22789 |
36 |
1 |
1 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】The Coming Judgment on Judah |
当犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的元孙,亚玛利雅的曾孙,基大利的孙子,古示的儿子西番雅。 |
犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙、亚玛利雅的曾孙、基大利的孙子、古示的儿子西番雅。 |
以下是亞捫的兒子約西亞作猶大王的時代、上主啟示給西番雅的信息。西番雅是古示的兒子,基大利的孫子,亞瑪利雅的曾孫,希西家王的玄孫。 |
The word of the LORD that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah: |
22790 |
36 |
1 |
2 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"I will utterly sweep away everythingrom the face of the earth," declares the Lord. |
耶和华说,我必从地上除灭万类。 |
耶和华说:“我必把万物从地上完全除灭。” |
上主說:「我要徹底毀滅地上萬物; |
"I will sweep away everything from the face of the earth," declares the LORD. |
22791 |
36 |
1 |
3 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】I will cut off mankindrom the face of the earth," declares the Lord. |
我必除灭人和牲畜,与空中的鸟,海里的鱼,以及绊脚石和恶人。我必将人从地上剪除。这是耶和华说的。 |
耶和华说:“我必除灭人类、牲畜、空中飞鸟、海里的鱼。我必使恶人跌倒,我必把人类从地上剪除。 |
我要毀滅人類、走獸、飛禽、魚類。我要使邪惡人傾覆;我要從地上殲滅人類。我─上主這樣宣佈了。 |
"I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble 【The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.】 when I cut off man from the face of the earth," declares the LORD. |
22792 |
36 |
1 |
4 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"I will stretch out my hand against Judahnd against all the inhabitants of Jerusalem;nd I will cut off from this place the remnant of Baalnd the name of the idolatrous priests along with the priests, |
我必伸手攻击犹大和耶路撒冷的一切居民。也必从这地方剪除所剩下的巴力,并基玛林的名和祭司, |
我必伸手攻击犹大,攻击耶路撒冷所有的居民。我必从这地方除掉巴力所余下的,除掉拜偶像的祭司的名字,以及耶和华的祭司; |
「我要懲罰耶路撒冷和猶大的居民。我要消除那地方拜巴力的痕跡;沒有人會記得那些事奉巴力的祭司。 |
"I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests -- |
22793 |
36 |
1 |
5 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
those who bow down on the roofso the host of the heavens,hose who bow down and swear to the Lordnd yet swear by Milcom, |
与那些在房顶上敬拜天上万象的,并那些敬拜耶和华指着他起誓,又指着玛勒堪起誓的, |
就是那些在房顶上敬拜天上万象的,那些敬拜耶和华,指着他起誓,又指着玛勒公起誓的, |
我要消滅那些到屋頂上拜太陽、月亮,和星辰的人。我也要消滅那些敬拜我、發誓效忠我,卻又奉米勒公神的名發誓的人。 |
those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the LORD and who also swear by Molech, 【Hebrew Malcam, that is, Milcom】 |
22794 |
36 |
1 |
6 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
those who have turned back from following the Lord,ho do not seek the Lord or inquire of him." |
与那些转去不跟从耶和华的,和不寻求耶和华,也不访问他的。 |
[标题]耶和华的日子 |
我要消滅那些掉頭不再跟從我的人和那些不歸順我、不求我引導的人。」 |
those who turn back from following the LORD and neither seek the LORD nor enquire of him. |
22795 |
36 |
1 |
7 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Be silent before the Lord God!he Lord has prepared a sacrificend consecrated his guests. |
你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子快到。耶和华已经预备祭物,将他的客分别为圣。 |
你要在我主耶和华面前肃静!因为耶和华的日子临近了,因为耶和华已经预备了祭物,把自己所请来的人分别为圣。 |
要在至高的上主面前肅靜,因為上主審判的日子快到了。上主準備犧牲他的子民,叫仇敵掠奪猶大。 |
Be silent before the Sovereign LORD, for the day of the LORD is near. The LORD has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited. |
22796 |
36 |
1 |
8 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
And on the day of the Lord''s sacrifice-nd all who array themselves in foreign attire. |
到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。 |
“到了我耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,惩罚所有穿外族衣服的人。 |
上主說:「在那獻祭的日子,我要懲罰官長、王子,和一切效法外族習俗的人。 |
On the day of the LORD''s sacrifice I will punish the princes and the king''s sons and all those clad in foreign clothes. |
22797 |
36 |
1 |
9 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
On that day I will punishveryone who leaps over the threshold,nd those who fill their master''st houseith violence and fraud. |
