17539 |
22 |
1 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
所罗门的歌,是歌中的雅歌。 |
所罗门的歌,是歌中之歌。 |
所羅門之歌,是詩歌中最美的詩歌。 |
Solomon''s Song of Songs. |
17540 |
22 |
1 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth! |
愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。 |
愿他用口中的热吻与我亲嘴,因为你的热爱比酒更美。 |
願你用嘴唇親吻我;你的愛情比美酒香甜。 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth -- for your love is more delightful than wine. |
17541 |
22 |
1 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
your anointing oils are fragrant;our name is oil poured out;herefore virgins love you. |
你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 |
你的膏油香气芬芳;你的名字如同倒出来的膏油;所以众童女都爱你。 |
你身上有芬芳的香氣;你的名字散發馨香,女孩子怎能不愛你呢? |
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! |
17542 |
22 |
1 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 |
愿你吸引我,我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊!我们要因你欢喜快乐;我们要提说你的爱,胜过提说美酒;她们爱你是合理的。 |
願你把我帶走,讓我們飛奔;作我的君王,領我進你的寢室。我們一起歡樂,開懷暢飲,沐浴在愛河中。難怪女孩子都愛上了你! |
Take me away with you -- let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; 【The Hebrew is masculine singular.】 we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! |
17543 |
22 |
1 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I am very dark, but lovely,ike the tents of Kedar,ike the curtains of Solomon. |
耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 |
耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。 |
耶路撒冷的女子們哪,我雖然黝黑,卻是秀美,像基達的帳棚,像所羅門宮中的帳幔。 |
Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. 【Or Salma】 |
17544 |
22 |
1 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Do not gaze at me because I am dark,ecause the sun has looked upon me.hey made me keeper of the vineyards,ut my own vineyard I have not kept! |
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。 |
你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。 |
不要因我的膚色輕視我,是太陽把我曬黑了。我的兄弟們向我動怒,叫我在葡萄園工作,使我沒有時間照顧自己的園子。 |
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother''s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. |
17545 |
22 |
1 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Tell me, you whom my soul loves,here you pasture your flock,here you make it lie down at noon;or why should I be like one who veils herselfeside the flocks of your companions? |
我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢? |
我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢? |
我的愛人,請告訴我,你在甚麼地方放羊?中午在哪裏使羊休息?我何必在其他牧童的羊群中獨自徘徊、尋找你呢? |
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? |
17546 |
22 |
1 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
If you do not know,ollow in the tracks of the flock,nd pasture your young goatseside the shepherds'' tents. |
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 |
[标题]良人对佳偶的称赞 |
最美麗的女子啊,難道你不曉得那地方?跟著羊群的腳蹤去,在牧羊人的帳棚邊,讓你的山羊吃草。 |
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. |
17547 |
22 |
1 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I compare you, my love,o a mare among Pharaoh''s chariots. |
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 |
我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。 |
我的愛人哪,你吸引男孩子,好比法老戰馬中的牝馬。 |
I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. |
17548 |
22 |
1 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Others |
你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。 |
你的两腮因耳环显得秀丽;你的颈项因珠链显得华美。 |
你兩鬢的頭髮多麼秀美,像珠寶鍊子繞著脖子。 |
Your cheeks are beautiful with ear-rings, your neck with strings of jewels. |
17549 |
22 |
1 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
我们要为你编上金辫,镶上银钉。 |
我们要为你制金耳环,用银珠点缀。 |
[标题](新娘) |
We will make you ear-rings of gold, studded with silver. |
17550 |
22 |
1 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
While the king was on his couch,y nard gave forth its fragrance. |
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 |
王正坐席的时候,我的哪达香膏散发芬芳的香味, |
我的君王坐席的時候,我的香水散發香氣。 |
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. |
17551 |
22 |
1 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved is to me a sachet of myrrhhat lies between my breasts. |
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。 |
我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。 |
我的愛人常靠在我的胸懷;他像一袋子沒藥那麼香。 |
My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. |
17552 |
22 |
1 |
14 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】He |
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 |
我以我的良人为一束凤仙花,开放在隐.基底的葡萄园里。 |
我的愛人像一叢鳳仙花,開放在隱‧基底葡萄園中。 |
My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. |
17553 |
22 |
1 |
15 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。 |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。 |
[标题](新娘) |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. |
17554 |
22 |
1 |
16 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. |
我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻, |
我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木; |
我最親愛的,你多英俊,多可愛!我們把青草當床榻, |
How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. |
17555 |
22 |
1 |
17 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
the beams of our house are cedar;ur rafters are pine. |
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 |
我们房屋的栋梁是香柏树,房屋的椽子是松树。 |
把香柏樹當屋子的棟樑,把松樹當天花板。 |
