth, your servant. Spread your wingstover your servant, for you are a redeemer." 他就说,你是谁。回答说,我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。 就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。” 就問:「你是誰?」她說:「先生,我是路得,你的婢女。你是我的至親,有義務照顧我。請你娶我!」 "Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
7183 8 3 10 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And he said, "May you be blessed by the Lord, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich. 波阿斯说,女儿阿,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大。因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。 波阿斯說:「願上主賜福給你!從前你對婆婆忠誠,現在你對已故丈夫的家族更忠誠。你大可以去找個年輕人,不管他有錢沒錢,你卻沒有這樣做。 "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
7184 8 3 11 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you ask, for all my fellow townsmen know that you are a worthy woman. 女儿阿,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行。我本城的人都知道你是个贤德的女子。 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。 路得,不要擔心!無論你要求甚麼,我都會替你辦到;城裏的人都知道你是一個賢慧的女子。 And now, my daughter, don''t be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
7185 8 3 12 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And now it is true that I am a redeemer. Yet there is a redeemer nearer than I. 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。 不错,我是你那有买赎权的近亲,可惜还有一个有买赎权的近亲比我更亲。 我確是你的至親,對你有義務,但是另有一個人比我更親。 Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman- redeemer nearer than I.
7186 8 3 13 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Remain tonight, and in the morning, if he will redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning." 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分。就由他吧。倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。 今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。” 今晚你就留在這裏,明早,我們看他願不願意對你盡至親的義務。如果他願意,那很好;如果他不願意,我對著永生的上主發誓:我一定盡這個義務。現在你只管躺下,留在這裏,直到天亮。」 Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
7187 8 3 14 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor." 路得便在他脚下躺到天快亮。人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说,不可使人知道有女子到场上来。 路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。 路得就躺在他腳邊。但天還沒亮,人還辨認不出她的時候,她就起來,因為波阿斯不願意人家知道她來過這裏。 So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognised; and he said, "Don''t let it be known that a woman came to the threshing-floor."
7188 8 3 15 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And he said, "Bring the garment you are wearing and hold it out." So she held it, and he measured out six measures of barley and put it on her. Then she went into the city. 又对路得说,打开你所披的外衣。她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。 波阿斯對她說:「脫下你的披肩,鋪在這裏。」她照著做了。波阿斯倒了差不多二十公斤的大麥在上面,幫她放在肩膀上,她就回城去了。 He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
7189 8 3 16 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And when she came to her mother-in-law, she said, "How did you fare, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her, 路得回到婆婆那里,婆婆说,女儿阿,怎么样了。路得就将那人向她所行的述说了一遍。 到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆, 她到家的時候,婆婆問她:「怎麼樣啦?女兒!」路得就把波阿斯為她所做的一切都告訴婆婆。 When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
7190 8 3 17 Ru. 路得记 Ruth 路得記 saying, "These six measures of barley he gave to me, for he said to me, ''You must not go back empty-handed to your mother-in-law.''" 又说,那人给了我六簸箕大麦,对我说,你不可空手回去见你的婆婆。 又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’” 路得說:「他告訴我,不可空手回到你這裏來,所以給了我這麼多麥子。」 and added, "He gave me these six measures of barley, saying, `Don''t go back to your mother-in-law empty-handed.''"
7191 8 3 18 Ru. 路得记 Ruth 路得記 She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today." 婆婆说,女儿阿,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。 拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。” 拿娥美對她說:「路得,你不要急,等著看這件事的發展。波阿斯今天不辦妥這事是不會休息的。」 Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today." CHAPTER 4
7192 8 4 1 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, "Turn aside, friend; sit down here." And he turned aside and sat down. 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说,某人哪,你来坐在这里。他就来坐下。 波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。 波阿斯到了城門口公眾集合的地方,坐在那裏。不久,波阿斯所說的那位以利米勒的至親從那裏經過,波阿斯就喊他的名字說:「請過來這裏坐!」他就過來坐下。 Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
7193 8 4 2 Ru. 路得记 Ruth 路得記 And he took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down. 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说,请你们坐在这里。他们就都坐下。 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。 波阿斯又請來城裏的十位地方長老,也叫他們在那裏坐下。大家都坐定了, Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
7194 8 4 3 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then he said to the redeemer, "Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech. 波阿斯对那至近的亲属说,从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 他對那個至親說:「拿娥美從摩押回來了,她要賣我們親族以利米勒的那塊地; Then he said to the kinsman-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech.
7195 8 4 4 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So I thought I would tell you of it and say, ''Buy it in the presence of those sitting here and in the presence of the elders of my people.'' If you will redeem it, redeem it. But if yout will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you." And he said, "I will redeem it." 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。那人回答说,我肯赎。 我想把这一件事告诉你,请你在众民的长老,还有在座的各位面前,把它买下来吧。如果你肯赎就赎,假如不肯,就说出来,让我知道;因为除了你当赎它以外,我是第一候补。”那人说:“我肯赎。” 我想你應該知道這件事。如果你要買回,當著在座的長老們面前買;如果不要,請說清楚,因為你有優先權,然後才輪到我。」那個人說:「我要買回。」 I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no-one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.