到那日,我必惩罚一切跳过门槛,将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。 |
到那日,我必惩罚所有跳过门槛的,所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。” |
在那一天,我要懲罰那些以強暴、欺詐剝削弱者的人;他們只想把掠奪物堆滿主人的房屋。」 |
On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, 【See 1 Samuel 5:5.】 who fill the temple of their gods with violence and deceit. |
22798 |
36 |
1 |
10 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"On that day," declares the Lord, |
耶和华说,当那日,从鱼门必发出悲哀的声音,从二城发出哀号的声音,从山间发出大破裂的响声。 |
耶和华说:“到那日,必有呼叫的声音从鱼门发出来,必有哀号从新区发出来,必有崩裂巨响从山间发出来。 |
上主說:「在那一天,你們會聽見在耶路撒冷的魚門有痛哭的聲音,城的新區有哀號的聲音,山坡上有倒塌的大響聲。 |
"On that day," declares the LORD, "a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills. |
22799 |
36 |
1 |
11 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Wail, O inhabitants of the Mortar!ll who weigh out silver are cut off. |
玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了。凡搬运银子的都被剪除。 |
玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。 |
住在下城地區的人哪,哀號吧;因為所有的商人都死了,有錢人被剷除了。 |
Wail, you who live in the market district; 【Or the Mortar】 all your merchants will be wiped out, all who trade with 【Or in】 silver will be ruined. |
22800 |
36 |
1 |
12 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
At that time I will search Jerusalem with lamps,nd I will punish the menho are complacent,those who say in their hearts,or will he do ill.'' |
那时,我必用灯巡查耶路撒冷。我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。他们心里说,耶和华必不降福,也不降祸。 |
那时,我必提灯搜查耶路撒冷,惩罚那些沉淀在酒渣上的人。这些人心里说:‘耶和华必不赐福,也不降祸。’ |
「那時,我要拿燈搜尋耶路撒冷。我要懲罰那些自滿、自信的人;他們自言自語:『上主不降福也不降禍。』 |
At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, ''The LORD will do nothing, either good or bad.'' |
22801 |
36 |
1 |
13 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Their goods shall be plundered,nd their houses laid waste.hey shall not inhabit them;hough they plant vineyards,hey shall not drink wine from them." |
他们的财宝,必成为掠物,他们的房屋,必变为荒场。他们必建造房屋,却不得住在其内,栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。 |
他们的财宝必成为掠物,他们的房屋必变为废墟。他们建造房屋,却不得住在其中;他们栽植葡萄园,却不得喝所出的酒。” |
他們的財寶要被搶劫;他們的房子被摧毀。他們永遠住不進自己所造的房子,永遠喝不到自己葡萄園出產的酒。」 |
Their wealth will be plundered, their houses demolished. They will build houses but not live in them; they will plant vineyards but not drink the wine. |
22802 |
36 |
1 |
14 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
The great day of the Lord is near,ear and hastening fast;he sound of the day of the Lord is bitter;he mighty man cries aloud there. |
耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声。勇士必痛痛的哭号。 |
耶和华的大日子临近了,临近了,来得非常快速。听!耶和华的日子的声音。在那日,勇士要哀痛地号叫。 |
上主的大日子快到了,馬上就到了!那將是悲慘的一天。那時,即使是最勇敢的戰士也會傷心哀哭! |
"The great day of the LORD is near -- near and coming quickly. Listen! The cry on the day of the LORD will be bitter, the shouting of the warrior there. |
22803 |
36 |
1 |
15 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
A day of wrath is that day, |
那日是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗,幽冥,密云,乌黑的日子。 |
那日是忿怒的日子,是困苦艰难的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子, |
那將是忿怒的日子,是苦難災禍的日子,是摧殘破壞的日子,是黑暗幽冥的日子,是愁雲滿佈的日子。 |
That day will be a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness, |
22804 |
36 |
1 |
16 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
a day of trumpet blast and battle crygainst the fortified citiesnd against the lofty battlements. |
是吹角呐喊的日子,要攻击坚固城,和高大的城楼。 |
是吹号吶喊,要攻打坚城,进击城楼的日子。 |
那天將充滿軍號和吶喊的聲音,是進攻堅固的城堡和摧毀高塔的日子。 |
a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers. |
22805 |
36 |
1 |
17 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
I will bring distress on mankind,o that they shall walk like the blind,ecause they have sinned against the Lord;heir blood shall be poured out like dust,nd their flesh like dung. |