The beams of our house are cedars; our rafters are firs. CHAPTER 2 |
17556 |
22 |
2 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】He |
我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。 |
我是沙仑平原的水仙花,是谷中的百合花。 |
[标题](新郎) |
I am a rose 【Possibly a member of the crocus family】 of Sharon, a lily of the valleys. |
17557 |
22 |
2 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。 |
我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。 |
我的愛人在女子中,正像荊棘裏的一朵百合花。 |
Like a lily among thorns is my darling among the maidens. |
17558 |
22 |
2 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
As an apple tree among the trees of the forest,o is my beloved among the young men.nd his fruit was sweet to my taste. |
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 |
我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。 |
我的愛人在男子中,正像叢林裏的一棵蘋果樹,我喜歡坐在它的蔭影下,它的果子香甜,合我口味。 |
Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
17559 |
22 |
2 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
He brought me to the banqueting house,tnd his banner over me was love. |
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 |
他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。 |
他帶我進他的宴會廳,在我頭上飄揚愛情的旗幟。 |
He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love. |
17560 |
22 |
2 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Sustain me with raisins;efresh me with apples,or I am sick with love. |
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。 |
求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。 |
請用葡萄乾來補養我,用蘋果來恢復我的精神,因我為了相思病倒了。 |
Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love. |
17561 |
22 |
2 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His left hand is under my head,nd his right hand embraces me! |
他的左手在我头下,他的右手将我抱住。 |
他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。 |
他用左手托住我的頭,用右手擁抱我。 |
His left arm is under my head, and his right arm embraces me. |
17562 |
22 |
2 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】The Bride Adores Her Beloved |
耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。 |
耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。 |
耶路撒冷的女子們哪,請答應我,請指著羚羊和母鹿發誓,你們不吵醒我們,不干擾我們的愛情。 |
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
17563 |
22 |
2 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The voice of my beloved!eaping over the mountains,ounding over the hills. |
听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。 |
听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。 |
我聽見了愛人的聲音;他爬山越嶺向我奔來。 |
Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
17564 |
22 |
2 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved is like a gazeller a young stag.ehind our wall,azing through the windows,ooking through the lattice. |
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 |
我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。 |
我的愛人像羚羊,像小鹿。他站著,在我家的牆邊;他從窗口探視,從窗格子往裏面窺望。 |
My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
17565 |
22 |
2 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved speaks and says to me:nd come away, |
我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 |
我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。 |
我的愛人向我說話。 |
My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. |
17566 |
22 |
2 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
for behold, the winter is past;he rain is over and gone. |
因为冬天已往。雨水止住过去了。 |
因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。 |
你看,冬天過去了;雨季已經過了。 |
See! The winter is past; the rains are over and gone. |
17567 |
22 |
2 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The flowers appear on the earth,he time of singingt has come,nd the voice of the turtledoves heard in our land. |
地上百花开放。百鸟鸣叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。 |
地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。 |
郊外百花盛開;鳥兒歌唱的時候到了,在田野間已可聽到斑鳩的聲音。 |
Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land. |
17568 |
22 |
2 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The fig tree ripens its figs,nd the vines are in blossom;hey give forth fragrance.nd come away. |
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 |
无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。 |
無花果開始成熟了;葡萄樹也開花放香。起來吧,親愛的,我的美人,跟我一起走吧! |
The fig-tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me." |
17569 |
22 |
2 |
14 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
O my dove, in the clefts of the rock,n the crannies of the cliff,et me see your face,et me hear your voice,or your voice is sweet,nd your face is lovely. |
我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 |
我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。 |
我的鴿子啊,你藏匿在巖石的洞穴中。讓我看一看你的容貌;讓我聽一聽你的聲音;因為你的容貌美麗,你的聲音美妙。 |
My dove in the clefts of the rock, in the hiding-places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. |
17570 |
22 |
2 |
15 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Catch the foxest for us,he little foxeshat spoil the vineyards,or our vineyards are in blossom." |
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。 |
要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。” |
[标题](新娘) |
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. |
17571 |
22 |
2 |
16 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved is mine, and I am his;e grazest among the lilies. |
