29893 |
56 |
1 |
1 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Paul, a servantt of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God''s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness, |
神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心,与敬虔真理的知识, |
神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识; |
我─保羅是上帝的僕人,耶穌基督的使徒。我蒙召、奉差遣去幫助上帝選民的信仰,引領他們認識我們的信仰所教導的真理; |
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God''s elect and the knowledge of the truth that leads to godliness -- |
29894 |
56 |
1 |
2 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages begant |
盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生, |
这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的神在万世以前所应许的。 |
這真理是以盼望永恆的生命為根據的。那不撒謊的上帝,在萬世以前,已經應許把這永恆的生命賜給我們, |
a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
29895 |
56 |
1 |
3 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior; |
到了日期,借着传扬的工夫,把他的道显明了。这传扬的责任,是按着神我们救主的命令交托了我。 |
到了适当的时候,神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我), |
在時機成熟的時候,便藉著信息的宣揚顯明出來。我受了付託,奉上帝─我們救主的命令負起傳揚這信息的任務。 |
and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Saviour, |
29896 |
56 |
1 |
4 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
【标题】Qualifications for Elders |
现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。 |
[标题]提多在克里特的工作 |
[标题]提多在克里特的工作 |
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. |
29897 |
56 |
1 |
5 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you- |
我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 |
我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。 |
我把你留在克里特,目的是要你處理那些還沒有辦完的事務,並且在各城市設立長老。我曾經吩咐過: |
The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint 【Or ordain】 elders in every town, as I directed you. |
29898 |
56 |
1 |
6 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
if anyone is above reproach, the husband of one wife,t and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination. |
若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。 |
如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。 |
當長老的必須是無可指責的人。他只能有一個妻子;他的兒女都應該是信徒,沒有放蕩或不受管教的事。 |
An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
29899 |
56 |
1 |
7 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
For an overseer,t as God''s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, |
监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财, |
因为监督是神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财; |
他既然作教會的領袖,作上帝的管家,就應該是無可指責的。他必須不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財; |
Since an overseer 【Traditionally bishop】 is entrusted with God''s work, he must be blameless -- not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
29900 |
56 |
1 |
8 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. |
乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁,自持。 |
却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制, |
要樂意接待人,喜歡做好事,莊敬自重,要正直,聖潔,能管束自己。 |
Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
29901 |
56 |
1 |
9 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in soundt doctrine and also to rebuke those who contradict it. |
坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人。又能把争辩的人驳倒了。 |
坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。 |
他必須堅守那可靠、符合教義的教訓。這樣,他就能夠用健全的教義來感化別人,同時糾正那些反對的人的錯誤。 |
He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
29902 |
56 |
1 |
10 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party. |
因为有许多人不服约束,说虚空话,欺哄人。那奉割礼的,更是这样。 |
因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人, |
因為有許多人叛道,用荒唐無稽的話欺騙別人,尤其是那些主張受割禮的猶太基督徒。 |
For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group. |
29903 |
56 |
1 |
11 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach. |
这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 |
他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。 |
你必須禁止這些人說話;因為,他們為了貪圖錢財,已經用不該傳講的學說破壞了許多家庭。 |
They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach -- and that for the sake of dishonest gain. |
29904 |
56 |
1 |
12 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
One of the Cretans,t a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."t |
有革哩底人中的一个本地先知说,革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。 |
有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。” |
他們克里特人自己有一個先知說過這樣的話:「克里特人總是撒謊,是惡獸,好吃懶做。」 |
Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons." |
29905 |
56 |
1 |
13 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, |
这个见证是真的。所以你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵。 |
这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全, |
他這話沒有講錯。所以,你必須嚴厲地責備他們,好使他們有健全的信仰, |
This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
29906 |
56 |
1 |
14 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth. |
不听犹太人荒渺的言语,和离弃真道之人的诫命。 |
不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。 |
不再聽猶太人那些荒唐的傳說和那些背棄真理的人所堅持的規例。 |
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth. |
29907 |
56 |
1 |
15 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled. |
在洁净的人,凡物都洁净。在污秽不信的人,什么都不洁净。连心地和天良,也都污秽了。 |
在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。 |
對潔淨的人來說,一切都是潔淨的;但對那些污穢和不信的人來說,沒有一件東西是潔淨的,因為他們的心地和良知都污穢不堪。 |
To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. |
29908 |
56 |
1 |