7196 8 4 5 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Boaz said, "The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Rutht the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance." 波阿斯说,你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作买十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。 波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。” 波阿斯說:「好吧,如果你向拿娥美買那塊地,你也應該娶那位摩押的寡婦路得;這樣,那塊地才會保留在已故的人名下。」 Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man''s widow, in order to maintain the name of the dead with his property."
7197 8 4 6 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then the redeemer said, "I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it." 那人说,这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。 那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。” 那個人回答:「這樣的話,我放棄買回這塊地的權利;就是我買了,我自己的孩子也不能繼承。你買吧,我不買了。」 At this, the kinsman-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."
7198 8 4 7 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel. 从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给那人。以色列人都以此为证据。 从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。 那個時候,以色列人買賣財產有一種慣例:就是賣方要脫下鞋子給買方。他們用這種方法表示買賣已經成交。 (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalising transactions in Israel.)
7199 8 4 8 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So when the redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself," he drew off his sandal. 那人对波阿斯说,你自己买吧。于是将鞋脱下来了。 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。 所以,當那個人對波阿斯說:「你買吧!」他就脫下自己的鞋子給波阿斯。 So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
7200 8 4 9 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and to Mahlon. 波阿斯对长老和众民说,你们今日作见证,凡属以利米勒和基连,玛伦的,我都从拿俄米手中置买了。 波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。 波阿斯對那些長老和所有在場的人說:「今天你們都是證人;我已經向拿娥美買了以利米勒和他兒子基連、瑪倫所有的家產。 Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon.
7201 8 4 10 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Also Ruth the Moabite, the widow of Mahlon, I have bought to be my wife, to perpetuate the name of the dead in his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers and from the gate of his native place. You are witnesses this day." 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。 我也娶了(“娶了”原文作“买了”)玛伦的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的产业上,免得他的名字在本族本乡中除掉。今天你们都是见证人。” 除此以外,瑪倫的遺孀─摩押人路得也成為我的妻子。這樣,所有的產業就可以保留在已故的人名下,並且,他家族的名也將繼續存留在本鄉和本族中。今天,你們都是這事的證人。」 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon''s widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!"
7202 8 4 11 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then all the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem, 在城门坐着的众民和长老都说,我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结,利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。 長老們和其他的人都說:「是的,我們是證人。願上主使你的妻子生養眾多,像蕾潔和麗亞給雅各生很多子女。願你在以法他族中富有,在伯利恆有聲望。 Then the elders and all those at the gate said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
7203 8 4 12 Ru. 路得记 Ruth 路得記 【标题】Ruth and Boaz Marry 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家像他玛,从犹大所生法勒斯的家一般。 [标题]大卫的家谱 願上主藉這年輕的女子給你後代,使你的家像猶大跟塔瑪生的兒子─法勒斯的家一樣昌盛。」 Through the offspring the LORD gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."
7204 8 4 13 Ru. 路得记 Ruth 路得記 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son. 于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。 于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。 於是,波阿斯娶了路得。上主賜福給她,她就懷孕,生了一個兒子。 So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
7205 8 4 14 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel! 妇人们对拿俄米说,耶和华是应当称颂的。因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。 城裏的婦女們對拿娥美說:「讚美上主!他今天給了你一個至親來照顧你。願這孩子在以色列中有聲望。 The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!
7206 8 4 15 Ru. 路得记 Ruth 路得記 He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him." 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的。有这儿妇比有七个儿子还好。 他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。” 你的媳婦愛你;她為你所做的,比七個兒子所做的還多。現在她給你生了一個孫子;這孫子將帶給你新的活力,使你安享晚年。」 He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."
7207 8 4 16 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Then Naomi took the child and laid him on her lap and became his nurse. 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。 拿娥美接過這孩子,緊抱著他,撫養他。 Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him.
7208 8 4 17 Ru. 路得记 Ruth 路得記 【标题】The Genealogy of David 邻舍的妇人说,拿俄米得孩子了。就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。 鄰居的婦女給這孩子取名俄備得。她們爭相告訴每一個人,說:「拿娥美得了一個兒子啦!」俄備得是耶西的父親;耶西就是大衛王的父親。 The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
7209 8 4 18 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Now these are the generations of Perez: Perez fathered Hezron, 法勒斯的后代,记在下面。法勒斯生希斯仑。 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑, [标题]波阿斯娶路得 This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
7210 8 4 19 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Hezron fathered Ram, Ram fathered Amminadab, 希斯仑生兰,兰生亚米拿达。 希斯仑生兰,兰生亚米拿达, 併於上節 Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
7211 8 4 20 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门。 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门, 併於上節 Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
7212 8 4 21 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Salmon fathered Boaz, Boaz fathered Obed, 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得, 併於上節 Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
7213 8 4 22 Ru. 路得记 Ruth 路得記 Obed fathered Jesse, and Jesse fathered David. 俄备得生耶西,耶西生大卫。 俄备得生耶西,耶西生大卫。 併於上節 Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David. 1 SAMUEL CHAPTER 1