良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊 |
我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。 |
我的愛人是我的,我是他的。他在百合花中牧放羊群, |
My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. |
17572 |
22 |
2 |
17 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Until the day breathesnd the shadows flee,urn, my beloved, be like a gazeller a young stag on cleft mountains.t |
我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 |
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。 |
等清晨的涼風吹拂,黑夜逐漸消逝。我的愛人哪,回來吧,像一隻羚羊,像比特山上的小鹿飛奔而來。 |
Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. 【Or the hills of Bether】 CHAPTER 3 |
17573 |
22 |
3 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
On my bed by night |
我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 |
我夜间躺在床上,寻找我心所爱的,我寻找他,却找不到他。 |
我夜夜躺在床上,夢見我的愛人;我尋找他,卻找不著。 |
All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him. |
17574 |
22 |
3 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I will rise now and go about the city,n the streets and in the squares; |
我说,我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 |
我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。 |
我走遍市區,穿越大街小巷;我尋找我的愛人,我尋找,卻找不到他。 |
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him. |
17575 |
22 |
3 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The watchmen found mes they went about in the city. |
城中巡逻看守的人遇见我。我问他们,你们看见我心所爱的没有。 |
城中的守卫巡逻的时候,找着我;我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?” |
城裏巡邏的守夜者遇見了我,我問他們:你們遇見我的愛人沒有? |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?" |
17576 |
22 |
3 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Scarcely had I passed themhen I found him whom my soul loves.ntil I had brought him into my mother''s house,nd into the chamber of her who conceived me. |
我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。 |
我刚刚离开他们,就遇见我心所爱的;我把他拉住,不让他走,等到我带他到我母亲的家,进到怀我者的内室。 |
我一離開他們,就找到了他。我拉住他,不讓他走,直到我領他進我母親的家,到我出生的那房間。 |
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother''s house, to the room of the one who conceived me. |
17577 |
22 |
3 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Solomon Arrives for the Wedding |
耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊,或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。 |
耶路撒冷的众女子啊!我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。 |
[标题](新娘) |
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
17578 |
22 |
3 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
What is that coming up from the wildernessike columns of smoke,erfumed with myrrh and frankincense,ith all the fragrant powders of a merchant? |
那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢? |
那从旷野上来,好像烟柱;用商人贩卖的各种香粉、没药和乳香熏过的,是谁呢? |
那從曠野上來,好像煙柱,用商人販賣的乳香和沒藥薰染的,是甚麼呢? |
Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant? |
17579 |
22 |
3 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Behold, it is the littert of Solomon!ome of the mighty men of Israel, |
看哪,是所罗门的轿。四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士。 |
看哪!是所罗门的御轿,四周有六十个勇士,都是以色列中的勇士。 |
看哪,那是所羅門的車子,有六十名兵士護衛著,都是以色列最優秀的勇士。 |
Look! It is Solomon''s carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel, |
17580 |
22 |
3 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
all of them wearing swordsnd expert in war,ach with his sword at his thigh,gainst terror by night. |
手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 |
个个手拿武器,能征惯战;各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。 |
他們都擅長劍術;他們能征慣戰。個個手上拿著利劍,防備夜間的襲擊。 |
all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night. |
17581 |
22 |
3 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
King Solomon made himself a carriagetrom the wood of Lebanon. |
所罗门王用利巴嫩木,为自己制造一乘华轿。 |
所罗门王用黎巴嫩木,为自己做了一乘华轿。 |
所羅門王用黎巴嫩木,為自己製造車子。 |
King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon. |
17582 |
22 |
3 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
He made its posts of silver,ts back of gold, its seat of purple;ts interior was inlaid with lovey the daughters of Jerusalem. |
轿柱是用银做的,轿底是用金做的。坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。 |
他用银子做轿柱,用金子做轿底,用紫色料子做轿的座垫;内部所铺设的,是耶路撒冷众女子的爱情。 |
御車的柱子用銀包裹,上面有金線的刺繡;坐墊用紫色料子製成,是耶路撒冷女子們用愛情織成的。 |
Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by 【Or its inlaid interior a gift of love from】 the daughters of Jerusalem. |
17583 |
22 |
3 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Go out, O daughters of Zion,nd look upon King Solomon,ith the crown with which his mother crowned himn the day of his wedding,n the day of the gladness of his heart. |
锡安的众女子阿,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 |
耶路撒冷的众女子啊!锡安的众女子啊!你们出来看看所罗门戴着的冠冕,就是在他结婚的日子,在他心里喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 |
錫安的女子們哪,來看所羅門王。他頭上戴著冠冕,是他成婚之日,他興奮快樂的那一天,他母親替他戴上的。[新郎] |
Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced. CHAPTER 4 |
17584 |
22 |
4 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Your hair is like a flock of goatseaping down the slopes of Gilead. |
我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。 |
我親愛的,你多麼美麗!你的眼睛像鴿子的眼睛,在面紗後面閃耀著愛的光輝。你的頭髮像一群山羊,從基列山跳躍著下來。 |
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead. |
17585 |
22 |