16 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work. |
他们说是认识神行事却和他相背。本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。 |
他们声称认识神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。 |
他們宣稱認識上帝,卻在行為上否認他。他們是可惡的,是叛徒,做不出甚麼好事來。 |
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. CHAPTER 2 |
29909 |
56 |
2 |
1 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
But as for you, teach what accords with soundt doctrine. |
但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。 |
至于你,你应当讲合乎纯正的道理。 |
至於你,你的教導必須合乎健全的教義。 |
You must teach what is in accord with sound doctrine. |
29910 |
56 |
2 |
2 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness. |
劝老年人,要有节制,端庄,自守,在信心爱心忍耐上,都要纯全无疵。 |
劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。 |
你要勸老年人,要他們嚴肅,有好品格,管束自己,要有健全的信心、愛心,和耐心。 |
Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self- controlled, and sound in faith, in love and in endurance. |
29911 |
56 |
2 |
3 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Older women likewise are to be reverent in behavior, not slanderers or slaves to much wine. They are to teach what is good, |
又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人。 |
照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人, |
你也要勸年老的婦女,要行為謹慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隸。要作好榜樣, |
Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good. |
29912 |
56 |
2 |
4 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
and so train the young women to love their husbands and children, |
好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女, |
好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女, |
善導年輕婦女,訓練她們怎樣愛丈夫和兒女, |
Then they can train the younger women to love their husbands and children, |
29913 |
56 |
2 |
5 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled. |
谨守贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。 |
并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得神的道受毁谤。 |
怎樣管束自己,要貞潔,勤於家務,慈善,順服丈夫,免得上帝的道受毀謗。 |
to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no-one will malign the word of God. |
29914 |
56 |
2 |
6 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Likewise, urge the younger men to be self-controlled. |
又劝少年人要谨守。 |
照样,劝年轻的男子要自律。 |
同樣,你也要勸年輕人,要他們管束自己。 |
Similarly, encourage the young men to be self-controlled. |
29915 |
56 |
2 |
7 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Show yourself in all respects to be a model of good works, and in your teaching show integrity, dignity, |
你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直,端庄, |
无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重, |
你自己呢,無論在甚麼事上都要有好行為,作別人的模範。教導人要誠懇、嚴肅, |
In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness |
29916 |
56 |
2 |
8 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us. |
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 |
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。 |
言語要恰當,讓人家沒有批評的餘地。這樣,那些敵對的人,因為找不到我們的錯處,就會覺得慚愧,無話可說。 |
and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us. |
29917 |
56 |
2 |
9 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Slavest are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative, |
劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢。不可顶撞他。 |
劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。 |
你要勸作奴僕的,要他們服從主人,事事討主人的喜歡,不可頂撞他們, |
Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them, |
29918 |
56 |
2 |
10 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior. |
不可私拿东西。要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。 |
不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主神的道理,在凡事上都得着尊荣。 |
也不可偷竊,卻要事事表現忠厚可靠,好使在所做的一切事上,讓有關我們救主上帝的教義更受尊重。 |
and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Saviour attractive. |
29919 |
56 |
2 |
11 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people, |
因为神救众人的恩典,已经显明出来, |
神拯救万人的恩典已经显明出来了。 |
因為上帝拯救全人類的恩典已經顯明出來了。 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men. |
29920 |
56 |
2 |
12 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, |
教训我们除去不敬虔的心,和世俗的情欲,在今世自守,公义,敬虔度日。 |
这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活, |
這恩典訓練我們棄絕不敬虔的行為和屬世的私慾,在世上過著自制、正直,和敬虔的生活, |
It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
29921 |
56 |
2 |
13 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
waiting for our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ, |
等候所盼望的福,并等候至大的神,和(或作无和字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 |
等候那有福的盼望,就是我们伟大的神,救主耶稣基督荣耀的显现。 |
等待我們所盼望那蒙恩的日子來臨;那時候,至尊的上帝和我們的救主耶穌基督的榮耀要顯現。 |
while we wait for the blessed hope -- the glorious appearing of our great God and Saviour, Jesus Christ, |
29922 |
56 |
2 |
14 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
who gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession who are zealous for good works. |
他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。 |
他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。 |
基督為我們獻上自己,救贖我們,脫離一切邪惡,使我們成為他純潔的子民,歸屬於他,熱心行善。 |
who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good. |
29923 |
56 |
2 |
15 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you. |
这些事你要讲明,劝戒人,用各等权柄责备人。不可叫人轻看你。 |
你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。 |
你要講論這些事,充分運用你的職權來勸勉人或責備人。不要讓人輕看你。 |
These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you. CHAPTER 3 |