我必使灾祸临到人身上,使他们行走如同瞎眼的,因为得罪了我。他们的血,必倒出如灰尘,他们的肉,必抛弃如粪土。 |
我要使人受困苦,以致他们像瞎子行走,因为他们得罪耶和华。他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样,他们的身体必被遗弃像粪土一般。 |
上主說:「我要降這些災難在人的身上,使他們都像盲人一樣摸索。他們得罪了我,所以他們的血要像水一樣被倒出來;他們的屍體在地上腐爛。」 |
I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the LORD. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth. |
22806 |
36 |
1 |
18 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Neither their silver nor their goldhall be able to deliver themn the day of the wrath of the Lord.ll the earth shall be consumed;or a full and sudden ende will make of all the inhabitants of the earth. |
当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们。他的忿怒如火,必烧灭全地,毁灭这地的一切居民,而且大大毁灭。 |
在耶和华发怒的日子,他们的金银也不能救他们,全地都要被他的妒火吞灭;因为他要彻底毁灭地上所有的居民,真是可怕的毁灭。 |
在上主發怒的日子,連他們所有的金銀也救不了他們。上主的怒火要迅速地燒毀全世界;他要徹底消滅世上的人。 |
Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the LORD''s wrath. In the fire of his jealousy the whole world will be consumed, for he will make a sudden end of all who live in the earth." CHAPTER 2 |
22807 |
36 |
2 |
1 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Gather together, yes, gather, |
不知羞耻的国民哪,你们应当聚集。趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。 |
无耻的国民哪!你们要聚集,要聚集起来。 |
不知恥的國家啊,覺醒吧! |
Gather together, gather together, O shameful nation, |
22808 |
36 |
2 |
2 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
before the decree takes effecttefore there comes upon youhe burning anger of the Lord,efore there comes upon youhe day of the anger of the Lord. |
NaN |
趁命令还没有发出,日子还没有像风前的糠秕一般吹过,耶和华的烈怒还没有临到你们,耶和华忿怒的日子还没有临到你们以前,你们要聚集起来! |
在你還沒有像一朵花凋謝以前,在上主的怒火沒有燒到以前,在他發烈怒的日子以前,覺醒吧! |
before the appointed time arrives and that day sweeps on like chaff, before the fierce anger of the LORD comes upon you, before the day of the LORD''s wrath comes upon you. |
22809 |
36 |
2 |
3 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Seek the Lord, all you humble of the land,ho do his just commands;teek righteousness; seek humility;erhaps you may be hiddenn the day of the anger of the Lord. |
世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华。当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子,可以隐藏起来。 |
地上所有谦卑的人,就是遵守耶和华典章的人哪!你们要寻求耶和华,你们要寻求公义,寻求谦卑。在耶和华忿怒的日子,你们或许得以隐藏起来。 |
[标题]以色列的鄰國遭殃 |
Seek the LORD, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the LORD''s anger. |
22810 |
36 |
2 |
4 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
For Gaza shall be deserted,nd Ashkelon shall become a desolation;nd Ekron shall be uprooted. |
迦萨必致见弃。亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民。以革伦也被拔出根来。 |
因为迦萨必被拋弃,亚实基伦必成荒场,亚实突的居民必在晌午被赶走;以革伦必连根拔起来。 |
迦薩城裏沒有人存活;亞實基倫要荒涼。亞實突的人民要在正午被趕走;以革倫的居民也被逐出城外。 |
Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted. |
22811 |
36 |
2 |
5 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Woe to you inhabitants of the seacoast,ou nation of the Cherethites!nd I will destroy you until no inhabitant is left. |
住沿海之地的基利提族有祸了。迦南,非利士人之地阿,耶和华的话与你反对,说,我必毁灭你,以致无人居住。 |
住在沿海地带的人,基列提的国民哪!你们有祸了。这是耶和华攻击你们的话:“非利士人之地迦南啊!我必毁灭你,使你那里没有人居住。 |
住在沿岸的非利士人哪,你們慘啦!上主已經向你們宣判;他要毀滅你們,不留下一人。 |
Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the LORD is against you, O Canaan, land of the Philistines. "I will destroy you, and none will be left." |
22812 |
36 |
2 |
6 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
And you, O seacoast, shall be pastures,ith meadowst for shepherdsnd folds for flocks. |
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的圈。 |
沿海的地必成为草场、牧人的洞穴、羊群的圈栏。 |
你們沿岸的地區要變成空曠的野地,祇有牧人的草棚和羊圈。 |