4 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your teeth are like a flock of shorn eweshat have come up from the washing,ll of which bear twins,nd not one among them has lost its young. |
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 |
你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。 |
你的牙齒如新剪的毛,像剛剛洗刷乾淨的綿羊一樣白,成雙成對地排列著,一顆都不缺少。 |
Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone. |
17586 |
22 |
4 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your lips are like a scarlet thread,nd your mouth is lovely. |
你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 |
你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。 |
你的嘴唇像一條朱紅色絲帶;你開口說話時秀美動人。你在面紗後面的雙頰泛紅,像裂開兩半的石榴。 |
Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
17587 |
22 |
4 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your neck is like the tower of David,uilt in rows of stone;tn it hang a thousand shields,ll of them shields of warriors. |
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。 |
你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。 |
你的脖子像大衛的高塔,圓直牢固,掛著的項鍊像成千勇士的盾牌。 |
Your neck is like the tower of David, built with elegance; 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. |
17588 |
22 |
4 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your two breasts are like two fawns,wins of a gazelle,hat graze among the lilies. |
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。 |
你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。 |
你的雙乳像一對羚羊,像孿生的小鹿在百合花中吃草。 |
Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies. |
17589 |
22 |
4 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】I will go away to the mountain of myrrhnd the hill of frankincense. |
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 |
等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。 |
我要往沒藥山,到乳香岡上,等清晨的涼風吹拂,黑夜逐漸消逝。 |
Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense. |
17590 |
22 |
4 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
You are altogether beautiful, my love;here is no flaw in you. |
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。 |
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。 |
我親愛的,你多麼艷麗!你多麼完美! |
All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you. |
17591 |
22 |
4 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Come with me from Lebanon, my bride;ome with me from Lebanon.rom the peak of Senir and Hermon,rom the dens of lions,rom the mountains of leopards. |
我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。 |
我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。 |
我的新娘,請跟我一起離開黎巴嫩山;跟我一起從黎巴嫩下來。請從亞瑪拿山頂,從示尼珥山和黑門山,那獅子、豹子藏匿的地方下來。 |
Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions'' dens and the mountain haunts of the leopards. |
17592 |
22 |
4 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
You have captivated my heart, my sister, my bride;ou have captivated my heart with one glance of your eyes,ith one jewel of your necklace. |
我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 |
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。 |
我的愛人,我的新娘,你眼睛的顧盼,你項鍊的搖動,把我的神魂奪走了。 |
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. |
17593 |
22 |
4 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
How beautiful is your love, my sister, my bride!nd the fragrance of your oils than any spice! |
我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。 |
我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。 |
我的愛人,我的新娘,你的愛情多麼甜蜜!你的愛情比美酒香甜;你散發的香氣勝過任何香料。 |
How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice! |
17594 |
22 |
4 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】He |
我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如利巴嫩的香气。 |
我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。 |
我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌頭有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴嫩的香氣。 |
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon. |
17595 |
22 |
4 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
A garden locked is my sister, my bride, |
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。 |
我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。 |
我的愛人,我的新娘,你是一座關閉的花園,牆垣圍著,泉源封鎖著。 |
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain. |
17596 |
22 |
4 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your shoots are an orchard of pomegranatesith all choicest fruits,enna with nard, |
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。 |
你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。 |
園中果木繁盛,有石榴的果園,有佳美的果實;有鳳仙花和哪達樹, |
Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, |
17597 |
22 |
4 |
14 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
nard and saffron, calamus and cinnamon,ith all trees of frankincense,yrrh and aloes,ith all choice spices- |
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。 |
有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。 |
有番紅花、菖蒲、肉桂,有各樣乳香木,沒藥、沉香,和一切高貴的香料。 |
nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices. |
17598 |
22 |
4 |
15 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
a garden fountain, a well of living water,nd flowing streams from Lebanon. |
你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。 |
你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。 |
[标题](新娘) |