29924 |
56 |
3 |
1 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work, |
你要提醒众人,叫他们顺服作官的,掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。 |
你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。 |
你要提醒大家,要他們服從執政者和當權者,聽從命令,隨時隨地做各樣好事。 |
Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready to do whatever is good, |
29925 |
56 |
3 |
2 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all people. |
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。 |
不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。 |
勸他們不要毀謗別人,不要爭吵;要和氣友善,以謙讓的態度對待所有的人。 |
to slander no-one, to be peaceable and considerate, and to show true humility towards all men. |
29926 |
56 |
3 |
3 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by others and hating one another. |
我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作阴毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 |
我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。 |
我們從前也是無知、悖逆,和迷失的;我們作了各種情慾和享樂的奴隸,生活在惡毒和嫉妒中,互相仇恨。 |
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another. |
29927 |
56 |
3 |
4 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, |
但到了神我们救主的恩慈,和他向人所施的慈爱显明的时候, |
然而,到了神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候, |
但是,我們的救主上帝已經顯出他的慈悲和仁愛,藉著聖靈所施重生和更新的洗,拯救了我們;這並不是因為我們自己有甚麼好行為,而是因為他憐憫我們。 |
But when the kindness and love of God our Saviour appeared, |
29928 |
56 |
3 |
5 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
he saved us, not because of works done by us in righteousness, but according to his own mercy, by the washing of regeneration and renewal of the Holy Spirit, |
他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗,和圣灵的更新。 |
他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。 |
併於上節 |
he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, |
29929 |
56 |
3 |
6 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior, |
圣灵就是神借着耶稣基督我们救主,厚厚浇灌在我们身上的。 |
圣灵就是神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的, |
藉著我們的救主耶穌基督,上帝把聖靈豐豐富富地傾注在我們身上; |
whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Saviour, |
29930 |
56 |
3 |
7 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life. |
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。(或作可以凭着盼望承受永生)。 |
使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。 |
由於他的恩典,我們得以跟上帝有合宜的關係,而得到所盼望那永恆的生命。 |
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. |
29931 |
56 |
3 |
8 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people. |
这话是可信的,我也愿你把这些事,切切实实的讲明,使那些已信神的人,留心作正经事业。(或作留心行善)这都是美事,并且与人有益。 |
这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。 |
這話是可靠的。我希望你特別強調這些事,好使那些信上帝的人熱心行善;這些事都是美好的,是對人有益的。 |
This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone. |
29932 |
56 |
3 |
9 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
But avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, for they are unprofitable and worthless. |
要远避无知的辩论,和家谱的空谈,以及分争,并因律法而起的争竞。因为这都是虚妄无益的。 |
你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。 |
要避免無知的辯論和有關族譜名錄以及法律上的爭執;這些都是沒有益處、沒有價值的。 |
But avoid foolish controversies and genealogies and arguments and quarrels about the law, because these are unprofitable and useless. |
29933 |
56 |
3 |
10 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him, |
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。 |
分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。 |
對那製造紛爭的人,至少給他兩次警告,以後就不再跟他來往。 |
Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him. |
29934 |
56 |
3 |
11 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
【标题】Final Instructions and Greetings |
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。 |
你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。 |
[标题]最後的指示 |
You may be sure that such a man is warped and sinful; he is self-condemned. |
29935 |
56 |
3 |
12 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. |
我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我。因为我已经定意在那里过冬。 |
[标题]嘱咐和问安 |
我差亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要盡可能趕到尼哥坡里來見我,因為我已決定在那裏過冬。 |
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there. |
29936 |
56 |
3 |
13 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. |
你要赶紧给律师西纳,和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。 |
你要尽力资助西纳律师和亚波罗的旅程,使他们不致缺乏。 |
要盡力促成律師西納和亞波羅旅行的計劃,幫助他們,使他們不至於有甚麼缺乏。 |
Do everything you can to help Zenas the lawyer and Apollos on their way and see that they have everything they need. |
29937 |
56 |
3 |
14 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
And let our people learn to devote themselves to good works, so as to help cases of urgent need, and not be unfruitful. |
并且我们的人要学习正经事业,(或作要学习行善)预备所需用的,免得不结果子。 |
我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。 |
讓我們自己的人學習努力行善,來供給生活上的需要;不要作閒散無用的人。 |
Our people must learn to devote themselves to doing what is good, in order that they may provide for daily necessities and not live unproductive lives. |
29938 |
56 |
3 |
15 |
多 |
Tit. |
提多书 |
Titus |
提多書 |
All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. |
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在。 |
同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。 |
跟我在一起的人都問候你。請向同一信仰的朋友們問安。願上帝賜恩典給你們大家! |
Everyone with me sends you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. PHILEMON |