The land by the sea, where the Kerethites 【The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.】 dwell, will be a place for shepherds and sheep pens. |
22813 |
36 |
2 |
7 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
The seacoast shall become the possessionf the remnant of the house of Judah,n which they shall graze,nd in the houses of Ashkelonhey shall lie down at evening. |
这地必为犹大家剩下的人所得。他们必在那里牧放群羊。晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中。因为耶和华他们的神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。 |
这地必归给犹大家的余民;他们要在那里放牧,晚上他们躺卧在亚实基伦的房舍中;因为耶和华他们的神必眷顾他们,使他们从被掳之地归回。” |
劫後餘生的猶大人民將佔領你們的土地;他們要在那裏放羊,在亞實基倫的房屋裏睡覺。上主─他們的上帝要顧念他們,使他們回鄉重整家園。 |
It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The LORD their God will care for them; he will restore their fortunes. 【Or will bring back their captives】 |
22814 |
36 |
2 |
8 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"I have heard the taunts of Moabnd the revilings of the Ammonites,ow they have taunted my peoplend made boasts against their territory. |
我听见摩押人的毁谤,和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大。侵犯他们的境界。 |
我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。 |
上主─萬軍的統帥這樣說:「我聽見摩押人的嘲笑和亞捫人的辱罵;他們嘲笑我的子民,揚言要侵佔他們的土地。 |
"I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
22815 |
36 |
2 |
9 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Therefore, as I live," declares the Lord of hosts,he God of Israel,nd the Ammonites like Gomorrah,nd a waste forever.nd the survivors of my nation shall possess them." |
万军之耶和华以色列的神说,我指着我的永生起誓,摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草,盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的,必得着他们的地。 |
因此,万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。” |
我是以色列永生的上帝;我發誓:摩押一定要像所多瑪,亞捫要像蛾摩拉一樣毀滅。它們要變成鹽坑之地,永遠荒廢,莠草蔓生。我那些劫後餘生的子民要掠奪他們,佔領他們的土地。」 |
Therefore, as surely as I live," declares the LORD Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah -- a place of weeds and salt pits, a wasteland for ever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land." |
22816 |
36 |
2 |
10 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
This shall be their lot in return for their pride,ecause they taunted and boastedgainst the people of the Lord of hosts. |
这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。 |
由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。 |
摩押和亞捫的人民要這樣被懲罰;因為他們驕傲自大,侮辱上主─萬軍統帥的子民。 |
This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the LORD Almighty. |
22817 |
36 |
2 |
11 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
The Lord will be awesome against them;or he will famish all the gods of the earth,nd to him shall bow down,ach in its place,ll the lands of the nations. |
耶和华必向他们显可畏之威。因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。 |
对于他们,耶和华是可畏惧的,因为他要消灭地上一切神祇;那时,列国海岛上的居民,都各在自己的地方敬拜他。 |
上主要使他們驚惶失措。他要除滅世上的神明,然後每一個國家都會在自己的國土上敬拜他。 |
The LORD will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land. |
22818 |
36 |
2 |
12 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
You also, O Cushites,hall be slain by my sword. |
古实人哪,你们必被我的刀所杀。 |
古实人哪!你们也必被我的刀剑所杀。 |
上主也要擊殺古實人。 |
"You too, O Cushites, 【That is, people from the upper Nile region】 will be slain by my sword." |
22819 |
36 |
2 |
13 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
And he will stretch out his hand against the northnd destroy Assyria,nd he will make Nineveh a desolation, |
耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。 |
耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微变成荒场,干旱像旷野。 |
上主要用他的大能毀滅亞述;他要使尼尼微城成為荒涼乾涸的曠野。 |
He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
22820 |
36 |
2 |