You are 【Or I am (spoken by the Beloved)】 a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon. |
17599 |
22 |
4 |
16 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Shend eat its choicest fruits. |
北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 |
北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。 |
北風啊,醒起來吧。南風啊,吹向我的花園,使空氣洋溢著芬芳。願我的愛人進入他的園中,吃園裏最好的果子。 |
Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits. CHAPTER 5 |
17600 |
22 |
5 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多地喝。 |
我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;我采了我的没药与香料;我吃了我的蜂房与蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友们!你们要开怀吃喝;亲爱的啊!你们要不醉无归。 |
[标题]第四首 |
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
17601 |
22 |
5 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I slept, but my heart was awake.y dove, my perfect one,or my head is wet with dew,y locks with the drops of the night." |
我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。 |
我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。” |
[标题](新娘) |
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." |
17602 |
22 |
5 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I had put off my garment;ow could I put it on?ow could I soil them? |
我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? |
我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?” |
我已經脫了衣服,怎好再起來穿衣呢?我已經洗了腳,怎好再弄髒呢? |
I have taken off my robe -- must I put it on again? I have washed my feet -- must I soil them again? |
17603 |
22 |
5 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved put his hand to the latch,nd my heart was thrilled within me. |
我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 |
我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。 |
我的愛人從門縫伸手進來,因他的靠近,我心跳不已。 |
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. |
17604 |
22 |
5 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I arose to open to my beloved,nd my hands dripped with myrrh,y fingers with liquid myrrh,n the handles of the bolt. |
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 |
我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。 |
我正要開門讓愛人進來;當我握著門柄時,我雙手滴下沒藥,指頭滴下沒藥汁。 |
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. |
17605 |
22 |
5 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I opened to my beloved,ut my beloved had turned and gone. |
我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。 |
我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。 |
我為我的愛人開門,可是他已經走了。我多麼想聽他的聲音!我尋找他,但找不到;我呼叫他,但聽不見回音。 |
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. 【Or heart had gone out to him when he spoke】 I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. |
17606 |
22 |
5 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The watchmen found mes they went about in the city;hey beat me, they bruised me,hey took away my veil,hose watchmen of the walls. |
城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。 |
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。 |
城裏巡邏的守夜者遇見了我;他們擊打我,把我打傷了;守衛城牆的人奪走我的披肩。 |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! |
17607 |
22 |
5 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Others |
耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 |
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。 |
[标题](耶路撒冷的女子們) |
daughters of Jerusalem, I charge you -- if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
17608 |
22 |
5 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处。你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们。 |
你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢? |
你這女子中最美的佳麗啊,你的愛人比別人的更好嗎?他有甚麼特別的地方,值得我們答允你的要求? |
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? |
17609 |
22 |
5 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved is radiant and ruddy,istinguished among ten thousand. |
我的良人,白而且红,超乎万人之上。 |
[标题]佳偶称赞良人的俊美 |
我的愛人英俊,健壯,是萬人中的佼佼者。 |
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. |
17610 |
22 |
5 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His head is the finest gold;is locks are wavy,lack as a raven. |
他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。 |
他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。 |
他的頭像精金;他的頭髮像波浪,像烏鴉那麼黑。 |
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. |
17611 |
22 |
5 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His eyes are like doveseside streams of water,athed in milk,itting beside a full pool.t |
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。 |
他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。 |
他的眼睛像溪水旁的鴿子,用奶汁洗淨,站在溪流邊。 |
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels. |
17612 |
22 |
5 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His cheeks are like beds of spices,ounds of sweet-smelling herbs.ripping liquid myrrh. |
他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。 |
他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。 |
他的兩頰像花圃那樣可愛,種滿了香草。他的嘴唇像百合花,給沒藥汁潤濕了。 |
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh. |
17613 |
22 |
5 |
14 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His arms are rods of gold,et with jewels.edecked with sapphires.t |
他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。 |
他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。 |