14 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Herds shall lie down in her midst,ll kinds of beasts;tven the owl and the hedgehogthall lodge in her capitals;evastation will be on the threshold;or her cedar work will be laid bare. |
群畜,就是各国的走兽(国或作类),必卧在其中。鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上在窗户内有鸣叫的声音。门槛都必毁坏。香柏木已经露出。 |
群畜和各类的走兽必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;窗内有鸣叫的声音,门槛上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。 |
它將成為牛群、羊群,以及各種野獸躺臥的地方。貓頭鷹在廢墟中築巢,從窗口鳴叫;烏鴉在階前呱呱亂叫;建築物中的香柏木要被抽掉。 |
Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
22821 |
36 |
2 |
15 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】Everyone who passes by herisses and shakes his fist. |
这是素来欢乐安然居住的城,心里说,惟有我,除我以外再没有别的。现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处。凡经过的人都必摇手嗤笑她。 |
这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。 |
這一切都要臨到這城;因為它誇耀自己的能力,自以為安全。城裏的人以為這城是世界上最偉大的城。可是,它將成為淒涼荒蕪、野獸歇息的地方。每一個過路的人都會嘲笑咒罵。 |
This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. CHAPTER 3 |
22822 |
36 |
3 |
1 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Woe to her who is rebellious and defiled,he oppressing city! |
这悖逆,污秽,欺压的城,有祸了。 |
这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了! |
耶路撒冷慘啦!它腐敗、叛逆、欺壓自己的人民。 |
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! |
22823 |
36 |
3 |
2 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
She listens to no voice;he accepts no correction.he does not draw near to her God. |
她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的神。 |
她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的神。 |
它沒有聽從上主,也不接受他的管教。它不倚靠上主,不向他祈求幫助。 |
She obeys no-one, she accepts no correction. She does not trust in the LORD, she does not draw near to her God. |
22824 |
36 |
3 |
3 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Her officials within herre roaring lions;er judges are evening wolveshat leave nothing till the morning. |
她中间的首领是咆哮的狮子。她的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 |
城中的领袖都是咆哮的狮子,城中的审判官是夜间的豺狼,什么都不留到早晨。 |
它的官長像吼叫的獅子;它的法官像飢餓的豺狼,貪婪得連一根骨頭都不留到早晨。 |
Her officials are roaring lions, her rulers are evening wolves, who leave nothing for the morning. |
22825 |
36 |
3 |
4 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Her prophets are fickle, treacherous men;er priests profane what is holy;hey do violence to the law. |
她的先知是虚浮诡诈的人。她的祭司亵渎圣所,强解律法。 |
城中的先知都是轻浮诡诈的人;城中的祭司亵渎圣物,违犯律法。 |
先知們既不負責任,又詭詐。祭司們污損聖物,歪曲上帝的法律。 |
Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law. |
22826 |
36 |
3 |
5 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
The Lord within her is righteous;e does no injustice;very morning he shows forth his justice;ach dawn he does not fail;ut the unjust knows no shame. |
耶和华在她中间是公义的,断不做非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然。只是不义的人不知羞耻。 |
耶和华在城中是公义的,决不行不义的事;他每日早晨都显明公正,永不止息。不公义的人却不知廉耻。 |
但上主仍然在這城裏;他行公義,絕不做不義的事。每天早晨,他向他的子民顯示正義,從不間斷。可是不義的人民繼續作惡,不知羞恥。 |
The LORD within her is righteous; he does no wrong. Morning by morning he dispenses his justice, and every new day he does not fail, yet the unrighteous know no shame. |
22827 |
36 |
3 |
6 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】I have laid waste their streetso that no one walks in them;heir cities have been made desolate,ithout a man, without an inhabitant. |
我耶和华已经除灭列国的民。他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过。他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。 |
我耶和华已经剪除列国,他们的城楼被毁;我已经使他们的街道荒凉,以致杳无人迹;他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。 |
上主說:「我除滅了列國;毀滅了它們的城市。我使它們的城樓成為廢墟,路上沒有行人。我使它們的城市荒廢,街道荒涼,人煙絕跡。 |
"I have cut off nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no-one passing through. Their cities are destroyed; no-one will be left -- no-one at all. |
22828 |
36 |
3 |
7 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】But all the more they were eagero make all their deeds corrupt. |
我说,你只要敬畏我,领受训诲。如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。 |
我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。 |
我以為那時我的子民一定會尊敬我,接受我的管教,永遠不忘記我給他們的教訓。哪曉得過了不久,他們就故態復萌。」 |
I said to the city, ''Surely you will fear me and accept correction!'' Then her dwelling would not be cut off, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did. |
22829 |
36 |
3 |
8 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"Therefore wait for me," declares the Lord,o assemble kingdoms,o pour out upon them my indignation,ll my burning anger;or in the fire of my jealousyll the earth shall be consumed. |
耶和华说,你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子,因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在她们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。 |
耶和华说:“因此,你们要等候我,等候我起来指证的日子,我已经决定集合万邦,召聚列国,把我的盛怒,就是我的一切烈怒,都倾倒在他们身上;因为全地都必被我的妒火吞灭。 |
上主說:「等著吧,等著我起來指控列國。我已經決定召集列國萬邦前來,要使它們感到我的怒氣。我的妒火要燒毀全世界。 |
Therefore wait for me," declares the LORD, "for the day I will stand up to testify. 【Septuagint and Syriac; Hebrew will rise up to plunder】 I have decided to assemble the nations, to gather the kingdoms and to pour out my wrath on them -- all my fierce anger. The whole world will be consumed by the fire of my jealous anger. |
22830 |
36 |
3 |
9 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"For at that time I will change the speech of the peopleso a pure speech,hat all of them may call upon the name of the Lordnd serve him with one accord. |
那时,我必使万民用清洁的言语,好求告我耶和华的名,同心合意地事奉我。 |
那时我要使万民有洁净的嘴唇,他们全都可以呼求耶和华的名,同心合意事奉耶和华。 |
「那時,我要改變萬國的人民。他們會求告我,一心一意事奉我。 |
"Then will I purify the lips of the peoples, that all of them may call on the name of the LORD and serve him shoulder to shoulder. |
22831 |
36 |
3 |
10 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
From beyond the rivers of Cushy worshipers, the daughter of my dispersed ones,hall bring my offering. |
祈祷我的,就是我所分散的民(原文作女子下同),必从古实河外来,给我献供物。 |
敬拜我的人,就是我所分散的人,必从古实河外而来,给我献上礼物。 |
我所分散的子民,甚至從遙遠的古實,要來向我獻祭。 |
From beyond the rivers of Cush 【That is, the upper Nile region】 my worshippers, my scattered people, will bring me offerings. |
22832 |
36 |
3 |
11 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
"On that day you shall not be put to shameecause of the deeds by which you have rebelled against me;or then I will remove from your midstour proudly exultant ones,nd you shall no longer be haughtyn my holy mountain. |
当那日,你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧。因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。 |
到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上,你必不再高傲。 |
到那時候,我的子民哪,你們無需再因背叛我而覺得羞恥;我要除滅所有驕傲自大的人。在我的聖山,你們再也不會背叛我。 |
On that day you will not be put to shame for all the wrongs you have done to me, because I will remove from this city those who rejoice in their pride. Never again will you be haughty on my holy hill. |
22833 |
36 |
3 |
12 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
But I will leave in your midst |
我却要在你中间,留下困苦贫寒的民。他们必投靠我耶和华的名。 |
但我要在你中间留下谦虚卑微的人;他们必投靠耶和华的名。 |
我要在那裏留下謙虛卑微的人;他們會到我面前求庇護。 |
But I will leave within you the meek and humble, who trust in the name of the LORD. |
22834 |
36 |
3 |
13 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】Israel''s Joy and Restoration |
以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头。而且吃喝躺卧,无人惊吓。 |
以色列的余民必不再行不义,也必不说谎;他们的口里也没有诡诈的舌头。他们吃喝躺卧,没有人惊吓他们。” |
[标题]快樂之歌 |
The remnant of Israel will do no wrong; they will speak no lies, nor will deceit be found in their mouths. They will eat and lie down and no-one will make them afraid." |