他的雙手均勻,帶著鑲寶石的手鐲。他的軀幹像光滑的象牙,鑲嵌著藍寶石。 |
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires. 【Or lapis lazuli】 |
17614 |
22 |
5 |
15 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His legs are alabaster columns,et on bases of gold.hoice as the cedars. |
他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树。 |
他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。 |
他的雙腿像白玉柱子,安在煉淨的金座上。他的儀表像黎巴嫩山那麼雄偉,像高聳的香柏樹。 |
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. |
17615 |
22 |
5 |
16 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His moutht is most sweet,nd he is altogether desirable. |
他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。 |
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。 |
他的口香甜可吻;他多麼使人迷醉!耶路撒冷的女子們哪,他就是我的愛人,我的伴侶。 |
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. CHAPTER 6 |
17616 |
22 |
6 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了。你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。 |
你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧! |
[标题](新娘) |
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? |
17617 |
22 |
6 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My beloved has gone down to his gardeno the beds of spices,o grazet in the gardensnd to gather lilies. |
我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 |
我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。 |
我的愛人到自己的園子去,花床盛開著鳳仙花。他在那裏牧放羊群,採摘百合花。 |
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. |
17618 |
22 |
6 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】He |
我属我的良人,我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。 |
我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。 |
[标题](新郎) |
I am my lover''s and my lover is mine; he browses among the lilies. |
17619 |
22 |
6 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
You are beautiful as Tirzah, my love,ovely as Jerusalem,wesome as an army with banners. |
我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。 |
我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。 |
親愛的,你像得撒那麼美麗!像耶路撒冷那麼動人!像林立的軍旗那麼耀眼! |
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners. |
17620 |
22 |
6 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Your hair is like a flock of goatseaping down the slopes of Gilead. |
求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。 |
移開你的視線吧,別盯著我看;你的眼睛使我慌亂。你的頭髮像一群山羊。從基列山跳躍著下來。 |
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead. |
17621 |
22 |
6 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your teeth are like a flock of eweshat have come up from the washing;ll of them bear twins;ot one among them has lost its young. |
你的牙齿如一群母羊,洗净上来。个个都有双生,没有一只丧掉子的。 |
你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。 |
你的牙齒如新剪的毛,像剛剛洗刷乾淨的綿羊一樣白,成雙成對地排列著,一顆都不缺少。 |
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone. |
17622 |
22 |
6 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your cheeks are like halves of a pomegranateehind your veil. |
你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。 |
你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。 |
你在面紗後面的雙頰泛紅,像裂開兩半的石榴。 |
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. |
17623 |
22 |
6 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
There are sixty queens and eighty concubines,nd virgins without number. |
有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。 |
虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女; |
君王有六十王后八十妃嬪;有無數的宮女。 |
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number; |
17624 |
22 |
6 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
My dove, my perfect one, is the only one,he only one of her mother,ure to her who bore her.he queens and concubines also, and they praised her. |
我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的。是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福。王后妃嫔见了,也赞美她。 |
唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说: |
但我只愛一人;她像鴿子般可愛。她是她母親的獨生女兒,是母親鍾愛的孩子。女子們見到她都稱讚她;王后和妃嬪也讚美她。 |
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favourite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. |
17625 |
22 |
6 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
那向外观看,如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢? |
“那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?” |
那顧盼如晨曦的是誰呢?她明艷照人,像月亮一樣秀麗!像太陽一樣光明!像林立的軍旗一樣耀眼! |
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? |
17626 |
22 |
6 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I went down to the nut orchardo look at the blossoms of the valley,o see whether the vines had budded,hether the pomegranates were in bloom. |
我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 |
我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有; |
我下到杏樹園,要欣賞山谷中的幼樹,葡萄樹的嫩綠,石榴樹的花蕊。 |
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom. |
17627 |
22 |
6 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Others |
不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。 |
不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。 |
我禁不住發抖;你使我心裏渴望愛情,如趕戰車上陣的勇士等待戰鬥。 |
Before I realised it, my desire set me among the royal chariots of my people. 【Or among the chariots of Amminadab; or among the chariots of the people of the prince】 |
17628 |
22 |
6 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Hes upon a dance before two armies?t |