22835 |
36 |
3 |
14 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
Sing aloud, O daughter of Zion;hout, O Israel! |
锡安的民哪,应当歌唱。以色列阿,应当欢呼。耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐。 |
锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。 |
以色列人民哪,要歡呼歌唱!耶路撒冷啊,要滿心快樂! |
Sing, O Daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O Daughter of Jerusalem! |
22836 |
36 |
3 |
15 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】Judgment on Jerusalem and the Nations |
耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。 |
耶和华已经除去你们的刑罚,赶走你们的仇敌。以色列的王,耶和华在你们中间,你们必不再惧怕灾祸。 |
上主已經解除對你的懲罰;他已經殲滅你所有的仇敵。上主─以色列的王與你同在;你再也不必懼怕災害。 |
The LORD has taken away your punishment, he has turned back your enemy. The LORD, the King of Israel, is with you; never again will you fear any harm. |
22837 |
36 |
3 |
16 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
On that day it shall be said to Jerusalem:et not your hands grow weak. |
当那日,必有话向耶路撒冷说,不要惧怕。锡安哪,不要手软。 |
到了那日,必有人对耶路撒冷说:“锡安哪!不要惧怕;你的手不要下垂。 |
時候要到了,他們要對耶路撒冷說:錫安城啊,不要害怕!不要讓你的手發軟! |
On that day they will say to Jerusalem, "Do not fear, O Zion; do not let your hands hang limp. |
22838 |
36 |
3 |
17 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
The Lord your God is in your midst,e will rejoice over you with gladness;e will quiet you by his love;e will exult over you with loud singing. |
耶和华你的神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。 |
耶和华你的神在你中间,他是施行拯救的大能者,必因你欢欣快乐,必默然爱你,而且必因你喜乐欢唱。” |
上主─你的上帝與你同在;他的大能使你得勝。他要因你歡悅;他的慈愛要賜你新生命。他要因你喜樂歌唱, |
The LORD your God is with you, he is mighty to save. He will take great delight in you, he will quiet you with his love, he will rejoice over you with singing." |
22839 |
36 |
3 |
18 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
I will gather those of you who mourn for the festival,o that you will no longer suffer reproach.t |
那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。 |
“那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。 |
像人在過節時那樣歡樂。上主說:我已經終止災禍的威脅,除掉了你的羞辱。 |
"The sorrows for the appointed feasts I will remove from you; they are a burden and a reproach to you. 【Or "I will gather you who mourn for the appointed feasts; your reproach is a burden to you】 |
22840 |
36 |
3 |
19 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
【标题】And I will save the lamend gather the outcast,nd I will change their shame into praisend renown in all the earth. |
那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的。聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。 |
看哪!那时我必对付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被赶散的;在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。 |
時候快到了,我要懲罰欺壓你的人;我要拯救一切軟弱失散的人,使流亡的人返回家園。我要使他們的羞恥變為榮耀;全世界都要頌揚他們。 |
At that time I will deal with all who oppressed you; I will rescue the lame and gather those who have been scattered. I will give them praise and honour in every land where they were put to shame. |
22841 |
36 |
3 |
20 |
番 |
Zep. |
西番雅书 |
Zephaniah |
西番雅書 |
At that time I will bring you in,t the time when I gather you together;or I will make you renowned and praisedmong all the peoples of the earth,hen I restore your fortunesefore your eyes," says the Lord. |
那时,我必领你们进来,聚集你们。我使你们被掳之人归回的时候,就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。这是耶和华说的。 |
那时我必把你们领回,那时我必把你们齐集;我使你们被掳的人归回的时候,必在你们眼前,叫你们在地上的万民中得称赞,有名声。”这是耶和华说的。 |
時候快到了,我要把你們分散的人民帶回來;我要使你們譽滿天下,使你再次興旺。上主這樣宣佈了。 |
At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honour and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes 【Or I bring back your captives】 before your very eyes," says the LORD. HAGGAI CHAPTER 1 |