回来,回来,书拉密女。你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢? |
回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1) |
當我在兩旁觀眾中舞蹈,你們為甚麼要望著我呢? |
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? CHAPTER 7 |
17629 |
22 |
7 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
How beautiful are your feet in sandals,he work of a master hand. |
王女阿,你的脚在鞋中何其美好。你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。 |
王女啊!你的脚在鞋中多么美丽;你大腿的曲线美如珠玉,是巧匠手里的杰作。(本节在《马索拉抄本》为7:2) |
儀態萬千的少女啊,你穿著涼鞋的腳多麼美麗!你大腿的曲線是藝術家的傑作! |
How beautiful your sandalled feet, O prince''s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman''s hands. |
17630 |
22 |
7 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your navel is a rounded bowlhat never lacks mixed wine.ncircled with lilies. |
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。 |
你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。 |
你的肚臍像一個圓圓的酒杯,裏面盛滿著美酒。你的腰像一束麥子,四周圍有百合花圍繞著。 |
Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies. |
17631 |
22 |
7 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your two breasts are like two fawns,wins of a gazelle. |
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。 |
你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。 |
你的雙乳像一對孿生的小鹿,像一對羚羊。 |
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle. |
17632 |
22 |
7 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your neck is like an ivory tower.y the gate of Bath-rabbim.hich looks toward Damascus. |
你的颈项如象牙台。你的眼目像希实本,巴特拉并门旁的水池。你的鼻子仿佛朝大马色的利巴嫩塔。 |
你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。 |
你的脖子像象牙的塔;你的眼睛像希實本城的水池,靠近那著名城市的門邊。你的鼻子像黎巴嫩塔那麼可愛,朝著大馬士革屹立。 |
Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking towards Damascus. |
17633 |
22 |
7 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your head crowns you like Carmel,nd your flowing locks are like purple; |
你的头在你身上好像迦密山。你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 |
你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。 |
你的頭挺立像迦密山。你的秀髮像光澤的緞子,把君王的心都迷住了。 |
Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses. |
17634 |
22 |
7 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
How beautiful and pleasant you are, |
我所爱的,你何其美好。何其可悦,使人欢畅喜乐。 |
亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。 |
你多麼秀美,多麼可愛!親愛的,你多麼令人陶醉! |
How beautiful you are and how pleasing, O love, with your delights! |
17635 |
22 |
7 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Your stature is like a palm tree,nd your breasts are like its clusters. |
你的身量好像棕树。你的两乳如同其上的果子,累累下垂。 |
你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。 |
你的身材婷婷如棕樹;你的雙乳像一串串的果子。 |
Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit. |
17636 |
22 |
7 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I say I will climb the palm treend lay hold of its fruit.nd the scent of your breath like apples, |
我说,我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果。 |
我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳; |
我要爬上棕樹去摘果子。在我眼中,你的雙乳像一串串的葡萄;你的氣息跟蘋果一樣芬芳; |
I said, "I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit." May your breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, |
17637 |
22 |
7 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Sheliding over lips and teeth.t |
你的口如上好的酒,女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 |
你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。” |
你的親吻像上好的美酒。 |
and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth. 【Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew: lips of sleepers】 |
17638 |
22 |
7 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I am my beloved''s,nd his desire is for me. |
我属我的良人,他也恋慕我。 |
我属我的良人,他也恋慕我。 |
我屬我的愛人;我愛人戀慕著我。 |
I belong to my lover, and his desire is for me. |
17639 |
22 |
7 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Come, my beloved,et us go out into the fieldsnd lodge in the villages;t |
我的良人,来吧,你我可以往田间去。你我可以在村庄住宿。 |
我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。 |
親愛的,來吧,我們到野外去,在鄉下住宿。 |
Come, my lover, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages. 【Or henna bushes】 |
17640 |
22 |
7 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
let us go out early to the vineyardsnd see whether the vines have budded,hether the grape blossoms have openednd the pomegranates are in bloom. |
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有。我在那里要将我的爱情给你。 |
我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。 |
我們要一早起來,到葡萄園去,看看葡萄發芽了沒有,看看葡萄開花了沒有,石榴吐蕊了沒有;在那裏,我要把我的愛情獻給你。 |
Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom -- there I will give you my love. |
17641 |
22 |
7 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
The mandrakes give forth fragrance,nd beside our doors are all choice fruits,ew as well as old,hich I have laid up for you, O my beloved. |
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子。我的良人,这都是我为你存留的。 |
风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。 |
你要聞到催情果的香味;各樣佳美的果子都堆在我們家門口。親愛的,無論新的舊的,我都為你珍藏著。 |
The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my lover. CHAPTER 8 |
17642 |
22 |
8 |
1 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Oh that you were like a brother to meho nursed at my mother''s breasts!nd none would despise me. |
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。 |
但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。 |
但願你是我的兄弟,是吃過我母親乳汁的;這樣,當我在街上遇到你,跟你接吻,誰也不會介意。 |
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother''s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no-one would despise me. |
17643 |
22 |
8 |
2 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I would lead you and bring younto the house of my mother-he who used to teach me.he juice of my pomegranate. |
我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。 |
我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。 |
我要帶你進我母親的家,讓你指點我怎樣愛你。我要給你喝香料調製的酒─石榴釀製的酒。 |
I would lead you and bring you to my mother''s house -- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. |
17644 |
22 |
8 |
3 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
His left hand is under my head,nd his right hand embraces me! |
他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。 |
他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。 |
你的左手托住我的頭;你的右手擁抱著我。 |
His left arm is under my head and his right arm embraces me. |
17645 |
22 |
8 |
4 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I adjure you, O daughters of Jerusalem,hat you not stir up or awaken loventil it pleases. |
耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。 |
耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。 |
[标题]第六首 |
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
17646 |
22 |
8 |
5 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Who is that coming up from the wilderness,eaning on her beloved? here she who bore you was in labor. |
那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。 |
那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。 |
在蘋果樹下,我叫醒了你。在那裏,你母親為你忍受陣痛;在那裏,你母親生了你。 |
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labour gave you birth. |
17647 |
22 |
8 |
6 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Set me as a seal upon your heart,s a seal upon your arm,or love is strong as death,ealousyt is fierce as the grave.the very flame of the Lord. |
求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强。嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 |
求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。 |
願你的心只向我敞開;願你的手臂只擁抱我。愛情跟死一樣堅強;戀情跟陰間一樣牢固。它爆出火燄,像烈火一樣燃燒。 |
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy 【Or ardour】 unyielding as the grave. 【Hebrew: Sheol】 It burns like blazing fire, like a mighty flame. 【Or like the very flame of the LORD】 |
17648 |
22 |
8 |
7 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】Others |
爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 |
爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。 |
[标题](新娘的兄弟) |
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it 【Or he】 would be utterly scorned. |
17649 |
22 |
8 |
8 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
We have a little sister,nd she has no breasts. |
我们有一小妹,她的两乳尚未长成。人来提亲的日子,我们当为她怎样办理。 |
我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢? |
我家有一小妹,她的雙乳尚未豐滿。年輕人前來求愛,我們怎麼辦呢? |
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
17650 |
22 |
8 |
9 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】She |
她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。 |
她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。 |
[标题](新娘) |
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
17651 |
22 |
8 |
10 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
I was a wall,nd my breasts were like towers;hen I was in his eyess one who findst peace. |
我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。 |
我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。 |
[标题](新郎) |
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. |
17652 |
22 |
8 |
11 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Solomon had a vineyard at Baal-hamon;e let out the vineyard to keepers;ach one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. |
所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。 |
所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。 |
所羅門在巴力‧哈們有一個葡萄園,他把這園租給耕種的人;每人要繳納一千銀子。 |
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels 【That is, about 25 pounds (about 11.5 kilograms); also in verse 12】 of silver. |
17653 |
22 |
8 |
12 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
【标题】He |
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 |
我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。 |
一千銀子歸所羅門,兩百銀子歸耕種的人;但我擁有我自己的葡萄園。 |
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred 【That is, about 5 pounds (about 2.3 kilograms)】 are for those who tend its fruit. |
17654 |
22 |
8 |
13 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
O you who dwell in the gardens,ith companions listening for your voice;et me hear it. |
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 |
你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。 |
[标题](新娘) |
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
17655 |
22 |
8 |
14 |
歌 |
So. |
雅歌 |
Song of Solomon |
雅歌 |
Make haste, my beloved,nd be like a gazeller a young stagn the mountains of spices. |
我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。 |
我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上! |
親愛的,快來吧,像一隻羚羊,像一隻小鹿,優遊在香草山上。 |
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. ISAIAH CHAPTER 1 |